1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:29,447 --> 00:00:31,199 Ельфо, ти досі схлипуєш. 3 00:00:31,282 --> 00:00:32,617 Що як Даґмар має рацію? 4 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 Якби я не помер, вона не повернулася б на трон, 5 00:00:35,453 --> 00:00:37,121 і ми б не опинилися в цій халепі. 6 00:00:38,206 --> 00:00:40,917 Нащо я тоді вмер? От я дурень. 7 00:00:41,000 --> 00:00:42,710 Ти справді в цьому не винний. 8 00:00:42,794 --> 00:00:45,588 Знаєш, скількох людей щороку чавить торговими автоматами? 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,509 Я завжди думав, що доля — це нісенітниця. Але що як це не так? 10 00:00:49,592 --> 00:00:53,179 Що як моя доля — бути невдахою, і ми всі загинемо? 11 00:00:53,262 --> 00:00:55,556 Навряд чи я зможу жити з такою провиною. 12 00:00:55,640 --> 00:00:56,933 Але ти теж будеш мертвий. 13 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 Зі мною ніколи не знаєш. 14 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 Я кохаю тебе, Моро! 15 00:01:05,316 --> 00:01:08,361 Агов, топлес. Можна вже рушати в цьому рибомобілі? 16 00:01:08,444 --> 00:01:09,570 Не хвилюйся, малий. 17 00:01:09,654 --> 00:01:12,281 Бін навчила мене всього про керування цією штукою. 18 00:01:13,991 --> 00:01:17,328 Добре, хапай мотузку і тягни, тату. Гуртом добре й батька бити. 19 00:01:17,411 --> 00:01:20,832 А знаєш, хто добре працює гуртом? Ти і та Мора. 20 00:01:20,915 --> 00:01:24,252 Присягаюся, ви з нею — як жіноча армія, якої в мене ніколи не було. 21 00:01:24,335 --> 00:01:27,588 Так. Але погано, що щоразу, коли ми з нею разом, 22 00:01:27,672 --> 00:01:29,966 з'являється якийсь придурок і розлучає нас. 23 00:01:30,049 --> 00:01:34,428 Заздрісні русалки, власник цирку потвор. Сама Мора. Доля. 24 00:01:34,512 --> 00:01:38,266 Так. У мене те ж саме з Урсулою — то ми разом, то ні. 25 00:01:38,349 --> 00:01:41,519 Знаєш що? Доля — найбільша падлюка з усіх. 26 00:01:41,602 --> 00:01:44,021 А то я не знаю. І як ти даєш із цим раду? 27 00:01:44,105 --> 00:01:45,273 Кого ти б'єш? 28 00:01:46,065 --> 00:01:50,111 Цей список безкінечний. Слуг, вовків, статуї, 29 00:01:50,194 --> 00:01:53,114 того, хто підвернеться під руку, коли мені сумно. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,866 Часто це Одвал. 31 00:01:54,949 --> 00:01:56,450 Але ось що я тобі скажу, Біні, 32 00:01:56,534 --> 00:02:00,454 краще я буду за кимось сумувати, ніж не мати нікого взагалі. 33 00:02:00,538 --> 00:02:02,874 Не хвилюйся, Зоґу. Я ніколи тебе не покину. 34 00:02:02,957 --> 00:02:05,793 -Та-да! -Рябий. Завжди приходить на допомогу. 35 00:02:05,877 --> 00:02:08,462 Рябий уже не приходитиме на допомогу… 36 00:02:08,546 --> 00:02:10,381 -Чому? -…і це не обговорюється. 37 00:02:10,882 --> 00:02:13,467 Психічно стійкі люди в цьому кошику сказали своє слово. 38 00:02:14,218 --> 00:02:18,139 Кошик. Модні словечка від принцеси-модниці. 39 00:02:19,682 --> 00:02:20,516 Облиш, Біні. 40 00:02:20,600 --> 00:02:23,477 Одержимий дружок-маріонетка нікому не зашкодить. 41 00:02:23,561 --> 00:02:24,896 Дозволю собі не погодитися. 42 00:02:24,979 --> 00:02:27,690 Так, я не винен, що я маленький дерев'яний виродок. 43 00:02:27,773 --> 00:02:29,400 Мене таким вирізали. 44 00:02:29,483 --> 00:02:32,320 Не давай йому заговорювати тобі зуби. Так завжди буває. 45 00:02:32,403 --> 00:02:34,155 Якщо казки нас чогось і навчили, 46 00:02:34,238 --> 00:02:37,241 це того, що маріонетки є найстрашнішим творінням номер один. 47 00:02:37,325 --> 00:02:42,496 Ні, Бін, ти все не так зрозуміла. Просто ми всі хочемо бути справжніми. 48 00:02:42,580 --> 00:02:46,542 Зі справжніми надіями, справжніми почуттями і справжніми ножами! 49 00:02:48,419 --> 00:02:50,755 -Тату. -Я не знаю, звідки в нього ніж. 50 00:02:50,838 --> 00:02:52,048 Куди він подівся? 51 00:02:58,220 --> 00:02:59,722 Так. 52 00:03:15,363 --> 00:03:18,783 Ще один крок — і кулі гаплик. 53 00:03:18,866 --> 00:03:20,159 Стук-стук. 54 00:03:20,242 --> 00:03:23,079 Припини, ти застукаєш нас усіх до смерті, дурню! 55 00:03:23,162 --> 00:03:26,499 Що мені до того? Я й так мертвий. Я народився мертвим. 56 00:03:26,582 --> 00:03:29,168 Увесь цей світ для мене порожній. 57 00:03:29,251 --> 00:03:33,506 Я роками нерухомо сидів у вітрині крамниці черевомовця. 58 00:03:33,589 --> 00:03:38,344 З мене знущалися перехожі діти й п'яні. І п'яні діти, що проходили повз. 59 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 Так. Це була я, 100%. 60 00:03:40,680 --> 00:03:41,931 Це була ти? 61 00:03:43,140 --> 00:03:46,269 Мене ніколи не обіймали, не любили. 62 00:03:46,352 --> 00:03:50,106 На мене звертали увагу, лише коли я танцював і всіх цим дратував 63 00:03:50,189 --> 00:03:52,358 або розповідав образливі й тупі анекдоти. 64 00:03:52,441 --> 00:03:56,612 Але я вам не анекдот! У мене є серце і душа, 65 00:03:56,696 --> 00:04:00,116 а ще дивні, збочені мрії. 66 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 Я живий! 67 00:04:01,951 --> 00:04:04,453 -Дякую, що показав свою вразливість. -Дякую. 68 00:04:04,537 --> 00:04:08,040 Але хіба ти щойно не казав, що мертвий, разів зо п'ять? 69 00:04:08,124 --> 00:04:09,375 -Замовкни! -Сам замовкни! 70 00:04:09,458 --> 00:04:12,211 -Сама замовкни! -Сам замовкни! 71 00:04:13,129 --> 00:04:17,133 У мене є ніж. Слухай. Тепер я нарешті король. 72 00:04:17,216 --> 00:04:19,385 Король на вершині кулі. 73 00:04:19,468 --> 00:04:24,807 Що ж, тоді я думаю, це привід для невеличкого переможного танцю, так? 74 00:04:24,890 --> 00:04:25,891 Рябий? Тату? 75 00:04:25,975 --> 00:04:27,059 Я люблю танцювати. 76 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 Танцюй, лялько, танцюй, лялько. 77 00:04:37,236 --> 00:04:42,450 Гарна спроба, Біні, крихітко. Але цього разу я контролюю ситуацію, 78 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 і тепер ми повернемося в Дрімленд, 79 00:04:45,661 --> 00:04:48,122 щоб я міг бути з мамою. 80 00:04:48,205 --> 00:04:49,665 -Що? -З мамою. 81 00:04:49,749 --> 00:04:52,626 Саме так. Я твій брат. 82 00:04:52,710 --> 00:04:55,129 -Це що, газлайтинг? -Так! 83 00:04:55,212 --> 00:04:57,923 Ох і химерне в нас генеалогічне дерево. 84 00:04:58,007 --> 00:05:00,468 До речі, що зробила мама? Переспала з дубом? 85 00:05:00,551 --> 00:05:04,472 І Даґмар пообіцяла мені трон, коли я був ще маленьким. 86 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 І ні ти, 87 00:05:06,349 --> 00:05:09,143 ні наш дурний батько нічого з цим не зробите. 88 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 Ти це чув, Зоґу? 89 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 Так, я тебе чую. Смик! 90 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 Ви ще пошкодуєте! 91 00:05:19,153 --> 00:05:21,572 Приємно втопитися, Рябий! 92 00:05:21,655 --> 00:05:23,741 Дерево не тоне, тупоголова! 93 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 Що? Я знову там, звідки починав. 94 00:05:37,797 --> 00:05:40,966 Гаразд, Зла Бін, на моєму місці де б ти себе сховала? 95 00:05:41,050 --> 00:05:42,218 Ні, надто очевидно. 96 00:05:43,052 --> 00:05:43,886 Надто тонко. 97 00:05:44,553 --> 00:05:46,097 Хвилинку, це чудова ідея! 98 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 Відрубана голова, ти геній. 99 00:05:52,228 --> 00:05:56,023 О так! О так! 100 00:05:56,107 --> 00:05:58,734 Ні, все, досить. Мама задоволена. 101 00:05:59,693 --> 00:06:03,739 Гаразд, давай, йди на свій трон. Це все. Іди на свій трон. 102 00:06:03,823 --> 00:06:06,909 Чому не всі друзі Бін настільки дружні? 103 00:06:06,992 --> 00:06:09,954 На жаль, у них є мізки, дорогенька. 104 00:06:10,037 --> 00:06:11,956 Ви з Люциком ладнаєте, як старі друзі. 105 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 Може, використаєш ці стосунки 106 00:06:14,083 --> 00:06:16,418 і вивідаєш у нього, де голова Злої Бін? 107 00:06:16,502 --> 00:06:17,670 Хоч якась користь. 108 00:06:17,753 --> 00:06:21,632 Але, Даґ, люба, ти ж знаєш, від відрубаних голів у мене сироти. 109 00:06:21,715 --> 00:06:24,093 Ще з того літа, коли винайшли гільйотину. 110 00:06:24,176 --> 00:06:26,303 Це не обговорюється. Іди. 111 00:06:27,138 --> 00:06:30,266 Так. Сатано, старий мішок з лайном, типу, вали. 112 00:06:31,976 --> 00:06:34,812 Послухай цей лихий сміх, що збуджує. 113 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 Якби я не вмирав, ці виродки не займали б зараз тронний зал. 114 00:06:40,109 --> 00:06:41,944 Ну, хіба Дряпчик. 115 00:06:42,027 --> 00:06:44,572 Не зациклюйся на минулому, Ельфо. 116 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 Може, вчися на своїх помилках і рухайся далі? 117 00:06:47,283 --> 00:06:48,534 Ні, вибач. 118 00:06:48,617 --> 00:06:51,495 Ельфо не вчиться на своїх помилках. Ніколи. Він лох. 119 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 Люцик має рацію. Я лох. Хотів би я знати, хто в мене стріляв. 120 00:06:55,958 --> 00:06:58,252 У кожного, хто з тобою знайомий, є мотив. 121 00:06:58,335 --> 00:07:01,005 Навіть якби ти знав, це б нічого не змінило. 122 00:07:01,088 --> 00:07:02,423 Минуле не можна виправити. 123 00:07:02,506 --> 00:07:06,886 Ти знаєш мій девіз. «Виправляй!» 124 00:07:07,469 --> 00:07:08,387 Якби ж то. 125 00:07:08,470 --> 00:07:10,055 Іди за мною, шлімазле. 126 00:07:10,139 --> 00:07:13,017 У мене з'явилася божевільна ідея, може, якраз спрацює. 127 00:07:13,100 --> 00:07:15,102 Або вб'є тебе. Я не перебірливий. 128 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 І вуаля, мої дурники. 129 00:07:21,358 --> 00:07:22,818 Кришталева куля? 130 00:07:22,902 --> 00:07:24,320 Готуйся до подорожі в часі. 131 00:07:24,403 --> 00:07:26,322 Подорожі в часі? 132 00:07:26,405 --> 00:07:30,159 Оце вже ні, хлопці. Лізти в минуле — не надто вдала ідея. 133 00:07:30,242 --> 00:07:32,745 У всіх книгах написано: подорожі в часі небезпечні, 134 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 особливо в книжці того типа, який ще не народився. 135 00:07:36,457 --> 00:07:39,919 Я тебе благаю. Я ельф. Смоктати льодяники теж небезпечно, 136 00:07:40,002 --> 00:07:42,213 але ця штука ж ніби просто показує минуле. 137 00:07:42,296 --> 00:07:44,256 Вона що, може перенести мене в минуле? 138 00:07:44,340 --> 00:07:45,591 Хтось іде! 139 00:07:46,425 --> 00:07:50,429 Продовжуємо екскурсію замком. Це кімната з кришталевою кулею. 140 00:07:50,513 --> 00:07:55,434 А дівчина зі шваброю — це Патлата. Вона витирає калюжу з Люцика. 141 00:07:55,518 --> 00:07:57,603 А он вагітний Ельфо. 142 00:07:57,686 --> 00:08:01,941 У мене була дитина, але це була не дитина. А буріто. 143 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Гаразд, бувайте. 144 00:08:06,820 --> 00:08:07,738 Де Ельфо? 145 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 О ні. Поглянь. 146 00:08:11,200 --> 00:08:13,494 Скільки поставиш, що він зруйнує реальність? 147 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 Так чи інакше я не платитиму. 148 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 РОЗДІЛ XLV ХТО ЗАСТРЕЛИВ ЕЛЬФО? 149 00:08:22,920 --> 00:08:24,672 Ельфо, що ти робиш? 150 00:08:24,755 --> 00:08:27,841 Це там у тебе якась гігантська жувальна кулька? 151 00:08:27,925 --> 00:08:29,426 Можна мені лизнути? 152 00:08:30,469 --> 00:08:33,180 Будь ласка, Меркімере, говори тихіше. 153 00:08:33,264 --> 00:08:36,600 Куди зібрався? Дозволь мені приєднатися до твого квесту. 154 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 Це таємна місія подорожі в часі. 155 00:08:39,103 --> 00:08:42,356 Якщо мені вдасться, вона виправить усе, що пішло не так. 156 00:08:42,439 --> 00:08:44,608 Тобто я можу знову стати людиною? 157 00:08:45,776 --> 00:08:47,611 Ні. Тільки те, що сталося після… 158 00:08:47,695 --> 00:08:49,363 Забий. Мені не цікаво. 159 00:08:56,870 --> 00:08:58,706 Потвори, будь ласка! Чуєте? 160 00:08:58,789 --> 00:09:02,376 Хороша новина: ви вже не експлуатовані жертви жорстокої системи. 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 Але тепер ви ще й офіційно вантаж. Тому тихо. 162 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 СТІМЛЕНД — ГИДКИЙ НУДИСТСЬКИЙ ОСТРІВ ОСТРІВ КОЗЯЧОГО ЧЕРЕПА — ДРІМЛЕНД 163 00:09:07,840 --> 00:09:11,844 А тепер занурюємося. Наступна зупинка — Дрімленд. 164 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 -Перепрошую, капітане Русалко. -Що? 165 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 Чи може бути невеликою проблемою те, що люк досі відкритий? 166 00:09:25,566 --> 00:09:26,775 Що таке люк? 167 00:09:38,579 --> 00:09:40,664 Рятуйте! Мені ліньки плавати. 168 00:09:40,748 --> 00:09:44,543 У надзвичайній ситуації мене можна використовувати як плавучий засіб. 169 00:09:44,627 --> 00:09:47,254 Так! Нині ввечері пляжна вечірка на острові Дерек. 170 00:09:56,347 --> 00:09:59,141 Ось їх нема, невидимих воріт Ельфвуду. 171 00:09:59,224 --> 00:10:00,851 Зараз усе так мирно і спокійно. 172 00:10:00,934 --> 00:10:04,355 Важко повірити, що саме на цьому місці мене жорстоко вбили. 173 00:10:04,438 --> 00:10:07,524 Тепер треба повернутися в минуле і все виправити. 174 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Чарівна кришталева куле часу, поверни мене в мить прямо перед тим, як мене вбили. 175 00:10:34,301 --> 00:10:36,512 Спрацювало. Он я. 176 00:10:36,595 --> 00:10:41,433 Я — господар часу і долі. 177 00:10:48,315 --> 00:10:51,443 Ельфо десь руйнує просторово-часовий континуум. 178 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 Декому дістається все найцікавіше. 179 00:10:58,158 --> 00:11:02,121 Як я сумую за тими днями, коли нажаханий крик приносив мені радість. 180 00:11:02,204 --> 00:11:05,124 Але зараз я одружений, тож про радість можна забути. 181 00:11:05,207 --> 00:11:08,335 Більше того, дружина, схоже, любить діяти мені на нерви. 182 00:11:08,419 --> 00:11:11,630 Тут десь є місце, де я можу сховатися від Даґмар 183 00:11:11,714 --> 00:11:13,966 і заспокоїти свої нещасні нерви? 184 00:11:14,049 --> 00:11:15,509 Є кафетерій, і… 185 00:11:15,592 --> 00:11:19,680 Стара замкова божевільня. Яка чудова ідея. 186 00:11:19,763 --> 00:11:20,973 Ходімо туди. 187 00:11:29,440 --> 00:11:34,945 Поглянь, Люцику, ці тюремні ґрати бачили стільки болю і страждань. 188 00:11:35,028 --> 00:11:39,032 Такий чудовий звук, наче вдома далеко від дому. 189 00:11:43,036 --> 00:11:46,498 Це справді дивним чином заспокоює. Майже гіпнотизує. 190 00:11:47,291 --> 00:11:51,545 Послухай звук мого голосу, Люцику, він такий приємний. 191 00:11:51,628 --> 00:11:53,630 Дехто навіть казав, милозвучний. 192 00:11:53,714 --> 00:11:57,968 Ти підеш за звуком униз, униз, униз 193 00:11:58,051 --> 00:12:01,638 у найпотаємніші куточки свого розуму. 194 00:12:01,722 --> 00:12:03,724 Я перестав слухати на «милозвучному». 195 00:12:03,807 --> 00:12:05,642 Жартую, я знову з тобою. 196 00:12:09,438 --> 00:12:11,940 Без моїх заспокійливих слів ти заблукаєш. 197 00:12:12,024 --> 00:12:15,777 Коли я вдарю знову, ти підеш за моїм голосом, куди він накаже, 198 00:12:15,861 --> 00:12:19,323 і розкриєш місцезнаходження голови Злої Бін. 199 00:12:24,870 --> 00:12:26,497 Ти під моїми чарами. 200 00:12:26,580 --> 00:12:28,165 Так, хазяїне. 201 00:12:28,248 --> 00:12:30,083 Ти зробиш усе, що я скажу. 202 00:12:30,167 --> 00:12:31,710 Так, хазяїне. 203 00:12:31,793 --> 00:12:33,420 Прекрасно. А тепер… 204 00:12:33,504 --> 00:12:35,297 Так, хазяїне. 205 00:12:35,964 --> 00:12:37,633 Так, чудово. Я хочу, щоб ти… 206 00:12:37,716 --> 00:12:39,468 Так, хазяїне. 207 00:12:39,551 --> 00:12:41,720 -Дай мені закінчити… -Так, хазяїне. 208 00:12:41,803 --> 00:12:44,723 Ти справді загіпнотизований чи просто знущаєшся з мене? 209 00:12:44,806 --> 00:12:45,891 Так, хазяїне. 210 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 Я наказую тобі більше не казати: «Так, хазяїне». 211 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 Так, хазяїне. 212 00:12:51,730 --> 00:12:53,690 -Забирайся геть! -Я чи Тербіш, хазяїне? 213 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 Обидва! Ні, ти мені потрібен. Сиди. Я наказую… 214 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 Так, хазяїне. 215 00:12:57,778 --> 00:12:59,947 Ви не бачили моє дитя-буріто? 216 00:13:00,030 --> 00:13:01,114 Геть звідси! 217 00:13:01,198 --> 00:13:02,157 Добре, бувайте. 218 00:13:06,954 --> 00:13:08,539 Ми всі помремо! 219 00:13:08,622 --> 00:13:10,207 Ну, я не помру. 220 00:13:10,290 --> 00:13:13,961 Але я присягаюся бути з вами усіма, доки не потоне остання людина. 221 00:13:18,382 --> 00:13:21,134 Поглянь! Це прикраса на капот, мама. 222 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 Ура, ми врятовані! 223 00:13:25,639 --> 00:13:28,308 Там нема першокласної палуби, чи не так? 224 00:13:29,142 --> 00:13:32,813 Ти ж знаєш, що це піратський корабель, а не рятувальний човен. 225 00:13:32,896 --> 00:13:35,315 Можна нам хоча б пограбувати їх, рятуючи? 226 00:13:35,399 --> 00:13:37,818 Це неправильно, тому так і робіть. 227 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 Я от-от помру. 228 00:13:44,741 --> 00:13:48,203 За наказом твого батька ти стоятимеш осторонь, Тіабіні. 229 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 Ніхто не називає мене «Тіабіні», 230 00:13:50,330 --> 00:13:52,583 крім найкращих друзів і найлютіших ворогів. 231 00:13:52,666 --> 00:13:56,211 Тепер убити вбивцю до того, як він чи вона вб'є мене. 232 00:14:03,760 --> 00:14:07,014 Ось воно. Боже, це може бути хто завгодно. 233 00:14:07,097 --> 00:14:11,101 Одвал? Він зненавидів мене, коли я назвав його третє око «Викрадачем душ». 234 00:14:11,184 --> 00:14:13,520 Тербіш? Він диявольськи розумний. 235 00:14:13,604 --> 00:14:16,732 Пендерґаст? Ні, він просто стоїть там. 236 00:14:16,815 --> 00:14:18,233 Ми — команда. 237 00:14:18,317 --> 00:14:20,152 -Я завжди так вважала. -Справді? 238 00:14:20,235 --> 00:14:22,571 Треба діяти швидко. Мене зараз застрелять. 239 00:14:23,989 --> 00:14:26,617 Це був Пендерґаст. Він бере стрілу. 240 00:14:28,619 --> 00:14:32,873 Ні, Ельфо! Ельфо, говори зі мною. Ельфо. 241 00:14:33,373 --> 00:14:34,207 Хто це зробив? 242 00:14:34,291 --> 00:14:35,751 Це зробив я. 243 00:14:41,548 --> 00:14:42,382 ДОСИТЬ? 244 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 «Досить»? А ти як думаєш? 245 00:14:50,974 --> 00:14:54,436 Це поки що мій найбільший провал. Дурний лук і стріли. 246 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 Ніхто ніколи не повинен про це дізнатися. 247 00:14:57,564 --> 00:15:01,443 Я заберу цю ганьбу з собою в могилу. Тобто в наступну могилу. 248 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 Я поверну вас додому якнайшвидше. 249 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Чудово. Я все одно не вмію визначати час. 250 00:15:12,037 --> 00:15:14,915 Уно, сподіваюся, це не надто незручно, що я тут. 251 00:15:14,998 --> 00:15:17,834 Розумієш, бо ти колишня Зоґа, а я його теперішня. 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,171 І ми з ним кохаємося, як, цей, дикі ведмеді. 253 00:15:21,254 --> 00:15:23,924 Не було незручно, поки ти не похвалилася. 254 00:15:24,841 --> 00:15:28,470 Тепер Зоґ мені більше як друг. І таких у мене багато. 255 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 Он, наприклад. Бонжур, Аннабель. 256 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Можна тебе спитати про Зоґа? 257 00:15:34,267 --> 00:15:38,313 Якщо про Зоґа, який пердить у ліжку, ні. Це неможливо припинити. 258 00:15:38,397 --> 00:15:40,065 Чому, по-твоєму, я сплю на стелі? 259 00:15:40,148 --> 00:15:42,526 Я не знаю, що буде, коли ми повернемося. 260 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 Розберетеся. 261 00:15:44,528 --> 00:15:48,782 Зоґґі, може, й король, але ми обидві знаємо, що в душі він дикий. 262 00:15:48,865 --> 00:15:49,700 Так. 263 00:15:50,575 --> 00:15:52,703 Не можу забути того божевільного товстуна. 264 00:15:52,786 --> 00:15:56,540 Знаєш, що роблю я, коли мені потрібно забути про божевілля? 265 00:16:00,752 --> 00:16:02,546 Твоя правда. Я почуваюся чудово. 266 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 ВІТАЄМО В ДРІМЛЕНДІ КРАЇНІ ТИСЯЧІ ЗАПАХІВ 267 00:16:23,150 --> 00:16:25,402 І як твоя необачна подорож у часі 268 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 з кришталевою кулею, яку я просила не брати? 269 00:16:27,821 --> 00:16:33,243 Я нічого нікуди не брав. Мої руки згинаються назад природним чином. 270 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 Від минулого не втечеш, Ельфо. 271 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 Дивися, зараз втечу. 272 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 Переховування під мостом не вирішить твою проблему. 273 00:16:53,805 --> 00:16:55,474 Якщо ти не наполовину троль. 274 00:16:55,557 --> 00:16:57,601 Тролі підступні й хитрі. 275 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 Це схоже на мене? От і я так не думаю. 276 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 Я просто хочу поговорити. 277 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 Дай мені спокій, добре? 278 00:17:09,738 --> 00:17:12,991 Ти просто скажеш: «Я ж попереджала», — а мені й так кепсько. 279 00:17:13,075 --> 00:17:16,953 Та ну, друзі не псують друзям настрій, якщо ти не Люцик. 280 00:17:17,037 --> 00:17:20,665 Він вважає себе нечемним, але його хочеться обійняти, як дитину, так? 281 00:17:21,249 --> 00:17:24,711 То що тебе так засмутило? Ти з'ясував, хто в тебе стріляв? 282 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 Це був Пендерґаст. Але не хвилюйся. 283 00:17:27,881 --> 00:17:31,676 Я вбив його першим і все виправив, тому нам не треба про це говорити. 284 00:17:31,760 --> 00:17:35,222 Ельфо, ти можеш брехати мені, але не бреши собі. 285 00:17:35,305 --> 00:17:36,640 Звідки ти знаєш, що я брешу? 286 00:17:36,723 --> 00:17:40,560 Бо ми з тобою досі існуємо в одній часовій лінії, дурню. 287 00:17:40,644 --> 00:17:42,729 Якби ти щось змінив, я б знала. 288 00:17:43,772 --> 00:17:45,941 Добре. Але можна поговорити всередині? 289 00:17:46,024 --> 00:17:49,402 Я не хочу, щоб мене принижували перед зграєю ховрахів. 290 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Ми бурундуки, ідіоте. 291 00:17:53,198 --> 00:17:54,116 Замовкніть. 292 00:17:56,118 --> 00:17:58,703 Добрий вечір, Стенлі, Мацало. 293 00:17:58,787 --> 00:18:03,625 Я просто показую своєму другу Сатані те, що я приховував, але тепер мушу показати. 294 00:18:03,708 --> 00:18:07,379 Я не загіпнотизований. Мені просто подобається так говорити. 295 00:18:07,462 --> 00:18:10,298 Проходьте, джентльмени. Моє підземелля — ваше підземелля. 296 00:18:12,467 --> 00:18:18,265 Я відчуваю мільйон душ, що кричать, і найпрекрасніший лосьйон після гоління. 297 00:18:25,730 --> 00:18:29,192 Сюди. Після вас, мій любий темний володарю. 298 00:18:32,988 --> 00:18:35,740 Тут сотні відрубаних голів. 299 00:18:36,783 --> 00:18:39,494 Що ж, гадаю, це ідеальне місце, щоб сховати ще одну. 300 00:18:39,578 --> 00:18:42,372 Дякую за комплімент, ваша власноручно обрана високосте. 301 00:18:42,455 --> 00:18:43,915 Сюди, будь ласка. 302 00:18:46,793 --> 00:18:53,258 Нагорі, на вершині цих хитких, гнилих полиць. Голова Злої Бін. 303 00:18:53,341 --> 00:18:55,677 А хіба ти не принесеш її мені? 304 00:18:55,760 --> 00:18:58,138 Надто загіпнотизований, щоб лізти вгору. 305 00:19:00,473 --> 00:19:02,517 Сподіваюся, Даґмар це оцінить. 306 00:19:03,310 --> 00:19:06,146 Що не зробиш заради кохання і щоб на мене не кричали. 307 00:19:08,940 --> 00:19:10,567 Вище, хазяїне. 308 00:19:10,650 --> 00:19:12,027 Це надто високо. 309 00:19:12,819 --> 00:19:16,281 -Униз. Тепер ліворуч. -Ліворуч. 310 00:19:16,364 --> 00:19:17,449 Тобто праворуч. 311 00:19:18,033 --> 00:19:21,203 По діагоналі на захід. Майже на місці. 312 00:19:21,286 --> 00:19:23,163 -Отак? -Ідеально. 313 00:19:31,087 --> 00:19:33,548 Тут ніколи не було голови Злої Бін, так, Люцику? 314 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 Тю, дурню! Не вірю, що ти думав, 315 00:19:36,676 --> 00:19:39,095 що проканає твій остогидлий, старий гіпноз. 316 00:19:39,179 --> 00:19:42,057 Повертайся у водевіль, невдахо. Красунчик наш. 317 00:19:51,107 --> 00:19:54,152 А потім моя стріла промахнулася, і я влучив у себе. 318 00:19:54,986 --> 00:19:58,531 Я обіцяв: якщо помру, у мене буде справді велика смерть, 319 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 але замість цього я виглядав як дурень. 320 00:20:01,243 --> 00:20:03,787 Ні, це не так. Коли тебе привезли назад, 321 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 ти був схожий на дуже умиротворений трупик. 322 00:20:06,706 --> 00:20:10,043 Я подумала, що ти дуже гарний у своїй крихітній скляній труні. 323 00:20:10,126 --> 00:20:13,338 Усе своє життя я був придурком, 324 00:20:13,421 --> 00:20:16,174 і тепер у мене є докази. Така моя доля. 325 00:20:16,258 --> 00:20:18,593 Ельфо, долі не існує. 326 00:20:18,677 --> 00:20:23,014 Це просто слово, яке вигадали люди, щоб пояснити те, що поза їхнім контролем. 327 00:20:23,098 --> 00:20:26,017 Нам необов'язково так жити. Ми не люди. 328 00:20:26,601 --> 00:20:28,186 Як це: «Ми не…» 329 00:20:28,270 --> 00:20:31,022 Просто відповідай зараз за своє життя. 330 00:20:31,106 --> 00:20:35,402 Минуле позаду, а майбутнє? Його ще треба створити. 331 00:20:35,485 --> 00:20:39,823 Ти можеш зробити його таким, яким хочеш. Бути тим, ким хочеш. 332 00:20:41,116 --> 00:20:44,244 Стривай, а чому ж ти тоді проста, цей, знаєш… 333 00:20:44,327 --> 00:20:45,829 Співробітниця служби догляду? 334 00:20:45,912 --> 00:20:49,833 Я вичікую свого часу, вивчаю, читаю, плету інтриги. 335 00:20:49,916 --> 00:20:53,461 Колись я стану чарівницею. Можливо, наступницею Сорсеріо. 336 00:20:54,254 --> 00:20:56,881 Прошу. У тебе в мізинці значно більше таланту, 337 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 ніж у Сорсеріо у всьому його жирному, обвислому тілі. 338 00:20:59,759 --> 00:21:02,846 І мене ти точно зачаклувала, Патлата. 339 00:21:03,722 --> 00:21:07,309 Дякую. Ти мені теж подобаєшся. Дуже. 340 00:21:07,392 --> 00:21:09,060 Та я знаю, що ти міг би бути кращим. 341 00:21:09,144 --> 00:21:11,563 Ти можеш стати великим воїном 342 00:21:11,646 --> 00:21:15,108 або, можливо, навіть лідером маленьких людей. 343 00:21:15,191 --> 00:21:16,609 Я в тебе вірю, Ельфо. 344 00:21:16,693 --> 00:21:22,532 Ого, дякую. Твоя правда. Я можу робити все, що захочу. Відтепер. 345 00:21:28,747 --> 00:21:30,206 Ельфо, куля. 346 00:21:31,666 --> 00:21:36,796 До біса долю і цю дурну кулю. За абсолютно чисте майбутнє. 347 00:21:37,380 --> 00:21:38,214 СТІЙ, ПОГОВОРІМО ПРО ЦЕ 348 00:21:41,801 --> 00:21:44,596 З кришталевою кулею ти міг би повернутися в минуле 349 00:21:44,679 --> 00:21:47,515 ще раніше і не дати собі вбити тебе. 350 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 -Що? -Жартую. Можливо. Напевно. 351 00:21:50,894 --> 00:21:53,146 Хто знає? Якого біса. Яке це вже має значення? 352 00:21:54,647 --> 00:22:00,111 Знаєш що? Я почуваюся вільним. Робити все, що хочу, їхати куди завгодно. 353 00:22:00,195 --> 00:22:03,865 Я знаю звук кришталевої кулі, що розбивається вщент. Вартові! 354 00:22:06,534 --> 00:22:08,244 Але зараз нам краще сховатися тут. 355 00:22:08,328 --> 00:22:11,164 Чесно кажучи, сінник з тобою — це краще, 356 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 ніж мішок з ріпою, на якому я зазвичай сплю. 357 00:22:26,262 --> 00:22:29,057 Молодець. Ти знайшов кожну голову в королівстві, 358 00:22:29,140 --> 00:22:30,517 крім тієї, яку я шукаю. 359 00:22:30,600 --> 00:22:33,436 Люцик і суха гниль змовилися проти мене. 360 00:22:34,187 --> 00:22:37,774 От безхарактерний. Ходімо, безголова. Схоже, тепер усе залежить від нас. 361 00:22:47,075 --> 00:22:48,618 Це моє майбутнє? 362 00:22:48,701 --> 00:22:52,664 Ми могли б прикрасити тут усе і відкрити гарненький готельчик. 363 00:22:52,747 --> 00:22:55,625 А може, коли ми прокинемося, Бін повернеться. 364 00:22:55,708 --> 00:22:57,710 І ми нарешті переможемо Даґмар. 365 00:22:57,794 --> 00:23:00,380 І тоді ми всі дружитимемо й будемо щасливими. 366 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 Щастя. До нього доведеться звикати. 367 00:23:05,093 --> 00:23:08,847 А може, ми всі роз'їдемося робити щось нове з новими людьми, 368 00:23:08,930 --> 00:23:10,765 бо ніхто не мусить бути самотнім. 369 00:23:10,849 --> 00:23:15,436 Може, на мене чекають страшні пригоди, і доведеться долати свої найбільші страхи. 370 00:23:15,520 --> 00:23:21,109 І після цього, може, я нарешті допишу свій епічний роман полум'яної пристрасті 371 00:23:21,192 --> 00:23:24,028 і таємниць, що ховаються у всіх на виду. 372 00:23:24,112 --> 00:23:29,659 Сподіваюся, там буде щасливий кінець. Може статися що завгодно, уже завтра. 373 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Що за… 374 00:23:39,043 --> 00:23:39,878 Тиць. 375 00:23:40,920 --> 00:23:42,922 Ще раз торкнешся до вуха — і я тебе вб'ю. 376 00:24:39,229 --> 00:24:44,234 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова