1
00:00:00,042 --> 00:00:02,937
- Barry.
- Sono una persona cattiva?
2
00:00:02,947 --> 00:00:05,670
Oh mio Dio. Insomma...
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,942
certo che sì. Non te lo dico sempre?
4
00:00:09,470 --> 00:00:12,071
- Che cazzo ci fai qui?
- Hai ucciso una poliziotta, cazzo?
5
00:00:12,081 --> 00:00:13,822
- Fuches, vattene.
- No, potrei finire in prigione.
6
00:00:13,832 --> 00:00:15,506
Non voglio vederti mai più.
7
00:00:16,650 --> 00:00:19,411
- Ciao, papà.
- Eri nei miei programmi? No.
8
00:00:19,421 --> 00:00:22,373
Quindi ho fatto quello che fa
ogni attore. Ho improvvisato.
9
00:00:22,383 --> 00:00:27,002
- Te ne sei andato.
- Sai com'è, bisogna farsi desiderare.
10
00:00:28,170 --> 00:00:30,900
Quel troll di Esther si
sta muovendo in fretta.
11
00:00:30,910 --> 00:00:35,177
Quindi entri lì, le spari in quel melone
che si ritrova al posto della testa
12
00:00:35,187 --> 00:00:37,221
e Hank la fa franca.
13
00:00:37,500 --> 00:00:39,050
Ah, ma dai!
14
00:00:48,600 --> 00:00:51,777
E che mi dite del futuro?
Cosa dobbiamo aspettarci?
15
00:00:52,200 --> 00:00:54,370
Thomas Friedman, partiamo da lei.
16
00:00:54,520 --> 00:00:57,616
Il mondo del futuro prevede
delle alleanze tra più nazioni.
17
00:00:55,017 --> 00:00:57,616
{\an7}THOMAS FRIEDMAN
Persona intelligente
18
00:00:57,626 --> 00:01:00,138
Per prosperare,
in questa nuova economia,
19
00:01:00,148 --> 00:01:03,250
bisogna sacrificare un po'
della propria sovranità.
20
00:01:03,350 --> 00:01:07,835
- E badate bene: l'Asia sta crescendo.
- Puttanate.
21
00:01:08,500 --> 00:01:11,800
Chi l'ha invitato quest'idiota?
L'Asia non sta crescendo,
22
00:01:11,900 --> 00:01:15,150
perché Hank ha un piano
solidissimo per fermare l'Asia
23
00:01:12,683 --> 00:01:17,553
{\an7}HENRY DI NORTH HOLLYWOOD
Persona intelligente
24
00:01:15,187 --> 00:01:17,553
e ripristinare l'ordine
naturale delle cose.
25
00:01:17,563 --> 00:01:21,413
Senza offesa, ma non credo
che riuscirà, da solo,
26
00:01:21,423 --> 00:01:24,970
a fermare l'ascesa dell'Asia
come forza di mercato globale.
27
00:01:25,050 --> 00:01:27,640
Perché non chiudi quella
cazzo di bocca? Senza offesa.
28
00:01:27,650 --> 00:01:29,523
L'Asia avrà chiuso,
29
00:01:29,533 --> 00:01:33,944
appena pianterò un proiettile in
quell'enorme testa che si ritrova.
30
00:01:33,954 --> 00:01:36,260
Quindi, vuoi sapere una cosa,
Thomas Friedman?
31
00:01:36,270 --> 00:01:38,960
Scrivi male e non piaci a nessuno.
32
00:01:39,020 --> 00:01:40,020
Hank.
33
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Hank!
34
00:01:45,970 --> 00:01:48,505
Accidenti. Che succede?
35
00:01:48,515 --> 00:01:51,465
Cristobal ha bisogno di te.
È successo qualcosa.
36
00:01:54,100 --> 00:01:57,270
Qualcosa... di brutto?
37
00:01:57,320 --> 00:02:00,520
Cristobal, che c'è?
È successo qualcosa ad Esther?
38
00:02:03,170 --> 00:02:06,050
Porca troia. A quanto pare no,
39
00:02:06,200 --> 00:02:07,760
visto che è qui.
40
00:02:07,770 --> 00:02:11,670
Esther e i suoi uomini sono stati
attaccati, la notte scorsa.
41
00:02:11,970 --> 00:02:14,900
Al monastero... presumo.
42
00:02:15,970 --> 00:02:21,150
Che razza di stronzo vi attaccherebbe
in un luogo sacro e fallendo...
43
00:02:21,475 --> 00:02:24,995
fortunatamente?
Insomma, dai, stai da favola.
44
00:02:25,450 --> 00:02:28,500
Credo che questo qui non
abbia fatto il suo lavoro.
45
00:02:28,570 --> 00:02:30,350
O questa qui.
46
00:02:30,380 --> 00:02:32,254
O forse è stato un attacco
di droni coordinato?
47
00:02:32,264 --> 00:02:35,420
Era un uomo bianco. Indossava una tuta.
48
00:02:35,970 --> 00:02:37,820
È scappato.
49
00:02:38,100 --> 00:02:40,750
Qualcuno si sta prendendo
gioco di noi, Hank.
50
00:02:41,050 --> 00:02:43,013
C'è qualcuno che sta giocando.
51
00:02:43,023 --> 00:02:45,660
È come quel gioco che mi
hai insegnato, gli scacchi.
52
00:02:45,670 --> 00:02:50,470
Ora devo solo capire se si tratta di
un pezzo piccolo o di uno grosso.
53
00:02:53,010 --> 00:02:54,460
Forse è un cavallo.
54
00:02:56,170 --> 00:02:57,710
Forse è un cavallo.
55
00:02:57,900 --> 00:03:01,400
Hank, non credo che lei sia
più al sicuro al monastero.
56
00:03:01,670 --> 00:03:05,620
Ho invitato Esther e alcuni dei suoi
uomini a rimanere qui, con noi.
57
00:03:05,700 --> 00:03:08,660
Tu e i tuoi uomini dovrete fare
un po' di spazio per loro.
58
00:03:08,670 --> 00:03:13,020
E noi... dove dovremmo metterci?
59
00:03:19,650 --> 00:03:22,803
Akhmal, abbiamo del lavoro da fare,
60
00:03:22,813 --> 00:03:26,300
Andiamo da Ikea?
Prendiamo un tappeto, magari?
61
00:03:26,500 --> 00:03:28,570
Qualche poltrona sacco?
62
00:03:29,700 --> 00:03:31,420
Dobbiamo uccidere Barry.
63
00:03:32,823 --> 00:03:36,900
Barry - S02E03
"Past = Present x Future Over Yesterday"
64
00:03:41,900 --> 00:03:46,720
Questa è la storia della prima
volta che ho ucciso una persona.
65
00:03:47,250 --> 00:03:50,622
Ero in missione con il mio
migliore amico, Albert.
66
00:03:51,670 --> 00:03:54,110
Notammo dell'attività sospetta,
67
00:03:55,370 --> 00:03:57,921
e Albert mi disse di
premere il grilletto.
68
00:03:58,550 --> 00:03:59,550
Lo feci.
69
00:04:00,750 --> 00:04:04,660
Quella fu la prima volta in
cui sentii di avere una scopo,
70
00:04:05,020 --> 00:04:06,638
un senso di appartenenza.
71
00:04:09,120 --> 00:04:12,352
Il giorno in cui ho ucciso qualcuno per la
prima volta è stato il migliore della...
