1 00:01:00,384 --> 00:01:03,679 ‫يا للهول! يا للهول!‬ 2 00:01:28,537 --> 00:01:33,542 ‫"ها نحن ذا، يا رفاق، أنتم مستعدون؟‬ ‫حسناً، ابدأوا التصوير وشغلوا الموسيقى"‬ 3 00:01:41,008 --> 00:01:45,429 ‫مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬ ‫وأنا أجمع الأقنعة‬ 4 00:01:45,596 --> 00:01:48,807 ‫مهلاً لحظة، ألا يجب أن يكون هذا‬ ‫صفاً تدريبياً للتمثيل‬ 5 00:01:48,933 --> 00:01:51,101 ‫يقدمه الممثل البارع (جين كوسينو)؟‬ 6 00:01:51,227 --> 00:01:54,897 ‫تقولون هذا لحواسيبكم أو هواتفكم‬ ‫وأجل، هو كذلك‬ 7 00:01:55,022 --> 00:01:58,901 ‫لا تخافوا، وبنهاية هذا الصف‬ ‫آمل ذلك‬ 8 00:01:59,026 --> 00:02:02,029 ‫ستصبحون من جامعي الأقنعة أيضاً‬ ‫آمل ذلك‬ 9 00:02:02,196 --> 00:02:05,950 ‫دعوني أقدم لكم مثلاً‬ ‫عن القناع المفضل لديّ، (هامليت)‬ 10 00:02:06,325 --> 00:02:09,703 ‫"نكون أو لا نكون"‬ ‫هل هذا هو السؤال؟‬ 11 00:02:10,412 --> 00:02:11,789 ‫(ستانلي كوالسكي)‬ 12 00:02:11,997 --> 00:02:16,168 ‫"(ستيلا)! انزلي إلى هنا‬ ‫انزلي إلى هنا، أريد أن آكل"‬ 13 00:02:16,544 --> 00:02:18,754 ‫شرطي في (سيربيكو)‬ 14 00:02:19,380 --> 00:02:23,050 ‫"مهلاً يا (سيربي)‬ ‫هل ستنقلب ضدنا؟"‬ 15 00:02:23,300 --> 00:02:25,844 ‫هل ترون؟ هذه ليست أقنعة حرفية‬ 16 00:02:26,011 --> 00:02:31,809 ‫توجد أدوار ستلعبونها في هذا الصف‬ ‫وستغيّر لكم حياتكم‬ 17 00:02:32,059 --> 00:02:37,565 ‫الآن، نعم، منحت التلاميذ الأدوات‬ ‫ليصبح لديهم مهنة رائعة‬ 18 00:02:37,773 --> 00:02:41,777 ‫هذا الصف ليس حول‬ ‫المداخل والمخارج‬ 19 00:02:42,236 --> 00:02:45,531 ‫إنه حول الدخول إلى أعماقكم‬ ‫وإزالة هذا الطين‬ 20 00:02:45,656 --> 00:02:47,616 ‫ورميه على المسرح‬ 21 00:02:47,741 --> 00:02:51,996 ‫"مهلاً، أنا أمثل هنا"‬ ‫(راستو ريزو)‬ 22 00:02:52,329 --> 00:02:54,373 ‫إذاً، هل أنتم جاهزون؟‬ 23 00:02:54,582 --> 00:02:59,587 ‫يُستحسن أن تكونوا جاهزين، لأنه رُفعت الستارة‬ ‫والأضواء مسلطة عليكم‬ 24 00:02:59,795 --> 00:03:04,341 ‫وأهلاً بكم في صف (جين كوسينو) المتقدم‬ 25 00:03:06,760 --> 00:03:08,304 ‫شكراً لكم‬ 26 00:03:10,180 --> 00:03:12,725 ‫- وأوقفوا التصوير‬ ‫- حسناَ، حسناً‬ 27 00:03:12,891 --> 00:03:15,853 ‫حسناً، كان هذا جيداً‬ ‫أريدك أن تجرب شيئاً بعد‬ 28 00:03:15,978 --> 00:03:18,314 ‫- إعادة الضبط‬ ‫- لا تقف مترهلاً أثناء الكلام‬ 29 00:03:18,731 --> 00:03:20,649 ‫لست في المنزل‬ ‫تلعب ألعاب الفيديو‬ 30 00:03:20,774 --> 00:03:22,901 ‫أريدك أن تميل إلى الأمام‬ ‫وتنتبه جيداً‬ 31 00:03:23,068 --> 00:03:25,404 ‫أياً كان مَن يهتم بأمر سيارة الأجرة‬ 32 00:03:25,571 --> 00:03:30,075 ‫حاول البدء مبكراً عند الدخول والخروج‬ ‫كل شيء غير ذلك، كان جيداً جداً‬ 33 00:03:30,242 --> 00:03:33,162 ‫- لنعد الكرة‬ ‫- سيارة الأجرة أضحكتهم‬ 34 00:03:33,287 --> 00:03:35,414 ‫أجل، رأيت هذا‬ 35 00:04:03,484 --> 00:04:04,985 ‫بئساً!‬ 36 00:05:29,486 --> 00:05:32,364 ‫هل قرأ الجميع الملخص ١٠٦؟‬ 37 00:05:32,489 --> 00:05:35,075 ‫- حسناً، أريد أن أعرف رأيكم به‬ ‫- جيّد جداً، كنت مبدعاً‬ 38 00:05:35,242 --> 00:05:36,952 ‫- رائع‬ ‫- مذهل‬ 39 00:05:37,077 --> 00:05:40,372 ‫- هل من شخص آخر؟