1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 (DES)ENCANTO 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Bien. Dreamland queda derecho por allí. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Esta pistola para gansos es inútil. 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Deja de graznar, papá. Confundes todo. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Buen tiro, Beanie. Pero le erraste a los gansos. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Sí, pero mejor no le erro a Dagmar. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Papá, ¿crees que estoy lista? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Cariño, siempre es una situación rara 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 cuando tu hija quiere matar a su madre. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 Por otro lado, Dagmar es mi exesposa. Así que eso lo compensa. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Lo que tiene que preocuparte es que, en Dreamland, 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 las cosas tienden a volver a la vida. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Todo este vacío gris que se extiende ante nosotros da paz, ¿no, Bean? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 El suave sonido de las hélices sobre nuestras cabezas es tan relajante. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Pero todo está bien ahora. Y nos acercamos a casa. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 ¿Te molesta si duermo un poco? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 ¡Sube! ¡Ahora, baja! ¡Ahora vuela por ese agujero! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Lo tengo. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 ¿Viste eso? Esa montaña nos atacó de la nada. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Desde ahora, limitémonos a las mulas. No chocan tanto. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Juro que esta es la misma niebla que ya pasamos. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 ¿Sabes a dónde vamos? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Sí, vamos hacia esa niebla. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 ¡Claro que no! No sé. 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Debemos dar la vuelta. Dejé mis maníes donde estrellamos. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Me los comí. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 ¿Cómo llegó aquí esta puerta? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Lo que quiero saber es si estamos dentro o fuera. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Solo hay una forma de averiguarlo. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Oigan, déjenos entrar. O salir. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Eres tú, Zøg. Pasa. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 No, Chazz. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 ¿Qué es este lugar? Me recuerda a la escuela de arte. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 ¡Atrápenlos! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 CAPÍTULO XLVII DAME ELECTROCHOQUES 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 MANICOMIO DE TWINKLETOWN 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Bean, usa tus superpoderes. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Oye. ¿Y esas cosquillas? 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 ¿Por qué no funcionan? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Quizá se te atascó la electroglándula. Yo aún tengo arena en todos los orificios. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 - Debe ser incómodo. - ¿Qué? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Por las noches refresca, pero no se preocupen. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 Tengo una manta para abrigarlos. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Si creen que hoy están mal, piensen en el resto de su vida. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 ¡Risitas! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Hola, majes-tonto. ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 No, no tengo miedo. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Y ¿por qué actúas como un reloj de arena? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Oye, Zøg. Ojalá disfrutes 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 nuestra suite ejecutiva para clientes, 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 con jazz en vivo reverberando en los pasillos toda la noche. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Jazz. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Tranquilo, papá. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Bueno, nos sacaré de aquí. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 Mientras tanto, respira. ¿Sí? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 Es como gritar con el volumen en cero. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Respira profundo, papá. Somos tú y yo. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Hola, Bean. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 ¡Gran Jo! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Qué lindo ver una buena relación entre padre e hija. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Algo que nunca tuve con Porky. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 - ¿Qué haces aquí? - Un secuestro normal 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 realizado por Chazz, mi expracticante. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Sabes cómo es. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Es lo que recibes por ser tú. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Tienes razón, Bean, fui un yo muy malo. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Pero desde que voy a terapia grupal 14 veces al día, 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 me di cuenta de que estaba reaccionando 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 por todos los años de acoso en la infancia. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 - ¿Te acosaron? - No, yo era el acosador. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Me especializaba en atormentar a los débiles y pequeños. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Bofetadas, pellizcos, golpes con toallas, pegar mocos, golpecitos en las orejas, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 salpicaduras de charcos, tiro de tierra, hacer remolinos, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 poner mucha salsa picante en las papas fritas de alguien, etcétera. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Era una gran responsabilidad. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 Es horrible. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Pero quedó todo en el pasado. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Lamento haberlos lastimado a ti y a tus amiguitos. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Aunque lo disfruté muchísimo, estuvo mal. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 ¿Aceptas mis disculpas? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Sí, no puedo estar enojado contigo, Gran Jo. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Sudoroso. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Magia negra. 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Beancita, qué taimada. No me lo habías dicho. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Dagmar, debo decir que anoche tus caricias fueron inusualmente dulces. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Te equivocas, cariño. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Me declaro culpable. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Yo dormí fantásticamente, a pesar de sus travesuras nocturnas. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Buenos días. Traje el desayuno. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Delicioso. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Solo para mamá, no para los aduladores. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Si vas a ser hiriente, nos largamos. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 Síganme, muchachos. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Espera. ¿Envenenaste estos huevos revueltos? Qué adorable. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 No quiero envenenarte. Quiero ser tu hija malvada y obediente 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 y dominar el mundo contigo. Espero que te guste tu avena. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Traigan al degustador real. 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 El degustador real murió esta mañana. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Sus últimas palabras fueron: "Es seguro". 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Come. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Todo, Turbish. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Es seguro. Pero la avena está demasiado cocida, Bean mala. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Espera, ¿no intentabas envenenarme? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 ¡Cielos! Mamá, no. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 ¿Qué clase de hija maligna eres? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 La próxima vez que me traigas el desayuno, hazlo y no lo hagas. 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Bueno. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Buen día, sus altezas. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 ¿Nos saludaste a las dos juntas? Nunca hagas eso. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Yo soy la maldita primera reina, 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 y Bean mala solo se convertirá en mi subreina cuando la corone, 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 que es algo de lo que quería hablarte, querida. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Cuando te pongas esta corona, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 ocurrirán algunas cosas muy especiales para mamá. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 No sé. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Cuando esté atornillada en mi cabeza, ¿no me dolerá? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Quizá haga cosquillas, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 pero cuando esté atornillada, ya no recordarás el dolor. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Solo pensarás en cómo reinamos juntas 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 sobre la fuerza más poderosa de la Tierra. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 ¿Reinaremos juntas? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Sí, cariño. Más bien 60-40. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 ¿Podemos dominar a la gente? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Podemos dominar a quien queramos, cariño, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 pero mami no puede hacerlo sin ti. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Solo tú puedes usar la corona del dolor, digo, del poder. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Solo tú puedes desatar la magia. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Casi olvido lo fea que me queda esta corona. Gracias. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 Y distrae de tu cicatriz en el cuello. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Vamos a vestirte. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 - Ya estoy vestida. - No. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Despertador de trampolín a las 7:00 a. m. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Si los veo saltando muy poco, los rociaré con la manguera de café caliente. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Hola a todos. Soy el Dr. Mulberry, sustituto del Dr. Fulton, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 quien anoche fue asesinado con un atizador. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Antes de comenzar la terapia grupal de esta mañana, 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 ¿alguien quiere compartir? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Quizá la nueva. ¿Garbanzo, eras? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 - Bean. - Correcto. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Suéltenme. Ni siquiera comparto mis sentimientos con conocidos. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 No te resistas, Beanie. Ya me escapé de aquí por un túnel. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Solo necesitamos años de paciencia y las herramientas correctas. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 ¿Te refieres al cráneo de cavar de mi abuela? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Tintinea en el viento, abuela. Sigue tintineando. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Nota para mí, ¿cuántas abuelas tiene Risitas? 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Bueno, Bean, cuéntame más. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 No soy como los otros maniáticos. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Debo salir de aquí para ir a Dreamland a matar a mi madre. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Recuerdo cuando yo maté a mi madre. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Le corté el rostro con un pelador de manzanas, 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 luego creé una máscara humorística. La llevo ahora. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Yo le golpeé el viejo coco a mi madre con un coco más viejo. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Mi abuela fue como una madre para mí. Por eso la dejé al último. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Esperen. ¿Cuántos de ustedes mataron a sus madres? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 ¿Usted también? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 No llegas hasta aquí sin matar a una o dos madres. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Hace mucho tiempo que intento matar a mi madre. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 No sé si con mis poderes mágicos… 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 ¿Poderes mágicos? ¿Cuáles tienes? Yo tengo superintromisión. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Por alguna razón, ahora, 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 no puedo mostrarles mis poderes porque no funcionan, 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 pero es genial cuando ocurre. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Puedo tirar rayos con mis manos. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Es como… Y luego salen, y es bonito. Es bastante potente. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Soy una diosa. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Tendrá que disculparla. Está un poco loca. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Bean, continúa. Pero solo si es entretenido. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 No importa, porque, incluso con mis poderes, 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 no sé si puedo matar a Dagmar. 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 En cada intento, ella revive. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Bean, ¿se te ocurrió alguna vez que no has logrado 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 matar a tu madre porque algo te detiene? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 ¿Un trauma de la primera infancia? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 ¿O algo en lo profundo de tu corazón, como un vampiro bebé? 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 ¿Qué? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Encuentra lo que te detiene y podrás matar. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 ¿De veras lo cree? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Lo sé. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Créeme, he soltado muchísimos dementes a la sociedad. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Chazz, por ejemplo. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Es al revés, doctor. Yo lo liberé a usted a la sociedad, 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 y vi lo que le hizo al Dr. Fulton. Le dio una buena paliza… 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Se nos acaba el tiempo. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Pero buenas noticias, es día de sándwich de pescado en la cafetería. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 - ¡Sí! - ¡Sí! 186 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Tranquilos. La cafetería cerró hace cinco minutos. 187 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Pero pueden jugar en el patio hasta la hora de la siesta. 188 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 - ¡Sí! - ¡Sí! 189 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 ¡Hora de la siesta! 190 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ¡Adiós! 191 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Cariño, lo más importante de ser una reina malvada 192 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 es elegir el vestuario perfecto. 193 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Tus atuendos deben ser seductores e intimidantes al mismo tiempo. 194 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Yo digo que uses el escote como un arma. Mira estos. 195 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Vaya, mamá. Esas alas realmente dicen: "Soy tu fantasía 196 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 - y tu peor pesadilla". - Gracias, cariño. 197 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 Mi atuendo dice: "La ropa es estúpida, y si me la criticas, te mato". 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 ¿Te gusta? 199 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Bueno, lo intentaste. Y fracasaste. Pero el menos lo intentaste. Y fracasaste. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Vamos. Tenemos un reino que aterrorizar. 201 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Por eso siempre te atacaba más a ti, Porky. 202 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Porque en el fondo, me asusta cuánto te necesito. 203 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 ¿Me perdonas? 204 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Porky. 205 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Sabes que no es el verdadero Porky, ¿no? 206 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Lo sé. El Porky calcetín es mucho más expresivo. 207 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Sí, guardemos a Porky ahora y hagamos terapia de roles. 208 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 ¿No es lo que estaba haciendo? 209 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Bean, harás de cuenta que eres la hija de Zøg. 210 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Soy su hija. 211 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 Es muy buena. 212 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 No, en serio. Es mi padre. 213 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Sí, hasta lo hice con su madre. 214 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Fascinante. Continúa. Con detalles. 215 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Con voz profunda y sexi. Y haz sonidos de sorber, si puedes. 216 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Por Dios, no sorbas. 217 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Está bien, Bean. Ya mataste el ambiente. Sigamos. 218 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Bean, serás tú, y Zøg, serás la madre de Bean. 219 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Claro. 220 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Hola, cariño. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Sí. Bean, ¿hay algo que quieras decirle a tu madre? 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Sí. Mamá, probablemente te mate pronto. 223 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 ¿Qué? ¿Matarme? ¿A tu madre hermosa, sexi, de piernas largas, pero insoportable, 224 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 bruja y retorcida? ¿Por qué, cariño? 225 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Quiero matarte porque… 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Quiero matarte 227 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 porque lastimaste a todos los que quiero. 228 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Arruinaste mi vida. 229 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Esto es estúpido. 230 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Seguramente, pero sigue. Ve más profundo. 231 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Bueno. Está bien. 232 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Eres la peor madre de la historia. 233 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Pero supongo que no siempre quise matarte. 234 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Antes te quería, cuando estabas muerta. 235 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Fue una buena época. Pero ahora… 236 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Pero ahora ¿qué, Bean? 237 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Pero ahora, si eres la reina del Infierno, no puedo matarte sin más, 238 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 porque aún podrás entrar a mis sueños. 239 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Debo destruirte. 240 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Fantástico. Un avance. Continúa. 241 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Significa que nada de Cielo ni Infierno para ti. 242 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 No existirás. 243 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 Y me hace sentir… 244 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Me hace sentir… no sé. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Matar a tu madre es una cosa, 246 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 pero eliminarla de la existencia, eso me arruinará. 247 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 ¿Y si no puedo recuperarme? 248 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 ¿Y si de verdad no me recupero? 249 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Al eliminar la existencia de mi madre, ¿qué tal si yo dejo de existir? 250 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Qué duro, hombre. 251 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Amigo, necesito más drogas para esto. 252 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Beanie, no deberías hacer ese sacrificio. 253 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Mudémonos a la Isla Yomi Yomi. Empecemos de cero. 254 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 ¿Qué tal si es la única forma de salvar a Dreamland? Quizá lo sea. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Qué incómodo. 256 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Suficiente buen trabajo por hoy. 257 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Vaya. Ahora mi parte favorita del grupo. 258 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Galletas y jugo de uva. Luego la hora de la meditación. 259 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 ¡La hora de la meditación! 260 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 ¡Abuela! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Están viejas. 262 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Querido diario: Hay un estúpido buen humor en el campamento previo a la guerra 263 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 contra la reina Dagmar y su atuendo de batalla sensual y atrevido. 264 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Los próximos días son oscuros, y nuestras alianzas son incómodas, 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 pero estamos unidos en este campamento, 266 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 donde todos, elfos, hadas, humanos, 267 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 gusanos, trols, patanes, imbéciles o cosas, aceptan la fugacidad de la vida. 268 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Mírenlos fortificarse con camaradería, tonterías 269 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 y crema de zarigüeyas. 270 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 …beban. 271 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 ¿Y ese Trøg patas para arriba? Es Benji, 272 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 y no quieren saber en qué está metido hasta el cuello. 273 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 No les mentiré. Tomar el castillo no será fácil. 274 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 No será divertido. Perderemos a gente buena en el camino. 275 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Pero… 276 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 No, sí, es todo. Estamos jodidos. Perdón, mi entonación fue engañosa. 277 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Di algo positivo para inspirarlos, como hiciste conmigo, tonta. 278 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Bien. Tenemos una ventaja importante. 279 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 No le importamos a nadie. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 No se equivoca en eso, pelagatos. 281 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Es una misión suicida. Se los garantizo. Nos vemos en el Infierno. 282 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Seré el que les pinche el trasero con una horquilla. 283 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 La clave de nuestro ataque es ser sigilosos. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Rarito, con tus habilidades de fisgón subterráneo, 285 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 liderarás al escuadrón 286 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 por las cloacas hasta el trono desde abajo. Aquí. 287 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Rulo, liderarás la Fuerza de Elfos Cinco para reunirnos con Rarito aquí. 288 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Esto es mucho mejor que mi plan de ahogar a todos en caramelo caliente. 289 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Era una idea estúpida, pero me gusta el caramelo caliente. 290 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Soy Merkimer. 291 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Como un habitante ruidoso y popular de Dreamland, ¿qué hago? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Creo que relaciones públicas, ¿quizá? 293 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 ¿Puedes rastrear los movimientos de Dagmar y la Bean mala sin excitarte? 294 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 No prometo nada. 295 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 Y el resto, se formarán aquí para el ataque sorpresa. 296 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Bien, al fin le encontraste un uso a las figuras de Luci que no se vendieron. 297 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Disculpa. 298 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 La gente compraba la de Elfo porque se convierte en una pipa. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Al menos, no soy un cerdito de goma como Merkimer. 300 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Si me aprietas, me tiro pedos. 301 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 ¿Tú o el juguete? 302 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Sí. Gracias por armar el chiste. 303 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Chicos, sé que esto es lo que hacen, pero cállense. 304 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 Separaremos a Dagmar y a la Bean mala con una cuña. 305 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 ¿Una cuña de queso? 306 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 No, Abu Meskin. Ya te lo dije, no hay queso en el plan. 307 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Solo hay violencia y victoria. 308 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Violencia. Me gusta. 309 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 No sé cómo explicarlo, 310 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 pero en cuando lo dije, sabía que era lo que debía hacer. 311 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 ¿Borrar a Dagmar de la existencia? Vaya. 312 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 ¿Y sabes qué es lo loco? 313 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 Quizá no estaré para saber si funcionó. 314 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 ¿Y si no? 315 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Eso me molestaría mucho. 316 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Si existiera en primer lugar, claro. 317 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Temo que tiene razón, Zøg. 318 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 A veces, los héroes deben sacrificarse para que otros sobrevivan. 319 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 Y según tus poderes, Beancita, es claro que eres la que se profetizó 320 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 en la historia, canción, cuento, rima y grafiti de la letrina. 321 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Beanie, no le hagas caso al Mal Jo. 322 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Gran Jo. 323 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Gran Mal Jo. No tendrías que elegir entre existir y salvar a Dreamland. 324 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Niña, debes salvarte. Eres lo único que tengo. 325 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Mi única hija con la que puedo compartir un puro. 326 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Los otros dos ni inhalan bien. 327 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Beancita, llegará un momento en que debas elegir 328 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 por quién vivirías y por quién morirías. 329 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 - Mora. - ¿La sirena? 330 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 ¿Qué crees? 331 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Son las 3:00 a. m. 332 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 Soy el DJ Chazz con un jazz suave para darles sueño. 333 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 ¡Solo de batería! 334 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 TERAPIA DE GRUPO EN SESIÓN 335 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Solo quiero irme a casa, bañarme, matar a mi madre y seguir con mi vida. 336 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 ¿Es mucho pedir? 337 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Bean. Parece que aprendiste a hablarte en voz alta. 338 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 - Bien. ¿Quieres compartir? - Suéltame. 339 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 Compartiré mi puño con tu cara. 340 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 ¿Segura que es la mejor forma de usar nuestro tiempo y mi cara? 341 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Eres como mi madre, dudas de mí. 342 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Parece que aciertas. 343 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Toda mi vida, fuera a donde fuera, 344 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 he oído su voz en mi cabeza, dudando de mí. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 No puedo huir. ¿Has tenido un sueño sexual submarino 346 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 con tu propia madre espiando desde un coral? 347 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Todos son así. 348 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Así es. Sigue. Enójate. Vuélvete loca. De eso hablo. 349 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Dagmar siempre me hizo sentir que yo tenía algo malo. 350 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 No hablaba bien ni me vestía como realeza ni despreciaba bien a Bunty. 351 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Pero quizá yo no tengo nada de malo, ni ninguno de nosotros. 352 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Me gusta a dónde va. 353 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Nunca lo creí cuando la gente me decía salvadora o que era especial, 354 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 porque creí que yo solo era un problema. 355 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Pero ¿saben qué? Me acabo de dar cuenta ahora, en esta silla, 356 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 que el juego está amañado. 357 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 ¿Cómo los raros vamos a tener éxito cuando gente como mi madre, 358 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 gente como tú, siempre cambian las reglas? 359 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Resulta que el problema no soy yo. Eres tú. 360 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Interesante. ¿Así que dices que las figuras de autoridad como yo, 361 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 o los padres, policías, entrenadores, instructores de manejo, guardias, 362 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 maîtres engreídos o, quizá, la misma sociedad son el problema? 363 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 Y como tememos a lo que llevamos dentro, lo que vemos en ustedes, 364 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 los encerramos en tiraderos como este para no verlos y no pensar en ustedes. 365 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Porque es una locura. Qué bueno que estés en el manicomio. 366 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 No, debemos estar afuera 367 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 en el mundo, viviendo nuestras vidas en paz 368 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 y matando a quienes intentan detenernos. 369 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Más luz de gas. - ¿Qué? 370 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Bean, este loquero es un lugar de aceptación. 371 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Por favor, acepta esto cuando te digo que vuelvas a tomar asiento. 372 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 No me digas qué hacer con mi trasero. 373 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 ¿No entiendes? Ya no tienes poder sobre nosotros, doctor. 374 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 No. Ahora somos libres. Sí. Sabemos quiénes somos realmente. 375 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Sí. ¿Quiénes somos? 376 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Chazz, Risitas, Bean perdió los estribos. Hora de la fiesta de electrochoques. 377 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 - No. Basta. - Tranquilízate, Bean. Solo te agarramos. 378 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Suéltenme, dementes. 379 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Dele el jugo, enfermero Risitas. 380 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Vamos. Más que eso. 381 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Bean, ¿estás bien? 382 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 No, estoy muy molesta. 383 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Te están cargando. Haz lo de los rayos. 384 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 ¡Vayan! Locos, ¡sean libres! 385 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Propaguen su enfermedad mental por los rincones del mundo. 386 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Voy a postularme a un cargo político. 387 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Que comience la matanza. 388 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Guardias, ¡sálvenme! 389 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Papá, ¡fuera! 390 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 No merezco casi nada. 391 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ROPERÍA 392 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Me alegra que seamos amigos. Ven, Porky calcetín. 393 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Damas y caballeros, chicos y chicas, tontos y palurdos, 394 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 les presento para su terror e inquietud 395 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 a la obediente hija de la ardiente reina Dagmar. 396 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Listos para humillarse ante la princesa de la pasión, emperatriz del mal, 397 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 la diosa con corsé, descalificada injustamente como Miss Ohio, 398 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 399 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 ¡Hablo de Bean! 400 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Hola, perdedores. 401 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Un segundo. Esa no es nuestra Bean. 402 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Se peinó el cabello. 403 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 Y miren la cicatriz en el cuello. 404 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Sí, está operada. 405 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 - No te aceptamos. - Pues acepten esto. 406 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 - ¡Sí te aceptamos! - ¡Sí te aceptamos! 407 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 ¿Podrías apurarte? Ya los viste. 408 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Los ciudadanos de Dreamland no se salvarán solos. 409 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Porky. 410 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Porky. Recé por meses que volviéramos a vernos. 411 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Desde que fuiste abandonado de bebé en el Bosque Encantado y te rescaté, 412 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 y te abandoné una semana después en el mismo lugar que te encontré, 413 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 y luego volví por la culpa tres días después y seguías vivo, 414 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 y te crie yo mismo aunque nunca hablaste 415 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 y solo me mirabas con cara de reproche, 416 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 has dedicado tu vida a servirme y a la eliminación de demonios. 417 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Bueno, ya no quiero que trabajes para mí. 418 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 No, no te estoy despidiendo, Porky. Quiero que seas mi socio. 419 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 ¿Es un cuchillo lo que tienes en la espalda? 420 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Bueno, no puedo decir que no lo merezca. 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Solo haz un corte limpio en mi cuello, por favor. 422 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Porky. 423 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Hasta los raros tienen sentimientos. 424 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 Ahora, llévanos a Dreamland. 425 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 Y nada de parar para ir al baño ni para comer salchichas, socio. 426 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 MANICOMIO DE TWINKLETOWN 427 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Mira adelante. ¿Ves el castillo en la colina? 428 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Ya casi llegamos a casa. 429 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 Y Dreamland se ve dulce, puro y hermoso desde aquí. 430 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 ¿Ves esa luz roja que parpadea? Es tu habitación. 431 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 ¿Qué dices, cariño? ¿Estás lista? 432 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Estoy lista. 433 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 Y luego capturaremos a Bean y a sus amiguitos ocurrentes 434 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 y los asesinaremos a sangre fría. 435 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 ¿Puedo ser yo la que mate a Bean, mami? 436 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 La mataremos juntas, cariño. Como familia. 437 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Subtítulos: Evelyn Antelo