72
00:04:12,362 --> 00:04:14,605
No, no, no, no, no, no.
73
00:04:15,200 --> 00:04:17,524
- Cazzo.
- Problemi con il tuo pezzo?
74
00:04:17,820 --> 00:04:19,770
Posso fare qualcosa?
75
00:04:19,900 --> 00:04:22,500
È che non so se voglio farlo.
76
00:04:22,720 --> 00:04:25,610
Cosa? Perché? Era davvero potente.
77
00:04:25,620 --> 00:04:27,990
Parla, letteralmente,
di una questione di vita o di morte.
78
00:04:28,000 --> 00:04:30,870
No, so che parla di
vita e di morte ma...
79
00:04:31,100 --> 00:04:35,083
non so, ho fatto parecchie cose laggiù.
Non ho... fatto solo quello.
80
00:04:35,093 --> 00:04:40,032
Ascolta, so bene quant'è difficile
affrontare il passato. Voglio dire...
81
00:04:40,042 --> 00:04:43,110
quando Gene mi ha spinto a parlare del
mio matrimonio, hai visto cos'è successo.
82
00:04:43,120 --> 00:04:45,274
Mi ha totalmente sconvolta.
83
00:04:45,284 --> 00:04:49,920
Anche se, onestamente, è stato
piuttosto terapeutico. Tipo... ok,
84
00:04:50,220 --> 00:04:54,478
ho appena scritto la parte in cui mi
faccio forza e lo lascio. E ho... ok,
85
00:04:55,470 --> 00:04:56,563
ascolta.
86
00:04:58,200 --> 00:05:00,860
È l'ultima volta che mi
metti le mani addosso, Sam.
87
00:05:00,870 --> 00:05:04,870
Vuoi strozzarmi? Beh, strozzati
con questo. Io me ne vado, cazzo.
88
00:05:06,200 --> 00:05:07,449
Ti strozzava?
89
00:05:08,000 --> 00:05:10,500
Sì. Era davvero un pezzo di merda.
90
00:05:10,750 --> 00:05:13,790
Dovrei chiamare la mia amica Kate su Skype.
Era lì la sera in cui l'ho lasciato.
91
00:05:13,800 --> 00:05:16,040
- Il Wi-Fi va meglio in soggiorno, vero?
- Sì.
92
00:05:16,050 --> 00:05:18,855
- Ok, bene.
- Assicurati che Nick sia vestito, però.
93
00:05:23,450 --> 00:05:26,820
Leo, sei lì?
94
00:05:28,850 --> 00:05:30,180
- Dai, ma che fai?
- Lo so...
95
00:05:30,190 --> 00:05:32,700
Lo so, lo so. Sembro Mark David Chapman.
96
00:05:32,716 --> 00:05:34,361
Ma ecco il vero motivo per cui sono qui.
97
00:05:34,554 --> 00:05:37,870
Mi dispiaceva per come ci
siamo lasciati l'ultima volta
98
00:05:37,900 --> 00:05:42,070
e volevo farmi perdonare,
quindi ti ho portato una cosa.
99
00:05:42,240 --> 00:05:43,240
Ta-da!
100
00:05:45,220 --> 00:05:46,840
Aprilo.
101
00:05:48,320 --> 00:05:49,463
Cos'è?
102
00:05:49,473 --> 00:05:52,470
La chiave della mia baita.
Voglio che ce l'abbia tu.
103
00:05:52,520 --> 00:05:54,620
Voglio che resti in famiglia.
104
00:05:54,670 --> 00:05:57,970
- Senza impegno.
- Non ho bisogno di una casa per le vacanze.
105
00:05:58,020 --> 00:06:01,190
No, vedi, è questo il punto. Io non
la considero una casa per le vacanze.
106
00:06:01,200 --> 00:06:03,240
La vedo come un'opportunità di lavoro
107
00:06:03,250 --> 00:06:07,217
un posto in cui possiamo lavorare insieme,
per avvicinarci un po' di più.
108
00:06:08,250 --> 00:06:12,400
- Puoi tenerla, mostrarla, affittarla.
- Ti serve un custode?
109
00:06:12,500 --> 00:06:16,268
Mi piace più l'espressione
"assistente del proprietario".
110
00:06:16,750 --> 00:06:19,490
- Ok.
- Ora, non posso pagarti,
111
00:06:19,500 --> 00:06:20,670
- ovviamente.
- Papà.
112
00:06:20,680 --> 00:06:22,760
- Ma possiamo dividere i guadagni.
- Papà! Papà, non voglio la baita
113
00:06:22,770 --> 00:06:25,401
dov'è stata uccisa la tua
fidanzata! È da pazzi!
114
00:06:26,720 --> 00:06:30,320
Ti prego... vattene.
Per favore, papà. Ti prego.
115
00:06:30,470 --> 00:06:32,418
Lasciami in pace, per favore.
116
00:06:38,220 --> 00:06:42,446
Quindi Mark è il coach di baseball di Hayden,
e sta prendendo questa cosa molto seriamente.
117
00:06:42,456 --> 00:06:44,588
Sta scaricando tutta la sua
aggressività su Hayden,
118
00:06:44,598 --> 00:06:46,690
anche se lui non era un
buon giocatore di baseball,
119
00:06:46,700 --> 00:06:48,760
- se ricordi i tempi del liceo.
- No, faceva proprio schifo.
120
00:06:48,770 --> 00:06:52,429
Oh, e ha iniziato a masticare il tabacco.
È disgustoso. Sto morendo.
121
00:06:52,439 --> 00:06:54,970
- Salutamelo, comunque.
- Certo.
122
00:06:55,852 --> 00:06:57,976
Sai, ho iniziato a scrivere.
123
00:06:58,800 --> 00:07:02,439
Già. Oggigiorno tutti scrivono
i propri pezzi, quindi...
124
00:07:03,270 --> 00:07:05,776
Ho deciso di scrivere un pezzo su Sam.
125
00:07:06,520 --> 00:07:07,520
Ok.
126
00:07:08,536 --> 00:07:09,237
Perché?
127
00:07:09,247 --> 00:07:12,000
In particolare, sulla sera in
cui l'ho lasciato. Ricordi?
128
00:07:14,520 --> 00:07:18,020
Sì, purtroppo ricordo
quella sera molto bene.
129
00:07:18,070 --> 00:07:21,470
Sì, lo so. Scusa se non ne
abbiamo mai parlato come si deve.
130
00:07:21,650 --> 00:07:24,860
Questa cosa è molto importante per me.
È per il corso di recitazione e io...
131
00:07:24,870 --> 00:07:28,150
ho bisogno di sapere cosa
ricordi di quell'ultima sera.
132
00:07:28,370 --> 00:07:31,770
Ricordo che sei venuta da me
nel bel mezzo della notte
133
00:07:32,370 --> 00:07:34,179
e che avevi dei lividi sul collo.
134
00:07:35,200 --> 00:07:36,990
Eri a pezzi.
135
00:07:37,320 --> 00:07:40,269
Mi dicesti che eri stata in un locale,
136
00:07:40,279 --> 00:07:44,320
e che Sam ha sclerato quando ti ha
vista ballare con Ken Singleton.
137
00:07:44,400 --> 00:07:47,050
- Sì.
- E quando siete tornati a casa,
138
00:07:47,350 --> 00:07:48,920
lui ti ha picchiata.
