1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 (RAZ)OČARANO KRALJEVSTVO 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 U redu. Dreamland je u onom smjeru. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Ova je strojnica za guske beskorisna. 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Prestani trubiti, tata. Unosiš zbrku. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Dobro pucaš, Beanie. Ali promašila si sve guske. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Nadam se da neću promašiti Dagmar. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Misliš li da sam spremna? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Dušo, uvijek je nezgodno 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 kad kći želi ubiti svoju majku. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 A opet, Dagmar mi je bivša žena. To stvari dovodi u ravnotežu. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Moraš imati na umu da stvari u Dreamlandu 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 imaju uznemirujući običaj da se vrate u život. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Sivo ništavilo koje se prostire pred nama baš je umirujuće, zar ne? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Nježni zvuk propelera koji nam se okreće par centimetara iznad glava tako opušta. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Ali sad je sve u redu. I približavamo se kući. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Hoće li ti smetati ako zadrijemam? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Više! Sad poniri! Sad proleti kroz onaj otvor! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Može. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Jesi li vidio? Ta je planina samo iskočila pred nas. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Odsad ćemo se držati mazgi. One se rijetko razbiju. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Kunem se da smo kroz ovu maglu već prošli. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Znaš li kamo idemo? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Da, prema onoj magli. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Ne, dovraga! Nemam pojma. 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Moramo se vratiti. Ostavio sam kikiriki na mjestu pada. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Pojela sam ga. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Otkud ova vrata ovdje? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Mene zanima jesmo li unutra ili vani. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Doznat ćemo. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Hej, pustite nas unutra. Ili možda van. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Zog, to si ti. Uđite. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 O, ne, Chazz. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Kakvo je ovo mjesto? Podsjeća me na umjetničku školu. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Uhvatite ih! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 POGLAVLJE 47 - ŠOK TERAPIJA 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 UMOBOLNICA U TWINKLETOWNU 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Bean, posluži se svojim moćima. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Hej. Tko me škaklja? 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Zašto moje munje ne rade? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Možda ti se začepila strujna žlijezda? Meni su sve rupe pune pijeska. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 -To je sigurno neugodno. -Što? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Noću je prohladno, ali ne brinite se. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 Imam prekrivač da se ugrijete. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Ako vam je sad loše, sjetite se da vas ovo čeka do smrti. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Smješko! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Zdravo, kraljino. Što je bilo? Bojiš se? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 Ne, ne bojim se. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Zašto onda glumiš pješčani sat? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Zog, sviđa li ti se 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 naš direktorski apartman za stalne goste 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 i jazz glazba koja po cijelu noć odjekuje hodnicima? 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Jazz. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Bez brige, tata. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Izvući ću nas odavde. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 U međuvremenu, samo diši. Dobro? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 To je isto kao da vičeš, samo si utišan do kraja. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Opusti se, tata. Sami smo ovdje. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Zdravo, Bean. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 Veliki Jo! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Lijepo je vidjeti oca i kćer u tako bliskom odnosu. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Nikad to nisam imao s Veprom. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 -Što ti radiš ovdje? -Uobičajena otmica. 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 Oteo me Chazz, moj bivši pripravnik. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Znaš kako je. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 To si i zaslužio svojim ponašanjem. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Imaš pravo, Bean. Bio sam prilično zao. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Ali otkad idem na grupnu terapiju 14 puta dnevno, 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 shvatio sam da sam ispade bijesa imao 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 zbog zlostavljanja u djetinjstvu. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 -Zlostavljali su te? -Ne, ja sam njih. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Specijalizirao sam se za mučenje slabijih i manjih od sebe. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Šamaranje, štipanje, šibanje ručnikom, pljuvanje, udaranje po ušima, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 prskanje vodom, gađanje blatom, uranjanje u zahod, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 zalijevanje pomfrita ogromnim količinama ljutog umaka i slično. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Bila je to velika odgovornost. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 To je strašno. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Ali to je prošlost. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Jako mi je žao što sam ozlijedio tebe i prijatelje. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Iako sam jako uživao u tome, to nije bilo u redu. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Prihvaćaš li moju ispriku? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Da, ne mogu se ljutiti na tebe, Veliki Jo. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Vlažno. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Crna magija! 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Tiabeanie, lijo jedna. Nisi mi baš sve rekla. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Dagmar, tvoja su milovanja sinoć bila neuobičajeno nježna. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Malo si se prevario, šećeru. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Priznajem, kriv sam. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Ja sam sjajno spavala, usprkos vašim noćnim igricama. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Na noge lagane. Donijela sam doručak. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Baš je njam-njam. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Samo za mamu, ništa za dupelisce. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Ako ćeš biti tako gruba, idemo odavde. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 Za mnom, dečki. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Čekaj, samo malo. Jesi li otrovala kajganu? Baš slatko. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Ne želim te otrovati. Želim biti tvoja poslušna, zla kći 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 i s tobom zavladati svijetom. Uživaj u zobenoj kaši. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Dovedite Kušača. 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 Kušač je jutros umro. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Posljednje su mu riječi bile: „Sigurno je.” 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Jedi. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Progutaj, Turbishe. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Sigurno je. Ali Loša Bean, jako si prekuhala kašu. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Čekaj, nisi me pokušala otrovati? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Bože! Nisam, mama. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Kakva si ti to zla kći? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 Kad mi sljedeći put doneseš doručak, pokušaj, ali nemoj uspjeti. 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 U redu. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Dobro jutro, Vaše Visosti. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Jesi li nas nazvala Visostima? Ne čini to. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Ja sam kraljica, kvragu, 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 a Loša Bean postat će vicekraljica tek kad je okrunimo. 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 O tome sam htjela razgovarati s tobom, dušo. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Vidiš, kad jednom staviš ovu krunu, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 mami će se dogoditi neke vrlo posebne stvari. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Ne znam. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Kad mi se vijci zariju u glavu, zar to neće boljeti? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Možda će malo škakljati, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ali kad vijci odrade svoje, nećeš se ni sjećati boli. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Mislit ćeš samo na to kako zajedno vladamo 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 najmoćnijom silom na svijetu. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Vladat ćemo zajedno? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Da, dušo. Ja malo više, 60-40. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 Možemo li pokoriti narod? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Možemo pokoriti koga god želimo, dušo, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 ali mami će trebati tvoja pomoć. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Samo ti možeš nositi krunu boli. Mislim, krunu moći. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Samo ti možeš osloboditi magiju. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Umalo sam zaboravila koliko mi ružno stoji. Hvala. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 Odvlači pozornost od ožiljka na vratu. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Hajde, odjenut ćemo te. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 -Već sam odjevena. -Ne, nisi. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Sedam je sati, buđenje na trampolinu. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Tko ne bude skakao dovoljno visoko, čeka ga šmrk s vrućom kavom. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Zdravo, ljudi. Ja sam dr. Mulberry, mijenjam dr. Fultona, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 koji je sinoć umlaćen žaračem. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Prije početka grupne terapije, 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 želi li itko nešto podijeliti? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Možda novopridošlica. Grah, je li? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 -Bean. -Tako je. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Pustite me van. Ne volim se otvarati ni onima koje poznajem. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Ne otimaj se, Beanie. Već sam pobjegao odavde tunelom. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Trebamo samo godine strpljenja i pravi alat. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Misliš na lubanju za kopanje moje bake? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Šuškaj na vjetru, bako. Samo šuškaj. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Podsjetnik, moram provjeriti koliko baka Smješko ima. 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Bean, samo nastavi. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Nisam poput ostalih manijaka. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Moram izaći odavde da mogu otići u Dreamland i ubiti majku. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Sjećam se kad sam ja ubio svoju majku. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Skinuo sam joj lice ljuštilicom za jabuke 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 i od njega izradio smiješnu masku. Upravo je nosim. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Ja sam mami razbila staru tikvu još starijom tikvom. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Meni je baka bila poput majke. Zato sam je ostavio za kraj. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Samo malo, čekajte. Koliko je vas ubilo svoje majke? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 I ti? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Ne možeš daleko dogurati ako ne ubiješ majku ili dvije. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Ja već dugo bezuspješno pokušavam ubiti majku. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 Ne znam ni kako rade moje moći… 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 Magične moći? Što možeš? Ja mogu biti superznatiželjna. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 U ovom trenutku, ne znam zašto, 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 ne mogu vam pokazati moći jer ne funkcioniraju, 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 ali vrlo je kul kad se dogodi. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Mogu ispaljivati munje iz ruku. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Kao… I onda izlete i bude jako lijepo. Prilično su moćne. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Praktički sam boginja. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Morat ćete je ispričati. Malo je šašava. Znate. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Nastavi, Bean. Ali samo ako je zabavno. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Ionako nije važno, jer čak i sa svojim moćima 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 ne znam mogu li ubiti Dagmar. 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Kad god pokušam, ona uvijek oživi. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Bean, jesi li ikad pomislila na to da nisi uspjela 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 ubiti majku jer te nešto sputava? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Možda neka trauma iz djetinjstva? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Ili nešto duboko u tvom srcu, poput bebe vampira. 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Što? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Otkrij što te sputava i moći ćeš ubijati. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Zbilja to mislite? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Ne mislim, znam. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Vjeruj mi, pustio sam mnogo luđaka natrag među ljude. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Pogledajte samo Chazza. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Nije bilo baš tako, doktore. Ja sam vas pustio među ljude 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 i vidio sam što ste učinili dr. Fultonu. Pošteno ste ga premlatili… 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Vrijeme nam je isteklo. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Ali dobra je vijest da je petak, pa u kantini nude riblje sendviče. 185 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Polako. Kantina se zatvorila prije pet minuta. 186 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Ali možete se igrati u dvorištu do spavanja. 187 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Spavanje! 188 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Bokić! 189 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Dušo, kad si zla kraljica, najvažnije je 190 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 odabrati savršenu garderobu. 191 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Odjeća ti mora biti zavodljiva, ali istovremeno i zastrašujuća. 192 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Dekolte iskoristi kao oružje. Pogledaj ovu haljinu. 193 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Mama, ta krila na ramenima poručuju: „Ja sam ispunjenje snova. 194 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 -Ali i najgora noćna mora.” -Hvala, dušo. 195 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 Moja poručuje: „Odjeća je glupa” i ubit ću te ako je budeš kritizirao. 196 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Sviđa ti se? 197 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Pokušala si. I nisi uspjela. Ali barem si pokušala. I nisi uspjela. 198 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Idemo. Moramo zastrašiti kraljevstvo. 199 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Zato sam uvijek najviše vikao na tebe, Vepre. 200 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Jer toliko te trebam da duboko u sebi osjećam strah. 201 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Hoćeš li mi ikad oprostiti? 202 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Vepre. 203 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Znaš da to nije pravi Vepar, zar ne? 204 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Znam. Vepar od čarape mnogo je izražajniji. 205 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Nakratko odložimo Vepra i krenimo na terapiju s ulogama. 206 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Nisam li to upravo sad radio? 207 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Bean, ti se pretvaraj da si Zogova kći. 208 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Ja sam Zogova kći. 209 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 Dobro joj ide. 210 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Ne, ozbiljno. On mi je otac. 211 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Da, spavao sam s njezinom majkom. 212 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Fascinantno. Nastavi. Eksplicitno. 213 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Dubokim, seksi glasom. I molim te, pravi se da srčeš. 214 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 O, Bože, nemoj srkati. 215 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Bravo, Bean. Ubila si atmosferu. Idemo dalje. 216 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Bean, ti budi ti, a Zog će biti tvoja majka. 217 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Može. 218 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Bok, dušo. 219 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Da. Bean, želiš li nešto reći svojoj majci? 220 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Da. Mama, vjerojatno ću te uskoro ubiti. 221 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Što? Ubiti mene? Svoju predivnu, seksi, dugonogu i nesnosno očaravajuću vražicu, 222 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 izopačenu majku? Zašto, dušo? 223 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Želim te ubiti jer… 224 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Želim te ubiti jer… 225 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 Jer si povrijedila sve koje sam ikad voljela. 