1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:25,443 --> 00:00:28,154 У нас закінчився ром. Я сумую за Морою. 3 00:00:28,237 --> 00:00:30,573 І нащо ми викинули за борт нічний горщик? 4 00:00:30,656 --> 00:00:33,701 Вище носа, Бінзі. Можна ходити в цей кошик для пікніка. 5 00:00:35,620 --> 00:00:38,247 Під цією цвіллю є смачний торт «Мурашник». 6 00:00:38,331 --> 00:00:41,959 Зачекай секунду. Помовч. Ти подивися! Це карта наумки. Тату! 7 00:00:43,002 --> 00:00:46,422 Ми могли б поснідати в Чізленді, поїсти десерт у Фаджвіллі 8 00:00:46,506 --> 00:00:48,758 і попити м'ятний фрапучіно на Ням-Ням острові. 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,678 Це… Зачекай. О, тут є Дрімленд. 10 00:00:52,762 --> 00:00:55,389 Якщо ми зачепимося за ці стрілки, вони нас довезуть. 11 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 ОБ'ЄДНАНІ КРИЛА ДРІМЛЕНД 12 00:00:56,641 --> 00:00:58,476 І ми в п'яти сантиметрах від дому! 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,396 Гаразд. Котра з цих мотузок приведе нас до Фаджвілля? 14 00:01:04,732 --> 00:01:08,820 Дивися, Клойде. Це Бін і Зоґ. Давай їх зіб'ємо. 15 00:01:08,903 --> 00:01:12,824 Легко, як забрати в дитини цукерку. Пам'ятаєш вчорашню дитину? 16 00:01:12,907 --> 00:01:15,993 Скажи, цікаво, от тусуєшся з кимось постійно 17 00:01:16,077 --> 00:01:17,245 і не помічаєш її, 18 00:01:17,328 --> 00:01:20,039 але якось цілуєш її, щоб тебе не вбили, 19 00:01:20,123 --> 00:01:22,083 і відчуваєш, що бачиш своє майбутнє 20 00:01:22,166 --> 00:01:24,836 в її прекрасних карих чи, можливо, блакитних очах. 21 00:01:24,919 --> 00:01:26,587 Щось хочеш сказати, Ельфо? 22 00:01:26,671 --> 00:01:29,298 Що ти кажеш? Ні. О Господи, ти ельфійка? 23 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 У тебе вуха гострі. 24 00:01:30,800 --> 00:01:32,718 Це так заводить. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,013 Вибач, але ти ельфійка? Я тут помираю. 26 00:01:36,097 --> 00:01:39,976 Ельфо, дитиною мене покинули в Чарівному лісі. 27 00:01:40,059 --> 00:01:41,519 Я не знаю справжніх батьків. 28 00:01:41,602 --> 00:01:43,771 Може, я частково ельфійка або чихуахуа. 29 00:01:43,855 --> 00:01:46,190 Може, король Право знає, звідки ти взялася. 30 00:01:46,274 --> 00:01:49,861 Чи хоча б може підтвердити, що ми з тобою не є близькими родичами. 31 00:01:49,944 --> 00:01:52,405 Я просто так запитав. Стало цікаво. 32 00:01:52,488 --> 00:01:54,282 Ельфо, ти дуже мені подобаєшся. 33 00:01:54,365 --> 00:01:57,368 Я просто не люблю виділятися. Я інтроверт. 34 00:01:57,451 --> 00:02:01,289 А я зовнітроверт. Бачиш? Усе гаразд, можеш подивитися. 35 00:02:01,372 --> 00:02:02,999 Ти колись думаєш, перш ніж ляпати? 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,209 Звісно, ні. Ляпати — це в нас сімейне. 37 00:02:05,293 --> 00:02:07,503 Гаразд. Менше слів, більше кроків. 38 00:02:08,629 --> 00:02:12,091 Але ти була б найвищою ельфійкою. Ніхто не став би тебе зачіпати. 39 00:02:12,175 --> 00:02:14,385 Можна вже нарешті змінити тему? 40 00:02:14,468 --> 00:02:17,930 За хвилинку. Припустимо, ти наполовину людина, наполовину ельфійка. 