139
00:07:49,250 --> 00:07:52,250
Così decidemmo che
dovevi andartene da lì.
140
00:07:52,470 --> 00:07:56,577
Andammo a casa tua e io
presi una mazza da baseball,
141
00:07:56,587 --> 00:07:58,662
come se potesse davvero
servire a qualcosa.
142
00:07:58,672 --> 00:08:01,840
Quando entrammo, lo trovammo svenuto
sul pavimento, come al solito.
143
00:08:01,850 --> 00:08:05,752
Così prendemmo un po' della tua roba,
la buttammo in auto e andammo via.
144
00:08:07,770 --> 00:08:11,070
Sì, ma questo dopo che gli
dissi di andare a fare in culo.
145
00:08:12,150 --> 00:08:14,469
Non... non me la ricordo questa cosa.
146
00:08:14,479 --> 00:08:19,170
No, gli dissi "Vuoi strozzarmi, codardo?
Beh, strozzati con questo. Io me ne vado."
147
00:08:20,750 --> 00:08:23,570
Sì. Lo dissi anche a te, all'epoca.
148
00:08:23,900 --> 00:08:26,430
Beh, è passato molto tempo, comunque.
149
00:08:26,700 --> 00:08:30,150
- E fu... una serata pazzesca.
- Già.
150
00:08:30,250 --> 00:08:32,250
E non dovremmo parlarne.
151
00:08:32,260 --> 00:08:34,510
Dovremmo parlare delle cose belle
che ti stanno succedendo ora.
152
00:08:34,520 --> 00:08:35,550
Già.
153
00:08:35,650 --> 00:08:38,790
Io e Mark ti abbiamo vista quando hai
interpretato quella mamma aliena.
154
00:08:38,800 --> 00:08:41,010
- Dio mio, pazzesco quel trucco, eh?
- Bellissimo.
155
00:08:41,020 --> 00:08:44,620
Avete visto anche l'altra serie che
ho fatto? "L'incendio di Pompei".
156
00:08:44,800 --> 00:08:48,260
No, non credo. Io... sai, ad essere onesta,
i ragazzi mi impegnano talmente tanto
157
00:08:48,270 --> 00:08:50,390
- che non ho tempo per guardare molto cose.
- Già.
158
00:08:50,400 --> 00:08:56,300
Tranne Grey's Anatomy, Kardashians, tutte le
stagioni di Desperate Housewives, This Is us,
159
00:08:56,420 --> 00:09:00,010
So You Think You Can Dance?, The Voice.
Adoro anche Switched at Birth.
160
00:09:00,020 --> 00:09:03,060
O anche quella che parla di quella
famiglia numerosa. Molto bella.
161
00:09:16,600 --> 00:09:19,970
Questa non è la storia della prima
volta che ho ucciso qualcuno,
162
00:09:20,120 --> 00:09:22,422
ma della prima volta che
ho salvato qualcuno.
163
00:09:23,170 --> 00:09:25,020
Ero al mio secondo mandato.
164
00:09:25,100 --> 00:09:27,070
Ci trovavamo nella Korangal Valley.
165
00:09:27,080 --> 00:09:29,075
L'asino di un abitante del
villaggio era stato ucciso,
166
00:09:29,085 --> 00:09:33,270
e io ed Albert stavano cercando di
capire chi fosse il responsabile.
167
00:09:33,320 --> 00:09:36,130
Ok, qualcuno qui ha sparato all'asino?
168
00:09:36,370 --> 00:09:37,720
Già, come pensavo.
169
00:09:37,730 --> 00:09:41,340
Ascolta, so che sei turbato per la morte del
tuo asino, ma chi gli ha sparato non è qui,
170
00:09:41,350 --> 00:09:43,250
quindi non ti risarciremo.
171
00:09:49,422 --> 00:09:52,040
- Parla con me. Può parlare con me.
- Ha detto che Dio ti sta osservando.
172
00:09:52,050 --> 00:09:54,637
Dio mi sta guardando?
Beh, allora Dio sa che...
173
00:09:59,150 --> 00:10:00,283
Dottore!
174
00:10:04,700 --> 00:10:05,831
Dottore!
175
00:10:06,700 --> 00:10:07,700
Dottore!
176
00:10:08,470 --> 00:10:09,626
Dottore!
177
00:10:15,520 --> 00:10:16,800
Li vedete?
178
00:10:19,050 --> 00:10:20,942
Attenzione a ore quattro-cinque.
179
00:10:36,570 --> 00:10:40,460
No, no, no, no, no. Cazzo.
180
00:11:12,949 --> 00:11:15,525
- Come cazzo hai fatto a mancarlo?
- Non so sparare!
181
00:11:15,535 --> 00:11:16,946
Ehi, ma se lo sapevi,
182
00:11:16,956 --> 00:11:19,590
perché mi hai detto di sì quando ti
ho chiesto se potevi uccidere Barry?
183
00:11:19,600 --> 00:11:22,720
Hank, qui c'è una dinamica di
potere che mi impedisce di...
184
00:11:23,100 --> 00:11:24,570
Sta' giù!
185
00:11:25,120 --> 00:11:27,420
- Che è successo?
- Mi hanno sparato!
186
00:11:27,750 --> 00:11:30,120
- Merda.
- Il mio braccio, cazzo!
187
00:11:30,764 --> 00:11:31,579
Che dolore!
188
00:11:31,589 --> 00:11:33,860
Ho fatto una lettura del
copione con Wilmer Valderrama.
189
00:11:33,870 --> 00:11:37,570
Lo conosci. È davvero divertente.
È molto... alla mano.
190
00:11:37,600 --> 00:11:40,467
- Fez? Dai!
- Sì, Fez! Già.
191
00:11:40,477 --> 00:11:44,070
Ok, Akhmal, ora ripigliati,
mettiti in piedi e sparagli.
192
00:11:44,120 --> 00:11:46,940
- Ok? Un po' di autostima!
- Vaffanculo! Mi hanno appena sparato!
193
00:11:46,950 --> 00:11:50,540
Beh, hanno sparato anche a me, ricordi?
Barry sparò al braccio anche a me.
194
00:11:50,550 --> 00:11:53,000
Oh, stesso punto! Wow, è proprio bravo.
195
00:11:53,070 --> 00:11:55,490
Ok? Ma non ho mica fatto
il bambino. Coraggio!
196
00:11:55,500 --> 00:11:58,109
In piedi, Hank. Alzati.
197
00:11:58,720 --> 00:12:02,550
Ma sei coglione? Vuoi spararmi?
C'è la mia ragazza lì dentro, cazzo.
198
00:12:04,873 --> 00:12:06,461
Hai mandato a puttane il nostro piano.
199
00:12:07,750 --> 00:12:09,839
Ormai sono un uomo morte,
quindi sai che c'è?
200
00:12:10,900 --> 00:12:11,900
Fallo.
201
00:12:15,950 --> 00:12:16,950
Spara.
202
00:12:21,700 --> 00:12:23,020
Cazzo!
203
00:12:23,050 --> 00:12:24,590
- Oh, mio Dio!
- Fanculo.
204
00:12:24,600 --> 00:12:26,460
Oh, mio Dio, è stato spaventoso.
205
00:12:26,470 --> 00:12:28,181
È stato davvero spaventoso.