226 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Uništila si mi život. 227 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Ovo je glupo. 228 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Vjerojatno, ali nastavi. Idi dublje. 229 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 U redu. Dobro. 230 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Ti si zbilja najgora majka na svijetu. 231 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Ali… Mislim da te nisam oduvijek htjela ubiti. 232 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Voljela sam te, pogotovo dok si bila mrtva. 233 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 To su bila sjajna vremena. Ali sada, samo… 234 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Što, Bean? 235 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Ali sada, ako si kraljica pakla, ne mogu te samo ubiti, 236 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 jer i dalje ćeš mi dolaziti u snove. 237 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Moram te uništiti. 238 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Predivno. Spoznaja. Nastavi. 239 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Znači da te ne čeka ni pakao ni raj. 240 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Samo više nećeš postojati. 241 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 I zbog toga se osjećam… 242 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Osjećam se… Ne znam. 243 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Jedna je stvar ubiti majku, 244 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 ali posve je izbrisati iz postojanja, to će me zbilja poljuljati. 245 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Što ako se ne oporavim? 246 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 Što ako se zbilja nikad ne oporavim? 247 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Ako vlastitu majku izbrišem iz postojanja, hoću li i sama prestati postojati? 248 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 To je teško, čovječe. 249 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Stari, nisam dovoljno drogiran za ovo. 250 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Beanie, ne moraš podnijeti tu žrtvu. 251 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Odselimo se na Slasni otok ili tako nešto. Počnimo iznova. 252 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 Tata, a što ako je to jedina nada za spas Dreamlanda? 253 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Neugodno. 254 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 U redu, dosta posla za danas. 255 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Sad slijedi meni najdraži dio terapije. 256 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Keksi i sok od grožđa. A onda meditacija. 257 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Meditacija! 258 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Bako! 259 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Ustajali su. 260 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Dragi dnevniče, atmosfera je suludo optimistična dok se pripremamo za rat 261 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 s kraljicom Dagmar i njezinom oskudnom i izazovnom opravom. 262 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Čekaju nas mračni dani i dvojbena savezništva, 263 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 ali ujedinjeni smo na ovom skupu 264 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 u kojem se svi, bili oni vilenjaci, vile, ljudi, 265 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 crvi, trolovi, glupani, gadovi ili ostali, moraju pomiriti s prolaznošću života. 266 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Gledajte kako se hrabre drugarstvom, vježbanjem borbe 267 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 i juhom od oposuma. 268 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 …ispijte. 269 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 A Trog koji naglavce leži u bačvi? To je Benji, 270 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 ne želite znati u čemu se našao do grla. 271 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Neću vam lagati. Nećemo lako osvojiti ovaj zamak. 272 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Neće biti zabavno. Dobri će ljudi izginuti. 273 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Ali… 274 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 Ne, to je to. Nadrapali smo. Oprostite, rekla sam to pogrešnim tonom. 275 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Nadahni ih nečim pozitivnim, kao što si mene, ludo jedna. 276 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 U redu. Imamo jednu veliku prednost. 277 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 Nikomu nismo bitni. 278 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 Tu je u pravu, naivčine. 279 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Ovo je samoubojstvo. Jamčim vam to. Vidimo se u paklu. 280 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Ja ću biti onaj koji vas trozupcem pika u guzu. 281 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 Moramo napasti neprimjetno. 282 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Čudnomire, ti si vješt u podzemnom voajerizmu, 283 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 pa ćeš povesti jedan odred 284 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 kroz kanalizacijske cijevi do sobe s prijestoljem. Ovdje. 285 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Vladomire, ti ćeš povesti Petorku i naći se s Čudnomirom ovdje. 286 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Ovo je mnogo bolje od mog plana da sve utopimo u vrućem karamelu. 287 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 To je bila glupa ideja, ali obožavam vrući karamel. 288 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Merkimer ovdje. 289 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Kao vrlo glasan i popularan Dreamlanđanin, kakvu ću junačku ulogu ja dobiti? 290 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Odnose s javnošću, možda? 291 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Možeš li slijediti svaki pokret Dagmar i Loše Bean, a da se ne uzbudiš? 292 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Ništa ne mogu obećati. 293 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 Svi ostali postavit će se ovdje i izvesti iznenadni napad. 294 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Kul, napokon si našla primjenu za jednu od neprodanih figurica Luci. 295 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Ispričavam te. 296 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Ljudi su kupovali figurice Elfa za pušenje trave. 297 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Barem nisam gumeno prase kao Merkimer. 298 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Kad me stisneš, prdnem. 299 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Ti ili igračka? 300 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Da. Hvala na uvodu. 301 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Dečki, znam da se tako šalite, ali molim vas, začepite. 302 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 U ključnom trenutku razdvojit ćemo Dagmar i Lošu Bean trokutom. 303 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Trokutom sira? 304 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 Ne, bako Meskin. Ponavljam, u ovom planu nema sira. 305 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Samo nasilje i pobjeda. 306 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Nasilje. To mi se sviđa. 307 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Ne znam to objasniti, 308 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 ali čim sam to rekla, znala sam da to moram učiniti. 309 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Izbrisati Dagmar iz postojanja? Ajme. 310 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 A znaš što je najluđe? 311 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 Možda neću doživjeti da vidim je li plan upalio. 312 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 Što ako ne upali? 313 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Mislim, to bi me naljutilo. 314 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Ako bih bila živa, naravno. 315 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Zog, bojim se da ima pravo. 316 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Junaci se ponekad moraju žrtvovati da bi ostali preživjeli. 317 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 A s obzirom na moći, Tiabeanie, jasno je da je tvoj dolazak najavljen 318 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 kroz priču, pjesmu, folklor, poskočice i zahodske grafite. 319 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Beanie, ne slušaj Lošeg Joa. 320 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Velikog Joa. 321 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Velikog Lošeg Joa. Ne bi smjela birati između postojanja i spasa za Dreamland. 322 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Malena, moraš spasiti sebe. Ti si sve što imam. 323 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Jedino si dijete s kojim mogu podijeliti cigaru. 324 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Ona dvojica ne znaju povući dim. 325 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Tiabeanie, doći će vrijeme kad ćeš morati birati 326 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 za koga ćeš živjeti, a za koga umrijeti. 327 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 -Za Moru. -Sirenu? 328 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 A što misliš? 329 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Tri su sata. 330 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 DJ Chazz vam pušta jazz da lakše utonete u san. 331 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Solo na bubnjevima! 332 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 GRUPNA TERAPIJA - NE ULAZI 333 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Samo želim otići kući, okupati se, ubiti majku i nastaviti sa životom. 334 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Tražim li previše? 335 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Bean. Izgleda da si naučila naglas razgovarati sama sa sobom. 336 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 -Dobro. Želiš li što podijeliti? -Odveži me. 337 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 Podijelit ću šaku s tvojim licem. Ha? 338 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Je li to najbolji način da iskoristiš naše vrijeme i moje lice? 339 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Isti si kao moja majka, sumnjaš u mene. 340 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Kao da si na dobrom tragu. 341 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Cijelog života, kamo god pošla, 342 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 njezin mi je glas u glavi poticao sumnje. 343 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 Ne mogu pobjeći. Jeste li ikad sanjali podvodni seks 344 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 dok vas majka gleda vireći iza nekog koralja? 345 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Samo to i sanjam. 346 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 To je to. Prepusti se. Naljuti se. Poludi. O tome ti govorim. 347 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Zbog Dagmar sam se uvijek osjećala kao da nešto nije u redu sa mnom. 348 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Pogrešno sam se izražavala, odijevala i izrugivala Bunty. 349 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Ali možda je sa mnom sve u redu, kao i sa svima nama. 350 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Sviđa mi se kamo je krenula. 351 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Nisam vjerovala kad su govorili da sam spasiteljica i da sam posebna 352 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 jer mislila sam samo da sam problem. 353 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Ali znate što? Upravo sad, u ovoj stolici, shvatila sam 354 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 da je igra od početka namještena. 355 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Kako bi itko od nas mogao uspjeti kad ljudi poput moje majke, 356 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 ljudi poput tebe, stalno mijenjaju pravila? 357 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Izgleda da nisam ja problem. Vi ste problem. 358 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Zanimljivo. Dakle, tvrdiš da su osobe s autoritetom poput mene, 359 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 roditelji, policajci, treneri, instruktori vožnje, čuvari 360 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 ili otresiti konobari problem, pa čak i društvo kao takvo? 361 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 Da se bojimo onoga što nosimo u sebi i onoga što vidimo u vama 362 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 te vas zato zatvaramo u ovakve rupčage kako biste ostali daleko od pogleda. 363 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Jer to je ludo. Dobro je da si u ludari. 364 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 Ne, suđeno nam je da budemo vani 365 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 u velikom svijetu, da mirno živimo 366 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 i ubijamo one koji nam stanu na put. 367 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 -Pojačaj rasvjetu. -Što? 368 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Bean, ova zmijska jama mjesto je prihvaćanja. 369 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Molim te, prihvati kad ti kažem da spustiš guzicu na tu stolicu. 370 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Ne govori mi što da radim s guzicom. 371 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Zar ne shvaćaš? Doktore, više ne vladaš nama. 372 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 Ne. Sad smo slobodni. Da. Znamo tko smo. 373 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Da. Tko smo? 374 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Chazze, Smješko, Bean je pukla. Vrijeme je za šok-terapiju. 375 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 -Ne. Prestanite! -Smiri se, Bean. Samo te obuzdavamo. 376 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Pustite me, ljigavci. 377 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Pusti struju, tehničaru Smješko. 378 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Idemo. Jače. 379 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Bean, jesi li dobro? 380 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Ne, vrlo sam iznervirana. 381 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Hej, oni te pune strujom. Iskoristi svoje munje. 382 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Idite! Luđaci, slobodni ste! 383 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Proširite svoje psihičke tegobe do najdaljih kutova kraljevstva. 384 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Kandidirat ću se na izborima. 385 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Neka pokolj otpočne. 386 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Stražari, spasite me! 387 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Tata, bježi! 388 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Ne zaslužujem dio ovoga. 389 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 GARDEROBA 390 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Drago mi je da smo sad prijatelji. Dođi, Vepre od čarape. 391 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Dame i gospodo, dečki i cure, budale i primitivci, 392 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 predstavljam vam vaš strah i trepet, 393 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 poslušnu kćer predivne kraljice Dagmar. 394 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Spremite se na puzanje pred princezom strasti, caricom zla, 395 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 boginjom u korzetu, nepravedno diskvalificiranom Miss Teen Ohio, 396 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Tiabeanie Mariabeanie de la Rochambeau Grunkwitz. 397 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Govorim o Bean! 398 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Zdravo, gubitnici. 399 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Samo malo. To nije naša Bean. 400 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Počešljala se. 401 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 I pogledajte taj ožiljak na vratu. 402 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Išla je pod nož. 403 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 -Ne prihvaćamo te. -Prihvatite ovo. 404 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 -Prihvaćamo te! -Prihvaćamo te! 405 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Možeš li se požuriti? Vidio si ih. 406 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Građani Dreamlanda neće se spasiti sami. 407 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Vepre. 408 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Vepre. Mjesecima sam se molio da se opet vidimo. 409 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Još otkad si bio napuštena beba u Začaranoj šumi pa sam te spasio 410 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 da bih te tjedan dana poslije opet ostavio na tom istom mjestu, 411 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 vratio se tri dana poslije izjeden krivnjom, našao te živog 412 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 i odgojio te, iako nikad nisi govorio, 413 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 već si samo buljio u mene 414 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 i posvetio svoj život služenju mene i likvidaciji demona. 415 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Ne želim da više radiš za mene. 416 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 Ne želim te otpustiti, Vepre. Želim da budemo partneri. 417 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Držiš li nož iza leđa? 418 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Ne mogu reći da nisam to zaslužio. 419 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Samo mi čisto prereži vrat, molim te. 420 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Vepre. 421 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Čak i ljigavci imaju osjećaje. 422 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 A sad nas odvuci u Dreamland. 423 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 I nema stajanja radi zahoda i prženih kobasica, partneru. 424 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 UMOBOLNICA U TWINKLETOWNU 425 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Pogledaj onamo. Vidiš onaj dvorac na brdu? 426 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Uskoro stižemo kući. 427 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 Kako slatko, nevino i predivno Dreamland izgleda odavde. 428 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 Vidiš ono treperavo crveno svjetlo? To je tvoja soba. 429 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Što kažeš, dušo? Jesi li spremna? 430 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Spremna sam. 431 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 A onda ćemo zarobiti Bean i njezine male pametnjakoviće 432 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 i hladnokrvno ih ubiti. 433 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Smijem li ja ubiti Bean, molim te, mamice? 434 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 Ubit ćemo je zajedno, dušo. Kao obitelj. 435 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Prijevod titlova: Oleg Berić