1 00:00:29,447 --> 00:00:31,199 ‏"إلفو"، ما زلت تئن. 2 00:00:31,282 --> 00:00:32,617 ‏ماذا إن كانت "داغمار" محقة؟ 3 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 ‏لو لم أموت، لما عادت على العرش 4 00:00:35,453 --> 00:00:37,121 ‏وما كنا لنكون في هذه الفوضى. 5 00:00:38,206 --> 00:00:40,917 ‏لم كان يجب أن أموت؟ أنا غبي جدًا. 6 00:00:41,000 --> 00:00:42,710 ‏هذا ليس خطأك حقًا. 7 00:00:42,794 --> 00:00:45,588 ‏أتعرف عدد الأشخاص ‏الذين تسحقهم آلات البيع الذاتي كلّ عام؟ 8 00:00:45,671 --> 00:00:49,509 ‏لطالما ظننت أن القدر مجرد ترهات. ‏لكن ماذا إن لم يكن كذلك؟ 9 00:00:49,592 --> 00:00:53,179 ‏ماذا إن كان قدري أن أكون فاشلًا، ‏ونموت جميعًا؟ 10 00:00:53,262 --> 00:00:55,556 ‏لا أظنني أستطيع التعايش ‏مع هذا الشعور بالذنب. 11 00:00:55,640 --> 00:00:56,933 ‏لكنك ستكون ميتًا أيضًا. 12 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 ‏معي، لا يمكن الجزم. 13 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 ‏أُحبك يا "مورا"! 14 00:01:05,316 --> 00:01:08,361 ‏أيتها العارية، أيمكننا تحريك تلك الغواصة؟ 15 00:01:08,444 --> 00:01:09,570 ‏لا تقلق أيها الصغير. 16 00:01:09,654 --> 00:01:12,281 ‏علّمتني "بين" كلّ شيء لقيادة هذا الشيء. 17 00:01:13,991 --> 00:01:17,328 ‏أمسك الحبل واسحب يا أبي. ‏يحقق العمل الجماعي النجاحات. 18 00:01:17,411 --> 00:01:20,832 ‏أتعرفين من شريك جيد لك؟ ‏"مورا" تلك التي هناك. 19 00:01:20,915 --> 00:01:24,252 ‏أقسم إنكما كجيش النساء الذي لم أحظ به قط. 20 00:01:24,335 --> 00:01:27,588 ‏أجل، من المحبط أنه في كلّ مرة نجتمع فيها، 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,966 ‏يظهر وغد ما ويفرّقنا. 22 00:01:30,049 --> 00:01:34,428 ‏حوريات بحر غيورات، صاحب عرض مسوخ. ‏تتسبب "مورا" في ذلك. القدر. 23 00:01:34,512 --> 00:01:38,266 ‏أجل. يحدث الوضع نفسه معي أنا و"أورسولا". 24 00:01:38,349 --> 00:01:41,519 ‏القدر هو أكبر وغد على الإطلاق. 25 00:01:41,602 --> 00:01:44,021 ‏أتفق معك. كيف تتعامل مع الأمر؟ 26 00:01:44,105 --> 00:01:45,273 ‏من تضربه؟ 27 00:01:46,065 --> 00:01:50,111 ‏كثيرون. خدم، ذئاب، تماثيل، 28 00:01:50,194 --> 00:01:53,114 ‏أي أحد واقف بالقرب مني ‏عندما أشعر بهذا الحزن. 29 00:01:53,197 --> 00:01:54,866 ‏يكون "أودفال" في كثير من الأحيان. 30 00:01:54,949 --> 00:01:56,450 ‏لكنني سأخبرك بأمر يا "بيني"، 31 00:01:56,534 --> 00:02:00,454 ‏أفضّل أن أفتقد شخصًا ‏على ألّا يكون لديّ أحد على الإطلاق. 32 00:02:00,538 --> 00:02:02,874 ‏لا تقلق يا "زوغ". لن أتركك أبدًا. 33 00:02:02,957 --> 00:02:05,793 ‏- مفاجأة! ‏- "فريكلز". سينقذ الموقف. 34 00:02:05,877 --> 00:02:08,462 ‏لن ينقذ "فريكلز" أي موقف… 35 00:02:08,546 --> 00:02:10,381 ‏- لماذا؟ ‏- …وهذا كلام نهائي. 36 00:02:10,882 --> 00:02:13,467 ‏قال الأشخاص المستقرون عقليًا كلمتهم ‏على هذا الجندول. 37 00:02:14,218 --> 00:02:18,139 ‏جندول. كلمات منمقة من الأميرة المتباهية. 38 00:02:19,682 --> 00:02:20,516 ‏بحقك يا "بيني". 39 00:02:20,600 --> 00:02:23,477 ‏لن تضرّنا دمية صغيرة ممسوسة. 40 00:02:23,561 --> 00:02:24,896 ‏أختلف معك. 41 00:02:24,979 --> 00:02:27,690 ‏أجل، ليس خطئي أنني لقيط خشبي صغير. 42 00:02:27,773 --> 00:02:29,400 ‏نُحت هكذا. 43 00:02:29,483 --> 00:02:32,320 ‏لا تدعه يقنعك بكلامه المعسول يا أبي. ‏هذا ما يحدث دائمًا. 44 00:02:32,403 --> 00:02:34,155 ‏إن علّمتنا القصص الخيالية أي شيء، 45 00:02:34,238 --> 00:02:37,241 ‏فهو أن الدمى هي أكثر المخلوقات المخيفة. 46 00:02:37,325 --> 00:02:42,496 ‏لا يا "بين"، أنت مخطئة في فهمك لنا. ‏نريد فحسب أن نكون فتيان حقيقيين. 47 00:02:42,580 --> 00:02:46,542 ‏بآمال حقيقية ومشاعر حقيقية وسكاكين حقيقية! 48 00:02:48,419 --> 00:02:50,755 ‏- أبي. ‏- لا أعرف لماذا لديه سكين. 49 00:02:50,838 --> 00:02:52,048 ‏إلى أين ذهب؟ 50 00:02:58,220 --> 00:02:59,722 ‏أجل. 51 00:03:15,363 --> 00:03:18,783 ‏إن اقتربت خطوة واحدة، فسأقطع المنطاد. 52 00:03:20,242 --> 00:03:23,079 ‏توقّف، ستتسبب في موتنا جميعًا أيها الغبي! 53 00:03:23,162 --> 00:03:26,499 ‏لماذا أهتم؟ أنا ميت بالفعل. وُلدت ميتًا. 54 00:03:26,582 --> 00:03:29,168 ‏هذا العالم كلّه لا يعنيني. 55 00:03:29,251 --> 00:03:33,506 ‏جلست بلا حراك لسنوات ‏في نافذة متجر يمتلكه شخص يتكلم من بطنه. 56 00:03:33,589 --> 00:03:38,344 ‏يسخر مني الثملون والأطفال المارة. ‏والأطفال الثملون المارة. 57 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 ‏أجل. كنت أنا بلا شك. 58 00:03:40,680 --> 00:03:41,931 ‏هل كنت الفاعلة؟ 59 00:03:43,140 --> 00:03:46,269 ‏لم أحصل قط على أي عناق ولا أي حب. 60 00:03:46,352 --> 00:03:50,106 ‏المرة الوحيدة التي لفتّ فيها الانتباه ‏كانت عندما كنت أؤدي رقصات مزعجة 61 00:03:50,189 --> 00:03:52,358 ‏وألقي مزحات سخيفة جارحة. 62 00:03:52,441 --> 00:03:56,612 ‏لكنني لست مزحة! لديّ قلب وروح، 63 00:03:56,696 --> 00:04:00,116 ‏ورأيت أحلامًا غريبة مزعجة. 64 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 ‏أنا حي! 65 00:04:01,951 --> 00:04:04,453 ‏- أقدّر حساسيتك. ‏- شكرًا. 66 00:04:04,537 --> 00:04:08,040 ‏لكن ألم تقل للتو إنك ميت حوالي خمس مرات؟ 67 00:04:08,124 --> 00:04:09,375 ‏- اصمتي! ‏- أنت اصمت! 68 00:04:09,458 --> 00:04:12,211 ‏- أنت اصمتي! ‏- أنت اصمت! 69 00:04:13,129 --> 00:04:17,133 ‏لديّ السكين. أنا الملك أخيرًا. 70 00:04:17,216 --> 00:04:19,385 ‏الملك أعلى المنطاد. 71 00:04:19,468 --> 00:04:24,807 ‏أظن أن هذا يستدعي رقصة النصر، صحيح؟ 72 00:04:24,890 --> 00:04:25,891 ‏"فريكلز"؟ أبي؟ 73 00:04:25,975 --> 00:04:27,059 ‏أُحب الرقص. 74 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 ‏ارقص أيها الدمية. 75 00:04:37,236 --> 00:04:42,450 ‏محاولة جيدة يا "بيني" عزيزتي. ‏لكن لمرة واحدة، أنا المسيطر هنا، 76 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 ‏والآن سنعود إلى "دريملاند"، 77 00:04:45,661 --> 00:04:48,122 ‏حتى أكون مع أمي. 78 00:04:48,205 --> 00:04:49,665 ‏- ماذا؟ ‏- أمي. 79 00:04:49,749 --> 00:04:52,626 ‏صحيح. أنا أخوك. 80 00:04:52,710 --> 00:04:55,129 ‏- أتتلاعب نفسيًا بي؟ ‏- أجل! 81 00:04:55,212 --> 00:04:57,923 ‏يا إلهي، هذه شجرة عائلة غريبة. 82 00:04:58,007 --> 00:05:00,468 ‏بالحديث عن ذلك، ماذا فعلت أمي؟ ‏ضاجعت شجرة بلوط؟ 83 00:05:00,551 --> 00:05:04,472 ‏ووعدتني "داغمار" بالعرش ‏عندما كنت صبيًا صغيرًا. 84 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 ‏ولا شيء 85 00:05:06,349 --> 00:05:09,143 ‏يمكنك فعله أنت أو والدك الأحمق لمنع ذلك. 86 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 ‏هل تسمع ذلك يا "زوغ"؟ 87 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 ‏أجل، أسمعك. سحب سريع! 88 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 ‏ستندمان! 89 00:05:19,153 --> 00:05:21,572 ‏استمتع بالغرق يا "فريكلز"! 90 00:05:21,655 --> 00:05:23,741 ‏الخشب يطفو يا غبية! 91 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 ‏ماذا؟ عدت إلى حيث بدأت. 92 00:05:37,797 --> 00:05:40,966 ‏حسنًا يا "بين" الشريرة، ‏لو كنت أنا، فأين ستختبئين؟ 93 00:05:41,050 --> 00:05:42,218 ‏لا، هذا واضح. 94 00:05:43,052 --> 00:05:43,886 ‏هذا حاذق. 95 00:05:44,553 --> 00:05:46,097 ‏مهلًا، هذه فكرة رائعة! 96 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 ‏أنت عبقري أيها الرأس المقطوع. 97 00:05:52,228 --> 00:05:56,023 ‏أجل! 98 00:05:56,107 --> 00:05:58,734 ‏لا، هذا يكفي. أمك راضية. 99 00:05:59,693 --> 00:06:03,739 ‏هيا، اجلسي على عرشك. ‏أحسنت. اجلسي على عرشك. 100 00:06:03,823 --> 00:06:06,909 ‏لم لا يتعاون كلّ أصدقاء "بين" ‏على هذا النحو؟ 101 00:06:06,992 --> 00:06:09,954 ‏للأسف، لديهم أدمغة يا عزيزتي. 102 00:06:10,037 --> 00:06:11,956 ‏تتوافق أنت و"لوسي" مثل صديقين قديمين. 103 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 ‏لم لا تستغل هذه الصداقة 104 00:06:14,083 --> 00:06:16,418 ‏وتعرف موقع رأس "بين" الشريرة منه؟ 105 00:06:16,502 --> 00:06:17,670 ‏لعلك تحصل على شيء كذلك. 106 00:06:17,753 --> 00:06:21,632 ‏لكن يا "داغ" عزيزتي، ‏تعلمين أن الرؤوس المقطوعة تخيفني. 107 00:06:21,715 --> 00:06:24,093 ‏منذ ذلك الصيف ‏الذي اخترعوا فيه مقصلة الإعدام. 108 00:06:24,176 --> 00:06:26,303 ‏هذه ليست مفاوضات. اذهب. 109 00:06:27,138 --> 00:06:30,266 ‏أجل يا "إبليس" العجوز القذر، انصرف. 110 00:06:31,976 --> 00:06:34,812 ‏أصغي إلى تلك الضحكة الشريرة المثيرة. 111 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 ‏لو لم أمت قط، ‏لما شغل هؤلاء الأوغاد غرفة العرش. 112 00:06:40,109 --> 00:06:41,944 ‏ربما "سكرافلز" كان سيظل فيها. 113 00:06:42,027 --> 00:06:44,572 ‏يجب أن تتوقف ‏عن التفكير في الماضي يا "إلفو". 114 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 ‏ما رأيك أن تتعلم من أخطائك وتمضي قدمًا؟ 115 00:06:47,283 --> 00:06:48,534 ‏لا، المعذرة. 116 00:06:48,617 --> 00:06:51,495 ‏لا يتعلم "إلفو" من أخطائه أبدًا. إنه مغفل. 117 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 ‏"لوسي" محق. أنا مغفل. ‏أتمنى فحسب أن أعرف من أطلق السهم عليّ. 118 00:06:55,958 --> 00:06:58,252 ‏كلّ من قابلك لديه دافع لفعل ذلك. 119 00:06:58,335 --> 00:07:01,005 ‏حتى إن علمت، فلن يغيّر ذلك أي شيء. 120 00:07:01,088 --> 00:07:02,423 ‏لا يمكنك تغيير الماضي. 121 00:07:02,506 --> 00:07:06,886 ‏تعرف شعاري. "غيّره!" 122 00:07:07,469 --> 00:07:08,387 ‏ليتني أستطيع. 123 00:07:08,470 --> 00:07:10,055 ‏اتبعني يا تعيس الحظ. 124 00:07:10,139 --> 00:07:13,017 ‏خطرت لي فكرة مجنونة لدرجة أنها قد تنجح. 125 00:07:13,100 --> 00:07:15,102 ‏أو تقتلك. من السهل إرضائي. 126 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 ‏انظرا أيها الغبيان. 127 00:07:21,358 --> 00:07:22,818 ‏الكرة السحرية؟ 128 00:07:22,902 --> 00:07:24,320 ‏استعد للسفر عبر الزمن يا عزيزي. 129 00:07:24,403 --> 00:07:26,322 ‏السفر عبر الزمن؟ 130 00:07:26,405 --> 00:07:30,159 ‏لا يا رفيقيّ. ‏التلاعب بالماضي ليس فكرة سديدة. 131 00:07:30,242 --> 00:07:32,745 ‏تقول جميع الكتب ‏إن السفر عبر الزمن أمر خطر، 132 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 ‏خاصةً كتاب ذلك المؤلف الذي لم يُولد بعد. 133 00:07:36,457 --> 00:07:39,919 ‏بحقك، أنا عفريت. أي شيء خطر بالنسبة إليّ، 134 00:07:40,002 --> 00:07:42,213 ‏لكنني ظننت أن هذه الكرة تريك الماضي فحسب. 135 00:07:42,296 --> 00:07:44,256 ‏أيمكنها أن تعيدني بالزمن إلى الماضي؟ 136 00:07:44,340 --> 00:07:45,591 ‏أحدهم قادم! 137 00:07:46,425 --> 00:07:50,429 ‏استمرارًا لجولتنا في القلعة، ‏هذه غرفة الكرة السحرية. 138 00:07:50,513 --> 00:07:55,434 ‏وتلك الفتاة مع الممسحة هي عاملة التنظيف. ‏إنها تنظف بركة من "لوسي". 139 00:07:55,518 --> 00:07:57,603 ‏وهذا "إلفو" الحامل. 140 00:07:57,686 --> 00:08:01,941 ‏رُزقت بطفل، لكنه لم يكن طفلًا. كان بوريتو. 141 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 ‏حسنًا، إلى اللقاء. 142 00:08:06,820 --> 00:08:07,738 ‏أين "إلفو"؟ 143 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 ‏بئسًا، لا. انظر. 144 00:08:11,200 --> 00:08:13,494 ‏بكم تريد أن تراهن أنه سيدمر الواقع؟ 145 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 ‏سواء دمره أو لا، لن أُضطر إلى الدفع. 146 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 ‏"الفصل 45 ‏من أطلق السهم على (إلفو)؟" 147 00:08:22,920 --> 00:08:24,672 ‏"إلفو"، ماذا تفعل؟ 148 00:08:24,755 --> 00:08:27,841 ‏هل هذه كرة علكة كبيرة التي لديك؟ 149 00:08:27,925 --> 00:08:29,426 ‏هل لي بلعقة؟ 150 00:08:30,469 --> 00:08:33,180 ‏أرجوك يا "ميركيمر"، أخفض صوتك. 151 00:08:33,264 --> 00:08:36,600 ‏إلى أين أنت متجه إذًا؟ ‏دعني أنضم إليك في مسعاك. 152 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 ‏إنها مهمة سفر عبر الزمن سرّية. 153 00:08:39,103 --> 00:08:42,356 ‏إذا نجحت في ذلك، ‏فسيتم إصلاح كلّ شيء خطأ حدث. 154 00:08:42,439 --> 00:08:44,608 ‏أتقصد أنني قد أكون إنسانًا ثانيةً؟ 155 00:08:45,776 --> 00:08:47,611 ‏لا. فقط الأشياء التي حدثت بعد… 156 00:08:47,695 --> 00:08:49,363 ‏لا تهتم. أنا غير مهتم. 157 00:08:56,870 --> 00:08:58,706 ‏أيها المسوخ، رجاءً! اتفقنا؟ 158 00:08:58,789 --> 00:09:02,376 ‏الخبر السار هو أنكم لم تعودوا ‏ضحايا مُستغلين من قبل نظام وحشي. 159 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 ‏لكنكم حمولة الآن رسميًا أيضًا. لذا اهدؤوا. 160 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 ‏"(ستيملاند)، جزيرة (العراة غير المرحة) ‏جزيرة (جماجم الماعز)، (دريملاند)" 161 00:09:07,840 --> 00:09:11,844 ‏والآن نغوص. المحطة التالية "دريملاند". 162 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 ‏- المعذرة يا حورية البحر القبطانة؟ ‏- ماذا؟ 163 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 ‏أهي مشكلة صغيرة ‏إذا كانت الفتحة لا تزال مفتوحة؟ 164 00:09:25,566 --> 00:09:26,775 ‏ما هي الفتحة؟ 165 00:09:38,579 --> 00:09:40,664 ‏النجدة! أنا كسول على أن أسبح. 166 00:09:40,748 --> 00:09:44,543 ‏في حالات الطوارئ، يمكن استخدامي كجهاز طفو. 167 00:09:44,627 --> 00:09:47,254 ‏أجل! حفلة الشاطئ على جزيرة "ديريك" الليلة. 168 00:09:56,347 --> 00:09:59,141 ‏ها هي ليست هناك، بوابات "إلفوود" المخفية. 169 00:09:59,224 --> 00:10:00,851 ‏تبدو هادئة ومسالمة جدًا الآن. 170 00:10:00,934 --> 00:10:04,355 ‏من الصعب تصديق أن هذا هو المكان ‏الذي قُتلت فيه بوحشية. 171 00:10:04,438 --> 00:10:07,524 ‏الآن لأعد بالزمن إلى الماضي وأصلح كلّ شيء. 172 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 ‏أيتها الكرة السحرية، ‏أعيديني بالزمن إلى قبل مقتلي تمامًا. 173 00:10:34,301 --> 00:10:36,512 ‏نجح الأمر. ها أنا ذا. 174 00:10:36,595 --> 00:10:41,433 ‏أنا سيد الزمن والقدر. 175 00:10:48,315 --> 00:10:51,443 ‏"إلفو" هناك يدمر متتالية الزمكان. 176 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 ‏بعض الأشخاص يحظون بكلّ المتعة. 177 00:10:58,158 --> 00:11:02,121 ‏كم أتوق للأيام ‏التي كانت تثيرني فيها صرخة شخص مرعوب. 178 00:11:02,204 --> 00:11:05,124 ‏لكنني متزوج الآن، لذا لا شيء يثيرني. 179 00:11:05,207 --> 00:11:08,335 ‏في الواقع، يبدو أن الزوجة ‏تستمتع بإبقائي متوترًا. 180 00:11:08,419 --> 00:11:11,630 ‏هل يُوجد مكان هنا ‏حيث يمكنني الاختباء من "داغمار" 181 00:11:11,714 --> 00:11:13,966 ‏وتهدئة أعصابي المتشنجة؟ 182 00:11:14,049 --> 00:11:15,509 ‏ثمة المقصف و… 183 00:11:15,592 --> 00:11:19,680 ‏جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة. ‏يا لها من فكرة رائعة. 184 00:11:19,763 --> 00:11:20,973 ‏لنذهب إلى هناك الآن. 185 00:11:29,440 --> 00:11:34,945 ‏انظر يا "لوسي"، تحمل قضبان السجن هذه ‏الكثير من الألم والمعاناة. 186 00:11:35,028 --> 00:11:39,032 ‏يا له من صوت جميل، ‏إنه مريح ويذكّرني بالديار. 187 00:11:43,036 --> 00:11:46,498 ‏إنه مريح بشكل غريب. ومُنوم تقريبًا. 188 00:11:47,291 --> 00:11:51,545 ‏استمع إلى صوتي يا "لوسي"، ناعم جدًا. 189 00:11:51,628 --> 00:11:53,630 ‏يقول البعض إنه عذب حتى. 190 00:11:53,714 --> 00:11:57,968 ‏ستتبع الصوت إلى الأسفل 191 00:11:58,051 --> 00:12:01,638 ‏إلى أعمق أقاصي عقلك. 192 00:12:01,722 --> 00:12:03,724 ‏لم أسمع شيئًا بعد كلمة عذب. 193 00:12:03,807 --> 00:12:05,642 ‏أمزح، عدت تحت سيطرة تنويمك. 194 00:12:09,438 --> 00:12:11,940 ‏أنت تائه من دون كلماتي المهدئة. 195 00:12:12,024 --> 00:12:15,777 ‏عندما أنقر مرة أخرى، ستتبع صوتي أينما آمر، 196 00:12:15,861 --> 00:12:19,323 ‏وستكشف عن مكان رأس "بين" الشريرة. 197 00:12:24,870 --> 00:12:26,497 ‏أنت تحت تأثير سحري. 198 00:12:26,580 --> 00:12:28,165 ‏أجل يا سيدي. 199 00:12:28,248 --> 00:12:30,083 ‏ستنفّذ أي شيء أقوله. 200 00:12:30,167 --> 00:12:31,710 ‏أجل يا سيدي. 201 00:12:31,793 --> 00:12:33,420 ‏ممتاز. الآن… 202 00:12:33,504 --> 00:12:35,297 ‏أجل يا سيدي. 203 00:12:35,964 --> 00:12:37,633 ‏أجل، عظيم. أريدك… 204 00:12:37,716 --> 00:12:39,468 ‏أجل يا سيدي. 205 00:12:39,551 --> 00:12:41,720 ‏- دعني أنهي… ‏- أجل يا سيدي. 206 00:12:41,803 --> 00:12:44,723 ‏هل أنت مُنوم حقًا أم أنك تخدعني؟ 207 00:12:44,806 --> 00:12:45,891 ‏أجل يا سيدي. 208 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 ‏آمرك أن تتوقف عن قول، "أجل يا سيدي." 209 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 ‏أجل يا سيدي. 210 00:12:51,730 --> 00:12:53,690 ‏- اخرج! ‏- أنا أم "توربيش" يا سيدي؟ 211 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 ‏كلاكما! لا، أحتاج إليك أنت. ‏ابق جالسًا. آمرك… 212 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 ‏أجل يا سيدي. 213 00:12:57,778 --> 00:12:59,947 ‏هل رأيت طفلي البوريتو؟ 214 00:13:00,030 --> 00:13:01,114 ‏اخرج! 215 00:13:01,198 --> 00:13:02,157 ‏حسنًا، إلى اللقاء. 216 00:13:06,954 --> 00:13:08,539 ‏سنموت جميعًا! 217 00:13:08,622 --> 00:13:10,207 ‏لن أموت أنا. 218 00:13:10,290 --> 00:13:13,961 ‏لكنني أقسم إنني سأبقى معكم جميعًا ‏إلى أن يغرق آخر شخص. 219 00:13:18,382 --> 00:13:21,134 ‏انظروا! إنها أمي على مقدمة السفينة. 220 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 ‏مرحى، لقد نجونا! 221 00:13:25,639 --> 00:13:28,308 ‏لا تُوجد غرفة درجة أولى ‏على مؤخرة السفينة العالية، صحيح؟ 222 00:13:29,142 --> 00:13:32,813 ‏هذا قارب قراصنة، وليس قارب إنقاذ لعلمكم. 223 00:13:32,896 --> 00:13:35,315 ‏أيمكننا سرقتهم ونحن ننقذهم على الأقل؟ 224 00:13:35,399 --> 00:13:37,818 ‏من الخطأ فعل ذلك، لذا افعلوا ذلك. 225 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 ‏أنا على وشك الموت. 226 00:13:44,741 --> 00:13:48,203 ‏بأمر من والدك، ستقفين جانبًا يا "تيابيني". 227 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 ‏لا أحد يناديني بـ"تيابيني" 228 00:13:50,330 --> 00:13:52,583 ‏سوى أعز أصدقائي وألدّ أعدائي. 229 00:13:52,666 --> 00:13:56,211 ‏الآن سأقتل القاتل قبل أن يقتلني أو تقتلني. 230 00:14:03,760 --> 00:14:07,014 ‏هذه هي اللحظة الحاسمة. ‏يا إلهي، يمكن أن يكون أي أحد. 231 00:14:07,097 --> 00:14:11,101 ‏"أودفال"؟ كان يكرهني منذ سمّيت ‏مقلة عينه الثالثة "آكلة الأرواح". 232 00:14:11,184 --> 00:14:13,520 ‏"توربيش"؟ إنه ذكي بشكل شيطاني. 233 00:14:13,604 --> 00:14:16,732 ‏هل هو "بندرغاست"؟ لا، إنه يقف هناك فحسب. 234 00:14:16,815 --> 00:14:18,233 ‏نحن فريق. 235 00:14:18,317 --> 00:14:20,152 ‏- لطالما اعتقدت ذلك. ‏- حقًا؟ 236 00:14:20,235 --> 00:14:22,571 ‏يجب أن أتصرّف بسرعة. أنا على وشك أن أُقتل. 237 00:14:23,989 --> 00:14:26,617 ‏لقد كان "بندرغاست". إنه يلتقط سهمًا. 238 00:14:28,619 --> 00:14:32,873 ‏لا! "إلفو"! تكلم معي. "إلفو"! 239 00:14:33,373 --> 00:14:34,207 ‏من فعل هذا؟ 240 00:14:34,291 --> 00:14:35,751 ‏أنا فعلت هذا. 241 00:14:41,548 --> 00:14:42,382 ‏"هل اكتفيت؟" 242 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 ‏"هل اكتفيت؟" ماذا تظنين؟ 243 00:14:50,974 --> 00:14:54,436 ‏هذا أسوأ خطأ لي حتى الآن. قوس وسهم غبيان. 244 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 ‏لا يمكن لأحد أن يعرف أي شيء من هذا. 245 00:14:57,564 --> 00:15:01,443 ‏يجب أن أحتفظ بهذا السر المخزي ‏إلى أن أدخل قبري. حسنًا، قبري التالي. 246 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 ‏سأعيدكم إلى الديار سريعًا. 247 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 ‏هذا رائع. لا أعرف الوقت على أي حال. 248 00:15:12,037 --> 00:15:14,915 ‏"أونا"، آمل ألّا يكون وجودي هنا محرجًا. 249 00:15:14,998 --> 00:15:17,834 ‏لأنك زوجة "زوغ" السابقة ‏وأنا زوجة "زوغ" الحالية. 250 00:15:17,918 --> 00:15:21,171 ‏وأنا وهو نمارس الجنس كالدببة البرية. 251 00:15:21,254 --> 00:15:23,924 ‏لم يكن الأمر محرجًا إلا عندما تفاخرت. 252 00:15:24,841 --> 00:15:28,470 ‏"زوغ" أشبه بصديق بالنسبة إليّ الآن. ‏ولديّ الكثير من الأصدقاء. 253 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 ‏هناك واحد. صباح الخير يا "أنابيل". 254 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 ‏أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا عن "زوغ"؟ 255 00:15:34,267 --> 00:15:38,313 ‏إذا كان عن ضرط "زوغ" وهو نائم، ‏فلا، لا تُوجد طريقة لمنع ذلك. 256 00:15:38,397 --> 00:15:40,065 ‏لم تظنين أنني أنام على السقف؟ 257 00:15:40,148 --> 00:15:42,526 ‏لا أعلم ماذا سيحدث عندما نعود. 258 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 ‏ستجدين حلًا. 259 00:15:44,528 --> 00:15:48,782 ‏قد يكون "زوغي" ملكًا، ‏لكن كلتينا تعرف أنه مغامر. 260 00:15:48,865 --> 00:15:49,700 ‏أجل. 261 00:15:50,575 --> 00:15:52,703 ‏لا يمكنني عدم التفكير في الأحمق المجنون. 262 00:15:52,786 --> 00:15:56,540 ‏أتعرفين ماذا أفعل ‏عندما أحتاج إلى عدم التفكير في شيء؟ 263 00:16:00,752 --> 00:16:02,546 ‏أنت محقة. أشعر بشعور رائع. 264 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 ‏"أهلًا بكم في (دريملاند) ‏أرض الألف رائحة" 265 00:16:23,150 --> 00:16:25,402 ‏كيف كانت رحلتك عبر الزمن غير الحكيمة 266 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 ‏بالكرة السحرية التي حذرتك ألّا تأخذها؟ 267 00:16:27,821 --> 00:16:33,243 ‏لم آخذ أي شيء إلى أي مكان. ‏تنحني ذراعاي بشكل طبيعي إلى الوراء هكذا. 268 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 ‏لا يمكنك الهروب من الماضي يا "إلفو". 269 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 ‏سأدهشك. 270 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 ‏الاختباء تحت جسر لن يحل مشكلتك. 271 00:16:53,805 --> 00:16:55,474 ‏إلا إذا كنت مخلوق "ترول" جزئيًا. 272 00:16:55,557 --> 00:16:57,601 ‏مخلوقات "ترول" مخادعة وماكرة. 273 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 ‏هل أبدو كذلك؟ لا أظن ذلك. 274 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 ‏أريد التحدث فحسب. 275 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 ‏اتركيني وشأني، اتفقنا؟ 276 00:17:09,738 --> 00:17:12,991 ‏ستقولين فحسب، "لقد أخبرتك بذلك،" ‏وأنا أشعر بالسوء بما يكفي. 277 00:17:13,075 --> 00:17:16,953 ‏مهلًا، الأصدقاء لا يجعلون أصدقاءهم ‏يشعرون بالسوء، إلا إذا كنت "لوسي". 278 00:17:17,037 --> 00:17:20,665 ‏يظن أنه شقي للغاية، ‏لكن ألا تريد أن تعانقه كالطفل؟ 279 00:17:21,249 --> 00:17:24,711 ‏ماذا حدث إذًا وجعلك مستاءً للغاية؟ ‏هل اكتشفت من أطلق عليك السهم؟ 280 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 ‏كان "بندرغاست". لكن لا تقلقي. 281 00:17:27,881 --> 00:17:31,676 ‏قتلته أولًا وأصلحت كلّ شيء، ‏لذلك لا داعي للحديث عن ذلك. 282 00:17:31,760 --> 00:17:35,222 ‏"إلفو"، يمكنك أن تكذب عليّ، ‏لكن لا تكذب على نفسك. 283 00:17:35,305 --> 00:17:36,640 ‏كيف تعرفين أنني أكذب؟ 284 00:17:36,723 --> 00:17:40,560 ‏لأن هذا واضح، ‏ما زلنا موجودين في الخط الزمني نفسه. 285 00:17:40,644 --> 00:17:42,729 ‏لو غيرت الماضي، كنت سأعرف. 286 00:17:43,772 --> 00:17:45,941 ‏حسنًا، لكن هل يمكننا التحدث في الداخل؟ 287 00:17:46,024 --> 00:17:49,402 ‏لا أريد أن أشعر بالإذلال ‏أمام مجموعة من حيوانات الغوفر. 288 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 ‏نحن سناجب أيها الأحمق. 289 00:17:53,198 --> 00:17:54,116 ‏اصمتوا. 290 00:17:56,118 --> 00:17:58,703 ‏مساء الخير يا "ستانلي" ويا "تاتشي". 291 00:17:58,787 --> 00:18:03,625 ‏أعرض فحسب لصديقي "إبليس" ‏شيئًا أخفيته ويجب عليّ الآن الكشف عنه. 292 00:18:03,708 --> 00:18:07,379 ‏لست مُنومًا. ‏أُحب التحدث بهذه الطريقة فحسب. 293 00:18:07,462 --> 00:18:10,298 ‏تفضّلا يا سيديّ. ‏اعتبرا نفسيكما في منزلكما. 294 00:18:12,467 --> 00:18:18,265 ‏أستشعر مليون روح تصرخ ‏وأروع عطر ما بعد الحلاقة. 295 00:18:25,730 --> 00:18:29,192 ‏تفضّل، من بعدك يا سيد الظلام عزيزي. 296 00:18:32,988 --> 00:18:35,740 ‏إنها مئات الرؤوس المقطوعة. 297 00:18:36,783 --> 00:18:39,494 ‏أفترض أنه المكان المثالي لإخفاء رأس مقطوع. 298 00:18:39,578 --> 00:18:42,372 ‏شكرًا على المجاملة ‏يا صاحب السمو المختار بعناية. 299 00:18:42,455 --> 00:18:43,915 ‏من هذا الاتجاه رجاءً. 300 00:18:46,793 --> 00:18:53,258 ‏هناك، أعلى هذه الأرفف المتهالكة المتعفنة. ‏رأس "بين" الشريرة. 301 00:18:53,341 --> 00:18:55,677 ‏ألن تذهب لإحضارها لي؟ 302 00:18:55,760 --> 00:18:58,138 ‏أنا مُنوم على أن أتسلّق. 303 00:19:00,473 --> 00:19:02,517 ‏آمل أن تقدّر "داغمار" هذا. 304 00:19:03,310 --> 00:19:06,146 ‏هذا ما أفعله من أجل الحب وعدم الصراخ فيّ. 305 00:19:08,940 --> 00:19:10,567 ‏أعلى يا سيدي. 306 00:19:10,650 --> 00:19:12,027 ‏هذا عال أكثر من اللازم. 307 00:19:12,819 --> 00:19:16,281 ‏- إلى الأسفل. على اليسار. ‏- اليسار. 308 00:19:16,364 --> 00:19:17,449 ‏أقصد اليمين. 309 00:19:18,033 --> 00:19:21,203 ‏بزاوية نحو الغرب. أوشكت. 310 00:19:21,286 --> 00:19:23,163 ‏- هكذا؟ ‏- ممتاز. 311 00:19:31,087 --> 00:19:33,548 ‏رأس "بين" الشريرة لم يكن هنا قط، ‏صحيح يا "لوسي"؟ 312 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 ‏أيها الأبله، لا أصدّق أنك ظننت 313 00:19:36,676 --> 00:19:39,095 ‏أنك ستحقق شيئًا ‏بروتين التنويم القديم المبتذل. 314 00:19:39,179 --> 00:19:42,057 ‏ارجع إلى "فودفيل" أيها الفاشل الجذاب. 315 00:19:51,107 --> 00:19:54,152 ‏ثم أخطأ سهمي وقتلت نفسي. 316 00:19:54,986 --> 00:19:58,531 ‏أقسمت إنني إذا مت، فستكون ميتة جليلة حقًا، 317 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 ‏لكن بدلًا من ذلك، بدوت كأحمق فحسب. 318 00:20:01,243 --> 00:20:03,787 ‏كلا. عندما أعادوك إلى هنا، 319 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 ‏بدوت كجثة صغيرة مسالمة جدًا. 320 00:20:06,706 --> 00:20:10,043 ‏ظننت أنك وسيم للغاية ‏في تابوتك الزجاجي الصغير. 321 00:20:10,126 --> 00:20:13,338 ‏كنت طوال حياتي فاشلًا، 322 00:20:13,421 --> 00:20:16,174 ‏والآن لديّ دليل. هذا قدري. 323 00:20:16,258 --> 00:20:18,593 ‏"إلفو"، القدر ليس حقيقيًا. 324 00:20:18,677 --> 00:20:23,014 ‏إنها مجرد كلمة صنعها البشر ‏للتعبير عن أي شيء خارج عن إرادتهم. 325 00:20:23,098 --> 00:20:26,017 ‏ليس علينا أن نعيش بهذه الطريقة. ‏لسنا بشرًا. 326 00:20:26,601 --> 00:20:28,186 ‏ماذا تقصدين بأننا لسنا… 327 00:20:28,270 --> 00:20:31,022 ‏كن مسؤولًا فحسب عن حياتك الآن. 328 00:20:31,106 --> 00:20:35,402 ‏انتهى الماضي، ولم يُخلق المستقبل بعد. 329 00:20:35,485 --> 00:20:39,823 ‏يمكنك أن تجعله ما تريد. كن من تريد. 330 00:20:41,116 --> 00:20:44,244 ‏مهلًا، كيف ما زلت سوى… 331 00:20:44,327 --> 00:20:45,829 ‏عضو في طاقم الخدمة؟ 332 00:20:45,912 --> 00:20:49,833 ‏أنتظر الوقت المناسب، أدرس و أقرأ وأخطط. 333 00:20:49,916 --> 00:20:53,461 ‏سأكون مشعوذة يومًا ما. ‏ربما "سورسيريو" القادمة. 334 00:20:54,254 --> 00:20:56,881 ‏بحقك. لديك موهبة في خنصرك الصغير 335 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 ‏أكبر مما لدى "سورسيريو" ‏في كلّ جسده السمين المترهل. 336 00:20:59,759 --> 00:21:02,846 ‏بالتأكيد ألقيت تعويذة عليّ ‏يا عاملة التنظيف. 337 00:21:03,722 --> 00:21:07,309 ‏شكرًا. وتعجبني شخصيتك. كثيرًا. 338 00:21:07,392 --> 00:21:09,060 ‏لكنني أعلم أنك قد تكون أفضل بكثير. 339 00:21:09,144 --> 00:21:11,563 ‏لديك الموهبة لتصبح مقاتلًا عظيمًا، 340 00:21:11,646 --> 00:21:15,108 ‏أو ربما زعيمًا للعفاريت. 341 00:21:15,191 --> 00:21:16,609 ‏أؤمن بقدراتك يا "إلفو". 342 00:21:16,693 --> 00:21:22,532 ‏شكرًا. أنت محقة. أستطيع أن أفعل ‏أي شيء أريده. بدءًا من الآن. 343 00:21:28,747 --> 00:21:30,206 ‏"إلفو"، الكرة. 344 00:21:31,666 --> 00:21:36,796 ‏تبًا للقدر ولهذه الكرة الغبية. ‏هذا من أجل مستقبل فارغ تمامًا. 345 00:21:37,380 --> 00:21:38,214 ‏"مهلًا، لنتحدث في الأمر" 346 00:21:41,801 --> 00:21:44,596 ‏كان بإمكانك استخدام الكرة السحرية ‏للعودة بالزمن إلى الماضي 347 00:21:44,679 --> 00:21:47,515 ‏أبكر مما عدت، وتمنع نفسك من قتل نفسك. 348 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 ‏- ماذا؟ ‏- أمزح. ربما. على الأرجح. 349 00:21:50,894 --> 00:21:53,146 ‏من يدري؟ تبًا. هل يهم هذا الآن؟ 350 00:21:54,647 --> 00:22:00,111 ‏أشعر بالحرية. ‏حر لفعل أي شيء والذهاب إلى أي مكان. 351 00:22:00,195 --> 00:22:03,865 ‏أعرف صوت تحطم كرة سحرية عندما أسمعه. ‏يا حراس! 352 00:22:06,534 --> 00:22:08,244 ‏لكن من الأفضل أن نختبئ هنا الليلة. 353 00:22:08,328 --> 00:22:11,164 ‏بصراحة، النوم فوق القش معك 354 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 ‏أفضل من النوم فوق كيس اللفت ‏الذي أنام عليه عادةً. 355 00:22:26,262 --> 00:22:29,057 ‏أحسنت. تمكنت من العثور ‏على كلّ رأس في المملكة 356 00:22:29,140 --> 00:22:30,517 ‏باستثناء ما أبحث عنه. 357 00:22:30,600 --> 00:22:33,436 ‏تآمر "لوسي" والأرفف المتعفنة ضدي. 358 00:22:34,187 --> 00:22:37,774 ‏أنت ضعيف. تعالي يا "بين" مقطوعة الرأس. ‏يبدو أن الأمر متروك لنا الآن. 359 00:22:47,075 --> 00:22:48,618 ‏هل هذا مستقبلي؟ 360 00:22:48,701 --> 00:22:52,664 ‏يمكننا تجميل هذا المكان ‏وتأسيس نُزل رائع هنا. 361 00:22:52,747 --> 00:22:55,625 ‏أو ربما عندما نستيقظ، ستعود "بين". 362 00:22:55,708 --> 00:22:57,710 ‏وسنهزم "داغمار" أخيرًا. 363 00:22:57,794 --> 00:23:00,380 ‏وبعد ذلك يمكننا جميعًا ‏أن نتسكع إلى الأبد ونكون سعداء. 364 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 ‏السعادة. سأستغرق بعض الوقت لأعتاد عليها. 365 00:23:05,093 --> 00:23:08,847 ‏أو ربما نرحل جميعًا ‏ونفعل أشياء جديدة مع أشخاص جدد 366 00:23:08,930 --> 00:23:10,765 ‏لأنه لا أحد منا ينبغي أن يكون بمفرده. 367 00:23:10,849 --> 00:23:15,436 ‏ربما سأخوض مغامرات مخيفة ‏وأُضطر إلى التغلب على أعمق مخاوفي. 368 00:23:15,520 --> 00:23:21,109 ‏وبعد ذلك، ربما أنهي أخيرًا ‏روايتي الملحمية المليئة بالعاطفة الجياشة 369 00:23:21,192 --> 00:23:24,028 ‏والألغاز غير الملحوظة ‏رغم كونها على مرأى من الجميع. 370 00:23:24,112 --> 00:23:29,659 ‏أتمنى أن تكون النهاية سعيدة. ‏يمكن أن يحدث أي شيء، ابتداءً من الغد. 371 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 ‏ماذا… 372 00:23:40,920 --> 00:23:42,922 ‏المس أذني مرة أخرى وسأقتلك. 373 00:24:39,229 --> 00:24:44,234 ‏ترجمة "شيماء سيد"