1 00:00:34,597 --> 00:00:36,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريد أن نتحدث"‬ 2 00:00:37,016 --> 00:00:38,851 ‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬ 3 00:00:39,143 --> 00:00:42,355 ‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬ ‫كعربون سلام"‬ 4 00:00:42,522 --> 00:00:44,732 ‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬ 5 00:00:44,857 --> 00:00:46,692 ‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬ 6 00:00:47,819 --> 00:00:51,114 ‫- أحضره إليّ‬ ‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬ 7 00:00:51,322 --> 00:00:55,076 ‫تباً لك يا (هانك)!‬ ‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬ 8 00:00:55,243 --> 00:00:57,161 ‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬ 9 00:00:57,286 --> 00:00:59,205 ‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬ 10 00:00:59,330 --> 00:01:01,749 ‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬ ‫- "لا، لا، لا"‬ 11 00:01:01,874 --> 00:01:04,210 ‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬ 12 00:01:05,670 --> 00:01:07,922 ‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬ 13 00:01:08,589 --> 00:01:11,175 ‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬ 14 00:01:14,387 --> 00:01:16,013 ‫أهذا ابنه؟‬ 15 00:01:16,472 --> 00:01:19,934 ‫"هذا صحيح‬ ‫سيكون هنا في أي لحظة"‬ 16 00:01:21,310 --> 00:01:23,229 ‫أنا قادم‬ 17 00:01:42,582 --> 00:01:46,127 ‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬ 18 00:01:49,672 --> 00:01:51,090 ‫دعيني أخمن‬ 19 00:01:52,717 --> 00:01:54,427 ‫كانت حالتك سيئة‬ 20 00:01:55,553 --> 00:02:00,308 ‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتك؟‬ 21 00:02:06,772 --> 00:02:08,149 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 22 00:02:10,109 --> 00:02:11,569 ‫أعني ذلك‬ 23 00:02:12,403 --> 00:02:13,779 ‫(هانك)؟‬ 24 00:02:18,284 --> 00:02:19,952 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 25 00:02:22,622 --> 00:02:24,540 ‫القرار ليس بيدي‬ 26 00:02:34,050 --> 00:02:37,094 ‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬ 27 00:02:37,220 --> 00:02:39,096 ‫"أمام ناظري"‬ 28 00:02:39,222 --> 00:02:41,599 ‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬ ‫- أسلحة‬ 29 00:02:41,724 --> 00:02:44,519 ‫- حسناً، أي نوع منها؟‬ ‫- "أخيراً، حصل لي..."‬ 30 00:02:44,936 --> 00:02:51,108 ‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬ 31 00:02:51,442 --> 00:02:54,779 ‫"أكثر من الكلمات"‬ 32 00:02:54,904 --> 00:03:01,285 ‫"هذا كل ما عليك فعله‬ ‫ليتحقق الأمر"‬ 33 00:03:01,661 --> 00:03:05,540 ‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬ 34 00:03:23,849 --> 00:03:27,270 {\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬ ‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬ 35 00:03:27,478 --> 00:03:29,855 {\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬ ‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬ 36 00:03:31,023 --> 00:03:34,610 {\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬ ‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬ 37 00:03:34,986 --> 00:03:37,196 ‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬ 38 00:03:37,321 --> 00:03:39,615 ‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬ 39 00:03:40,366 --> 00:03:45,454 {\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬ ‫لأن الرجل خدعني"‬ 40 00:03:47,123 --> 00:03:49,709 {\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬ ‫أن (جين كوسينو)"‬ 41 00:03:49,834 --> 00:03:52,795 {\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬ 42 00:03:52,920 --> 00:03:57,049 ‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬ ‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬ 43 00:03:57,758 --> 00:04:01,679 {\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وأوقع به"‬ 44 00:04:01,804 --> 00:04:03,264 ‫"ما أريده"‬ 45 00:04:04,056 --> 00:04:05,891 ‫"وما أردته دائماً"‬ 46 00:04:06,601 --> 00:04:08,644 ‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬ 47 00:04:16,110 --> 00:04:19,071 ‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬ 48 00:04:29,165 --> 00:04:35,046 ‫نحن نتنقل كثيراً‬ ‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬ 49 00:04:37,882 --> 00:04:40,384 ‫بل لأننا هاربون من العدالة‬ 50 00:04:43,262 --> 00:04:45,306 ‫أتعلم معنى ذلك؟‬ 51 00:04:47,808 --> 00:04:52,021 ‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬ 52 00:04:55,107 --> 00:04:56,651 ‫والدك‬ 53 00:04:58,819 --> 00:05:00,905 ‫فر من السجن‬ 54 00:05:01,447 --> 00:05:04,367 ‫ولذتُ بالفرار معه‬ 55 00:05:06,702 --> 00:05:08,621 ‫لماذا كان في السجن؟‬ 56 00:05:11,791 --> 00:05:13,918 ‫لأنه قتل الكثير من الناس‬ 57 00:05:14,043 --> 00:05:16,587 ‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬ ‫- لا‬ 58 00:05:18,381 --> 00:05:20,383 ‫لأنه كان قاتلاً‬ 59 00:05:29,433 --> 00:05:31,435 ‫وأنا قاتلة أيضاً‬ 60 00:05:35,147 --> 00:05:36,816 ‫لقد قتلت رجلاً‬ 61 00:05:39,068 --> 00:05:43,155 ‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬ 62 00:05:45,866 --> 00:05:47,576 ‫خلافاً لك‬ 63 00:05:49,370 --> 00:05:50,871 ‫أنت...‬ 64 00:05:53,290 --> 00:05:55,167 ‫أنت فتى صالح‬ 65 00:05:56,836 --> 00:06:00,506 ‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬ 66 00:06:02,967 --> 00:06:07,346 ‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬ 67 00:06:08,848 --> 00:06:10,433 ‫لكن...‬ 68 00:06:13,519 --> 00:06:15,563 ‫أنت شخص صالح‬ 69 00:06:17,940 --> 00:06:19,483 ‫وأنا لست كذلك‬ 70 00:06:25,114 --> 00:06:26,824 ‫أنا أم سيئة‬ 71 00:06:39,587 --> 00:06:41,172 ‫أنا آسفة‬ 72 00:06:43,466 --> 00:06:45,426 ‫أنا آسفة‬ 73 00:06:46,302 --> 00:06:48,429 ‫أنا آسفة جداً‬ 74 00:06:50,890 --> 00:06:52,767 ‫أنا آسفة يا (جون)‬ 75 00:06:55,895 --> 00:06:57,271 ‫حسناً، خذها وحدها‬ 76 00:06:57,396 --> 00:06:59,190 ‫وأنت، ابق مع الفتى‬ 77 00:06:59,315 --> 00:07:00,983 ‫لا، لا‬ 78 00:07:01,108 --> 00:07:02,651 ‫- أمي، لا!‬ ‫- لا!‬ 79 00:07:02,777 --> 00:07:05,154 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- لا بأس!‬ 80 00:07:05,279 --> 00:07:07,698 ‫- أمي، أمي!‬ ‫- لا بأس‬ 81 00:07:07,823 --> 00:07:11,285 ‫لا! أمي!‬ 82 00:07:11,619 --> 00:07:15,539 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا! أمي!‬ 83 00:08:29,071 --> 00:08:30,531 ‫أين الفتى؟‬ 84 00:08:31,490 --> 00:08:34,577 ‫حسناً، اسمع‬ ‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬ 85 00:08:34,785 --> 00:08:37,288 ‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬ 86 00:08:37,413 --> 00:08:41,250 ‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬ ‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬ 87 00:09:11,655 --> 00:09:14,783 ‫لحسن حظك أن (باري)‬ ‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬ 88 00:09:18,120 --> 00:09:21,874 ‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬ 89 00:09:22,249 --> 00:09:23,876 ‫بالطبع‬ 90 00:09:24,501 --> 00:09:27,755 ‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬ 91 00:09:28,923 --> 00:09:32,134 ‫لقد حققتَ كل هذا‬ ‫من خلال الاجتهاد في العمل‬ 92 00:09:32,426 --> 00:09:33,802 ‫واغتنام الحظ‬ 93 00:09:33,928 --> 00:09:39,016 ‫وكتقدير لحب حياتك‬ 94 00:09:40,517 --> 00:09:44,229 ‫الذي قُتل على يد أعدائك‬ 95 00:09:49,568 --> 00:09:51,612 ‫النكران أمر صعب‬ 96 00:09:53,614 --> 00:09:55,991 ‫كنت أظن أنني جندي‬ 97 00:09:56,367 --> 00:10:00,955 ‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬ 98 00:10:02,164 --> 00:10:04,458 ‫كنت مدعياً، أجل‬ 99 00:10:05,125 --> 00:10:07,878 ‫وتخيلت نفسي مرشداً‬ 100 00:10:08,712 --> 00:10:11,340 ‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬ ‫لدى الرجال الآخرين‬ 101 00:10:11,465 --> 00:10:14,301 ‫لكن حتى سُجنت‬ 102 00:10:15,260 --> 00:10:19,556 ‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬ ‫يوماً تلو الآخر‬ 103 00:10:19,682 --> 00:10:22,851 ‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬ 104 00:10:24,019 --> 00:10:26,230 ‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬ 105 00:10:30,067 --> 00:10:31,777 ‫كرجل بلا قلب‬ 106 00:10:35,572 --> 00:10:37,992 ‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬ 107 00:10:39,868 --> 00:10:45,290 ‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬ 108 00:10:48,252 --> 00:10:49,753 ‫اتفاقية جديدة‬ 109 00:10:50,921 --> 00:10:53,215 ‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬ 110 00:10:53,340 --> 00:10:59,179 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬ ‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬ 111 00:11:01,056 --> 00:11:02,933 ‫والاعتراف بأنك أخفقت‬ 112 00:11:04,727 --> 00:11:08,647 ‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬ 113 00:11:11,108 --> 00:11:16,822 ‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬ ‫بأنك لا تستحق الحياة‬ 114 00:11:17,865 --> 00:11:21,493 ‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬ 115 00:11:22,786 --> 00:11:24,997 ‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬ 116 00:11:37,259 --> 00:11:39,636 ‫كان هو حب حياتي‬ 117 00:11:39,845 --> 00:11:41,388 ‫أعلم ذلك‬ 118 00:11:43,974 --> 00:11:45,726 ‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬ 119 00:11:46,185 --> 00:11:47,686 ‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬ 120 00:11:49,688 --> 00:11:52,232 ‫أردت فقط أن أكون بأمان‬ 121 00:11:54,443 --> 00:11:56,070 ‫هذا مرادنا جميعاً‬ 122 00:12:23,806 --> 00:12:25,390 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 123 00:12:26,850 --> 00:12:29,228 ‫أنت كاذب لعين‬ 124 00:12:29,520 --> 00:12:32,564 ‫الاتفاقية لاغية‬ ‫تباً لك!‬ 125 00:13:24,032 --> 00:13:26,034 ‫حسناً، حسناً‬ 126 00:13:26,243 --> 00:13:28,912 ‫حسناً يا بني، أنا بخير‬ ‫تعال معي وحسب‬ 127 00:13:29,121 --> 00:13:31,707 ‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬ 128 00:13:31,832 --> 00:13:34,126 ‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬ 129 00:13:34,418 --> 00:13:36,962 ‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬ 130 00:13:37,296 --> 00:13:39,756 ‫- اتبعني‬ ‫- (جون)؟ (جون)؟‬ 131 00:13:39,923 --> 00:13:41,884 ‫- أمي؟‬ ‫- لا عليك، إنها بخير‬ 132 00:13:42,009 --> 00:13:43,927 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (جون)؟‬ 133 00:13:44,511 --> 00:13:46,180 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (داميان)‬ 134 00:13:46,305 --> 00:13:48,140 ‫- أين أنت؟‬ ‫- استفق!‬ 135 00:13:48,682 --> 00:13:51,351 ‫- (داميان)، يا للهول!‬ ‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬ 136 00:13:51,560 --> 00:13:54,771 ‫- سأموت!‬ ‫- (جون)؟‬ 137 00:13:54,980 --> 00:13:56,773 ‫سأموت!‬ 138 00:13:57,691 --> 00:13:59,276 ‫واصل المسير‬ 139 00:14:14,833 --> 00:14:16,919 ‫رباه، سأموت الليلة‬ 140 00:14:17,878 --> 00:14:20,339 ‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬ 141 00:14:20,631 --> 00:14:23,926 ‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬ 142 00:14:25,093 --> 00:14:26,970 ‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬ 143 00:14:27,095 --> 00:14:29,097 ‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬ 144 00:14:29,223 --> 00:14:31,016 ‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬ ‫حيث أستحق أن أكون‬ 145 00:14:31,141 --> 00:14:33,769 ‫في ملكوت السماوات‬ ‫إلى أبد الآبدين، آمين‬ 146 00:14:42,527 --> 00:14:44,154 ‫أبي!‬ 147 00:14:44,905 --> 00:14:46,531 ‫(جون)؟‬ 148 00:14:48,075 --> 00:14:49,618 ‫(جون)!‬ 149 00:14:50,202 --> 00:14:51,828 ‫أبي!‬ 150 00:14:53,205 --> 00:14:55,040 ‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬ 151 00:14:55,165 --> 00:14:57,292 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 152 00:15:53,307 --> 00:15:55,017 ‫(جون)؟‬ 153 00:15:56,101 --> 00:15:57,811 ‫(جون)؟‬ 154 00:15:59,062 --> 00:16:00,981 ‫(جون)! (باري)!