206
00:12:31,403 --> 00:12:33,970
Hank, ascoltami, non possiamo...
207
00:12:34,270 --> 00:12:36,600
- Oh, no.
- Dai, amico.
208
00:12:38,320 --> 00:12:39,700
Oh, mio Dio.
209
00:12:40,470 --> 00:12:42,020
Oh, mio Dio.
210
00:12:42,480 --> 00:12:43,800
Ho vomitato.
211
00:12:44,000 --> 00:12:47,150
- Mi dispiace. Scusa tanto. Che schifo.
- Ok, ascolta.
212
00:12:47,230 --> 00:12:50,513
Non posso più lavorare per te, ok?
Devi cercarti qualcun altro.
213
00:12:50,600 --> 00:12:52,680
- Conosci altri assassini?
- No.
214
00:12:52,770 --> 00:12:56,334
E quindi cosa devo fare? Andare a cercarne
uno al Continental, l'hotel di John Wick?
215
00:12:56,344 --> 00:12:58,003
Ne hai uno bravo proprio lì!
216
00:12:58,013 --> 00:13:00,140
Dio mio, i miei uomini
fanno schifo, lo sai!
217
00:13:00,150 --> 00:13:02,120
Specialmente questo stronzo!
218
00:13:02,130 --> 00:13:06,600
- Guarda che fai schifo al cazzo anche tu!
- Ma stai zitto, cazzo.
219
00:13:07,580 --> 00:13:09,980
- Vaffanculo!
- Zitto.
220
00:13:10,600 --> 00:13:12,580
E se...
221
00:13:14,980 --> 00:13:17,990
- addestrassi i tuoi uomini?
- Hanno già tre personal trainer, tipo.
222
00:13:18,000 --> 00:13:21,300
Non in quel senso. Sono un marine, ok?
223
00:13:21,480 --> 00:13:24,446
Posso insegnare loro a
sparare, a combattere.
224
00:13:24,930 --> 00:13:27,865
Io non dovrò più uccidere nessuno
e il debito sarà saldato.
225
00:13:29,280 --> 00:13:31,100
Vuoi darmi un esercito?
226
00:13:31,230 --> 00:13:34,350
Vuoi trasformare queste zucche
in delle Cenerentole, eh?
227
00:13:34,500 --> 00:13:37,751
Potremmo tagliare fuori la mafia birmana
e tornare al 50/50 con Cristobal.
228
00:13:37,761 --> 00:13:42,200
- O potresti prenderti tutto.
- 50/50 con Cristobal... mi piace.
229
00:13:42,250 --> 00:13:44,680
Ascolta, mi serviranno delle cose, ok?
230
00:13:44,750 --> 00:13:47,840
Ti manderò una lista di quello che mi serve,
per fare le cose come si deve, ok?
231
00:13:47,850 --> 00:13:52,380
E dobbiamo andare in un posto lontano,
tipo nel deserto o... ma che stai facendo?
232
00:13:52,430 --> 00:13:53,680
50/50...
233
00:13:53,780 --> 00:13:54,809
Hank.
234
00:13:54,819 --> 00:13:56,019
Con Cristobal.
235
00:13:59,574 --> 00:14:00,815
Che fai?
236
00:14:01,580 --> 00:14:03,700
Ma che stai facendo?
237
00:14:04,050 --> 00:14:06,290
- Dai, in piedi.
- Non possiamo usare i telefoni.
238
00:14:06,300 --> 00:14:08,880
# 50/50 con Cristobal! #
239
00:14:09,750 --> 00:14:13,130
- C'è gente che ci sta guardando.
- # 50/50 con Cristobal! #
240
00:14:13,180 --> 00:14:16,007
- # E Barry mi darà un esercito! #
- Hank. Hank! Smettila!
241
00:14:30,080 --> 00:14:31,596
Oh, mio Dio!
242
00:14:31,606 --> 00:14:34,605
È stato pesante.
243
00:14:34,615 --> 00:14:37,766
Ho parlato per quasi un'ora
con la mia amica Kate,
244
00:14:37,776 --> 00:14:39,970
e sono tornati a galla
ricordi parecchio duri.
245
00:14:39,980 --> 00:14:45,110
È stato comunque d'aiuto parlare con qualcuno
che era lì, una sorta di reality check.
246
00:14:45,120 --> 00:14:46,120
Ottimo.
247
00:14:47,900 --> 00:14:52,030
Penso che se devo raccontare
questa storia, devo...
248
00:14:52,350 --> 00:14:56,130
devo farlo in maniera
totalmente onesta, capisci?
249
00:14:56,450 --> 00:14:59,457
E lei ricorda le stesse cose
che ricordo io, praticamente.
250
00:14:59,467 --> 00:15:01,080
Bene.
251
00:15:03,012 --> 00:15:04,950
- Sembri davvero teso.
- Sì?
252
00:15:05,030 --> 00:15:09,926
Tranquillo, è solo il blocco dello
scrittore, ok? Succede a tutti.
253
00:15:11,730 --> 00:15:15,144
Perché non parli con qualcuno che
possa aiutarti con il tuo pezzo?
254
00:15:15,750 --> 00:15:18,528
Magari con quei marine che hai
portato alla festa di Natalie?
255
00:15:20,230 --> 00:15:22,814
Diciamo che non ci parliamo più.
256
00:15:23,650 --> 00:15:27,800
Beh, dev'esserci qualcuno con cui puoi
parlare di quello che ti è successo.
257
00:15:32,580 --> 00:15:34,708
Barry, ascoltami, razza di idiota!
258
00:15:34,718 --> 00:15:37,287
Devi ammetterlo. Hai ucciso
tu la detective Janice Moss.
259
00:15:37,297 --> 00:15:38,620
- No.
- Sì, invece.
260
00:15:38,630 --> 00:15:41,230
Ho detto di no, pezzo di merda.
261
00:15:41,240 --> 00:15:43,020
- Era proprio necessario?
- Dai, riproviamoci.
262
00:15:43,030 --> 00:15:44,470
Ok!
263
00:15:45,450 --> 00:15:48,170
Barry, so che hai ucciso tu
la Detective Janice Moss.
264
00:15:48,180 --> 00:15:50,230
- Come fai a saperlo?
- Ero lì.
265
00:15:50,300 --> 00:15:52,343
- Davvero?
- No.
266
00:15:52,353 --> 00:15:54,095
Beh, credo che lo saprebbe.
267
00:15:54,105 --> 00:15:56,473
Non sappiamo cosa sappia.
268
00:15:56,779 --> 00:15:58,620
Perché non mi fai parlare con lui, eh?
269
00:15:58,630 --> 00:16:03,205
È una mia creazione. Credi che non possa
distruggerlo? Dammi cinque minuti con lui.
270
00:16:03,370 --> 00:16:05,430
Lo convincerò a cacarmi in mano.
271
00:16:05,457 --> 00:16:07,240
Cosa? Che...
272
00:16:07,490 --> 00:16:09,498
- Farai meglio a riuscirci.
- Altrimenti andrò in galera.
273
00:16:09,508 --> 00:16:11,530
- Già, in galera.
- Ok, ho capito.
274
00:16:17,570 --> 00:16:18,944
Che cazzo di posto sarebbe questo?
275
00:16:18,954 --> 00:16:24,484
Questo è un negozio per quinceañere
che avevo comprato a mia moglie,
276
00:16:24,820 --> 00:16:26,812
che poi mi ha lasciato.
277
00:16:27,249 --> 00:16:29,729
Quindi non è più mia moglie, giusto?
278
00:16:29,840 --> 00:16:32,009
Grazie per aver tirato
fuori l'argomento.
279
00:16:32,019 --> 00:16:33,565
Questa quinceañera...
280
00:16:33,638 --> 00:16:35,512
è una cosa davvero grossa
per queste ragazzine.
281
00:16:35,522 --> 00:16:37,970
Una specie di bar mitzvah al femminile.
282
00:16:41,075 --> 00:16:43,100
Ok, ascoltatemi, pagliacci.
283
00:16:43,365 --> 00:16:45,030
Sto scherzando, siete bellissimi.
284
00:16:45,436 --> 00:16:49,980
Dunque, oggi siamo davvero fortunati di
iniziare un nuovo emozionante progetto
285
00:16:49,990 --> 00:16:53,529
e di imparare ogni stile di combattimento
dal nostro talentuoso ospite speciale.
286
00:16:53,539 --> 00:16:56,580
È il vostro insegnante,
ma è il mio migliore amico: Barry.
287
00:17:08,677 --> 00:17:10,612
Prima di iniziare, avete domande?
288
00:17:14,529 --> 00:17:17,600
È vero che lei è il miglior
assassino di tutta l'America?
289
00:17:18,460 --> 00:17:21,308
No, non sono il miglior
assassino di tutta l'America.
290
00:17:23,423 --> 00:17:25,650
È solo modesto, lui è
l'AirJordan degli assassini.
291
00:17:32,805 --> 00:17:35,390
Siamo tutti molto emozionati
di imparare da lei.
292
00:17:35,400 --> 00:17:36,820
Spareremo oggi?
293
00:17:37,808 --> 00:17:38,978
Sì...
294
00:17:39,717 --> 00:17:41,957
Fermi. Ma quanti di voi parlano inglese?
295
00:17:44,325 --> 00:17:45,521
Ok, smamma, dai.
296
00:17:45,688 --> 00:17:47,018
Smamma, via.
297
00:17:47,156 --> 00:17:49,380
Vai, fatti una pausa, cammina.
298
00:18:05,780 --> 00:18:08,454
Non sto bene. Puoi coprire
il mio turno al Lemon?
299
00:18:10,451 --> 00:18:11,774
Sì.
300
00:18:14,484 --> 00:18:15,652
Oh, cavolo!
301
00:18:16,010 --> 00:18:18,034
Questi sono come il
Team Six dei Seal, eh?
302
00:18:18,044 --> 00:18:19,870
Direi quasi sette e mezzo!
303
00:18:20,359 --> 00:18:22,674
Assassini nati, eh?
304
00:18:23,660 --> 00:18:24,769
Ma seriamente,
305
00:18:24,791 --> 00:18:28,111
quanto ci vorrà prima che diventino
un vero e proprio esercito?
306
00:18:28,165 --> 00:18:30,750
Tipo due... tre ore?
307
00:18:30,985 --> 00:18:35,576
Hank, non posso farli diventare
magicamente un esercito, fanno pena.
308
00:18:35,690 --> 00:18:38,230
Beh, come direbbero Sonny e Cher...
309
00:18:38,633 --> 00:18:40,004
sta a te, tesoro.
310
00:18:40,260 --> 00:18:43,110
Forza, alziamo un po' il livello
d'addestramento, che dici?
311
00:18:48,463 --> 00:18:49,940
Porca troia, Mayrbek.
312
00:18:50,336 --> 00:18:52,860
Sembri proprio Annie Oakley.
313
00:18:53,009 --> 00:18:54,909
- Annie Oakley.
- Bravo.
314
00:18:58,660 --> 00:19:00,660
Ehi, boss! Hai visto?
315
00:19:02,553 --> 00:19:03,715
Bene, bene, bene.
316
00:19:03,725 --> 00:19:05,305
Ottimo lavoro, amico!
317
00:19:07,670 --> 00:19:09,629
Il soldatino coprirà il mio turno.
È IL GIORNO LIBERO DI SASHA, CAZZO!
318
00:19:09,639 --> 00:19:10,646
Merda.
319
00:19:10,746 --> 00:19:12,673
Era per Natalie.
320
00:19:22,436 --> 00:19:24,320
Mi dispiace, siamo chiusi.
321
00:19:24,699 --> 00:19:27,143
Quindi è così che ti
guadagni il pane adesso?
322
00:19:27,153 --> 00:19:30,270
Vendendo reggiseni sportivi?
Che cazzo ti è successo?
323
00:19:30,857 --> 00:19:32,517
- Fuches, senti...
- No, ora mi ascolti,
324
00:19:32,527 --> 00:19:34,288
pezzo di merda ingrato. Io...
325
00:19:34,490 --> 00:19:36,120
Sono davvero felice tu sia qui.
326
00:19:39,637 --> 00:19:40,900
Davvero?
327
00:19:40,910 --> 00:19:44,774
Korengal, bello? Davvero vuoi
parlare di Korengal? Perché mai?
328
00:19:44,960 --> 00:19:48,137
Beh, volevano che parlassi del
primo uomo che ho ucciso e
329
00:19:48,530 --> 00:19:50,645
io volevo fare qualcosa
di un po' più positivo.
330
00:19:50,655 --> 00:19:53,790
Quindi volevo parlare di
quando salvai Albert,
331
00:19:54,487 --> 00:19:57,027
- ma quella storia...
- Diventa subito incasinata.
332
00:19:57,037 --> 00:19:59,720
- Già.
- È la peggior storia che possa raccontare.
333
00:19:59,730 --> 00:20:04,300
Cioè, dopo tutto ciò che abbiamo fatto
per dimenticare, vuoi parlare di quello?
334
00:20:04,565 --> 00:20:06,510
- Beh, deve essere sincera, perciò...
- Sincera?
335
00:20:06,520 --> 00:20:08,123
- Sì.
- Mi prendi in giro?
336
00:20:08,133 --> 00:20:11,558
Se parli del Korengal a quei
tuoi amichetti di teatro
337
00:20:11,603 --> 00:20:14,440
non ti vedranno mai
più allo stesso modo.
338
00:20:16,377 --> 00:20:19,749
Dai, bello, sei nello show business,
non vogliono la sincerità,
339
00:20:20,254 --> 00:20:21,670
vogliono intrattenimento.
340
00:20:21,680 --> 00:20:25,337
Cioè, Cristo, credi che in realtà il tizio
di Braveheart abbia fatto quel discorso?
341
00:20:25,347 --> 00:20:27,905
No! No, è andato a farsi
ammazzare, tutto qua.
342
00:20:27,973 --> 00:20:31,800
Ma non è una storia quella, è un fatto,
quindi devono fargli fare il monologo
343
00:20:32,195 --> 00:20:36,214
in modo che la gente possa dire:
"oh, è morto per qualcosa!".
344
00:20:43,820 --> 00:20:45,108
Ehi.
345
00:20:45,295 --> 00:20:47,460
Qual è il problema, amico? Che c'è?
346
00:20:49,180 --> 00:20:51,357
Niente. È solo che, questo è...
347
00:20:52,280 --> 00:20:53,647
io...
348
00:20:53,701 --> 00:20:55,440
io non ho questa cosa, sai?
