1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 ‎TỈNH MỘNG 2 00:00:21,439 --> 00:00:23,816 ‎TIÊN CÁ MORA - NỮ HOÀNG PHÓNG ĐIỆN BEAN ‎CÁI QUÁI GÌ? - SẮP RA MẮT 3 00:00:23,900 --> 00:00:25,109 ‎VUA ĐIÊN ZØG ‎LÀM ÔNG TA KÊU ĐI - SẮP RA MẮT 4 00:00:25,943 --> 00:00:27,904 ‎Buổi diễn Kỳ dị, P.T. xin nghe. 5 00:00:27,987 --> 00:00:29,363 ‎Chào Gunderson. 6 00:00:29,447 --> 00:00:32,075 ‎Không, chưa thấy Bean đâu, ‎nhưng đã sẵn sàng. 7 00:00:32,158 --> 00:00:35,995 ‎Này, theo anh họ có phiền không ‎nếu ở chung bể? 8 00:00:37,747 --> 00:00:39,957 ‎Trong đó có một con hải mã. 9 00:00:40,041 --> 00:00:42,001 ‎- Cúi xuống! ‎- Đâu? 10 00:00:42,085 --> 00:00:44,587 ‎Giờ ta giải cứu Derek và Bé Gấu kiểu gì? 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,547 ‎Tàn Nhang nữa. Đừng quên Tàn Nhang. 12 00:00:47,465 --> 00:00:48,591 ‎- Cha. ‎- Xin lỗi. 13 00:00:48,674 --> 00:00:50,468 ‎- Có thể xộc thẳng. ‎- Mạo hiểm quá. 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,720 ‎- Có thể xuống từ trên mái. ‎- Đáng sợ quá. 15 00:00:52,804 --> 00:00:54,013 ‎Ta có thể lặn. 16 00:00:54,096 --> 00:00:55,139 ‎Chìm quá. 17 00:00:55,223 --> 00:00:56,641 ‎Trừ khi… 18 00:01:00,228 --> 00:01:02,396 ‎Ta trộm con Cá Điện này. 19 00:01:03,481 --> 00:01:05,566 ‎Đây không phải quan tài nổi chứ? 20 00:01:05,650 --> 00:01:07,902 ‎Nó không chỉ nổi đâu, ‎còn biết chìm. Đi nào. 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,988 ‎Mora, em sẽ là tài xế tẩu thoát. 22 00:01:11,072 --> 00:01:14,534 ‎Đừng sợ mấy cái nút, mấy cái bíp bíp, 23 00:01:14,617 --> 00:01:16,035 ‎hay mấy thứ linh tinh này… 24 00:01:16,119 --> 00:01:18,037 ‎Không, đừng bấm! Muốn giết chúng ta à? 25 00:01:18,121 --> 00:01:21,124 ‎Một khi những kẻ kỳ dị ‎và cha con tôi lên tàu, 26 00:01:21,207 --> 00:01:24,043 ‎em hãy vặn thật nhanh ‎chìa khóa đẹp đẽ này. 27 00:01:24,127 --> 00:01:26,295 ‎Tôi nghĩ là sang trái. Có thể sang phải. 28 00:01:27,463 --> 00:01:28,548 ‎Được rồi! 29 00:01:28,631 --> 00:01:31,467 ‎Chỉ vặn cái đó khi khẩn cấp, được chứ? 30 00:01:31,551 --> 00:01:32,593 ‎Cái này này. 31 00:01:33,594 --> 00:01:34,887 ‎Úi. 32 00:01:34,971 --> 00:01:36,514 ‎- Được đấy. ‎- Để sau đi. 33 00:01:36,597 --> 00:01:39,433 ‎Em phải cài nút xoay đích đến này ‎trước khi xuất phát. 34 00:01:39,517 --> 00:01:41,185 ‎XỨ TIÊU ‎VÙNG ĐẤT NGHÌN QUẦN 35 00:01:41,269 --> 00:01:42,812 ‎BẾN CẢNG 33 36 00:01:42,895 --> 00:01:44,689 ‎Đó là nơi có Buổi diễn Kỳ dị. 37 00:01:44,772 --> 00:01:45,606 ‎XỨ MỘNG MƠ 38 00:01:45,690 --> 00:01:49,151 ‎Xứ Mộng Mơ. ‎Đó là nơi em sẽ cài, Thuyền trưởng Mora ạ. 39 00:01:54,115 --> 00:01:57,034 ‎- Em phải kêu như thế ư? ‎- Ừ. Tôi thấy nó có ích. 40 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 ‎Em chỉ cần biết thế thôi, chắc vậy. 41 00:02:04,250 --> 00:02:06,544 ‎Em có đâm phải cá heo thì cũng kệ đi. 42 00:02:06,627 --> 00:02:08,462 ‎Thú thực, chúng đáng bị thế. 43 00:02:14,093 --> 00:02:15,011 ‎Cha, ngồi xuống. 44 00:02:15,094 --> 00:02:16,637 ‎Đừng bảo cha phải làm gì. 45 00:02:23,936 --> 00:02:26,272 ‎Nhìn từ đây trông nó thật yên bình. 46 00:02:26,355 --> 00:02:28,566 ‎Em suýt quên nó từng nhốt em ba năm. 47 00:02:28,649 --> 00:02:30,610 ‎Thiêu rụi nơi này thôi. 48 00:02:31,319 --> 00:02:32,486 ‎Cưng đáng yêu quá. 49 00:02:48,920 --> 00:02:51,631 ‎Luci, Gái Lau Nhà, ‎may mà va trúng hai người. 50 00:02:54,300 --> 00:02:56,010 ‎Làm nó hoang mang đi. Tản ra! 51 00:02:58,638 --> 00:02:59,972 ‎Sao nó ghét mình thế? 52 00:03:00,056 --> 00:03:03,309 ‎Vì cậu là người đã đưa Bean ‎thanh gươm chặt đầu cô ta. 53 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 ‎Trời ạ. Thù dai vậy ư? Buông bỏ đi. 54 00:03:09,899 --> 00:03:12,568 ‎Được rồi, đình chiến. Trò chơi kết thúc. 55 00:03:19,700 --> 00:03:20,534 ‎Vào đó! 56 00:03:22,870 --> 00:03:26,248 ‎Xin chào. ‎Tôi thường không có khách vào ban đêm. 57 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 ‎Không có khách thì đúng hơn. 58 00:03:27,917 --> 00:03:29,460 ‎Ăn đồ Jerry nấu không? 59 00:03:29,543 --> 00:03:32,088 ‎Nó tốt cho xương, vì nó chủ yếu là xương. 60 00:03:40,346 --> 00:03:43,391 ‎Hoàn hảo. Được rồi, vài bước nữa thôi. 61 00:03:43,474 --> 00:03:45,726 ‎Được rồi, tiến lên. Chút nữa. 62 00:03:45,810 --> 00:03:49,313 ‎Chút nữa. Từ từ thôi. 63 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 ‎SNARLA - BÀ TIÊN CÁU KỈNH NHẤT THẾ GIỚI ‎CẢNH BÁO: BÀ TA KHẠC NHỔ 64 00:03:52,400 --> 00:03:55,069 ‎Ba giờ sáng rồi. ‎Lũ khốn các người vẫn thức à? 65 00:04:00,199 --> 00:04:03,119 ‎CHƯƠNG XLIV - TÔI NGHE THẤY TIẾNG GÕ CỬA, ‎NHƯNG KHÔNG THỂ MỜI BẠN VÀO 66 00:04:05,871 --> 00:04:07,832 ‎Xin chào, Bean Không Đầu. 67 00:04:07,915 --> 00:04:09,667 ‎Rất vui vì cô ghé qua. 68 00:04:09,750 --> 00:04:11,627 ‎Đang tìm ai à? 69 00:04:11,711 --> 00:04:13,421 ‎Không có ai đâu, chỉ có Jerry. 70 00:04:15,923 --> 00:04:16,924 ‎Đừng tìm ở đó! 71 00:04:25,474 --> 00:04:27,893 ‎Chắc là an toàn rồi. Mở ra đi, Jerry. 72 00:04:40,156 --> 00:04:42,700 ‎Cổ tôi. Chắc tôi sắp chết nữa rồi. 73 00:04:43,868 --> 00:04:45,244 ‎Ừ, tôi chết rồi. 74 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‎- Jerry! ‎- Jerry! 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 ‎- Jerry tội nghiệp chết rồi. ‎- Đần mới chết sớm. 76 00:04:57,673 --> 00:05:00,843 ‎Không biết đang tìm gì nữa, ‎nhưng xung quanh an toàn! 77 00:05:02,762 --> 00:05:06,307 ‎Cứ để động cơ chạy ‎đến khi bọn tôi về. Đừng động vào gì. 78 00:05:07,099 --> 00:05:07,933 ‎Động này. 79 00:05:17,151 --> 00:05:18,027 ‎DẬY THÌ KINH HOÀNG 80 00:05:18,110 --> 00:05:19,487 ‎DEREK - CẬU BÉ LAI KỲ NHÔNG NHÂN HẬU 81 00:05:21,697 --> 00:05:23,491 ‎Dậy đi nào, Petey. 82 00:05:23,574 --> 00:05:24,909 ‎Đến giờ cho ăn rồi, 83 00:05:24,992 --> 00:05:27,203 ‎rồi con dẫn bọn kỳ dị ‎cầu nguyện buổi sáng. 84 00:05:27,286 --> 00:05:29,997 ‎Phải rồi, ngày nào ‎con cũng cầu cho bố chết. 85 00:05:30,081 --> 00:05:33,125 ‎Nhân tiện, bà vợ mới của bố ‎ngủ với thầy dạy golf. 86 00:05:33,209 --> 00:05:34,460 ‎Tuyệt quá nhỉ. 87 00:05:34,543 --> 00:05:36,962 ‎Con mong bố bị quái vật đầm lầy ăn thịt. 88 00:05:38,172 --> 00:05:40,257 ‎Bean? Chị làm gì ở đây? 89 00:05:40,341 --> 00:05:43,427 ‎Nếu là để cười sự nhục nhã của em ‎thì đừng phí công. 90 00:05:43,511 --> 00:05:45,429 ‎Em không còn cảm xúc nữa. 91 00:05:45,513 --> 00:05:48,307 ‎Chị đến giải cứu em. ‎Chị thương em mà, em trai. 92 00:05:48,390 --> 00:05:51,143 ‎Cuối cùng em cũng nhận được ‎tình thương từ gia đình này. 93 00:05:51,227 --> 00:05:53,312 ‎Em đã có tuổi thơ bất hạnh. 94 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 ‎Em kể về cái chảo rán lớn chưa? 95 00:05:55,356 --> 00:05:57,441 ‎Chị biết rồi. Ta sẽ nói về nó sau. 96 00:05:57,525 --> 00:06:00,945 ‎Còn giờ im lặng đi. ‎Đây là chiến dịch ngầm. 97 00:06:01,028 --> 00:06:03,280 ‎Derek! Ngôi sao của Buổi diễn Kỳ dị! 98 00:06:04,615 --> 00:06:05,533 ‎Giơ tay lên. 99 00:06:07,284 --> 00:06:10,663 ‎Chà, chà, chà. ‎Những kẻ hút khách sắp tới cho ta đây rồi. 100 00:06:11,747 --> 00:06:12,832 ‎Xô phân? 101 00:06:14,416 --> 00:06:16,919 ‎Chà, không cần đến nhiều năm trị liệu nữa. 102 00:06:19,213 --> 00:06:20,631 ‎Cảm ơn, quý cô. 103 00:06:21,298 --> 00:06:24,552 ‎Em chưa từng ở gần ‎một phụ nữ thật và còn sống. 104 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 ‎Chị cưới em nhé? 105 00:06:26,512 --> 00:06:28,556 ‎Giúp chị cứu người đi, cậu nhóc. 106 00:06:29,223 --> 00:06:31,475 ‎- Em là cậu nhóc. ‎- Nhanh lên nào. 107 00:06:31,559 --> 00:06:34,687 ‎Ta phải cứu hết những kẻ kỳ dị ‎trước khi P.T. tỉnh lại, 108 00:06:34,770 --> 00:06:38,107 ‎bến cảng mở ra, hay họ nhận ra ‎thế giới bên ngoài tệ không kém. 109 00:06:39,066 --> 00:06:42,987 ‎NGƯỜI CẮM KIM 110 00:06:49,994 --> 00:06:51,871 ‎Jerry. Chào mừng trở lại! 111 00:06:52,496 --> 00:06:53,706 ‎Ban đầu con khác mà. 112 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 ‎Giờ, mát-xa chân cho con nhé? 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 ‎Lại đây tóm tôi này, Bean Xấu! 114 00:07:12,558 --> 00:07:15,811 ‎Nếu thực sự ghét tôi, ‎cô sẽ trèo vào trong cái ống này. 115 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 ‎Đúng thế. 116 00:07:19,440 --> 00:07:21,233 ‎Cô biết cô muốn giết tôi mà. 117 00:07:21,859 --> 00:07:22,985 ‎Vào sâu nữa nào. 118 00:07:23,903 --> 00:07:24,904 ‎Tốt. 119 00:07:28,491 --> 00:07:29,950 ‎Giờ, hãy nhắm ra biển. 120 00:07:30,034 --> 00:07:32,786 ‎Có chắc Dagmar đồng ý làm vậy không? 121 00:07:32,870 --> 00:07:35,206 ‎Này, Dagmar không trả tiền để các anh hỏi. 122 00:07:35,289 --> 00:07:37,249 ‎Dagmar trả tiền cho tôi ư? Úi. 123 00:07:38,834 --> 00:07:41,128 ‎Anh nhồi bao nhiêu thuốc súng vậy? 124 00:07:41,212 --> 00:07:43,255 ‎"Toàn bộ" có phải một lượng không? 125 00:07:43,339 --> 00:07:44,340 ‎XỨ HƠI SƯƠNG 126 00:07:44,423 --> 00:07:46,675 ‎CHUYẾN TÀU NGẦM LÊN MẶT TRĂNG 127 00:07:47,927 --> 00:07:50,971 ‎Derek, cha nhớ con nhiều hơn cha nghĩ. 128 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 ‎Con ổn chứ? 129 00:07:52,097 --> 00:07:55,559 ‎Vâng, thưa cha, ‎bọn con được ăn sò ế thỏa thích. 130 00:07:55,643 --> 00:07:56,560 ‎Con ăn một con. 131 00:07:56,644 --> 00:07:58,521 ‎Được rồi, tìm Bé Gấu nào. 132 00:07:58,604 --> 00:08:01,357 ‎Gia đình này không hoàn chỉnh ‎nếu thiếu thằng bé. 133 00:08:01,440 --> 00:08:04,026 ‎Được rồi, tôi sẽ chỉ nói một lần thôi. 134 00:08:04,109 --> 00:08:07,655 ‎Nếu có từ tính, ‎làm ơn đeo găng tay khi leo xuống, 135 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 ‎bằng không mọi người sẽ bị kẹt. 136 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 ‎BÉ GẤU - BIẾT NÓI - BIẾT GẦM ‎BIẾT LẶN VÀO BÃI RÁC 137 00:08:11,784 --> 00:08:14,537 ‎Odval? Ông làm gì ở đây? Ông đâu có kỳ dị. 138 00:08:14,620 --> 00:08:16,121 ‎THẦY ĐỒNG BA MẮT PHƯƠNG ĐÔNG! 139 00:08:16,205 --> 00:08:18,374 ‎Ông có… Một, hai, ba… Ba mắt! Ai ngờ chứ? 140 00:08:19,124 --> 00:08:20,668 ‎Thưa bệ hạ, nếu không phiền, 141 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 ‎người có thể mở khóa ‎xích cổ chân cho tôi được không? 142 00:08:24,922 --> 00:08:26,048 ‎KẺ BIẾN HÌNH 143 00:08:31,512 --> 00:08:33,138 ‎KẺ CÁNH HỮU GÀN DỞ CÓ GẠC 144 00:08:33,722 --> 00:08:36,141 ‎Này, chẳng phải là quý cô hôn cá đó ư? 145 00:08:36,225 --> 00:08:39,103 ‎Tiên cá đâu phải cá! ‎Tôi không biết họ là gì nữa. 146 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 ‎Vậy thà tôi ở lại đây còn hơn. 147 00:08:41,438 --> 00:08:43,232 ‎Tùy cậu thôi. Rầm! 148 00:08:44,567 --> 00:08:46,443 ‎Được rồi, người nói đi. 149 00:08:46,527 --> 00:08:49,905 ‎Sao người để con chết lần này? ‎Sẽ hay lắm đây. 150 00:08:49,989 --> 00:08:51,407 ‎Nào, nào, Jerry. 151 00:08:51,490 --> 00:08:54,243 ‎Cái chết là gì chứ, ‎chỉ là sự khởi đầu mới. 152 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 ‎"Sự khởi đầu mới". 153 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 ‎Đừng nói kiểu khó hiểu vậy nữa. 154 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 ‎Đầu tiên, con bị giết ‎bằng cây búa may mắn, 155 00:09:00,207 --> 00:09:03,419 ‎rồi con bị kéo lên đây, ‎rồi lại quay về Trái Đất, 156 00:09:03,502 --> 00:09:06,922 ‎bị vặn cổ, và giờ con lại bị kéo lên đây. 157 00:09:07,006 --> 00:09:08,632 ‎Người quyết định đi chứ ạ. 158 00:09:08,716 --> 00:09:10,509 ‎Con đã làm tốt, con trai ta. 159 00:09:10,593 --> 00:09:13,178 ‎Con đâu phải con trai người. Con là yo-yo. 160 00:09:15,848 --> 00:09:17,725 ‎Không phải ngày nào cũng thấy 161 00:09:17,808 --> 00:09:19,727 ‎một con sóc bay không đầu. 162 00:09:38,412 --> 00:09:40,497 ‎Tin tốt đây, Elfo. Giờ cô ta ghét cả bọn. 163 00:09:40,581 --> 00:09:41,415 ‎- Chạy! ‎- Chạy! 164 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‎ĂN CHỈ TIÊN 165 00:09:42,583 --> 00:09:45,586 ‎TÌM TÌNH YÊU HẰNG NGÀY ‎VỚI THỦY THỦ ĐÍCH THỰC DƯỚI BẾN CẢNG 166 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ‎BÉ GẤU 167 00:09:46,754 --> 00:09:49,340 ‎Nào, Jasper. Con không vui khi gặp cha ư? 168 00:09:50,466 --> 00:09:52,176 ‎Vâng, cha cũng ổn, chắc vậy. 169 00:09:52,259 --> 00:09:55,846 ‎Cha đã biết con sống nhờ vụn bánh chiên ‎suốt vài tháng qua. 170 00:09:55,929 --> 00:09:56,764 ‎Mẹ con thì sao? 171 00:09:56,847 --> 00:09:57,848 ‎Mẹ con ư? 172 00:09:57,931 --> 00:10:00,517 ‎Bé Gấu, cha không muốn cho con biết, 173 00:10:00,601 --> 00:10:03,604 ‎bởi lẽ con còn nhỏ ‎và có thể sẽ trách cha, nhưng… 174 00:10:04,772 --> 00:10:05,689 ‎Cha không nói được. 175 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 ‎Bé Gấu! 176 00:10:08,817 --> 00:10:11,278 ‎Mẹ con đã chết trong một vụ cháy rừng! 177 00:10:11,362 --> 00:10:13,530 ‎Không, cha ngốc ạ. Bà ấy ở đây mà. 178 00:10:13,614 --> 00:10:16,450 ‎Bà ấy đã leo lên khúc gỗ. ‎Cha đã bảo đừng làm thế. 179 00:10:16,533 --> 00:10:18,744 ‎Và rồi bà ấy vẫn cứ làm… 180 00:10:18,827 --> 00:10:19,662 ‎Sao cơ? 181 00:10:20,537 --> 00:10:22,748 ‎Mau lên, cha ơi, bến cảng sắp mở rồi, 182 00:10:22,831 --> 00:10:24,500 ‎và mấy gã say sắp đến đây. 183 00:10:24,583 --> 00:10:26,710 ‎Được rồi. Còn một chuồng nữa thôi. 184 00:10:26,794 --> 00:10:31,465 ‎Nào, Bé Gấu, đưa cha đến chỗ mẹ con. ‎Người mẹ to lớn, xinh đẹp của con. 185 00:10:33,842 --> 00:10:34,718 ‎- Ursula! ‎- Zøg à? 186 00:10:34,802 --> 00:10:36,178 ‎- Em còn sống! ‎- Anh trọc. 187 00:10:36,261 --> 00:10:38,931 ‎Em chưa chết! ‎Thậm chí còn không bị cháy cạnh. 188 00:10:39,723 --> 00:10:42,101 ‎Zøg! Em biết có ngày anh sẽ đến tìm em. 189 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 ‎- Thật ư? ‎- Không, cưng à. 190 00:10:43,852 --> 00:10:45,979 ‎Nhưng người giống đực thích mấy lời đó. 191 00:10:46,063 --> 00:10:48,941 ‎Cha, Ursula, nhanh nào, ‎không có thời gian đâu. 192 00:10:49,024 --> 00:10:51,443 ‎Lãng mạn trên tàu thú vị hơn mà. 193 00:10:51,527 --> 00:10:53,529 ‎Mau nào, cha, đi thôi! 194 00:10:57,700 --> 00:10:59,368 ‎Cái quái… Chết tiệt! 195 00:11:00,327 --> 00:11:01,495 ‎Đồ vụng về. 196 00:11:06,291 --> 00:11:10,462 ‎Ôi, không. Bến cảng đang mở ra. ‎Đó là tiếng còi bán kẹo bông buổi sáng! 197 00:11:11,797 --> 00:11:12,881 ‎Tránh ra nào. 198 00:11:19,805 --> 00:11:22,724 ‎Beanie, con làm được rồi. ‎Con gái màu nhiệm của cha. 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,977 ‎Đừng gọi thế, nhưng con làm được rồi nhỉ? 200 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 ‎Năng lực hay đấy, Sóc Khổng Lồ. 201 00:11:27,104 --> 00:11:29,898 ‎Vâng, cảm ơn. Chào cô Ursula. 202 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 ‎Đi thôi nào. 203 00:11:30,983 --> 00:11:34,903 ‎Đoàn tụ hay toàn đụ, ‎hãy để lên tàu. Làm ơn. 204 00:11:40,033 --> 00:11:41,785 ‎Rồi, đã đủ toàn bộ kẻ kỳ dị. 205 00:11:41,869 --> 00:11:44,204 ‎Thiếu một người. Cha cháu đâu? 206 00:11:44,913 --> 00:11:45,789 ‎Cha! 207 00:11:48,292 --> 00:11:51,920 ‎Đi đi! Cha con cháu ‎sẽ gặp mọi người ở cuối bến cảng. Đi mau! 208 00:12:00,554 --> 00:12:01,847 ‎Bean. 209 00:12:01,930 --> 00:12:03,891 ‎Cô muốn giết tôi còn gì? 210 00:12:03,974 --> 00:12:06,393 ‎Tôi có nơi thích hợp cho cô làm điều đó. 211 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 ‎TIỆM ĐỘC CO GIẬT NHẸ 212 00:12:25,370 --> 00:12:26,205 ‎Tạm biệt. 213 00:12:34,087 --> 00:12:35,756 ‎Mọi người, nó chưa chết. 214 00:12:35,839 --> 00:12:38,217 ‎Giờ nó còn bắn lửa ra từ cổ. 215 00:12:46,225 --> 00:12:47,684 ‎Bắn trượt rồi, Magoo. 216 00:12:47,768 --> 00:12:50,103 ‎Đi đi, Beanie. Cứ để cha. Nhào vô coi. 217 00:12:51,271 --> 00:12:52,898 ‎Được đấy, đồ lợn. 218 00:13:00,197 --> 00:13:02,407 ‎Bỏ súng xuống, P.T, bằng không… 219 00:13:03,158 --> 00:13:04,743 ‎Bằng không làm sao? 220 00:13:04,826 --> 00:13:07,371 ‎Cô sẽ làm tôi chán chết ‎bằng một bài phát biểu? 221 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 ‎Hay là đọc điếu văn cho cha cô đi? 222 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 ‎Tôi cảnh báo rồi. 223 00:13:38,026 --> 00:13:39,111 ‎Cha, lại đây! 224 00:13:39,194 --> 00:13:41,405 ‎Có cần không? Cha không thích tưởng tượng. 225 00:13:41,488 --> 00:13:43,407 ‎XỨ MỘNG MƠ ‎CHUYẾN XE HẮC ÁM 226 00:13:44,032 --> 00:13:46,326 ‎BIA 227 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 ‎Nhanh lên. Đâu ai quan tâm hướng của nhãn. 228 00:13:56,795 --> 00:14:00,924 ‎Anh nói đúng, Luci. Có một thứ ‎mà không Bean nào cưỡng lại được. 229 00:14:03,677 --> 00:14:04,845 ‎Phải rồi. 230 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 ‎Lại đây, tình yêu lớn đần của tôi. 231 00:14:18,025 --> 00:14:19,067 ‎Có hiệu quả rồi. 232 00:14:19,151 --> 00:14:22,154 ‎Lớp tán gái mình học cùng Pendergast ‎cuối cùng cũng có ích. 233 00:14:28,744 --> 00:14:32,372 ‎Điều tuyệt vời khi có đầu là gì? ‎Cơ thể không bị đầy nước. 234 00:14:48,096 --> 00:14:49,723 ‎Cô ta bất hoại. 235 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 ‎Trốn đi! 236 00:14:57,564 --> 00:14:58,815 ‎Cô ta đang đến tóm ta. 237 00:14:58,899 --> 00:15:01,735 ‎Tóm cậu thôi, Elfo. ‎Cô ta đang đến tóm cậu! Bíp bíp. 238 00:15:09,993 --> 00:15:11,620 ‎MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ - CHUYẾN XE HẮC ÁM ‎MẠO HIỂM THÌ TỰ CHỊU 239 00:15:11,703 --> 00:15:12,579 ‎Lên xe đi, cha. 240 00:15:12,663 --> 00:15:13,497 ‎KHÔNG HOÀN TIỀN 241 00:15:17,751 --> 00:15:18,585 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM CỦA SORCERIO 242 00:15:19,586 --> 00:15:20,420 ‎Tàn Nhang? 243 00:15:27,678 --> 00:15:28,845 ‎Cái quái… 244 00:15:30,555 --> 00:15:31,932 ‎VÙNG ĐẤT TURBISH ĐẢO LỘN. 245 00:15:33,934 --> 00:15:36,353 ‎Này, sao Turbish có phòng riêng? 246 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 ‎Khẩu súng máy là một phần trò chơi à? 247 00:15:53,328 --> 00:15:54,538 ‎Cha ghét phần này. 248 00:15:57,457 --> 00:15:58,375 ‎Guci và Luci. 249 00:16:03,463 --> 00:16:05,298 ‎Không rõ câu chuyện là gì. 250 00:16:14,307 --> 00:16:15,142 ‎LỐI RA 251 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 ‎Khỉ gió, lũ hèn! 252 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 ‎Bean, làm vòng nữa? 253 00:16:17,853 --> 00:16:19,479 ‎Không kịp, cha ạ. Đi nào! 254 00:16:22,232 --> 00:16:25,694 ‎Ông phải yêu cầu cụ thể ‎là bánh kẹp baloney. 255 00:16:25,777 --> 00:16:27,946 ‎Không thì ông sẽ phải ăn chả đậu gà. 256 00:16:28,739 --> 00:16:29,906 ‎Im đi, các cưng. 257 00:16:29,990 --> 00:16:33,618 ‎Nữ hoàng à, tôi đang kể dở ‎một câu chuyện quan trọng. 258 00:16:33,702 --> 00:16:37,205 ‎Scruffles, ta quý ngươi, ngươi hoàn hảo, ‎nhưng giờ ta không quan tâm. 259 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 ‎Em tìm ra nó rồi. 260 00:16:38,457 --> 00:16:40,125 ‎- Cái xác á? ‎- Mồi nhử. 261 00:16:47,632 --> 00:16:51,636 ‎Cảm ơn vì đã tập hợp cùng chĩa và đuốc ‎trong thời gian ngắn như vậy. 262 00:16:51,720 --> 00:16:55,557 ‎Có một con quái vật đang hoành hành. ‎Nó thấp hơn Bean một cái đầu. 263 00:16:55,640 --> 00:16:57,893 ‎Được rồi, đám đông, tiến lên! 264 00:17:37,599 --> 00:17:41,311 ‎Hoan hô, Dagmar. ‎Nàng có năng khiếu tạo kịch tính đấy. 265 00:17:41,394 --> 00:17:44,064 ‎Im lặng và quan sát đi. ‎Chàng có thể sẽ học được gì đó. 266 00:17:47,109 --> 00:17:48,527 ‎Đây rồi. 267 00:17:49,194 --> 00:17:50,654 ‎Đừng ngại ngùng. Nào. 268 00:17:50,737 --> 00:17:54,658 ‎Đừng thõng vai, cưng à. Ổn hơn rồi. ‎Vào đi. Cả ngươi nữa, Elfo. 269 00:17:55,325 --> 00:17:56,159 ‎Ực. 270 00:17:57,744 --> 00:18:01,414 ‎Mừng có ngươi nhập bọn, Elfo. ‎Ngươi đúng là vị khách khó mời. 271 00:18:01,498 --> 00:18:06,169 ‎Chà, tôi không nhớ ‎là đã được mời, vậy đấy. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,839 ‎Song ngươi vẫn đến. ‎Gia tinh thế là bạo đấy. 273 00:18:09,464 --> 00:18:11,174 ‎Tôi còn lai cả chằn tinh mà. 274 00:18:12,175 --> 00:18:16,096 ‎Nửa người, nửa thông minh, ‎tham gia nửa vời vào chuyện của ta. 275 00:18:16,179 --> 00:18:17,556 ‎Dù vậy, thật sai trái 276 00:18:17,639 --> 00:18:20,517 ‎nếu ngươi bỏ lỡ ‎thắng lợi sau cùng của ta, phải không? 277 00:18:20,600 --> 00:18:24,062 ‎Nếu bà đang cố ‎làm tôi tổn thương, không được đâu. 278 00:18:24,146 --> 00:18:24,980 ‎Chỉ hơi thôi. 279 00:18:25,063 --> 00:18:29,234 ‎Rốt cuộc, nhờ ngươi chết hồi đó ‎nên hôm nay ta mới ở đây. 280 00:18:29,317 --> 00:18:32,154 ‎Nhớ lúc Bean ‎hồi sinh ta thay vì ngươi chứ? 281 00:18:32,237 --> 00:18:34,990 ‎Nhớ lúc Bean ‎bỏ mặc ngươi chết trên sàn chứ? 282 00:18:35,073 --> 00:18:37,826 ‎Chết trên sàn như thằng đần ư? ‎Ừ. Ý bà là sao? 283 00:18:37,909 --> 00:18:40,287 ‎Chuyện này không thể xảy ra ‎nếu không nhờ ngươi. 284 00:18:40,370 --> 00:18:42,747 ‎Ngươi bị giết để ta có thể sống. 285 00:18:42,831 --> 00:18:45,625 ‎Bị đâm sau lưng, phải không? ‎Ai quan tâm chứ? 286 00:18:45,709 --> 00:18:48,295 ‎Vậy, ngươi nói sao, Elfo? Ta lấy đầu chứ? 287 00:18:50,547 --> 00:18:53,049 ‎Tôi thách bà nhìn lên trên. 288 00:18:55,302 --> 00:18:56,178 ‎Tạm biệt! 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,641 ‎Vậy nhé, đồ đần! 290 00:19:02,559 --> 00:19:04,144 ‎Tôi không bị đâm sau lưng, 291 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 ‎tôi bị bắn vào lưng ‎bằng mũi tên siêu nhọn. 292 00:19:06,980 --> 00:19:09,482 ‎Khoảnh khắc cuối đời tôi ‎cực kỳ kinh khủng. 293 00:19:13,570 --> 00:19:17,073 ‎Chúa ơi, Dagmar nói đúng. ‎Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 294 00:19:17,574 --> 00:19:20,619 ‎Đừng tự trách mình, Elfo. ‎Trách kẻ giết cậu ấy. 295 00:19:20,702 --> 00:19:21,578 ‎Nghĩ đi, Elfo, 296 00:19:21,661 --> 00:19:24,206 ‎kẻ giết cậu ở ngoài kia, ‎nấp trong bóng tối. 297 00:19:24,289 --> 00:19:26,166 ‎Tôi không hiểu sao cậu ngủ được. 298 00:19:35,508 --> 00:19:36,885 ‎CHUYẾN ĐI LÊN MẶT TRĂNG 299 00:20:15,382 --> 00:20:18,718 ‎Không ai được lừa P.T. McGee! 300 00:20:18,802 --> 00:20:20,887 ‎Ta mới là kẻ đi lừa! 301 00:20:22,138 --> 00:20:23,431 ‎Tuyệt! 302 00:20:23,515 --> 00:20:27,602 ‎Và đó là vì ‎dám bắt bạn gái tôi làm nô lệ, tên khốn! 303 00:20:28,520 --> 00:20:31,231 ‎Hai đứa nghiêm túc à? Được đấy. 304 00:20:32,440 --> 00:20:34,734 ‎Này, Bean! Quay lại đây! 305 00:20:34,818 --> 00:20:36,695 ‎Tôi không quay đầu được! 306 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 ‎Em xoay đến Xứ Mộng Mơ đi! Hẹn gặp ở đó! 307 00:20:39,322 --> 00:20:42,784 ‎Chúc vui khi ở với cha trong giỏ ‎suốt một khoảng thời gian vô định. 308 00:20:45,287 --> 00:20:46,997 ‎Này, nút xoay của ta đâu? 309 00:20:47,080 --> 00:20:49,874 ‎Thứ này không có nút xoay. ‎Ta đang đi đâu đây? 310 00:20:57,257 --> 00:21:01,094 ‎Sao trên tầm cao này lại có thể ‎có tiếng cười man rợ vậy? 311 00:22:00,236 --> 00:22:05,241 ‎Biên dịch: Huy Hoàng