1 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 ‏حسنًا. "دريملاند" تقع إلى الأمام مباشرةً. 2 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 ‏بندقية الإوز هذه عديمة النفع. 3 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 ‏كفّ عن الصياح يا أبي. أنت تسبب الإرباك. 4 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 ‏أحسنت إطلاق النار يا "بيني". ‏لكنك فوّتي كلّ الإوزات. 5 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 ‏نعم، لكن يُستحسن ألّا أفوّت "داغمار". 6 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 ‏أبي، هل تظن أنني مستعدة؟ 7 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 ‏حبيبتي، الوضع مربك دومًا 8 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 ‏عندما ترغب ابنة المرء في قتل أمها. 9 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 ‏من جهة أخرى، فإن "داغمار" زوجتي السابقة. ‏لذلك فالوضع متعادل. 10 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 ‏ما عليك أن تقلقي حوله ‏هو أن المخلوقات في "دريملاند" 11 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 ‏تميل إلى العودة إلى الحياة على نحو مقلق. 12 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 ‏هذا الخواء الرمادي الممتد أمامنا ‏يبعث على السلام، أليس كذلك يا "بين"؟ 13 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 ‏حفيف شفرات المروحة ‏فوق رأسينا بسنتيمترات يبعث على الاسترخاء. 14 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 ‏لكن كلّ شيء بخير الآن. ‏ونحن نقترب من الديار. 15 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 ‏هل تمانعين إن أغمضت عينيّ قليلًا؟ 16 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 ‏ارتفعي! والآن انخفضي! ‏والآن طيري عبر ذلك الثقب! 17 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 ‏فهمت. 18 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 ‏هل رأيت ذلك؟ انقضّ علينا ذلك الجبل فجأةً. 19 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 ‏من الآن فصاعدًا، لنكتف بركوب الحمير. ‏فهي لا تتعرّض للحوادث كثيرًا. 20 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 ‏أقسم إنه نفس الضباب ‏الذي مررنا عبره قبل قليل. 21 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 ‏هل تعرف إلى أين نتجه؟ 22 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ‏نعم، نتجه إلى ذلك الضباب هناك. 23 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 ‏قطعًا لا! لا أدري. 24 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 ‏يجب أن نعود أدراجنا. ‏تركت كيس الفستق في موقع تحطّم الطائرة. 25 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 ‏لقد أكلته. 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 ‏كيف ظهر هذا الباب هنا؟ 27 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 ‏ما أريد معرفته حقًا ‏هو إن كنا في الداخل أم الخارج. 28 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 ‏هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب. 29 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 ‏أنتم، دعونا ندخل. أو ربما نخرج. 30 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 ‏هذا أنت يا "زوغ". تفضّل بالدخول. 31 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 ‏لا، "تشاز". 32 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 ‏ما هذا المكان؟ يذكّرني بمدرسة الفنون. 33 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 ‏اقبضوا عليهما! 34 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 ‏"الفصل 47 ‏العلاج بالصدمات الكهربائية" 35 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 ‏"مصح (توينكلتاون)" 36 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 ‏"بين"، استخدمي قواك الخارقة. 37 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 ‏مهلًا. ما الذي يدغدغني؟ 38 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 ‏لم لا يعمل برقي؟ 39 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 ‏ربما كانت غدتك الكهربائية مسدودة. ‏لا يزال لديّ رمل في كلّ تجويف في جسدي. 40 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 ‏- لا بد أنه شعور مزعج. ‏- ماذا؟ 41 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 ‏الجو بارد قليلًا في الليل، لكن لا تقلقا. 42 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 ‏لديّ بطانية لتدفئتكما. 43 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 ‏إن كنتما تعتقدان أن الليلة سيئة، ‏فكرا في بقية حياتيكما. 44 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 ‏"غيغلز"! 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 ‏مرحبًا يا حضرة الملك. ‏ما الأمر؟ هل أنت خائف؟ 46 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 ‏لا، لست خائفًا. 47 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 ‏لماذا تتصرّف إذًا كساعة رملية؟ 48 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 ‏"زوغ". أرجو أنك تستمتع 49 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 ‏بجناح صغار المدراء التنفيذيين ‏للزبائن الأوفياء، 50 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 ‏مع تردد صدى موسيقى الجاز المجانية ‏عبر الأروقة طوال الليل. 51 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‏جاز. 52 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 ‏لا تقلق يا أبي. 53 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 ‏سأعمل على إخراجنا من هنا. 54 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 ‏في غضون ذلك، تنفّس فحسب. اتفقنا؟ 55 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 ‏يشبه هذا الصراخ ‏لكن مع تخفيض الصوت نهائيًا. 56 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 ‏تنفس بروية يا أبي. لا يُوجد غيرنا. 