1 00:00:33,702 --> 00:00:35,996 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريد أن نتحدث"‬ 2 00:00:36,121 --> 00:00:37,956 ‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬ 3 00:00:38,248 --> 00:00:41,460 ‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬ ‫كعربون سلام"‬ 4 00:00:41,627 --> 00:00:43,837 ‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬ 5 00:00:43,962 --> 00:00:45,797 ‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬ 6 00:00:46,924 --> 00:00:50,219 ‫- أحضره إليّ‬ ‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬ 7 00:00:50,427 --> 00:00:54,181 ‫تباً لك يا (هانك)!‬ ‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬ 8 00:00:54,348 --> 00:00:56,266 ‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬ 9 00:00:56,391 --> 00:00:58,310 ‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬ 10 00:00:58,435 --> 00:01:00,854 ‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬ ‫- "لا، لا، لا"‬ 11 00:01:00,979 --> 00:01:03,315 ‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬ 12 00:01:04,775 --> 00:01:07,027 ‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬ 13 00:01:07,694 --> 00:01:10,280 ‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬ 14 00:01:13,492 --> 00:01:15,118 ‫أهذا ابنه؟‬ 15 00:01:15,577 --> 00:01:19,039 ‫"هذا صحيح‬ ‫سيكون هنا في أي لحظة"‬ 16 00:01:20,415 --> 00:01:22,334 ‫أنا قادم‬ 17 00:01:41,687 --> 00:01:45,232 ‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬ 18 00:01:48,777 --> 00:01:50,195 ‫دعيني أخمن‬ 19 00:01:51,822 --> 00:01:53,532 ‫كانت حالتك سيئة‬ 20 00:01:54,658 --> 00:01:59,413 ‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتك؟‬ 21 00:02:05,877 --> 00:02:07,254 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 22 00:02:09,214 --> 00:02:10,674 ‫أعني ذلك‬ 23 00:02:11,508 --> 00:02:12,884 ‫(هانك)؟‬ 24 00:02:17,389 --> 00:02:19,057 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 25 00:02:21,727 --> 00:02:23,645 ‫القرار ليس بيدي‬ 26 00:02:33,155 --> 00:02:36,199 ‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬ 27 00:02:36,325 --> 00:02:38,201 ‫"أمام ناظري"‬ 28 00:02:38,327 --> 00:02:40,704 ‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬ ‫- أسلحة‬ 29 00:02:40,829 --> 00:02:43,624 ‫- حسناً، أي نوع منها؟‬ ‫- "أخيراً، حصل لي..."‬ 30 00:02:44,041 --> 00:02:50,213 ‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬ 31 00:02:50,547 --> 00:02:53,884 ‫"أكثر من الكلمات"‬ 32 00:02:54,009 --> 00:03:00,390 ‫"هذا كل ما عليك فعله‬ ‫ليتحقق الأمر"‬ 33 00:03:00,766 --> 00:03:04,645 ‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬ 34 00:03:22,954 --> 00:03:26,375 {\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬ ‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬ 35 00:03:26,583 --> 00:03:28,960 {\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬ ‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬ 36 00:03:30,128 --> 00:03:33,715 {\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬ ‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬ 37 00:03:34,091 --> 00:03:36,301 ‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬ 38 00:03:36,426 --> 00:03:38,720 ‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬ 39 00:03:39,471 --> 00:03:44,559 {\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬ ‫لأن الرجل خدعني"‬ 40 00:03:46,228 --> 00:03:48,814 {\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬ ‫أن (جين كوسينو)"‬ 41 00:03:48,939 --> 00:03:51,900 {\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬ 42 00:03:52,025 --> 00:03:56,154 ‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬ ‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬ 43 00:03:56,863 --> 00:04:00,784 {\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وأوقع به"‬ 44 00:04:00,909 --> 00:04:02,369 ‫"ما أريده"‬ 45 00:04:03,161 --> 00:04:04,996 ‫"وما أردته دائماً"‬ 46 00:04:05,706 --> 00:04:07,749 ‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬ 47 00:04:15,215 --> 00:04:18,176 ‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬ 48 00:04:28,270 --> 00:04:34,151 ‫نحن نتنقل كثيراً‬ ‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬ 49 00:04:36,987 --> 00:04:39,489 ‫بل لأننا هاربون من العدالة‬ 50 00:04:42,367 --> 00:04:44,411 ‫أتعلم معنى ذلك؟