1 00:00:33,742 --> 00:00:36,036 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريد أن نتحدث"‬ 2 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 ‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬ 3 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 ‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬ ‫كعربون سلام"‬ 4 00:00:41,667 --> 00:00:43,877 ‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬ 5 00:00:44,002 --> 00:00:45,837 ‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬ 6 00:00:46,964 --> 00:00:50,259 ‫- أحضره إليّ‬ ‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬ 7 00:00:50,467 --> 00:00:54,221 ‫تباً لك يا (هانك)!‬ ‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬ 8 00:00:54,388 --> 00:00:56,306 ‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬ 9 00:00:56,431 --> 00:00:58,350 ‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬ 10 00:00:58,475 --> 00:01:00,894 ‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬ ‫- "لا، لا، لا"‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:03,355 ‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬ 12 00:01:04,815 --> 00:01:07,067 ‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬ 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 ‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬ 14 00:01:13,532 --> 00:01:15,158 ‫أهذا ابنه؟‬ 15 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 ‫"هذا صحيح‬ ‫سيكون هنا في أي لحظة"‬ 16 00:01:20,455 --> 00:01:22,374 ‫أنا قادم‬ 17 00:01:41,727 --> 00:01:45,272 ‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬ 18 00:01:48,817 --> 00:01:50,235 ‫دعيني أخمن‬ 19 00:01:51,862 --> 00:01:53,572 ‫كانت حالتك سيئة‬ 20 00:01:54,698 --> 00:01:59,453 ‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتك؟‬ 21 00:02:05,917 --> 00:02:07,294 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 22 00:02:09,254 --> 00:02:10,714 ‫أعني ذلك‬ 23 00:02:11,548 --> 00:02:12,924 ‫(هانك)؟‬ 24 00:02:17,429 --> 00:02:19,097 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 25 00:02:21,767 --> 00:02:23,685 ‫القرار ليس بيدي‬ 26 00:02:33,195 --> 00:02:36,239 ‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬ 27 00:02:36,365 --> 00:02:38,241 ‫"أمام ناظري"‬ 28 00:02:38,367 --> 00:02:40,744 ‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬ ‫- أسلحة‬ 29 00:02:40,869 --> 00:02:43,664 ‫- حسناً، أي نوع منها؟‬ ‫- "أخيراً، حصل لي..."‬ 30 00:02:44,081 --> 00:02:50,253 ‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬ 31 00:02:50,587 --> 00:02:53,924 ‫"أكثر من الكلمات"‬ 32 00:02:54,049 --> 00:03:00,430 ‫"هذا كل ما عليك فعله‬ ‫ليتحقق الأمر"‬ 33 00:03:00,806 --> 00:03:04,685 ‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬ 34 00:03:22,994 --> 00:03:26,415 ‫{\an8}"سيكون هذا البيان مختصراً‬ ‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬ 35 00:03:26,623 --> 00:03:29,000 ‫{\an8}- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬ ‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬ 36 00:03:30,168 --> 00:03:33,755 ‫{\an8}"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬ ‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬ 37 00:03:34,131 --> 00:03:36,341 ‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬ 38 00:03:36,466 --> 00:03:38,760 ‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬ 39 00:03:39,511 --> 00:03:44,599 ‫{\an8}"يؤلمني قول هذا‬ ‫لأن الرجل خدعني"‬ 40 00:03:46,268 --> 00:03:48,854 ‫{\an8}"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬ ‫أن (جين كوسينو)"‬ 41 00:03:48,979 --> 00:03:51,940 ‫{\an8}"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬ 42 00:03:52,065 --> 00:03:56,194 ‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬ ‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬ 43 00:03:56,903 --> 00:04:00,824 ‫{\an8}"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وأوقع به"‬ 44 00:04:00,949 --> 00:04:02,409 ‫"ما أريده"‬ 45 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 ‫"وما أردته دائماً"‬ 46 00:04:05,746 --> 00:04:07,789 ‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬ 47 00:04:15,255 --> 00:04:18,216 ‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬ 48 00:04:28,310 --> 00:04:34,191 ‫نحن نتنقل كثيراً‬ ‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬ 49 00:04:37,027 --> 00:04:39,529 ‫بل لأننا هاربون من العدالة‬ 50 00:04:42,407 --> 00:04:44,451 ‫أتعلم معنى ذلك؟