1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 《崩壞夢王國》 2 00:00:29,447 --> 00:00:31,199 阿福,你還在哭 3 00:00:31,282 --> 00:00:32,617 如果黛格瑪說對了呢? 4 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 要是我沒有死,她就沒辦法重返王位 5 00:00:35,453 --> 00:00:37,121 我們就不會遇到這些麻煩了 6 00:00:38,206 --> 00:00:40,917 為什麼我要掛掉?我好笨 7 00:00:41,000 --> 00:00:42,710 那真的不是你的錯 8 00:00:42,794 --> 00:00:45,588 你知道每年有多少人 被自動販賣機壓死嗎? 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,509 我總以為沒有命中注定這種事 但如果有呢? 10 00:00:49,592 --> 00:00:53,179 如果我命中注定會搞砸一切 而我們都會死呢? 11 00:00:53,262 --> 00:00:55,556 我不覺得我能承受這種愧疚 12 00:00:55,640 --> 00:00:56,933 但那樣你也會死 13 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 這可難說 14 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 我愛妳,摩拉 15 00:01:05,316 --> 00:01:08,361 上空妹,妳可以趕快駕駛 這艘機器魚嗎? 16 00:01:08,444 --> 00:01:09,570 別擔心,毛小孩 17 00:01:09,654 --> 00:01:12,281 荳荳教會我該怎麼開這東西了 18 00:01:13,991 --> 00:01:17,328 好,抓住繩子往後拉,爸 團結力量大 19 00:01:17,411 --> 00:01:20,832 妳知道誰很會團隊合作嗎? 妳和那位摩拉 20 00:01:20,915 --> 00:01:24,252 我從沒見過像你們這麼厲害的女子軍 21 00:01:24,335 --> 00:01:27,588 是啊,只是感覺很糟 每次我們好不容易在一起 22 00:01:27,672 --> 00:01:29,966 總會冒出個混蛋拆散我們 23 00:01:30,049 --> 00:01:34,428 愛吃醋的人魚們,怪胎秀老闆 還有摩拉,命運就是這樣 24 00:01:34,512 --> 00:01:38,266 是啊,我和厄蘇拉也是分分合合的 25 00:01:38,349 --> 00:01:41,519 妳知道嗎?最混蛋的就是命運 26 00:01:41,602 --> 00:01:44,021 這還用說,那你怎麼應對的? 27 00:01:44,105 --> 00:01:45,273 你會揍誰? 28 00:01:46,065 --> 00:01:50,111 清單很長,下屬、狼、雕像 29 00:01:50,194 --> 00:01:53,114 當我感到悲傷時 身邊站的隨便一個人 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,866 大多時候都是奧德沃 31 00:01:54,949 --> 00:01:56,450 但我和妳說,荳荳 32 00:01:56,534 --> 00:02:00,454 我寧願想念某個人 也不要一開始就沒有任何人陪伴 33 00:02:00,538 --> 00:02:02,874 別擔心,索古,我永遠不會離開你 34 00:02:02,957 --> 00:02:05,793 -嗨! -雀斑,他會拯救我們的 35 00:02:05,877 --> 00:02:08,462 雀斑拯救不了什麼… 36 00:02:08,546 --> 00:02:10,381 -為什麼? -事情就是這樣 37 00:02:10,882 --> 00:02:13,467 這個吊艙裡唯一理智的人是這麼說的 38 00:02:14,218 --> 00:02:18,139 吊艙,高貴公主的高貴用詞 39 00:02:19,682 --> 00:02:20,516 別這樣,荳荳 40 00:02:20,600 --> 00:02:23,477 一個被附身的小木偶傷不了誰的 41 00:02:23,561 --> 00:02:24,896 我有不同的看法 42 00:02:24,979 --> 00:02:27,690 是啊,我是個木製的混蛋 可不是我的錯 43 00:02:27,773 --> 00:02:29,400 我生來就被雕刻成這樣了 44 00:02:29,483 --> 00:02:32,320 別讓他動搖到你了,爸,每次都這樣 45 00:02:32,403 --> 00:02:34,155 如果童話故事教過我們什麼 46 00:02:34,238 --> 00:02:37,241 那就是木偶是最毛骨悚然的存在 47 00:02:37,325 --> 00:02:42,496 荳荳,妳誤會大了 我們只是都想成為真正的男孩而已 48 00:02:42,580 --> 00:02:46,542 想要有真正的希望,真正的感覺 還有真正的刀! 49 00:02:48,419 --> 00:02:50,755 -爸 -我完全不知道為什麼他會有刀 50 00:02:50,838 --> 00:02:52,048 他跑去哪了? 51 00:02:58,220 --> 00:02:59,722 沒錯 52 00:03:15,363 --> 00:03:18,783 再靠近一步,氣球就要遭殃了 53 00:03:18,866 --> 00:03:20,159 我戳 54 00:03:20,242 --> 00:03:23,079 住手,你這一戳 會害死我們所有人,白癡! 55 00:03:23,162 --> 00:03:26,499 我哪在乎?我早就死了,我從沒活過 56 00:03:26,582 --> 00:03:29,168 這個世界對我而言毫無意義 57 00:03:29,251 --> 00:03:33,506 多年以來我就呆坐在腹語師的商店裡 58 00:03:33,589 --> 00:03:38,344 被路過的小孩和酒鬼嘲笑 還有喝醉酒的小鬼 59 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 那肯定是我 60 00:03:40,680 --> 00:03:41,931 那個人是妳? 61 00:03:43,140 --> 00:03:46,269 我從沒被擁抱過,從沒被愛過 62 00:03:46,352 --> 00:03:50,106 我只有跳著煩人的滑稽舞蹈 或是傷人的老梗笑話時 63 00:03:50,189 --> 00:03:52,358 才能得到一點關注 64 00:03:52,441 --> 00:03:56,612 但我可不是笑柄!我也有心和靈魂的 65 00:03:56,696 --> 00:04:00,116 我還有著奇怪的、毛骨悚然的夢想 66 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 我是活著的! 67 00:04:01,951 --> 00:04:04,453 -感謝你願意吐露心聲 -謝謝 68 00:04:04,537 --> 00:04:08,040 但你剛剛不是才說了五次左右 說你已經死了嗎? 69 00:04:08,124 --> 00:04:09,375 -閉嘴! -你閉嘴! 70 00:04:09,458 --> 00:04:12,211 -妳閉嘴! -你閉嘴! 71 00:04:13,129 --> 00:04:17,133 我手上有刀,聽著,現在我才是國王 72 00:04:17,216 --> 00:04:19,385 站在熱氣球頂端的國王 73 00:04:19,468 --> 00:04:24,807 那我覺得是時候用勝利舞蹈來慶祝了 對吧? 74 00:04:24,890 --> 00:04:25,891 雀斑?爸? 75 00:04:25,975 --> 00:04:27,059 我的確喜歡跳舞 76 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 跳舞,笨蛋 77 00:04:37,236 --> 00:04:42,450 想得美,荳荳寶貝 但這次是我說了算 78 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 現在,我們要回到夢王國去 79 00:04:45,661 --> 00:04:48,122 這樣我就能和媽媽待在一起 80 00:04:48,205 --> 00:04:49,665 -什麼? -媽媽 81 00:04:49,749 --> 00:04:52,626 沒錯,我是妳哥哥 82 00:04:52,710 --> 00:04:55,129 -你在PUA我? -沒錯? 83 00:04:55,212 --> 00:04:57,923 這族譜還真是一團糟 84 00:04:58,007 --> 00:05:00,468 說到這個,老媽做了什麼? 和一塊橡木搞起來了? 85 00:05:00,551 --> 00:05:04,472 我小時候黛格瑪答應要把王位傳給我 86 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 不論是妳 87 00:05:06,349 --> 00:05:09,143 或是我們那愚蠢的老爸都沒辦法插手 88 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 你聽到了嗎,索古? 89 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 我聽到了,我拉! 90 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 你會後悔的! 91 00:05:19,153 --> 00:05:21,572 溺水愉快,雀斑! 92 00:05:21,655 --> 00:05:23,741 木頭會浮起來,妳這白癡! 93 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 什麼?我回到出發的地方了 94 00:05:37,797 --> 00:05:40,966 好了,壞荳荳,如果妳是我 妳會想把妳藏到哪裡? 95 00:05:41,050 --> 00:05:42,218 不,太顯眼了 96 00:05:43,052 --> 00:05:43,886 太隱密了 97 00:05:44,553 --> 00:05:46,097 等等,這點子很棒! 98 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 斷頭,妳是天才 99 00:05:52,228 --> 00:05:56,023 沒錯! 100 00:05:56,107 --> 00:05:58,734 好了,夠了,媽咪滿足了 101 00:05:59,693 --> 00:06:03,739 好,回妳的王位吧,可以了 坐回王位上 102 00:06:03,823 --> 00:06:06,909 為什麼荳荳那些朋友 沒辦法這麼配合? 103 00:06:06,992 --> 00:06:09,954 不幸的是,他們有腦袋,親愛的 104 00:06:10,037 --> 00:06:11,956 你和路西倒是打成一片了 105 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 為什麼不好好利用這點 106 00:06:14,083 --> 00:06:16,418 從他口中問出壞荳荳的頭藏在哪裡? 107 00:06:16,502 --> 00:06:17,670 或許還能有點線索 108 00:06:17,753 --> 00:06:21,632 但小黛,親愛的 妳也知道斷頭會讓我感覺不舒服 109 00:06:21,715 --> 00:06:24,093 從那年夏天 他們發明斷頭台以後就開始了 110 00:06:24,176 --> 00:06:26,303 這不是在商量,快去 111 00:06:27,138 --> 00:06:30,266 沒錯,撒旦,你這坨大便,快滾 112 00:06:31,976 --> 00:06:34,812 聽聽那邪惡的興奮笑聲 113 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 如果我從沒死過 這種笑聲就不會迴盪在王座間了 114 00:06:40,109 --> 00:06:41,944 也許浪浪的還是會有 115 00:06:42,027 --> 00:06:44,572 別再回首過去了,阿福 116 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 不如你就記取教訓 然後繼續努力如何? 117 00:06:47,283 --> 00:06:48,534 不行,抱歉 118 00:06:48,617 --> 00:06:51,495 阿福才不會記取教訓,從不會 他是個蠢蛋 119 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 路西說得對,我是個蠢蛋 我只想知道是誰射了我 120 00:06:55,958 --> 00:06:58,252 所有遇過你的人都有動機 121 00:06:58,335 --> 00:07:01,005 就算你知道了,也改變不了什麼 122 00:07:01,088 --> 00:07:02,423 你沒辦法改變過去 123 00:07:02,506 --> 00:07:06,886 你們也知道我的座右銘 “去改吧!” 124 00:07:07,469 --> 00:07:08,387 真希望可以 125 00:07:08,470 --> 00:07:10,055 衰鬼,跟我來 126 00:07:10,139 --> 00:07:13,017 我有個很瘋狂的點子,說不定會成功 127 00:07:13,100 --> 00:07:15,102 或是害死你,我都沒差 128 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 看看這個,小笨蛋 129 00:07:21,358 --> 00:07:22,818 水晶球? 130 00:07:22,902 --> 00:07:24,320 準備好來時間旅行了,寶貝 131 00:07:24,403 --> 00:07:26,322 時間旅行? 132 00:07:26,405 --> 00:07:30,159 不…各位 改變歷史可不是什麼好點子 133 00:07:30,242 --> 00:07:32,745 每一本書都說時間旅行很危險 134 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 特別是那個還沒出生的人寫的書 135 00:07:36,457 --> 00:07:39,919 拜託,我是精靈 任何芝麻小事都很危險 136 00:07:40,002 --> 00:07:42,213 但我以為這東西只能展示過去 137 00:07:42,296 --> 00:07:44,256 這能真的把我帶回過去? 138 00:07:44,340 --> 00:07:45,591 有人來了! 139 00:07:46,425 --> 00:07:50,429 回到城堡導覽,這裡是水晶球房間 140 00:07:50,513 --> 00:07:55,434 那位女孩是拖把女 她正在清一攤路西 141 00:07:55,518 --> 00:07:57,603 而那是懷孕的阿福 142 00:07:57,686 --> 00:08:01,941 我有過一個寶貝,但那不是嬰兒 是一個墨西哥捲餅 143 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 好,再見 144 00:08:06,820 --> 00:08:07,738 阿福呢? 145 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 糟糕,你看 146 00:08:11,200 --> 00:08:13,494 你賭多少他會摧毀現實? 147 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 不論賭贏還賭輸,我都不用付錢 148 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 劇名: 《第45章:是誰暗算阿福?》 149 00:08:22,920 --> 00:08:24,672 阿福,你在做什麼? 150 00:08:24,755 --> 00:08:27,841 你手上拿種某種巨大口香糖球嗎? 151 00:08:27,925 --> 00:08:29,426 我可以舔一口嗎? 152 00:08:30,469 --> 00:08:33,180 梅金莫,拜託別那麼大聲 153 00:08:33,264 --> 00:08:36,600 你要去哪?讓我加入你的旅程 154 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 這是一趟機密的時間旅行任務 155 00:08:39,103 --> 00:08:42,356 如果我成功了,就能修補所有錯誤 156 00:08:42,439 --> 00:08:44,608 你是說我能變回人類? 157 00:08:45,776 --> 00:08:47,611 不,只有在那個事件之後… 158 00:08:47,695 --> 00:08:49,363 算了,沒興趣 159 00:08:56,870 --> 00:08:58,706 怪胎們,安靜點!好嗎? 160 00:08:58,789 --> 00:09:02,376 好消息是 你們不再被殘酷的體制剝削了 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 但你們現在正式變成貨物了 所以安靜點 162 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 (蒸氣國-不愉快的裸體海灘 羊頭骨島-夢王國) 163 00:09:07,840 --> 00:09:11,844 現在我們下潛,下一站,夢王國 164 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 -不好意思,人魚船長? -怎麼了? 165 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 艙門還開著算是個問題嗎? 166 00:09:25,566 --> 00:09:26,775 艙門是什麼? 167 00:09:38,579 --> 00:09:40,664 救命!我懶得游泳 168 00:09:40,748 --> 00:09:44,543 在緊急情況,可以把我當成漂浮設備 169 00:09:44,627 --> 00:09:47,254 太棒了! 今晚在戴瑞克島上開海灘派對 170 00:09:56,347 --> 00:09:59,141 就是這裡了,精靈林的隱形大門 171 00:09:59,224 --> 00:10:00,851 現在看起來真寧靜祥和 172 00:10:00,934 --> 00:10:04,355 真難想像我就是在這裡被殘忍殺害的 173 00:10:04,438 --> 00:10:07,524 現在要回到過去,改正這一切 174 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 魔法水晶球,帶我回到我被謀殺之前 175 00:10:34,301 --> 00:10:36,512 成功了,我就在那裡 176 00:10:36,595 --> 00:10:41,433 我是時間和命運的支配者 177 00:10:48,315 --> 00:10:51,443 阿福正在破壞時空連續體 178 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 樂趣都被別人獨佔了 179 00:10:58,158 --> 00:11:02,121 還真懷念這麼一聲尖叫 就能讓我興奮不已的日子 180 00:11:02,204 --> 00:11:05,124 但我已經結婚了 所以也沒東西能讓我開心了 181 00:11:05,207 --> 00:11:08,335 事實上,我太太似乎很享受 讓我戰戰兢兢 182 00:11:08,419 --> 00:11:11,630 這裡有地方可以讓我躲著黛格瑪 183 00:11:11,714 --> 00:11:13,966 好讓我緊張的神經放鬆一下嗎? 184 00:11:14,049 --> 00:11:15,509 可以去食堂,還有… 185 00:11:15,592 --> 00:11:19,680 舊城堡的精神病院,這點子太棒了 186 00:11:19,763 --> 00:11:20,973 我們現在過去吧 187 00:11:29,440 --> 00:11:34,945 看啊,路西,這些鐵欄杆 關著多少的痛苦和折磨 188 00:11:35,028 --> 00:11:39,032 多麼美妙的聲音,就像他鄉的故居 189 00:11:43,036 --> 00:11:46,498 的確莫名很放鬆,簡直就像催眠 190 00:11:47,291 --> 00:11:51,545 仔細聽我的聲音,路西 是多麼的柔和 191 00:11:51,628 --> 00:11:53,630 有些人甚至覺得很動聽 192 00:11:53,714 --> 00:11:57,968 你會遵從這道聲音,不斷深入 193 00:11:58,051 --> 00:12:01,638 直到你心智的最深處 194 00:12:01,722 --> 00:12:03,724 聽到“動聽”我就恍神了 195 00:12:03,807 --> 00:12:05,642 開玩笑的,我會聽你的 196 00:12:09,438 --> 00:12:11,940 少了我舒緩的聲音,你會陷入茫然 197 00:12:12,024 --> 00:12:15,777 當我再敲一次 你會完全按照我的指令去做 198 00:12:15,861 --> 00:12:19,323 而且你會告訴我壞荳荳的頭藏在哪裡 199 00:12:24,870 --> 00:12:26,497 你被我的咒語控制住了 200 00:12:26,580 --> 00:12:28,165 是的,主人 201 00:12:28,248 --> 00:12:30,083 你會完全按照我說的做 202 00:12:30,167 --> 00:12:31,710 是的,主人 203 00:12:31,793 --> 00:12:33,420 很好,現在… 204 00:12:33,504 --> 00:12:35,297 是的,主人 205 00:12:35,964 --> 00:12:37,633 很棒,我要你… 206 00:12:37,716 --> 00:12:39,468 是的,主人 207 00:12:39,551 --> 00:12:41,720 -讓我說完… -是的,主人 208 00:12:41,803 --> 00:12:44,723 你真的被催眠了,還是你在整我? 209 00:12:44,806 --> 00:12:45,891 是的,主人 210 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 我命令你不准再說“是的,主人” 211 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 是的,主人 212 00:12:51,730 --> 00:12:53,690 -走開! -是指我還是特比需,主人? 213 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 你們都滾!不,我需要你 坐好,我命令… 214 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 是的,主人 215 00:12:57,778 --> 00:12:59,947 你有看到我寶貝的墨西哥捲餅嗎? 216 00:13:00,030 --> 00:13:01,114 滾開! 217 00:13:01,198 --> 00:13:02,157 好,再見 218 00:13:06,954 --> 00:13:08,539 我們都會死! 219 00:13:08,622 --> 00:13:10,207 我不會 220 00:13:10,290 --> 00:13:13,961 但我發誓在你們所有人溺死前 我都會陪著你們 221 00:13:18,382 --> 00:13:21,134 快看!是船首裝飾品媽媽 222 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 太棒了,我們獲救了! 223 00:13:25,639 --> 00:13:28,308 這艘船沒有頭等船尾艙,對吧? 224 00:13:29,142 --> 00:13:32,813 你們知道這是海盜船,不是救援船 225 00:13:32,896 --> 00:13:35,315 我們可以救他們的同時搶劫他們嗎? 226 00:13:35,399 --> 00:13:37,818 這樣做不好,所以好 227 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 我要死了 228 00:13:44,741 --> 00:13:48,203 根據妳父親的命令 妳得讓出路來,媞亞碧安妮 229 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 沒人可以叫我“媞亞碧安妮” 230 00:13:50,330 --> 00:13:52,583 除了我最好的朋友和最討厭的敵人 231 00:13:52,666 --> 00:13:56,211 現在,趁兇手幹掉我前殺掉他 或是她 232 00:14:03,760 --> 00:14:07,014 就是這樣,天啊,有可能是任何人 233 00:14:07,097 --> 00:14:11,101 奧德沃?自從我給他的第三隻眼 取名為“靈魂偷竊者”後他就討厭我 234 00:14:11,184 --> 00:14:13,520 特比需?他聰穎過人 235 00:14:13,604 --> 00:14:16,732 會是潘特蓋斯特嗎? 不,他只是站在那裡 236 00:14:16,815 --> 00:14:18,233 我們是一個團隊 237 00:14:18,317 --> 00:14:20,152 -我一直都是這麼想的 -真的嗎? 238 00:14:20,235 --> 00:14:22,571 我得趕快行動,我馬上就要被射了 239 00:14:23,989 --> 00:14:26,617 就是潘特蓋斯特,他撿起了一支弓箭 240 00:14:28,619 --> 00:14:32,873 不,阿福!阿福,和我說點話,阿福 241 00:14:33,373 --> 00:14:34,207 是誰幹的? 242 00:14:34,291 --> 00:14:35,751 是我 243 00:14:41,548 --> 00:14:42,382 (受夠了嗎?) 244 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 “受夠了嗎?”,你覺得呢? 245 00:14:50,974 --> 00:14:54,436 這是我搞砸過最嚴重的事 這把白癡弓箭 246 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 不能有任何人知道這件事 247 00:14:57,564 --> 00:15:01,443 我要把這股羞恥帶進墳墓裡 應該說我的下一個墳墓 248 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 我會立刻帶妳回家 249 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 太棒了,反正我也分不清時間 250 00:15:12,037 --> 00:15:14,915 烏娜,希望我在這裡不會讓妳太尷尬 251 00:15:14,998 --> 00:15:17,834 因為妳是索古的前妻 而我和索古在一起了 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,171 而他和我像野熊那樣做愛 253 00:15:21,254 --> 00:15:23,924 在妳炫耀之前都不會尷尬 254 00:15:24,841 --> 00:15:28,470 索古現在比較像我的朋友 而朋友我有很多 255 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 那裡就有一位,哈囉,安娜貝爾 256 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 我可以問妳一件關於索古的事情嗎? 257 00:15:34,267 --> 00:15:38,313 如果是指索古在床上放屁的事 不,沒有辦法阻止他 258 00:15:38,397 --> 00:15:40,065 不然妳以為我為什麼要睡天花板? 259 00:15:40,148 --> 00:15:42,526 我不知道等我們回去後會發生什麼事 260 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 妳會搞清楚的 261 00:15:44,528 --> 00:15:48,782 索古雖然是國王 但我們都知道他內心很狂野 262 00:15:48,865 --> 00:15:49,700 是啊 263 00:15:50,575 --> 00:15:52,703 總是會不自覺想到他 264 00:15:52,786 --> 00:15:56,540 妳知道當我要讓腦袋清靜時 都會做點什麼嗎? 265 00:16:00,752 --> 00:16:02,546 妳說對了,我感覺很棒 266 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 (歡迎來到夢王國,笑容遍開之地) 267 00:16:23,150 --> 00:16:25,402 那麼,你拿著我警告過 不能拿的水晶球 268 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 不明智地踏上的時間旅行感覺如何? 269 00:16:27,821 --> 00:16:33,243 我沒有拿這東西去哪裡 我的手臂會像這樣自然往後彎 270 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 你沒辦法逃離過往,阿福 271 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 仔細看好 272 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 躲在橋下也解決不了你的問題 273 00:16:53,805 --> 00:16:55,474 除非你有山精的血統,你有嗎? 274 00:16:55,557 --> 00:16:57,601 山精都鬼鬼祟祟的,又很狡猾 275 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 那聽起來像我嗎?我不覺得 276 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 我只是想和你聊聊 277 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 放過我好嗎? 278 00:17:09,738 --> 00:17:12,991 妳只會和我說:“我就說吧” 我已經感覺夠糟了 279 00:17:13,075 --> 00:17:16,953 朋友不會讓朋友感覺更糟 除非你是路西 280 00:17:17,037 --> 00:17:20,665 他覺得自己很調皮 但你不會想用抱寶寶的方式抱他嗎? 281 00:17:21,249 --> 00:17:24,711 什麼事讓你垂頭喪氣? 你找到是誰射你了嗎? 282 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 是潘特蓋斯特,不過別擔心 283 00:17:27,881 --> 00:17:31,676 我先殺了他,解決了所有問題 我們不用談這件事了 284 00:17:31,760 --> 00:17:35,222 阿福,你可以對我說謊 但別對自己說謊 285 00:17:35,305 --> 00:17:36,640 你怎麼知道我在說謊? 286 00:17:36,723 --> 00:17:40,560 因為你和我還待在同一個時間線 287 00:17:40,644 --> 00:17:42,729 如果你改變了什麼,我會發現的 288 00:17:43,772 --> 00:17:45,941 好吧,但我們能到裡面談嗎? 289 00:17:46,024 --> 00:17:49,402 我不想在這些地鼠面前丟臉 290 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 我們是花栗鼠,你這白癡 291 00:17:53,198 --> 00:17:54,116 閉嘴 292 00:17:56,118 --> 00:17:58,703 晚安,史丹利,摸就知 293 00:17:58,787 --> 00:18:03,625 我只是在把我藏起來的東西 展現給我的朋友撒旦看而已 294 00:18:03,708 --> 00:18:07,379 我沒有被催眠,我只是喜歡這樣說話 295 00:18:07,462 --> 00:18:10,298 請進,先生們 在我的地牢裡隨便坐坐 296 00:18:12,467 --> 00:18:18,265 我感覺到上百萬尖叫的靈魂 還有最棒的鬍後水 297 00:18:25,730 --> 00:18:29,192 就在這裡,你先請,親愛的黑暗之王 298 00:18:32,988 --> 00:18:35,740 這裡有上百個斷頭 299 00:18:36,783 --> 00:18:39,494 看來要藏斷頭,這裡的確十分完美 300 00:18:39,578 --> 00:18:42,372 謝謝你的稱讚,這位精挑細選的陛下 301 00:18:42,455 --> 00:18:43,915 請來這裡 302 00:18:46,793 --> 00:18:53,258 壞荳荳的頭就在上面 這個搖搖欲墜的櫃子的最上方 303 00:18:53,341 --> 00:18:55,677 你沒有要幫我拿過來嗎? 304 00:18:55,760 --> 00:18:58,138 被催眠太深了,沒辦法爬 305 00:19:00,473 --> 00:19:02,517 希望黛格瑪會感謝我的付出 306 00:19:03,310 --> 00:19:06,146 我為了愛人做了這麼多 希望不會挨罵 307 00:19:08,940 --> 00:19:10,567 再高一點,主人 308 00:19:10,650 --> 00:19:12,027 這樣太高了 309 00:19:12,819 --> 00:19:16,281 -下來一點,然後往左 -左邊 310 00:19:16,364 --> 00:19:17,449 我是說右邊 311 00:19:18,033 --> 00:19:21,203 往西方斜對角,就快到了 312 00:19:21,286 --> 00:19:23,163 -這樣嗎? -完美 313 00:19:31,087 --> 00:19:33,548 壞荳荳的頭一開始就不在這 對吧,路西? 314 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 你真傻!真不敢相信 315 00:19:36,676 --> 00:19:39,095 你覺得你那過時的催眠招數會有用 316 00:19:39,179 --> 00:19:42,057 回去搞雜技表演吧,魯蛇 317 00:19:51,107 --> 00:19:54,152 結果我的弓箭射歪後射中了自己 318 00:19:54,986 --> 00:19:58,531 我答應過如果我會死 我要死得轟轟烈烈 319 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 結果我看起來就像個傻子 320 00:20:01,243 --> 00:20:03,787 不,你才沒有,當他們帶你回來時 321 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 你看起來像具很安詳的屍體 322 00:20:06,706 --> 00:20:10,043 我覺得在那個迷你玻璃棺材裡的你 看起來很帥 323 00:20:10,126 --> 00:20:13,338 我的人生就是一團糟 324 00:20:13,421 --> 00:20:16,174 現在我有證據了,這就是我的命運 325 00:20:16,258 --> 00:20:18,593 阿福,沒有命運這回事 326 00:20:18,677 --> 00:20:23,014 這個詞只是人類發明的 用來解釋所有超出他們控制的東西 327 00:20:23,098 --> 00:20:26,017 我們不必這樣過活,我們不是人類 328 00:20:26,601 --> 00:20:28,186 什麼意思,“我們不是…” 329 00:20:28,270 --> 00:20:31,022 現在開始掌握好自己的人生 330 00:20:31,106 --> 00:20:35,402 過去的都過去了,至於未來 一切都還是未知數 331 00:20:35,485 --> 00:20:39,823 你想塑造成什麼樣都可以 做自己想做的人 332 00:20:41,116 --> 00:20:44,244 等等,那為什麼妳只是某個… 333 00:20:44,327 --> 00:20:45,829 打掃人員? 334 00:20:45,912 --> 00:20:49,833 我投注很多時間學習、閱讀和密謀 335 00:20:49,916 --> 00:20:53,461 總有一天我會變成巫師 說不定會變成下一個魔法師 336 00:20:54,254 --> 00:20:56,881 拜託,妳擁有的天賦 337 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 遠遠超過那臃腫下垂的魔法師 338 00:20:59,759 --> 00:21:02,846 而妳肯定對我施過法了,拖把女 339 00:21:03,722 --> 00:21:07,309 謝了,我喜歡你這個人,非常喜歡 340 00:21:07,392 --> 00:21:09,060 但我知道你可以更進步的 341 00:21:09,144 --> 00:21:11,563 你有能耐成為厲害的鬥士 342 00:21:11,646 --> 00:21:15,108 甚至是小矮子們的領導者 343 00:21:15,191 --> 00:21:16,609 我相信你,阿福 344 00:21:16,693 --> 00:21:22,532 天啊,謝謝,妳是對的 我想做什麼都可以,從現在開始 345 00:21:28,747 --> 00:21:30,206 阿福,那顆球 346 00:21:31,666 --> 00:21:36,796 去你的命運和這顆笨球 你的將來會是一片空白 347 00:21:37,380 --> 00:21:38,214 (等等,我們好好商量一下) 348 00:21:41,801 --> 00:21:44,596 當然,你可以用水晶球 回到再早一點的過去 349 00:21:44,679 --> 00:21:47,515 來阻止你自己殺了你自己 350 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 -什麼? -開玩笑的,或許吧,應該是 351 00:21:50,894 --> 00:21:53,146 誰知道?現在這重要嗎? 352 00:21:54,647 --> 00:22:00,111 妳知道嗎?我感覺很自由 能夠做任何事,想去哪都可以 353 00:22:00,195 --> 00:22:03,865 我聽到有人砸碎水晶球了,守衛! 354 00:22:06,534 --> 00:22:08,244 但我們今晚最好躲在這 355 00:22:08,328 --> 00:22:11,164 老實說,比起我通常睡的蘿蔔布袋 356 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 一個乾草棚加上你好多了 357 00:22:26,262 --> 00:22:29,057 幹得好,你找到了王國裡所有的頭 358 00:22:29,140 --> 00:22:30,517 除了我要找的那一顆 359 00:22:30,600 --> 00:22:33,436 路西和乾腐病聯手陰了我 360 00:22:34,187 --> 00:22:37,774 真懦弱,過來,無頭荳荳 看來只能交給我們了 361 00:22:47,075 --> 00:22:48,618 這是我的未來嗎? 362 00:22:48,701 --> 00:22:52,664 我們可以好好裝潢這裡 把這邊弄成一個還不錯的小民宿 363 00:22:52,747 --> 00:22:55,625 或許我們醒來時,荳荳就回來了 364 00:22:55,708 --> 00:22:57,710 我們終於能打敗黛格瑪了 365 00:22:57,794 --> 00:23:00,380 我們就能永遠一起玩,開心無比 366 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 幸福,這得花點時間習慣 367 00:23:05,093 --> 00:23:08,847 也許我們會分道揚鑣 和新的人們做新的事情 368 00:23:08,930 --> 00:23:10,765 因為我們都不該孤身一人 369 00:23:10,849 --> 00:23:15,436 也許我會經歷可怕的冒險 需要克服自己內心最深處的恐懼 370 00:23:15,520 --> 00:23:21,109 在那之後,或許我會完成 我那史詩般的小說,裡面有著激情 371 00:23:21,192 --> 00:23:24,028 還有藏在光天化日下的祕密 372 00:23:24,112 --> 00:23:29,659 希望會有個圓滿結局 一切都能發生,就從明天開始 373 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 什麼… 374 00:23:39,043 --> 00:23:39,878 我戳 375 00:23:40,920 --> 00:23:42,922 再碰我的耳朵我就宰了你 376 00:24:39,229 --> 00:24:44,234 字幕翻譯:花筠翔