‬ 51 00:04:46,913 --> 00:04:51,126 ‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬ 52 00:04:54,212 --> 00:04:55,756 ‫والدك‬ 53 00:04:57,924 --> 00:05:00,010 ‫فر من السجن‬ 54 00:05:00,552 --> 00:05:03,472 ‫ولذتُ بالفرار معه‬ 55 00:05:05,807 --> 00:05:07,726 ‫لماذا كان في السجن؟‬ 56 00:05:10,896 --> 00:05:13,023 ‫لأنه قتل الكثير من الناس‬ 57 00:05:13,148 --> 00:05:15,692 ‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬ ‫- لا‬ 58 00:05:17,486 --> 00:05:19,488 ‫لأنه كان قاتلاً‬ 59 00:05:28,538 --> 00:05:30,540 ‫وأنا قاتلة أيضاً‬ 60 00:05:34,252 --> 00:05:35,921 ‫لقد قتلت رجلاً‬ 61 00:05:38,173 --> 00:05:42,260 ‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬ 62 00:05:44,971 --> 00:05:46,681 ‫خلافاً لك‬ 63 00:05:48,475 --> 00:05:49,976 ‫أنت...‬ 64 00:05:52,395 --> 00:05:54,272 ‫أنت فتى صالح‬ 65 00:05:55,941 --> 00:05:59,611 ‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬ 66 00:06:02,072 --> 00:06:06,451 ‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬ 67 00:06:07,953 --> 00:06:09,538 ‫لكن...‬ 68 00:06:12,624 --> 00:06:14,668 ‫أنت شخص صالح‬ 69 00:06:17,045 --> 00:06:18,588 ‫وأنا لست كذلك‬ 70 00:06:24,219 --> 00:06:25,929 ‫أنا أم سيئة‬ 71 00:06:38,692 --> 00:06:40,277 ‫أنا آسفة‬ 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,531 ‫أنا آسفة‬ 73 00:06:45,407 --> 00:06:47,534 ‫أنا آسفة جداً‬ 74 00:06:49,995 --> 00:06:51,872 ‫أنا آسفة يا (جون)‬ 75 00:06:55,000 --> 00:06:56,376 ‫حسناً، خذها وحدها‬ 76 00:06:56,501 --> 00:06:58,295 ‫وأنت، ابق مع الفتى‬ 77 00:06:58,420 --> 00:07:00,088 ‫لا، لا‬ 78 00:07:00,213 --> 00:07:01,756 ‫- أمي، لا!‬ ‫- لا!‬ 79 00:07:01,882 --> 00:07:04,259 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- لا بأس!‬ 80 00:07:04,384 --> 00:07:06,803 ‫- أمي، أمي!‬ ‫- لا بأس‬ 81 00:07:06,928 --> 00:07:10,390 ‫لا! أمي!‬ 82 00:07:10,724 --> 00:07:14,644 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا! أمي!‬ 83 00:08:28,176 --> 00:08:29,636 ‫أين الفتى؟‬ 84 00:08:30,595 --> 00:08:33,682 ‫حسناً، اسمع‬ ‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬ 85 00:08:33,890 --> 00:08:36,393 ‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬ 86 00:08:36,518 --> 00:08:40,355 ‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬ ‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬ 87 00:09:10,760 --> 00:09:13,888 ‫لحسن حظك أن (باري)‬ ‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬ 88 00:09:17,225 --> 00:09:20,979 ‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬ 89 00:09:21,354 --> 00:09:22,981 ‫بالطبع‬ 90 00:09:23,606 --> 00:09:26,860 ‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬ 91 00:09:28,028 --> 00:09:31,239 ‫لقد حققتَ كل هذا‬ ‫من خلال الاجتهاد في العمل‬ 92 00:09:31,531 --> 00:09:32,907 ‫واغتنام الحظ‬ 93 00:09:33,033 --> 00:09:38,121 ‫وكتقدير لحب حياتك‬ 94 00:09:39,622 --> 00:09:43,334 ‫الذي قُتل على يد أعدائك‬ 95 00:09:48,673 --> 00:09:50,717 ‫النكران أمر صعب‬ 96 00:09:52,719 --> 00:09:55,096 ‫كنت أظن أنني جندي‬ 97 00:09:55,472 --> 00:10:00,060 ‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬ 98 00:10:01,269 --> 00:10:03,563 ‫كنت مدعياً، أجل‬ 99 00:10:04,230 --> 00:10:06,983 ‫وتخيلت نفسي مرشداً‬ 100 00:10:07,817 --> 00:10:10,445 ‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬ ‫لدى الرجال الآخرين‬ 101 00:10:10,570 --> 00:10:13,406 ‫لكن حتى سُجنت‬ 102 00:10:14,365 --> 00:10:18,661 ‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬ ‫يوماً تلو الآخر‬ 103 00:10:18,787 --> 00:10:21,956 ‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬ 104 00:10:23,124 --> 00:10:25,335 ‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬ 105 00:10:29,172 --> 00:10:30,882 ‫كرجل بلا قلب‬ 106 00:10:34,677 --> 00:10:37,097 ‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬ 107 00:10:38,973 --> 00:10:44,395 ‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬ 108 00:10:47,357 --> 00:10:48,858 ‫اتفاقية جديدة‬ 109 00:10:50,026 --> 00:10:52,320 ‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬ 110 00:10:52,445 --> 00:10:58,284 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬ ‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬ 111 00:11:00,161 --> 00:11:02,038 ‫والاعتراف بأنك أخفقت‬ 112 00:11:03,832 --> 00:11:07,752 ‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬ 113 00:11:10,213 --> 00:11:15,927 ‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬ ‫بأنك لا تستحق الحياة‬ 114 00:11:16,970 --> 00:11:20,598 ‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬ 115 00:11:21,891 --> 00:11:24,102 ‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬ 116 00:11:36,364 --> 00:11:38,741 ‫كان هو حب حياتي‬ 117 00:11:38,950 --> 00:11:40,493 ‫أعلم ذلك‬ 118 00:11:43,079 --> 00:11:44,831 ‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬ 119 00:11:45,290 --> 00:11:46,791 ‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬ 120 00:11:48,793 --> 00:11:51,337 ‫أردت فقط أن أكون بأمان‬ 121 00:11:53,548 --> 00:11:55,175 ‫هذا مرادنا جميعاً‬ 122 00:12:22,911 --> 00:12:24,495 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 123 00:12:25,955 --> 00:12:28,333 ‫أنت كاذب لعين‬ 124 00:12:28,625 --> 00:12:31,669 ‫الاتفاقية لاغية‬ ‫تباً لك!‬ 125 00:13:23,137 --> 00:13:25,139 ‫حسناً، حسناً‬ 126 00:13:25,348 --> 00:13:28,017 ‫حسناً يا بني، أنا بخير‬ ‫تعال معي وحسب‬ 127 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 ‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬ 128 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 ‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬ 129 00:13:33,523 --> 00:13:36,067 ‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬ 130 00:13:36,401 --> 00:13:38,861 ‫- اتبعني‬ ‫- (جون)؟ (جون)؟‬ 131 00:13:39,028 --> 00:13:40,989 ‫- أمي؟‬ ‫- لا عليك، إنها بخير‬ 132 00:13:41,114 --> 00:13:43,032 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (جون)؟‬ 133 00:13:43,616 --> 00:13:45,285 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (داميان)‬ 134 00:13:45,410 --> 00:13:47,245 ‫- أين أنت؟‬ ‫- استفق!‬ 135 00:13:47,787 --> 00:13:50,456 ‫- (داميان)، يا للهول!‬ ‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬ 136 00:13:50,665 --> 00:13:53,876 ‫- سأموت!‬ ‫- (جون)؟‬ 137 00:13:54,085 --> 00:13:55,878 ‫سأموت!‬ 138 00:13:56,796 --> 00:13:58,381 ‫واصل المسير‬ 139 00:14:13,938 --> 00:14:16,024 ‫رباه، سأموت الليلة‬ 140 00:14:16,983 --> 00:14:19,444 ‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬ 141 00:14:19,736 --> 00:14:23,031 ‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬ 142 00:14:24,198 --> 00:14:26,075 ‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬ 143 00:14:26,200 --> 00:14:28,202 ‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬ 144 00:14:28,328 --> 00:14:30,121 ‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬ ‫حيث أستحق أن أكون‬ 145 00:14:30,246 --> 00:14:32,874 ‫في ملكوت السماوات‬ ‫إلى أبد الآبدين، آمين‬ 146 00:14:41,632 --> 00:14:43,259 ‫أبي!‬ 147 00:14:44,010 --> 00:14:45,636 ‫(جون)؟‬ 148 00:14:47,180 --> 00:14:48,723 ‫(جون)!‬ 149 00:14:49,307 --> 00:14:50,933 ‫أبي!‬ 150 00:14:52,310 --> 00:14:54,145 ‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬ 151 00:14:54,270 --> 00:14:56,397 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 152 00:15:52,412 --> 00:15:54,122 ‫(جون)؟‬ 153 00:15:55,206 --> 00:15:56,916 ‫(جون)؟‬ 154 00:15:58,167 --> 00:16:00,086 ‫(جون)! (باري)!‬ 155 00:17:22,460 --> 00:17:25,922 ‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬ ‫في قتل خليلته"‬ 156 00:17:45,399 --> 00:17:46,984 ‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬ 157 00:17:48,611 --> 00:17:50,446 ‫وقصدتُ منزله‬ 158 00:17:50,655 --> 00:17:52,490 ‫قصدتِ منزله؟‬ 159 00:17:53,407 --> 00:17:56,118 ‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬ 160 00:18:00,581 --> 00:18:02,500 ‫يجب أن تسلم نفسك‬ 161 00:18:05,586 --> 00:18:07,255 ‫أجل‬ 162 00:18:13,135 --> 00:18:15,429 ‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬ 163 00:18:17,598 --> 00:18:23,437 ‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬ ‫ولسبب ما، أنجاني‬ 164 00:18:24,855 --> 00:18:28,192 ‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬ 165 00:18:30,069 --> 00:18:34,615 ‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬ ‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬ 166 00:18:38,578 --> 00:18:40,580 ‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬ 167 00:18:42,957 --> 00:18:45,626 ‫- تسليم نفسك‬ ‫- أنت متعبة‬ 168 00:18:46,127 --> 00:18:47,670 ‫وأنا متعب‬ 169 00:18:48,170 --> 00:18:49,797 ‫كان يوماً حافلاً‬ 170 00:18:50,214 --> 00:18:53,884 ‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬ ‫ونستجمع أفكارنا‬ 171 00:18:54,010 --> 00:18:57,221 ‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬ 172 00:19:01,851 --> 00:19:03,436 ‫اتفقنا؟‬ 173 00:19:39,513 --> 00:19:41,349 ‫(سالي)؟‬ 174 00:19:42,767 --> 00:19:44,435 ‫(جون)؟‬ 175 00:19:48,064 --> 00:19:49,774 ‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬ 176 00:19:51,317 --> 00:19:52,943 ‫تباً!‬ 177 00:19:56,572 --> 00:19:57,948 ‫(سالي)!‬ 178 00:20:01,452 --> 00:20:02,953 ‫اللعنة!‬ 179 00:20:06,207 --> 00:20:07,792 ‫(جين)؟‬ 180 00:20:09,168 --> 00:20:11,420 ‫(جين)؟ هذا أنا‬ 181 00:20:12,129 --> 00:20:15,466 ‫اسمع، أرجو أن تكون‬ ‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬ 182 00:20:15,675 --> 00:20:17,718 ‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬ ‫العدالة لـ(جانيس)"‬ 183 00:20:17,843 --> 00:20:22,473 ‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬ ‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬ 184 00:20:22,598 --> 00:20:24,517 ‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬ ‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬ 185 00:20:24,642 --> 00:20:27,770 ‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬ 186 00:20:27,895 --> 00:20:29,647 ‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬ 187 00:20:29,772 --> 00:20:33,192 ‫لذا، اسمع‬ ‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬ 188 00:20:33,317 --> 00:20:36,195 ‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬ 189 00:20:37,780 --> 00:20:39,657 ‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫أعدك‬ 190 00:20:39,782 --> 00:20:41,909 ‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬ 191 00:20:42,368 --> 00:20:44,829 ‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬ 192 00:20:57,925 --> 00:20:59,760 ‫- عجباً!‬ ‫- من أنت يا ترى؟‬ 193 00:21:01,387 --> 00:21:03,347 ‫- (سالي)! (سالي)!‬ ‫- يا للهول!‬ 194 00:21:04,265 --> 00:21:05,975 ‫- (سالي)!‬ ‫- عمن تبحث؟‬ 195 00:21:06,100 --> 00:21:07,476 ‫- ما من أحد هنا‬ ‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬ 196 00:21:07,601 --> 00:21:08,978 ‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬ ‫(سالي)!‬ 197 00:21:09,103 --> 00:21:10,479 ‫- ابتعد عن طريقي‬ ‫- رويداً، رويداً‬ 198 00:21:10,604 --> 00:21:12,022 ‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬ ‫- (سالي)!‬ 199 00:21:12,148 --> 00:21:13,607 ‫(جون)!‬ 200 00:21:13,941 --> 00:21:15,359 ‫(جون)، أنا والدك!‬ 201 00:21:15,776 --> 00:21:17,611 ‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬ ‫- أين عائلتي؟‬ 202 00:21:17,737 --> 00:21:20,614 ‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬ ‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬ 203 00:21:20,740 --> 00:21:23,534 ‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬ ‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬ 204 00:21:23,743 --> 00:21:25,661 ‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬ ‫لذا أعلم أنهما هنا‬ 205 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 ‫أرجوك صدقني‬ ‫إنهما ليسا هنا‬ 206 00:21:32,084 --> 00:21:36,005 ‫اسمع، ربما...‬ 207 00:21:36,714 --> 00:21:41,051 ‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬ 208 00:21:41,343 --> 00:21:45,514 ‫فإن (جين) في موقف عصيب‬ 209 00:21:46,223 --> 00:21:48,100 ‫سيذهب (جين) إلى السجن‬ 210 00:21:48,225 --> 00:21:52,021 ‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬ 211 00:21:54,023 --> 00:21:57,151 ‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬ 212 00:22:01,071 --> 00:22:05,785 ‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬ 213 00:22:19,757 --> 00:22:22,051 ‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬ 214 00:22:22,635 --> 00:22:24,303 ‫لم أره‬ 215 00:22:34,647 --> 00:22:36,148 ‫فهمت‬ 216 00:22:50,329 --> 00:22:51,997 ‫عليك استدعاء الشرطة‬ 217 00:22:52,122 --> 00:22:53,874 ‫الشرطة؟‬ 218 00:22:54,792 --> 00:22:56,544 ‫سأسلّم نفسي‬ 219 00:23:04,176 --> 00:23:06,220 ‫عجباً!‬ 220 00:23:29,159 --> 00:23:32,162 ‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬ ‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬ 221 00:23:32,288 --> 00:23:34,498 ‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬ 222 00:24:15,789 --> 00:24:17,625 ‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬ 223 00:24:18,167 --> 00:24:19,793 ‫مرحى!‬ 224 00:24:21,837 --> 00:24:23,505 ‫مرحى!‬ 225 00:24:25,257 --> 00:24:26,675 ‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬ ‫- "مسرح"‬ 226 00:24:27,301 --> 00:24:29,011 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ ‫شكراً لحضوركم‬ 227 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 ‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬ ‫في فصل الربيع المقبل‬ 228 00:24:32,097 --> 00:24:34,683 ‫- حسناً، لك ذلك‬ ‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬ 229 00:24:37,645 --> 00:24:39,229 ‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬ 230 00:24:41,231 --> 00:24:43,359 ‫(سالي ريد)‬ 231 00:24:43,567 --> 00:24:45,110 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم؟ مرحباً‬ 232 00:24:45,277 --> 00:24:48,113 ‫- كان عرض الليلة رائعاً‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 233 00:24:48,238 --> 00:24:52,159 ‫أحب مسرحية (أور تاون)‬ ‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬ 234 00:24:52,493 --> 00:24:55,996 ‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬ ‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬ 235 00:24:56,163 --> 00:24:58,540 ‫مرحباً يا (روبرت)‬ ‫سررت بلقائك‬ 236 00:24:58,666 --> 00:25:00,834 ‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬ ‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬ 237 00:25:00,960 --> 00:25:04,213 ‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬ ‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬ 238 00:25:04,672 --> 00:25:06,966 ‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬ 239 00:25:07,091 --> 00:25:10,636 ‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬ ‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬ 240 00:25:10,803 --> 00:25:12,179 ‫- شكراً، شكراً على حضورك‬ ‫- مهلاً‬ 241 00:25:12,304 --> 00:25:15,891 ‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬ ‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬ 242 00:25:17,768 --> 00:25:19,311 ‫لا‬ 243 00:25:19,728 --> 00:25:23,190 ‫- بالطبع، أجل‬ ‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬ 244 00:25:23,482 --> 00:25:25,150 ‫هيا بنا يا (جون)!‬ 245 00:25:26,151 --> 00:25:27,736 ‫أمي‬ 246 00:25:28,112 --> 00:25:31,699 ‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬ ‫- أجل، لا أمانع ذلك‬ 247 00:25:33,117 --> 00:25:34,535 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 248 00:25:35,411 --> 00:25:37,746 ‫أجل، سأكون بخير‬ 249 00:25:39,081 --> 00:25:40,791 ‫حسناً، أحبك‬ 250 00:25:41,917 --> 00:25:43,335 ‫يا (جون)‬ 251 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 ‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬ 252 00:25:47,297 --> 00:25:49,091 ‫بالطبع، كالمعتاد‬ 253 00:25:49,633 --> 00:25:51,593 ‫- كانت جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 254 00:25:54,555 --> 00:25:56,932 ‫حسناً‬ ‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬ 255 00:25:59,143 --> 00:26:00,686 ‫هل وافقَت؟‬ 256 00:26:00,978 --> 00:26:02,396 ‫أجل‬ 257 00:26:02,604 --> 00:26:04,231 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 258 00:26:05,941 --> 00:26:07,985 ‫- أجل، أجل‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 259 00:26:42,770 --> 00:26:44,897 ‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬ 260 00:26:45,481 --> 00:26:47,691 ‫لا، شكراً‬ ‫أنا لا أشرب الكحول‬ 261 00:26:50,152 --> 00:26:52,029 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 262 00:26:53,113 --> 00:26:55,199 ‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬ 263 00:26:55,532 --> 00:26:58,952 ‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬ ‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬ 264 00:26:59,161 --> 00:27:01,121 ‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬ 265 00:27:12,674 --> 00:27:16,011 ‫"جامع الأقنعة"‬ 266 00:27:22,226 --> 00:27:24,019 ‫"أنا جندي"‬ 267 00:27:24,144 --> 00:27:25,813 ‫"جندي بحرية"‬ 268 00:27:27,106 --> 00:27:29,566 ‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬ ‫في (أفغانستان)"‬ 269 00:27:30,901 --> 00:27:35,072 ‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬ 270 00:27:36,532 --> 00:27:38,826 ‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬ ‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬ 271 00:27:38,951 --> 00:27:42,830 ‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬ ‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬ 272 00:27:43,455 --> 00:27:45,124 ‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬ 273 00:27:46,208 --> 00:27:48,418 ‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬ 274 00:27:49,670 --> 00:27:51,463 ‫وسئمت تلقي الأوامر‬ 275 00:27:52,631 --> 00:27:54,424 ‫لن تتلقى مني الأوامر‬ 276 00:27:55,134 --> 00:27:57,177 ‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬ 277 00:27:59,346 --> 00:28:01,348 ‫أنا (جين كوسينو)‬ 278 00:28:06,728 --> 00:28:08,564 ‫كان يفترض بها أن تموت‬ 279 00:28:09,106 --> 00:28:10,649 ‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬ 280 00:28:21,243 --> 00:28:23,203 ‫كمين!‬ 281 00:28:28,750 --> 00:28:30,836 ‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬ 282 00:28:31,503 --> 00:28:34,006 ‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬ 283 00:28:34,548 --> 00:28:37,301 ‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬ 284 00:28:38,135 --> 00:28:40,679 ‫إنها قصة يرويها أبله‬ 285 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 ‫كلها صخب وهدير‬ 286 00:28:45,184 --> 00:28:47,060 ‫لكنها خالية من كل مغزى‬ 287 00:28:50,772 --> 00:28:52,858 ‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬ 288 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 ‫الشغف والحدة...‬ 289 00:28:56,653 --> 00:28:58,822 ‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬ 290 00:28:59,239 --> 00:29:01,158 ‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬ ‫أيها السيد (كوسينو)‬ 291 00:29:01,283 --> 00:29:04,411 ‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬ ‫ونجح الأمر‬ 292 00:29:06,622 --> 00:29:08,373 ‫أنا فخور جداً بك‬ 293 00:29:09,958 --> 00:29:12,794 ‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬ 294 00:29:13,337 --> 00:29:14,963 ‫شكراً، ما زلت أتعلم‬ 295 00:29:15,088 --> 00:29:17,549 ‫- أنا (باري) بالمناسبة‬ ‫- (سالي ريد)‬ 296 00:29:17,674 --> 00:29:20,385 ‫"أجل، أعلم من تكونين‬ ‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬ 297 00:29:21,136 --> 00:29:23,263 ‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬ 298 00:29:24,723 --> 00:29:27,601 ‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬ ‫سيد (كوسينو)؟‬ 299 00:29:27,726 --> 00:29:29,603 ‫نحن مشغولون يا (باري)‬ 300 00:29:33,482 --> 00:29:38,487 ‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬ ‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬ 301 00:29:38,654 --> 00:29:42,574 ‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬ ‫يرجى تزويدي بها‬ 302 00:29:47,329 --> 00:29:49,790 ‫سأساعدك على حل هذه القضية‬ 303 00:29:50,707 --> 00:29:53,043 ‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬ 304 00:29:54,544 --> 00:29:56,713 ‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬ 305 00:29:57,381 --> 00:29:59,466 ‫يا للهول! ماذا جرى؟‬ 306 00:30:00,592 --> 00:30:03,637 ‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫إذ علينا التخلص من الجثة‬ 307 00:30:03,762 --> 00:30:06,139 ‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 308 00:30:06,265 --> 00:30:08,225 ‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬ 309 00:30:08,350 --> 00:30:10,185 ‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬ 310 00:30:10,310 --> 00:30:13,563 ‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬ ‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬ 311 00:30:13,689 --> 00:30:15,857 ‫وحاربت من أجلك‬ ‫وحان دورك الآن‬ 312 00:30:15,983 --> 00:30:19,528 ‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬ 313 00:30:21,446 --> 00:30:23,031 ‫لا أستطيع‬ 314 00:30:23,490 --> 00:30:25,075 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 315 00:30:25,575 --> 00:30:29,454 ‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬ 316 00:30:31,039 --> 00:30:35,460 ‫"(باري بيركمن)‬ ‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬ 317 00:30:36,128 --> 00:30:37,504 ‫ذاك الوغد!‬ 318 00:30:37,629 --> 00:30:40,966 ‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬ 319 00:30:41,717 --> 00:30:43,343 ‫قف يا (بيركمن)‬ 320 00:30:43,677 --> 00:30:46,305 ‫آسف يا رجل‬ ‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬ 321 00:30:50,142 --> 00:30:51,727 ‫لا!‬ 322 00:30:56,940 --> 00:30:59,234 ‫ماذا ستفعلون بنا؟‬ 323 00:30:59,401 --> 00:31:01,445 ‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬ 324 00:31:03,613 --> 00:31:05,991 ‫- (باري)!‬ ‫- أنا معكما، لا بأس‬ 325 00:31:06,116 --> 00:31:08,327 ‫لا بأس، أنا معكما‬ ‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬ 326 00:31:08,452 --> 00:31:10,203 ‫- إنه بخير‬ ‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬ 327 00:31:10,329 --> 00:31:12,414 ‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، سأبقى خلفك‬ 328 00:31:26,595 --> 00:31:29,931 ‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬ ‫فقد أزعجت الكثيرين‬ 329 00:31:30,891 --> 00:31:32,559 ‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬ 330 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 ‫أتعلم يا (باري)؟‬ ‫ما كان أي من هذا ليحدث‬ 331 00:31:35,062 --> 00:31:37,647 ‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬ ‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬ 332 00:31:37,981 --> 00:31:40,567 ‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬ 333 00:31:41,234 --> 00:31:45,155 ‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬ ‫برفضه تلقي الأوامر‬ 334 00:32:12,099 --> 00:32:17,479 ‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬ ‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬ 335 00:32:20,190 --> 00:32:26,988 ‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬ ‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬ 336 00:32:38,667 --> 00:32:42,045 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