1 00:00:21,439 --> 00:00:23,816 ‏"(مورا) حورية البحر ‏(بين) الملكة الكهربائية، ماذا؟ قريبًا" 2 00:00:23,900 --> 00:00:25,109 ‏"الملك المجنون (زوغ)، اجعلوه يصيح، قريبًا" 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,904 ‏عرض مسوخ، "بي تي" يتحدث. 4 00:00:27,987 --> 00:00:29,363 ‏مرحبًا يا "غاندرسون". 5 00:00:29,447 --> 00:00:32,075 ‏لا، لم نر "بين" بعد، لكننا مستعدون. 6 00:00:32,158 --> 00:00:35,995 ‏بالمناسبة، أتظن أنهم سيمانعون ‏إن وضعناهم جميعًا في الحوض نفسه؟ 7 00:00:37,747 --> 00:00:39,957 ‏ثمة فظ هناك. 8 00:00:40,041 --> 00:00:42,001 ‏- انبطحا كالبطة! ‏- أين البطة؟ 9 00:00:42,085 --> 00:00:44,587 ‏كيف ننقذ "ديريك" و"الدب الصغير" الآن؟ 10 00:00:44,670 --> 00:00:46,547 ‏و"فريكلز"، لا تنسي "فريكلز". 11 00:00:47,465 --> 00:00:48,591 ‏- أبي. ‏- آسف. 12 00:00:48,674 --> 00:00:50,468 ‏- يمكننا الاقتحام من المقدمة. ‏- هذا خطر. 13 00:00:50,551 --> 00:00:52,720 ‏- يمكننا النزول من السقف. ‏- هذا مخيف. 14 00:00:52,804 --> 00:00:54,013 ‏يمكننا الذهاب من تحت الماء. 15 00:00:54,096 --> 00:00:55,139 ‏هذا مسبب للغرق. 16 00:00:55,223 --> 00:00:56,641 ‏إلا إذا… 17 00:01:00,228 --> 00:01:02,396 ‏سرقنا هذه السمكة الكهربائية. 18 00:01:03,481 --> 00:01:05,566 ‏أمتأكدة من أن هذه تطفو بأمان؟ 19 00:01:05,650 --> 00:01:07,902 ‏لا تطفو فحسب، بل تغوص أيضًا. هيا. 20 00:01:08,778 --> 00:01:10,988 ‏"مورا"، ستكونين سائقة الهروب. 21 00:01:11,072 --> 00:01:14,534 ‏لا تخافي من كلّ تلك الأزرار المبهرجة 22 00:01:14,617 --> 00:01:16,035 ‏والصفارات والأدوات… 23 00:01:16,119 --> 00:01:18,037 ‏لا، لا تنقري على ذلك! أتريدين قتلنا؟ 24 00:01:18,121 --> 00:01:21,124 ‏بمجرد ركوب كلّ المسوخ وأقفز أنا وأبي، 25 00:01:21,207 --> 00:01:24,043 ‏لفي هذا المفتاح الكبير الرائع بسرعة. 26 00:01:24,127 --> 00:01:26,295 ‏إلى اليسار ربما. ربما إلى اليمين. 27 00:01:27,463 --> 00:01:28,548 ‏حسنًا! 28 00:01:28,631 --> 00:01:31,467 ‏لفي هذا في حالة طارئة فحسب، اتفقنا؟ 29 00:01:31,551 --> 00:01:32,593 ‏إنه هذا الزر. 30 00:01:34,971 --> 00:01:36,514 ‏- أعجبني ذلك. ‏- لاحقًا. 31 00:01:36,597 --> 00:01:39,433 ‏عليك ضبط الوجهة قبل الانطلاق. 32 00:01:39,517 --> 00:01:41,185 ‏"(بيبرلاند)، أرض الألف سروال" 33 00:01:41,269 --> 00:01:42,812 ‏"الرصيف 33" 34 00:01:42,895 --> 00:01:44,689 ‏الرصيف 33 حيث عرض المسوخ. 35 00:01:44,772 --> 00:01:45,606 ‏"(دريملاند)" 36 00:01:45,690 --> 00:01:49,151 ‏"دريملاند"، هذه هي الوجهة التي ستضبطينها ‏أيتها القبطانة "مورا". 37 00:01:54,115 --> 00:01:57,034 ‏- هل عليّ إصدار هذا الصوت؟ ‏- أجل، إنه مفيد في الواقع. 38 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 ‏هذا كلّ ما عليك معرفته في ظني. 39 00:02:04,250 --> 00:02:06,544 ‏إن صدمت خنزير بحر، فهذه مشكلته. 40 00:02:06,627 --> 00:02:08,462 ‏بصراحة، خنازير البحر تستحق ذلك. 41 00:02:14,093 --> 00:02:15,011 ‏اجلس يا أبي. 42 00:02:15,094 --> 00:02:16,637 ‏لا تملي عليّ الأوامر. 43 00:02:23,936 --> 00:02:26,272 ‏يبدو المكان مسالمًا من هنا. 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,566 ‏كدت أنسى أنه كان سجني لثلاث سنوات. 45 00:02:28,649 --> 00:02:30,610 ‏لنحرق هذا المكان على بكرة أبيه. 46 00:02:31,319 --> 00:02:32,486 ‏أنت جميلة. 47 00:02:48,920 --> 00:02:51,631 ‏"لوسي" وعاملة التنظيف، ‏حمدًا لله إنني صرخت بكما. 48 00:02:54,300 --> 00:02:56,010 ‏لنشتتها. لنفترق! 49 00:02:58,638 --> 00:02:59,972 ‏لم تكرهني؟ 50 00:03:00,056 --> 00:03:03,309 ‏لأنك من أعطيت "بين" السيف الذي قطع رأسها. 51 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 ‏يا للهول. أتحملين الضغينة لهذه الدرجة؟ ‏انسي الأمر. 52 00:03:09,899 --> 00:03:12,568 ‏هدنة. انتهى الأمر. 53 00:03:19,700 --> 00:03:20,534 ‏في الداخل! 54 00:03:22,870 --> 00:03:26,248 ‏مرحبًا. لا أستقبل زوار ليل عادةً. 55 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 ‏أو أي زوار. 56 00:03:27,917 --> 00:03:29,460 ‏أتريدون طعام "جيري"؟ 57 00:03:29,543 --> 00:03:32,088 ‏إنه مفيد لعظامكم لأن معظمه عظام. 58 00:03:40,346 --> 00:03:43,391 ‏ممتاز. القليل بعد. 59 00:03:43,474 --> 00:03:45,726 ‏إلى الأمام. قليلًا أكثر. 60 00:03:45,810 --> 00:03:49,313 ‏أكثر قليلًا. رويدك. 61 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 ‏"(سنارلا)، أكثر جنية غريبة أطوار في العالم ‏تحذير: إنها تبصق" 62 00:03:52,400 --> 00:03:55,069 ‏إنها الـ3 صباحًا، ‏أما زلتم تفعلون ذلك أيها الحقراء؟ 63 00:04:00,199 --> 00:04:03,119 ‏"عودة ذات الرأس المقطوع" 64 00:04:05,871 --> 00:04:07,832 ‏مرحبًا يا "بين" ذات الرأس المقطوع. 65 00:04:07,915 --> 00:04:09,667 ‏تسرّني زيارتك. 66 00:04:09,750 --> 00:04:11,627 ‏أتبحثين عن أحد؟ 67 00:04:11,711 --> 00:04:13,421 ‏لا أحد هنا غيرنا. 68 00:04:15,923 --> 00:04:16,924 ‏لا تبحثي هناك! 69 00:04:25,474 --> 00:04:27,893 ‏مؤكد أن الوضع آمن الآن. افتح يا "جيري". 70 00:04:40,156 --> 00:04:42,700 ‏رقبتي. أظن أنني أحتضر ثانيةً. 71 00:04:43,868 --> 00:04:45,244 ‏أجل. 72 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‏- "جيري"! ‏- "جيري"! 73 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 ‏- "جيري" الميت المسكين. ‏- الأغبياء فقط يموتون صغارًا. 74 00:04:57,673 --> 00:05:00,843 ‏لا أعلم عما أبحث، لكن المكان خال! 75 00:05:02,762 --> 00:05:06,307 ‏أبقي المحرك يعمل حتى عودتنا. ‏ولا تلمسي أي شيء. 76 00:05:07,099 --> 00:05:07,933 ‏لمس. 77 00:05:17,151 --> 00:05:18,027 ‏"قصص رعب سن البلوغ" 78 00:05:18,110 --> 00:05:19,487 ‏"(ديريك)، نصف فتى ونصف سلمندر، طيب" 79 00:05:21,697 --> 00:05:23,491 ‏استيقظ يا "بيتي". 