41 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 Тільки уяви можливості. Я говорю не лише про нас. 42 00:02:21,225 --> 00:02:24,687 Я про об'єднання Дрімленду проти Даґмар. 43 00:02:24,770 --> 00:02:28,566 З твоїм розумом і моєю красою нас не зупинити. Адже… 44 00:02:28,649 --> 00:02:33,613 Ельфо, я ненавиджу Даґмар всіма мокрими пацьорками моєї чарівної швабри, 45 00:02:33,696 --> 00:02:35,990 але мені подобається бути на другому плані. 46 00:02:36,073 --> 00:02:37,450 От я, Тербіш, — герой… 47 00:02:37,533 --> 00:02:39,535 ВІТАЄМО В ДРІМЛЕНДІ У НАС ПОДАТКОВІ ВІВТОРКИ 48 00:02:39,619 --> 00:02:41,996 …а Мерц закоханий у мене, але дурний посіпака. 49 00:02:42,079 --> 00:02:42,914 Стули пельку. 50 00:02:44,498 --> 00:02:45,583 Сам стули! 51 00:02:48,586 --> 00:02:53,758 Нарешті! Шанс використати нашу протиповітряну гармату проти кулі. 52 00:02:54,425 --> 00:02:55,468 Я вас прошу. 53 00:02:55,551 --> 00:02:58,804 Ви знали, на що йдете, вступивши в клуб гарматних ядер. 54 00:03:03,893 --> 00:03:05,853 Та пішли ви! 55 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 Промахнувся. Твоя черга. 56 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 Зараз вистрелить тупак! 57 00:03:11,651 --> 00:03:12,735 Більше тупакопороху. 58 00:03:17,490 --> 00:03:18,616 Ура! 59 00:03:27,458 --> 00:03:28,793 Моя мембрана. 60 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Диви, як падає. Так! Перемога за нами. 61 00:03:34,215 --> 00:03:35,841 О ні. Гравітація. 62 00:03:38,219 --> 00:03:40,930 Саме так. Падайте як каменюки, дурні. 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 РОЗДІЛ XLVI НЕУКА ПРО САМОРОБНУ БЛИСКАВКУ 64 00:03:55,152 --> 00:03:56,612 Де це ми, в біса, Бін? 65 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Ні. Мару. 66 00:04:07,206 --> 00:04:09,583 Ідіть за нами, Бін і великий Бін. 67 00:04:26,434 --> 00:04:27,810 Кілька бабусь. 68 00:04:27,893 --> 00:04:30,313 -Врятуй нас, Тіабіні. Врятуй нас. -Тіабіні! 69 00:04:30,396 --> 00:04:32,231 -Рятуй! -Не змушуй нас повторювати. 70 00:04:32,315 --> 00:04:34,567 -Тіабіні. -Тіабіні. 71 00:04:34,650 --> 00:04:37,069 Обережно, Біні. Не давай їм щипати тебе за щоки. 72 00:04:37,153 --> 00:04:40,114 Серйозно, народ, ви не розумієте, наприклад, кордонів? 73 00:04:41,699 --> 00:04:46,954 З поверненням у Мару, Тіабіні. Я Пруденс, королева карг. 74 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 Це лише почесне звання, бо в нас нічого немає. 75 00:04:49,790 --> 00:04:52,793 Я тебе пам'ятаю. Ти та божевільна, що подряпала мені руку. 76 00:04:52,877 --> 00:04:54,837 Зараз я вже не дряпаюся. 77 00:04:55,629 --> 00:04:57,423 Ого, що в наш час не відрубують? 78 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 Здається, у тебе в мішку для мене щось є. 79 00:05:02,219 --> 00:05:03,721 Ти про ці бабині руки? 80 00:05:03,804 --> 00:05:05,139 Одягни їх на мене, прошу. 81 00:05:08,059 --> 00:05:09,769 Я не впевнена… 82 00:05:10,561 --> 00:05:12,563 О Господи! Боже мій, працює. 83 00:05:16,067 --> 00:05:18,194 Я тебе зцілила. Я крута. 84 00:05:18,277 --> 00:05:21,655 Так, твої сили потужні, але розфокусовані. 85 00:05:21,739 --> 00:05:25,910 Тіабіні, остерігайся прокляття непередбачуваних наслідків. 