1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:21,439 --> 00:00:23,816 РУСАЛКА МОРА — ЕЛЕКТРИЧНА КОРОЛЕВА БІН ЯКОГО ДІДЬКА? — УЖЕ СКОРО 3 00:00:23,900 --> 00:00:25,109 БОЖЕВІЛЬНИЙ КОРОЛЬ ЗОҐ ЗМУСЬТЕ ЙОГО ҐЕЛҐОТІТИ — УЖЕ СКОРО 4 00:00:25,943 --> 00:00:27,904 Цирк потвор, говорить ПіТі. 5 00:00:27,987 --> 00:00:29,363 Привіт, Ґандерсоне. 6 00:00:29,447 --> 00:00:32,075 Ні, я ще не бачив Бін, але ми готові. 7 00:00:32,158 --> 00:00:35,995 А як ти думаєш, вони не будуть проти перебування в одному акваріумі? 8 00:00:37,747 --> 00:00:39,957 Там уже є морж. 9 00:00:40,041 --> 00:00:42,001 -Пригніться! -Здригніться? 10 00:00:42,085 --> 00:00:44,587 Як нам тепер врятувати Дерека і Ведмехлопчика? 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,547 І Рябого. Не забувай Рябого. 12 00:00:47,465 --> 00:00:48,591 -Тату. -Вибач. 13 00:00:48,674 --> 00:00:50,468 -Можна вломитися спереду. -Ризиковано. 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,720 -Проникнути через дах. -Страшно. 15 00:00:52,804 --> 00:00:54,013 Пробратися під водою. 16 00:00:54,096 --> 00:00:55,139 Потопельно. 17 00:00:55,223 --> 00:00:56,641 Хіба що… 18 00:01:00,228 --> 00:01:02,396 Ми вкрадемо цю електрорибу. 19 00:01:03,481 --> 00:01:05,566 Ти впевнена, що це не плавуча труна? 20 00:01:05,650 --> 00:01:07,902 Вона не просто плаває, а й тоне. Рушаймо. 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,988 Моро, ти будеш нашим водієм на шухері. 22 00:01:11,072 --> 00:01:14,534 Не лякайся всіх цих модних кнопочок, 23 00:01:14,617 --> 00:01:16,035 і пищалок, і прибамбасів… 24 00:01:16,119 --> 00:01:18,037 Ні, те не натискай! Хочеш нас убити? 25 00:01:18,121 --> 00:01:21,124 Щойно всі потвори опиняться на борту, ми з татом застрибнемо, 26 00:01:21,207 --> 00:01:24,043 а ти швидко повертай цей великий гарний ключ. 27 00:01:24,127 --> 00:01:26,295 Здається, вліво. А може, і вправо. 28 00:01:27,463 --> 00:01:28,548 Гаразд! 29 00:01:28,631 --> 00:01:31,467 Тепер повертай його лише в екстрених ситуаціях, добре? 30 00:01:31,551 --> 00:01:32,593 Ось цей. 31 00:01:33,594 --> 00:01:34,887 Ой. 32 00:01:34,971 --> 00:01:36,514 -Мені подобалося. -Пізніше. 33 00:01:36,597 --> 00:01:39,433 Встанови пункт призначення перед зльотом. 34 00:01:39,517 --> 00:01:41,185 ПЕПЕРЛЕНД КРАЇНА ТИСЯЧІ ШТАНІВ 35 00:01:41,269 --> 00:01:42,812 ПІРС 33 36 00:01:42,895 --> 00:01:44,689 Пірс 33, там знаходиться цирк потвор. 37 00:01:44,772 --> 00:01:45,606 ДРІМЛЕНД 38 00:01:45,690 --> 00:01:49,151 Дрімленд. Встановлюєш на нього, капітане Моро. 39 00:01:54,115 --> 00:01:57,034 -Я маю видавати цей звук? -Так. По-моєму, він допомагає. 40 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 Це все, що тобі треба знати. Напевно. 41 00:02:04,250 --> 00:02:06,544 Якщо вріжешся в морську свиню, це її проблеми. 42 00:02:06,627 --> 00:02:08,462 Якщо чесно, вони на це заслуговують. 43 00:02:14,093 --> 00:02:15,011 Тату, сядь. 44 00:02:15,094 --> 00:02:16,637 Не кажи мені, що робити. 45 00:02:23,936 --> 00:02:26,272 Звідси все здається таким мирним. 46 00:02:26,355 --> 00:02:28,566 Я майже забула, що це три роки була моя тюрма. 47 00:02:28,649 --> 00:02:30,610 Спалімо тут усе дотла. 48 00:02:31,319 --> 00:02:32,486 Ти така мила. 49 00:02:48,920 --> 00:02:51,631 Люцику, Патлата, слава богу, що я закричав у вас. 50 00:02:54,300 --> 00:02:56,010 Заплутаймо його. Розбігаймося! 51 00:02:58,638 --> 00:02:59,972 Чому воно мене ненавидить? 52 00:03:00,056 --> 00:03:03,309 Бо це ти дав Бін меч, яким їй відрубали голову. 53 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 Боже. Довго ображаєшся? Забудь уже. 54 00:03:09,899 --> 00:03:12,568 Гаразд, перемир'я. Гру закінчено. 55 00:03:19,700 --> 00:03:20,534 Туди! 56 00:03:22,870 --> 00:03:26,248 Привіт. Зазвичай у мене не буває нічних відвідувачів. 57 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 Чи будь-яких відвідувачів. 58 00:03:27,917 --> 00:03:29,460 Хочете їдла від Джеррі? 59 00:03:29,543 --> 00:03:32,088 Корисне для кісток, бо це переважно кістки. 60 00:03:40,346 --> 00:03:43,391 Те, що треба. Гаразд, ще кілька метрів. 61 00:03:43,474 --> 00:03:45,726 Так, уперед. Ще трохи. 62 00:03:45,810 --> 00:03:49,313 Ще трохи. Легше, легше. 63 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 СНАРЛА - НАЙДРАТІВЛИВІША ФЕЯ У СВІТІ ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ПЛЮЄТЬСЯ 64 00:03:52,400 --> 00:03:55,069 Зараз 3:00 ночі. Ви, придурки, досі цим займаєтесь? 65 00:04:00,199 --> 00:04:03,119 РОЗДІЛ XLIV — Я ЧУЮ ТВОЮ ДОВБЕШКУ, АЛЕ ТИ НЕ МОЖЕШ УВІЙТИ 66 00:04:05,871 --> 00:04:07,832 Привіт, безголова Бін. 67 00:04:07,915 --> 00:04:09,667 Дуже приємно, що ти завітала. 68 00:04:09,750 --> 00:04:11,627 Шукаєш когось? 69 00:04:11,711 --> 00:04:13,421 Тут нема нікого, крім нас, Джеррі. 70 00:04:15,923 --> 00:04:16,924 Не заглядай туди! 71 00:04:25,474 --> 00:04:27,893 Напевно, вже можна. Відчиняй, Джеррі. 72 00:04:40,156 --> 00:04:42,700 Моя шия. Здається, я знову вмираю. 73 00:04:43,868 --> 00:04:45,244 Так, справді. 74 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 -Джеррі! -Джеррі! 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 -Бідний мертвий Джеррі. -Тільки дурні вмирають молодими. 76 00:04:57,673 --> 00:05:00,843 Не знаю, що я шукаю, але все чисто! 77 00:05:02,762 --> 00:05:06,307 Не глуши двигун, доки ми не повернемося. І нічого не чіпай. 78 00:05:07,099 --> 00:05:07,933 Чіпаю. 79 00:05:17,151 --> 00:05:18,027 ЖАХИ СТАТЕВОГО ДОЗРІВАННЯ 80 00:05:18,110 --> 00:05:19,487 ДЕРЕК - НАПІВХЛОПЧИК-НАПІВСАЛАМАНДРА ДОБРИЙ 81 00:05:21,697 --> 00:05:23,491 Прокидайся і співай, Піті. 82 00:05:23,574 --> 00:05:24,909 Час виносити відро з помиями, 83 00:05:24,992 --> 00:05:27,203 а потім очолиш виродків на ранковій молитві. 84 00:05:27,286 --> 00:05:29,997 Так, я щодня молюся про твою смерть, тату. 85 00:05:30,081 --> 00:05:33,125 До речі, твоя нова дружина спить з інструктором з гольфу. 86 00:05:33,209 --> 00:05:34,460 Як це мило. 87 00:05:34,543 --> 00:05:36,962 Сподіваюся, тебе зжере болотяний монстр. 88 00:05:38,172 --> 00:05:40,257 Бін? А ти що тут робиш? 89 00:05:40,341 --> 00:05:43,427 Якщо ти прийшла сміятися з мого приниження, то не трудися. 90 00:05:43,511 --> 00:05:45,429 У мене вже немає почуттів. 91 00:05:45,513 --> 00:05:48,307 Я прийшла звільнити тебе. Я люблю тебе, братику. 92 00:05:48,390 --> 00:05:51,143 Нарешті хоч якась любов від цієї сімейки. 93 00:05:51,227 --> 00:05:53,312 У мене було попаяне дитинство. 94 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 Я розказував про велику сковорідку? 95 00:05:55,356 --> 00:05:57,441 Знаю. Поговоримо про це пізніше. 96 00:05:57,525 --> 00:06:00,945 А поки що помовч. Це таємна операція. 97 00:06:01,028 --> 00:06:03,280 Дереку! Зірка цирку потвор! 98 00:06:04,615 --> 00:06:05,533 Руки вгору. 99 00:06:07,284 --> 00:06:10,663 Ну і ну. Це ж мої майбутні атракціони. 100 00:06:11,747 --> 00:06:12,832 Відро для калу? 101 00:06:14,416 --> 00:06:16,919 Тепер мені не потрібні роки терапії. 102 00:06:19,213 --> 00:06:20,631 Дякую, пані. 103 00:06:21,298 --> 00:06:24,552 Я ще ніколи не був так близько від справжньої, живої жінки. 104 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 Вийдеш за мене заміж? 105 00:06:26,512 --> 00:06:28,556 Допоможи мені з іншими, здорованю. 106 00:06:29,223 --> 00:06:31,475 -Я таки здоровань. -Поквапся. 107 00:06:31,559 --> 00:06:34,687 Треба витягти звідси всіх цих потвор, доки не прокинувся ПіТі, 108 00:06:34,770 --> 00:06:38,107 не відкрився пірс або вони не втямили, що світ ззовні теж відстійний. 109 00:06:39,066 --> 00:06:42,987 ЛЮДСЬКА ПОДУШКА ДЛЯ ШПИЛЬОК 110 00:06:49,994 --> 00:06:51,871 Джеррі. З поверненням! 111 00:06:52,496 --> 00:06:53,706 Я тебе створив не таким. 112 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 А тепер зробиш мені масаж ніг? 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 Іди злови мене, Зла Бін! 114 00:07:12,558 --> 00:07:15,811 Якщо ти справді мене ненавидиш, то полізеш у цю трубу. 115 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 Ось так. 116 00:07:19,440 --> 00:07:21,233 Ти ж знаєш, що хочеш мене вбити. 117 00:07:21,859 --> 00:07:22,985 Трохи далі. 118 00:07:23,903 --> 00:07:24,904 Добре. 119 00:07:28,491 --> 00:07:29,950 Тепер наведи її на океан. 120 00:07:30,034 --> 00:07:32,786 Ви впевнені, що Даґмар дозволила це зробити? 121 00:07:32,870 --> 00:07:35,206 Даґмар тобі платить не за запитання. 122 00:07:35,289 --> 00:07:37,249 Даґмар мені платить? Ой. 123 00:07:38,834 --> 00:07:41,128 Скільки пороху ви туди запхали? 124 00:07:41,212 --> 00:07:43,255 Увесь — це кількість? 125 00:07:43,339 --> 00:07:44,340 СТІМЛЕНД ЦЕНТР РОЗВАГ 126 00:07:44,423 --> 00:07:46,675 ПОЇЗДКА НА ПІДВОДНОМУ ЧОВНІ ПОДОРОЖ НА МІСЯЦЬ 127 00:07:47,927 --> 00:07:50,971 Дереку, я сумував за тобою більше, ніж думав. 128 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 З тобою все гаразд? 129 00:07:52,097 --> 00:07:55,559 Так, батьку, нас досхочу годували непроданими устрицями. 130 00:07:55,643 --> 00:07:56,560 Я з'їв одну. 131 00:07:56,644 --> 00:07:58,521 Гаразд, знайдімо Ведмехлопчика. 132 00:07:58,604 --> 00:08:01,357 Сімейний звіринець без нього не повний. 133 00:08:01,440 --> 00:08:04,026 Гаразд, я скажу це ще раз. 134 00:08:04,109 --> 00:08:07,655 Якщо ви маєте магнітні властивості, вдягайте рукавички, коли спускаєтеся, 135 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 інакше ви затримуєте всіх. 136 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 ХЛОПЧИК-ВЕДМІДЬ — ГОВОРИТЬ — ПЛАЧЕ РИЄТЬСЯ У СМІТТІ 137 00:08:11,784 --> 00:08:14,537 Одвал? А ти що тут робиш? Ти ж не потвора. 138 00:08:14,620 --> 00:08:16,121 ОДВАЛ ТРИОКИЙ МІСТИК ЗІ СХОДУ! 139 00:08:16,205 --> 00:08:18,374 Одне, два, три… Три ока! Хто б міг подумати. 140 00:08:19,124 --> 00:08:20,668 Якщо дозволите, ваша величносте, 141 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 покваптеся і зніміть з мене кайдани на щиколотках. 142 00:08:24,922 --> 00:08:26,048 ПЕРЕВЕРТЕНЬ 143 00:08:31,512 --> 00:08:33,138 ПРАВИЙ ПРИДУРОК З РОГАМИ 144 00:08:33,722 --> 00:08:36,141 А це не ви та пані, що цілує рибок? 145 00:08:36,225 --> 00:08:39,103 Русалки — не риби! Я не знаю, що вони таке. 146 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Тоді я краще залишуся тут. 147 00:08:41,438 --> 00:08:43,232 Як собі схочеш. Грюк! 148 00:08:44,567 --> 00:08:46,443 Гаразд, розповідай. 149 00:08:46,527 --> 00:08:49,905 Чому ти дозволив мені померти цього разу? Має буде цікаво. 150 00:08:49,989 --> 00:08:51,407 Ну-ну, Джері. 151 00:08:51,490 --> 00:08:54,243 Що таке смерть насправді, якщо не новий початок? 152 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 «Новий початок». 153 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 Не треба мені цієї маячні. 154 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 Спершу мене вбивають. моїм щасливим молотком, 155 00:09:00,207 --> 00:09:03,419 потім мене висмикують сюди, тоді знову на Землю, 156 00:09:03,502 --> 00:09:06,922 скручують мені голову, і от мене знову висмикнули сюди. 157 00:09:07,006 --> 00:09:08,632 Визначся вже, Боже. 158 00:09:08,716 --> 00:09:10,509 Ти молодець, сину мій. 159 00:09:10,593 --> 00:09:13,178 Я не твій син. Я клятий йо-йо. 160 00:09:15,848 --> 00:09:17,725 Таке не щодня побачиш, 161 00:09:17,808 --> 00:09:19,727 безголова летюча білка. 162 00:09:38,412 --> 00:09:40,497 Клас, Ельфо. Тепер вона ненавидить нас усіх. 163 00:09:40,581 --> 00:09:41,415 -Біжімо! -Біжімо! 164 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ЇЖТЕ ЗУБНУ НИТКУ 165 00:09:42,583 --> 00:09:45,586 ЗНАЙДІТЬ КОХАННЯ ЗІ СПРАВЖНІМ МОРЯКОМ ПІД ПІРСОМ ЩОДНЯ 166 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ВЕДМЕХЛОПЧИК 167 00:09:46,754 --> 00:09:49,340 Облиш, Джаспере. Ти що, не радий бачити свого старого? 168 00:09:50,466 --> 00:09:52,176 Так, ти ніби нормальний. 169 00:09:52,259 --> 00:09:55,846 Ти розумієш, що я останні кілька місяців харчувався негарними пончиками? 170 00:09:55,929 --> 00:09:56,764 І що з мамою? 171 00:09:56,847 --> 00:09:57,848 З мамою? 172 00:09:57,931 --> 00:10:00,517 Ведмехлопчику, я не хотів тобі казати, 173 00:10:00,601 --> 00:10:03,604 ти ж малий і, можливо, звинувачуєш мене, але… 174 00:10:04,772 --> 00:10:05,689 Не можу сказати. 175 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 Ведмехлопчику! 176 00:10:08,817 --> 00:10:11,278 Твоя мама загинула в лісовій пожежі! 177 00:10:11,362 --> 00:10:13,530 Не загинула, дурню. Вона тут. 178 00:10:13,614 --> 00:10:16,450 Вона повзла вгору колодою. Я просив її не робити цього. 179 00:10:16,533 --> 00:10:18,744 А вона все одно полізла… 180 00:10:18,827 --> 00:10:19,662 Що? 181 00:10:20,537 --> 00:10:22,748 Швидше, тату, пірс от-от відкриється, 182 00:10:22,831 --> 00:10:24,500 припруться п'яниці. 183 00:10:24,583 --> 00:10:26,710 Добре. Ще одна клітка. 184 00:10:26,794 --> 00:10:31,465 Нумо, Ведмехлопчику, показуй маму. Свою велику, вродливу маму. 185 00:10:33,842 --> 00:10:34,718 -Урсуло! -Зоґу? 186 00:10:34,802 --> 00:10:36,178 -Ти жива! -Ти лисий. 187 00:10:36,261 --> 00:10:38,931 Ти не загинула! І навіть не підсмажилася. 188 00:10:39,723 --> 00:10:42,101 Зоґу! Я знала, що колись ти за мною прийдеш. 189 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 -Серйозно? -Ні, синку. 190 00:10:43,852 --> 00:10:45,979 Але людські чоловіки люблять таке слухати. 191 00:10:46,063 --> 00:10:48,941 Тату, Урсуло, ходімо, на це немає часу. 192 00:10:49,024 --> 00:10:51,443 Корабельна романтика все одно цікавіша. 193 00:10:51,527 --> 00:10:53,529 Ворушися, тату, ходімо! 194 00:10:57,700 --> 00:10:59,368 Що за… Чорт забирай! 195 00:11:00,327 --> 00:11:01,495 От незграба. 196 00:11:06,291 --> 00:11:10,462 О, ні. Пірс відкривається. Це ранковий свист цукрової вати! 197 00:11:11,797 --> 00:11:12,881 З дороги. 198 00:11:19,805 --> 00:11:22,724 Біні, ти це зробила. Моя чарівна дівчинка. 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,977 Не зви мене так, але я це зробила, правда? 200 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Чудова сила, гігантська білко. 201 00:11:27,104 --> 00:11:29,898 Так, дякую. Привіт, Урсуло. 202 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 А тепер ходімо. 203 00:11:30,983 --> 00:11:34,903 Усі возз'єднання, емоційні й сексуальні, на човні. Прошу вас. 204 00:11:40,033 --> 00:11:41,785 Гаразд, усі потвори на місці. 205 00:11:41,869 --> 00:11:44,204 Бракує однієї. Твого батька. 206 00:11:44,913 --> 00:11:45,789 Тато! 207 00:11:48,292 --> 00:11:51,920 Рушай! Зустрінемося в кінці пірсу. Рушай, зараз же! 208 00:12:00,554 --> 00:12:01,847 Бін. 209 00:12:01,930 --> 00:12:03,891 Ти не хочеш убити маленького старого мене? 210 00:12:03,974 --> 00:12:06,393 У мене є саме те місце, де можна це зробити. 211 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 КРАМНИЦЯ ОТРУТ «КОНВУЛЬСІЇ» 212 00:12:25,370 --> 00:12:26,205 Бувай. 213 00:12:34,087 --> 00:12:35,756 Народ, воно не здохло. 214 00:12:35,839 --> 00:12:38,217 Тепер у нього виривається полум'я з шиї. 215 00:12:46,225 --> 00:12:47,684 Промахнувся, Маґу. 216 00:12:47,768 --> 00:12:50,103 Тікай, Біні. Я впораюся. Іди сюди, чемпіоне. 217 00:12:51,271 --> 00:12:52,898 Гарна спроба, жиртресте. 218 00:13:00,197 --> 00:13:02,407 Кидай пістолет, ПіТі, інакше… 219 00:13:03,158 --> 00:13:04,743 Інакше що? 220 00:13:04,826 --> 00:13:07,371 Забалакаєш мене до смерті своєю промовою? 221 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 Може, надгробну промову татові? 222 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 Я тебе попереджала. 223 00:13:38,026 --> 00:13:39,111 Тату, сюди! 224 00:13:39,194 --> 00:13:41,405 А це обов'язково? Я не люблю фентезі. 225 00:13:41,488 --> 00:13:43,407 ДРІМЛЕНД ТЕМНИЙ АТРАКЦІОН 226 00:13:44,032 --> 00:13:46,326 ПИВО 227 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 Швидше. Усім байдуже, в який бік повернуті етикетки. 228 00:13:56,795 --> 00:14:00,924 Твоя правда, Люцику. Є одне, перед чим не може встояти жодна Бін. 229 00:14:03,677 --> 00:14:04,845 О так. 230 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 Іди до мене, моє велике тупе кохання. 231 00:14:18,025 --> 00:14:19,067 Працює. 232 00:14:19,151 --> 00:14:22,154 Заняття з пікапу з Пендерґастом нарешті окупилися. 233 00:14:28,744 --> 00:14:32,372 Знаєш, чим добре мати голову? Тіло не заповнюється водою. 234 00:14:48,096 --> 00:14:49,723 Вона незнищенна. 235 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 Сховайтеся! 236 00:14:57,564 --> 00:14:58,815 Вона йде по наші душі. 237 00:14:58,899 --> 00:15:01,735 По тебе, Ельфо. Вона йде по тебе! Біп-біп. 238 00:15:09,993 --> 00:15:11,620 ВІТАЄМО В ДРІМЛЕНДІ — ТЕМНИЙ АТРАКЦІОН ЇДЬТЕ НА СВІЙ СТРАХ І РИЗИК 239 00:15:11,703 --> 00:15:12,579 Застрибуй, тату. 240 00:15:12,663 --> 00:15:13,497 КОШТИ НЕ ВЕРТАЄМО 241 00:15:17,751 --> 00:15:18,585 ЛАБОРАТОРІЯ СОРСЕРІО 242 00:15:19,586 --> 00:15:20,420 Рябий? 243 00:15:27,678 --> 00:15:28,845 Якого… 244 00:15:30,555 --> 00:15:31,932 ТЕРБІШ-ПЕРЕВЕРТАЙЛО 245 00:15:33,934 --> 00:15:36,353 А чому це в Тербіша окрема кімната? 246 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 Цей кулемет — частина атракціону? 247 00:15:53,328 --> 00:15:54,538 Я не люблю цю частину. 248 00:15:57,457 --> 00:15:58,375 Люцик-пуцик. 249 00:16:03,463 --> 00:16:05,298 Не знаю, що вони хотіли цим сказати. 250 00:16:14,307 --> 00:16:15,142 ВИХІД 251 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 Стійте, боягузи! 252 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Бін, може, ще раз? 253 00:16:17,853 --> 00:16:19,479 Нема коли, тату. Ходімо! 254 00:16:22,232 --> 00:16:25,694 Треба спеціально просити сендвіч з вареною ковбасою. 255 00:16:25,777 --> 00:16:27,946 Інакше кладуть фалафель. 256 00:16:28,739 --> 00:16:29,906 Замовкніть, дорогенькі. 257 00:16:29,990 --> 00:16:33,618 Королево, я саме розповідав, типу, важливу історію. 258 00:16:33,702 --> 00:16:37,205 Люблю тебе, Дряпчику, ти ідеальний, але зараз мені байдуже. 259 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 Я знайшла. 260 00:16:38,457 --> 00:16:40,125 -Тіло? -Приманку. 261 00:16:47,632 --> 00:16:51,636 Дякуємо, що так швидко зібралися з вилами і смолоскипами. 262 00:16:51,720 --> 00:16:55,557 Вулицями блукає монстр. Він приблизно на голову нижчий за Бін. 263 00:16:55,640 --> 00:16:57,893 Гаразд, натовпе, вперед! 264 00:17:37,599 --> 00:17:41,311 Браво, Даґмар. У тебе справді є хист до драматизму. 265 00:17:41,394 --> 00:17:44,064 Стули пельку і спостерігай. Може, чогось навчишся. 266 00:17:47,109 --> 00:17:48,527 Ось ти де. 267 00:17:49,194 --> 00:17:50,654 Не соромся. Ну ж бо. 268 00:17:50,737 --> 00:17:54,658 Не горбся, люба. Отак краще. Заходь. Ти теж, Ельфо. 269 00:17:55,325 --> 00:17:56,159 Ой. 270 00:17:57,744 --> 00:18:01,414 Рада, що ти зміг приєднатися до нас, Ельфо. Ти невловимий гість. 271 00:18:01,498 --> 00:18:06,169 Я не пригадую, щоб отримував запрошення, тому на це є причина. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,839 Але ти все одно тут. Сміливо, як для ельфа. 273 00:18:09,464 --> 00:18:11,174 Я ще й наполовину огр. 274 00:18:12,175 --> 00:18:16,096 Напівчоловік-напівбожевільний впівсили лізе в мої справи. 275 00:18:16,179 --> 00:18:17,556 Проте було б неправильно, 276 00:18:17,639 --> 00:18:20,517 якби ти пропустив мій остаточний тріумф, чи не так? 277 00:18:20,600 --> 00:18:24,062 Якщо ти намагаєшся мене образити, у тебе не виходить. 278 00:18:24,146 --> 00:18:24,980 Хіба трішки. 279 00:18:25,063 --> 00:18:29,234 Зрештою, саме завдяки твоїй давній смерті я сьогодні тут. 280 00:18:29,317 --> 00:18:32,154 Пам'ятаєш, як Бін повернула мене до життя замість тебе? 281 00:18:32,237 --> 00:18:34,990 Пам'ятаєш, як Бін кинула тебе мертвим на підлозі? 282 00:18:35,073 --> 00:18:37,826 Мертвим на підлозі, як бовдура? Так. До чого ти ведеш? 283 00:18:37,909 --> 00:18:40,287 Без тебе нічого цього не було б. 284 00:18:40,370 --> 00:18:42,747 Тебе вбили, щоб я могла жити. 285 00:18:42,831 --> 00:18:45,625 Ніж у спину, так? Але яка різниця? 286 00:18:45,709 --> 00:18:48,295 То що скажеш, Ельфо? Принесемо голову? 287 00:18:50,547 --> 00:18:53,049 Я кидаю вам виклик, типу, глянути вгору. 288 00:18:55,302 --> 00:18:56,178 Бувайте! 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,641 Не сумуйте, лохи! 290 00:19:02,559 --> 00:19:04,144 Мене не вдарили ножем у спину, 291 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 мені вистрелили в спину дуже гострою стрілою. 292 00:19:06,980 --> 00:19:09,482 Мої останні хвилини життя були дуже травматичними. 293 00:19:13,570 --> 00:19:17,073 Боже мій, Даґмар має рацію. Я все зіпсував. 294 00:19:17,574 --> 00:19:20,619 Не звинувачуй себе, Ельфо. Звинувачуй того, хто тебе вбив. 295 00:19:20,702 --> 00:19:21,578 Подумай, Ельфо: 296 00:19:21,661 --> 00:19:24,206 твій убивця на волі, ховається в тіні. 297 00:19:24,289 --> 00:19:26,166 Я не знаю, як ти спиш уночі. 298 00:19:35,508 --> 00:19:36,885 ПОДОРОЖ НА МІСЯЦЬ 299 00:20:15,382 --> 00:20:18,718 Ніхто не дурить ПіТі Маꥳ! 300 00:20:18,802 --> 00:20:20,887 Це я вас дурю! 301 00:20:22,138 --> 00:20:23,431 Ура! 302 00:20:23,515 --> 00:20:27,602 А це за те, що поневолив мою дівчину, виродку! 303 00:20:28,520 --> 00:20:31,231 У вас усе серйозно? Молодець. 304 00:20:32,440 --> 00:20:34,734 Бін! Повернися! 305 00:20:34,818 --> 00:20:36,695 Я не можу розвернути цю штуку! 306 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 Встанови стрілку на Дрімленд! Побачимося там! 307 00:20:39,322 --> 00:20:42,784 Розважайся з татом у кошику невідомо скільки часу. 308 00:20:45,287 --> 00:20:46,997 А де наша стрілка? 309 00:20:47,080 --> 00:20:49,874 Тут нема стрілки. Куди ми, в біса, летимо? 310 00:20:57,257 --> 00:21:01,094 Звідки цей лихий сміх так високо в небі? 311 00:22:00,236 --> 00:22:05,241 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова