1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 TỈNH MỘNG 2 00:00:29,447 --> 00:00:31,199 Elfo, cậu vẫn còn rên rỉ. 3 00:00:31,282 --> 00:00:32,617 Nhỡ Dagmar nói đúng thì sao? 4 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 Nếu tôi không chết, bà ta đâu có trở lại ngai vàng, 5 00:00:35,453 --> 00:00:37,121 và ta đâu ra nông nỗi này. 6 00:00:38,206 --> 00:00:40,917 Sao tôi lại phải chết? Tôi thật ngốc. 7 00:00:41,000 --> 00:00:42,710 Thực sự đâu phải tại cậu. 8 00:00:42,794 --> 00:00:45,588 Biết mỗi năm máy bán hàng nghiền chết bao người không? 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,509 Tôi luôn nghĩ định mệnh là thứ nhảm nhí. Nhỡ không phải thì sao? 10 00:00:49,592 --> 00:00:53,179 Nhỡ định mệnh của tôi là làm hỏng việc, và chúng ta chết hết? 11 00:00:53,262 --> 00:00:55,556 Tôi không nghĩ mình sống nổi với mặc cảm đó. 12 00:00:55,640 --> 00:00:56,933 Cậu cũng chết mà. 13 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 Tôi thì chưa chắc. 14 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 Tôi yêu em, Mora! 15 00:01:05,316 --> 00:01:08,361 Này, bà chị cởi trần. Cho con cá này chạy được chưa? 16 00:01:08,444 --> 00:01:09,570 Đừng lo, nhóc con. 17 00:01:09,654 --> 00:01:12,281 Bean đã dạy chị mọi thứ, cách lái thứ này. 18 00:01:13,991 --> 00:01:17,328 Rồi, nắm sợi dây và kéo đi cha. Làm việc nhóm là nhất. 19 00:01:17,411 --> 00:01:20,832 Này, biết nhóm nào tuyệt nhất không? Con và cô Mora đó. 20 00:01:20,915 --> 00:01:24,252 Cha thề, hai đứa như thể đội quân quý cô cha chưa từng có. 21 00:01:24,335 --> 00:01:27,588 Vâng. Thật tệ vì mỗi khi bọn con ở bên nhau 22 00:01:27,672 --> 00:01:29,966 lại có kẻ khốn xuất hiện và chia lìa bọn con. 23 00:01:30,049 --> 00:01:34,428 Mấy cô tiên cá ghen tuông, chủ Buổi diễn Kỳ dị. Mora bỏ đi. Số phận. 24 00:01:34,512 --> 00:01:38,266 Ừ. Cha cũng bị gián đoạn kiểu đó với Ursula. 25 00:01:38,349 --> 00:01:41,519 Con biết không? Số phận là thứ khốn kiếp nhất. 26 00:01:41,602 --> 00:01:44,021 Còn phải nói. Vậy cha đương đầu ra sao? 27 00:01:44,105 --> 00:01:45,273 Cha sẽ đấm ai? 28 00:01:46,065 --> 00:01:50,111 Danh sách dài lắm. Người hầu, sói, tượng, 29 00:01:50,194 --> 00:01:53,114 bất kỳ ai đứng gần khi cha thấy buồn. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,866 Rất nhiều lần đó là Odval. 31 00:01:54,949 --> 00:01:56,450 Nhưng này, Beanie, 32 00:01:56,534 --> 00:02:00,454 cha thà nhớ ai đó còn hơn là không có ai để nhớ. 33 00:02:00,538 --> 00:02:02,874 Đừng lo, Zøg. Con sẽ không bao giờ bỏ cha. 34 00:02:02,957 --> 00:02:05,793 - Ta-da! - Tàn Nhang. Nó sẽ cứu ta. 35 00:02:05,877 --> 00:02:08,462 Tàn Nhang sẽ không cứu nổi ai… 36 00:02:08,546 --> 00:02:10,381 - Sao thế? - …và chốt vậy rồi. 37 00:02:10,882 --> 00:02:13,467 Người tâm thần ổn định trong giỏ này đã lên tiếng. 38 00:02:14,218 --> 00:02:18,139 Giỏ. Một từ thật xịn phát ra từ Công Chúa Quần Xịn. 39 00:02:19,682 --> 00:02:20,516 Thôi nào, Beanie. 40 00:02:20,600 --> 00:02:23,477 Một cậu bé người rối bị ma ám không hại được ai đâu. 41 00:02:23,561 --> 00:02:24,896 Con lại nghĩ khác. 42 00:02:24,979 --> 00:02:27,690 Việc tôi là thằng khốn bằng gỗ đâu phải lỗi của tôi. 43 00:02:27,773 --> 00:02:29,400 Tôi sinh ra đã vậy mà. 44 00:02:29,483 --> 00:02:32,320 Đừng để nó dỗ ngọt cha. Lúc nào cũng vậy. 45 00:02:32,403 --> 00:02:34,155 Nếu cổ tích dạy ta điều gì 46 00:02:34,238 --> 00:02:37,241 thì đó là mấy con rối luôn là tạo vật rùng rợn nhất. 47 00:02:37,325 --> 00:02:42,496 Không phải đâu, Bean, cô sai rồi. Phải là chúng tôi đều muốn làm người chứ. 48 00:02:42,580 --> 00:02:46,542 Với hy vọng thật, cảm xúc thật, cả dao thật nữa! 49 00:02:48,419 --> 00:02:50,755 - Cha. - Không hiểu sao nó lại có dao. 50 00:02:50,838 --> 00:02:52,048 Nó đâu rồi? 51 00:02:58,220 --> 00:02:59,722 Phải rồi. 52 00:03:15,363 --> 00:03:18,783 Cô tiến thêm bước nữa, tôi sẽ xiên cái khí cầu. 53 00:03:18,866 --> 00:03:20,159 Phập, phập. 54 00:03:20,242 --> 00:03:23,079 Thôi đi, ngươi sẽ phập chết chúng ta đấy, đồ đần! 55 00:03:23,162 --> 00:03:26,499 Sao tôi phải quan tâm? Tôi chết rồi mà. Tôi sinh ra đã chết. 56 00:03:26,582 --> 00:03:29,168 Toàn bộ thế giới này không là gì với tôi. 57 00:03:29,251 --> 00:03:33,506 Tôi đã ngồi bất động nhiều năm trong cửa hàng của kẻ nói tiếng bụng. 58 00:03:33,589 --> 00:03:38,344 Bị bọn trẻ và bọn say xỉn chế giễu. Cả bọn trẻ say xỉn nữa. 59 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 Phải rồi. Chắc chắn đó là ta. 60 00:03:40,680 --> 00:03:41,931 Đó là cô ư? 61 00:03:43,140 --> 00:03:46,269 Tôi chưa từng được ôm, chưa từng được yêu thương. 62 00:03:46,352 --> 00:03:50,106 Lần duy nhất tôi được chú ý là khi buông mấy câu đùa khó chịu 63 00:03:50,189 --> 00:03:52,358 và mấy câu đùa xúc phạm ngớ ngẩn. 64 00:03:52,441 --> 00:03:56,612 Nhưng tôi không phải trò đùa! Tôi có một trái tim, một tâm hồn, 65 00:03:56,696 --> 00:04:00,116 và những giấc mơ kỳ lạ, đáng kinh tởm. 66 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 Tôi đang sống! 67 00:04:01,951 --> 00:04:04,453 - Ta đánh giá cao sự tổn thương đó. - Cảm ơn. 68 00:04:04,537 --> 00:04:08,040 Nhưng ngươi nói năm lần là ngươi chết rồi mà? 69 00:04:08,124 --> 00:04:09,375 - Im đi! - Ngươi im ấy! 70 00:04:09,458 --> 00:04:12,211 - Cô im đi! - Ngươi im đi! 71 00:04:13,129 --> 00:04:17,133 Tôi có dao. Nghe này. Cuối cùng tôi cũng được làm vua. 72 00:04:17,216 --> 00:04:19,385 Vua trên đỉnh khí cầu. 73 00:04:19,468 --> 00:04:24,807 Chà, vậy, ta nghĩ đến lúc nhảy múa ăn mừng chiến thắng rồi nhỉ? 74 00:04:24,890 --> 00:04:25,891 Tàn Nhang? Cha? 75 00:04:25,975 --> 00:04:27,059 Tôi thích nhảy lắm. 76 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 Nhảy đi, đồ hình nộm, nhảy đi. 77 00:04:37,236 --> 00:04:42,450 Khá lắm, Beanie. Nhưng lần này, tôi mới là kẻ có quyền, 78 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 và giờ, ta sẽ quay trở về Xứ Mộng Mơ 79 00:04:45,661 --> 00:04:48,122 để tôi có thể ở bên mẹ. 80 00:04:48,205 --> 00:04:49,665 - Cái gì cơ? - Mẹ. 81 00:04:49,749 --> 00:04:52,626 Đúng thế. Tôi là em trai cô. 82 00:04:52,710 --> 00:04:55,129 - Ngươi nói thật ư? - Phải! 83 00:04:55,212 --> 00:04:57,923 Trời ạ, cái nhà này thật sai trái. 84 00:04:58,007 --> 00:05:00,468 Mà này, mẹ đã làm gì? Ngủ với cây sồi à? 85 00:05:00,551 --> 00:05:04,472 Và hồi tôi còn nhỏ, Dagmar đã hứa cho tôi lên ngai vàng. 86 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Cả cô lẫn người cha ngờ nghệch 87 00:05:06,349 --> 00:05:09,143 đều không thể làm gì để thay đổi điều đó. 88 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 Ông nghe chưa, Zøg? 89 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 Ừ, nghe rồi. Kéo này! 90 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 Các người sẽ hối hận! 91 00:05:19,153 --> 00:05:21,572 Chìm vui nhé, Tàn Nhang! 