‬ 155 00:17:23,355 --> 00:17:26,817 ‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬ ‫في قتل خليلته"‬ 156 00:17:46,294 --> 00:17:47,879 ‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬ 157 00:17:49,506 --> 00:17:51,341 ‫وقصدتُ منزله‬ 158 00:17:51,550 --> 00:17:53,385 ‫قصدتِ منزله؟‬ 159 00:17:54,302 --> 00:17:57,013 ‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬ 160 00:18:01,476 --> 00:18:03,395 ‫يجب أن تسلم نفسك‬ 161 00:18:06,481 --> 00:18:08,150 ‫أجل‬ 162 00:18:14,030 --> 00:18:16,324 ‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬ 163 00:18:18,493 --> 00:18:24,332 ‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬ ‫ولسبب ما، أنجاني‬ 164 00:18:25,750 --> 00:18:29,087 ‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬ 165 00:18:30,964 --> 00:18:35,510 ‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬ ‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬ 166 00:18:39,473 --> 00:18:41,475 ‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬ 167 00:18:43,852 --> 00:18:46,521 ‫- تسليم نفسك‬ ‫- أنت متعبة‬ 168 00:18:47,022 --> 00:18:48,565 ‫وأنا متعب‬ 169 00:18:49,065 --> 00:18:50,692 ‫كان يوماً حافلاً‬ 170 00:18:51,109 --> 00:18:54,779 ‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬ ‫ونستجمع أفكارنا‬ 171 00:18:54,905 --> 00:18:58,116 ‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬ 172 00:19:02,746 --> 00:19:04,331 ‫اتفقنا؟‬ 173 00:19:40,408 --> 00:19:42,244 ‫(سالي)؟‬ 174 00:19:43,662 --> 00:19:45,330 ‫(جون)؟‬ 175 00:19:48,959 --> 00:19:50,669 ‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬ 176 00:19:52,212 --> 00:19:53,838 ‫تباً!‬ 177 00:19:57,467 --> 00:19:58,843 ‫(سالي)!‬ 178 00:20:02,347 --> 00:20:03,848 ‫اللعنة!‬ 179 00:20:07,102 --> 00:20:08,687 ‫(جين)؟‬ 180 00:20:10,063 --> 00:20:12,315 ‫(جين)؟ هذا أنا‬ 181 00:20:13,024 --> 00:20:16,361 ‫اسمع، أرجو أن تكون‬ ‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬ 182 00:20:16,570 --> 00:20:18,613 ‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬ ‫العدالة لـ(جانيس)"‬ 183 00:20:18,738 --> 00:20:23,368 ‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬ ‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬ 184 00:20:23,493 --> 00:20:25,412 ‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬ ‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬ 185 00:20:25,537 --> 00:20:28,665 ‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬ 186 00:20:28,790 --> 00:20:30,542 ‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬ 187 00:20:30,667 --> 00:20:34,087 ‫لذا، اسمع‬ ‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬ 188 00:20:34,212 --> 00:20:37,090 ‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬ 189 00:20:38,675 --> 00:20:40,552 ‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫أعدك‬ 190 00:20:40,677 --> 00:20:42,804 ‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬ 191 00:20:43,263 --> 00:20:45,724 ‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬ 192 00:20:58,820 --> 00:21:00,655 ‫- عجباً!‬ ‫- من أنت يا ترى؟‬ 193 00:21:02,282 --> 00:21:04,242 ‫- (سالي)! (سالي)!‬ ‫- يا للهول!‬ 194 00:21:05,160 --> 00:21:06,870 ‫- (سالي)!‬ ‫- عمن تبحث؟‬ 195 00:21:06,995 --> 00:21:08,371 ‫- ما من أحد هنا‬ ‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬ 196 00:21:08,496 --> 00:21:09,873 ‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬ ‫(سالي)!‬ 197 00:21:09,998 --> 00:21:11,374 ‫- ابتعد عن طريقي‬ ‫- رويداً، رويداً‬ 198 00:21:11,499 --> 00:21:12,917 ‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬ ‫- (سالي)!‬ 199 00:21:13,043 --> 00:21:14,502 ‫(جون)!‬ 200 00:21:14,836 --> 00:21:16,254 ‫(جون)، أنا والدك!‬ 201 00:21:16,671 --> 00:21:18,506 ‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬ ‫- أين عائلتي؟