80 00:05:23,574 --> 00:05:24,909 ‏حان وقت دلو بقايا الطعام 81 00:05:24,992 --> 00:05:27,203 ‏ثم سنقود المسوخ في صلاة صباحية. 82 00:05:27,286 --> 00:05:29,997 ‏أجل، أدعو كلّ يوم أن تموت يا أبي. 83 00:05:30,081 --> 00:05:33,125 ‏بالمناسبة، زوجتك الجديدة ‏تضاجع مدرب الغولف الخاص بك. 84 00:05:33,209 --> 00:05:34,460 ‏هذا رائع. 85 00:05:34,543 --> 00:05:36,962 ‏آمل أن يلتهمك وحش مستنقع. 86 00:05:38,172 --> 00:05:40,257 ‏"بين"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 87 00:05:40,341 --> 00:05:43,427 ‏إن كان السبب هو الضحك على إذلالي، ‏فلا تتعبي نفسك. 88 00:05:43,511 --> 00:05:45,429 ‏لم تعد لديّ مشاعر. 89 00:05:45,513 --> 00:05:48,307 ‏جئت لتحريرك. أُحبك يا أخي الصغير. 90 00:05:48,390 --> 00:05:51,143 ‏أخيرًا أنال بعض المودة من هذه العائلة. 91 00:05:51,227 --> 00:05:53,312 ‏كانت طفولتي سيئة. 92 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 ‏هل سبق وأخبرتك عن المقلاة الكبيرة؟ 93 00:05:55,356 --> 00:05:57,441 ‏أعرف. سنتحدث في ذلك لاحقًا. 94 00:05:57,525 --> 00:06:00,945 ‏اصمت الآن. هذه عملية سرية. 95 00:06:01,028 --> 00:06:03,280 ‏"ديريك"! نجم عرض المسوخ! 96 00:06:04,615 --> 00:06:05,533 ‏ارفعا أيديكما. 97 00:06:07,284 --> 00:06:10,663 ‏يا للعجب. إنهما معروضتاي القادمتان. 98 00:06:11,747 --> 00:06:12,832 ‏دلو فضلات؟ 99 00:06:14,416 --> 00:06:16,919 ‏أعفاني ذلك من سنوات من العلاج النفسي. 100 00:06:19,213 --> 00:06:20,631 ‏شكرًا يا سيدة. 101 00:06:21,298 --> 00:06:24,552 ‏لم أكن قريبًا لهذه الدرجة قط ‏من امرأة حية حقيقية. 102 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 ‏هل تقبلين الزواج مني؟ 103 00:06:26,512 --> 00:06:28,556 ‏ساعدني في تحرير الآخرين أيها الفتى الكبير. 104 00:06:29,223 --> 00:06:31,475 ‏- أنا فتى كبير. ‏- أسرع الآن. 105 00:06:31,559 --> 00:06:34,687 ‏علينا تحرير كلّ المسوخ ‏قبل أن يستفيق "بي تي" 106 00:06:34,770 --> 00:06:38,107 ‏وقبل أن يُفتح الرصيف، ‏وإلا فسيدركون أن العالم الخارجي سيئ أيضًا. 107 00:06:39,066 --> 00:06:42,987 ‏"الرجل وسادة الدبابيس" 108 00:06:49,994 --> 00:06:51,871 ‏"جيري"، أهلًا بعودتك! 109 00:06:52,496 --> 00:06:53,706 ‏لم أخلقك هكذا. 110 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 ‏أيمكنك تدليك قدميّ الآن؟ 111 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 ‏تعالي وأمسكيني يا "بين" الشريرة! 112 00:07:12,558 --> 00:07:15,811 ‏إن كنت تكرهينني حقًا، ‏فستدخلين هذا الأنبوب. 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 ‏أحسنت. 114 00:07:19,440 --> 00:07:21,233 ‏تعلمين أنك تريدين قتلي. 115 00:07:21,859 --> 00:07:22,985 ‏أكثر قليلًا. 116 00:07:23,903 --> 00:07:24,904 ‏جيد. 117 00:07:28,491 --> 00:07:29,950 ‏صوّب نحو المحيط. 118 00:07:30,034 --> 00:07:32,786 ‏أمتأكد من أن "داغمار" وافقت على ذلك؟ 119 00:07:32,870 --> 00:07:35,206 ‏لا تدفع لك "داغمار" لتطرح الأسئلة. 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,249 ‏هل تدفع لي "داغمار"؟ يا ويلي. 121 00:07:38,834 --> 00:07:41,128 ‏ما مقدار البارود الذي وضعته؟ 122 00:07:41,212 --> 00:07:43,255 ‏كلّ الكمية. 123 00:07:43,339 --> 00:07:44,340 ‏"ملاهي (ستيملاند)" 124 00:07:44,423 --> 00:07:46,675 ‏"رحلة غواصة إلى القمر" 125 00:07:47,927 --> 00:07:50,971 ‏"ديريك"، اشتقت إليك أكثر مما حسبت. 126 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 ‏هل أنت بخير؟ 127 00:07:52,097 --> 00:07:55,559 ‏أجل يا أبي، لدينا كلّ المحار غير المباع ‏الذي يمكننا أكله. 128 00:07:55,643 --> 00:07:56,560 ‏أكلت محارًا. 129 00:07:56,644 --> 00:07:58,521 ‏لنجد "الدب الصغير". 130 00:07:58,604 --> 00:08:01,357 ‏لن تكتمل العائلة من دونه. 131 00:08:01,440 --> 00:08:04,026 ‏سأقول ذلك مرة أخرى. 132 00:08:04,109 --> 00:08:07,655 ‏إن كنت مغناطيسيًا، ‏فارتد قفازات رجاءً وأنت تنزل السلم، 133 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 ‏وإلا فستعطّل الجميع. 134 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 ‏"(الدب الصغير) ‏يتحدث ويصيح ويبحث في القمامة" 135 00:08:11,784 --> 00:08:14,537 ‏"أودفال"؟ ماذا تفعل هنا؟ لست مسخًا. 136 00:08:14,620 --> 00:08:16,121 ‏"(أودفال) ذو الثلاث عيون" 137 00:08:16,205 --> 00:08:18,374 ‏لديك ثلاث عيون! يا للمفاجأة. 138 00:08:19,124 --> 00:08:20,668 ‏إن كنت لا تمانع قولي يا مولاي، 139 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 ‏أيمكنك المجيء وفك سلسلة كاحلي؟ 140 00:08:24,922 --> 00:08:26,048 ‏"متغير الأشكال" 141 00:08:31,512 --> 00:08:33,138 ‏"المسخ اليميني بقرنين" 142 00:08:33,722 --> 00:08:36,141 ‏مهلًا، ألست السيدة التي تقبّل الأسماك؟ 143 00:08:36,225 --> 00:08:39,103 ‏حوريات البحر ليست أسماكًا! ‏لا أعرف ماذا تكون. 144 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 ‏أفضّل البقاء هنا إذًا. 145 00:08:41,438 --> 00:08:43,232 ‏هذا قرارك. إغلاق الباب بقوة! 146 00:08:44,567 --> 00:08:46,443 ‏أخبرني. 147 00:08:46,527 --> 00:08:49,905 ‏كيف تركتني أموت هذه المرة؟ ‏سيكون هذا رائعًا. 148 00:08:49,989 --> 00:08:51,407 ‏إليك الأمر يا "جيري". 149 00:08:51,490 --> 00:08:54,243 ‏الموت حقًا ليس إلا بداية جديدة. 150 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 ‏"بداية جديدة." 151 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 ‏لا تجعلني أزداد حيرة. 152 00:08:57,830 --> 00:09:00,124 ‏أولًا، قُتلت بمطرقتي جالبة الحظ، 153 00:09:00,207 --> 00:09:03,419 ‏ثم صعدت إلى هنا ثم نزلت إلى الأرض 154 00:09:03,502 --> 00:09:06,922 ‏ولُف رأسي والآن صعدت إلى هنا ثانيةً. 155 00:09:07,006 --> 00:09:08,632 ‏اتخذ قرارك يا الله. 156 00:09:08,716 --> 00:09:10,509 ‏أبليت حسنًا يا بنيّ. 157 00:09:10,593 --> 00:09:13,178 ‏لست ابنك. أنا مجرد لعبة "يويو". 158 00:09:15,848 --> 00:09:17,725 ‏هذا شيء لا يراه المرء كلّ يوم، 159 00:09:17,808 --> 00:09:19,727 ‏سنجاب طائر بلا رأس. 160 00:09:38,412 --> 00:09:40,497 ‏أخبار سارة يا "إلفو"، الآن تكرهنا جميعًا. 161 00:09:40,581 --> 00:09:41,415 ‏- اهربا. ‏- اهربا. 162 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‏"تناول خيوط الجنية" 163 00:09:42,583 --> 00:09:45,586 ‏"جد الحب مع بحّار حقيقي تحت الرصيف يوميًا" 164 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ‏"(الدب الصغير)" 165 00:09:46,754 --> 00:09:49,340 ‏هيا يا "جاسبر". ألست مسرورًا برؤية والدك؟ 166 00:09:50,466 --> 00:09:52,176 ‏أجل، أنت بخير على ما أظن. 167 00:09:52,259 --> 00:09:55,846 ‏تدرك أنني كنت أعيش على تناول كسرات ‏الـ"تشيرو" في الأشهر القليلة الماضية. 168 00:09:55,929 --> 00:09:56,764 ‏ماذا عن أمي؟ 169 00:09:56,847 --> 00:09:57,848 ‏أمك؟ 170 00:09:57,931 --> 00:10:00,517 ‏أيها "الدب الصغير"، لم أرد أن أخبرك، 171 00:10:00,601 --> 00:10:03,604 ‏لكونك صغيرًا وربما ستلومني، لكن… 172 00:10:04,772 --> 00:10:05,689 ‏لا أستطيع القول. 173 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 ‏أيها "الدب الصغير"! 174 00:10:08,817 --> 00:10:11,278 ‏تُوفيت أمك في حريق غابة! 175 00:10:11,362 --> 00:10:13,530 ‏كلا أيها الغبي. إنها هنا. 176 00:10:13,614 --> 00:10:16,450 ‏كانت تتسلق جذوع الأشجار. ‏نصحتها ألّا تفعل ذلك. 177 00:10:16,533 --> 00:10:18,744 ‏وذهبت وتسلقتها على أي حال… 178 00:10:18,827 --> 00:10:19,662 ‏ماذا؟ 179 00:10:20,537 --> 00:10:22,748 ‏أسرع يا أبي، الرصيف على وشك أن يُفتح 180 00:10:22,831 --> 00:10:24,500 ‏وسيصل الثملون الصباحيون في أي لحظة. 181 00:10:24,583 --> 00:10:26,710 ‏عُلم. قفص أخير. 182 00:10:26,794 --> 00:10:31,465 ‏هيا أيها "الدب الصغير"، أرني مكان أمك. ‏أمك السمينة الجميلة. 183 00:10:33,842 --> 00:10:34,718 ‏- "أورسولا"! ‏- "زوغ"! 184 00:10:34,802 --> 00:10:36,178 ‏- أنت حية! ‏- أنت أصلع. 185 00:10:36,261 --> 00:10:38,931 ‏لم تموتي! لم تُحرقي حتى. 186 00:10:39,723 --> 00:10:42,101 ‏"زوغ"! علمت أنك ستنقذني يومًا ما. 187 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 ‏- حقًا؟ ‏- لا يا عزيزي، 188 00:10:43,852 --> 00:10:45,979 ‏لكن الذكور يحبون سماع تلك الأمور. 189 00:10:46,063 --> 00:10:48,941 ‏أبي، "أورسولا"، هيا. لا وقت لذلك. 190 00:10:49,024 --> 00:10:51,443 ‏الرومانسية في الغواصة ‏مثيرة أكثر على أي حال. 191 00:10:51,527 --> 00:10:53,529 ‏أسرع يا أبي، هيا! 192 00:10:57,700 --> 00:10:59,368 ‏ماذا… تبًا! 193 00:11:00,327 --> 00:11:01,495 ‏أيها الأخرق. 194 00:11:06,291 --> 00:11:10,462 ‏بئسًا، لا. الرصيف يُفتح. ‏هذه صفّارة غزل البنات الصباحية. 195 00:11:11,797 --> 00:11:12,881 ‏ابتعد. 196 00:11:19,805 --> 00:11:22,724 ‏"بيني"، نجحت. ابنتي الساحرة. 197 00:11:22,808 --> 00:11:24,977 ‏لا تنادني بذلك، لكنني نجحت، صحيح؟ 198 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 ‏قوى رائعة أيتها السنجابة الضخمة. 199 00:11:27,104 --> 00:11:29,898 ‏أجل، شكرًا. مرحبًا يا "أورسولا". 200 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 ‏لنذهب الآن. 201 00:11:30,983 --> 00:11:34,903 ‏كلّ لم الشمل العاطفي والجنسي ‏في الغواصة رجاءً. 202 00:11:40,033 --> 00:11:41,785 ‏جلبنا كلّ المسوخ. 203 00:11:41,869 --> 00:11:44,204 ‏يتبقى واحد. والدك؟ 204 00:11:44,913 --> 00:11:45,789 ‏أبي! 205 00:11:48,292 --> 00:11:51,920 ‏انطلقي، سأقابلكم عند نهاية الرصيف. ‏انطلقي الآن! 206 00:12:00,554 --> 00:12:01,847 ‏"بين". 207 00:12:01,930 --> 00:12:03,891 ‏ألا تريدين قتلي أنا القصير؟ 208 00:12:03,974 --> 00:12:06,393 ‏أعرف المكان المناسب لك لفعل ذلك. 209 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 ‏"متجر النوبات البسيطة للسم" 210 00:12:25,370 --> 00:12:26,205 ‏وداعًا. 211 00:12:34,087 --> 00:12:35,756 ‏يا رفاق، ليست ميتةً. 212 00:12:35,839 --> 00:12:38,217 ‏الآن تطلق النار من رقبتها. 213 00:12:46,225 --> 00:12:47,684 ‏أخطأت يا "ماغو". 214 00:12:47,768 --> 00:12:50,103 ‏اذهبي يا "بيني"، الأمر في متناولي. ‏تعال أيها البطل. 215 00:12:51,271 --> 00:12:52,898 ‏محاولة رائعة أيها السمين. 216 00:13:00,197 --> 00:13:02,407 ‏اترك المسدس يا "بي تي" وإلا… 217 00:13:03,158 --> 00:13:04,743 ‏وإلا ماذا؟ 218 00:13:04,826 --> 00:13:07,371 ‏هل ستتسببين في موتي من الضجر ‏إثر أحد خطاباتك؟ 219 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 ‏ما رأيك في تأبين لوالدك؟ 220 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 ‏لقد حذرتك. 221 00:13:38,026 --> 00:13:39,111 ‏أبي، هنا! 222 00:13:39,194 --> 00:13:41,405 ‏هل نحن مضطران؟ لا أُحب الخيال. 223 00:13:41,488 --> 00:13:43,407 ‏"(دريملاند)، جولة مظلمة" 224 00:13:44,032 --> 00:13:46,326 ‏"جعة" 225 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 ‏أسرعي. لا أحد يهتم باتجاه الملصقات. 226 00:13:56,795 --> 00:14:00,924 ‏كنت محقًا يا "لوسي". ‏ثمة شيء واحد لا تستطيع "بين" مقاومته. 227 00:14:03,677 --> 00:14:04,845 ‏أجل. 228 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 ‏تعالي إليّ يا حبيبتي الغبية الكبيرة. 229 00:14:18,025 --> 00:14:19,067 ‏الأمر يفلح. 230 00:14:19,151 --> 00:14:22,154 ‏صفوف الإغراء التي أخذتها مع "بندرغاست" ‏تثمر أخيرًا. 231 00:14:28,744 --> 00:14:32,372 ‏أتعلمان ما الجيد في امتلاك رأس؟ ‏لا يمتلئ الجسم بالماء. 232 00:14:48,096 --> 00:14:49,723 ‏إنها غير قابلة للتدمير. 233 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 ‏اختبآ! 234 00:14:57,564 --> 00:14:58,815 ‏إنها قادمة للنيل منا. 235 00:14:58,899 --> 00:15:01,735 ‏إنها قادمة للنيل منك يا "إلفو". صياح. 236 00:15:09,993 --> 00:15:11,620 ‏"أهلًا بك في (دريملاند) ‏جولة مظلمة على مسؤوليتك" 237 00:15:11,703 --> 00:15:12,579 ‏اركب يا أبي. 238 00:15:12,663 --> 00:15:13,497 ‏"لا استرداد للمال" 239 00:15:17,751 --> 00:15:18,585 ‏"مختبر (سورسيريو)" 240 00:15:19,586 --> 00:15:20,420 ‏"فريكلز"؟ 241 00:15:27,678 --> 00:15:28,845 ‏ماذا… 242 00:15:30,555 --> 00:15:31,932 ‏"أرض (توربيش) المربكة" 243 00:15:33,934 --> 00:15:36,353 ‏مهلًا، لم حصل "توربيش" على غرفته الخاصة؟ 244 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 ‏هل هذا الرشاش جزء من الجولة؟ 245 00:15:53,328 --> 00:15:54,538 ‏لا يعجبني هذا الجزء. 246 00:15:57,457 --> 00:15:58,375 ‏"غوتشي" و"لوسي". 247 00:16:03,463 --> 00:16:05,298 ‏لا أفهم ما المقصود من السرد هنا. 248 00:16:14,307 --> 00:16:15,142 ‏"مخرج" 249 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 ‏تبًا أيها الجبانان! 250 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 ‏أيمكننا الدخول ثانيةً؟ 251 00:16:17,853 --> 00:16:19,479 ‏لا وقت لذلك يا أبي. هيا! 252 00:16:22,232 --> 00:16:25,694 ‏عليك أن تطلب خصيصًا شطيرة "بالوني"، 253 00:16:25,777 --> 00:16:27,946 ‏وإلا فستحصل على طبق جانبي من كرات الفلافل. 254 00:16:28,739 --> 00:16:29,906 ‏اصمتا يا عزيزيّ. 255 00:16:29,990 --> 00:16:33,618 ‏يا ملكتي، كنت في خضم قصة مهمة. 256 00:16:33,702 --> 00:16:37,205 ‏أُحبك يا "سكرافلز"، أنت مثالي، ‏لكنني لا أهتم الآن. 257 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 ‏وجدتها. 258 00:16:38,457 --> 00:16:40,125 ‏- الجثة؟ ‏- الطعم. 259 00:16:47,632 --> 00:16:51,636 ‏شكرًا على التجمع مع المعزقات والمشاعل ‏من دون سابق إنذار. 260 00:16:51,720 --> 00:16:55,557 ‏ثمة وحش طليق. إنه أقصر من "بين" برأس. 261 00:16:55,640 --> 00:16:57,893 ‏حسنًا يا جماعة، تقدّموا! 262 00:17:37,599 --> 00:17:41,311 ‏أحسنت يا "داغمار". ‏لديك موهبة لصنع الأحداث المثيرة. 263 00:17:41,394 --> 00:17:44,064 ‏اصمت وراقب. لعلك تتعلم شيئًا. 264 00:17:47,109 --> 00:17:48,527 ‏ها أنت ذي. 265 00:17:49,194 --> 00:17:50,654 ‏لا تخجلي. هيا. 266 00:17:50,737 --> 00:17:54,658 ‏لا تحني ظهرك يا عزيزتي. هذا أفضل. ‏تعالي. وأنت كذلك يا "إلفو". 267 00:17:55,325 --> 00:17:56,159 ‏أبلع لعابي. 268 00:17:57,744 --> 00:18:01,414 ‏يسرّني أنك انضممت إلينا يا "إلفو". ‏أنت ضيف مراوغ. 269 00:18:01,498 --> 00:18:06,169 ‏لا أتذكّر تلقي دعوة، لذلك أتفق معك. 270 00:18:06,253 --> 00:18:08,839 ‏لكن ها أنت هنا على أي حال. ‏هذه جرأة بالنسبة إلى عفريت. 271 00:18:09,464 --> 00:18:11,174 ‏أنا نصف غول أيضًا لعلمك. 272 00:18:12,175 --> 00:18:16,096 ‏قصير وغبي ويتدخل في شؤوني. 273 00:18:16,179 --> 00:18:17,556 ‏رغم ذلك، ليس صائبًا 274 00:18:17,639 --> 00:18:20,517 ‏أن يفوتك انتصاري النهائي، صحيح؟ 275 00:18:20,600 --> 00:18:24,062 ‏إن كنت تحاولين جرح مشاعري، فالأمر لا يفلح. 276 00:18:24,146 --> 00:18:24,980 ‏يفلح قليلًا. 277 00:18:25,063 --> 00:18:29,234 ‏في نهاية المطاف، أنا موجودة هنا ‏بفضل موتك في الماضي. 278 00:18:29,317 --> 00:18:32,154 ‏أتتذكر عندما أعادتني "بين" ‏إلى الحياة بدلًا منك؟ 279 00:18:32,237 --> 00:18:34,990 ‏أتتذكر عندما تركتك "بين" ميتًا على الأرض؟ 280 00:18:35,073 --> 00:18:37,826 ‏ميت على الأرض كأحمق؟ أجل. ما المغزى؟ 281 00:18:37,909 --> 00:18:40,287 ‏لولاك لما كان أي شيء من هذا ممكنًا. 282 00:18:40,370 --> 00:18:42,747 ‏قُتلت حتى أستطيع العيش. 283 00:18:42,831 --> 00:18:45,625 ‏طُعنت في الظهر، صحيح؟ من يهتم أصلًا؟ 284 00:18:45,709 --> 00:18:48,295 ‏ما قولك يا "إلفو"؟ هل نحضر الرأس؟ 285 00:18:50,547 --> 00:18:53,049 ‏أتحداك أن تنظري إلى الأعلى. 286 00:18:55,302 --> 00:18:56,178 ‏وداعًا! 287 00:18:59,389 --> 00:19:01,641 ‏وداعًا أيها الحمقى! 288 00:19:02,559 --> 00:19:04,144 ‏لم أُطعن في الظهر، 289 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 ‏أُطلق على ظهري سهم مدبب جدًا. 290 00:19:06,980 --> 00:19:09,482 ‏كانت لحظاتي الأخيرة وأنا حي مؤلمة للغاية. 291 00:19:13,570 --> 00:19:17,073 ‏يا للهول، "داغمار" محقة. أفسدت كلّ شيء. 292 00:19:17,574 --> 00:19:20,619 ‏لا تلم نفسك يا "إلفو". ‏ألق اللوم على من قتلك. 293 00:19:20,702 --> 00:19:21,578 ‏فكّر فحسب. 294 00:19:21,661 --> 00:19:24,206 ‏ما زال قاتلك طليقًا يتربص في ثنايا الظلال. 295 00:19:24,289 --> 00:19:26,166 ‏لا أعلم كيف تنام ليلًا. 296 00:19:35,508 --> 00:19:36,885 ‏"رحلة إلى القمر" 297 00:20:15,382 --> 00:20:18,718 ‏لا أحد يخدع "بي تي ماكغي"! 298 00:20:18,802 --> 00:20:20,887 ‏أنا من يخدع الآخرين! 299 00:20:22,138 --> 00:20:23,431 ‏مرحى! 300 00:20:23,515 --> 00:20:27,602 ‏وهذا لقاء استعباد حبيبتي أيها الوغد! 301 00:20:28,520 --> 00:20:31,231 ‏هل أصبحت علاقتكما جادة؟ أحسنت. 302 00:20:32,440 --> 00:20:34,734 ‏يا "بين"! عودي! 303 00:20:34,818 --> 00:20:36,695 ‏لا يمكنني توجيه هذا الشيء! 304 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 ‏اضبطي وجهتك إلى "دريملاند"! سنقابلكم هناك! 305 00:20:39,322 --> 00:20:42,784 ‏استمتعي مع والدك في سلة ‏لمدة مجهولة من الوقت. 306 00:20:45,287 --> 00:20:46,997 ‏مهلًا، أين موجّه المنطاد؟ 307 00:20:47,080 --> 00:20:49,874 ‏لا موجّه لهذا الشيء. إلى أين نحن ذاهبان؟ 308 00:20:57,257 --> 00:21:01,094 ‏كيف هناك ضحكة شريرة ‏عاليًا جدًا في السماء هكذا؟ 309 00:22:00,236 --> 00:22:05,241 ‏ترجمة "شيماء سيد"