‬ 51 00:04:46,953 --> 00:04:51,166 ‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬ 52 00:04:54,252 --> 00:04:55,796 ‫والدك‬ 53 00:04:57,964 --> 00:05:00,050 ‫فر من السجن‬ 54 00:05:00,592 --> 00:05:03,512 ‫ولذتُ بالفرار معه‬ 55 00:05:05,847 --> 00:05:07,766 ‫لماذا كان في السجن؟‬ 56 00:05:10,936 --> 00:05:13,063 ‫لأنه قتل الكثير من الناس‬ 57 00:05:13,188 --> 00:05:15,732 ‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬ ‫- لا‬ 58 00:05:17,526 --> 00:05:19,528 ‫لأنه كان قاتلاً‬ 59 00:05:28,578 --> 00:05:30,580 ‫وأنا قاتلة أيضاً‬ 60 00:05:34,292 --> 00:05:35,961 ‫لقد قتلت رجلاً‬ 61 00:05:38,213 --> 00:05:42,300 ‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬ 62 00:05:45,011 --> 00:05:46,721 ‫خلافاً لك‬ 63 00:05:48,515 --> 00:05:50,016 ‫أنت...‬ 64 00:05:52,435 --> 00:05:54,312 ‫أنت فتى صالح‬ 65 00:05:55,981 --> 00:05:59,651 ‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬ 66 00:06:02,112 --> 00:06:06,491 ‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬ 67 00:06:07,993 --> 00:06:09,578 ‫لكن...‬ 68 00:06:12,664 --> 00:06:14,708 ‫أنت شخص صالح‬ 69 00:06:17,085 --> 00:06:18,628 ‫وأنا لست كذلك‬ 70 00:06:24,259 --> 00:06:25,969 ‫أنا أم سيئة‬ 71 00:06:38,732 --> 00:06:40,317 ‫أنا آسفة‬ 72 00:06:42,611 --> 00:06:44,571 ‫أنا آسفة‬ 73 00:06:45,447 --> 00:06:47,574 ‫أنا آسفة جداً‬ 74 00:06:50,035 --> 00:06:51,912 ‫أنا آسفة يا (جون)‬ 75 00:06:55,040 --> 00:06:56,416 ‫حسناً، خذها وحدها‬ 76 00:06:56,541 --> 00:06:58,335 ‫وأنت، ابق مع الفتى‬ 77 00:06:58,460 --> 00:07:00,128 ‫لا، لا‬ 78 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 ‫- أمي، لا!‬ ‫- لا!‬ 79 00:07:01,922 --> 00:07:04,299 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- لا بأس!‬ 80 00:07:04,424 --> 00:07:06,843 ‫- أمي، أمي!‬ ‫- لا بأس‬ 81 00:07:06,968 --> 00:07:10,430 ‫لا! أمي!‬ 82 00:07:10,764 --> 00:07:14,684 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا! أمي!‬ 83 00:08:28,216 --> 00:08:29,676 ‫أين الفتى؟‬ 84 00:08:30,635 --> 00:08:33,722 ‫حسناً، اسمع‬ ‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬ 85 00:08:33,930 --> 00:08:36,433 ‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬ 86 00:08:36,558 --> 00:08:40,395 ‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬ ‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬ 87 00:09:10,800 --> 00:09:13,928 ‫لحسن حظك أن (باري)‬ ‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬ 88 00:09:17,265 --> 00:09:21,019 ‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬ 89 00:09:21,394 --> 00:09:23,021 ‫بالطبع‬ 90 00:09:23,646 --> 00:09:26,900 ‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬ 91 00:09:28,068 --> 00:09:31,279 ‫لقد حققتَ كل هذا‬ ‫من خلال الاجتهاد في العمل‬ 92 00:09:31,571 --> 00:09:32,947 ‫واغتنام الحظ‬ 93 00:09:33,073 --> 00:09:38,161 ‫وكتقدير لحب حياتك‬ 94 00:09:39,662 --> 00:09:43,374 ‫الذي قُتل على يد أعدائك‬ 95 00:09:48,713 --> 00:09:50,757 ‫النكران أمر صعب‬ 96 00:09:52,759 --> 00:09:55,136 ‫كنت أظن أنني جندي‬ 97 00:09:55,512 --> 00:10:00,100 ‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬ 98 00:10:01,309 --> 00:10:03,603 ‫كنت مدعياً، أجل‬ 99 00:10:04,270 --> 00:10:07,023 ‫وتخيلت نفسي مرشداً‬ 100 00:10:07,857 --> 00:10:10,485 ‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬ ‫لدى الرجال الآخرين‬ 101 00:10:10,610 --> 00:10:13,446 ‫لكن حتى سُجنت‬ 102 00:10:14,405 --> 00:10:18,701 ‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬ ‫يوماً تلو الآخر‬ 103 00:10:18,827 --> 00:10:21,996 ‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬ 104 00:10:23,164 --> 00:10:25,375 ‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬ 105 00:10:29,212 --> 00:10:30,922 ‫كرجل بلا قلب‬ 106 00:10:34,717 --> 00:10:37,137 ‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬ 107 00:10:39,013 --> 00:10:44,435 ‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬ 108 00:10:47,397 --> 00:10:48,898 ‫اتفاقية جديدة‬ 109 00:10:50,066 --> 00:10:52,360 ‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬ 110 00:10:52,485 --> 00:10:58,324 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬ ‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬ 111 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 ‫والاعتراف بأنك أخفقت‬ 112 00:11:03,872 --> 00:11:07,792 ‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬ 113 00:11:10,253 --> 00:11:15,967 ‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬ ‫بأنك لا تستحق الحياة‬ 114 00:11:17,010 --> 00:11:20,638 ‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬ 115 00:11:21,931 --> 00:11:24,142 ‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬ 116 00:11:36,404 --> 00:11:38,781 ‫كان هو حب حياتي‬ 117 00:11:38,990 --> 00:11:40,533 ‫أعلم ذلك‬ 118 00:11:43,119 --> 00:11:44,871 ‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬ 119 00:11:45,330 --> 00:11:46,831 ‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬ 120 00:11:48,833 --> 00:11:51,377 ‫أردت فقط أن أكون بأمان‬ 121 00:11:53,588 --> 00:11:55,215 ‫هذا مرادنا جميعاً‬ 122 00:12:22,951 --> 00:12:24,535 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 123 00:12:25,995 --> 00:12:28,373 ‫أنت كاذب لعين‬ 124 00:12:28,665 --> 00:12:31,709 ‫الاتفاقية لاغية‬ ‫تباً لك!‬ 125 00:13:23,177 --> 00:13:25,179 ‫حسناً، حسناً‬ 126 00:13:25,388 --> 00:13:28,057 ‫حسناً يا بني، أنا بخير‬ ‫تعال معي وحسب‬ 127 00:13:28,266 --> 00:13:30,852 ‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬ 128 00:13:30,977 --> 00:13:33,271 ‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬ 129 00:13:33,563 --> 00:13:36,107 ‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬ 130 00:13:36,441 --> 00:13:38,901 ‫- اتبعني‬ ‫- (جون)؟ (جون)؟‬ 131 00:13:39,068 --> 00:13:41,029 ‫- أمي؟‬ ‫- لا عليك، إنها بخير‬ 132 00:13:41,154 --> 00:13:43,072 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (جون)؟‬ 133 00:13:43,656 --> 00:13:45,325 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (داميان)‬ 134 00:13:45,450 --> 00:13:47,285 ‫- أين أنت؟‬ ‫- استفق!‬ 135 00:13:47,827 --> 00:13:50,496 ‫- (داميان)، يا للهول!‬ ‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬ 136 00:13:50,705 --> 00:13:53,916 ‫- سأموت!‬ ‫- (جون)؟‬ 137 00:13:54,125 --> 00:13:55,918 ‫سأموت!‬ 138 00:13:56,836 --> 00:13:58,421 ‫واصل المسير‬ 139 00:14:13,978 --> 00:14:16,064 ‫رباه، سأموت الليلة‬ 140 00:14:17,023 --> 00:14:19,484 ‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬ 141 00:14:19,776 --> 00:14:23,071 ‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬ 142 00:14:24,238 --> 00:14:26,115 ‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬ 143 00:14:26,240 --> 00:14:28,242 ‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬ 144 00:14:28,368 --> 00:14:30,161 ‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬ ‫حيث أستحق أن أكون‬ 145 00:14:30,286 --> 00:14:32,914 ‫في ملكوت السماوات‬ ‫إلى أبد الآبدين، آمين‬ 146 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 ‫أبي!‬ 147 00:14:44,050 --> 00:14:45,676 ‫(جون)؟‬ 148 00:14:47,220 --> 00:14:48,763 ‫(جون)!‬ 149 00:14:49,347 --> 00:14:50,973 ‫أبي!‬ 150 00:14:52,350 --> 00:14:54,185 ‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬ 151 00:14:54,310 --> 00:14:56,437 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 152 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 ‫(جون)؟‬ 153 00:15:55,246 --> 00:15:56,956 ‫(جون)؟‬ 154 00:15:58,207 --> 00:16:00,126 ‫(جون)! (باري)!‬ 155 00:17:22,500 --> 00:17:25,962 ‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬ ‫في قتل خليلته"‬ 156 00:17:45,439 --> 00:17:47,024 ‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬ 157 00:17:48,651 --> 00:17:50,486 ‫وقصدتُ منزله‬ 158 00:17:50,695 --> 00:17:52,530 ‫قصدتِ منزله؟‬ 159 00:17:53,447 --> 00:17:56,158 ‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬ 160 00:18:00,621 --> 00:18:02,540 ‫يجب أن تسلم نفسك‬ 161 00:18:05,626 --> 00:18:07,295 ‫أجل‬ 162 00:18:13,175 --> 00:18:15,469 ‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬ 163 00:18:17,638 --> 00:18:23,477 ‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬ ‫ولسبب ما، أنجاني‬ 164 00:18:24,895 --> 00:18:28,232 ‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬ 165 00:18:30,109 --> 00:18:34,655 ‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬ ‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬ 166 00:18:38,618 --> 00:18:40,620 ‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬ 167 00:18:42,997 --> 00:18:45,666 ‫- تسليم نفسك‬ ‫- أنت متعبة‬ 168 00:18:46,167 --> 00:18:47,710 ‫وأنا متعب‬ 169 00:18:48,210 --> 00:18:49,837 ‫كان يوماً حافلاً‬ 170 00:18:50,254 --> 00:18:53,924 ‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬ ‫ونستجمع أفكارنا‬ 171 00:18:54,050 --> 00:18:57,261 ‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬ 172 00:19:01,891 --> 00:19:03,476 ‫اتفقنا؟‬ 173 00:19:39,553 --> 00:19:41,389 ‫(سالي)؟‬ 174 00:19:42,807 --> 00:19:44,475 ‫(جون)؟‬ 175 00:19:48,104 --> 00:19:49,814 ‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬ 176 00:19:51,357 --> 00:19:52,983 ‫تباً!‬ 177 00:19:56,612 --> 00:19:57,988 ‫(سالي)!‬ 178 00:20:01,492 --> 00:20:02,993 ‫اللعنة!‬ 179 00:20:06,247 --> 00:20:07,832 ‫(جين)؟‬ 180 00:20:09,208 --> 00:20:11,460 ‫(جين)؟ هذا أنا‬ 181 00:20:12,169 --> 00:20:15,506 ‫اسمع، أرجو أن تكون‬ ‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬ 182 00:20:15,715 --> 00:20:17,758 ‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬ ‫العدالة لـ(جانيس)"‬ 183 00:20:17,883 --> 00:20:22,513 ‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬ ‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬ 184 00:20:22,638 --> 00:20:24,557 ‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬ ‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬ 185 00:20:24,682 --> 00:20:27,810 ‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬ 186 00:20:27,935 --> 00:20:29,687 ‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬ 187 00:20:29,812 --> 00:20:33,232 ‫لذا، اسمع‬ ‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬ 188 00:20:33,357 --> 00:20:36,235 ‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬ 189 00:20:37,820 --> 00:20:39,697 ‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫أعدك‬ 190 00:20:39,822 --> 00:20:41,949 ‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬ 191 00:20:42,408 --> 00:20:44,869 ‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬ 192 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 ‫- عجباً!‬ ‫- من أنت يا ترى؟‬ 193 00:21:01,427 --> 00:21:03,387 ‫- (سالي)! (سالي)!‬ ‫- يا للهول!‬ 194 00:21:04,305 --> 00:21:06,015 ‫- (سالي)!‬ ‫- عمن تبحث؟‬ 195 00:21:06,140 --> 00:21:07,516 ‫- ما من أحد هنا‬ ‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬ 196 00:21:07,641 --> 00:21:09,018 ‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬ ‫(سالي)!‬ 197 00:21:09,143 --> 00:21:10,519 ‫- ابتعد عن طريقي‬ ‫- رويداً، رويداً‬ 198 00:21:10,644 --> 00:21:12,062 ‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬ ‫- (سالي)!‬ 199 00:21:12,188 --> 00:21:13,647 ‫(جون)!‬ 200 00:21:13,981 --> 00:21:15,399 ‫(جون)، أنا والدك!‬ 201 00:21:15,816 --> 00:21:17,651 ‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬ ‫- أين عائلتي؟‬ 202 00:21:17,777 --> 00:21:20,654 ‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬ ‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬ 203 00:21:20,780 --> 00:21:23,574 ‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬ ‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬ 204 00:21:23,783 --> 00:21:25,701 ‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬ ‫لذا أعلم أنهما هنا‬ 205 00:21:25,826 --> 00:21:28,120 ‫أرجوك صدقني‬ ‫إنهما ليسا هنا‬ 206 00:21:32,124 --> 00:21:36,045 ‫اسمع، ربما...‬ 207 00:21:36,754 --> 00:21:41,091 ‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬ 208 00:21:41,383 --> 00:21:45,554 ‫فإن (جين) في موقف عصيب‬ 209 00:21:46,263 --> 00:21:48,140 ‫سيذهب (جين) إلى السجن‬ 210 00:21:48,265 --> 00:21:52,061 ‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬ 211 00:21:54,063 --> 00:21:57,191 ‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬ 212 00:22:01,111 --> 00:22:05,825 ‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬ 213 00:22:19,797 --> 00:22:22,091 ‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬ 214 00:22:22,675 --> 00:22:24,343 ‫لم أره‬ 215 00:22:34,687 --> 00:22:36,188 ‫فهمت‬ 216 00:22:50,369 --> 00:22:52,037 ‫عليك استدعاء الشرطة‬ 217 00:22:52,162 --> 00:22:53,914 ‫الشرطة؟‬ 218 00:22:54,832 --> 00:22:56,584 ‫سأسلّم نفسي‬ 219 00:23:04,216 --> 00:23:06,260 ‫عجباً!‬ 220 00:23:29,199 --> 00:23:32,202 ‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬ ‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬ 221 00:23:32,328 --> 00:23:34,538 ‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬ 222 00:24:15,829 --> 00:24:17,665 ‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬ 223 00:24:18,207 --> 00:24:19,833 ‫مرحى!‬ 224 00:24:21,877 --> 00:24:23,545 ‫مرحى!‬ 225 00:24:25,297 --> 00:24:26,715 ‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬ ‫- "مسرح"‬ 226 00:24:27,341 --> 00:24:29,051 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ ‫شكراً لحضوركم‬ 227 00:24:29,843 --> 00:24:32,012 ‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬ ‫في فصل الربيع المقبل‬ 228 00:24:32,137 --> 00:24:34,723 ‫- حسناً، لك ذلك‬ ‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬ 229 00:24:37,685 --> 00:24:39,269 ‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬ 230 00:24:41,271 --> 00:24:43,399 ‫(سالي ريد)‬ 231 00:24:43,607 --> 00:24:45,150 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم؟ مرحباً‬ 232 00:24:45,317 --> 00:24:48,153 ‫- كان عرض الليلة رائعاً‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 233 00:24:48,278 --> 00:24:52,199 ‫أحب مسرحية (أور تاون)‬ ‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬ 234 00:24:52,533 --> 00:24:56,036 ‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬ ‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬ 235 00:24:56,203 --> 00:24:58,580 ‫مرحباً يا (روبرت)‬ ‫سررت بلقائك‬ 236 00:24:58,706 --> 00:25:00,874 ‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬ ‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬ 237 00:25:01,000 --> 00:25:04,253 ‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬ ‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬ 238 00:25:04,712 --> 00:25:07,006 ‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬ 239 00:25:07,131 --> 00:25:10,676 ‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬ ‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬ 240 00:25:10,843 --> 00:25:12,219 ‫- شكراً، شكراً على حضورك‬ ‫- مهلاً‬ 241 00:25:12,344 --> 00:25:15,931 ‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬ ‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬ 242 00:25:17,808 --> 00:25:19,351 ‫لا‬ 243 00:25:19,768 --> 00:25:23,230 ‫- بالطبع، أجل‬ ‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬ 244 00:25:23,522 --> 00:25:25,190 ‫هيا بنا يا (جون)!‬ 245 00:25:26,191 --> 00:25:27,776 ‫أمي‬ 246 00:25:28,152 --> 00:25:31,739 ‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬ ‫- أجل، لا أمانع ذلك‬ 247 00:25:33,157 --> 00:25:34,575 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 248 00:25:35,451 --> 00:25:37,786 ‫أجل، سأكون بخير‬ 249 00:25:39,121 --> 00:25:40,831 ‫حسناً، أحبك‬ 250 00:25:41,957 --> 00:25:43,375 ‫يا (جون)‬ 251 00:25:44,960 --> 00:25:46,545 ‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬ 252 00:25:47,337 --> 00:25:49,131 ‫بالطبع، كالمعتاد‬ 253 00:25:49,673 --> 00:25:51,633 ‫- كانت جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 254 00:25:54,595 --> 00:25:56,972 ‫حسناً‬ ‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬ 255 00:25:59,183 --> 00:26:00,726 ‫هل وافقَت؟‬ 256 00:26:01,018 --> 00:26:02,436 ‫أجل‬ 257 00:26:02,644 --> 00:26:04,271 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 258 00:26:05,981 --> 00:26:08,025 ‫- أجل، أجل‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 259 00:26:42,810 --> 00:26:44,937 ‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬ 260 00:26:45,521 --> 00:26:47,731 ‫لا، شكراً‬ ‫أنا لا أشرب الكحول‬ 261 00:26:50,192 --> 00:26:52,069 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 262 00:26:53,153 --> 00:26:55,239 ‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬ 263 00:26:55,572 --> 00:26:58,992 ‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬ ‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬ 264 00:26:59,201 --> 00:27:01,161 ‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬ 265 00:27:12,714 --> 00:27:16,051 ‫"جامع الأقنعة"‬ 266 00:27:22,266 --> 00:27:24,059 ‫"أنا جندي"‬ 267 00:27:24,184 --> 00:27:25,853 ‫"جندي بحرية"‬ 268 00:27:27,146 --> 00:27:29,606 ‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬ ‫في (أفغانستان)"‬ 269 00:27:30,941 --> 00:27:35,112 ‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬ 270 00:27:36,572 --> 00:27:38,866 ‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬ ‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬ 271 00:27:38,991 --> 00:27:42,870 ‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬ ‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬ 272 00:27:43,495 --> 00:27:45,164 ‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬ 273 00:27:46,248 --> 00:27:48,458 ‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬ 274 00:27:49,710 --> 00:27:51,503 ‫وسئمت تلقي الأوامر‬ 275 00:27:52,671 --> 00:27:54,464 ‫لن تتلقى مني الأوامر‬ 276 00:27:55,174 --> 00:27:57,217 ‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬ 277 00:27:59,386 --> 00:28:01,388 ‫أنا (جين كوسينو)‬ 278 00:28:06,768 --> 00:28:08,604 ‫كان يفترض بها أن تموت‬ 279 00:28:09,146 --> 00:28:10,689 ‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬ 280 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 ‫كمين!‬ 281 00:28:28,790 --> 00:28:30,876 ‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬ 282 00:28:31,543 --> 00:28:34,046 ‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬ 283 00:28:34,588 --> 00:28:37,341 ‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬ 284 00:28:38,175 --> 00:28:40,719 ‫إنها قصة يرويها أبله‬ 285 00:28:41,929 --> 00:28:44,348 ‫كلها صخب وهدير‬ 286 00:28:45,224 --> 00:28:47,100 ‫لكنها خالية من كل مغزى‬ 287 00:28:50,812 --> 00:28:52,898 ‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬ 288 00:28:53,899 --> 00:28:55,776 ‫الشغف والحدة...‬ 289 00:28:56,693 --> 00:28:58,862 ‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬ 290 00:28:59,279 --> 00:29:01,198 ‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬ ‫أيها السيد (كوسينو)‬ 291 00:29:01,323 --> 00:29:04,451 ‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬ ‫ونجح الأمر‬ 292 00:29:06,662 --> 00:29:08,413 ‫أنا فخور جداً بك‬ 293 00:29:09,998 --> 00:29:12,834 ‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬ 294 00:29:13,377 --> 00:29:15,003 ‫شكراً، ما زلت أتعلم‬ 295 00:29:15,128 --> 00:29:17,589 ‫- أنا (باري) بالمناسبة‬ ‫- (سالي ريد)‬ 296 00:29:17,714 --> 00:29:20,425 ‫"أجل، أعلم من تكونين‬ ‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬ 297 00:29:21,176 --> 00:29:23,303 ‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬ 298 00:29:24,763 --> 00:29:27,641 ‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬ ‫سيد (كوسينو)؟‬ 299 00:29:27,766 --> 00:29:29,643 ‫نحن مشغولون يا (باري)‬ 300 00:29:33,522 --> 00:29:38,527 ‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬ ‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬ 301 00:29:38,694 --> 00:29:42,614 ‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬ ‫يرجى تزويدي بها‬ 302 00:29:47,369 --> 00:29:49,830 ‫سأساعدك على حل هذه القضية‬ 303 00:29:50,747 --> 00:29:53,083 ‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬ 304 00:29:54,584 --> 00:29:56,753 ‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬ 305 00:29:57,421 --> 00:29:59,506 ‫يا للهول! ماذا جرى؟‬ 306 00:30:00,632 --> 00:30:03,677 ‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫إذ علينا التخلص من الجثة‬ 307 00:30:03,802 --> 00:30:06,179 ‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 308 00:30:06,305 --> 00:30:08,265 ‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬ 309 00:30:08,390 --> 00:30:10,225 ‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬ 310 00:30:10,350 --> 00:30:13,603 ‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬ ‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬ 311 00:30:13,729 --> 00:30:15,897 ‫وحاربت من أجلك‬ ‫وحان دورك الآن‬ 312 00:30:16,023 --> 00:30:19,568 ‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬ 313 00:30:21,486 --> 00:30:23,071 ‫لا أستطيع‬ 314 00:30:23,530 --> 00:30:25,115 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 315 00:30:25,615 --> 00:30:29,494 ‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬ 316 00:30:31,079 --> 00:30:35,500 ‫"(باري بيركمن)‬ ‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬ 317 00:30:36,168 --> 00:30:37,544 ‫ذاك الوغد!‬ 318 00:30:37,669 --> 00:30:41,006 ‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬ 319 00:30:41,757 --> 00:30:43,383 ‫قف يا (بيركمن)‬ 320 00:30:43,717 --> 00:30:46,345 ‫آسف يا رجل‬ ‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬ 321 00:30:50,182 --> 00:30:51,767 ‫لا!‬ 322 00:30:56,980 --> 00:30:59,274 ‫ماذا ستفعلون بنا؟‬ 323 00:30:59,441 --> 00:31:01,485 ‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬ 324 00:31:03,653 --> 00:31:06,031 ‫- (باري)!‬ ‫- أنا معكما، لا بأس‬ 325 00:31:06,156 --> 00:31:08,367 ‫لا بأس، أنا معكما‬ ‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬ 326 00:31:08,492 --> 00:31:10,243 ‫- إنه بخير‬ ‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬ 327 00:31:10,369 --> 00:31:12,454 ‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، سأبقى خلفك‬ 328 00:31:26,635 --> 00:31:29,971 ‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬ ‫فقد أزعجت الكثيرين‬ 329 00:31:30,931 --> 00:31:32,599 ‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬ 330 00:31:33,600 --> 00:31:34,976 ‫أتعلم يا (باري)؟‬ ‫ما كان أي من هذا ليحدث‬ 331 00:31:35,102 --> 00:31:37,687 ‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬ ‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬ 332 00:31:38,021 --> 00:31:40,607 ‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬ 333 00:31:41,274 --> 00:31:45,195 ‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬ ‫برفضه تلقي الأوامر‬ 334 00:32:12,139 --> 00:32:17,519 ‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬ ‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬ 335 00:32:20,230 --> 00:32:27,028 ‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬ ‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬ 336 00:32:38,707 --> 00:32:42,085 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