‬ ‫- لديّ سؤال‬ 40 00:05:43,000 --> 00:05:48,422 ‫أجل، يوجد هذا المشهد الرائع حيث تكون‬ ‫(ميدوسا آبي) تمارس الجنس مع الساقي‬ 41 00:05:48,547 --> 00:05:50,716 ‫وتستمر الأفاعي بالسقوط من قبعتها‬ 42 00:05:50,841 --> 00:05:53,552 ‫- هذا مضحك‬ ‫- لا يُفترض أن يكون المشهد مضحكاً‬ 43 00:05:54,178 --> 00:05:56,597 ‫يُفترض أن يكون واقعياً‬ 44 00:05:57,514 --> 00:06:00,601 ‫صحيح، الأفاعي على رأسها‬ ‫كانت تبدو واقعية‬ 45 00:06:00,726 --> 00:06:02,519 ‫لكن ثم تحوّله إلى حجر‬ 46 00:06:02,644 --> 00:06:08,150 ‫لكنها لا تزال مثارة جنسياً‬ ‫لذا تمتص وتأكل عضوه الذكري‬ 47 00:06:09,526 --> 00:06:11,779 ‫- هل هذا حرفي؟‬ ‫- ماذا يمكن أن يكون؟‬ 48 00:06:11,987 --> 00:06:18,786 ‫حسناً، كنت أفكر في أنه قد يكون‬ ‫هناك محادثة‬ 49 00:06:18,911 --> 00:06:22,831 ‫قد يتمحور حول توقها أو ربما...‬ 50 00:06:22,956 --> 00:06:27,294 ‫كيف لا يمكنها الاقتراب من الناس‬ ‫بسبب مشكلة الأفاعي‬ 51 00:06:27,795 --> 00:06:31,673 ‫أعتقد أنني...‬ ‫أريد أن أعرف ما الذي تفكر فيه‬ 52 00:06:31,840 --> 00:06:35,844 ‫تريد أن تمارس الجنس‬ ‫وهذا مضحك‬ 53 00:06:36,011 --> 00:06:40,474 ‫صحيح، لكنها إن كانت ترغب في ممارسة الجنس‬ ‫لماذا قضمت له عضوه الذكري؟‬ 54 00:06:42,893 --> 00:06:44,478 ‫ماذا؟‬ 55 00:06:44,937 --> 00:06:47,022 ‫إنها محقة نوعاً ما‬ 56 00:06:47,272 --> 00:06:50,776 ‫لذا، مجرد... مجرد... مجرد...‬ 57 00:06:58,909 --> 00:07:00,828 ‫عمل جيّد!‬ 58 00:07:00,953 --> 00:07:02,996 ‫- كان هذا جريئاً جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 59 00:07:03,121 --> 00:07:06,959 ‫يا للهول! قلت كل ما كنا نفكر فيه‬ ‫وما كنا لنتفوه به أبداً‬ 60 00:07:07,084 --> 00:07:10,045 ‫- كيف يُعقل أن يكون مخرجاً؟‬ ‫- لا أعلم، إنه في المجال منذ زمن‬ 61 00:07:10,170 --> 00:07:12,047 ‫أعتقد أنه كان كاتباً‬ ‫في (أفريبادي لوفز رايموند)‬ 62 00:07:12,172 --> 00:07:15,050 ‫- ما هذا؟‬ ‫- برنامج جديد يعتقدون أنه مضحك جداً‬ 63 00:07:15,175 --> 00:07:17,928 ‫على ما يبدو، المخرج ممتع جداً‬ 64 00:07:24,351 --> 00:07:30,107 ‫التي هي أيضاً، انتظروا، انتظروا... الحبيبة‬ 65 00:07:30,232 --> 00:07:32,609 ‫حسناً‬ 66 00:07:34,778 --> 00:07:36,738 ‫أعلم، أعلم، أعلم‬ 67 00:07:38,866 --> 00:07:41,493 ‫يكون... مرحباً يا (ميل)‬ 68 00:07:41,618 --> 00:07:45,414 ‫اسمي (بيرت) وأحب...‬ 69 00:07:46,415 --> 00:07:49,209 ‫وسأكون...‬ 70 00:07:52,254 --> 00:07:55,883 ‫ضعي لي موعداً مع طبيب العلاج بالإبر‬ ‫حيث تتعالج (كلوي غرايس مورتيز)‬ 71 00:07:56,008 --> 00:07:57,634 ‫لكن احرصي على أن يكون‬ ‫مع الرجل الذي يضع الأوشام‬ 72 00:07:57,759 --> 00:07:59,970 ‫وليس مع الفتاة الغرة لأنها لم ترق لي‬ 73 00:08:00,095 --> 00:08:02,431 ‫حسناً‬ 74 00:08:02,598 --> 00:08:05,809 ‫أشعر بالجوع‬ ‫لكن ليس لأي من هذه الأمور‬ 75 00:08:18,447 --> 00:08:21,491 ‫- إذاً لديك برنامجك الخاص؟‬ ‫- أجل‬ 76 00:08:22,284 --> 00:08:24,870 ‫- عمَ يتكلم؟‬ ‫- ألعب دور أم عزباء‬ 77 00:08:24,995 --> 00:08:28,206 ‫لديّ متجر الكعك المكوب‬ ‫مع ابنتي في (سانترال بارك)‬ 78 00:08:28,332 --> 00:08:31,960 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (جوست ديزيرت)‬ 79 00:08:32,711 --> 00:08:34,212 ‫إذاً سرقت برنامجي؟‬ 80 00:08:34,379 --> 00:08:36,423 ‫لا، إنها في الحقيقة‬ ‫قصة مهمة جداً بالنسبة إليّ‬ 81 00:08:36,548 --> 00:08:40,344 ‫ليست قصة‬ ‫إنها عملية حسابية‬ 82 00:08:40,469 --> 00:08:45,682 ‫- لا أشعر بالراحة بصراحة الآن‬ ‫- ليس لديك ما تقولينه حيال أيّ شيء‬ 83 00:08:45,807 --> 00:08:48,352 ‫لن تعاني يوماً طوال حياتك!‬ 84 00:08:48,477 --> 00:08:52,981 ‫لم يضع أحدهم يديه حول عنقك‬ ‫كانت هذه قصتي‬ 85 00:08:53,273 --> 00:08:59,780 ‫- قصتي! ليس لديك ابنة حتى‬ ‫- ولا أنت يا (سالي)‬ 86 00:08:59,905 --> 00:09:02,741 ‫لا قيمة لك من دوني‬ ‫أنت نكرة‬ 87 00:09:02,866 --> 00:09:05,369 ‫نكرة، أيّتها السافلة‬ 88 00:09:05,494 --> 00:09:08,705 ‫أدخلتك إلى هذا المجال‬ ‫وهكذا تخونينني!‬ 89 00:09:08,830 --> 00:09:12,793 ‫- قشرت لك الجزر‬ ‫- أيّتها السافلة!‬ 90 00:09:12,960 --> 00:09:14,795 ‫أيّتها السافلة!‬ 91 00:09:14,962 --> 00:09:19,716 ‫أيّتها السافلة!‬ 92 00:09:19,967 --> 00:09:23,220 ‫أيّتها السافلة!‬ 93 00:09:41,613 --> 00:09:43,615 ‫"(كريستوبال سيفوانتيس)"‬ 94 00:09:44,074 --> 00:09:46,159 ‫"(كريستوبال سيفوانتيس)"‬ 95 00:09:57,587 --> 00:10:00,632 ‫عذراً، هل تتكلم الإنكليزية؟‬ 96 00:10:02,050 --> 00:10:03,427 ‫لا‬ 97 00:10:04,678 --> 00:10:08,557 ‫هل تعرف أين تعيش‬ ‫عائلة (سيفوانتيس)؟‬ 98 00:10:08,974 --> 00:10:11,309 ‫- المخدرات‬ ‫- أجل‬ 99 00:10:11,435 --> 00:10:15,939 ‫أجل، يتاجرون بالمخدرات‬ ‫هل تعرف أين ربما؟‬ 100 00:10:16,106 --> 00:10:20,193 ‫في منزل أو شقة في مبنى؟‬ 101 00:10:20,360 --> 00:10:23,488 ‫ربما في الشارع المقابل؟‬ 102 00:10:38,837 --> 00:10:43,675 ‫أجل، حسناً، هذا ما اعتقدت أنك ستفعله‬ ‫لكن لم أشأ أن أتصرف بفظاظة، لذا...‬ 103 00:12:08,218 --> 00:12:11,513 ‫"لا، لا، لا، لا تضحكا‬ ‫استمرا أيّها الولدان"‬ 104 00:12:12,430 --> 00:12:14,099 ‫الآن، بمَ تشعر؟‬ 105 00:12:14,224 --> 00:12:16,268 ‫- مثل الشبح؟‬ ‫- خطأ، بمَ تشعرين؟‬ 106 00:12:16,393 --> 00:12:20,772 ‫- بالحرج‬ ‫- إنها محقة، حسناً، الآن أديا المشهد‬ 107 00:12:22,732 --> 00:12:24,734 ‫أيّها الطبيب، توقفت المولدات‬ 108 00:12:24,860 --> 00:12:27,654 ‫إن لم نعد الكهرباء إلى المتنزه‬ ‫ستهرب الديناصورات‬ 109 00:12:27,779 --> 00:12:29,364 ‫- فلنفترق‬ ‫- توقف، حسناً‬ 110 00:12:29,489 --> 00:12:33,577 ‫هل ترون الفارق؟ كل شيء يكمن في الجسم‬ ‫إنه واقعي أكثر‬ 111 00:12:33,702 --> 00:12:36,830 ‫الآن أصدق أنها تملك الرمز‬ ‫وهو سيركب على الديناصور‬ 112 00:12:36,955 --> 00:12:40,417 ‫سيكون كل شيء بخير‬ ‫يجب أن تتقبلوا الإحراج‬ 113 00:12:40,542 --> 00:12:43,920 ‫أريد السكريات‬ ‫وأريدها أن تكون باللون البنفسجي‬ 114 00:12:44,087 --> 00:12:46,423 ‫هل أبدو غبياً؟ ليس ذنبي‬ 115 00:12:46,590 --> 00:12:49,843 ‫كان هذا جيداً‬ ‫لا أعتقد أنه يجب تغيير التلاميذ‬ 116 00:12:49,968 --> 00:12:54,556 ‫- إذاً، كيف كان هذا أيّتها المديرة؟‬ ‫- أجل، جيّد‬ 117 00:12:59,227 --> 00:13:01,980 ‫هل تريدين مني أن أعلّم‬ ‫اللقطة الأولى أم الثانية؟‬ 118 00:13:03,565 --> 00:13:05,483 ‫لم أفعل هذا منذ ٢٠ عاماً‬ 119 00:13:06,109 --> 00:13:08,570 ‫لا أعرف ما الذي أفعله‬ 120 00:13:08,695 --> 00:13:12,199 ‫- هل تحتاجين إلى الاستراحة؟‬ ‫- لا... لا أعلم‬ 121 00:13:12,324 --> 00:13:14,910 ‫- حسناً‬ ‫- لن أخبره‬ 122 00:13:15,118 --> 00:13:19,372 ‫يا صديقي، أنا أعاني‬ ‫نوبة هلع كاملة‬ 123 00:13:19,497 --> 00:13:21,833 ‫لا تهلعي‬ ‫تبدو اللقطة جيّدة جداً‬ 124 00:13:22,125 --> 00:13:24,961 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنت تقومين بعمل جيّد‬ 125 00:13:26,338 --> 00:13:30,467 ‫- ما كان اسمك مجدداً؟‬ ‫- (شيريل)‬ 126 00:13:31,968 --> 00:13:36,056 ‫(شيريل)، شكراً لك يا (شيريل)‬ 127 00:13:37,933 --> 00:13:41,144 ‫- خذي اللقطة الثانية، خذي اللقطة الثانية‬ ‫- حسناً‬ 128 00:13:53,156 --> 00:13:57,160 ‫(جيم موس)؟ (كين غولي)‬ 129 00:13:57,786 --> 00:13:59,704 ‫هل تمانع إن ذهبنا في جولة؟‬ 130 00:13:59,829 --> 00:14:06,419 ‫حقاً، لا أعرف ماذا حدث‬ ‫لكن تركته الشرطة يرحل، لذا هذه بطاقتي‬ 131 00:14:06,836 --> 00:14:08,713 ‫العنوان مكتوب في الخلف‬ 132 00:14:11,049 --> 00:14:16,179 ‫- كيف تعرف هذا؟ هو أخبرك به؟‬ ‫- لا، لديّ طرقي الخاصة لاكتشاف ذلك‬ 133 00:14:16,304 --> 00:14:20,433 ‫بعض الجولات في المدينة‬ ‫تتعلم بعض الأمور‬ 134 00:14:21,184 --> 00:14:22,811 ‫كنت في (فيتنام)‬ 135 00:14:22,936 --> 00:14:24,980 ‫- كنت الطيار في المقاتلة‬ ‫- بلا هراء‬ 136 00:14:25,105 --> 00:14:30,026 ‫- أجل، أصيبت وتم الإمساك بي‬ ‫- هذا فظيع‬ 137 00:14:30,527 --> 00:14:35,407 ‫- دفعوك للكلام؟‬ ‫- دخلت إلى عقل المحقق وأقدم على الانتحار‬ 138 00:14:35,532 --> 00:14:38,201 ‫وبعض الرجال الآخرين هربوا‬ 139 00:14:40,912 --> 00:14:45,417 ‫- أقنعت المحقق بقتل نفسه؟‬ ‫- أجل‬ 140 00:14:46,167 --> 00:14:49,045 ‫بعض الرجال الآخرين‬ ‫يقولون إنني أملك هذه الموهبة‬ 141 00:14:49,254 --> 00:14:53,091 ‫اعتقدت أنهم يتصرفون بلطف لكن عندما دخلت برنامج‬ ‫البقاء حياً والتهرب والمقاومة والهرب، قاموا...‬ 142 00:14:53,216 --> 00:14:57,721 ‫- بإخراجي من الصف وجعلوني معلماً‬ ‫- والرجل الذي قتل نفسه؟‬ 143 00:14:58,596 --> 00:15:02,183 ‫- هل كان مكتئباً؟‬ ‫- أردت من ابنتي (جانيس) الانضمام إليه‬ 144 00:15:02,309 --> 00:15:03,935 ‫إلا أنها رفضت‬ 145 00:15:04,102 --> 00:15:07,564 ‫قالت "أبي، ما تفعله هو أمر مزر"‬ 146 00:15:07,689 --> 00:15:10,483 ‫هل كنت تعرف ما طبيعة حياته؟‬ 147 00:15:10,608 --> 00:15:12,944 ‫أجل، ثم انتقلت لتتدرب في قسم الجرائم‬ 148 00:15:13,069 --> 00:15:15,780 ‫- كنت فخوراً بها‬ ‫- أنت...‬ 149 00:15:15,905 --> 00:15:20,785 ‫عمل في معسكر السجن‬ ‫في الغابة في (فيتنام)‬ 150 00:15:20,910 --> 00:15:24,289 ‫يبدو أنه كان أشبه‬ ‫بالقنبلة الموقوتة‬ 151 00:15:24,622 --> 00:15:26,958 ‫لا أقول أيّ شيء ضدك يا رجل‬ 152 00:15:27,083 --> 00:15:30,545 ‫قد يكون الرجل المناسب في اليوم المناسب‬ ‫والموقف المناسب‬ 153 00:15:30,670 --> 00:15:33,965 ‫على سبيل المثال‬ ‫لديّ قريب سريع الانفعال‬ 154 00:15:34,257 --> 00:15:38,720 ‫يوماً على الفطور قلت له‬ ‫"(دون)، أنت لا تجيد المقامرة جيداً"‬ 155 00:15:38,845 --> 00:15:43,183 ‫وضع الملعقة من يده‬ ‫وخرج وشنق نفسه‬ 156 00:15:43,308 --> 00:15:50,732 ‫لست عبقرياً أو ما شابه‬ ‫لكن، مجرد مشكلة بسيطة في وزن...‬ 157 00:15:51,691 --> 00:15:53,068 ‫بئساً‬ 158 00:15:58,073 --> 00:16:01,826 ‫هذا هو، بالتأكيد‬ 159 00:16:02,911 --> 00:16:06,623 ‫حسناً، سيّد (موس)، هو...‬ 160 00:16:07,082 --> 00:16:11,252 ‫قتل ابنتك ثم ظهر عند بابك، لماذا؟‬ 161 00:16:12,253 --> 00:16:15,006 ‫كان يدعي أن قاتل (جانيس)‬ ‫لا يزال حراً‬ 162 00:16:15,423 --> 00:16:19,427 ‫قال إنه تلميذ في صف (جين كوسينو)‬ ‫(باري بيركمن)‬ 163 00:16:19,969 --> 00:16:23,264 ‫قال لي شيئاً‬ ‫عن كيفية تحقيق العدالة‬ 164 00:16:23,431 --> 00:16:26,142 ‫أيّها السادة، بكل احترام‬ 165 00:16:26,393 --> 00:16:30,146 ‫هذا هو (رايفن) وهو ماكر جداً‬ 166 00:16:30,397 --> 00:16:33,525 ‫إن دفع (جيم) لقتل (بيركمن)‬ ‫لإبعاد الشبهات عنه‬ 167 00:16:33,650 --> 00:16:35,026 ‫إلا أننا لن ننخدع بهذا‬ 168 00:16:35,151 --> 00:16:37,779 ‫مهما قالوا لنا إنه (بيركمن)‬ ‫نحن نعرف...