57 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 ‏مرحبًا يا "بين". 58 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 ‏"جو" الكبير! 59 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 ‏من اللطيف رؤية علاقة محبة كهذه ‏بين أب وابنته. 60 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 ‏إنها علاقة لم تجمعني قط بـ"بوركي". 61 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- إنها عملية اختطاف تقليدية، 62 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 ‏نفّذها "تشاز"، المتدرّب السابق لديّ. 63 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 ‏تعرفين كيف هي الحال. 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 ‏هذه عاقبة تصرفاتك. 65 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 ‏أنت محقة يا "بين". كنت شخصًا سيئًا. 66 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 ‏لكن منذ أن بدأت أحضر جلسات العلاج ‏14 مرة يوميًا، 67 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 ‏أدركت أنني كنت أعبّر عن غضبي 68 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 ‏بسبب كلّ سنوات التنمّر في طفولتي. 69 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 ‏- أتعرّضت للتنمّر؟ ‏- لا، كنت المتنمر. 70 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 ‏تخصصت في تعذيب الضعفاء وصغار الحجم. 71 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 ‏بالصفع والقرص والضرب بالمنشفة ‏وسحب السروال الداخلي ونقر الأذن 72 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 ‏ورش الماء بالحذاء ‏ورمي كتل الطين وتغميس الرؤوس بالمرحاض، 73 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 ‏ووضع كمية زائدة من الصلصة الحارة ‏على البطاطا المقلية لأحدهم، وما شابه. 74 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 ‏كانت مسؤولية ثقيلة على كاهلي. 75 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 ‏كان ذلك فظيعًا. 76 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 ‏لكن كلّ ذلك أصبح من الماضي. 77 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 ‏أنا آسف حقًا على إيذائك ‏أنت وأصدقائك الصغار. 78 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 ‏رغم أنني استمتعت بذلك كثيرًا، ‏إلّا أنه كان عملًا خاطئًا. 79 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 ‏هل تقبلين اعتذاري؟ 80 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 ‏نعم، لا أستطيع البقاء غاضبًا منك ‏يا "جو" الكبير. 81 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 ‏يدك رطبة. 82 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 ‏سحر أسود. 83 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 ‏عجبًا يا "تيابيني"، أيتها الماكرة. ‏كنت تخفين الأسرار عني. 84 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 ‏"داغمار"، يجب أن أعترف أن مداعبتك لي ‏ليلة أمس كانت رقيقة على نحو غير عادي. 85 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 ‏خمّن مجددًا يا عزيزي. 86 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 ‏أعترف بقيامي بذلك. 87 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 ‏لقد نمت نومًا رائعًا، ‏رغم المزاح الصاخب الليلي. 88 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 ‏طاب صباحك. أحضرت الفطور. 89 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 ‏هذا لذيذ. 90 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 ‏فقط لأمي، وليس لجماعة المتملقين. 91 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 ‏إن كنت ستتصرّفين على نحو جارح، ‏فلنغادر هذا المكان. 92 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 ‏اتبعاني أيها الشابان. 93 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 ‏انتظري لحظة. هل سممت البيض المخفوق؟ ‏هذا ظريف. 94 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 ‏لا أريد تسميمك. ‏أريد أن أكون ابنتك الشريرة المطيعة 95 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 ‏وأن أستولي على العالم من أجلك. ‏أرجو أن يعجبك الشوفان. 96 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 ‏أحضروا متذوّق الطعام الملكي. 97 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 ‏مات متذوّق الطعام الملكي ‏في وقت سابق هذا الصباح. 98 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 ‏كانت كلماته الأخيرة، "إنه آمن." 99 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 ‏كُل. 100 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 ‏ابتلعه يا "توربيش". 101 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 ‏إنه آمن. لكن الشوفان محروق ‏يا "بين" الشريرة. 102 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 ‏مهلًا، ألم تكوني تحاولين تسميمي؟ 103 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 ‏رباه! أمي، لا. 104 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 ‏أية ابنة شريرة أنت؟ 105 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 ‏عندما تحضّرين فطوري في المرة المقبلة، ‏احرصي على تسميمي ثم لا تسمميني. 106 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 ‏حسنًا. 107 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 ‏صباح الخير يا صاحبتي الجلالة. 108 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 ‏هل أعطيت لقب صاحبة الجلالة لكلتينا؟ ‏لا تفعلي هذا أبدًا. 109 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 ‏أنا الملكة الأولى، 110 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 ‏و"بين" الشريرة هي الملكة التابعة لي ‏ما أن يجري تنصيبها، 111 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 ‏وهو شيء أردت الكلام معك بشأنه يا عزيزتي. 112 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 ‏ما أن تضعي هذا التاج، 113 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 ‏حتى تحدث أمور مميزة لأمك. 114 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 ‏لا أدري. 115 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 ‏عندما يجري غرس البراغي في رأسي، ‏ألن يؤلمني ذلك كثيرًا؟ 116 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‏قد يدغدغ بعض الشيء، 117 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ‏لكن ما أن تقوم البراغي بعملها، ‏لن تتذكّري الألم. 118 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 ‏كلّ ما ستفكرين فيه هو أننا سنحكم معًا 119 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 ‏أعظم قوة في العالم. 120 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 ‏هل سنحكم معًا؟ 121 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 ‏نعم يا عزيزتي. ‏في الواقع بنسبة 60 إلى 40 تقريبًا. 122 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 ‏هل نستطيع إخضاع الناس؟ 123 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 ‏نستطيع إخضاع كلّ من نشاء يا حلوتي، 124 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 ‏لكن أمك لا تستطيع فعل ذلك من دون مساعدتك. 125 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 ‏وحدك تستطيعين ارتداء تاج الألم. ‏أقصد، تاج القوة. 126 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 ‏وحدك تستطيعين إطلاق العنان للسحر. 127 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 ‏كدت أنسى ‏كم يبدو هذا التاج بشعًا عليّ. شكرًا. 128 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 ‏وهو يبعد الأنظار عن ندوب عنقك. 129 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 ‏والآن، لنلبسك زيك. 130 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 ‏- أنا أرتدي زيي. ‏- لا، غير صحيح. 131 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 ‏السابعة صباحًا. استيقاظ الترامبولين. 132 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 ‏كلّ من نضبطه لا يقفز عاليًا بما يكفي ‏سنرشّه بخرطوم القهوة الساخنة. 133 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 ‏مرحبًا جميعًا. أنا الدكتور "مولبيري"، ‏سأحلّ مكان الدكتور "فولتون"، 134 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 ‏الذي تعرّض للضرب حتى الموت ليلة أمس ‏بقضيب إذكاء الموقد. 135 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 ‏قبل أن نبدأ جلسة العلاج الجماعي ‏هذا الصباح، 136 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 ‏هل يودّ أحدكم أن يخبرنا بشيء؟ 137 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 ‏ربما الوافدة الجديدة. هل اسمك "حمّص"؟ 138 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 ‏- "بين". ‏- صحيح. 139 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 ‏أطلقوا سراحي. لا أحب مشاركة مشاعري ‏حتى مع الذين أعرفهم. 140 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 ‏لا تقاومي يا "بيني". ‏حفرت نفقًا وهربت من هنا من قبل. 141 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 ‏لا نحتاج إلّا إلى سنوات من الصبر ‏والأدوات المناسبة. 142 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 ‏هل تقصد جمجمة الجدة للحفر؟ 143 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 ‏خشخشي في الريح يا جدتي. ‏خشخشي بقدر ما تشائين. 144 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 ‏ملاحظة شخصية، كم جدة يملك "غيغلز"؟ 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 ‏والآن يا "بين"، أخبريني بالمزيد. 146 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 ‏أنا لست كبقية المجانين. 147 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 ‏عليّ أن أخرج من هنا ‏كي أذهب إلى "دريملاند" وأقتل أمي. 148 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 ‏أتذكّر حين قتلت أمي. 149 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 ‏شققت وجهها بقشّارة التفاح، 150 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 ‏ثم صنعت منه قناعًا كوميديًا. ‏أنا أرتديه الآن. 151 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 ‏ضربت رأس أمي بجوزة الهند القديمة ‏باستخدام جوزة هند أقدم. 152 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 ‏كانت جدتي بمثابة أمّ لي. ‏لهذا السبب احتفظت بها حتى النهاية. 153 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 ‏لحظة. كم واحدًا منكم قتل أمه؟ 154 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 ‏وأنت أيضًا؟ 155 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 ‏لا تصلين إلى ما وصلت إليه الآن ‏من دون قتل أمّ أو اثنتين. 156 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 ‏كنت أحاول وأفشل في قتل أمي منذ زمن طويل. 157 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 ‏لست متأكدة حتى مع قواي السحرية… 158 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 ‏قوى سحرية؟ أية قوى لديك؟ ‏لديّ قوة التطفّل الخارقة. 159 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 ‏لسبب ما حاليًا، 160 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 ‏لا أستطيع أن أريكم قواي لأنها لا تعمل، 161 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 ‏لكنها رائعة عندما تعمل. 162 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 ‏أستطيع إطلاق برق من يديّ. 163 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 ‏ثم ينطلق البرق وهو جميل. إنه قويّ جدًا. 164 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ‏أنا إلهة عمليًا. 165 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 ‏سيكون عليك أن تعذرها. ‏إنها مخبولة بعض الشيء. 166 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 ‏"بين"، تابعي. لكن فقط إن كان ذلك مسليًا. 167 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 ‏لا يهم، فحتى مع قواي، 168 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 ‏ما زلت لا أدري إن كنت أستطيع قتل "داغمار". 169 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 ‏كلّما حاولت، تعود إلى الحياة. 170 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 ‏"بين"، هل خطر لك يومًا أنك لم تنجحي 171 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 ‏في قتل أمك لأن ثمة شيئًا يعيقك؟ 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 ‏ربما صدمة في الطفولة المبكرة؟ 173 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 ‏أو شيء عميق في قلبك، كطفل مصاص دماء. 174 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 ‏ماذا؟ 175 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 ‏اكتشفي ما يعيقك، وستتمكنين من القتل. 176 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 ‏هل تظن ذلك حقًا؟ 177 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 ‏أنا متأكد. 178 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 ‏ثقي بي، لقد أعدت إطلاق ‏العديد من المخبولين إلى المجتمع. 179 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 ‏"تشاز" على سبيل المثال. 180 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 ‏فهمت الأمر بالعكس يا دكتور. ‏أنا من أعدتك إلى المجتمع، 181 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 ‏ورأيت ما فعلته بالدكتور "فولتون". ‏ضربته ضربًا مبرحًا… 182 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 ‏وبهذا ينتهي وقتنا. 183 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 ‏لكن لديّ نبأ رائعًا، ‏إنه يوم جمعة شطائر السمك في المقصف. 184 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 ‏- رائع! ‏- رائع! 185 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 ‏اهدؤوا. أغلق المقصف أبوابه قبل خمس دقائق. 186 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 ‏لكن هناك مسرحية مجانية في الباحة ‏حتى موعد القيلولة. 187 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 ‏- رائع! ‏- رائع! 188 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 ‏موعد القيلولة! 189 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ‏وداعًا! 190 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 ‏والآن يا عزيزتي، ‏أهم جزء في عمل الملكة الشريرة 191 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 ‏هو اختيار الملابس المثالية. 192 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 ‏يجب أن تكون ملابسك ‏جذّابة ومخيفة في آن واحد. 193 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 ‏برأيي أن تجعلي من صدرك سلاحًا. ‏انظري إلى ثديي. 194 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 ‏عجبًا يا أمي. هذان الكتفان المجنحان ‏يقولان لمن يراهما، "أنا أعظم شهواتك 195 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 ‏- وأسوأ كوابيسك." ‏- شكرًا يا عزيزتي. 196 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 ‏زيي يقول، "الملابس سخيفة،" ‏وإن انتقدت ملابسي فسأقتلك. 197 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 ‏هل يعجبك؟ 198 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 ‏لقد حاولت. وفشلت. ‏لكن على الأقل فإنك حاولت. وفشلت. 199 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 ‏هيا بنا. لدينا مملكة نرعبها. 200 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 ‏لهذا السبب كنت أنفجر فيك غاضبًا ‏أكثر من غيرك يا "بوركي". 201 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 ‏لأنني في أعماقي، ‏كنت أخاف من مدى حاجتي إليك. 202 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 ‏هل ستسامحني يومًا؟ 203 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 ‏"بوركي". 204 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 ‏أنت تعرف أن هذا ليس "بوركي" الحقيقي، صحيح؟ 205 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 ‏أعرف. الجورب "بوركي" يعبّر أكثر. 206 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 ‏نعم، لنضع "بوركي" جانبًا الآن ‏ونشارك في علاج بتمثيل شخصيات. 207 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 ‏أليس هذا تمامًا ما كنت أفعله؟ 208 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 ‏"بين"، ستتظاهرين بأنك ابنة "زوغ". 209 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 ‏أنا ابنته. 210 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 ‏إنها بارعة جدًا. 211 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 ‏لا، جديًا. إنه أبي. 212 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 ‏نعم، مارست الجنس مع أمها وما إلى ذلك. 213 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 ‏هذا مذهل. تابع الكلام. وبشكل إباحي. 214 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 ‏وبصوت عميق ومثير. وأصدر أصوات رشف إن سمحت. 215 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 ‏يا إلهي، لا تصدر أصوات رشف. 216 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 ‏حسنًا يا "بين". لقد أفسدت الأجواء. لنتابع. 217 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 ‏"بين"، ستلعبين دور نفسك، ‏و"زوغ"، ستلعب دور والدة "بين". 218 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 ‏بالتأكيد. 219 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 ‏مرحبًا يا عزيزتي. 220 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 ‏نعم. "بين"، هل لديك ما تودين قوله لأمك؟ 221 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 ‏نعم. أمي، الأرجح أنني سأقتلك قريبًا. 222 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 ‏ماذا؟ ستقتلينني؟ أنا أمك الفاتنة والمثيرة ‏وطويلة الساقين، لكن الشريرة للغاية، 223 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 ‏والمعتوهة؟ لماذا يا عزيزتي؟ 224 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 ‏أريد أن أقتلك لأنك… 225 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 ‏أريد أن أقتلك لأنك… 226 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 ‏لأنك آذيت كلّ من كنت أهتم بهم. 227 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 ‏أفسدت حياتي. 228 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 ‏هذا غباء. 229 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 ‏على الأرجح، لكن تابعي. ‏عبّري عن أعمق مشاعرك. 230 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 ‏حسنًا. 231 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 ‏أنت حقًا أسوأ أمّ على الإطلاق. 232 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 ‏لكن… لا أظن أنني كنت أريد قتلك دومًا. 233 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 ‏كنت أحبك، خاصةً عندما كنت ميتة. 234 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 ‏كان ذلك زمنًا رائعًا. لكن الآن… 235 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 ‏لكن الآن ماذا يا "بين"؟ 236 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 ‏لكن الآن، إن كنت ملكة الجحيم، ‏لا أستطيع قتلك فحسب، 237 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 ‏لكن ستظلين قادرة على الوصول إلى أحلامي. 238 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 ‏يجب أن أدمرك. 239 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 ‏رائع. حققنا تقدمًا. تابعي. 240 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 ‏هذا يعني أنك لن تدخلي الجنة، ‏ولن تدخلي الجحيم. 241 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 ‏ستختفين من الوجود كلّه. 242 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 ‏وهذا يجعلني أشعر… 243 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 ‏يجعلني أشعر… لا أدري. 244 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 ‏قتل الأم أمر فظيع، 245 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 ‏لكن محوها من الوجود، ‏سيربكني ذلك نفسيًا تمامًا. 246 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 ‏ماذا إن لم أستطع التعافي من ذلك؟ 247 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 ‏وماذا إن لم أتعاف من ذلك حقًا؟ 248 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 ‏إن محوت أمي من الوجود، ‏ماذا إن مُحيت أنا من الوجود؟ 249 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 ‏هذا كئيب. 250 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 ‏يا صاح، لست منتشيًا كفاية لسماع هذا. 251 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 ‏"بيني"، هذه ليست تضحية عليك القيام بها. 252 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 ‏لننتقل إلى جزيرة "يام يام" أو ما شابه. ‏ونبدأ حياتنا من جديد. 253 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 ‏أبي، ماذا إن كانت هذه الطريقة الوحيدة ‏لإنقاذ "دريملاند"؟ لعلها كذلك. 254 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 ‏هذا غير مريح. 255 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 ‏يكفي عملًا جيدًا لليوم. 256 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 ‏رباه. والآن الجزء المفضّل لديّ ‏من العلاج الجماعي. 257 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 ‏مكسرات "غراهام" وعصير العنب. ‏ثم يحين موعد الأدوية. 258 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 ‏موعد الأدوية! 259 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 ‏جدتي! 260 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‏هذه قديمة. 261 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 ‏مفكرتي العزيزة، الجو العام مفعم بأمل غبي ‏ونحن نعسكر عشية الحرب 262 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 ‏ضد الملكة "داغمار" ‏وزيها الحربي الفاضح والمثير. 263 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 ‏الأيام التي تنتظرنا حالكة ‏وتحالفاتنا مضطربة، 264 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 ‏لكننا متحدون في هذا المعسكر المتواضع، 265 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 ‏حيث الجميع، من عفاريت وجنيات وبشر 266 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 ‏وديدان ومخلوقات "ترول" وحمقى ‏أو أيًا كانوا، قد تقبّلوا قصر الحياة. 267 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 ‏شاهدوا وهم يحصّنون أنفسهم ‏بالزمالة والمشاحنة اللعوبة 268 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 ‏وحساء الشاودر الكثيف. 269 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 ‏…اشربوا. 270 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 ‏وذلك الـ"تروغ" المقلوب هناك؟ إنه "بنجي"، 271 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 ‏ولا داعي لأن تعرفوا بما يغرق حتى عنقه. 272 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 ‏لن أكذب عليكم. ‏الاستيلاء على هذه القلعة لن يكون سهلًا. 273 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 ‏لن يكون ممتعًا. ‏سنخسر أناسًا طيبين خلال ذلك. 274 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 ‏لكن… 275 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 ‏لا، انتهى كلّ شيء. قُضي علينا. ‏آسفة، نبرة صوتي كانت مضللة. 276 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 ‏قولي شيئًا إيجابيًا لإلهامهم، ‏كما فعلت معي أيتها الغبية. 277 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 ‏حسنًا. لدينا أفضلية واحدة. 278 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 ‏لا أحد يهتم بأمرنا. 279 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 ‏ليست مخطئة في ذلك أيها الأغبياء. 280 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 ‏هذه مهمة انتحارية. أضمن لكم هذا. ‏أراكم جميعًا في الجحيم. 281 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 ‏أنا من سيحمل المذراة وأطعنكم في مؤخراتكم. 282 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 ‏أهم شيء في هجومنا هو التخفّي. 283 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 ‏"ويردو"، باستخدام مهاراتك في التلصص، 284 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 ‏ستقود سرية للأعلى 285 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 ‏عبر أنابيب الصرف الصحي ‏إلى غرفة العرش من الأسفل. هنا. 286 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 ‏"رولو"، ستقود قوة العفاريت 5 ‏لتلتقي بـ"ويردو" هنا. 287 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 ‏هذا أفضل بكثير من خطتي ‏بإغراق الجميع بحلوى الفادج الساخنة. 288 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 ‏كانت فكرة غبية. لكنني أحب حلوى الفادج. 289 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 ‏و"ميركيمر" هنا. 290 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 ‏بصفتي أكثر سكان "دريملاند" شعبية وصخبًا، ‏أيّ مهمة جريئة ستوكلونها إليّ؟ 291 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 ‏أفكر في العلاقات العامة ربما؟ 292 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 ‏هل تستطيع تعقّب كلّ تحركات "داغمار" ‏و"بين" الشريرة من دون أن تُستثار بشدة؟ 293 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 ‏لا أعدك بذلك. 294 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 ‏وسيصطف بقيتكم هنا للهجوم المباغت. 295 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 ‏جميل، وجدت أخيرًا استخدامًا ‏لدمى "لوسي" التي لم تُبع. 296 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 ‏اعتذر. 297 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 ‏لم يشتر الناس دمى "إلفو" ‏إلّا لأنها تتحوّل إلى سكاكر. 298 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 ‏أقلّه أنا لست خنزيرًا مطاطيًا صغيرًا ‏مثل "ميركيمر". 299 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 ‏إن عصرتني فإنني أطلق فساءً. 300 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 ‏أنت أم الدمية؟ 301 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 ‏نعم. شكرًا على المكيدة. 302 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 ‏يا شباب، أعرف أن هذا روتينكم، لكن اصمتوا. 303 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 ‏في اللحظة الحاسمة، سنفصل بين "داغمار" ‏و"بين" السيئة بإسفين. 304 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 ‏إسفين من الجبن؟ 305 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 ‏لا أيتها الجدة "مسكين". لا أنفكّ أقول لك، ‏لا يُوجد جبن في هذه الخطة. 306 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 ‏يُوجد فقط عنف ونصر. 307 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 ‏عنف. يروق لي هذا. 308 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 ‏لا أدري كيف أفسّر الأمر، 309 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 ‏لكن حالما قلتها، علمت أن هذا ما عليّ فعله. 310 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 ‏محو "داغمار" من الوجود؟ ويلاه. 311 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 ‏وهل تعرف ما هو الأمر الجنوني؟ 312 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 ‏ربما لا أكون موجودة لأعرف إن نجح الأمر. 313 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 ‏ماذا إن لم ينجح؟ 314 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 ‏سيزعجني ذلك حقًا. 315 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 ‏هذا على فرض ‏أنني سأكون موجودة أصلًا بالطبع. 316 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 ‏للأسف، قد تكون محقة يا "زوغ". 317 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 ‏يتعين على الأبطال التضحية بأنفسهم ‏كي يبقى الآخرون أحياءً. 318 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 ‏ومن خلال قواك يا "تيابيني"، ‏من الواضح أنك من تكلّمت عنه النبوءة 319 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 ‏في القصص والأغاني والروايات الفلكلورية ‏والقصائد والكتابات على الحمّامات الخارجية. 320 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 ‏"بيني"، لا تصغي لـ"جو" السيئ هناك. 321 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 ‏"جو" الكبير. 322 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 ‏"جو" السيئ والكبير. يجب ألّا تُضطري ‏إلى الاختيار بين الوجود وإنقاذ "دريملاند". 323 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 ‏صغيرتي، يجب أن تنقذي نفسك. ‏أنت كلّ ما لديّ. 324 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 ‏أنت طفلتي الوحيدة ‏التي أستطيع مشاطرتها سيجارًا. 325 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 ‏الاثنان الآخران لا يبلعان الدخان كما يجب. 326 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 ‏"تيابيني"، سيحين وقت ‏سيكون عليك فيه أن تختاري 327 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 ‏من تعيشين من أجله ومن تموتين من أجله. 328 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 ‏- "مورا". ‏- حورية البحر؟ 329 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 ‏ما رأيك؟ 330 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 ‏الساعة الثالثة فجرًا. 331 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 ‏هنا منسق الأغاني "تشاز" ‏مع موسيقى جاز هادئة لمساعدتكم على النوم. 332 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 ‏عزف طبلة منفرد! 333 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ‏"علاج جماعي - الجلسة منعقدة" 334 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 ‏أريد الذهاب إلى المنزل والاستحمام ‏وقتل أمي ومواصلة حياتي. 335 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 ‏هل هذا كثير؟ 336 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 ‏"بين". يبدو أنك تعلّمت ‏الكلام مع نفسك بصوت مرتفع. 337 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 ‏- جيد. هل تودّين مشاركتنا؟ ‏- فك وثاقي. 338 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 ‏سأشارك قبضتي مع وجهك. ما رأيك؟ 339 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 ‏هل أنت متأكدة من أن هذا أفضل استخدام ‏لوقتنا ووجهي؟ 340 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 ‏أنت مثل أمي تمامًا، تشكك فيّ. 341 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 ‏يبدو أنك اكتشفت شيئًا. 342 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 ‏طوال حياتي، حيثما أذهب، 343 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 ‏أسمع صوتها في مخيلتي وهي تشكك فيّ. 344 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 ‏لا أستطيع الهرب منها. ‏هل سبق أن راودك حلم جنسي تحت الماء 345 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 ‏بينما تسترق أمك النظر إليك ‏من وراء شعب مرجانية ما؟ 346 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 ‏كلّ أحلامي كذلك. 347 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 ‏هكذا. تابعي. اغضبي. فليجن جنونك. ‏هذا ما يعجبني. 348 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 ‏كانت "داغمار" تشعرني دومًا ‏بأن ثمة خطبًا ما فيّ أيضًا. 349 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 ‏فتقول إنني لا أتكلم جيدًا ولا أرتدي ‏ملابس ملكية ولا أحتقر "بانتي" كما يجب. 350 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 ‏لكن ربما ليس هناك خطب فيّ ‏أو في أي واحد منا. 351 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 ‏يروق لي ما ترمي إليه. 352 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 ‏لم أقتنع يومًا حين كان الناس ينادونني ‏بالمخلّصة أو بالمميزة، 353 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 ‏لأنني اعتقدت أنني لا أمثّل إلّا المشاكل. 354 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 ‏لكن أتعلمون أمرًا؟ ‏أدركت للتو، في هذا الكرسي، 355 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 ‏أن ثمة تلاعبًا لعدم نجاحنا منذ البداية. 356 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 ‏كيف يُفترض بأي واحد منا نحن غرباء الأطوار ‏أن ننجح عندما يقوم أمثال أمي، 357 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 ‏وأمثالك أنت، بتغيير القواعد باستمرار؟ 358 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 ‏تبيّن أن المشكلة لا تكمن فيّ أنا. ‏بل فيكم أنتم. 359 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 ‏هذا مثير للاهتمام. ‏هل تقولين إذًا إن ممثلي السلطة مثلي أنا، 360 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 ‏أو الآباء أو رجال الشرطة أو مدرسي الرياضة ‏أو مدربي قيادة السيارات أو الحراس الأمنيين 361 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 ‏أو رؤساء الخدم المتعجرفين، ‏أو ربما حتى المجتمع نفسه، يمثلون المشكلة؟ 362 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 ‏ولأننا خائفون مما هو موجود في داخلنا ‏ومما نراه فيك، 363 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 ‏فإننا نحبسك في زنزانات قذرة كهذه ‏لإبقائك بعيدة عن العين والعقل. 364 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 ‏لأن هذا جنون. لحسن الحظ أنك في مصحّ عقلي. 365 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 ‏لا، يُفترض بنا أن نكون في الخارج 366 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 ‏في ذلك العالم الكبير نعيش حياتنا بسلام 367 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 ‏ونقتل الناس الذين يحاولون ردعنا. 368 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 ‏- اتضحت الفكرة. ‏- ماذا؟ 369 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 ‏"بين"، مستشفى المجانين هذا ‏هو مكان للتقبّل. 370 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 ‏تقبّلي هذا رجاءً عندما أطلب منك ‏أن تجلسي على مؤخرتك. 371 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 ‏لا تمل عليّ ما أفعله بمؤخرتي. 372 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 ‏ألا تفهم؟ لم تعد لديك سلطة علينا يا دكتور. 373 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 ‏لا. نحن أحرار الآن. نعم. نعرف من نحن حقًا. 374 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 ‏نعم. من نحن؟ 375 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 ‏"تشاز"، "غيغلز"، فقدت "بين" عقلها. ‏حان وقت العلاج بالصدمات الكهربائية. 376 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 ‏- لا. توقّفوا. ‏- اهدئي يا "بين". نحن نمسكك فحسب. 377 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 ‏أطلقوا سراحي أيها الأوغاد. 378 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 ‏أعطها التيار أيها الممرّض "غيغلز". 379 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 ‏هيا. المزيد. 380 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 ‏"بين"، هل أنت بخير؟ 381 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 ‏لا، أشعر بانزعاج كبير. 382 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 ‏إنهم يشحنونك. استخدمي قواك. 383 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 ‏انطلقوا! أيها المجانين، أنتم أحرار! 384 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 ‏انشروا الأمراض النفسية في كلّ أصقاع الأرض. 385 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 ‏سأترشح لمنصب سياسي. 386 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 ‏فلتبدأ موجة القتل. 387 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 ‏أيها الحرّاس، أنقذوني! 388 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 ‏أبي، اهرب! 389 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 ‏لا أستحق بعضًا من هذا. 390 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ‏"غرفة تعليق المعاطف" 391 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 ‏يسعدني أننا أصدقاء الآن. ‏هيا بنا أيها الجورب "بوركي". 392 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 ‏سيداتي وسادتي، أيها الشباب والصبايا، ‏أيها الحمقى والجهلة، 393 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 ‏أقدّم لكم لزيادة رعبكم وخوفكم، 394 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 ‏الابنة المطيعة للملكة الجميلة "داغمار". 395 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 ‏استعدوا للتذلل أمام أميرة الشغف، ‏وإمبراطورة الشر، 396 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 ‏الإلهة ذات الصدرية، ‏ملكة جمال "أوهايو" المقصاة بغير حق، 397 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 ‏"تيابيني ماريابيني ‏دي لا روشامبو درانكويتز". 398 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 ‏أنا أتكلّم عن "بين"! 399 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 ‏مرحبًا أيها الفاشلون. 400 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 ‏انتظروا لحظة. هذه ليست "بين". 401 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 ‏لقد مشّطت شعرها. 402 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 ‏وانظروا إلى الندوب على عنقها. 403 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 ‏أجرت جراحة تجميلية بالتأكيد. 404 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 ‏- نحن لا نقبلك. ‏- اقبل هذا. 405 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 ‏- نحن نقبلك! ‏- نحن نقبلك! 406 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 ‏هلّا تسرع في الصعود؟ لقد رأيناهم. 407 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 ‏لن ينقذ سكان "دريملاند" أنفسهم بأنفسهم. 408 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 ‏"بوركي". 409 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 ‏"بوركي". دعوت لأشهر أن نلتقي مجددًا. 410 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 ‏منذ أن كنت طفلًا متروكًا ‏في الغابة المسحورة وأنقذتك، 411 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 ‏وهجرتك بنفسي بعد أسبوع ‏في المكان نفسه الذي وجدتك فيه، 412 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 ‏ثم عدت بدافع الشعور بالذنب ‏بعد ثلاثة أيام وكنت لا تزال حيًا، 413 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 ‏وربيتك بنفسي رغم أنك لم تتكلّم قط 414 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 ‏وكنت تحدّق إليّ فقط بأسلوب كئيب، 415 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 ‏إلّا أنك كرّست حياتك لخدمتي ‏وخدمة قضية القضاء على الشياطين. 416 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 ‏لا أريدك أن تعمل لصالحي بعد الآن. 417 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 ‏لا، أنا لا أطردك يا "بوركي". ‏أريدك أن تكون شريكي. 418 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 ‏هل تحمل سكينًا خلف ظهرك؟ 419 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 ‏لا يمكنني القول إنني لا أستحق ذلك. 420 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 ‏فليكن جرحًا نظيفًا عبر عنقي رجاءً. 421 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 ‏"بوركي". 422 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 ‏حتى المسوخ لديهم مشاعر. 423 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 ‏والآن، جرّنا إلى "دريملاند". 424 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 ‏ولا تتوقّف لقضاء حاجتك ‏أو لتناول نقانق مشوية يا شريكي. 425 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 ‏"مصح (توينكلتاون) للمجانين" 426 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 ‏انظري إلى الأمام هناك. ‏هل ترين تلك القلعة في أعلى التل؟ 427 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 ‏كدنا نصل إلى الديار. 428 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 ‏وتبدو "دريملاند" بالتأكيد ‏هادئة وطاهرة وجميلة من هنا. 429 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 ‏هل ترين ذلك الضوء الأحمر الذي يومض هناك؟ ‏تلك هي غرفة نومك. 430 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 ‏ما رأيك يا عزيزتي؟ هل أنت مستعدة؟ 431 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 ‏أنا مستعدة. 432 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 ‏ثم سنقبض على "بين" ‏وأصدقائها الصغار الحاذقين 433 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 ‏ونقتلهم بلا رحمة. 434 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 ‏أيمكنني أن أقتل "بين" بنفسي يا أمي ‏من فضلك؟ 435 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 ‏سنقتلها معًا يا حبيبتي. كعائلة. 436 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 ‏ترجمة "باسل بشور"