349
00:20:55,450 --> 00:20:57,998
Cioè, tutti al corso ce l'hanno.
350
00:20:58,230 --> 00:21:00,967
Ad esempio, Sally,
lei ha un'amica a cui, sai...
351
00:21:01,404 --> 00:21:04,630
ha raccontato la sua storia e, sai,
è stato davvero utile a suo dire
352
00:21:04,640 --> 00:21:06,493
perché era una persona
che le stava vicino.
353
00:21:06,503 --> 00:21:07,557
Già.
354
00:21:08,666 --> 00:21:10,355
Qualcuno a cui importava.
355
00:21:14,829 --> 00:21:17,243
Non lo so, io non posso parlare
di questa roba con nessuno...
356
00:21:17,253 --> 00:21:19,043
Stai zitto, amico.
357
00:21:19,215 --> 00:21:21,270
Tu...
358
00:21:24,890 --> 00:21:26,860
Mi sei mancato, bello.
359
00:21:28,503 --> 00:21:30,963
È così, lo so che sembra...
possiamo parlare di altro...
360
00:21:30,973 --> 00:21:32,560
Mi manchi così tanto, cazzo.
361
00:21:32,570 --> 00:21:34,427
- Oh, ok.
- Vieni qui.
362
00:21:34,569 --> 00:21:37,780
Pensi che tu non mi sia mancato?
363
00:21:38,070 --> 00:21:40,360
- Sei il mio amico, ci sono io.
- Già.
364
00:21:40,875 --> 00:21:43,245
- Ti voglio bene, bello.
- Grazie, Fuches.
365
00:21:43,326 --> 00:21:45,620
- Mi manchi tanto, amico.
- Anche tu mi manchi, amico.
366
00:21:51,223 --> 00:21:53,631
Ok, dunque, questa...
367
00:21:54,194 --> 00:21:55,763
è la vera storia...
368
00:21:55,974 --> 00:21:58,514
del momento che ha cambiato la mia vita.
369
00:21:59,118 --> 00:22:02,358
Eravamo in servizio nella
valle del Korengal.
370
00:22:03,389 --> 00:22:06,480
Albert era stato colpito al volto
e gli stavo prestando soccorso.
371
00:22:06,724 --> 00:22:10,010
E poi avvenne qualcosa di interessante.
372
00:22:10,320 --> 00:22:12,864
Barry, dobbiamo abbandonarlo,
dobbiamo andare.
373
00:22:13,384 --> 00:22:14,620
Andare?
374
00:22:14,733 --> 00:22:16,038
Andare?
375
00:22:18,673 --> 00:22:20,030
Stammi a sentire.
376
00:22:20,364 --> 00:22:23,320
Chi fugge resta vivo, almeno per un po'.
377
00:22:24,120 --> 00:22:26,790
Agonizzanti in un letto,
fra molti anni da adesso,
378
00:22:27,618 --> 00:22:30,484
siete sicuri che non sognerete
di barattare tutti i giorni
379
00:22:30,494 --> 00:22:32,560
che avrete vissuto a partire da oggi
380
00:22:32,675 --> 00:22:35,300
per avere l'occasione,
solo un'altra occasione
381
00:22:35,708 --> 00:22:38,178
di tornare qui sul campo
ad urlare ai nostri nemici
382
00:22:38,188 --> 00:22:41,460
che possono toglierci la vita,
ma non ci toglieranno mai...
383
00:22:41,843 --> 00:22:44,276
- la libertà!
- Fermo.
384
00:22:44,286 --> 00:22:45,673
- Prego?
- Questo è Braveheart.
385
00:22:45,683 --> 00:22:47,613
- No, non è vero.
- È sicuramente Braveheart.
386
00:22:47,623 --> 00:22:49,720
Lo so perché l'ho studiato per mesi.
387
00:22:50,531 --> 00:22:52,079
Ecco dove l'avevo sentito.
388
00:22:52,089 --> 00:22:53,510
No. No, non è vero.
389
00:22:53,520 --> 00:22:54,960
- L'ho detto io Afghanistan.
- Bello, era di Braveheart.
390
00:22:54,970 --> 00:22:57,253
- È il mio film preferito.
- Ho detto...
391
00:22:57,490 --> 00:23:00,705
Dov'è la storia di cui abbiamo
parlato? Perché è sparita?
392
00:23:01,889 --> 00:23:04,400
Volevo fare qualcosa che fosse di
ispirazione e che intrattenesse.
393
00:23:04,410 --> 00:23:06,942
E hai pensato di plagiare Mel Gibson.
394
00:23:07,335 --> 00:23:09,530
Sono ebreo! Ma che cazzo, Barry?
395
00:23:10,329 --> 00:23:13,650
Sei stato in guerra e ci
racconti queste storielle.
396
00:23:14,420 --> 00:23:17,483
Devi entrare in contatto con
la tua oscurità intrinseca.
397
00:23:17,552 --> 00:23:20,790
- Non è intrinseca.
- Fidati, è così ed è oscura.
398
00:23:21,376 --> 00:23:23,821
E sarà meglio che la
inserisca nel tuo lavoro
399
00:23:23,831 --> 00:23:25,600
altrimenti quella è la cazzo di porta.
400
00:23:27,492 --> 00:23:29,079
Ok, sai cosa? Ho un'idea.
401
00:23:29,126 --> 00:23:30,930
- Sally...
- Sì?
402
00:23:30,940 --> 00:23:33,220
Hai scelto uno che interpreti il tuo ex?
403
00:23:34,542 --> 00:23:36,560
- Sì, lo farà Nick.
- Yo.
404
00:23:36,978 --> 00:23:37,850
È già deciso?
405
00:23:37,860 --> 00:23:39,492
- Sì, sì.
- Non lo so.
406
00:23:39,608 --> 00:23:41,780
Ok, Barry sarà il tuo ex, è deciso.
407
00:23:42,079 --> 00:23:43,101
Il prossimo.
408
00:23:43,859 --> 00:23:47,055
Crede che non possa fare l'etero?
L'ho fatto per 22 anni, ok?
409
00:23:52,120 --> 00:23:53,067
Ok...
410
00:23:55,228 --> 00:23:56,990
Sei sicura di essere a tuo agio?
411
00:23:57,000 --> 00:23:59,539
Oh, mio Dio, certo. Barry,
tu non sei affatto come Sam.
412
00:23:59,549 --> 00:24:01,480
Anzi, sono più felice che
sia tu a interpretarlo.
413
00:24:01,490 --> 00:24:03,382
Ehi, può tornarti davvero utile.
414
00:24:03,435 --> 00:24:05,180
Tira fuori un po' di rabbia, capisci?
415
00:24:07,059 --> 00:24:08,070
Ok?
416
00:24:08,477 --> 00:24:11,543
- Da dove devo iniziare?
- Oh, scusa. A inizio pagina due.
417
00:24:14,403 --> 00:24:15,690
Perché ballavi con quello?
418
00:24:16,234 --> 00:24:17,450
Ken?
419
00:24:17,784 --> 00:24:19,600
È solo un amico, Sam.
420
00:24:21,698 --> 00:24:24,503
Non me ne frega, non mi piace,
è stato imbarazzante.
421
00:24:26,157 --> 00:24:27,463
Sembravi una puttana.
422
00:24:27,473 --> 00:24:30,103
Puoi riprovare e enfatizzare
la parola "puttana"?
423
00:24:30,113 --> 00:24:32,053
Insultarmi sul serio, capisci?
424
00:24:32,242 --> 00:24:33,410
Ok.
425
00:24:36,680 --> 00:24:39,345
Non me ne frega, non mi piace,
è stato imbarazzante. Sembravi una puttana.
426
00:24:39,355 --> 00:24:40,755
Sam...
427
00:24:40,970 --> 00:24:43,930
- non fare l'idiota.
- Non darmi dell'idiota, cazzo!
428
00:24:48,105 --> 00:24:49,560
Scusa, non credo di poterlo fare.
429
00:24:50,023 --> 00:24:51,660
- Perché?
- C'è scritto che dovrei strozzarla.
430
00:24:51,670 --> 00:24:54,320
C'è scritto che dovrei strozzarti,
non so se riesco, non posso strozzarti.
431
00:24:54,330 --> 00:24:56,309
Oh, sei molto dolce, Barry,
432
00:24:56,348 --> 00:24:58,760
ma ho studiato combattimenti
scenici per anni, non c'è problema.
433
00:24:58,770 --> 00:25:00,500
Sai una cosa? È dolcissimo,
434
00:25:00,597 --> 00:25:03,780
ma quello che devi fare se vuoi
restare in scena, è recitare.
435
00:25:04,257 --> 00:25:06,896
Devo vederti recitare.
436
00:25:07,820 --> 00:25:11,698
Sì, se non mi strozzi,
poi non avrà senso quando dirò
437
00:25:11,793 --> 00:25:15,420
"vuoi strozzarmi, codardo? Beh,
strozzati tu, perché ti lascio", quindi...
438
00:25:15,659 --> 00:25:17,201
Ok, azione!
439
00:25:17,710 --> 00:25:21,260
Ok. Ehi, ce la puoi fare.
440
00:25:24,717 --> 00:25:26,783
- Perché ballavi con quello?
- Ken?
441
00:25:26,999 --> 00:25:28,460
È solo un amico, Sam.
442
00:25:28,470 --> 00:25:31,620
Non me ne frega, non mi piace,
è stato imbarazzante. Sembravi una puttana.
443
00:25:31,630 --> 00:25:34,652
- Sam, non fare l'idiota!
- Non darmi dell'idiota, cazzo!
444
00:25:34,706 --> 00:25:36,010
Sam...
445
00:25:36,255 --> 00:25:38,240
non fare l'idiota!
446
00:25:38,250 --> 00:25:40,039
Forza. Ehi.
447
00:25:40,477 --> 00:25:41,847
Dai.
448
00:25:41,857 --> 00:25:43,365
- Sally, non posso.
- Ehi, Barry, forza.
449
00:25:43,375 --> 00:25:44,928
- No, dai.
- È solo una cosa...
450
00:25:44,938 --> 00:25:46,234
Forza!
451
00:25:46,377 --> 00:25:49,651
Non farlo, ti prego, Sally.
Non sono proprio in grado...
452
00:25:51,959 --> 00:25:53,259
Forza, poppante!
453
00:25:53,935 --> 00:25:54,609
Ehi!
454
00:25:54,790 --> 00:25:56,334
- Non dire così.
- Dai!
455
00:25:56,636 --> 00:25:57,908
Perché fai così? Non farlo.
456
00:25:57,918 --> 00:25:59,828
- Forza, dai!
- Senti, Sally...
457
00:26:00,090 --> 00:26:01,862
- Senti, so come sei davvero, ok?
- Non mi toccare.
458
00:26:01,872 --> 00:26:03,790
- Fingi di essere un bravo ragazzo...
- Smettila. Smettila!
459
00:26:03,800 --> 00:26:05,405
- ma in fondo sei disgustoso...
- Basta!
460
00:26:05,415 --> 00:26:06,653
- e ti piace.
- Che problemi hai?
461
00:26:06,663 --> 00:26:08,191
Ecco perché non cambierai mai
462
00:26:08,201 --> 00:26:10,370
ed ecco perché ti lascio, cazzo!
463
00:26:10,969 --> 00:26:13,300
- Perché mi dici queste cose? Basta.
- Forza! Forza!
464
00:26:13,310 --> 00:26:14,720
- Strangolami!
- Smetti di dire così!
465
00:26:14,730 --> 00:26:16,397
Fallo, cazzo, femminuccia del cazzo!
466
00:26:16,407 --> 00:26:18,293
- Cazzo, fallo! Dai!
- Barry, ti sta aiutando.
467
00:26:18,303 --> 00:26:20,950
- Forza! Strangolami!
- Resta nel personaggio, lasciati andare.
468
00:26:20,960 --> 00:26:22,555
Vaffanculo!
469
00:26:24,223 --> 00:26:25,243
Cazzo.
470
00:26:25,399 --> 00:26:27,350
Ehi, Barry, ehi!
471
00:26:31,005 --> 00:26:33,520
Ehi. Ehi! Barry, aspetta!
472
00:26:33,631 --> 00:26:36,310
Mi dispiace, ho esagerato, lo so.
Volevo solo aiutarti con la scena.
473
00:26:36,320 --> 00:26:38,357
- Senti, senti, non so perché tutti
- Mi dispiace, ok?
474
00:26:38,367 --> 00:26:39,280
vogliano che lo faccia, ok?
475
00:26:39,290 --> 00:26:41,080
- Non voglio far del male a nessuno!
- Lo so!
476
00:26:41,090 --> 00:26:43,103
Ok? Non devi farmi male,
stiamo solo recitando.
477
00:26:43,113 --> 00:26:45,523
È solo una scena, ok? Era solo per...
478
00:26:46,625 --> 00:26:47,687
Che c'è?
479
00:26:49,529 --> 00:26:51,050
Ehi, Sally.
480
00:26:54,563 --> 00:26:55,630
Ciao, Sam.
481
00:27:14,201 --> 00:27:16,663
>>> continua dopo i titoli
482
00:28:33,951 --> 00:28:36,951
Non credi di stare esagerando
con tutta questa roba da spie?
483
00:28:36,961 --> 00:28:41,425
No. Fallo venire qui, fallo parlare,
e al resto ci penso io.
484
00:28:42,710 --> 00:28:44,641
Mi hai messo le mani addosso
per l'ultima volta, Sam.
485
00:28:44,651 --> 00:28:46,280
Ehi, Sally ha detto che
non voleva che lo vedessi.
486
00:28:46,290 --> 00:28:48,112
No, tu non volevi che lo vedessi.
487
00:28:48,122 --> 00:28:49,210
Sally, cosa c'è che non va?
488
00:28:49,220 --> 00:28:51,709
Come posso spiegare alla
gente le percosse e le scuse?
489
00:28:51,719 --> 00:28:52,800
Non devi farlo.
490
00:28:54,590 --> 00:29:00,522
La tua storia è che tuo padre è stato
rapito e rimpiazzato con un alieno?
491
00:29:00,532 --> 00:29:02,451
È quello che è successo.
492
00:29:02,896 --> 00:29:04,718
Ho qualche problema con questo.
493
00:29:09,747 --> 00:29:13,657
Quella fu la prima volta in
cui sentii di avere una scopo,
494
00:29:13,917 --> 00:29:16,147
un senso di appartenenza.
495
00:29:16,588 --> 00:29:19,820
Il giorno in cui ho ucciso qualcuno per la
prima volta è stato il migliore della...
496
00:29:19,830 --> 00:29:22,073
No, no, no, no, no, no.
497
00:29:22,663 --> 00:29:25,070
Abbiamo avuto questa idea, sai,
498
00:29:25,080 --> 00:29:29,040
di questa cosa del tuo passato che non
ti piace e di come la riscrivi in testa.
499
00:29:29,050 --> 00:29:30,773
E Barry lo fa
500
00:29:30,783 --> 00:29:35,769
e noi lo rendiamo visivamente
mostrando sempre lo stesso flashback.
501
00:29:35,779 --> 00:29:38,710
Questa non è la storia della prima
volta che ho ucciso qualcuno,
502
00:29:38,720 --> 00:29:40,970
ma della prima volta che
ho salvato qualcuno.
503
00:29:40,980 --> 00:29:43,828
Vuole raccontare una bella storia perché
la prima storia era così terribile,
504
00:29:43,838 --> 00:29:48,277
e diventa un po' più ridicolo
mentre cerca di farlo.
505
00:29:48,287 --> 00:29:53,076
Ok, dunque, questa è la vera storia del
momento che ha cambiato la mia vita.
506
00:29:53,086 --> 00:29:56,763
È una cosa interessante nella natura umana
che riscrivi i tuoi ricordi per favorire
507
00:29:56,773 --> 00:30:00,160
ciò che vuoi essere rispetto
a ciò che sei veramente.
508
00:30:00,601 --> 00:30:03,830
Sei stato in guerra e ci
racconti queste storielle.
509
00:30:04,199 --> 00:30:06,947
Sia con Barry, che con Cousineau,
510
00:30:06,957 --> 00:30:09,258
sia il personaggio di Sally ha
a che fare con il suo passato.
511
00:30:09,268 --> 00:30:12,106
Scopriamo del suo ex marito, Sam.
512
00:30:12,116 --> 00:30:13,303
Ti strozzava?
513
00:30:13,313 --> 00:30:15,487
Sì. Era davvero un pezzo di merda.
514
00:30:15,497 --> 00:30:18,513
Ha videofonato con la sua amica
per sentire la vera storia,
515
00:30:18,523 --> 00:30:21,590
ma è solo una conferma per la
sua versione della storia.
516
00:30:21,600 --> 00:30:25,466
Sta cercando di scrivere la verità
in quella scena in cui dice:
517
00:30:25,476 --> 00:30:27,576
"Bene, ricordati e poi è
successo questo. Ricordi?"
518
00:30:27,586 --> 00:30:30,100
Sì, ma questo dopo che gli
dissi di andare a fare in culo.
519
00:30:30,110 --> 00:30:34,974
Come Barry, come se facessero entrambi
la stessa cosa, che è l'idea di dire:
520
00:30:34,984 --> 00:30:39,370
"Dirò la mia verità, ma è la versione
della verità in cui mi sento meglio."
521
00:30:39,380 --> 00:30:40,822
- Capisci?
- Giusto.
522
00:30:42,029 --> 00:30:45,540
Quando abbiamo girato su quel tetto,
era come... C'erano 40 gradi.
523
00:30:45,550 --> 00:30:47,013
Faceva così caldo.
524
00:30:47,023 --> 00:30:48,690
Troy, l'attore che interpreta Akhmal...
525
00:30:48,700 --> 00:30:49,790
Non so sparare con la pistola!
526
00:30:49,800 --> 00:30:51,741
Quando gli sparano e cade
fuori dall'inquadratura...
527
00:30:51,751 --> 00:30:52,880
Mi hanno sparato, cazzo!
528
00:30:52,890 --> 00:30:54,421
Il dialogo è tutto in loop.
529
00:30:54,614 --> 00:30:59,550
Quello che si sente sulle prime riprese
siamo Alec ed io che ci sbellichiamo.
530
00:30:59,560 --> 00:31:01,140
Hai dei bravi uomini proprio qui, amico.
531
00:31:01,150 --> 00:31:03,068
All'inizio era: "I miei uomini
sono delle merde" e lui dice:
532
00:31:03,078 --> 00:31:05,063
"Beh, se siamo delle merde,
tu sei il Re delle Merde".
533
00:31:05,073 --> 00:31:07,350
E poi, in una ripresa,
Anthony ha improvvisato...
534
00:31:07,360 --> 00:31:09,340
Dio mio, i miei uomini
fanno schifo, lo sai!
535
00:31:09,350 --> 00:31:11,559
E Troy ha risposto:
536
00:31:11,569 --> 00:31:15,140
"Guarda che fai schifo
al cazzo anche tu!"
537
00:31:16,377 --> 00:31:19,377
E siamo scoppiati a ridere,
abbiamo dovuto fermare tutto.
538
00:31:19,387 --> 00:31:21,996
Abbiamo iniziato tutti a ridere.
L'equipaggio, tutti quanti.
539
00:31:22,006 --> 00:31:23,950
E Troy diceva: "Mi dispiace,
non sapevo cosa dire!"
540
00:31:23,960 --> 00:31:26,580
E noi dicevamo: "No, no, no,
era perfetta! Useremo questa battuta".
541
00:31:26,590 --> 00:31:30,070
- Guarda che fai schifo al cazzo anche tu!
- Ma stai zitto, cazzo.
542
00:31:31,720 --> 00:31:33,120
E se addestrassi i tuoi uomini?
543
00:31:33,130 --> 00:31:36,525
Tao, uno dei nostri scrittori disse:
"E se Barry avesse addestrato i ceceni?"
544
00:31:36,535 --> 00:31:38,559
Questi sono come il
Team Six dei Seal, eh?
545
00:31:38,569 --> 00:31:39,907
Direi quasi sette e mezzo!
546
00:31:39,917 --> 00:31:43,510
E quello che impara è che non è come una
vera e propria abilità da insegnare,
547
00:31:43,520 --> 00:31:46,720
ma poi lo vede in questo
personaggio di Mayrbek.
548
00:31:46,730 --> 00:31:49,224
Sì, e Barry ha la responsabilità
549
00:31:49,234 --> 00:31:53,063
di non portare questo ragazzo lungo
la stessa strada che ha percorso?
550
00:31:53,534 --> 00:31:55,978
Quindi è così che ti
guadagni il pane adesso?
551
00:31:55,988 --> 00:31:57,770
Vendendo reggiseni sportivi?
552
00:31:57,780 --> 00:31:59,114
Quella scena mi è piaciuta molto.
553
00:31:59,124 --> 00:32:01,529
Barry e Fuches hanno una
specie di emozionante...
554
00:32:01,539 --> 00:32:04,161
- Riunione.
- Riunione nel Lululemon.
555
00:32:04,171 --> 00:32:06,894
C'è stranamente,
un'onestà nella loro relazione.
556
00:32:06,904 --> 00:32:07,450
Sì.
557
00:32:07,460 --> 00:32:11,165
Perché è l'unico uomo al mondo
che sa chi è veramente Barry.
558
00:32:11,175 --> 00:32:13,479
Sì, è quella cosa strana di
entrambe le cose può essere vera.
559
00:32:13,489 --> 00:32:14,130
Ci sono io.
560
00:32:14,140 --> 00:32:18,800
Fuches ama Barry, ma lo sta anche
usando ed è una cattiva persona.
561
00:32:18,985 --> 00:32:21,090
- TI amo, amico.
- Grazie, Fuches.