1 00:00:25,443 --> 00:00:28,154 ‏نفد منا الروم. أفتقد "مورا". 2 00:00:28,237 --> 00:00:30,573 ‏ولماذا رمينا وعاء البول من المنطاد؟ 3 00:00:30,656 --> 00:00:33,701 ‏ابتهجي يا "بينسي". ‏يمكننا التبول في سلة النزهة هذه. 4 00:00:35,620 --> 00:00:38,247 ‏هناك كعكة "فانل" لذيذة تحت هذا العفن. 5 00:00:38,331 --> 00:00:41,959 ‏انتظر. اصمت. انظر إلى هذه! ‏خريطة علمية. أبي! 6 00:00:43,002 --> 00:00:46,422 ‏يمكننا تناول وجبة فطور متأخر في "تشيزلاند" ‏وحلوى في "فادجفيل"، 7 00:00:46,506 --> 00:00:48,758 ‏وقهوة مثلجة بالنعناع في جزيرة "يام يام". 8 00:00:49,675 --> 00:00:52,678 ‏هذا… مهلًا. "دريملاند" هنا. 9 00:00:52,762 --> 00:00:55,389 ‏إذا ربطنا المنطاد بهذه الأسهم، ‏يمكنها إيصالنا. 10 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 ‏"(دريملاند)" 11 00:00:56,641 --> 00:00:58,476 ‏وسنكون قريبين جدًا من المنزل! 12 00:00:59,143 --> 00:01:02,396 ‏حسنًا. أيّ من هذه الحبال ‏يأخذنا إلى "فادجفيل"؟ 13 00:01:04,732 --> 00:01:08,820 ‏انظر يا "كلويد". إنهما "بين" و"زوغ". ‏لنطلق عليهما. 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,824 ‏سيكون الأمر أشبه بأخذ حلوى من طفل. ‏أتتذكرين ذلك الطفل أمس؟ 15 00:01:12,907 --> 00:01:15,993 ‏أليس من الغريب أن يتسكع المرء ‏مع شخص ما طوال الوقت 16 00:01:16,077 --> 00:01:17,245 ‏من دون أن يلاحظه، 17 00:01:17,328 --> 00:01:20,039 ‏ولكن بعد ذلك في يوم ما، ‏يقبّله لتجنب التعرض للقتل، 18 00:01:20,123 --> 00:01:22,083 ‏ويشعر بأنه يرى نفسه معه في علاقة طويلة 19 00:01:22,166 --> 00:01:24,836 ‏بعينيه الجميلتين البنيتين ‏أو ربما الزرقاوين؟ 20 00:01:24,919 --> 00:01:26,587 ‏أتفكر في شيء يا "إلفو"؟ 21 00:01:26,671 --> 00:01:29,298 ‏ماذا؟ لا. يا إلهي، هل أنت عفريتة؟ 22 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 ‏أذناك مدببتان. 23 00:01:30,800 --> 00:01:32,718 ‏كم هذا مثير. 24 00:01:32,802 --> 00:01:36,013 ‏آسف، لكن هل أنت عفريتة؟ أريد معرفة ذلك. 25 00:01:36,097 --> 00:01:39,976 ‏"إلفو"، تم التخلي عني وأنا رضيعة ‏في الغابة المسحورة. 26 00:01:40,059 --> 00:01:41,519 ‏لم أقابل والديّ الحقيقيين قط. 27 00:01:41,602 --> 00:01:43,771 ‏قد أكون عفريتة جزئيًا أو كلبة جزئيًا. 28 00:01:43,855 --> 00:01:46,190 ‏ربما يعرف الملك "رولو" أصلك. 29 00:01:46,274 --> 00:01:49,861 ‏أو على الأقل يمكن أن يؤكد ‏أننا لسنا قريبين من الدرجة الأولى. 30 00:01:49,944 --> 00:01:52,405 ‏لا داعي لسؤالي. كنت أتساءل فحسب. 31 00:01:52,488 --> 00:01:54,282 ‏"إلفو"، أنا معجبة بك حقًا. 32 00:01:54,365 --> 00:01:57,368 ‏لا أُحب فحسب أن أكون ملحوظة. أنا انطوائية. 33 00:01:57,451 --> 00:02:01,289 ‏وأنا منفتح مثل سرتي. أترين؟ ‏لا بأس، يمكنك النظر. 34 00:02:01,372 --> 00:02:02,999 ‏ألا تفكر أبدًا قبل أن تثرثر؟ 35 00:02:03,082 --> 00:02:05,209 ‏بالطبع لا. الثرثرة متوارثة في عائلتي. 36 00:02:05,293 --> 00:02:07,503 ‏حسنًا. كلام أقل وسير أكثر. 37 00:02:08,629 --> 00:02:12,091 ‏لكنك ستكونين أطول عفريتة على الإطلاق. ‏لن يعبث أحد معك. 38 00:02:12,175 --> 00:02:14,385 ‏أيمكننا عدم مناقشة هذا رجاءً؟ 39 00:02:14,468 --> 00:02:17,930 ‏انتظري. لنفترض أنك نصف إنسانة ونصف عفريتة. 40 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‏فكّري في الاحتمالات. لا أتحدّث عنا فحسب. 41 00:02:21,225 --> 00:02:24,687 ‏أتحدّث عن توحيد "دريملاند" ضد "داغمار". 42 00:02:24,770 --> 00:02:28,566 ‏مع ذكائك وجمالي، لا يمكن ردعنا. 43 00:02:28,649 --> 00:02:33,613 ‏"إلفو"، أكره "داغمار" ‏من كلّ خيط مبلل في ممسحتي المسحورة، 44 00:02:33,696 --> 00:02:35,990 ‏لكنني أُحب كوني غير ملحوظة. 45 00:02:36,073 --> 00:02:37,450 ‏ليس أنا، "توربيش". أنا البطل… 46 00:02:37,533 --> 00:02:39,535 ‏"أهلًا في (دريملاند) ‏موطن ضرائب يوم الثلاثاء" 47 00:02:39,619 --> 00:02:41,996 ‏…و"ميرتز" هو مساعدي المحبوب الأحمق. 48 00:02:42,079 --> 00:02:42,914 ‏اصمت. 49 00:02:44,498 --> 00:02:45,583 ‏أنت اصمت! 50 00:02:48,586 --> 00:02:53,758 ‏أخيرًا! فرصة لاستخدام ‏مدفع المنطاد المضاد للمناطيد. 51 00:02:54,425 --> 00:02:55,468 ‏بحقكم. 52 00:02:55,551 --> 00:02:58,804 ‏كنتم تعرفون ما تقحمون أنفسكم فيه ‏عندما انضممتم إلى نادي المدفع. 53 00:03:03,893 --> 00:03:05,853 ‏تبًا لكما! 54 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 ‏أخطأت. دورك. 55 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 ‏قنبلة لمدفع قطاع الطرق! 56 00:03:11,651 --> 00:03:12,735 ‏مزيد من بارود قطاع الطرق. 57 00:03:17,490 --> 00:03:18,616 ‏مرحى! 58 00:03:27,458 --> 00:03:28,793 ‏غشائي. 59 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ‏أوقعته. أجل! النصر حليفنا. 60 00:03:34,215 --> 00:03:35,841 ‏بئسًا، لا. نسقط. 61 00:03:38,219 --> 00:03:40,930 ‏صحيح. هبوط سريع أيها الأحمقان. 62 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 ‏"الفصل 46 ‏علوم البرق المنزلي" 63 00:03:55,152 --> 00:03:56,612 ‏أين نحن يا "بين"؟ 64 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‏بئسًا، لا. "مارو". 65 00:04:07,206 --> 00:04:09,583 ‏اتبعانا يا "بين" و"بين" السمين. 66 00:04:26,434 --> 00:04:27,810 ‏بضع نساء مسنات. 67 00:04:27,893 --> 00:04:30,313 ‏- أنقذينا يا "تيابيني". ‏- "تيابيني"! 68 00:04:30,396 --> 00:04:32,231 ‏- أنقذينا! ‏- لا تجعلينا نكرر. 69 00:04:32,315 --> 00:04:34,567 ‏- "تيابيني". ‏- "تيابيني". 70 00:04:34,650 --> 00:04:37,069 ‏حذاري يا "بيني". لا تدعيهنّ يقرصن خديك. 71 00:04:37,153 --> 00:04:40,114 ‏جديًا، ألا تفهمن الحدود الشخصية؟ 72 00:04:41,699 --> 00:04:46,954 ‏أهلّا بعودتك في "مارو" يا "تيابيني". ‏أنا "برودنس"، ملكة العجائز. 73 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 ‏هذا مجرد لقب فخري لأننا ليس لدينا شيء. 74 00:04:49,790 --> 00:04:52,793 ‏أتذكّرك. أنت تلك المجنونة التي خدشت ذراعي. 75 00:04:52,877 --> 00:04:54,837 ‏تجاوزت أيام خدش الناس. 76 00:04:55,629 --> 00:04:57,423 ‏ما الذي لا يُقطع هذه الأيام؟ 77 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 ‏أعتقد أن لديك شيئًا في هذا الكيس من أجلي. 78 00:05:02,219 --> 00:05:03,721 ‏أتقصدين ذراعي السيدة العجوز هاتين؟ 79 00:05:03,804 --> 00:05:05,139 ‏ركّبيهما رجاءً. 80 00:05:08,059 --> 00:05:09,769 ‏لست متأكدة… 81 00:05:10,561 --> 00:05:12,563 ‏يا إلهي! الأمر يفلح. 82 00:05:16,067 --> 00:05:18,194 ‏لقد شفيتك. أنا بارعة في السحر. 83 00:05:18,277 --> 00:05:21,655 ‏أجل، سحرك قوي، لكنه غير مركز. 84 00:05:21,739 --> 00:05:25,910 ‏"تيابيني"، يجب أن تحذري ‏من لعنة العواقب غير المقصودة. 85 00:05:25,993 --> 00:05:28,996 ‏انتبهي لهذا التحذير لئلا تقتلي من تحبين. 86 00:05:29,080 --> 00:05:31,082 ‏يبدو هذا مثل ما قاله لي "مالفوس". 87 00:05:31,165 --> 00:05:35,419 ‏"مالفوس"؟ هذا المقيت هو زوجي السابق. ‏يهرب من العدالة منذ عقود 88 00:05:35,503 --> 00:05:38,214 ‏فقط لتجنب دفع نفقة شهرية قدرها 30 دولارًا. 89 00:05:38,297 --> 00:05:41,050 ‏هل يمكن أن تعلّميني ‏أن أقتل الشخص الذي أكرهه؟ 90 00:05:41,133 --> 00:05:45,679 ‏عندما يصبح التلميذ جاهزًا، سيظهر الأستاذ. 91 00:05:46,222 --> 00:05:47,431 ‏وها أنا ذي! 92 00:05:48,099 --> 00:05:49,183 ‏هذه روح استعراضية رائعة. 93 00:05:49,266 --> 00:05:51,894 ‏صمتًا. اتبعوني. 94 00:06:02,988 --> 00:06:06,492 ‏هذه واحتنا للصمت والتفكير. 95 00:06:07,535 --> 00:06:09,870 ‏تعال أيها القرد الصغير. أُحب… 96 00:06:11,789 --> 00:06:12,748 ‏أبعدنه عني! 97 00:06:12,832 --> 00:06:15,918 ‏لا تداعب القرود ما لم تداعبك! 98 00:06:16,001 --> 00:06:22,258 ‏قبل زمن بعيد، كان "مارو" مكانًا جميلًا ‏مليئًا بالفئران العملاقة والسحر الطبيعي. 99 00:06:22,341 --> 00:06:25,553 ‏ولكن بعد ذلك، سيطرت عائلة والدتك المجنونة. 100 00:06:25,636 --> 00:06:29,348 ‏أخرجوا كلّ السحر من الأرض وأهلها. 101 00:06:29,431 --> 00:06:32,184 ‏"بيكي" سيئة، و"داغمار" أسوأ، لكن "كلويد"؟ 102 00:06:32,268 --> 00:06:34,019 ‏هناك خطب ما مع هذا الرجل. 103 00:06:34,103 --> 00:06:37,982 ‏ثم استمرت أمك في الحكم بسحر الشيطان 104 00:06:38,065 --> 00:06:40,901 ‏عن طريق عقد صفقة مع الجحيم. 105 00:06:40,985 --> 00:06:43,195 ‏هل البرق الأسود الخاص بي شرير؟ 106 00:06:43,279 --> 00:06:45,239 ‏هل أنت البكر لـ"داغمار"؟ 107 00:06:45,322 --> 00:06:46,907 ‏- أجل. ‏- إذًا، أجل. 108 00:06:46,991 --> 00:06:47,950 ‏كنت أعرف. 109 00:06:48,033 --> 00:06:50,536 ‏هذا لا يهم يا "بيني". لست شريرة. 110 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 ‏أتمنى أن تكون محقًا. 111 00:06:51,829 --> 00:06:57,126 ‏قاعة الطعام المخصصة للكبار فقط ‏هي كلّ ما تبقّى من "مارو" الحقيقية. 112 00:06:57,209 --> 00:07:00,713 ‏الوجبات المبكرة سيئة، لكن السعر مناسب. 113 00:07:00,796 --> 00:07:05,467 ‏"تيابيني"، اصقلي قواك ‏واجعلي "مارو" رائعة مرة أخرى. 114 00:07:05,551 --> 00:07:09,471 ‏عندها فقط يمكنك أخيرًا هزيمة "داغمار". 115 00:07:09,555 --> 00:07:11,140 ‏حسنًا، سأبقى. 116 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‏فلتبدأ تدريبات اللياقة! 117 00:07:14,018 --> 00:07:17,354 ‏- ظننت أن هذا كان تدريبًا سحريًا. ‏- آسفة، كنت مدربة صالة رياضية. 118 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 ‏اركضي دورة! 119 00:07:20,274 --> 00:07:24,195 ‏إن كان هذا ما يرتديه الأطفال ‏مقطوعو الرأس هذه الأيام، فلا يعجبني ذلك. 120 00:07:24,278 --> 00:07:27,448 ‏هذا رباط الطاعة الخاص بـ"بين" ‏عندما كانت طفلة صغيرة. 121 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 ‏لا يمكنني عد المرات ‏التي قطعت فيها هذا الرسن بأسنانها. 122 00:07:30,159 --> 00:07:32,369 ‏لكن على الأقل الآن ليست لديها أسنان. 123 00:07:32,453 --> 00:07:34,663 ‏ما يذكّرني، لنذهب للعثور على رأسك. 124 00:07:36,457 --> 00:07:39,877 ‏استمتعا. كان يجب أن أبقى ‏في مجال الإعلانات. 125 00:07:48,594 --> 00:07:52,515 ‏حان وقت البوح بفشلي في السفر عبر الزمن. ‏آمل أن يتفهّموا. 126 00:07:54,975 --> 00:07:57,228 ‏ماذا؟ لم أقل شيئًا حتى بعد. 127 00:07:57,311 --> 00:07:59,772 ‏جليّ أنك لم تصلح أي شيء بالكرة السحرية 128 00:07:59,855 --> 00:08:03,776 ‏لأنني ما زلت عالقًا في الخط الزمني نفسه ‏مع "بلانتي" و"بانتي" و"غرانتي". 129 00:08:04,610 --> 00:08:06,529 ‏آسف، لست "بين"، اتفقنا؟ 130 00:08:06,612 --> 00:08:11,325 ‏ليت بإمكاني أن أوجّه غضبها المركّز ‏وأقودنا إلى انتصار مخمور. 131 00:08:11,408 --> 00:08:12,284 ‏لكنني لا أستطيع. 132 00:08:12,368 --> 00:08:15,788 ‏نحتاج إلى شخص مستعد للدفاع عن الثورة. 133 00:08:16,330 --> 00:08:18,499 ‏ليس أنا، أستمتع بهذا المقعد كثيرًا. 134 00:08:18,582 --> 00:08:24,088 ‏أنا أتطوع كقائد أعلى. ‏"ستان"، يمكنك إعدام الآخرين. 135 00:08:24,171 --> 00:08:25,589 ‏على الفور يا مولاي الخنزير. 136 00:08:25,673 --> 00:08:27,216 ‏مهلًا أيها الضخم! 137 00:08:27,299 --> 00:08:29,635 ‏دعوت "ميركيمر" فقط لأننا يائسون. 138 00:08:29,718 --> 00:08:32,346 ‏وربما نحتاج إلى لحم الخنزير المقدد ‏عندما نشعر بالجوع. 139 00:08:32,429 --> 00:08:34,682 ‏لحم الديك الرومي المقدد ‏ليس بهذا السوء أيضًا. 140 00:08:34,765 --> 00:08:36,725 ‏"ميركيمر"، أيمكنك أن تكون ‏ديكًا روميًا أيضًا؟ 141 00:08:36,809 --> 00:08:38,978 ‏يجب أن تكوني المسؤولة يا عاملة التنظيف. 142 00:08:39,061 --> 00:08:41,981 ‏تعرفين هذه القلعة أفضل من أي أحد آخر، ‏باستثناء الجرذان. 143 00:08:42,064 --> 00:08:45,025 ‏"إلفو"، لا، أرجوك. ناقشنا هذا. 144 00:08:45,609 --> 00:08:46,777 ‏أرغب في ترشيح… 145 00:08:50,197 --> 00:08:53,826 ‏فيم تغمسين هذه الممسحة، مياه مسح؟ تبًا. 146 00:08:53,909 --> 00:08:58,163 ‏للأسف، سنُضطر إلى فعل هذا ‏بأسوأ طريقة ممكنة، الديمقراطية. 147 00:09:00,666 --> 00:09:02,126 ‏"اجتماع سري كبير في الغابة" 148 00:09:02,209 --> 00:09:04,878 ‏- سأصوت لأقتلك. ‏- أنا هنا من أجل الرشاوى فحسب. 149 00:09:04,962 --> 00:09:07,423 ‏منذ متى يصوت الأغبياء أمثالي؟ 150 00:09:08,048 --> 00:09:09,967 ‏ما خطبكم؟ 151 00:09:10,843 --> 00:09:14,847 ‏يا أصدقاء ويا حلفاء ويا "كيسي". مرحبًا! 152 00:09:15,931 --> 00:09:18,851 ‏استدعيناكم هنا لأن احتمالية نجاحنا ضعيفة. 153 00:09:18,934 --> 00:09:22,813 ‏ومع رحيل "بين"، ‏سيتعين علينا هزيمة "داغمار" بأنفسنا. 154 00:09:22,896 --> 00:09:26,358 ‏هذا صحيح. أنتم بمفردكم أيها الحمقى. 155 00:09:26,442 --> 00:09:30,237 ‏لكنني أقول بكلّ تأكيد نابع من جهل تام، 156 00:09:30,321 --> 00:09:31,864 ‏يمكننا النجاح. 157 00:09:31,947 --> 00:09:33,866 ‏نحتاج إلى خطة فحسب. 158 00:09:33,949 --> 00:09:36,744 ‏ختامًا، أنتم في ورطة كبيرة. 159 00:09:36,827 --> 00:09:38,329 ‏قل ذلك بأسلوبك المميز. 160 00:09:39,455 --> 00:09:42,708 ‏أنتم جميعًا في ورطة كبيرة! 161 00:09:45,836 --> 00:09:48,255 ‏يمكننا استدعاء القمر للإرشاد. 162 00:09:48,339 --> 00:09:50,049 ‏القمر. 163 00:09:50,132 --> 00:09:52,468 ‏أظن أن كلّ شخص عليه خلع سرواله. 164 00:09:52,551 --> 00:09:53,427 ‏هذا سخيف. 165 00:09:53,510 --> 00:09:54,345 ‏"(سوبرفيزو)" 166 00:09:54,428 --> 00:09:56,680 ‏أنا أرتدي سروالي. من أخذ سروالي؟ 167 00:09:56,764 --> 00:10:00,017 ‏انتظر دقيقة واحدة فقط. 168 00:10:00,100 --> 00:10:02,853 ‏لا أعني عدم احترام لأصدقائي العفاريت، 169 00:10:02,936 --> 00:10:06,148 ‏لكن أليسوا الحمقى ‏الذين فقدوا السيطرة على "دريملاند" أصلًا؟ 170 00:10:06,231 --> 00:10:07,066 ‏ماذا؟ 171 00:10:07,149 --> 00:10:08,817 ‏لا يمكن الوثوق بالعفاريت الملاعين. 172 00:10:08,901 --> 00:10:11,528 ‏اسمحوا لي بقراءة بيان مني. 173 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 ‏- سيئ! ‏- اصمتوا أيها اليساريون! 174 00:10:13,781 --> 00:10:15,658 ‏"زهور التحرير 175 00:10:15,741 --> 00:10:19,203 ‏ستُغسل بدماء الأرستقراطيين القذرين!" 176 00:10:19,286 --> 00:10:20,537 ‏سيئ! 177 00:10:25,292 --> 00:10:28,253 ‏فليصمت الجميع! أصغوا إليّ! 178 00:10:32,633 --> 00:10:35,386 ‏انظروا، أذنان مدببتان. إنها واحدة منا! 179 00:10:35,469 --> 00:10:36,553 ‏ماذا؟ 180 00:10:38,555 --> 00:10:41,475 ‏لسنوات، كنت أنظّف بصمت 181 00:10:41,558 --> 00:10:44,144 ‏في الأركان والزوايا المظلمة لـ"دريملاند"، 182 00:10:44,228 --> 00:10:47,189 ‏مهملة، غير مرئية، غير مهمة. 183 00:10:47,773 --> 00:10:49,692 ‏هل يعرف أي منكم اسمي؟ 184 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 ‏- الفتاة النهمة؟ ‏- رأس الإسفنج؟ 185 00:10:51,360 --> 00:10:52,403 ‏عاهرة الدلو؟ 186 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 ‏ولكن هل تعلمون؟ لا بأس. 187 00:10:54,655 --> 00:10:57,366 ‏لأن هذه هي الطريقة التي نهزم بها "داغمار". 188 00:10:57,449 --> 00:11:00,661 ‏ليس بهجوم طائش أو صرخات معركة صاخبة 189 00:11:00,744 --> 00:11:02,204 ‏أو طعن عشوائي، 190 00:11:02,287 --> 00:11:07,251 ‏بل أفضل، سنهاجم غير مُلاحظين ‏كجيش من الظلال. 191 00:11:13,048 --> 00:11:17,010 ‏تذكّري يا "تيابيني"، ‏سيطري على العواطف، تسيطرين على السحر. 192 00:11:18,345 --> 00:11:21,056 ‏لا نجيد ذلك في عائلتنا. صحيح يا "بين"؟ 193 00:11:21,723 --> 00:11:25,269 ‏مهما كانت العاصفة فوضوية ومدمرة، 194 00:11:25,352 --> 00:11:28,147 ‏يظل مركز العاصفة هادئًا تمامًا. 195 00:11:31,316 --> 00:11:32,151 ‏لا تخطئي. 196 00:11:34,486 --> 00:11:35,320 ‏أخطأت. 197 00:11:35,404 --> 00:11:38,115 ‏هلّا نذهب إلى مكان أقل قابلية للاشتعال؟ 198 00:11:40,701 --> 00:11:44,371 ‏انخفض كثيرًا معدل القتل هنا ‏منذ وفاة الجميع. 199 00:11:45,122 --> 00:11:48,542 ‏اهدئي وركّزي وآمني. 200 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 ‏قرأت ذلك على وسادة ذات مرة. 201 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 ‏مهلًا. ما هذا؟ 202 00:12:00,679 --> 00:12:01,805 ‏أبي! هل أنت بخير؟ 203 00:12:01,889 --> 00:12:03,348 ‏إنها واعدة، صحيح؟ 204 00:12:05,726 --> 00:12:07,060 ‏يا للصدمة. 205 00:12:08,645 --> 00:12:11,565 ‏من هي الفتاة الشريرة؟ ‏من مستعدة للصيد مع أمها؟ 206 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 ‏من مستعدة؟ 207 00:12:12,900 --> 00:12:16,570 ‏استحقي وجبتك الخفيفة. ‏أحسنت. اعثري على رأسك. 208 00:12:19,615 --> 00:12:21,408 ‏ستقع معركة كبيرة، 209 00:12:21,492 --> 00:12:26,371 ‏وسيكون من المهم ‏أن تعرف هاتان اليدان حلفاءك من أعدائك. 210 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 ‏انطلقي الآن. 211 00:12:32,586 --> 00:12:33,462 ‏"متفرج بريء" 212 00:12:33,545 --> 00:12:34,379 ‏"عدو" 213 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 ‏"سفّاح" 214 00:12:38,926 --> 00:12:40,385 ‏- احترسي! ‏- ما هذا؟ 215 00:12:40,469 --> 00:12:41,595 ‏يرمون العصي! 216 00:12:41,678 --> 00:12:42,638 ‏مهلًا! حسنًا. 217 00:12:45,057 --> 00:12:46,016 ‏"متفرج بريء" 218 00:12:49,102 --> 00:12:50,729 ‏"عدو - متفرج" 219 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 ‏انتبهي يا "بين"! تمثال! 220 00:12:59,821 --> 00:13:00,656 ‏"سفّاح" 221 00:13:00,739 --> 00:13:01,782 ‏بئسًا، لا! أطباق! 222 00:13:03,909 --> 00:13:05,494 ‏"عدو - طفل" 223 00:13:09,748 --> 00:13:13,293 ‏كيف أبليت؟ يمكنك أن تقولي "مذهلة"، ‏لن يشعرني هذا بالغرور. 224 00:13:13,377 --> 00:13:14,795 ‏قد يُشعرني. شعرت بالغرور بالفعل. 225 00:13:14,878 --> 00:13:18,632 ‏قتلت كلّ الأشرار بحماسة كبيرة. 226 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 ‏قتلت أيضًا نصف الأشخاص الطيبين ‏بالقدر نفسه من الحماسة. 227 00:13:22,052 --> 00:13:23,470 ‏"طفل" 228 00:13:23,554 --> 00:13:24,388 ‏تبًا. 229 00:13:24,471 --> 00:13:27,891 ‏أبليت حسنًا يا "بين"! ‏أُصبت بمنفضة سجائر فقط. 230 00:13:27,975 --> 00:13:30,102 ‏أنت فاشلة يا "تيابيني". 231 00:13:30,185 --> 00:13:34,106 ‏كنا حمقى بإيماننا بك. ‏أنت من تحتاجين إلى منقذ. 232 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 ‏هذا تفكيري الداخلي أصلًا، حرفيًا. 233 00:13:37,526 --> 00:13:41,446 ‏يا رفيقات، بحقكنّ. لم أقتل أيًا منكنّ. ‏لا بد أن هذا له قيمة ما. 234 00:13:41,530 --> 00:13:43,115 ‏آسفة يا "تيابيني". 235 00:13:49,746 --> 00:13:50,789 ‏ما هذا؟ 236 00:13:50,872 --> 00:13:53,542 ‏ماذا حدث للإيمان الأعمى الذي في غير محله؟ 237 00:13:59,715 --> 00:14:02,634 ‏حسنًا أيتها المتحذلقات، ‏سأستخدم سحري لأدخل. 238 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 ‏تبًا! 239 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 ‏لم يذكر تقرير الطقس شيئًا عن عاصفة ترابية. 240 00:14:29,536 --> 00:14:32,998 ‏مهما كانت العاصفة فوضوية ومدمرة، 241 00:14:33,081 --> 00:14:36,251 ‏يظل مركز العاصفة هادئًا تمامًا. 242 00:14:36,335 --> 00:14:39,296 ‏سيطري على العواطف، تسيطرين على السحر. 243 00:14:39,379 --> 00:14:40,756 ‏سيطري على السحر. 244 00:14:40,839 --> 00:14:43,425 ‏سأخرج من هنا ‏وسأكون محبوبة في حفلات أعياد الميلاد. 245 00:14:43,508 --> 00:14:47,512 ‏"بين". 246 00:14:47,596 --> 00:14:49,014 ‏"بين". 247 00:14:49,097 --> 00:14:52,017 ‏- "بين". ‏- "بين". 248 00:14:54,269 --> 00:14:57,439 ‏"بين". 249 00:15:08,283 --> 00:15:10,911 ‏أظن أنني وصلت إلى تنوير ما هناك. 250 00:15:12,120 --> 00:15:14,122 ‏وابتلعت نحو كيلوغرام من الرمال. 251 00:15:14,206 --> 00:15:16,708 ‏والآن، يجب عليك إنقاذ "مارو". 252 00:15:16,792 --> 00:15:19,336 ‏- أنقذي "مارو"! ‏- أنقذينا! 253 00:15:19,419 --> 00:15:21,964 ‏- "تيابيني"! ‏- أنقذي "مارو"! 254 00:15:22,047 --> 00:15:23,256 ‏مهلًا، أين أبي؟ 255 00:15:23,340 --> 00:15:24,633 ‏"بين"، ساعديني! 256 00:15:24,716 --> 00:15:25,550 ‏"طفل" 257 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 ‏- يتم اختطافي هنا! ‏- أبي! 258 00:15:32,683 --> 00:15:34,101 ‏تبًا لاختلال السحر! 259 00:15:34,184 --> 00:15:36,520 ‏ربما استُنزفت من العاصفة الرملية. 260 00:15:36,603 --> 00:15:40,107 ‏أو ربما لم يكن هناك توازن صحيح ‏بين الجسيمات السالبة والموجبة. 261 00:15:40,190 --> 00:15:42,818 ‏لا أعرف. هل أبدو كعالمة؟ 262 00:15:48,991 --> 00:15:50,492 ‏أوقفوا هذا الرأس المجنون! 263 00:15:57,249 --> 00:15:59,668 ‏حقًا؟ رأس بلا جسد؟ 264 00:15:59,751 --> 00:16:01,753 ‏أفترض أن هذا ليس أسخف 265 00:16:01,837 --> 00:16:04,464 ‏من ذلك الجسم بلا رأس ‏الذي يطارده في الشارع. 266 00:16:04,548 --> 00:16:07,592 ‏بصراحة، العيش في عالم ‏فيه قمر مكتمل كلّ ليلة، 267 00:16:07,676 --> 00:16:10,303 ‏وبوم يخبرنا بالوقت ‏عن طريق الاصطدام بجرس الكنيسة، 268 00:16:10,387 --> 00:16:13,849 ‏ولا أعرف عدد الشخصيات ‏التي ترفض البقاء ميتة… 269 00:16:29,114 --> 00:16:30,323 ‏"فيب" و"فاب". 270 00:16:30,407 --> 00:16:34,661 ‏وأنا التي أنقذتكما من جزيرة "يام يام" ‏قبل كلّ تلك السنوات. 271 00:16:34,745 --> 00:16:36,246 ‏اصطدتكما في الواقع. 272 00:16:36,329 --> 00:16:39,499 ‏حبكت لكما تلك العباءات والقبعات الرائعة، 273 00:16:39,583 --> 00:16:42,044 ‏وهذا هو الامتنان الذي أحصل عليه. 274 00:16:42,127 --> 00:16:42,961 ‏يا حراس! 275 00:16:43,879 --> 00:16:47,674 ‏كان يجب أن أقتلكما ‏مثل أخيكما المحارب "فوب". 276 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‏لست بحاجة إلى سحر لهزيمة قطاع الطرق. 277 00:17:11,448 --> 00:17:12,991 ‏"بين"! 278 00:17:13,075 --> 00:17:14,451 ‏أبي، لا تصح. 279 00:17:14,534 --> 00:17:17,579 ‏أجل يا "زوغ"، لا تصح. هذا مزعج للغاية. 280 00:17:19,081 --> 00:17:20,624 ‏رجاءً يا أبي، أحاول التفكير هنا. 281 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 ‏ما رأيك أن تنضمي إلينا؟ 282 00:17:22,417 --> 00:17:24,711 ‏- ماذا؟ ‏- أنت فرد من العائلة في نهاية المطاف. 283 00:17:24,795 --> 00:17:28,799 ‏بقواك السحرية، ‏يمكننا أن نحكم "مارو" و"دريملاند" معًا. 284 00:17:28,882 --> 00:17:31,510 ‏- لا. ‏- يصبح الأمر مدهشًا بمجرد أن تعتادي عليه. 285 00:17:31,593 --> 00:17:33,929 ‏- هل تحبين الرمال في كلّ وجبة؟ ‏- لا. 286 00:17:34,012 --> 00:17:38,642 ‏وأدرّب صف رقص شرقي كلّ ثلاثاء وخميس وسبت. 287 00:17:38,725 --> 00:17:41,853 ‏سأعترف. كلّ ليلة ما عدا الاثنين. 288 00:17:41,937 --> 00:17:44,481 ‏من أخدع؟ ويوم الاثنين أيضًا! 289 00:17:45,398 --> 00:17:46,817 ‏هذا مغر للغاية. 290 00:17:46,900 --> 00:17:50,070 ‏- حقًا؟ ‏- لا! لا يمكن للدمى ممارسة الرقص الشرقي. 291 00:17:50,153 --> 00:17:52,197 ‏يمكنكم فحسب ممارسة رقصات انتصار مزعجة. 292 00:17:52,280 --> 00:17:55,575 ‏"بين"، أنهي الأمر. ‏لم أعد أشعر بأصابع قدمي. 293 00:17:55,659 --> 00:17:59,121 ‏آخر فرصة. إما أن تنضمي إلينا ‏أو يذهب "زوغ" إلى الجحيم. 294 00:17:59,204 --> 00:18:02,749 ‏الوحيدان اللذان سيذهبان إلى الجحيم ‏هما أنتما! 295 00:18:02,833 --> 00:18:06,795 ‏"بيكي"، ادفعي العتلة. ‏أشعر باقتراب رقصة انتصار. 296 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 ‏تبًا لك يا "خوانيتا"! 297 00:18:29,526 --> 00:18:32,112 ‏لا. 298 00:18:32,195 --> 00:18:33,613 ‏لا. لا تفعلي يا "بين". 299 00:18:33,697 --> 00:18:34,656 ‏قذف. 300 00:18:40,954 --> 00:18:43,039 ‏ماذا تفعلان هنا أيها الغبيان؟ 301 00:18:43,123 --> 00:18:45,417 ‏قذفتنا "بين" في النار. 302 00:18:46,209 --> 00:18:49,963 ‏مرحبًا يا أمي. تسرّني رؤيتك. ليتك هنا. 303 00:18:50,046 --> 00:18:53,842 ‏هل أنت حية؟ أنت خيبة أمل كبيرة. 304 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 ‏أطفأت "نار العرافة الأبدية". ‏كيف يمكننا التجسس على أعدائنا؟ 305 00:19:00,974 --> 00:19:04,144 ‏كيف يُفترض بنا أن نتواصل؟ بجهاز فاكس؟ 306 00:19:04,227 --> 00:19:07,022 ‏هذه كارثة. أحتاج إلى قطة الدعم الخاصة بي. 307 00:19:08,565 --> 00:19:11,902 ‏ألا تدعمك الصدرية الجلدية بما يكفي؟ 308 00:19:16,573 --> 00:19:17,449 ‏أبي، استيقظ. 309 00:19:20,785 --> 00:19:21,828 ‏"بين"، ساعديني! 310 00:19:26,833 --> 00:19:30,003 ‏لا أريد أن أموت على يد أهل زوجتي! 311 00:19:30,921 --> 00:19:32,464 ‏صياح! 312 00:19:35,467 --> 00:19:38,178 ‏صياح! 313 00:19:51,399 --> 00:19:53,318 ‏لقد حررت "مارو"! 314 00:19:53,401 --> 00:19:56,321 ‏آسفة على إلقاء لعنة على عائلتك إلى الأبد. 315 00:19:56,404 --> 00:19:58,490 ‏- ماذا؟ ‏- أنا متحرر من اللعنة. 316 00:19:58,573 --> 00:20:01,743 ‏شكرًا لك أيتها المخلّصة، أنا جميل الآن. 317 00:20:01,826 --> 00:20:03,620 ‏كيف نرحل إذًا؟ 318 00:20:03,703 --> 00:20:07,791 ‏هل لديكم مكانس احتياطية ‏أو منجنيق مسحور أو ما شابه؟ 319 00:20:07,874 --> 00:20:11,962 ‏نحن عجائز يا عزيزتي، لسنا مشعوذات. ‏نسافر بأناقة. 320 00:20:12,963 --> 00:20:16,466 ‏كانت عائلة أمك ‏منخرطة في أعمال قذرة مع شخص يُدعى "آلفا". 321 00:20:17,050 --> 00:20:19,636 ‏الرجل من "ستيملاند"؟ يا له من مضيف. 322 00:20:19,719 --> 00:20:21,805 ‏كانت لديه أفضل آلة كرات لحم. 323 00:20:21,888 --> 00:20:25,433 ‏تستمر في الخروج منه. ‏كنت أتناولها باستمرار. 324 00:20:25,517 --> 00:20:27,060 ‏- ليس الآن يا أبي. ‏- ماذا؟ 325 00:20:30,522 --> 00:20:34,734 ‏لا يفوق قوتك وموهبتك سوى نوبات غضبك. 326 00:20:34,818 --> 00:20:37,696 ‏استخدميهما بحكمة. أو لا. انتهينا منك. 327 00:20:37,779 --> 00:20:40,949 ‏أليست هذه هي اللحظة ‏التي تحذرينني فيها من شيء آخر، 328 00:20:41,032 --> 00:20:43,159 ‏أو تخبرينني ‏أنه لا يزال لديّ الكثير لأتعلّمه؟ 329 00:20:43,243 --> 00:20:44,536 ‏لا، لا أظن ذلك. 330 00:20:48,665 --> 00:20:50,041 ‏مهلًا! شيء آخر! 331 00:20:50,125 --> 00:20:55,797 ‏لا يمكن أن يخونك إلا أكثر من تثقين به. 332 00:21:01,219 --> 00:21:05,974 ‏"أهلًا بكم في (مارو) ‏معذرةً على رائحة العفن" 333 00:21:08,727 --> 00:21:11,980 ‏تنمو "مارو" بنفس سرعة شارب "ديريك". 334 00:21:12,063 --> 00:21:14,399 ‏أنا فخور بك يا ابنتي. أبليت حسنًا. 335 00:21:14,482 --> 00:21:16,693 ‏وأنا فخورة بأنك لم تقع في الجحيم يا أبي. 336 00:21:17,444 --> 00:21:18,945 ‏أُحبك أيضًا يا "بينلي". 337 00:21:29,998 --> 00:21:32,292 ‏- مرحبًا يا أمي. ‏- عزيزتي. 338 00:21:32,375 --> 00:21:38,381 ‏ما هذه الرائحة الكريهة؟ ‏إنها مثل رائحة لحم متحلل هنا. 339 00:21:39,716 --> 00:21:41,968 ‏إنها رائحتي. ثمة رائحة أخرى هنا. 340 00:21:42,052 --> 00:21:44,679 ‏نحن مصدرها. ما زلنا مشتعلين. 341 00:21:45,764 --> 00:21:48,183 ‏دميتان صغيرتان مسكينتان. 342 00:21:48,266 --> 00:21:50,977 ‏عانقاني، سأعتني بكما. 343 00:21:51,061 --> 00:21:52,187 ‏قذف. 344 00:21:52,270 --> 00:21:56,441 ‏ذكّريني مجددًا لماذا حوّلنا أنفسنا ‏إلى دميتين خشبيتين شديدتي الاشتعال. 345 00:21:57,984 --> 00:22:00,528 ‏يا عزيزتي. أنت مثالية. 346 00:22:01,404 --> 00:22:03,323 ‏"كلويد"، مؤخرتي مشتعلة. 347 00:22:58,378 --> 00:23:03,383 ‏ترجمة "شيماء سيد"