1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 ‎TỈNH MỘNG 2 00:00:25,443 --> 00:00:28,154 ‎Ta hết rượu rum rồi. Con nhớ Mora quá. 3 00:00:28,237 --> 00:00:30,573 ‎Và tại sao ta lại vứt bô ra ngoài? 4 00:00:30,656 --> 00:00:33,701 ‎Vui lên, Beansie. ‎Vệ sinh vào cái giỏ này cũng được. 5 00:00:35,620 --> 00:00:38,247 ‎Bên dưới lớp mốc này ‎có bánh chiên ngon lắm. 6 00:00:38,331 --> 00:00:41,959 ‎Khoan đã. Đừng nói gì cả. ‎Nhìn này! Bản đồ khoa hạp. Cha ơi! 7 00:00:43,002 --> 00:00:46,422 ‎Ta có thể ăn bữa lỡ ở Xứ Phô Mai, ‎tráng miệng ở Fudgeville 8 00:00:46,506 --> 00:00:48,758 ‎và uống frappuccino bạc hà ở Đảo Yum Yum. 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,678 ‎Đó là… Khoan. ‎Này, Xứ Mộng Mơ cũng có trên này. 10 00:00:52,762 --> 00:00:55,389 ‎Nếu bám theo mấy mũi tên này, ‎chúng sẽ cho ta đi nhờ. 11 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 ‎XỨ MỘNG MƠ 12 00:00:56,641 --> 00:00:58,476 ‎Ta chỉ cách nhà hai đốt ngón tay! 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,396 ‎Được rồi. Cái dây nào ‎sẽ đưa ta đến Fudgeville? 14 00:01:04,732 --> 00:01:08,820 ‎Nhìn kìa, Cloyd. ‎Đó là Bean và Zøg. Bắn hạ họ nào. 15 00:01:08,903 --> 00:01:12,824 ‎Sẽ dễ như giật kẹo của em bé. ‎Nhớ đứa bé hôm qua chứ? 16 00:01:12,907 --> 00:01:15,993 ‎Thật buồn cười ‎khi tôi chơi cùng người ta suốt 17 00:01:16,077 --> 00:01:17,245 ‎mà không hề để ý họ, 18 00:01:17,328 --> 00:01:20,039 ‎nhưng bỗng một hôm, ‎tôi hôn họ để tránh bị giết 19 00:01:20,123 --> 00:01:22,083 ‎và cảm giác có thể thấy tương lai 20 00:01:22,166 --> 00:01:24,836 ‎trong đôi mắt nâu hoặc là xanh của họ. 21 00:01:24,919 --> 00:01:26,587 ‎Cậu đang nghĩ gì thế, Elfo? 22 00:01:26,671 --> 00:01:29,298 ‎Gì cơ? Không. ‎Ôi, Chúa ơi, cô là gia tinh à? 23 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 ‎Tai cô nhọn hoắt. 24 00:01:30,800 --> 00:01:32,718 ‎Hứng quá đi mất. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,013 ‎Xin lỗi, cô có phải gia tinh không? ‎Tò mò muốn chết. 26 00:01:36,097 --> 00:01:39,976 ‎Elfo, tôi bị bỏ rơi hồi còn nhỏ ‎trong Khu Rừng Phù Phép. 27 00:01:40,059 --> 00:01:41,519 ‎Tôi chưa từng gặp bố mẹ đẻ. 28 00:01:41,602 --> 00:01:43,771 ‎Tôi có thể lai gia tinh, lai Chihuahua. 29 00:01:43,855 --> 00:01:46,190 ‎Có lẽ Vua Bé Cai Trị biết cô đến từ đâu. 30 00:01:46,274 --> 00:01:49,861 ‎Hoặc ít nhất có thể xác nhận ‎tôi và cô không có họ hàng gần. 31 00:01:49,944 --> 00:01:52,405 ‎Tôi hỏi chơi thôi chứ chẳng có ý gì. 32 00:01:52,488 --> 00:01:54,282 ‎Elfo, tôi rất thích cậu. 33 00:01:54,365 --> 00:01:57,368 ‎Tôi chỉ không muốn nổi bật. ‎Tôi hướng nội mà. 34 00:01:57,451 --> 00:02:01,289 ‎Còn tôi hướng ngoại. Thấy chứ? ‎Không sao hết, cô có thể nhìn. 35 00:02:01,372 --> 00:02:02,999 ‎Cậu có nghĩ trước khi nói không? 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,209 ‎Dĩ nhiên không. Đặc điểm di truyền mà. 37 00:02:05,293 --> 00:02:07,503 ‎Được rồi. Nói ít thôi, đi đi. 38 00:02:08,629 --> 00:02:12,091 ‎Nhưng cô sẽ là gia tinh cao nhất. ‎Không ai dám giỡn mặt cô. 39 00:02:12,175 --> 00:02:14,385 ‎Ta bỏ qua chuyện này được không? 40 00:02:14,468 --> 00:02:17,930 ‎Khoan, chờ chút. ‎Giả sử cô là người lai gia tinh. 41 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‎Nghĩ đến các khả năng đi. ‎Tôi không chỉ nói về hai ta. 42 00:02:21,225 --> 00:02:24,687 ‎Tôi đang nói về việc ‎đoàn kết Xứ Mộng Mơ chống lại Dagmar. 43 00:02:24,770 --> 00:02:28,566 ‎Với bộ não của cô và vẻ đẹp của tôi, ‎ta bất khả chiến bại. 44 00:02:28,649 --> 00:02:33,613 ‎Elfo, tôi ghét Dagmar đến từng sợi ẩm ướt ‎trên cây chổi phép thuật của tôi, 45 00:02:33,696 --> 00:02:35,990 ‎nhưng tôi thích làm nền hơn. 46 00:02:36,073 --> 00:02:37,450 ‎Tôi khác. Tôi là anh hùng… 47 00:02:37,533 --> 00:02:39,535 ‎XỨ MỘNG MƠ ‎NƠI THU THUẾ VÀO THỨ BA 48 00:02:39,619 --> 00:02:41,996 ‎…còn Mertz ‎là phụ tá đáng yêu nhưng ngố của tôi. 49 00:02:42,079 --> 00:02:42,914 ‎Im mồm đi. 50 00:02:44,498 --> 00:02:45,583 ‎Anh im thì có! 51 00:02:48,586 --> 00:02:53,758 ‎Cuối cùng! Đã đến lúc ‎dùng pháo chống khí cầu của chúng ta. 52 00:02:54,425 --> 00:02:55,468 ‎Thôi đi. 53 00:02:55,551 --> 00:02:58,804 ‎Các người biết sẽ ra sao ‎nếu gia nhập câu lạc bộ đại bác mà. 54 00:03:03,893 --> 00:03:05,853 ‎Chết này! 55 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 ‎Trượt rồi. Đến lượt chị. 56 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 ‎Đần độn tới đây! 57 00:03:11,651 --> 00:03:12,735 ‎Thêm đạn đần độn. 58 00:03:17,490 --> 00:03:18,616 ‎Tuyệt! 59 00:03:27,458 --> 00:03:28,793 ‎Màng của tôi. 60 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ‎Nhìn nó kìa. Tuyệt! Ta thắng rồi. 61 00:03:34,215 --> 00:03:35,841 ‎Ôi, không. Trọng lực. 62 00:03:38,219 --> 00:03:40,930 ‎Phải rồi. Lao xuống đi, lũ đần. 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 ‎CHƯƠNG XLVI ‎KHAO HỌC CỦA SÉT TỰ CHẾ 64 00:03:55,152 --> 00:03:56,612 ‎Ta đang ở đâu đây, Bean? 65 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‎Không. Maru. 66 00:04:07,206 --> 00:04:09,583 ‎Bean, đi theo chúng tôi, cả Bean lớn nữa. 67 00:04:26,434 --> 00:04:27,810 ‎Mấy bà lão. 68 00:04:27,893 --> 00:04:30,313 ‎- Cứu, Tiabeanie. Cứu với. ‎- Tiabeanie! 69 00:04:30,396 --> 00:04:32,231 ‎- Cứu với! ‎- Đừng bắt bọn tôi lặp lại. 70 00:04:32,315 --> 00:04:34,567 ‎- Tiabeanie. ‎- Tiabeanie. 71 00:04:34,650 --> 00:04:37,069 ‎Cẩn thận đấy. Đừng để họ véo má con. 72 00:04:37,153 --> 00:04:40,114 ‎Thật tình, ‎mấy bà không biết ranh giới là gì ư? 73 00:04:41,699 --> 00:04:46,954 ‎Chào mừng trở lại Maru, Tiabeanie. ‎Ta là Prudence, Nữ Hoàng Bà Già. 74 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 ‎Đó chỉ là tước hiệu danh dự ‎vì bọn ta vô sản. 75 00:04:49,790 --> 00:04:52,793 ‎Cháu nhớ bà rồi. ‎Bà là bà điên đã cào tay cháu. 76 00:04:52,877 --> 00:04:54,837 ‎Giờ ta không cào được nữa rồi. 77 00:04:55,629 --> 00:04:57,423 ‎Ngày nay còn gì không bị chặt nhỉ? 78 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 ‎Ta tin trong túi cháu có thứ dành cho ta. 79 00:05:02,219 --> 00:05:03,721 ‎Hai cái tay bà già này ư? 80 00:05:03,804 --> 00:05:05,139 ‎Lắp cho ta đi, làm ơn. 81 00:05:08,059 --> 00:05:09,769 ‎Cháu không chắc… 82 00:05:10,561 --> 00:05:12,563 ‎Chúa ơi! Chúa ơi, được thật kìa. 83 00:05:16,067 --> 00:05:18,194 ‎Cháu đã chữa lành cho bà. Cháu giỏi phết. 84 00:05:18,277 --> 00:05:21,655 ‎Phải, năng lực của cháu rất mạnh, ‎nhưng thiếu tập trung. 85 00:05:21,739 --> 00:05:25,910 ‎Tiabeanie, cháu phải đề phòng ‎lời nguyền hậu quả khôn lường. 