92 00:05:21,655 --> 00:05:23,741 Gỗ nổi được mà, đồ ngớ ngẩn! 93 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 Sao? Mình đã trở lại nơi bắt đầu. 94 00:05:37,797 --> 00:05:40,966 Rồi, Bean Xấu, nếu là tôi, cô sẽ giấu cô ở đâu? 95 00:05:41,050 --> 00:05:42,218 Không, quá lộ liễu. 96 00:05:43,052 --> 00:05:43,886 Quá kín. 97 00:05:44,553 --> 00:05:46,097 Khoan, ý tưởng tuyệt vời! 98 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 Cô là thiên tài, đầu lìa cổ ạ. 99 00:05:52,228 --> 00:05:56,023 Phải rồi! 100 00:05:56,107 --> 00:05:58,734 Không, thế đủ rồi. Mẹ đã thỏa mãn. 101 00:05:59,693 --> 00:06:03,739 Được rồi, về ngai của con đi. Đúng thế. Về ngai của con đi. 102 00:06:03,823 --> 00:06:06,909 Giờ, sao lũ bạn của Bean không chịu hợp tác thế nhỉ? 103 00:06:06,992 --> 00:06:09,954 Thật không may, chúng có não, nàng ạ. 104 00:06:10,037 --> 00:06:11,956 Chàng và Luci thân nhau lắm mà. 105 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 Sao không lợi dụng mối quan hệ đó 106 00:06:14,083 --> 00:06:16,418 và dụ nó nói ra chỗ giấu đầu Bean Xấu? 107 00:06:16,502 --> 00:06:17,670 Có khi moi được gì. 108 00:06:17,753 --> 00:06:21,632 Nhưng Dag à, nàng biết đầu lìa khỏi cổ làm ta lo lắng mà. 109 00:06:21,715 --> 00:06:24,093 Kể từ mùa hè năm họ phát minh ra máy chém. 110 00:06:24,176 --> 00:06:26,303 Đây không phải thương lượng. Đi đi. 111 00:06:27,138 --> 00:06:30,266 Phải rồi. Satan, ông già thối tha, xéo đi. 112 00:06:31,976 --> 00:06:34,812 Nghe tiếng cười độc địa, hăng hái đó kìa. 113 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 Nếu tôi không chết, lũ khốn đó đâu có chiếm được ngai vàng. 114 00:06:40,109 --> 00:06:41,944 À, Scruffles chắc vẫn ở đó. 115 00:06:42,027 --> 00:06:44,572 Đừng đắm chìm vào quá khứ nữa, Elfo. 116 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 Sao không rút kinh nghiệm và tiếp tục sống? 117 00:06:47,283 --> 00:06:48,534 Không, rất tiếc. 118 00:06:48,617 --> 00:06:51,495 Elfo không biết rút kinh nghiệm. Cậu ta đần lắm. 119 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 Luci đúng đấy. Tôi đần thật. Ước gì tôi biết ai bắn tôi. 120 00:06:55,958 --> 00:06:58,252 Những ai từng gặp cậu đều có động cơ. 121 00:06:58,335 --> 00:07:01,005 Kể cả cậu biết, cũng chẳng thay đổi được gì. 122 00:07:01,088 --> 00:07:02,423 Không thể xóa bỏ quá khứ. 123 00:07:02,506 --> 00:07:06,886 Châm ngôn của tôi là "Xóa bỏ nó" mà. 124 00:07:07,469 --> 00:07:08,387 Ước gì. 125 00:07:08,470 --> 00:07:10,055 Đi theo tôi nào, đồ đen đủi. 126 00:07:10,139 --> 00:07:13,017 Tôi có ý này điên rồ lắm, nó có thể hiệu quả. 127 00:07:13,100 --> 00:07:15,102 Hoặc giết cậu. Tôi không kén chọn. 128 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Xem đây, hỡi những kẻ ngốc nghếch. 129 00:07:21,358 --> 00:07:22,818 Quả cầu pha lê? 130 00:07:22,902 --> 00:07:24,320 Du hành thời gian nào. 131 00:07:24,403 --> 00:07:26,322 Du hành thời gian? 132 00:07:26,405 --> 00:07:30,159 Không, không, trời ạ. Làm đảo lộn quá khứ không phải ý hay đâu. 133 00:07:30,242 --> 00:07:32,745 Sách nào cũng nói du hành thời gian nguy hiểm, 134 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 nhất là cuốn sách viết bởi gã chưa ra đời ấy. 135 00:07:36,457 --> 00:07:39,919 Làm ơn đi. Tôi là gia tinh. Mút kẹo mút thì nguy hiểm, 136 00:07:40,002 --> 00:07:42,213 nhưng tôi nghĩ thứ này chỉ cho xem quá khứ. 137 00:07:42,296 --> 00:07:44,256 Nó có đưa tôi về quá khứ thật không? 138 00:07:44,340 --> 00:07:45,591 Có người đến! 139 00:07:46,425 --> 00:07:50,429 Tiếp tục chuyến viếng thăm lâu đài, đây là phòng chứa quả cầu pha lê. 140 00:07:50,513 --> 00:07:55,434 Và cô gái cầm chổi lau nhà là Gái Lau Nhà. Cô ấy đang lau vũng nước tên Luci. 141 00:07:55,518 --> 00:07:57,603 Còn kia là Elfo đang có bầu. 142 00:07:57,686 --> 00:08:01,941 Tôi từng có bầu, nhưng không phải bầu em bé. Mà là cái burrito. 143 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Được rồi, chào. 144 00:08:06,820 --> 00:08:07,738 Elfo đâu? 145 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Ôi không. Nhìn kìa. 146 00:08:11,200 --> 00:08:13,494 Tôi cá cậu ta sẽ phá hủy thực tại. 147 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 Dù gì tôi cũng không mất tiền. 148 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 CHƯƠNG XLV AI BẮN ELFO? 149 00:08:22,920 --> 00:08:24,672 Elfo, cậu đang làm gì thế? 150 00:08:24,755 --> 00:08:27,841 Có phải cậu đang ôm kẹo cao su bi khổng lồ không? 151 00:08:27,925 --> 00:08:29,426 Tôi liếm thử được chứ? 152 00:08:30,469 --> 00:08:33,180 Làm ơn đi, Merkimer, nói bé thôi. 153 00:08:33,264 --> 00:08:36,600 Cậu đang đi đâu thế? Cho tôi đi cùng với. 154 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 Đây là nhiệm vụ du hành thời gian bí mật. 155 00:08:39,103 --> 00:08:42,356 Nếu tôi làm được, nó sẽ sửa sai tất cả. 156 00:08:42,439 --> 00:08:44,608 Ý cậu là tôi có thể quay lại làm người? 157 00:08:45,776 --> 00:08:47,611 Không. Chỉ những chuyện xảy ra sau… 158 00:08:47,695 --> 00:08:49,363 Quên đi. Tôi không quan tâm. 159 00:08:56,870 --> 00:08:58,706 Lũ kỳ dị các người thôi đi! 160 00:08:58,789 --> 00:09:02,376 Tin tốt là các người không còn là nạn nhân của một hệ thống tàn ác. 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 Giờ các người là hàng hóa. Vì vậy, im lặng đi. 162 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 XỨ HƠI SƯƠNG - XỨ LÕA LỒ KHÓ ƯA ĐẢO SỌ DÊ - XỨ MỘNG MƠ 163 00:09:07,840 --> 00:09:11,844 Giờ ta sẽ lặn. Điểm dừng tiếp theo, Xứ Mộng Mơ. 164 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 - Thưa Thuyền trưởng Tiên cá? - Sao? 165 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 Việc cửa hầm vẫn mở có phải là vấn đề nhỏ không? 166 00:09:25,566 --> 00:09:26,775 Cửa hầm là cái gì? 167 00:09:38,579 --> 00:09:40,664 Cứu! Tôi lười quá, không bơi được. 168 00:09:40,748 --> 00:09:44,543 Trong trường hợp khẩn cấp, có thể dùng tôi như thiết bị nổi. 169 00:09:44,627 --> 00:09:47,254 Tuyệt! Tối nay mở tiệc bãi biển trên Đảo Derek nào. 170 00:09:56,347 --> 00:09:59,141 Không có cánh cổng vô hình của Rừng Gia Tinh. 171 00:09:59,224 --> 00:10:00,851 Giờ nó trông thật yên tĩnh. 172 00:10:00,934 --> 00:10:04,355 Thật khó tin đây chính là nơi mình bị sát hại dã man. 173 00:10:04,438 --> 00:10:07,524 Giờ phải trở về quá khứ và sửa chữa mọi chuyện. 174 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Quả cầu pha lê màu nhiệm, hãy đưa ta về thời điểm ngay trước khi ta bị sát hại. 175 00:10:34,301 --> 00:10:36,512 Nó hiệu quả rồi. Mình đã ở đó. 176 00:10:36,595 --> 00:10:41,433 Mình có thể làm chủ thời gian và định mệnh. 177 00:10:48,315 --> 00:10:51,443 Elfo ngoài đó đang phá hủy dòng thời gian. 178 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 Vui hết phần người khác. 179 00:10:58,158 --> 00:11:02,121 Ta muốn được có những ngày mà tiếng hét kinh hoàng làm ta rộn ràng. 180 00:11:02,204 --> 00:11:05,124 Giờ ta đã kết hôn, nên không gì làm ta rộn ràng. 181 00:11:05,207 --> 00:11:08,335 Thực ra, vợ ta có vẻ thích việc làm ta bị căng thẳng. 182 00:11:08,419 --> 00:11:11,630 Liệu có nơi nào quanh đây để ta trốn khỏi Dagmar 183 00:11:11,714 --> 00:11:13,966 và xoa dịu thần kinh của mình không? 184 00:11:14,049 --> 00:11:15,509 Có khu căng tin, và… 185 00:11:15,592 --> 00:11:19,680 Viện tâm thần ở lâu đài cũ. Một ý tưởng tuyệt vời. 186 00:11:19,763 --> 00:11:20,973 Ta đến đó thôi nào. 187 00:11:29,440 --> 00:11:34,945 Nhìn kìa, Luci, mấy song sắt nhà tù này lưu giữ thật nhiều nỗi đau và thống khổ. 188 00:11:35,028 --> 00:11:39,032 Một âm thanh thật đáng yêu, như thể nhà ở xa nhà vậy. 189 00:11:43,036 --> 00:11:46,498 Nó đem lại sự an ủi đến kỳ lạ. Như thể thôi miên vậy. 190 00:11:47,291 --> 00:11:51,545 Nghe giọng ta này, Luci, thật mượt mà. 191 00:11:51,628 --> 00:11:53,630 Có người còn bảo nó thật êm ái. 192 00:11:53,714 --> 00:11:57,968 Ngươi sẽ đi theo âm thanh đó xuống dưới, dưới nữa, 193 00:11:58,051 --> 00:12:01,638 đến nơi sâu thẳm nhất trong tâm trí. 194 00:12:01,722 --> 00:12:03,724 Tôi bị lạc ở đoạn êm ái rồi. 195 00:12:03,807 --> 00:12:05,642 Đùa thôi, tôi trở lại đây. 196 00:12:09,438 --> 00:12:11,940 Ngươi sẽ lạc lối nếu không có lời dịu dàng của ta. 197 00:12:12,024 --> 00:12:15,777 Khi ta gõ lần nữa, ngươi sẽ đi bất cứ đâu giọng ta chỉ định, 198 00:12:15,861 --> 00:12:19,323 và ngươi sẽ tiết lộ vị trí của chiếc đầu Bean Xấu. 199 00:12:24,870 --> 00:12:26,497 Ngươi đã trúng phép của ta. 200 00:12:26,580 --> 00:12:28,165 Vâng, thưa chủ nhân. 201 00:12:28,248 --> 00:12:30,083 Ngươi sẽ làm theo lời ta. 202 00:12:30,167 --> 00:12:31,710 Vâng, thưa chủ nhân. 203 00:12:31,793 --> 00:12:33,420 Xuất sắc. Giờ… 204 00:12:33,504 --> 00:12:35,297 Vâng, thưa chủ nhân. 205 00:12:35,964 --> 00:12:37,633 Phải, tuyệt. Ta muốn ngươi… 206 00:12:37,716 --> 00:12:39,468 Vâng, thưa chủ nhân. 207 00:12:39,551 --> 00:12:41,720 - Để ta nói nốt… - Vâng, thưa chủ nhân. 208 00:12:41,803 --> 00:12:44,723 Ngươi bị thôi miên thật hay đang giỡn mặt ta? 209 00:12:44,806 --> 00:12:45,891 Vâng, thưa chủ nhân. 210 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 Ngươi không được nói "Vâng, thưa chủ nhân" nữa. 211 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 Vâng, thưa chủ nhân. 212 00:12:51,730 --> 00:12:53,690 - Cút! - Tôi hay Turbish, thưa chủ nhân? 213 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 Cả hai! Không, ta cần ngươi. Ngồi yên đó. Ta ra lệnh… 214 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 Vâng, thưa chủ nhân. 215 00:12:57,778 --> 00:12:59,947 Ngài thấy em bé burrito của tôi không? 216 00:13:00,030 --> 00:13:01,114 Cút! 217 00:13:01,198 --> 00:13:02,157 Được thôi, chào. 218 00:13:06,954 --> 00:13:08,539 Tất cả chúng ta sẽ chết! 219 00:13:08,622 --> 00:13:10,207 Tôi thì không. 220 00:13:10,290 --> 00:13:13,961 Nhưng tôi thề sẽ ở lại cho đến khi người cuối cùng chết đuối. 221 00:13:18,382 --> 00:13:21,134 Nhìn kìa! Mẹ làm vật trang trí ở mũi tàu. 222 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 Hoan hô, ta được cứu rồi! 223 00:13:25,639 --> 00:13:28,308 Không có boong đuôi tàu hạng nhất, phải không? 224 00:13:29,142 --> 00:13:32,813 Đây là thuyền cướp biển, đâu phải thuyền cứu hộ. 225 00:13:32,896 --> 00:13:35,315 Chúng tôi có được cướp của họ khi cứu họ không? 226 00:13:35,399 --> 00:13:37,818 Làm vậy là sai trái, nên làm vậy đi. 227 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 Mình sắp chết rồi. 228 00:13:44,741 --> 00:13:48,203 Theo lệnh của cha cô, cô phải tránh ra, Tiabeanie. 229 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 Không ai được gọi tôi là "Tiabeanie", 230 00:13:50,330 --> 00:13:52,583 trừ bạn thân và kẻ thù tệ nhất của tôi. 231 00:13:52,666 --> 00:13:56,211 Giờ, phải giết tên sát nhân trước khi hắn hoặc ả giết mình. 232 00:14:03,760 --> 00:14:07,014 Đến lúc rồi. Trời đất, đó có thể là bất cứ ai. 233 00:14:07,097 --> 00:14:11,101 Odval? Hắn ghét mình vì mình gọi mắt thứ ba của hắn là "Kẻ cắp linh hồn". 234 00:14:11,184 --> 00:14:13,520 Turbish chăng? Hắn quỷ quyệt. 235 00:14:13,604 --> 00:14:16,732 Hay là Pendergast? Không, anh ta chỉ đứng đó thôi. 236 00:14:16,815 --> 00:14:18,233 Ta là một đội. 237 00:14:18,317 --> 00:14:20,152 - Tôi luôn nghĩ vậy mà. - Thật ư? 238 00:14:20,235 --> 00:14:22,571 Phải hành động thật nhanh. Mình sắp bị bắn. 239 00:14:23,989 --> 00:14:26,617 Đó là Pendergast. Anh ta đang rút mũi tên. 240 00:14:28,619 --> 00:14:32,873 Không, Elfo! Elfo, nói gì với tôi đi. Elfo. 241 00:14:33,373 --> 00:14:34,207 Ai đã làm thế? 242 00:14:34,291 --> 00:14:35,751 Mình đã làm điều đó. 243 00:14:41,548 --> 00:14:42,382 ĐỦ CHƯA? 244 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 "Đủ chưa" à? Ngươi nghĩ sao? 245 00:14:50,974 --> 00:14:54,436 Đây là sai lầm lớn nhất của mình. Bộ cung tên ngu ngốc. 246 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 Ai mà biết được mấy chuyện này chứ. 247 00:14:57,564 --> 00:15:01,443 Mình phải đem sự ô nhục này xuống mồ. Ý là lần xuống mồ tiếp theo. 248 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 Tôi sẽ mau chóng đưa cô về nhà. 249 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Tuyệt. Dù sao thì tôi cũng không biết xem giờ. 250 00:15:12,037 --> 00:15:14,915 Oona, hy vọng việc tôi ở đây không làm cô khó xử. 251 00:15:14,998 --> 00:15:17,834 Vì cô là vợ cũ của Zøg còn tôi là vợ hiện tại. 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,171 Anh ấy và tôi làm tình như những con gấu hoang. 253 00:15:21,254 --> 00:15:23,924 Không hề khó xử cho đến khi cô khoe ra. 254 00:15:24,841 --> 00:15:28,470 Zøg giờ giống bạn tôi hơn. Và tôi có rất nhiều bạn kiểu vậy. 255 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 Một trong số đó kìa. Chào, Annabelle. 256 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Tôi hỏi cô một câu về Zøg được chứ? 257 00:15:34,267 --> 00:15:38,313 Nếu là việc Zøg đánh rắm trên giường thì không. Không cản nổi đâu. 258 00:15:38,397 --> 00:15:40,065 Vì thế mà tôi ngủ trên trần. 259 00:15:40,148 --> 00:15:42,526 Không biết chuyện gì sẽ xảy ra khi trở về. 260 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 Rồi cô sẽ biết. 261 00:15:44,528 --> 00:15:48,782 Zøg có thể là vua, nhưng hai ta điều biết ông ấy có trái tim hoang dã. 262 00:15:48,865 --> 00:15:49,700 Phải. 263 00:15:50,575 --> 00:15:52,703 Không thể ngừng nghĩ về gã điên ấy. 264 00:15:52,786 --> 00:15:56,540 Cô biết tôi làm gì khi cần gạt sự điên rồ ra khỏi đầu không? 265 00:16:00,752 --> 00:16:02,546 Cô nói đúng. Thấy sướng lắm. 266 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ VÙNG ĐẤT NGHÌN MÙI 267 00:16:23,150 --> 00:16:25,402 Vậy, chuyến du hành thời gian của cậu 268 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 với quả cầu pha lê thế nào rồi? 269 00:16:27,821 --> 00:16:33,243 Tôi chẳng đưa thứ gì đi đâu cả. Cánh tay tôi tự nhiên vòng ra sau thế đấy. 270 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 Không thể trốn chạy quá khứ, Elfo. 271 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 Cứ chờ đấy. 272 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 Trốn dưới gầm cầu không giải quyết được gì đâu. 273 00:16:53,805 --> 00:16:55,474 Trừ khi cậu lai Quỷ lùn. 274 00:16:55,557 --> 00:16:57,601 Quỷ lùn là lũ lén lút và xảo trá. 275 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 Tôi có giống thế không? Tôi không nghĩ vậy. 276 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 277 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 Để tôi yên, được không? 278 00:17:09,738 --> 00:17:12,991 Cô sẽ bảo tôi: "Tôi nói rồi mà" và tôi xấu hổ lắm rồi. 279 00:17:13,075 --> 00:17:16,953 Này. Bạn bè sẽ không dằn vặt nhau, trừ khi cậu là Luci. 280 00:17:17,037 --> 00:17:20,665 Cậu ấy tưởng mình hư đốn, nhưng chắc cậu cũng muốn ôm cậu ấy chứ? 281 00:17:21,249 --> 00:17:24,711 Điều gì đã khiến cậu buồn thế? Cậu tìm ra kẻ bắn cậu chưa? 282 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 Đó là Pendergast. Nhưng đừng lo. 283 00:17:27,881 --> 00:17:31,676 Tôi đã giết anh ta trước và sửa sai, nên không cần nói về nó đâu. 284 00:17:31,760 --> 00:17:35,222 Elfo, cậu có thể nói dối tôi, nhưng đừng nói dối bản thân. 285 00:17:35,305 --> 00:17:36,640 Sao biết tôi nói dối? 286 00:17:36,723 --> 00:17:40,560 Vì rõ ràng là tôi và cậu vẫn tồn tại trong cùng dòng thời gian. 287 00:17:40,644 --> 00:17:42,729 Nếu cậu thay đổi gì, tôi biết ngay. 288 00:17:43,772 --> 00:17:45,941 Tốt thôi. Nhưng vào nhà rồi nói nhé? 289 00:17:46,024 --> 00:17:49,402 Tôi không thích bị chế giễu trước mặt một đám chuột đất. 290 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Bọn tôi là sóc chuột, đồ đần. 291 00:17:53,198 --> 00:17:54,116 Im đi. 292 00:17:56,118 --> 00:17:58,703 Chào buổi tối, Stanley, Lão Sờ Mó. 293 00:17:58,787 --> 00:18:03,625 Tôi chỉ đang cho Satan bạn tôi thấy thứ tôi đã giấu mà giờ tôi phải tiết lộ. 294 00:18:03,708 --> 00:18:07,379 Tôi không hề bị thôi miên. Chỉ là tôi thích nói kiểu này. 295 00:18:07,462 --> 00:18:10,298 Cứ tự nhiên. Hãy coi hầm ngục này như nhà. 296 00:18:12,467 --> 00:18:18,265 Tôi cảm thấy có hàng triệu linh hồn la hét và nước hoa cạo râu thơm tho. 297 00:18:25,730 --> 00:18:29,192 Đây, mời ngài, Chúa tể Bóng tối ngọt ngào của tôi. 298 00:18:32,988 --> 00:18:35,740 Có hàng trăm cái đầu lìa khỏi cổ. 299 00:18:36,783 --> 00:18:39,494 Chà, ta cho rằng đây là nơi hoàn hảo để giấu. 300 00:18:39,578 --> 00:18:42,372 Cảm ơn vì lời khen, thưa Điện hạ Kỹ tính. 301 00:18:42,455 --> 00:18:43,915 Lối này, xin mời. 302 00:18:46,793 --> 00:18:53,258 Ở trên đó, hàng trên cùng của cái giá ọp ẹp, mục ruỗng này. Đầu của Bean Xấu. 303 00:18:53,341 --> 00:18:55,677 Chà, ngươi không lấy nó giúp ta ư? 304 00:18:55,760 --> 00:18:58,138 Tôi bị thôi miên quá nên không leo được. 305 00:19:00,473 --> 00:19:02,517 Mong Dagmar trân trọng điều này. 306 00:19:03,310 --> 00:19:06,146 Những điều ta làm vì tình yêu và để không bị mắng. 307 00:19:08,940 --> 00:19:10,567 Lên cao nữa đi, chủ nhân. 308 00:19:10,650 --> 00:19:12,027 Cao quá rồi. 309 00:19:12,819 --> 00:19:16,281 - Xuống đi. Giờ, sang trái. - Bên trái. 310 00:19:16,364 --> 00:19:17,449 Ý tôi là bên phải. 311 00:19:18,033 --> 00:19:21,203 Chéo xuống hướng tây. Gần đến rồi. 312 00:19:21,286 --> 00:19:23,163 - Đây hả? - Hoàn hảo. 313 00:19:31,087 --> 00:19:33,548 Đầu Bean Xấu không hề ở đây, phải không Luci? 314 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 Đồ khốn! Không ngờ ông nghĩ 315 00:19:36,676 --> 00:19:39,095 ông có thể giở trò thôi miên cũ rích đó với tôi. 316 00:19:39,179 --> 00:19:42,057 Về lại Vaudeville đi, đồ thua cuộc. Xùy xùy. 317 00:19:51,107 --> 00:19:54,152 Mũi tên trượt mục tiêu, và tôi bắn trúng chính mình. 318 00:19:54,986 --> 00:19:58,531 Tôi đã hứa nếu tôi chết, tôi sẽ có một cái chết hoành tráng 319 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 nhưng thay vào đó, tôi trông như thằng ngốc. 320 00:20:01,243 --> 00:20:03,787 Không phải đâu. Khi họ hồi sinh cậu, 321 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 cậu trông như một xác chết rất bình yên. 322 00:20:06,706 --> 00:20:10,043 Tôi thấy cậu thật đẹp trai trong quan tài thủy tinh nhỏ bé. 323 00:20:10,126 --> 00:20:13,338 Cả đời tôi đụng đâu hỏng đó, 324 00:20:13,421 --> 00:20:16,174 và giờ tôi đã có chứng cứ. Đó là định mệnh của tôi. 325 00:20:16,258 --> 00:20:18,593 Elfo, định mệnh không có thật. 326 00:20:18,677 --> 00:20:23,014 Nó chỉ là từ con người bịa ra để giải thích thứ họ không thể kiểm soát. 327 00:20:23,098 --> 00:20:26,017 Ta không phải sống kiểu đó. Ta đâu phải con người. 328 00:20:26,601 --> 00:20:28,186 Ý cô là sao: "Ta đâu phải…" 329 00:20:28,270 --> 00:20:31,022 Giờ hãy tự lo lấy cuộc sống của cậu đi. 330 00:20:31,106 --> 00:20:35,402 Quá khứ đã qua rồi, và tương lai vẫn chưa được tạo ra. 331 00:20:35,485 --> 00:20:39,823 Cậu có thể khiến nó theo ý cậu. Làm bất cứ ai cậu muốn. 332 00:20:41,116 --> 00:20:44,244 Khoan đã, vậy tại sao cô lại chỉ là… 333 00:20:44,327 --> 00:20:45,829 Thành viên đội lao công? 334 00:20:45,912 --> 00:20:49,833 Tôi đang chờ thời, nghiên cứu, đọc tài liệu, ủ mưu. 335 00:20:49,916 --> 00:20:53,461 Ngày nào đó tôi sẽ là pháp sư. Có lẽ là Sorcerio mới. 336 00:20:54,254 --> 00:20:56,881 Làm ơn đi. Ngót út của cô còn có tài 337 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 hơn toàn bộ cái thân già nua của lão Sorcerio. 338 00:20:59,759 --> 00:21:02,846 Và chắc chắn là cô đã phù phép tôi đấy, Gái Lau Nhà. 339 00:21:03,722 --> 00:21:07,309 Cảm ơn. Và tôi thích bản chất của cậu. Rất thích. 340 00:21:07,392 --> 00:21:09,060 Nhưng cậu có thể tốt hơn nữa. 341 00:21:09,144 --> 00:21:11,563 Cậu có khả năng trở thành chiến binh vĩ đại, 342 00:21:11,646 --> 00:21:15,108 và có thể còn là một nhà lãnh đạo của dân tí hon các cậu. 343 00:21:15,191 --> 00:21:16,609 Tôi tin cậu, Elfo. 344 00:21:16,693 --> 00:21:22,532 Trời, cảm ơn. Cô nói đúng. Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn. Kể từ giờ. 345 00:21:28,747 --> 00:21:30,206 Elfo, quả cầu. 346 00:21:31,666 --> 00:21:36,796 Mặc xác định mệnh và quả cầu ngu ngốc này. Vì một tương lai hoàn toàn trống rỗng. 347 00:21:37,380 --> 00:21:38,214 KHOAN, BÀN VỤ NÀY CÁI ĐÃ 348 00:21:41,801 --> 00:21:44,596 Cậu có thể dùng quả cầu pha lê để trở về quá khứ 349 00:21:44,679 --> 00:21:47,515 trước nữa để ngăn bản thân cậu giết chính cậu. 350 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 - Cái gì? - Tôi đùa thôi. Có lẽ vậy. Rất có thể. 351 00:21:50,894 --> 00:21:53,146 Ai biết được? Giờ đâu còn quan trọng? 352 00:21:54,647 --> 00:22:00,111 Nói nghe này. Tôi cảm thấy tự do rồi. Tự do làm bất cứ điều gì, đi bất cứ đâu. 353 00:22:00,195 --> 00:22:03,865 Ta biết đó là tiếng quả cầu pha lê bị vỡ. Lính đâu! 354 00:22:06,534 --> 00:22:08,244 Nhưng tối nay nên trốn ở đây. 355 00:22:08,328 --> 00:22:11,164 Nói thật nhé, ngủ với cậu trên vựa cỏ khô 356 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 còn hơn ngủ trên đống củ cải như mọi khi. 357 00:22:26,262 --> 00:22:29,057 Làm tốt lắm. Chàng tìm được mọi cái đầu ở vương quốc 358 00:22:29,140 --> 00:22:30,517 trừ cái đầu em cần. 359 00:22:30,600 --> 00:22:33,436 Luci và gỗ mục khô đã chống lại ta. 360 00:22:34,187 --> 00:22:37,774 Đồ yếu đuối. Đi nào, Bean không đầu. Có vẻ đã đến lúc mẹ con ta ra tay. 361 00:22:47,075 --> 00:22:48,618 Đây là tương lai của mình? 362 00:22:48,701 --> 00:22:52,664 Ta có thể sửa sang nơi này để tạo thành chỗ ngủ tuyệt vời. 363 00:22:52,747 --> 00:22:55,625 Hoặc có lẽ khi ta thức dậy, Bean sẽ trở lại. 364 00:22:55,708 --> 00:22:57,710 Và ta sẽ đánh bại Dagmar. 365 00:22:57,794 --> 00:23:00,380 Rồi ta có thể mãi mãi đàn đúm và hạnh phúc. 366 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 Hạnh phúc. Ta sẽ phải làm quen với nó. 367 00:23:05,093 --> 00:23:08,847 Hoặc có thể ta đều sẽ lên đường và làm điều mới cùng người mới 368 00:23:08,930 --> 00:23:10,765 vì không ai đáng bị cô đơn. 369 00:23:10,849 --> 00:23:15,436 Có lẽ tôi sẽ có vài cuộc phiêu lưu đáng sợ và phải vượt qua nỗi sợ lớn nhất. 370 00:23:15,520 --> 00:23:21,109 Và sau đó, có lẽ tôi sẽ hoàn thành cuốn tiểu thuyết sử thi đầy lửa đam mê 371 00:23:21,192 --> 00:23:24,028 và những bí ẩn ở những nơi dễ thấy nhất. 372 00:23:24,112 --> 00:23:29,659 Tôi mong nó kết thúc có hậu. Mọi chuyện đều có thể xảy ra, kể từ ngày mai. 373 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Cái quái… 374 00:23:39,043 --> 00:23:39,878 Chọc nè. 375 00:23:40,920 --> 00:23:42,922 Động vào tai tôi lần nữa là tôi giết. 376 00:24:39,229 --> 00:24:44,234 Biên dịch: Huy Hoàng