‬ 202 00:21:18,632 --> 00:21:21,509 ‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬ ‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬ 203 00:21:21,635 --> 00:21:24,429 ‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬ ‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬ 204 00:21:24,638 --> 00:21:26,556 ‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬ ‫لذا أعلم أنهما هنا‬ 205 00:21:26,681 --> 00:21:28,975 ‫أرجوك صدقني‬ ‫إنهما ليسا هنا‬ 206 00:21:32,979 --> 00:21:36,900 ‫اسمع، ربما...‬ 207 00:21:37,609 --> 00:21:41,946 ‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬ 208 00:21:42,238 --> 00:21:46,409 ‫فإن (جين) في موقف عصيب‬ 209 00:21:47,118 --> 00:21:48,995 ‫سيذهب (جين) إلى السجن‬ 210 00:21:49,120 --> 00:21:52,916 ‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬ 211 00:21:54,918 --> 00:21:58,046 ‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬ 212 00:22:01,966 --> 00:22:06,680 ‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬ 213 00:22:20,652 --> 00:22:22,946 ‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬ 214 00:22:23,530 --> 00:22:25,198 ‫لم أره‬ 215 00:22:35,542 --> 00:22:37,043 ‫فهمت‬ 216 00:22:51,224 --> 00:22:52,892 ‫عليك استدعاء الشرطة‬ 217 00:22:53,017 --> 00:22:54,769 ‫الشرطة؟‬ 218 00:22:55,687 --> 00:22:57,439 ‫سأسلّم نفسي‬ 219 00:23:05,071 --> 00:23:07,115 ‫عجباً!‬ 220 00:23:21,401 --> 00:23:24,404 ‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬ ‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬ 221 00:23:24,503 --> 00:23:26,713 ‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬ 222 00:24:08,004 --> 00:24:09,840 ‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬ 223 00:24:10,382 --> 00:24:12,008 ‫مرحى!‬ 224 00:24:14,052 --> 00:24:15,720 ‫مرحى!‬ 225 00:24:17,472 --> 00:24:18,890 ‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬ ‫- "مسرح"‬ 226 00:24:19,516 --> 00:24:21,226 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ ‫شكراً لحضوركم‬ 227 00:24:22,018 --> 00:24:24,187 ‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬ ‫في فصل الربيع المقبل‬ 228 00:24:24,312 --> 00:24:26,898 ‫- حسناً، لك ذلك‬ ‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬ 229 00:24:29,860 --> 00:24:31,444 ‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬ 230 00:24:33,446 --> 00:24:35,574 ‫(سالي ريد)‬ 231 00:24:35,782 --> 00:24:37,325 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم؟ مرحباً‬ 232 00:24:37,492 --> 00:24:40,328 ‫- كان عرض الليلة رائعاً‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 233 00:24:40,453 --> 00:24:44,374 ‫أحب مسرحية (أور تاون)‬ ‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬ 234 00:24:44,708 --> 00:24:48,211 ‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬ ‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬ 235 00:24:48,378 --> 00:24:50,755 ‫مرحباً يا (روبرت)‬ ‫سررت بلقائك‬ 236 00:24:50,881 --> 00:24:53,049 ‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬ ‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬ 237 00:24:53,175 --> 00:24:56,428 ‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬ ‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬ 238 00:24:56,887 --> 00:24:59,181 ‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬ 239 00:24:59,306 --> 00:25:02,851 ‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬ ‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬ 240 00:25:03,018 --> 00:25:04,394 ‫- شكراً، شكراً على حضورك‬ ‫- مهلاً‬ 241 00:25:04,519 --> 00:25:08,106 ‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬ ‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬ 242 00:25:09,983 --> 00:25:11,526 ‫لا‬ 243 00:25:11,943 --> 00:25:15,405 ‫- بالطبع، أجل‬ ‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬ 244 00:25:15,697 --> 00:25:17,365 ‫هيا بنا يا (جون)!‬ 245 00:25:18,366 --> 00:25:19,951 ‫أمي‬ 246 00:25:20,327 --> 00:25:23,914 ‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬ ‫- أجل، لا أمانع ذلك‬ 247 00:25:25,332 --> 00:25:26,750 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 248 00:25:27,626 --> 00:25:29,961 ‫أجل، سأكون بخير‬ 249 00:25:31,296 --> 00:25:33,006 ‫حسناً، أحبك‬ 250 00:25:34,132 --> 00:25:35,550 ‫يا (جون)‬ 251 00:25:37,135 --> 00:25:38,720 ‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬ 252 00:25:39,512 --> 00:25:41,306 ‫بالطبع، كالمعتاد‬ 253 00:25:41,848 --> 00:25:43,808 ‫- كانت جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 254 00:25:46,770 --> 00:25:49,147 ‫حسناً‬ ‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬ 255 00:25:51,358 --> 00:25:52,901 ‫هل وافقَت؟‬ 256 00:25:53,193 --> 00:25:54,611 ‫أجل‬ 257 00:25:54,819 --> 00:25:56,446 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 258 00:25:58,156 --> 00:26:00,200 ‫- أجل، أجل‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 259 00:26:34,985 --> 00:26:37,112 ‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬ 260 00:26:37,696 --> 00:26:39,906 ‫لا، شكراً‬ ‫أنا لا أشرب الكحول‬ 261 00:26:42,367 --> 00:26:44,244 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 262 00:26:45,328 --> 00:26:47,414 ‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬ 263 00:26:47,747 --> 00:26:51,167 ‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬ ‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬ 264 00:26:51,376 --> 00:26:53,336 ‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬ 265 00:27:04,889 --> 00:27:08,226 ‫"جامع الأقنعة"‬ 266 00:27:14,441 --> 00:27:16,234 ‫"أنا جندي"‬ 267 00:27:16,359 --> 00:27:18,028 ‫"جندي بحرية"‬ 268 00:27:19,321 --> 00:27:21,781 ‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬ ‫في (أفغانستان)"‬ 269 00:27:23,116 --> 00:27:27,287 ‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬ 270 00:27:28,747 --> 00:27:31,041 ‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬ ‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬ 271 00:27:31,166 --> 00:27:35,045 ‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬ ‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬ 272 00:27:35,670 --> 00:27:37,339 ‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬ 273 00:27:38,423 --> 00:27:40,633 ‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬ 274 00:27:41,885 --> 00:27:43,678 ‫وسئمت تلقي الأوامر‬ 275 00:27:44,846 --> 00:27:46,639 ‫لن تتلقى مني الأوامر‬ 276 00:27:47,349 --> 00:27:49,392 ‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬ 277 00:27:51,561 --> 00:27:53,563 ‫أنا (جين كوسينو)‬ 278 00:27:58,943 --> 00:28:00,779 ‫كان يفترض بها أن تموت‬ 279 00:28:01,321 --> 00:28:02,864 ‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬ 280 00:28:13,458 --> 00:28:15,418 ‫كمين!‬ 281 00:28:20,965 --> 00:28:23,051 ‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬ 282 00:28:23,718 --> 00:28:26,221 ‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬ 283 00:28:26,763 --> 00:28:29,516 ‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬ 284 00:28:30,350 --> 00:28:32,894 ‫إنها قصة يرويها أبله‬ 285 00:28:34,104 --> 00:28:36,523 ‫كلها صخب وهدير‬ 286 00:28:37,399 --> 00:28:39,275 ‫لكنها خالية من كل مغزى‬ 287 00:28:42,987 --> 00:28:45,073 ‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬ 288 00:28:46,074 --> 00:28:47,951 ‫الشغف والحدة...‬ 289 00:28:48,868 --> 00:28:51,037 ‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬ 290 00:28:51,454 --> 00:28:53,373 ‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬ ‫أيها السيد (كوسينو)‬ 291 00:28:53,498 --> 00:28:56,626 ‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬ ‫ونجح الأمر‬ 292 00:28:58,837 --> 00:29:00,588 ‫أنا فخور جداً بك‬ 293 00:29:02,173 --> 00:29:05,009 ‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬ 294 00:29:05,552 --> 00:29:07,178 ‫شكراً، ما زلت أتعلم‬ 295 00:29:07,303 --> 00:29:09,764 ‫- أنا (باري) بالمناسبة‬ ‫- (سالي ريد)‬ 296 00:29:09,889 --> 00:29:12,600 ‫"أجل، أعلم من تكونين‬ ‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬ 297 00:29:13,351 --> 00:29:15,478 ‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬ 298 00:29:16,938 --> 00:29:19,816 ‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬ ‫سيد (كوسينو)؟‬ 299 00:29:19,941 --> 00:29:21,818 ‫نحن مشغولون يا (باري)‬ 300 00:29:25,697 --> 00:29:30,702 ‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬ ‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬ 301 00:29:30,869 --> 00:29:34,789 ‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬ ‫يرجى تزويدي بها‬ 302 00:29:39,544 --> 00:29:42,005 ‫سأساعدك على حل هذه القضية‬ 303 00:29:42,922 --> 00:29:45,258 ‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬ 304 00:29:46,759 --> 00:29:48,928 ‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬ 305 00:29:49,596 --> 00:29:51,681 ‫يا للهول! ماذا جرى؟‬ 306 00:29:52,807 --> 00:29:55,852 ‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫إذ علينا التخلص من الجثة‬ 307 00:29:55,977 --> 00:29:58,354 ‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 308 00:29:58,480 --> 00:30:00,440 ‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬ 309 00:30:00,565 --> 00:30:02,400 ‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬ 310 00:30:02,525 --> 00:30:05,778 ‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬ ‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬ 311 00:30:05,904 --> 00:30:08,072 ‫وحاربت من أجلك‬ ‫وحان دورك الآن‬ 312 00:30:08,198 --> 00:30:11,743 ‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬ 313 00:30:13,661 --> 00:30:15,246 ‫لا أستطيع‬ 314 00:30:15,705 --> 00:30:17,290 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 315 00:30:17,790 --> 00:30:21,669 ‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬ 316 00:30:23,254 --> 00:30:27,675 ‫"(باري بيركمن)‬ ‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬ 317 00:30:28,343 --> 00:30:29,719 ‫ذاك الوغد!‬ 318 00:30:29,844 --> 00:30:33,181 ‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬ 319 00:30:33,932 --> 00:30:35,558 ‫قف يا (بيركمن)‬ 320 00:30:35,892 --> 00:30:38,520 ‫آسف يا رجل‬ ‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬ 321 00:30:42,357 --> 00:30:43,942 ‫لا!‬ 322 00:30:49,155 --> 00:30:51,449 ‫ماذا ستفعلون بنا؟‬ 323 00:30:51,616 --> 00:30:53,660 ‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬ 324 00:30:55,828 --> 00:30:58,206 ‫- (باري)!‬ ‫- أنا معكما، لا بأس‬ 325 00:30:58,331 --> 00:31:00,542 ‫لا بأس، أنا معكما‬ ‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬ 326 00:31:00,667 --> 00:31:02,418 ‫- إنه بخير‬ ‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬ 327 00:31:02,544 --> 00:31:04,629 ‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، سأبقى خلفك‬ 328 00:31:18,810 --> 00:31:22,146 ‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬ ‫فقد أزعجت الكثيرين‬ 329 00:31:23,106 --> 00:31:24,774 ‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬ 330 00:31:25,775 --> 00:31:27,151 ‫أتعلم يا (باري)؟‬ ‫ما كان أي من هذا ليحدث‬ 331 00:31:27,277 --> 00:31:29,862 ‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬ ‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬ 332 00:31:30,196 --> 00:31:32,782 ‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬ 333 00:31:33,449 --> 00:31:37,370 ‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬ ‫برفضه تلقي الأوامر‬ 334 00:32:04,314 --> 00:32:09,694 ‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬ ‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬ 335 00:32:12,405 --> 00:32:19,203 ‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬ ‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬ 336 00:32:30,882 --> 00:32:34,260 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