‬ 169 00:16:37,904 --> 00:16:40,365 ‫- أنه هذا الرجل‬ ‫- من قال أيضاً إنه (بيركمن)؟‬ 170 00:16:40,490 --> 00:16:42,617 ‫- (كوسينو)‬ ‫- هذا ما أتكلم عنه‬ 171 00:16:42,742 --> 00:16:46,371 ‫الرجل الذي يُدعى (رايفن) من الواضح أنه يعلم‬ ‫أن (كوسينو) يعتقد أن (باري) الفاعل‬ 172 00:16:46,496 --> 00:16:49,082 ‫ويحاول أن يستمر بالترويج لذلك‬ 173 00:16:50,125 --> 00:16:51,501 ‫إنه شرير عبقري‬ 174 00:16:51,626 --> 00:16:54,254 ‫أريد التكلم مع (فيوكس)‬ ‫بمفردنا من دون كاميرات‬ 175 00:16:54,421 --> 00:16:56,297 ‫- لا نعمل بهذه الطريقة...‬ ‫- (ماي)‬ 176 00:16:56,506 --> 00:17:00,593 ‫هذا مكتب التحقيقات الفيدرالي، مفهوم؟‬ ‫إنهم محترفون‬ 177 00:17:03,179 --> 00:17:07,142 ‫هل تريد دليل الهاتف لضربه به؟‬ ‫أم جورباً مليئاً بالعملات المعدنية؟‬ 178 00:18:29,974 --> 00:18:34,020 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 179 00:18:34,145 --> 00:18:35,897 ‫"(هانك)؟"‬ 180 00:18:38,608 --> 00:18:40,443 ‫(أخمال)؟‬ 181 00:18:42,445 --> 00:18:43,947 ‫"(هانك)؟"‬ 182 00:18:45,031 --> 00:18:47,200 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 183 00:18:48,785 --> 00:18:52,413 ‫- هل يعذبونك؟‬ ‫- "أجل"‬ 184 00:18:52,956 --> 00:18:55,959 ‫"يريدون أن يعرفوا عنك و(كريستوبال)"‬ 185 00:18:56,709 --> 00:18:59,712 ‫"وكيف قُتل (فيرناندو)"‬ 186 00:19:01,923 --> 00:19:05,385 ‫- أين نحن؟‬ ‫- "لا نعلم"‬ 187 00:19:05,760 --> 00:19:10,098 ‫"يوجد نحو أربعة رجال و(إيلينا)"‬ 188 00:19:11,474 --> 00:19:16,187 ‫"(هانك)، كدت أفلت من الأصفاد"‬ 189 00:19:17,689 --> 00:19:20,275 ‫"لديّ واحدة مفكوكة"‬ 190 00:19:20,567 --> 00:19:23,695 ‫"إنه ينزف بشدة يا (هانك)"‬ 191 00:19:26,656 --> 00:19:28,866 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 192 00:19:29,617 --> 00:19:34,205 ‫"عندما أفلت، سأحرر (أخمال)"‬ 193 00:19:34,831 --> 00:19:37,041 ‫"كن مستعداً"‬ 194 00:19:39,377 --> 00:19:41,170 ‫حسناً‬ 195 00:19:54,684 --> 00:19:57,186 ‫- مرحباً يا (ليندزي)‬ ‫- "لدينا مشكلة"‬ 196 00:19:57,437 --> 00:19:59,856 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- "أرسلتها إليك تواً"‬ 197 00:20:07,947 --> 00:20:11,409 ‫- "هكذا تخونينني؟"‬ ‫- "قشرت لك الجزر"‬ 198 00:20:11,534 --> 00:20:13,828 ‫- يا للهول!‬ ‫- "أيّتها السافلة"‬ 199 00:20:14,037 --> 00:20:16,539 ‫- "أيّتها السافلة"‬ ‫- "كانت تسجل ما تفعلينه"‬ 200 00:20:16,664 --> 00:20:19,334 ‫"أيّتها السافلة"‬ 201 00:20:19,459 --> 00:20:21,919 ‫"أرسل فريق (ميدوسا) التسجيل لي‬ ‫لا يريدون التعامل معك بعد الآن"‬ 202 00:20:22,045 --> 00:20:25,214 ‫"لا يشعرون بأن شخصاً يتكلم بهذه الطريقة‬ ‫ينتمي إليهم"‬ 203 00:20:26,591 --> 00:20:30,553 ‫- أنا... يجب أن أنشر اعتذاراً‬ ‫- "لا، لا تفعلي"‬ 204 00:20:31,220 --> 00:20:33,848 ‫"اسمعي، أنا...‬ ‫أنا قادمة إليك، مفهوم؟"‬ 205 00:20:36,142 --> 00:20:37,810 ‫كان هذا ممتازاً يا (جين)‬ 206 00:20:37,935 --> 00:20:40,063 ‫- حقاً؟‬ ‫- كان رائعاً‬ 207 00:20:40,313 --> 00:20:44,233 ‫أحببت كم كان الصف تفاعلياً‬ ‫أحببت...‬ 208 00:20:44,359 --> 00:20:48,112 ‫كم كنت مرحباً على المسرح‬ ‫الآن يمكنني معرفة...‬ 209 00:20:48,488 --> 00:20:50,865 ‫- أن التعليم يشعرك بالسعادة‬ ‫- أتعلم؟ إنه كذلك‬ 210 00:20:51,032 --> 00:20:53,201 ‫لكن ماذا عن (آني)؟‬ 211 00:20:53,326 --> 00:20:55,036 ‫من أين أنت؟‬ 212 00:20:55,161 --> 00:20:57,872 ‫من (نيويورك)، عن طريق (مينيسوتا)‬ 213 00:20:58,206 --> 00:20:59,957 ‫أنت موهوبة‬ 214 00:21:01,334 --> 00:21:05,838 ‫الطريقة التي تصورين بها (جين)‬ ‫جعلته...‬ 215 00:21:06,422 --> 00:21:08,424 ‫- ذكورياً؟‬ ‫- لا‬ 216 00:21:08,925 --> 00:21:10,635 ‫- فحولي؟ قاس؟‬ ‫- لا‬ 217 00:21:10,802 --> 00:21:13,304 ‫- قوي البنية؟ مهذباً؟ متيناً؟‬ ‫- لا‬ 218 00:21:13,429 --> 00:21:17,725 ‫- بارز الذقن؟ مناسب دائماً؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 219 00:21:18,559 --> 00:21:20,103 ‫طويل‬ 220 00:21:20,436 --> 00:21:23,147 ‫بالضبط، كان ضخماً جداً هناك‬ 221 00:21:23,314 --> 00:21:25,650 ‫كان يشبه كثيراً (أدونيس)‬ 222 00:21:25,775 --> 00:21:28,486 ‫وفي الحقيقة‬ ‫كل هذا بفضل (آني)‬ 223 00:21:28,653 --> 00:21:32,031 ‫أجل، لديّ مشاريع أخرى‬ ‫أودّ مناقشتها معك‬ 224 00:21:32,323 --> 00:21:35,910 ‫- من وكيلك؟‬ ‫- ليس لديّ واحد منذ عام ١٩٨٢‬ 225 00:21:36,035 --> 00:21:39,038 ‫يمكنني أن أساعدك بهذا‬ 226 00:21:39,163 --> 00:21:43,501 ‫لا يهم، أريد الاجتماع بك‬ ‫أنا منبهر جداً‬ 227 00:21:43,626 --> 00:21:46,003 ‫يجب أن تكون كذلك‬ ‫لا تعرف ما الذي ينتظرك بالمستقبل‬ 228 00:21:46,129 --> 00:21:48,506 ‫إنها... مذهلة‬ ‫رائعة بالكامل‬ 229 00:21:48,715 --> 00:21:51,300 ‫أعتقد أنها قامت بعمل ممتاز‬ 230 00:21:54,512 --> 00:21:58,182 ‫(جيم)، ماذا...‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 231 00:21:58,391 --> 00:22:03,187 ‫الرجل الذي أرشدك إلى جثة (جانيس)‬ ‫تواصل معي‬ 232 00:22:05,982 --> 00:22:07,984 ‫لماذا؟‬ 233 00:22:08,484 --> 00:22:11,487 ‫قال إنه محقق‬ 234 00:22:12,029 --> 00:22:14,115 ‫إنه في السجن الآن‬ 235 00:22:15,283 --> 00:22:19,203 ‫- كيف؟‬ ‫- أخذته إليه‬ 236 00:22:22,623 --> 00:22:25,960 ‫يا للعجب!‬ ‫إذاً إنه يتكلم مع الشرطة الآن‬ 237 00:22:26,210 --> 00:22:28,421 ‫ماذا يقول برأيك؟‬ 238 00:22:28,671 --> 00:22:31,340 ‫قال إن تلميذك (باري) قتل (جانيس)‬ 239 00:22:35,803 --> 00:22:37,597 ‫(باري) رجل صالح‬ 240 00:22:38,347 --> 00:22:40,016 ‫ليس الفاعل‬ 241 00:22:40,266 --> 00:22:42,435 ‫أعني، تعلم أنه شارك في الحرب‬ 242 00:22:42,560 --> 00:22:46,689 ‫وهو مشتت الذهن كثيراً‬ ‫إلا أنه طيّب‬ 243 00:22:46,856 --> 00:22:50,985 ‫كان معنا في المقصورة‬ ‫الآن أتمنى لو كان مسلحاً‬ 244 00:22:51,110 --> 00:22:54,238 ‫ربما لتمكن من قتل الرجال‬ ‫الذين قتلوا (جانيس)‬ 245 00:22:54,363 --> 00:22:56,532 ‫تعلم، هؤلاء الروس، لكن...‬ 246 00:22:57,992 --> 00:23:00,411 ‫لا، ليس الفاعل‬ 247 00:23:03,581 --> 00:23:05,875 ‫تهانينا على برنامجك‬ 248 00:23:08,419 --> 00:23:13,382 ‫"أودّ أن أعتذر بصدق‬ ‫على الخطأ الذي أدركه"‬ 249 00:23:13,633 --> 00:23:15,635 ‫"ضد موظفتي السابقة"‬ 250 00:23:15,760 --> 00:23:18,971 ‫"حسناً، الصديقة والموظفة‬ ‫(نتالي غرير)"‬ 251 00:23:19,096 --> 00:23:21,599 ‫"على الرغم من حقيقة أن الكلمة‬ ‫من أربعة أحرف محط الجدل هنا"‬ 252 00:23:21,724 --> 00:23:25,561 ‫"كانت تُستخدم كنوع من القرابة بين النساء‬ ‫ومستخدمة كثيراً في (أوروبا)"‬ 253 00:23:25,686 --> 00:23:27,522 ‫"أعرف أنني أزعجت بعض الناس..."‬ 254 00:23:27,647 --> 00:23:30,149 ‫- هذه الحقيقة‬ ‫- "ولهذا أنا آسفة جداً"‬ 255 00:23:30,274 --> 00:23:33,986 ‫"لكن أريد القول فحسب‬ ‫احذروا لمن تعطون ثقتكم"‬ 256 00:23:34,153 --> 00:23:36,948 ‫"لأنكم تحتاجون إلى نوع معين من الأشخاص..."‬ 257 00:23:37,657 --> 00:23:40,368 ‫- "لتسجيل حديث خاص..."‬ ‫- هذا ليس اعتذاراً‬ 258 00:23:40,493 --> 00:23:43,120 ‫- هذه سيطرة على الأضرار‬ ‫- إنها الحقيقة!‬ 259 00:23:43,246 --> 00:23:47,875 ‫لا علاقة له لما حدث مع (نتالي) وبصراحة‬ ‫يقلل من أهمية ما نخطط للقيام به ببرنامجك‬ 260 00:23:48,000 --> 00:23:53,256 ‫عرضي هو حقيقتي يا (ليندزي)‬ ‫وهي سرقت برنامجي‬ 261 00:23:53,381 --> 00:23:56,884 ‫لو سمحت لي بالتعامل مع الأمر‬ ‫بدلاً من أن...‬ 262 00:23:57,009 --> 00:23:58,719 ‫لماذا كان عليك قول شيء؟‬ 263 00:23:58,845 --> 00:24:02,014 ‫إليك عني! أنت لا تهتمين لأمري‬ 264 00:24:02,181 --> 00:24:05,726 ‫لا تهتمين لأمر (جوبلين)‬ ‫لا تهتمين سوى لعمولتك‬ 265 00:24:05,893 --> 00:24:08,604 ‫من المهم جداً أن يكون لديك‬ ‫علاقة جيّدة مع (بانشي)‬ 266 00:24:08,729 --> 00:24:11,649 ‫أنت تريدين العلاقة مع (بانشي)‬ ‫وليس أنا‬ 267 00:24:11,858 --> 00:24:15,945 ‫أنت تعملين لديّ وأنا أغرق‬ 268 00:24:16,112 --> 00:24:19,282 ‫وبدلاً من أن تحاولي مساعدتي‬ ‫تحاولين أن تنقذي نفسك‬ 269 00:24:19,448 --> 00:24:22,159 ‫هذه صراحة، مفهوم؟‬ ‫هذه الحقيقة الصريحة‬ 270 00:24:22,285 --> 00:24:28,082 ‫إن كان هذا يجعلني شخصاً لا يقبل أحد بتوظيفه‬ ‫ليكن ذلك، لكن على الأقل قلت الحقيقة‬ 271 00:24:28,207 --> 00:24:32,003 ‫"وأعدكم ألا أسمح بتكرير ذلك مجدداً..."‬ 272 00:24:32,503 --> 00:24:34,714 ‫يجب أن أتوقف عن العمل معك‬ 273 00:24:34,839 --> 00:24:37,967 ‫- "وأنا آسفة، أنا آسفة..."‬ ‫- جيّد‬ 274 00:24:38,426 --> 00:24:41,012 ‫لأنني لا أريد العمل مع الكذابين‬ 275 00:24:46,976 --> 00:24:48,352 ‫حسناً‬ 276 00:25:09,248 --> 00:25:12,543 ‫هل تعرف صوت أقدام الأولاد‬ ‫في الصباح الباكر؟‬ 277 00:25:14,670 --> 00:25:16,714 ‫ما زلت أسمعه‬ 278 00:25:18,299 --> 00:25:21,385 ‫يمكنني سماعها في غرفته‬ ‫على حاسوبه‬ 279 00:25:21,886 --> 00:25:25,222 ‫أتكلم معه من مكتبي في آخر الرواق‬ 280 00:25:25,598 --> 00:25:27,767 ‫محادثة كاملة‬ 281 00:25:30,061 --> 00:25:34,482 ‫تقول زوجتي إنني أفقد عقلي، إنها...‬ 282 00:25:34,649 --> 00:25:38,986 ‫تعتقد أن هذه المدينة حوّلته إلى شرير‬ 283 00:25:40,071 --> 00:25:43,866 ‫لم أرغب في أذية أحد طوال حياتي‬ 284 00:25:45,701 --> 00:25:47,870 ‫إلى أن رُزقت بـ(راين)‬ 285 00:25:48,454 --> 00:25:54,418 ‫الحب الذي أملكه لهذا الطفل‬ ‫إنه يرعبني، أقصد...‬ 286 00:25:55,252 --> 00:25:59,048 ‫ماذا سأفعل إن حدث له مكروه؟‬ 287 00:26:01,342 --> 00:26:05,137 ‫وكذلك... ثم اكتشفت ما فعلته‬ 288 00:26:08,432 --> 00:26:10,184 ‫لا يمكنني‬ 289 00:26:13,145 --> 00:26:18,526 ‫أنا... يمكنني أن أتركك هنا‬ ‫وستحتضر ببطء‬ 290 00:26:21,946 --> 00:26:23,906 ‫لكن لا يمكنني‬ 291 00:26:27,368 --> 00:26:28,744 ‫لماذا؟‬ 292 00:26:30,746 --> 00:26:32,123 ‫لماذا؟‬ 293 00:26:35,876 --> 00:26:38,462 ‫أريد أن أرى ابني مجدداً‬ 294 00:28:03,756 --> 00:28:09,136 ‫"رجل أبيض، في آخر الستينات‬ ‫تعمد أذية نفسه، وصل ميتاً"‬ 295 00:28:14,892 --> 00:28:16,977 ‫"تحققوا من مؤشراته الحيوية"‬ 296 00:28:35,746 --> 00:28:37,331 ‫مرحباً‬ 297 00:28:40,793 --> 00:28:43,587 ‫اسمع، سأكون واضحاً معك‬ 298 00:28:44,547 --> 00:28:49,218 ‫أخبرني بما تعرفه، تعاون معي‬ ‫وسأساعدك‬ 299 00:28:49,343 --> 00:28:51,929 ‫أخبرتك بما أعرفه‬ 300 00:28:52,721 --> 00:28:55,015 ‫لماذا ذهبت لمقابلة (جيم موس)؟‬ 301 00:28:55,141 --> 00:28:58,352 ‫لتقديم المعلومات له‬ ‫عمن قتل ابنته‬ 302 00:28:58,602 --> 00:29:01,772 ‫- من يكون؟‬ ‫- اسأله‬ 303 00:29:01,897 --> 00:29:04,441 ‫أنا أسألك‬ 304 00:29:07,736 --> 00:29:11,407 ‫بالمناسبة، هذه الكاميرات مطفأة‬ 305 00:29:12,283 --> 00:29:15,911 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني طلبت منهم ذلك‬ 306 00:29:17,288 --> 00:29:20,332 ‫- هل تعلم كيف حصلت على هذه؟‬ ‫- بالحلاقة؟‬ 307 00:29:20,875 --> 00:29:24,628 ‫لا، هذه دعابة سيئة، لا، لا‬ 308 00:29:25,504 --> 00:29:29,300 ‫لا، حصلت عليها عندما كنت أخدم‬ ‫في (أفغانستان)‬ 309 00:29:30,342 --> 00:29:36,265 ‫كنا في دورية، وأصابني قناص‬ 310 00:29:36,557 --> 00:29:38,642 ‫وصديقي...‬ 311 00:29:39,059 --> 00:29:43,355 ‫حسناً، أراد الانتقام‬ ‫إلا أنه انتقم من الشخص الخطأ‬ 312 00:29:44,190 --> 00:29:46,775 ‫ثم تم طرده‬ 313 00:29:49,695 --> 00:29:53,407 ‫- أنت (ألبيرت)‬ ‫- صحيح‬ 314 00:29:54,200 --> 00:29:56,577 ‫يا للهول!‬ 315 00:29:57,453 --> 00:29:59,747 ‫كيف تعرف (بيركمن)؟‬ 316 00:30:00,039 --> 00:30:05,669 ‫- أنا... أنا مديره‬ ‫- مديره‬ 317 00:30:05,794 --> 00:30:08,631 ‫ماذا؟ في مجال التمثيل؟‬ 318 00:30:09,423 --> 00:30:11,550 ‫ماذا، اسمع يا صديقي‬ ‫أحاول مساعدتك هنا‬ 319 00:30:11,675 --> 00:30:13,886 ‫- لذا كن صريحاً معي، مفهوم؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 320 00:30:14,011 --> 00:30:16,722 ‫هل (باري) متورط في هذا الأمر؟‬ 321 00:30:25,356 --> 00:30:27,942 ‫خدمت مع رجل اسمه (كريس)‬ 322 00:30:28,359 --> 00:30:30,819 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 323 00:30:31,362 --> 00:30:36,951 ‫مؤسف جداً ما حدث له‬ ‫زوجته وابنه، مؤسف جداً‬ 324 00:30:37,743 --> 00:30:42,498 ‫(ثيو) الصغير، لا يزال ينام مع أمه‬ 325 00:30:42,623 --> 00:30:48,212 ‫لأنه يخشى أن من قتل والده‬ ‫سينال منه أيضاً‬ 326 00:30:48,337 --> 00:30:51,590 ‫لا، الفتى يملك حدساً‬ 327 00:30:52,341 --> 00:30:55,803 ‫هل تساءلت يوماً لماذا (كريس)‬ ‫الذي لم يقاتل قط‬ 328 00:30:55,928 --> 00:31:01,225 ‫وكان في الأساس مهووساً بالحاسوب‬ ‫سيعاني اضطراب الكرب التالي للرضح؟‬ 329 00:31:02,226 --> 00:31:06,689 ‫لقد أحب (شارون) و(ثيو)‬ ‫كانا يشكلان عالمه بأكمله‬ 330 00:31:06,939 --> 00:31:08,524 ‫لماذا سيقتل نفسه؟‬ 331 00:31:08,649 --> 00:31:12,653 ‫وهو يعلم أن أمراً مماثلاً‬ ‫سيؤثر عليهما مدى حياتهما؟‬ 332 00:31:14,029 --> 00:31:16,907 ‫حسناً، هذا...‬ 333 00:31:17,032 --> 00:31:21,996 ‫القابس الذي رأيته ينطلق‬ ‫عندما كان (باري) ينتقم لك‬ 334 00:31:23,205 --> 00:31:27,459 ‫جمعت هذا في عمل‬ ‫مربح جداً له‬ 335 00:31:30,254 --> 00:31:34,174 ‫في أحد الأيام، أرسلت (باري) في مهمة‬ 336 00:31:34,341 --> 00:31:37,761 ‫لم يسر الأمر جيداً، وحسناً... (كريس)‬ 337 00:31:38,470 --> 00:31:41,390 ‫كان في المكان الخطأ في الوقت الخطأ‬ 338 00:31:41,807 --> 00:31:44,351 ‫ورأى أموراً ما كان يجب أن يراها‬ 339 00:31:49,189 --> 00:31:55,529 ‫لا يزال (باري) يشارك في الأعمال الخيرية‬ ‫التي تنظمها (شارون) لذكرى (كريس)‬ 340 00:31:57,823 --> 00:32:00,409 ‫(باري) رجل طيّب‬ 341 00:32:02,953 --> 00:32:06,832 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- يمكنك استجوابه إن أردت، سأغادر‬ 342 00:32:23,349 --> 00:32:26,477 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