86 00:05:25,993 --> 00:05:28,996 ‎Hãy để ý cảnh báo này ‎kẻo cháu sẽ giết người mình yêu. 87 00:05:29,080 --> 00:05:31,082 ‎Nghe như lời Malfus bảo cháu vậy. 88 00:05:31,165 --> 00:05:35,419 ‎Malfus ư? Gã đó là chồng cũ của ta. ‎Ông ta đã lẩn trốn nhiều thập kỷ 89 00:05:35,503 --> 00:05:38,214 ‎chỉ để tránh khoản cấp dưỡng ‎30 đồng một tháng. 90 00:05:38,297 --> 00:05:41,050 ‎Bà dạy cháu ‎cách giết kẻ cháu ghét được không? 91 00:05:41,133 --> 00:05:45,679 ‎Khi học trò sẵn sàng, ‎giáo viên sẽ xuất hiện. 92 00:05:46,222 --> 00:05:47,431 ‎Và ta đây rồi! 93 00:05:48,099 --> 00:05:49,183 ‎Bà ta diễn giỏi thật. 94 00:05:49,266 --> 00:05:51,894 ‎Im lặng. Giờ, hãy đi theo ta. 95 00:06:02,988 --> 00:06:06,492 ‎Đây là ốc đảo để yên lặng và suy ngẫm. 96 00:06:07,535 --> 00:06:09,870 ‎Lại đây, khỉ con. Ta thích… 97 00:06:11,789 --> 00:06:12,748 ‎Lôi nó ra đi! 98 00:06:12,832 --> 00:06:15,918 ‎Đừng vuốt ve lũ khỉ ‎trừ phi chúng vuốt ve ông! 99 00:06:16,001 --> 00:06:22,258 ‎Rất lâu về trước, Maru là nơi tuyệt đẹp ‎đầy chuột khổng lồ và phép thuật tự nhiên. 100 00:06:22,341 --> 00:06:25,553 ‎Rồi gia đình điên rồ của mẹ cháu ‎nắm quyền kiểm soát. 101 00:06:25,636 --> 00:06:29,348 ‎Họ vắt kiệt phép thuật ‎của vùng đất và người dân ở đó. 102 00:06:29,431 --> 00:06:32,184 ‎Becky xấu xa, Dagmar tệ hơn, ‎nhưng còn Cloyd? 103 00:06:32,268 --> 00:06:34,019 ‎Có gì đó không ổn với gã đó. 104 00:06:34,103 --> 00:06:37,982 ‎Rồi mẹ cháu tiếp tục cai trị ‎nhờ phép thuật của quỷ 105 00:06:38,065 --> 00:06:40,901 ‎bằng cách thỏa thuận với Địa ngục. 106 00:06:40,985 --> 00:06:43,195 ‎Vậy, tà thuật phóng sét của cháu là xấu? 107 00:06:43,279 --> 00:06:45,239 ‎Cháu là con gái cả của Dagmar à? 108 00:06:45,322 --> 00:06:46,907 ‎- Vâng. ‎- Vậy thì đúng thế. 109 00:06:46,991 --> 00:06:47,950 ‎Cháu biết mà. 110 00:06:48,033 --> 00:06:50,536 ‎Không sao hết, Beanie. Con có xấu xa đâu. 111 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 ‎Mong là cha nói đúng. 112 00:06:51,829 --> 00:06:57,126 ‎Khu ăn uống chỉ dành cho người già này ‎là những gì còn sót lại của Maru thật. 113 00:06:57,209 --> 00:07:00,713 ‎"Món đặc biệt cho người đến sớm" hơi tệ, ‎nhưng nó đúng giá. 114 00:07:00,796 --> 00:07:05,467 ‎Tiabeanie, hãy mài giũa sức mạnh của cháu ‎và đưa Maru vĩ đại trở lại. 115 00:07:05,551 --> 00:07:09,471 ‎Chỉ khi đó ‎cháu mới có thể đánh bại Dagmar. 116 00:07:09,555 --> 00:07:11,140 ‎Vâng, cháu sẽ ở lại. 117 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‎Tập thể dục thôi nào! 118 00:07:14,018 --> 00:07:17,354 ‎- Cháu tưởng luyện phép. ‎- Xin lỗi, ta từng là giáo viên thể dục. 119 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 ‎Chạy một vòng đi! 120 00:07:20,274 --> 00:07:24,195 ‎Nếu đây là thứ lũ trẻ không đầu ‎ngày nay thích mặc, ta không ưa nổi. 121 00:07:24,278 --> 00:07:27,448 ‎Đây là bộ yên cương vâng lời ‎của Bean từ hồi nhỏ. 122 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 ‎Em không nhớ nổi ‎đã bao lần con bé gặm dây. 123 00:07:30,159 --> 00:07:32,369 ‎Nhưng ít ra, giờ con bé không có răng. 124 00:07:32,453 --> 00:07:34,663 ‎Nhắc mới nhớ, tìm đầu cho con thôi. 125 00:07:36,457 --> 00:07:39,877 ‎Hai mẹ con đi vui nhé, ‎lẽ ra mình nên giữ nghề quảng cáo. 126 00:07:48,594 --> 00:07:52,515 ‎Đã đến lúc báo cáo thất bại ‎du hành thời gian. Mong họ hiểu cho. 127 00:07:54,975 --> 00:07:57,228 ‎Sao nào? Tôi còn chưa nói gì. 128 00:07:57,311 --> 00:07:59,772 ‎Rõ ràng cậu không sửa được gì ‎với quả cầu pha lê 129 00:07:59,855 --> 00:08:03,776 ‎vì tôi vẫn ở cùng khung thời gian ‎với Gã Đần, Bunty và Ụt Ịt. 130 00:08:04,610 --> 00:08:06,529 ‎Xin lỗi vì tôi đâu phải Bean? 131 00:08:06,612 --> 00:08:11,325 ‎Giá mà tôi có được cơn thịnh nộ của cô ấy ‎và đưa ta đến thắng lợi say xỉn. 132 00:08:11,408 --> 00:08:12,284 ‎Nhưng tôi chịu. 133 00:08:12,368 --> 00:08:15,788 ‎Ta cần ai đó sẵn lòng ‎đứng lên vì cuộc cách mạng. 134 00:08:16,330 --> 00:08:18,499 ‎Không phải tôi, tôi quá yêu băng ghế này. 135 00:08:18,582 --> 00:08:24,088 ‎Tôi tình nguyện làm lãnh đạo tối cao. ‎Stan, anh có thể xử tử những người khác. 136 00:08:24,171 --> 00:08:25,589 ‎Tôi làm ngay, thưa Ụt Ịt. 137 00:08:25,673 --> 00:08:27,216 ‎Này, bình tĩnh! 138 00:08:27,299 --> 00:08:29,635 ‎Tôi mời Merkimer vì ta đã tuyệt vọng. 139 00:08:29,718 --> 00:08:32,346 ‎Và có lẽ ta cần thịt lợn muối ‎khi ta đói điên. 140 00:08:32,429 --> 00:08:34,682 ‎Thịt gà tây muối không tệ lắm đâu. 141 00:08:34,765 --> 00:08:36,725 ‎Merkimer, anh làm gà tây được chứ? 142 00:08:36,809 --> 00:08:38,978 ‎Cô nên lãnh đạo, Gái Lau Nhà ạ. 143 00:08:39,061 --> 00:08:41,981 ‎Cô nắm rõ lâu đài này ‎hơn ai hết, trừ lũ chuột. 144 00:08:42,064 --> 00:08:45,025 ‎Elfo, làm ơn đừng. ‎Ta nói chuyện này rồi mà. 145 00:08:45,609 --> 00:08:46,777 ‎Tôi muốn tiến cử… 146 00:08:50,197 --> 00:08:53,826 ‎Cô ngâm thứ đó trong gì thế, ‎nước lau nhà ư? Mẹ kiếp. 147 00:08:53,909 --> 00:08:58,163 ‎Tôi e rằng ta phải làm điều này ‎theo cách tệ nhất có thể, kiểu dân chủ. 148 00:09:00,666 --> 00:09:02,126 ‎CUỘC HỌP BÍ MẬT TRONG RỪNG 149 00:09:02,209 --> 00:09:04,878 ‎- Tôi sẽ bầu giết ông. ‎- Tôi ở đây để được hối lộ. 150 00:09:04,962 --> 00:09:07,423 ‎Từ khi nào đồ ngốc như tôi được bầu? 151 00:09:08,048 --> 00:09:09,967 ‎Ông bị gì thế? 152 00:09:10,843 --> 00:09:14,847 ‎Các bạn, đồng minh, Bé Hôn. Nào! 153 00:09:15,931 --> 00:09:18,851 ‎Chúng tôi gọi mọi người đến ‎vì ta đang ở thế bất lợi. 154 00:09:18,934 --> 00:09:22,813 ‎Do Bean đã đi mất, ‎ta phải tự mình đánh bại Dagmar. 155 00:09:22,896 --> 00:09:26,358 ‎Đúng thế. ‎Lũ ngốc các người phải tự lo rồi. 156 00:09:26,442 --> 00:09:30,237 ‎Nhưng tôi xin nói với sự dốt nát toàn tập, 157 00:09:30,321 --> 00:09:31,864 ‎rằng ta có thể chiến thắng. 158 00:09:31,947 --> 00:09:33,866 ‎Ta chỉ cần một kế hoạch. 159 00:09:33,949 --> 00:09:36,744 ‎Kết luận, các người chết chắc rồi. 160 00:09:36,827 --> 00:09:38,329 ‎Hãy làm kiểu vô tri nào. 161 00:09:39,455 --> 00:09:42,708 ‎Các người đều sẽ chết tức tưởi ‎như thú hoang bị xe cán! 162 00:09:45,836 --> 00:09:48,255 ‎Ta nên nhờ mặt trăng dẫn lối. 163 00:09:48,339 --> 00:09:50,049 ‎Mặt trăng. 164 00:09:50,132 --> 00:09:52,468 ‎Tôi nghĩ mọi người cần phải cởi quần. 165 00:09:52,551 --> 00:09:53,427 ‎Thật lố bịch. 166 00:09:53,510 --> 00:09:54,345 ‎BÉ QUẢN 167 00:09:54,428 --> 00:09:56,680 ‎Tôi sẽ mặc quần. Ai lấy quần tôi rồi? 168 00:09:56,764 --> 00:10:00,017 ‎Nào, đợi chút đã. 169 00:10:00,100 --> 00:10:02,853 ‎Tôi không hề có ý bất kính ‎mấy người bạn gia tinh, 170 00:10:02,936 --> 00:10:06,148 ‎nhưng chẳng phải họ là lũ ngốc ‎đã để mất Xứ Mộng Mơ ư? 171 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 ‎Sao cơ? 172 00:10:07,149 --> 00:10:08,817 ‎Không thể tin hội gia tinh. 173 00:10:08,901 --> 00:10:11,528 ‎Giá mà tôi có thể đọc tuyên ngôn. 174 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 ‎- Phản đối! ‎- Im đi, đồ cánh tả! 175 00:10:13,781 --> 00:10:15,658 ‎"Những bông hoa giải phóng 176 00:10:15,741 --> 00:10:19,203 ‎sẽ được rựa ‎bằng máu của lũ quý tộc bẩn thỉu!" 177 00:10:19,286 --> 00:10:20,537 ‎Phản đối! 178 00:10:25,292 --> 00:10:28,253 ‎Mọi người, im lặng! Nghe tôi này! 179 00:10:32,633 --> 00:10:35,386 ‎Nhìn kìa, tai nhọn. ‎Cô ấy là đồng loại của ta! 180 00:10:35,469 --> 00:10:36,553 ‎Cái gì? 181 00:10:38,555 --> 00:10:41,475 ‎Nhiều năm nay, ‎tôi đã lau chùi trong im lặng 182 00:10:41,558 --> 00:10:44,144 ‎trong các xó xỉnh tăm tối khắp Xứ Mộng Mơ, 183 00:10:44,228 --> 00:10:47,189 ‎bị phớt lờ, vô hình, bị coi khinh. 184 00:10:47,773 --> 00:10:49,692 ‎Có ai biết tên tôi không? 185 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 ‎- Gái Cặn? ‎- Mụ Bọt Biển? 186 00:10:51,360 --> 00:10:52,403 ‎Điếm Xô? 187 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 ‎Nhưng biết sao không? Không sao hết. 188 00:10:54,655 --> 00:10:57,366 ‎Vì đó chính là cách ta sẽ đánh bại Dagmar. 189 00:10:57,449 --> 00:11:00,661 ‎Không phải tấn công chớp nhoáng ‎hay hét xung trận chói tai 190 00:11:00,744 --> 00:11:02,204 ‎hay đâm lung tung, 191 00:11:02,287 --> 00:11:07,251 ‎mà ta sẽ di chuyển ‎như đội quân bóng tối mà không ai để ý. 192 00:11:13,048 --> 00:11:17,010 ‎Hãy nhớ, Tiabeanie, ‎kiểm soát cảm xúc, kiểm soát phép thuật. 193 00:11:18,345 --> 00:11:21,056 ‎Gia đình tôi ‎không giỏi chuyện đó lắm. Bean nhỉ? 194 00:11:21,723 --> 00:11:25,269 ‎Dù cơn bão có hỗn loạn ‎và tàn khốc đến đâu, 195 00:11:25,352 --> 00:11:28,147 ‎mắt bão vẫn luôn hoàn toàn tĩnh lặng. 196 00:11:31,316 --> 00:11:32,151 ‎Đừng trượt. 197 00:11:34,486 --> 00:11:35,320 ‎Trượt rồi. 198 00:11:35,404 --> 00:11:38,115 ‎Ta đến nơi nào đó đỡ cháy hơn nhé? 199 00:11:40,701 --> 00:11:44,371 ‎Tỉ lệ giết người quanh đây giảm mạnh ‎vì mọi người chết hết rồi. 200 00:11:45,122 --> 00:11:48,542 ‎Bình tĩnh, tập trung, tin tưởng. 201 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 ‎Gối ta từng nằm viết thế. 202 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 ‎Khoan. Thế là sao? 203 00:12:00,679 --> 00:12:01,805 ‎Cha! Cha ổn chứ? 204 00:12:01,889 --> 00:12:03,348 ‎Con bé có tiềm năng chứ? 205 00:12:05,726 --> 00:12:07,060 ‎Trời ạ. 206 00:12:08,645 --> 00:12:11,565 ‎Ai là cô bé xấu xa? ‎Ai sẵn sàng đi săn cùng mẹ nào? 207 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 ‎Ai sẵn sàng nào? 208 00:12:12,900 --> 00:12:16,570 ‎Làm đi rồi mẹ thưởng bánh. ‎Đúng thế. Tìm đầu của con đi. 209 00:12:19,615 --> 00:12:21,408 ‎Sẽ có một trận đại chiến, 210 00:12:21,492 --> 00:12:26,371 ‎và điều quan trọng là đôi tay này ‎phải phân biệt được bạn và thù. 211 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 ‎Giờ, đi đi. 212 00:12:32,586 --> 00:12:33,462 ‎KHÁN GIẢ VÔ TỘI 213 00:12:33,545 --> 00:12:34,379 ‎KẺ THÙ 214 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 ‎ĐẦN ĐỘN 215 00:12:38,926 --> 00:12:40,385 ‎- Coi chừng! ‎- Sao vậy? 216 00:12:40,469 --> 00:12:41,595 ‎Họ đang ném que! 217 00:12:41,678 --> 00:12:42,638 ‎Này! Được rồi. 218 00:12:45,057 --> 00:12:46,016 ‎KHÁN GIẢ VÔ TỘI 219 00:12:49,102 --> 00:12:50,729 ‎KHÁN GIẢ - KẺ THÙ 220 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 ‎Coi chừng, Bean! Mỹ thuật này! 221 00:12:59,821 --> 00:13:00,656 ‎ĐẦN ĐỘN 222 00:13:00,739 --> 00:13:01,782 ‎Ôi, không! Đĩa này! 223 00:13:03,909 --> 00:13:05,494 ‎TRẺ EM - KẺ THÙ 224 00:13:09,748 --> 00:13:13,293 ‎Bà thấy sao? Bà có thể nói "Tuyệt vời", ‎cháu không tự phụ đâu. 225 00:13:13,377 --> 00:13:14,795 ‎Có lẽ có. Cháu tự phụ rồi. 226 00:13:14,878 --> 00:13:18,632 ‎À, cháu đã nhiệt tình giết sạch kẻ xấu. 227 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 ‎Cháu còn giết một nửa số người tốt ‎với nhiệt huyết tương tự. 228 00:13:22,052 --> 00:13:23,470 ‎TRẺ EM 229 00:13:23,554 --> 00:13:24,388 ‎Chết tiệt. 230 00:13:24,471 --> 00:13:27,891 ‎Con làm tốt lắm, Bean! ‎Con chỉ bị trúng một cái gạt tàn. 231 00:13:27,975 --> 00:13:30,102 ‎Cháu là kẻ thất bại, Tiabeanie ạ. 232 00:13:30,185 --> 00:13:34,106 ‎Bọn ta thật ngốc khi tin vào cháu. ‎Cháu mới là kẻ cần được cứu vớt. 233 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 ‎Đó chính là độc thoại nội tâm của cháu, ‎không sai chữ nào. 234 00:13:37,526 --> 00:13:41,446 ‎Thôi nào. Cháu đâu có giết ai ‎trong số các bà. Có tệ lắm đâu. 235 00:13:41,530 --> 00:13:43,115 ‎Ta xin lỗi, Tiabeanie. 236 00:13:49,746 --> 00:13:50,789 ‎Cái quái gì thế! 237 00:13:50,872 --> 00:13:53,542 ‎Chuyện gì đã xảy ra ‎với đức tin mù quáng, lầm lạc? 238 00:13:59,715 --> 00:14:02,634 ‎Rồi, mấy kẻ thông minh ạ. ‎Tôi sẽ phá cửa xông vào. 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 ‎Chết tiệt! 240 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 ‎Dự báo thời tiết có nói gì về bão bụi đâu. 241 00:14:29,536 --> 00:14:32,998 ‎Dù cơn bão có hỗn loạn ‎và tàn khốc đến đâu, 242 00:14:33,081 --> 00:14:36,251 ‎mắt bão vẫn luôn hoàn toàn tĩnh lặng. 243 00:14:36,335 --> 00:14:39,296 ‎Kiểm soát cảm xúc, kiểm soát phép thuật. 244 00:14:39,379 --> 00:14:40,756 ‎Kiểm soát phép thuật. 245 00:14:40,839 --> 00:14:43,425 ‎Mình sẽ thoát khỏi đây ‎và tỏa sáng ở các bữa tiệc. 246 00:14:43,508 --> 00:14:47,512 ‎Bean. 247 00:14:47,596 --> 00:14:49,014 ‎Bean. 248 00:14:49,097 --> 00:14:52,017 ‎- Bean. ‎- Bean. 249 00:14:54,269 --> 00:14:57,439 ‎Bean. 250 00:15:08,283 --> 00:15:10,911 ‎Mình nghĩ mình đã được khai sáng. 251 00:15:12,120 --> 00:15:14,122 ‎Và đã nuốt gần một cân cát. 252 00:15:14,206 --> 00:15:16,708 ‎Và giờ, cháu phải cứu Maru. 253 00:15:16,792 --> 00:15:19,336 ‎- Cứu Maru! ‎- Cứu chúng ta! 254 00:15:19,419 --> 00:15:21,964 ‎- Tiabeanie! ‎- Cứu Maru! 255 00:15:22,047 --> 00:15:23,256 ‎Khoan, cha cháu đâu? 256 00:15:23,340 --> 00:15:24,633 ‎Bean, cứu cha! 257 00:15:24,716 --> 00:15:25,550 ‎TRẺ EM 258 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 ‎- Cha đang bị lôi đi này! ‎- Cha! 259 00:15:32,683 --> 00:15:34,101 ‎Hết đạn mất rồi! 260 00:15:34,184 --> 00:15:36,520 ‎Có lẽ cháu đã kiệt sức do cơn bão cát! 261 00:15:36,603 --> 00:15:40,107 ‎Hoặc giữa các phân tử âm và dương ‎đang không có sự cân bằng. 262 00:15:40,190 --> 00:15:42,818 ‎Không biết nữa. Ta đâu phải nhà khua học? 263 00:15:48,991 --> 00:15:50,492 ‎Chặn cái đầu điên đó lại! 264 00:15:57,249 --> 00:15:59,668 ‎Thật ư? Một cái đầu không xác? 265 00:15:59,751 --> 00:16:01,753 ‎Chà, chắc không gì lố bịch bằng 266 00:16:01,837 --> 00:16:04,464 ‎một cái xác không đầu ‎đuổi theo nó trên phố. 267 00:16:04,548 --> 00:16:07,592 ‎Thật ra, được sống ‎ở thế giới luôn có trăng tròn, 268 00:16:07,676 --> 00:16:10,303 ‎có cú báo giờ ‎bằng cách đâm vào chuông nhà thờ 269 00:16:10,387 --> 00:16:13,849 ‎và không biết có bao nhiêu nhân vật ‎không chịu an nghỉ… 270 00:16:29,114 --> 00:16:30,323 ‎Vip và Vap. 271 00:16:30,407 --> 00:16:34,661 ‎Ta là người đã giải cứu hai ngươi ‎khỏi Đảo Yum Yum suốt ngần ấy năm đấy. 272 00:16:34,745 --> 00:16:36,246 ‎Thực ra là săn. 273 00:16:36,329 --> 00:16:39,499 ‎Ta đã đan cho hai ngươi ‎bộ áo và mũ đôi xinh xắn này, 274 00:16:39,583 --> 00:16:42,044 ‎và đây là lòng biết ơn ta nhận được. 275 00:16:42,127 --> 00:16:42,961 ‎Lính đâu! 276 00:16:43,879 --> 00:16:47,674 ‎Lẽ ra nên nhồi bông và treo các ngươi lên ‎như gã Voop hiếu chiến. 277 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎Mình không cần phép thuật ‎để đá đít bọn đần độn. 278 00:17:11,448 --> 00:17:12,991 ‎Bean! 279 00:17:13,075 --> 00:17:14,451 ‎Cha đừng kêu thế. 280 00:17:14,534 --> 00:17:17,579 ‎Phải, Zøg ạ, đừng kêu thế. Khó chịu lắm. 281 00:17:19,081 --> 00:17:20,624 ‎Thôi mà, con đang cố nghĩ. 282 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 ‎Sao không về phe cậu và dì? 283 00:17:22,417 --> 00:17:24,711 ‎- Gì cơ? ‎- Ta là người một nhà mà. 284 00:17:24,795 --> 00:17:28,799 ‎Với năng lực kỳ dị của cháu, ta có thể ‎cùng thống trị Maru và Xứ Mộng Mơ. 285 00:17:28,882 --> 00:17:31,510 ‎- Không. ‎- Quen rồi thì cháu sẽ thấy hay ho. 286 00:17:31,593 --> 00:17:33,929 ‎- Cháu thích ăn cát không? ‎- Không. 287 00:17:34,012 --> 00:17:38,642 ‎Còn cậu dạy múa bụng ‎vào thứ Ba, thứ Năm và thứ Bảy hàng tuần. 288 00:17:38,725 --> 00:17:41,853 ‎Cậu xin thú nhận. ‎Cậu dạy mọi buổi tối trừ thứ Hai. 289 00:17:41,937 --> 00:17:44,481 ‎Cậu đang nói gì vậy nhỉ? ‎Cậu dạy cả thứ Hai! 290 00:17:45,398 --> 00:17:46,817 ‎Hấp dẫn đấy. 291 00:17:46,900 --> 00:17:50,070 ‎- Thật ư? ‎- Không! Rối gỗ không thể múa bụng. 292 00:17:50,153 --> 00:17:52,197 ‎Mấy người chỉ biết khua khoắng. 293 00:17:52,280 --> 00:17:55,575 ‎Bean, mau lên nào. ‎Cha tê hết ngón chân rồi. 294 00:17:55,659 --> 00:17:59,121 ‎Cơ hội cuối đây. Gia nhập bọn ta ‎hoặc Zøg xuống Địa ngục. 295 00:17:59,204 --> 00:18:02,749 ‎Những kẻ duy nhất xuống Địa ngục ‎là hai ngươi! 296 00:18:02,833 --> 00:18:06,795 ‎Becky, kéo cần đi. ‎Em nghĩ ta sắp múa mừng chiến thắng rồi. 297 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 ‎Chết tiệt, Juanita! 298 00:18:29,526 --> 00:18:32,112 ‎Không. 299 00:18:32,195 --> 00:18:33,613 ‎Không. Bean, đừng. 300 00:18:33,697 --> 00:18:34,656 ‎Ném này. 301 00:18:40,954 --> 00:18:43,039 ‎Hai đứa đầu đất này làm gì ở đây? 302 00:18:43,123 --> 00:18:45,417 ‎Bean ném bọn em vào lửa. 303 00:18:46,209 --> 00:18:49,963 ‎Chào mẹ. Rất vui được gặp mẹ. ‎Ước gì mẹ ở đây. 304 00:18:50,046 --> 00:18:53,842 ‎Con còn sống ư? Đúng là nỗi thất vọng. 305 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 ‎Con bé đã tắt Lửa Tiên Tri. ‎Ta theo dõi kẻ thù kiểu gì đây? 306 00:19:00,974 --> 00:19:04,144 ‎Ta liên lạc kiểu gì đây? Dùng máy fax ư? 307 00:19:04,227 --> 00:19:07,022 ‎Đúng là một thảm họa. Ta cần mèo hỗ trợ. 308 00:19:08,565 --> 00:19:11,902 ‎Áo nịt bằng da đó ‎chẳng phải đã hỗ trợ bộ ngực của bà rồi ư? 309 00:19:16,573 --> 00:19:17,449 ‎Cha, tỉnh lại đi. 310 00:19:20,785 --> 00:19:21,828 ‎Bean, cứu với! 311 00:19:26,833 --> 00:19:30,003 ‎Cha không muốn ‎chết dưới tay họ hàng bên vợ! 312 00:19:30,921 --> 00:19:32,464 ‎Éc! Éc! Éc! 313 00:19:35,467 --> 00:19:38,178 ‎Éc! Éc! Éc! 314 00:19:51,399 --> 00:19:53,318 ‎Cháu đã giải phóng Maru! 315 00:19:53,401 --> 00:19:56,321 ‎Xin lỗi vì đã ‎nguyền rủa gia đình cháu vĩnh viễn. 316 00:19:56,404 --> 00:19:58,490 ‎- Hả? ‎- Tôi thoát khỏi lời nguyền rồi. 317 00:19:58,573 --> 00:20:01,743 ‎Cảm ơn, Cứu Tinh, giờ tôi xinh đẹp rồi. 318 00:20:01,826 --> 00:20:03,620 ‎Cha con cháu ra khỏi đây kiểu gì? 319 00:20:03,703 --> 00:20:07,791 ‎Các bà có cây chổi thừa, ‎máy bắn đá được phù phép hay gì không? 320 00:20:07,874 --> 00:20:11,962 ‎Bọn ta là bà già, đâu phải phù thủy. ‎Bọn ta du hành kiểu sành điệu. 321 00:20:12,963 --> 00:20:16,466 ‎Gia đình của mẹ cháu ‎đã làm ăn mờ ám với một gã tên Alva. 322 00:20:17,050 --> 00:20:19,636 ‎Gã ở Xứ Hơi Sương á? Hắn hiếu khách mà. 323 00:20:19,719 --> 00:20:21,805 ‎Hắn có máy làm thịt viên ngon nhất. 324 00:20:21,888 --> 00:20:25,433 ‎Chúng ra liên tục. ‎Ta cứ ăn không ngừng nghỉ… 325 00:20:25,517 --> 00:20:27,060 ‎- Thôi mà, cha. ‎- Sao thế? 326 00:20:30,522 --> 00:20:34,734 ‎Sức mạnh và tài năng của cháu ‎chỉ chịu thua bản tính bộc phát của cháu. 327 00:20:34,818 --> 00:20:37,696 ‎Hãy dùng nó thật khéo. ‎Hoặc không. Vậy thôi. 328 00:20:37,779 --> 00:20:40,949 ‎Đây chẳng phải lúc ‎bà cảnh báo cháu thêm một điều nữa, 329 00:20:41,032 --> 00:20:43,159 ‎hay bảo rằng ‎cháu còn nhiều điều phải học ư? 330 00:20:43,243 --> 00:20:44,536 ‎Ta không nghĩ vậy. 331 00:20:48,665 --> 00:20:50,041 ‎Khoan! Điều này nữa! 332 00:20:50,125 --> 00:20:55,797 ‎Cháu chỉ có thể bị phản bội ‎bởi người cháu tin tưởng nhất. 333 00:21:01,219 --> 00:21:05,974 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MARU ‎XIN LỖI VÌ CÓ MÙI MỐC 334 00:21:08,727 --> 00:21:11,980 ‎Maru đang đâm chồi như ria mép của Derek. 335 00:21:12,063 --> 00:21:14,399 ‎Cha tự hào về con. Con đã làm rất tốt. 336 00:21:14,482 --> 00:21:16,693 ‎Con tự hào vì cha không xuống Địa ngục. 337 00:21:17,444 --> 00:21:18,945 ‎Cha cũng yêu con, Beanly. 338 00:21:29,998 --> 00:21:32,292 ‎- Chào mẹ. ‎- Ôi, con yêu. 339 00:21:32,375 --> 00:21:38,381 ‎Mùi gì kinh khủng thế ạ? ‎Nó như thịt thối rữa vậy. 340 00:21:39,716 --> 00:21:41,968 ‎Hóa ra là con. Còn mùi gì đó khác ở đây. 341 00:21:42,052 --> 00:21:44,679 ‎Chắc là cậu và dì đấy. ‎Bọn ta vẫn đang cháy. 342 00:21:45,764 --> 00:21:48,183 ‎Mấy con rối tội nghiệp. 343 00:21:48,266 --> 00:21:50,977 ‎Lại đây, để cháu chăm sóc cho nhé. 344 00:21:51,061 --> 00:21:52,187 ‎Ném này. 345 00:21:52,270 --> 00:21:56,441 ‎Làm ơn nhắc tôi nhớ tại sao ‎ta biến bản thân thành đồ chơi gỗ dễ cháy. 346 00:21:57,984 --> 00:22:00,528 ‎Con yêu à. Con thật hoàn hảo. 347 00:22:01,404 --> 00:22:03,323 ‎Cloyd, mông chị cháy rồi. 348 00:22:58,378 --> 00:23:03,383 ‎Biên dịch: Huy Hoàng