86 00:05:25,993 --> 00:05:28,996 Почуй це попередження, щоб не вбити того, кого любиш. 87 00:05:29,080 --> 00:05:31,082 Схоже на те, що сказав мені Малфус. 88 00:05:31,165 --> 00:05:35,419 Малфус? Цей козел — мій колишній чоловік. Він десятиліттями переховувався, 89 00:05:35,503 --> 00:05:38,214 щоб не платити аліменти, тридцять баксів на місяць. 90 00:05:38,297 --> 00:05:41,050 А навчиш мене, як убити того, кого я ненавиджу? 91 00:05:41,133 --> 00:05:45,679 Коли учень буде готовий, вчитель з'явиться сам. 92 00:05:46,222 --> 00:05:47,431 І ось я тут! 93 00:05:48,099 --> 00:05:49,183 Яка крута вистава. 94 00:05:49,266 --> 00:05:51,894 Тихо. А тепер ідіть за мною. 95 00:06:02,988 --> 00:06:06,492 Це наш оазис тиші й роздумів. 96 00:06:07,535 --> 00:06:09,870 Іди сюди, мавпочко. Яка гарнюня… 97 00:06:11,789 --> 00:06:12,748 Зніміть її з мене! 98 00:06:12,832 --> 00:06:15,918 Не пестіть мавп, якщо вони не пестять вас! 99 00:06:16,001 --> 00:06:22,258 Колись давно Мару був прекрасним місцем, де кишіли величезні миші й природна магія. 100 00:06:22,341 --> 00:06:25,553 Але потім контроль захопила божевільна сімейка твоєї матері. 101 00:06:25,636 --> 00:06:29,348 Вони вичавили з країни та її людей всю магію. 102 00:06:29,431 --> 00:06:32,184 Бекі погана, Даґмар ще гірша, але Клойд? 103 00:06:32,268 --> 00:06:34,019 З ним щось не так. 104 00:06:34,103 --> 00:06:37,982 Тоді твоя мати продовжила правити за допомогою диявольської магії, 105 00:06:38,065 --> 00:06:40,901 уклавши угоду з пеклом. 106 00:06:40,985 --> 00:06:43,195 То моя чорна блискавка — це зло? 107 00:06:43,279 --> 00:06:45,239 Ти перша донька Даґмар? 108 00:06:45,322 --> 00:06:46,907 -Так. -Тоді так. 109 00:06:46,991 --> 00:06:47,950 Я так і знала. 110 00:06:48,033 --> 00:06:50,536 Це не має значення, Біні. Ти не лиха. 111 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 Сподіваюся, твоя правда. 112 00:06:51,829 --> 00:06:57,126 Цей фуд-корт тільки для пенсіонерів — усе, що залишилося від справжньої Мару. 113 00:06:57,209 --> 00:07:00,713 Особлива страва для ранніх пташок паршива на смак, зате ціна чудова. 114 00:07:00,796 --> 00:07:05,467 Тіабіні, відточи свою силу і зроби Мару чудовою знову. 115 00:07:05,551 --> 00:07:09,471 Тільки тоді ти остаточно переможеш Даґмар. 116 00:07:09,555 --> 00:07:11,140 Гаразд, я залишуся. 117 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 Зараз почнеться гімнастика! 118 00:07:14,018 --> 00:07:17,354 -Я думала, це навчання магії. -Вибач, я викладала фізкультуру. 119 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Одне коло стадіоном! 120 00:07:20,274 --> 00:07:24,195 Якщо це те, що зараз носять безголові діти, мені це не подобається. 121 00:07:24,278 --> 00:07:27,448 Це шлейка слухняності Бін тих часів, коли вона була маленькою. 122 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 Хтозна, скільки разів вона перегризала повідець. 123 00:07:30,159 --> 00:07:32,369 Але зараз у неї хоча б нема зубів. 124 00:07:32,453 --> 00:07:34,663 До речі, знайдімо твою голову. 125 00:07:36,457 --> 00:07:39,877 Розважайтеся. Треба було залишатися в рекламі. 126 00:07:48,594 --> 00:07:52,515 Час сказати про провал моєї подорожі в часі. Сподіваюся, вони зрозуміють. 127 00:07:54,975 --> 00:07:57,228 Що? Я ще нічого не сказав. 128 00:07:57,311 --> 00:07:59,772 Ти явно нічого не виправив кришталевою кулею, 129 00:07:59,855 --> 00:08:03,776 бо я застряг в одному часі з Тупанті, Банті та Рохканті. 130 00:08:04,610 --> 00:08:06,529 Вибач, що я не Бін, гаразд? 131 00:08:06,612 --> 00:08:11,325 Якби ж я міг вловити її сфокусовану лють і привести нас до п'яної перемоги. 132 00:08:11,408 --> 00:08:12,284 Але я не можу. 133 00:08:12,368 --> 00:08:15,788 Нам потрібен той, хто готовий стати на захист революції. 134 00:08:16,330 --> 00:08:18,499 Але не я, мені дуже подобається ця лавка. 135 00:08:18,582 --> 00:08:24,088 Я зголошуюся бути верховним лідером. Стене, решту можеш стратити. 136 00:08:24,171 --> 00:08:25,589 Зараз, ваша рохличносте. 137 00:08:25,673 --> 00:08:27,216 Агов, здорованю! 138 00:08:27,299 --> 00:08:29,635 Я запросив Меркімера, бо ми у відчаї. 139 00:08:29,718 --> 00:08:32,346 І, може, нам знадобиться бекон, коли зголодніємо. 140 00:08:32,429 --> 00:08:34,682 Бекон з індички теж не такий уже й поганий. 141 00:08:34,765 --> 00:08:36,725 Меркімере, можеш бути ще й індичкою? 142 00:08:36,809 --> 00:08:38,978 Бери справи у свої руки, Патлата. 143 00:08:39,061 --> 00:08:41,981 Ти знаєш цей замок краще за всіх, крім хіба що щурів. 144 00:08:42,064 --> 00:08:45,025 Ельфо, ні, будь ласка. Ми ж говорили про це. 145 00:08:45,609 --> 00:08:46,777 Я хотів би номінувати… 146 00:08:50,197 --> 00:08:53,826 У що ти вмочаєш цю штуку, у воду для миття підлоги? Трясця. 147 00:08:53,909 --> 00:08:58,163 Боюся, нам доведеться зробити це найгіршим шляхом, бо в нас демократія. 148 00:09:00,666 --> 00:09:02,126 ВЕЛИКА ТАЄМНА ЗУСТРІЧ У ЛІСІ 149 00:09:02,209 --> 00:09:04,878 -Я проголосую за твоє вбивство. -Я прийшов по хабарі. 150 00:09:04,962 --> 00:09:07,423 Відколи такі придурки, як я, мають право голосу? 151 00:09:08,048 --> 00:09:09,967 Що з тобою не так? 152 00:09:10,843 --> 00:09:14,847 Друзі, союзники, Кіссі. Привітик! 153 00:09:15,931 --> 00:09:18,851 Ми покликали вас сюди, тому що всі шанси проти нас. 154 00:09:18,934 --> 00:09:22,813 І тепер, коли Бін не стало, нам доведеться самим здолати Даґмар. 155 00:09:22,896 --> 00:09:26,358 Саме так. Ви, ідіоти, — усе, що у вас, ідіотів, є. 156 00:09:26,442 --> 00:09:30,237 Але я з усією силою повного невігластва заявляю: 157 00:09:30,321 --> 00:09:31,864 ми можемо досягти успіху. 158 00:09:31,947 --> 00:09:33,866 Нам потрібен лише план. 159 00:09:33,949 --> 00:09:36,744 На завершення скажу: вам гаплик. 160 00:09:36,827 --> 00:09:38,329 Зроби це в стилі інка-бінка. 161 00:09:39,455 --> 00:09:42,708 Ви всі інка-бінка-дінка-рінка-трупаки! 162 00:09:45,836 --> 00:09:48,255 Ми могли б звернутися по пораду до Місяця. 163 00:09:48,339 --> 00:09:50,049 Місяць. 164 00:09:50,132 --> 00:09:52,468 Я думаю, всім потрібно зняти штани. 165 00:09:52,551 --> 00:09:53,427 Це просто смішно. 166 00:09:53,510 --> 00:09:54,345 СУПЕРВІЗО 167 00:09:54,428 --> 00:09:56,680 Я одягаю штани. Хто вкрав мої штани? 168 00:09:56,764 --> 00:10:00,017 Ану зачекайте одну кляту хвилиночку. 169 00:10:00,100 --> 00:10:02,853 З усією повагою до моїх друзів ельфів, 170 00:10:02,936 --> 00:10:06,148 але хіба не вони ті ідіоти, які втратили Дрімленд першими? 171 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 Що? 172 00:10:07,149 --> 00:10:08,817 Клятим ельфам нема віри. 173 00:10:08,901 --> 00:10:11,528 Якби ж я могла зачитати свій маніфест. 174 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 -Фу! -Тихіше, лівачко! 175 00:10:13,781 --> 00:10:15,658 «Квіти визволення 176 00:10:15,741 --> 00:10:19,203 будуть омиті кров'ю брудних аристократів!» 177 00:10:19,286 --> 00:10:20,537 Фу! 178 00:10:25,292 --> 00:10:28,253 Усім замовкнути! Послухайте мене! 179 00:10:32,633 --> 00:10:35,386 Погляньте, гострі вуха. Вона одна з нас! 180 00:10:35,469 --> 00:10:36,553 Що? 181 00:10:38,555 --> 00:10:41,475 Роками я мовчки відмивала 182 00:10:41,558 --> 00:10:44,144 темні закутки й закапелки Дрімленду, 183 00:10:44,228 --> 00:10:47,189 ігнорована, невидима, неважлива. 184 00:10:47,773 --> 00:10:49,692 Хтось із вас хоча б знає моє ім'я? 185 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 -Дівка-мийка? -Губка? 186 00:10:51,360 --> 00:10:52,403 Сучка з відром? 187 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 Але знаєте що? Усе гаразд. 188 00:10:54,655 --> 00:10:57,366 Тому що саме так ми здолаємо Даґмар. 189 00:10:57,449 --> 00:11:00,661 Не якимось нахабним нападом, верескливим бойовим кличем 190 00:11:00,744 --> 00:11:02,204 чи випадковими ударами ножем, 191 00:11:02,287 --> 00:11:07,251 а навпаки, ми підемо непоміченими, як армія тіней. 192 00:11:13,048 --> 00:11:17,010 Пам'ятай, Тіабіні: контролюєш емоції — контролюєш магію. 193 00:11:18,345 --> 00:11:21,056 Ми не дуже це вміємо в нашій родині. Правда, Бін? 194 00:11:21,723 --> 00:11:25,269 Якою б хаотичною і руйнівною не була буря, 195 00:11:25,352 --> 00:11:28,147 епіцентр бурі залишається абсолютно спокійним. 196 00:11:31,316 --> 00:11:32,151 Не промахнися. 197 00:11:34,486 --> 00:11:35,320 Промахнулася. 198 00:11:35,404 --> 00:11:38,115 Ходімо в менш вогненебезпечне місце, добре? 199 00:11:40,701 --> 00:11:44,371 Рівень вбивств тут справді знизився відтоді, як усі померли. 200 00:11:45,122 --> 00:11:48,542 Спокій, зосередженість, віра. 201 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Це я на подушечці прочитала. 202 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Стій. Що це таке? 203 00:12:00,679 --> 00:12:01,805 Тату! Ти цілий? 204 00:12:01,889 --> 00:12:03,348 Вона подає надії, чи не так? 205 00:12:05,726 --> 00:12:07,060 Ого. 206 00:12:08,645 --> 00:12:11,565 Хто зла дівчинка? Хто готовий полювати з мамою? 207 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 Хто готовий? 208 00:12:12,900 --> 00:12:16,570 Зароби свій смаколик, Біні. Ось так. Біжи знайди свою голову. 209 00:12:19,615 --> 00:12:21,408 Буде велика битва, 210 00:12:21,492 --> 00:12:26,371 і буде дуже важливо, щоб ці руки відрізняли союзників від ворогів. 211 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 А тепер іди. 212 00:12:32,586 --> 00:12:33,462 НЕВИННИЙ СВІДОК 213 00:12:33,545 --> 00:12:34,379 ВОРОГ 214 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 ТУПАК 215 00:12:38,926 --> 00:12:40,385 -Обережно! -Що таке? 216 00:12:40,469 --> 00:12:41,595 Вони кидають цурпалки! 217 00:12:41,678 --> 00:12:42,638 Агов! Нехай. 218 00:12:45,057 --> 00:12:46,016 НЕВИННИЙ СВІДОК 219 00:12:49,102 --> 00:12:50,729 СВІДОК — ВОРОГ 220 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 Обережно, Бін! Предмети мистецтва! 221 00:12:59,821 --> 00:13:00,656 ТУПАК 222 00:13:00,739 --> 00:13:01,782 О ні! Тарілки! 223 00:13:03,909 --> 00:13:05,494 ДИТИНА — ВОРОГ 224 00:13:09,748 --> 00:13:13,293 Ну як я? Можете сказати «чудово», я не стану пихатою. 225 00:13:13,377 --> 00:13:14,795 Можливо. Уже стала. 226 00:13:14,878 --> 00:13:18,632 Що ж, ти вбила всіх поганців з великим задоволенням. 227 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 А ще ти вбила половину хороших людей з таким же завзяттям. 228 00:13:22,052 --> 00:13:23,470 ДИТИНА 229 00:13:23,554 --> 00:13:24,388 Чорт. 230 00:13:24,471 --> 00:13:27,891 Ти молодець, Бін! Тебе зачепила лише одна попільничка. 231 00:13:27,975 --> 00:13:30,102 Ти невдаха, Тіабіні. 232 00:13:30,185 --> 00:13:34,106 Дурні ми, що повірили в тебе. Це тобі потрібен рятівник. 233 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 По суті, це мій внутрішній монолог, дослівно. 234 00:13:37,526 --> 00:13:41,446 Народ, облиште. Я нікого з вас не вбила. Це має щось значити. 235 00:13:41,530 --> 00:13:43,115 Вибач, Тіабіні. 236 00:13:49,746 --> 00:13:50,789 Якого біса! 237 00:13:50,872 --> 00:13:53,542 Що сталося зі сліпою, оманливою вірою? 238 00:13:59,715 --> 00:14:02,634 Ну добре, розумники. Я просто висаджу двері вибухом. 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 Прокляття! 240 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 У прогнозі погоди нічого не було про летючий пил. 241 00:14:29,536 --> 00:14:32,998 Якою б хаотичною і руйнівною не була буря, 242 00:14:33,081 --> 00:14:36,251 епіцентр бурі залишається абсолютно спокійним. 243 00:14:36,335 --> 00:14:39,296 Контролюєш емоції — контролюєш магію. 244 00:14:39,379 --> 00:14:40,756 Контролюй магію. 245 00:14:40,839 --> 00:14:43,425 Я не тут і популярна на днях народження. 246 00:14:43,508 --> 00:14:47,512 Бін. 247 00:14:47,596 --> 00:14:49,014 Бін. 248 00:14:49,097 --> 00:14:52,017 -Бін. -Бін. 249 00:14:54,269 --> 00:14:57,439 Бін. 250 00:15:08,283 --> 00:15:10,911 Думаю, я досягла там якогось просвітлення. 251 00:15:12,120 --> 00:15:14,122 І проковтнула з кілограм піску. 252 00:15:14,206 --> 00:15:16,708 А тепер ти повинна врятувати Мару. 253 00:15:16,792 --> 00:15:19,336 -Врятуй Мару! -Врятуй нас! 254 00:15:19,419 --> 00:15:21,964 -Тіабіні! -Врятуй Мару! 255 00:15:22,047 --> 00:15:23,256 Стійте, а де мій тато? 256 00:15:23,340 --> 00:15:24,633 Бін, допоможи! 257 00:15:24,716 --> 00:15:25,550 ДИТИНА 258 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 -Зі мною тут тікають! -Тату! 259 00:15:32,683 --> 00:15:34,101 Клята дисфункція проекції! 260 00:15:34,184 --> 00:15:36,520 Можливо, ти виснажена піщаною бурею. 261 00:15:36,603 --> 00:15:40,107 Або там не було правильного балансу негативних і позитивних часточок. 262 00:15:40,190 --> 00:15:42,818 Я не знаю. На кого я схожа, на наукомця? 263 00:15:48,991 --> 00:15:50,492 Зупиніть ту божевільну голову! 264 00:15:57,249 --> 00:15:59,668 Серйозно? Голова без тіла? 265 00:15:59,751 --> 00:16:01,753 Що ж, гадаю, так само безглуздо, 266 00:16:01,837 --> 00:16:04,464 як те безголове тіло, що женеться за нею по вулиці. 267 00:16:04,548 --> 00:16:07,592 Відверто кажучи, жити у світі з повним місяцем щоночі, 268 00:16:07,676 --> 00:16:10,303 совами, які показують час, б'ючись у церковний дзвін, 269 00:16:10,387 --> 00:16:13,849 і хтозна-скількома персонажами, які без кінця оживають… 270 00:16:29,114 --> 00:16:30,323 Віп і Веп. 271 00:16:30,407 --> 00:16:34,661 Тільки подумати, що це я врятувала вас з Ням-Ням острова багато років тому. 272 00:16:34,745 --> 00:16:36,246 Ну, насправді вполювала. 273 00:16:36,329 --> 00:16:39,499 Я зв'язала вам ті чарівні однакові плащі й капелюхи, 274 00:16:39,583 --> 00:16:42,044 і ось яку подяку я отримую? 275 00:16:42,127 --> 00:16:42,961 Вартові! 276 00:16:43,879 --> 00:16:47,674 Треба було б вас набити і на стіну, як вашого войовничого брата Вупа. 277 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Мені не потрібна магія, щоб провчити тупаків. 278 00:17:11,448 --> 00:17:12,991 Бін! 279 00:17:13,075 --> 00:17:14,451 Тату, не ґелґочи. 280 00:17:14,534 --> 00:17:17,579 Так, Зоґу, не ґелґочи. Це дуже дратує. 281 00:17:19,081 --> 00:17:20,624 Прошу, тату, я стараюся думати. 282 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Може, давай до нас? 283 00:17:22,417 --> 00:17:24,711 -Що? -Ну, ти ж наша сім'я, врешті-решт. 284 00:17:24,795 --> 00:17:28,799 З твоїми дивними здібностями ми могли б разом правити Мару і Дрімлендом. 285 00:17:28,882 --> 00:17:31,510 -Ні. -Це екзотика, коли до неї звикаєш. 286 00:17:31,593 --> 00:17:33,929 -Ти любиш пісок у кожній страві? -Ні. 287 00:17:34,012 --> 00:17:38,642 А я веду заняття з танцю живота щовівторка, щочетверга та щосуботи. 288 00:17:38,725 --> 00:17:41,853 Ну добре, зізнаюся. Щовечора, крім понеділка. 289 00:17:41,937 --> 00:17:44,481 Кого я дурю? І в понеділок теж! 290 00:17:45,398 --> 00:17:46,817 Дуже спокусливо. 291 00:17:46,900 --> 00:17:50,070 -Правда? -Ні! Дерев'яні ляльки цього не вміють. 292 00:17:50,153 --> 00:17:52,197 Тільки й умієш, що дурні переможні джиги. 293 00:17:52,280 --> 00:17:55,575 Бін, закругляйся. Я вже пальців на ногах не відчуваю. 294 00:17:55,659 --> 00:17:59,121 Останній шанс. Давай до нас, або Зоґ потрапить у пекло. 295 00:17:59,204 --> 00:18:02,749 Єдині, хто потрапить у пекло, — це ти і ти! 296 00:18:02,833 --> 00:18:06,795 Бекі, натискай на важіль. Зараз почнеться переможна джига. 297 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 Будь ти проклята, Хуаніто! 298 00:18:29,526 --> 00:18:32,112 Ні-ні-ні. 299 00:18:32,195 --> 00:18:33,613 Ні, Бін, не треба. 300 00:18:33,697 --> 00:18:34,656 Летіть. 301 00:18:40,954 --> 00:18:43,039 Що ви, двоє придурків, тут робите? 302 00:18:43,123 --> 00:18:45,417 Бін шпурнула нас у вогонь. 303 00:18:46,209 --> 00:18:49,963 Привіт, мамо. Рада тебе бачити. Шкода, що тебе тут немає. 304 00:18:50,046 --> 00:18:53,842 Ти жива? Ти таке розчарування. 305 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 Вона змусила замовкнути Вічного Оракула. Як тепер шпигувати за ворогами? 306 00:19:00,974 --> 00:19:04,144 Як нам тепер спілкуватися? Факсом? 307 00:19:04,227 --> 00:19:07,022 Це катастрофа. Мені потрібен мій кіт для підтримки. 308 00:19:08,565 --> 00:19:11,902 А те шкіряне бюстьє, типу, тебе недостатньо підтримує? 309 00:19:16,573 --> 00:19:17,449 Тату, отямся. 310 00:19:20,785 --> 00:19:21,828 Бін, допоможи! 311 00:19:26,833 --> 00:19:30,003 Я не хочу померти від рук своїх родичів! 312 00:19:30,921 --> 00:19:32,464 Ґа-ґа-ґа! 313 00:19:35,467 --> 00:19:38,178 Ґа-ґа-ґа! 314 00:19:51,399 --> 00:19:53,318 Ти звільнила Мару! 315 00:19:53,401 --> 00:19:56,321 Вибач, що прокляла твою сім'ю на віки вічні. 316 00:19:56,404 --> 00:19:58,490 -Що? -Я вільний від прокляття. 317 00:19:58,573 --> 00:20:01,743 Дякую тобі, спасителько, я тепер гарнюній. 318 00:20:01,826 --> 00:20:03,620 То як нам звідси вибратися? 319 00:20:03,703 --> 00:20:07,791 У вас, народ, є пара запасних мітел, зачарована катапульта чи ще щось? 320 00:20:07,874 --> 00:20:11,962 Ми карги, люба, а не відьми. Ми подорожуємо стильно. 321 00:20:12,963 --> 00:20:16,466 Сім'я твоєї матері мала якісь брудні справи з виродком на ім'я Альва. 322 00:20:17,050 --> 00:20:19,636 Той тип зі Стімленду? Дуже гостинний. 323 00:20:19,719 --> 00:20:21,805 Мав найкращу машинку для фрикадельок. 324 00:20:21,888 --> 00:20:25,433 Вони все вилазили звідти. А я наколював і в рота… 325 00:20:25,517 --> 00:20:27,060 -Не зараз, тату. -Що? 326 00:20:30,522 --> 00:20:34,734 Твою силу і талант перевершує лише твій вибуховий характер. 327 00:20:34,818 --> 00:20:37,696 Використовуй їх з розумом. Або ні. Ми з тобою закінчили. 328 00:20:37,779 --> 00:20:40,949 Хіба це не той момент, де ви попереджаєте мене про ще одне 329 00:20:41,032 --> 00:20:43,159 чи кажете, що мені ще вчитися і вчитися? 330 00:20:43,243 --> 00:20:44,536 Ні, я так не думаю. 331 00:20:48,665 --> 00:20:50,041 Чекай! Ще одне! 332 00:20:50,125 --> 00:20:55,797 Тебе може зрадити лише той, кому ти довіряєш найбільше. 333 00:21:01,219 --> 00:21:05,974 ВІТАЄМО В МАРУ ВИБАЧТЕ ЗА ЗАПАХ ЦВІЛІ 334 00:21:08,727 --> 00:21:11,980 Мару проростає, як вуса в Дерека. 335 00:21:12,063 --> 00:21:14,399 Я пишаюся тобою, мала. Ти молодець. 336 00:21:14,482 --> 00:21:16,693 І я пишаюся, що ти не впав у пекло, тату. 337 00:21:17,444 --> 00:21:18,945 Я теж тебе люблю, Бінлі. 338 00:21:29,998 --> 00:21:32,292 -Привіт, мамо. -Ох, доцю. 339 00:21:32,375 --> 00:21:38,381 Що це за жахливий сморід? Тут тхне плоттю, що гниє. 340 00:21:39,716 --> 00:21:41,968 Це я. Тут пахне чимось іншим. 341 00:21:42,052 --> 00:21:44,679 Це нами. Ми досі горимо. 342 00:21:45,764 --> 00:21:48,183 Бідолашні маріонеточки. 343 00:21:48,266 --> 00:21:50,977 Ідіть сюди, я про вас подбаю. 344 00:21:51,061 --> 00:21:52,187 Летіть. 345 00:21:52,270 --> 00:21:56,441 Нагадай-но мені, чому ми перетворилися на легкозаймисті дерев'яні іграшки? 346 00:21:57,984 --> 00:22:00,528 Моя люба. Ти ідеальна. 347 00:22:01,404 --> 00:22:03,323 Клойде, у мене дупа горить. 348 00:22:58,378 --> 00:23:03,383 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова