1 00:00:00,042 --> 00:00:02,937 - Barry. - Sono una persona cattiva? 2 00:00:02,947 --> 00:00:05,670 Oh mio Dio. Insomma... 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,942 certo che sì. Non te lo dico sempre? 4 00:00:09,470 --> 00:00:12,071 - Che cazzo ci fai qui? - Hai ucciso una poliziotta, cazzo? 5 00:00:12,081 --> 00:00:13,822 - Fuches, vattene. - No, potrei finire in prigione. 6 00:00:13,832 --> 00:00:15,506 Non voglio vederti mai più. 7 00:00:16,650 --> 00:00:19,411 - Ciao, papà. - Eri nei miei programmi? No. 8 00:00:19,421 --> 00:00:22,373 Quindi ho fatto quello che fa ogni attore. Ho improvvisato. 9 00:00:22,383 --> 00:00:27,002 - Te ne sei andato. - Sai com'è, bisogna farsi desiderare. 10 00:00:28,170 --> 00:00:30,900 Quel troll di Esther si sta muovendo in fretta. 11 00:00:30,910 --> 00:00:35,177 Quindi entri lì, le spari in quel melone che si ritrova al posto della testa 12 00:00:35,187 --> 00:00:37,221 e Hank la fa franca. 13 00:00:37,500 --> 00:00:39,050 Ah, ma dai! 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,777 E che mi dite del futuro? Cosa dobbiamo aspettarci? 15 00:00:52,200 --> 00:00:54,370 Thomas Friedman, partiamo da lei. 16 00:00:54,520 --> 00:00:57,616 Il mondo del futuro prevede delle alleanze tra più nazioni. 17 00:00:55,017 --> 00:00:57,616 {\an7}THOMAS FRIEDMAN Persona intelligente 18 00:00:57,626 --> 00:01:00,138 Per prosperare, in questa nuova economia, 19 00:01:00,148 --> 00:01:03,250 bisogna sacrificare un po' della propria sovranità. 20 00:01:03,350 --> 00:01:07,835 - E badate bene: l'Asia sta crescendo. - Puttanate. 21 00:01:08,500 --> 00:01:11,800 Chi l'ha invitato quest'idiota? L'Asia non sta crescendo, 22 00:01:11,900 --> 00:01:15,150 perché Hank ha un piano solidissimo per fermare l'Asia 23 00:01:12,683 --> 00:01:17,553 {\an7}HENRY DI NORTH HOLLYWOOD Persona intelligente 24 00:01:15,187 --> 00:01:17,553 e ripristinare l'ordine naturale delle cose. 25 00:01:17,563 --> 00:01:21,413 Senza offesa, ma non credo che riuscirà, da solo, 26 00:01:21,423 --> 00:01:24,970 a fermare l'ascesa dell'Asia come forza di mercato globale. 27 00:01:25,050 --> 00:01:27,640 Perché non chiudi quella cazzo di bocca? Senza offesa. 28 00:01:27,650 --> 00:01:29,523 L'Asia avrà chiuso, 29 00:01:29,533 --> 00:01:33,944 appena pianterò un proiettile in quell'enorme testa che si ritrova. 30 00:01:33,954 --> 00:01:36,260 Quindi, vuoi sapere una cosa, Thomas Friedman? 31 00:01:36,270 --> 00:01:38,960 Scrivi male e non piaci a nessuno. 32 00:01:39,020 --> 00:01:40,020 Hank. 33 00:01:41,750 --> 00:01:42,750 Hank! 34 00:01:45,970 --> 00:01:48,505 Accidenti. Che succede? 35 00:01:48,515 --> 00:01:51,465 Cristobal ha bisogno di te. È successo qualcosa. 36 00:01:54,100 --> 00:01:57,270 Qualcosa... di brutto? 37 00:01:57,320 --> 00:02:00,520 Cristobal, che c'è? È successo qualcosa ad Esther? 38 00:02:03,170 --> 00:02:06,050 Porca troia. A quanto pare no, 39 00:02:06,200 --> 00:02:07,760 visto che è qui. 40 00:02:07,770 --> 00:02:11,670 Esther e i suoi uomini sono stati attaccati, la notte scorsa. 41 00:02:11,970 --> 00:02:14,900 Al monastero... presumo. 42 00:02:15,970 --> 00:02:21,150 Che razza di stronzo vi attaccherebbe in un luogo sacro e fallendo... 43 00:02:21,475 --> 00:02:24,995 fortunatamente? Insomma, dai, stai da favola. 44 00:02:25,450 --> 00:02:28,500 Credo che questo qui non abbia fatto il suo lavoro. 45 00:02:28,570 --> 00:02:30,350 O questa qui. 46 00:02:30,380 --> 00:02:32,254 O forse è stato un attacco di droni coordinato? 47 00:02:32,264 --> 00:02:35,420 Era un uomo bianco. Indossava una tuta. 48 00:02:35,970 --> 00:02:37,820 È scappato. 49 00:02:38,100 --> 00:02:40,750 Qualcuno si sta prendendo gioco di noi, Hank. 50 00:02:41,050 --> 00:02:43,013 C'è qualcuno che sta giocando. 51 00:02:43,023 --> 00:02:45,660 È come quel gioco che mi hai insegnato, gli scacchi. 52 00:02:45,670 --> 00:02:50,470 Ora devo solo capire se si tratta di un pezzo piccolo o di uno grosso. 53 00:02:53,010 --> 00:02:54,460 Forse è un cavallo. 54 00:02:56,170 --> 00:02:57,710 Forse è un cavallo. 55 00:02:57,900 --> 00:03:01,400 Hank, non credo che lei sia più al sicuro al monastero. 56 00:03:01,670 --> 00:03:05,620 Ho invitato Esther e alcuni dei suoi uomini a rimanere qui, con noi. 57 00:03:05,700 --> 00:03:08,660 Tu e i tuoi uomini dovrete fare un po' di spazio per loro. 58 00:03:08,670 --> 00:03:13,020 E noi... dove dovremmo metterci? 59 00:03:19,650 --> 00:03:22,803 Akhmal, abbiamo del lavoro da fare, 60 00:03:22,813 --> 00:03:26,300 Andiamo da Ikea? Prendiamo un tappeto, magari? 61 00:03:26,500 --> 00:03:28,570 Qualche poltrona sacco? 62 00:03:29,700 --> 00:03:31,420 Dobbiamo uccidere Barry. 63 00:03:32,823 --> 00:03:36,900 Barry - S02E03 "Past = Present x Future Over Yesterday" 64 00:03:41,900 --> 00:03:46,720 Questa è la storia della prima volta che ho ucciso una persona. 65 00:03:47,250 --> 00:03:50,622 Ero in missione con il mio migliore amico, Albert. 66 00:03:51,670 --> 00:03:54,110 Notammo dell'attività sospetta, 67 00:03:55,370 --> 00:03:57,921 e Albert mi disse di premere il grilletto. 68 00:03:58,550 --> 00:03:59,550 Lo feci. 69 00:04:00,750 --> 00:04:04,660 Quella fu la prima volta in cui sentii di avere una scopo, 70 00:04:05,020 --> 00:04:06,638 un senso di appartenenza. 71 00:04:09,120 --> 00:04:12,352 Il giorno in cui ho ucciso qualcuno per la prima volta è stato il migliore della... 72 00:04:12,362 --> 00:04:14,605 No, no, no, no, no, no. 73 00:04:15,200 --> 00:04:17,524 - Cazzo. - Problemi con il tuo pezzo? 74 00:04:17,820 --> 00:04:19,770 Posso fare qualcosa? 75 00:04:19,900 --> 00:04:22,500 È che non so se voglio farlo. 76 00:04:22,720 --> 00:04:25,610 Cosa? Perché? Era davvero potente. 77 00:04:25,620 --> 00:04:27,990 Parla, letteralmente, di una questione di vita o di morte. 78 00:04:28,000 --> 00:04:30,870 No, so che parla di vita e di morte ma... 79 00:04:31,100 --> 00:04:35,083 non so, ho fatto parecchie cose laggiù. Non ho... fatto solo quello. 80 00:04:35,093 --> 00:04:40,032 Ascolta, so bene quant'è difficile affrontare il passato. Voglio dire... 81 00:04:40,042 --> 00:04:43,110 quando Gene mi ha spinto a parlare del mio matrimonio, hai visto cos'è successo. 82 00:04:43,120 --> 00:04:45,274 Mi ha totalmente sconvolta. 83 00:04:45,284 --> 00:04:49,920 Anche se, onestamente, è stato piuttosto terapeutico. Tipo... ok, 84 00:04:50,220 --> 00:04:54,478 ho appena scritto la parte in cui mi faccio forza e lo lascio. E ho... ok, 85 00:04:55,470 --> 00:04:56,563 ascolta. 86 00:04:58,200 --> 00:05:00,860 È l'ultima volta che mi metti le mani addosso, Sam. 87 00:05:00,870 --> 00:05:04,870 Vuoi strozzarmi? Beh, strozzati con questo. Io me ne vado, cazzo. 88 00:05:06,200 --> 00:05:07,449 Ti strozzava? 89 00:05:08,000 --> 00:05:10,500 Sì. Era davvero un pezzo di merda. 90 00:05:10,750 --> 00:05:13,790 Dovrei chiamare la mia amica Kate su Skype. Era lì la sera in cui l'ho lasciato. 91 00:05:13,800 --> 00:05:16,040 - Il Wi-Fi va meglio in soggiorno, vero? - Sì. 92 00:05:16,050 --> 00:05:18,855 - Ok, bene. - Assicurati che Nick sia vestito, però. 93 00:05:23,450 --> 00:05:26,820 Leo, sei lì? 94 00:05:28,850 --> 00:05:30,180 - Dai, ma che fai? - Lo so... 95 00:05:30,190 --> 00:05:32,700 Lo so, lo so. Sembro Mark David Chapman. 96 00:05:32,716 --> 00:05:34,361 Ma ecco il vero motivo per cui sono qui. 97 00:05:34,554 --> 00:05:37,870 Mi dispiaceva per come ci siamo lasciati l'ultima volta 98 00:05:37,900 --> 00:05:42,070 e volevo farmi perdonare, quindi ti ho portato una cosa. 99 00:05:42,240 --> 00:05:43,240 Ta-da! 100 00:05:45,220 --> 00:05:46,840 Aprilo. 101 00:05:48,320 --> 00:05:49,463 Cos'è? 102 00:05:49,473 --> 00:05:52,470 La chiave della mia baita. Voglio che ce l'abbia tu. 103 00:05:52,520 --> 00:05:54,620 Voglio che resti in famiglia. 104 00:05:54,670 --> 00:05:57,970 - Senza impegno. - Non ho bisogno di una casa per le vacanze. 105 00:05:58,020 --> 00:06:01,190 No, vedi, è questo il punto. Io non la considero una casa per le vacanze. 106 00:06:01,200 --> 00:06:03,240 La vedo come un'opportunità di lavoro 107 00:06:03,250 --> 00:06:07,217 un posto in cui possiamo lavorare insieme, per avvicinarci un po' di più. 108 00:06:08,250 --> 00:06:12,400 - Puoi tenerla, mostrarla, affittarla. - Ti serve un custode? 109 00:06:12,500 --> 00:06:16,268 Mi piace più l'espressione "assistente del proprietario". 110 00:06:16,750 --> 00:06:19,490 - Ok. - Ora, non posso pagarti, 111 00:06:19,500 --> 00:06:20,670 - ovviamente. - Papà. 112 00:06:20,680 --> 00:06:22,760 - Ma possiamo dividere i guadagni. - Papà! Papà, non voglio la baita 113 00:06:22,770 --> 00:06:25,401 dov'è stata uccisa la tua fidanzata! È da pazzi! 114 00:06:26,720 --> 00:06:30,320 Ti prego... vattene. Per favore, papà. Ti prego. 115 00:06:30,470 --> 00:06:32,418 Lasciami in pace, per favore. 116 00:06:38,220 --> 00:06:42,446 Quindi Mark è il coach di baseball di Hayden, e sta prendendo questa cosa molto seriamente. 117 00:06:42,456 --> 00:06:44,588 Sta scaricando tutta la sua aggressività su Hayden, 118 00:06:44,598 --> 00:06:46,690 anche se lui non era un buon giocatore di baseball, 119 00:06:46,700 --> 00:06:48,760 - se ricordi i tempi del liceo. - No, faceva proprio schifo. 120 00:06:48,770 --> 00:06:52,429 Oh, e ha iniziato a masticare il tabacco. È disgustoso. Sto morendo. 121 00:06:52,439 --> 00:06:54,970 - Salutamelo, comunque. - Certo. 122 00:06:55,852 --> 00:06:57,976 Sai, ho iniziato a scrivere. 123 00:06:58,800 --> 00:07:02,439 Già. Oggigiorno tutti scrivono i propri pezzi, quindi... 124 00:07:03,270 --> 00:07:05,776 Ho deciso di scrivere un pezzo su Sam. 125 00:07:06,520 --> 00:07:07,520 Ok. 126 00:07:08,536 --> 00:07:09,237 Perché? 127 00:07:09,247 --> 00:07:12,000 In particolare, sulla sera in cui l'ho lasciato. Ricordi? 128 00:07:14,520 --> 00:07:18,020 Sì, purtroppo ricordo quella sera molto bene. 129 00:07:18,070 --> 00:07:21,470 Sì, lo so. Scusa se non ne abbiamo mai parlato come si deve. 130 00:07:21,650 --> 00:07:24,860 Questa cosa è molto importante per me. È per il corso di recitazione e io... 131 00:07:24,870 --> 00:07:28,150 ho bisogno di sapere cosa ricordi di quell'ultima sera. 132 00:07:28,370 --> 00:07:31,770 Ricordo che sei venuta da me nel bel mezzo della notte 133 00:07:32,370 --> 00:07:34,179 e che avevi dei lividi sul collo. 134 00:07:35,200 --> 00:07:36,990 Eri a pezzi. 135 00:07:37,320 --> 00:07:40,269 Mi dicesti che eri stata in un locale, 136 00:07:40,279 --> 00:07:44,320 e che Sam ha sclerato quando ti ha vista ballare con Ken Singleton. 137 00:07:44,400 --> 00:07:47,050 - Sì. - E quando siete tornati a casa, 138 00:07:47,350 --> 00:07:48,920 lui ti ha picchiata. 139 00:07:49,250 --> 00:07:52,250 Così decidemmo che dovevi andartene da lì. 140 00:07:52,470 --> 00:07:56,577 Andammo a casa tua e io presi una mazza da baseball, 141 00:07:56,587 --> 00:07:58,662 come se potesse davvero servire a qualcosa. 142 00:07:58,672 --> 00:08:01,840 Quando entrammo, lo trovammo svenuto sul pavimento, come al solito. 143 00:08:01,850 --> 00:08:05,752 Così prendemmo un po' della tua roba, la buttammo in auto e andammo via. 144 00:08:07,770 --> 00:08:11,070 Sì, ma questo dopo che gli dissi di andare a fare in culo. 145 00:08:12,150 --> 00:08:14,469 Non... non me la ricordo questa cosa. 146 00:08:14,479 --> 00:08:19,170 No, gli dissi "Vuoi strozzarmi, codardo? Beh, strozzati con questo. Io me ne vado." 147 00:08:20,750 --> 00:08:23,570 Sì. Lo dissi anche a te, all'epoca. 148 00:08:23,900 --> 00:08:26,430 Beh, è passato molto tempo, comunque. 149 00:08:26,700 --> 00:08:30,150 - E fu... una serata pazzesca. - Già. 150 00:08:30,250 --> 00:08:32,250 E non dovremmo parlarne. 151 00:08:32,260 --> 00:08:34,510 Dovremmo parlare delle cose belle che ti stanno succedendo ora. 152 00:08:34,520 --> 00:08:35,550 Già. 153 00:08:35,650 --> 00:08:38,790 Io e Mark ti abbiamo vista quando hai interpretato quella mamma aliena. 154 00:08:38,800 --> 00:08:41,010 - Dio mio, pazzesco quel trucco, eh? - Bellissimo. 155 00:08:41,020 --> 00:08:44,620 Avete visto anche l'altra serie che ho fatto? "L'incendio di Pompei". 156 00:08:44,800 --> 00:08:48,260 No, non credo. Io... sai, ad essere onesta, i ragazzi mi impegnano talmente tanto 157 00:08:48,270 --> 00:08:50,390 - che non ho tempo per guardare molto cose. - Già. 158 00:08:50,400 --> 00:08:56,300 Tranne Grey's Anatomy, Kardashians, tutte le stagioni di Desperate Housewives, This Is us, 159 00:08:56,420 --> 00:09:00,010 So You Think You Can Dance?, The Voice. Adoro anche Switched at Birth. 160 00:09:00,020 --> 00:09:03,060 O anche quella che parla di quella famiglia numerosa. Molto bella. 161 00:09:16,600 --> 00:09:19,970 Questa non è la storia della prima volta che ho ucciso qualcuno, 162 00:09:20,120 --> 00:09:22,422 ma della prima volta che ho salvato qualcuno. 163 00:09:23,170 --> 00:09:25,020 Ero al mio secondo mandato. 164 00:09:25,100 --> 00:09:27,070 Ci trovavamo nella Korangal Valley. 165 00:09:27,080 --> 00:09:29,075 L'asino di un abitante del villaggio era stato ucciso, 166 00:09:29,085 --> 00:09:33,270 e io ed Albert stavano cercando di capire chi fosse il responsabile. 167 00:09:33,320 --> 00:09:36,130 Ok, qualcuno qui ha sparato all'asino? 168 00:09:36,370 --> 00:09:37,720 Già, come pensavo. 169 00:09:37,730 --> 00:09:41,340 Ascolta, so che sei turbato per la morte del tuo asino, ma chi gli ha sparato non è qui, 170 00:09:41,350 --> 00:09:43,250 quindi non ti risarciremo. 171 00:09:49,422 --> 00:09:52,040 - Parla con me. Può parlare con me. - Ha detto che Dio ti sta osservando. 172 00:09:52,050 --> 00:09:54,637 Dio mi sta guardando? Beh, allora Dio sa che... 173 00:09:59,150 --> 00:10:00,283 Dottore! 174 00:10:04,700 --> 00:10:05,831 Dottore! 175 00:10:06,700 --> 00:10:07,700 Dottore! 176 00:10:08,470 --> 00:10:09,626 Dottore! 177 00:10:15,520 --> 00:10:16,800 Li vedete? 178 00:10:19,050 --> 00:10:20,942 Attenzione a ore quattro-cinque. 179 00:10:36,570 --> 00:10:40,460 No, no, no, no, no. Cazzo. 180 00:11:12,949 --> 00:11:15,525 - Come cazzo hai fatto a mancarlo? - Non so sparare! 181 00:11:15,535 --> 00:11:16,946 Ehi, ma se lo sapevi, 182 00:11:16,956 --> 00:11:19,590 perché mi hai detto di sì quando ti ho chiesto se potevi uccidere Barry? 183 00:11:19,600 --> 00:11:22,720 Hank, qui c'è una dinamica di potere che mi impedisce di... 184 00:11:23,100 --> 00:11:24,570 Sta' giù! 185 00:11:25,120 --> 00:11:27,420 - Che è successo? - Mi hanno sparato! 186 00:11:27,750 --> 00:11:30,120 - Merda. - Il mio braccio, cazzo! 187 00:11:30,764 --> 00:11:31,579 Che dolore! 188 00:11:31,589 --> 00:11:33,860 Ho fatto una lettura del copione con Wilmer Valderrama. 189 00:11:33,870 --> 00:11:37,570 Lo conosci. È davvero divertente. È molto... alla mano. 190 00:11:37,600 --> 00:11:40,467 - Fez? Dai! - Sì, Fez! Già. 191 00:11:40,477 --> 00:11:44,070 Ok, Akhmal, ora ripigliati, mettiti in piedi e sparagli. 192 00:11:44,120 --> 00:11:46,940 - Ok? Un po' di autostima! - Vaffanculo! Mi hanno appena sparato! 193 00:11:46,950 --> 00:11:50,540 Beh, hanno sparato anche a me, ricordi? Barry sparò al braccio anche a me. 194 00:11:50,550 --> 00:11:53,000 Oh, stesso punto! Wow, è proprio bravo. 195 00:11:53,070 --> 00:11:55,490 Ok? Ma non ho mica fatto il bambino. Coraggio! 196 00:11:55,500 --> 00:11:58,109 In piedi, Hank. Alzati. 197 00:11:58,720 --> 00:12:02,550 Ma sei coglione? Vuoi spararmi? C'è la mia ragazza lì dentro, cazzo. 198 00:12:04,873 --> 00:12:06,461 Hai mandato a puttane il nostro piano. 199 00:12:07,750 --> 00:12:09,839 Ormai sono un uomo morte, quindi sai che c'è? 200 00:12:10,900 --> 00:12:11,900 Fallo. 201 00:12:15,950 --> 00:12:16,950 Spara. 202 00:12:21,700 --> 00:12:23,020 Cazzo! 203 00:12:23,050 --> 00:12:24,590 - Oh, mio Dio! - Fanculo. 204 00:12:24,600 --> 00:12:26,460 Oh, mio Dio, è stato spaventoso. 205 00:12:26,470 --> 00:12:28,181 È stato davvero spaventoso. 206 00:12:31,403 --> 00:12:33,970 Hank, ascoltami, non possiamo... 207 00:12:34,270 --> 00:12:36,600 - Oh, no. - Dai, amico. 208 00:12:38,320 --> 00:12:39,700 Oh, mio Dio. 209 00:12:40,470 --> 00:12:42,020 Oh, mio Dio. 210 00:12:42,480 --> 00:12:43,800 Ho vomitato. 211 00:12:44,000 --> 00:12:47,150 - Mi dispiace. Scusa tanto. Che schifo. - Ok, ascolta. 212 00:12:47,230 --> 00:12:50,513 Non posso più lavorare per te, ok? Devi cercarti qualcun altro. 213 00:12:50,600 --> 00:12:52,680 - Conosci altri assassini? - No. 214 00:12:52,770 --> 00:12:56,334 E quindi cosa devo fare? Andare a cercarne uno al Continental, l'hotel di John Wick? 215 00:12:56,344 --> 00:12:58,003 Ne hai uno bravo proprio lì! 216 00:12:58,013 --> 00:13:00,140 Dio mio, i miei uomini fanno schifo, lo sai! 217 00:13:00,150 --> 00:13:02,120 Specialmente questo stronzo! 218 00:13:02,130 --> 00:13:06,600 - Guarda che fai schifo al cazzo anche tu! - Ma stai zitto, cazzo. 219 00:13:07,580 --> 00:13:09,980 - Vaffanculo! - Zitto. 220 00:13:10,600 --> 00:13:12,580 E se... 221 00:13:14,980 --> 00:13:17,990 - addestrassi i tuoi uomini? - Hanno già tre personal trainer, tipo. 222 00:13:18,000 --> 00:13:21,300 Non in quel senso. Sono un marine, ok? 223 00:13:21,480 --> 00:13:24,446 Posso insegnare loro a sparare, a combattere. 224 00:13:24,930 --> 00:13:27,865 Io non dovrò più uccidere nessuno e il debito sarà saldato. 225 00:13:29,280 --> 00:13:31,100 Vuoi darmi un esercito? 226 00:13:31,230 --> 00:13:34,350 Vuoi trasformare queste zucche in delle Cenerentole, eh? 227 00:13:34,500 --> 00:13:37,751 Potremmo tagliare fuori la mafia birmana e tornare al 50/50 con Cristobal. 228 00:13:37,761 --> 00:13:42,200 - O potresti prenderti tutto. - 50/50 con Cristobal... mi piace. 229 00:13:42,250 --> 00:13:44,680 Ascolta, mi serviranno delle cose, ok? 230 00:13:44,750 --> 00:13:47,840 Ti manderò una lista di quello che mi serve, per fare le cose come si deve, ok? 231 00:13:47,850 --> 00:13:52,380 E dobbiamo andare in un posto lontano, tipo nel deserto o... ma che stai facendo? 232 00:13:52,430 --> 00:13:53,680 50/50... 233 00:13:53,780 --> 00:13:54,809 Hank. 234 00:13:54,819 --> 00:13:56,019 Con Cristobal. 235 00:13:59,574 --> 00:14:00,815 Che fai? 236 00:14:01,580 --> 00:14:03,700 Ma che stai facendo? 237 00:14:04,050 --> 00:14:06,290 - Dai, in piedi. - Non possiamo usare i telefoni. 238 00:14:06,300 --> 00:14:08,880 # 50/50 con Cristobal! # 239 00:14:09,750 --> 00:14:13,130 - C'è gente che ci sta guardando. - # 50/50 con Cristobal! # 240 00:14:13,180 --> 00:14:16,007 - # E Barry mi darà un esercito! # - Hank. Hank! Smettila! 241 00:14:30,080 --> 00:14:31,596 Oh, mio Dio! 242 00:14:31,606 --> 00:14:34,605 È stato pesante. 243 00:14:34,615 --> 00:14:37,766 Ho parlato per quasi un'ora con la mia amica Kate, 244 00:14:37,776 --> 00:14:39,970 e sono tornati a galla ricordi parecchio duri. 245 00:14:39,980 --> 00:14:45,110 È stato comunque d'aiuto parlare con qualcuno che era lì, una sorta di reality check. 246 00:14:45,120 --> 00:14:46,120 Ottimo. 247 00:14:47,900 --> 00:14:52,030 Penso che se devo raccontare questa storia, devo... 248 00:14:52,350 --> 00:14:56,130 devo farlo in maniera totalmente onesta, capisci? 249 00:14:56,450 --> 00:14:59,457 E lei ricorda le stesse cose che ricordo io, praticamente. 250 00:14:59,467 --> 00:15:01,080 Bene. 251 00:15:03,012 --> 00:15:04,950 - Sembri davvero teso. - Sì? 252 00:15:05,030 --> 00:15:09,926 Tranquillo, è solo il blocco dello scrittore, ok? Succede a tutti. 253 00:15:11,730 --> 00:15:15,144 Perché non parli con qualcuno che possa aiutarti con il tuo pezzo? 254 00:15:15,750 --> 00:15:18,528 Magari con quei marine che hai portato alla festa di Natalie? 255 00:15:20,230 --> 00:15:22,814 Diciamo che non ci parliamo più. 256 00:15:23,650 --> 00:15:27,800 Beh, dev'esserci qualcuno con cui puoi parlare di quello che ti è successo. 257 00:15:32,580 --> 00:15:34,708 Barry, ascoltami, razza di idiota! 258 00:15:34,718 --> 00:15:37,287 Devi ammetterlo. Hai ucciso tu la detective Janice Moss. 259 00:15:37,297 --> 00:15:38,620 - No. - Sì, invece. 260 00:15:38,630 --> 00:15:41,230 Ho detto di no, pezzo di merda. 261 00:15:41,240 --> 00:15:43,020 - Era proprio necessario? - Dai, riproviamoci. 262 00:15:43,030 --> 00:15:44,470 Ok! 263 00:15:45,450 --> 00:15:48,170 Barry, so che hai ucciso tu la Detective Janice Moss. 264 00:15:48,180 --> 00:15:50,230 - Come fai a saperlo? - Ero lì. 265 00:15:50,300 --> 00:15:52,343 - Davvero? - No. 266 00:15:52,353 --> 00:15:54,095 Beh, credo che lo saprebbe. 267 00:15:54,105 --> 00:15:56,473 Non sappiamo cosa sappia. 268 00:15:56,779 --> 00:15:58,620 Perché non mi fai parlare con lui, eh? 269 00:15:58,630 --> 00:16:03,205 È una mia creazione. Credi che non possa distruggerlo? Dammi cinque minuti con lui. 270 00:16:03,370 --> 00:16:05,430 Lo convincerò a cacarmi in mano. 271 00:16:05,457 --> 00:16:07,240 Cosa? Che... 272 00:16:07,490 --> 00:16:09,498 - Farai meglio a riuscirci. - Altrimenti andrò in galera. 273 00:16:09,508 --> 00:16:11,530 - Già, in galera. - Ok, ho capito. 274 00:16:17,570 --> 00:16:18,944 Che cazzo di posto sarebbe questo? 275 00:16:18,954 --> 00:16:24,484 Questo è un negozio per quinceañere che avevo comprato a mia moglie, 276 00:16:24,820 --> 00:16:26,812 che poi mi ha lasciato. 277 00:16:27,249 --> 00:16:29,729 Quindi non è più mia moglie, giusto? 278 00:16:29,840 --> 00:16:32,009 Grazie per aver tirato fuori l'argomento. 279 00:16:32,019 --> 00:16:33,565 Questa quinceañera... 280 00:16:33,638 --> 00:16:35,512 è una cosa davvero grossa per queste ragazzine. 281 00:16:35,522 --> 00:16:37,970 Una specie di bar mitzvah al femminile. 282 00:16:41,075 --> 00:16:43,100 Ok, ascoltatemi, pagliacci. 283 00:16:43,365 --> 00:16:45,030 Sto scherzando, siete bellissimi. 284 00:16:45,436 --> 00:16:49,980 Dunque, oggi siamo davvero fortunati di iniziare un nuovo emozionante progetto 285 00:16:49,990 --> 00:16:53,529 e di imparare ogni stile di combattimento dal nostro talentuoso ospite speciale. 286 00:16:53,539 --> 00:16:56,580 È il vostro insegnante, ma è il mio migliore amico: Barry. 287 00:17:08,677 --> 00:17:10,612 Prima di iniziare, avete domande? 288 00:17:14,529 --> 00:17:17,600 È vero che lei è il miglior assassino di tutta l'America? 289 00:17:18,460 --> 00:17:21,308 No, non sono il miglior assassino di tutta l'America. 290 00:17:23,423 --> 00:17:25,650 È solo modesto, lui è l'AirJordan degli assassini. 291 00:17:32,805 --> 00:17:35,390 Siamo tutti molto emozionati di imparare da lei. 292 00:17:35,400 --> 00:17:36,820 Spareremo oggi? 293 00:17:37,808 --> 00:17:38,978 Sì... 294 00:17:39,717 --> 00:17:41,957 Fermi. Ma quanti di voi parlano inglese? 295 00:17:44,325 --> 00:17:45,521 Ok, smamma, dai. 296 00:17:45,688 --> 00:17:47,018 Smamma, via. 297 00:17:47,156 --> 00:17:49,380 Vai, fatti una pausa, cammina. 298 00:18:05,780 --> 00:18:08,454 Non sto bene. Puoi coprire il mio turno al Lemon? 299 00:18:10,451 --> 00:18:11,774 Sì. 300 00:18:14,484 --> 00:18:15,652 Oh, cavolo! 301 00:18:16,010 --> 00:18:18,034 Questi sono come il Team Six dei Seal, eh? 302 00:18:18,044 --> 00:18:19,870 Direi quasi sette e mezzo! 303 00:18:20,359 --> 00:18:22,674 Assassini nati, eh? 304 00:18:23,660 --> 00:18:24,769 Ma seriamente, 305 00:18:24,791 --> 00:18:28,111 quanto ci vorrà prima che diventino un vero e proprio esercito? 306 00:18:28,165 --> 00:18:30,750 Tipo due... tre ore? 307 00:18:30,985 --> 00:18:35,576 Hank, non posso farli diventare magicamente un esercito, fanno pena. 308 00:18:35,690 --> 00:18:38,230 Beh, come direbbero Sonny e Cher... 309 00:18:38,633 --> 00:18:40,004 sta a te, tesoro. 310 00:18:40,260 --> 00:18:43,110 Forza, alziamo un po' il livello d'addestramento, che dici? 311 00:18:48,463 --> 00:18:49,940 Porca troia, Mayrbek. 312 00:18:50,336 --> 00:18:52,860 Sembri proprio Annie Oakley. 313 00:18:53,009 --> 00:18:54,909 - Annie Oakley. - Bravo. 314 00:18:58,660 --> 00:19:00,660 Ehi, boss! Hai visto? 315 00:19:02,553 --> 00:19:03,715 Bene, bene, bene. 316 00:19:03,725 --> 00:19:05,305 Ottimo lavoro, amico! 317 00:19:07,670 --> 00:19:09,629 Il soldatino coprirà il mio turno. È IL GIORNO LIBERO DI SASHA, CAZZO! 318 00:19:09,639 --> 00:19:10,646 Merda. 319 00:19:10,746 --> 00:19:12,673 Era per Natalie. 320 00:19:22,436 --> 00:19:24,320 Mi dispiace, siamo chiusi. 321 00:19:24,699 --> 00:19:27,143 Quindi è così che ti guadagni il pane adesso? 322 00:19:27,153 --> 00:19:30,270 Vendendo reggiseni sportivi? Che cazzo ti è successo? 323 00:19:30,857 --> 00:19:32,517 - Fuches, senti... - No, ora mi ascolti, 324 00:19:32,527 --> 00:19:34,288 pezzo di merda ingrato. Io... 325 00:19:34,490 --> 00:19:36,120 Sono davvero felice tu sia qui. 326 00:19:39,637 --> 00:19:40,900 Davvero? 327 00:19:40,910 --> 00:19:44,774 Korengal, bello? Davvero vuoi parlare di Korengal? Perché mai? 328 00:19:44,960 --> 00:19:48,137 Beh, volevano che parlassi del primo uomo che ho ucciso e 329 00:19:48,530 --> 00:19:50,645 io volevo fare qualcosa di un po' più positivo. 330 00:19:50,655 --> 00:19:53,790 Quindi volevo parlare di quando salvai Albert, 331 00:19:54,487 --> 00:19:57,027 - ma quella storia... - Diventa subito incasinata. 332 00:19:57,037 --> 00:19:59,720 - Già. - È la peggior storia che possa raccontare. 333 00:19:59,730 --> 00:20:04,300 Cioè, dopo tutto ciò che abbiamo fatto per dimenticare, vuoi parlare di quello? 334 00:20:04,565 --> 00:20:06,510 - Beh, deve essere sincera, perciò... - Sincera? 335 00:20:06,520 --> 00:20:08,123 - Sì. - Mi prendi in giro? 336 00:20:08,133 --> 00:20:11,558 Se parli del Korengal a quei tuoi amichetti di teatro 337 00:20:11,603 --> 00:20:14,440 non ti vedranno mai più allo stesso modo. 338 00:20:16,377 --> 00:20:19,749 Dai, bello, sei nello show business, non vogliono la sincerità, 339 00:20:20,254 --> 00:20:21,670 vogliono intrattenimento. 340 00:20:21,680 --> 00:20:25,337 Cioè, Cristo, credi che in realtà il tizio di Braveheart abbia fatto quel discorso? 341 00:20:25,347 --> 00:20:27,905 No! No, è andato a farsi ammazzare, tutto qua. 342 00:20:27,973 --> 00:20:31,800 Ma non è una storia quella, è un fatto, quindi devono fargli fare il monologo 343 00:20:32,195 --> 00:20:36,214 in modo che la gente possa dire: "oh, è morto per qualcosa!". 344 00:20:43,820 --> 00:20:45,108 Ehi. 345 00:20:45,295 --> 00:20:47,460 Qual è il problema, amico? Che c'è? 346 00:20:49,180 --> 00:20:51,357 Niente. È solo che, questo è... 347 00:20:52,280 --> 00:20:53,647 io... 348 00:20:53,701 --> 00:20:55,440 io non ho questa cosa, sai? 349 00:20:55,450 --> 00:20:57,998 Cioè, tutti al corso ce l'hanno. 350 00:20:58,230 --> 00:21:00,967 Ad esempio, Sally, lei ha un'amica a cui, sai... 351 00:21:01,404 --> 00:21:04,630 ha raccontato la sua storia e, sai, è stato davvero utile a suo dire 352 00:21:04,640 --> 00:21:06,493 perché era una persona che le stava vicino. 353 00:21:06,503 --> 00:21:07,557 Già. 354 00:21:08,666 --> 00:21:10,355 Qualcuno a cui importava. 355 00:21:14,829 --> 00:21:17,243 Non lo so, io non posso parlare di questa roba con nessuno... 356 00:21:17,253 --> 00:21:19,043 Stai zitto, amico. 357 00:21:19,215 --> 00:21:21,270 Tu... 358 00:21:24,890 --> 00:21:26,860 Mi sei mancato, bello. 359 00:21:28,503 --> 00:21:30,963 È così, lo so che sembra... possiamo parlare di altro... 360 00:21:30,973 --> 00:21:32,560 Mi manchi così tanto, cazzo. 361 00:21:32,570 --> 00:21:34,427 - Oh, ok. - Vieni qui. 362 00:21:34,569 --> 00:21:37,780 Pensi che tu non mi sia mancato? 363 00:21:38,070 --> 00:21:40,360 - Sei il mio amico, ci sono io. - Già. 364 00:21:40,875 --> 00:21:43,245 - Ti voglio bene, bello. - Grazie, Fuches. 365 00:21:43,326 --> 00:21:45,620 - Mi manchi tanto, amico. - Anche tu mi manchi, amico. 366 00:21:51,223 --> 00:21:53,631 Ok, dunque, questa... 367 00:21:54,194 --> 00:21:55,763 è la vera storia... 368 00:21:55,974 --> 00:21:58,514 del momento che ha cambiato la mia vita. 369 00:21:59,118 --> 00:22:02,358 Eravamo in servizio nella valle del Korengal. 370 00:22:03,389 --> 00:22:06,480 Albert era stato colpito al volto e gli stavo prestando soccorso. 371 00:22:06,724 --> 00:22:10,010 E poi avvenne qualcosa di interessante. 372 00:22:10,320 --> 00:22:12,864 Barry, dobbiamo abbandonarlo, dobbiamo andare. 373 00:22:13,384 --> 00:22:14,620 Andare? 374 00:22:14,733 --> 00:22:16,038 Andare? 375 00:22:18,673 --> 00:22:20,030 Stammi a sentire. 376 00:22:20,364 --> 00:22:23,320 Chi fugge resta vivo, almeno per un po'. 377 00:22:24,120 --> 00:22:26,790 Agonizzanti in un letto, fra molti anni da adesso, 378 00:22:27,618 --> 00:22:30,484 siete sicuri che non sognerete di barattare tutti i giorni 379 00:22:30,494 --> 00:22:32,560 che avrete vissuto a partire da oggi 380 00:22:32,675 --> 00:22:35,300 per avere l'occasione, solo un'altra occasione 381 00:22:35,708 --> 00:22:38,178 di tornare qui sul campo ad urlare ai nostri nemici 382 00:22:38,188 --> 00:22:41,460 che possono toglierci la vita, ma non ci toglieranno mai... 383 00:22:41,843 --> 00:22:44,276 - la libertà! - Fermo. 384 00:22:44,286 --> 00:22:45,673 - Prego? - Questo è Braveheart. 385 00:22:45,683 --> 00:22:47,613 - No, non è vero. - È sicuramente Braveheart. 386 00:22:47,623 --> 00:22:49,720 Lo so perché l'ho studiato per mesi. 387 00:22:50,531 --> 00:22:52,079 Ecco dove l'avevo sentito. 388 00:22:52,089 --> 00:22:53,510 No. No, non è vero. 389 00:22:53,520 --> 00:22:54,960 - L'ho detto io Afghanistan. - Bello, era di Braveheart. 390 00:22:54,970 --> 00:22:57,253 - È il mio film preferito. - Ho detto... 391 00:22:57,490 --> 00:23:00,705 Dov'è la storia di cui abbiamo parlato? Perché è sparita? 392 00:23:01,889 --> 00:23:04,400 Volevo fare qualcosa che fosse di ispirazione e che intrattenesse. 393 00:23:04,410 --> 00:23:06,942 E hai pensato di plagiare Mel Gibson. 394 00:23:07,335 --> 00:23:09,530 Sono ebreo! Ma che cazzo, Barry? 395 00:23:10,329 --> 00:23:13,650 Sei stato in guerra e ci racconti queste storielle. 396 00:23:14,420 --> 00:23:17,483 Devi entrare in contatto con la tua oscurità intrinseca. 397 00:23:17,552 --> 00:23:20,790 - Non è intrinseca. - Fidati, è così ed è oscura. 398 00:23:21,376 --> 00:23:23,821 E sarà meglio che la inserisca nel tuo lavoro 399 00:23:23,831 --> 00:23:25,600 altrimenti quella è la cazzo di porta. 400 00:23:27,492 --> 00:23:29,079 Ok, sai cosa? Ho un'idea. 401 00:23:29,126 --> 00:23:30,930 - Sally... - Sì? 402 00:23:30,940 --> 00:23:33,220 Hai scelto uno che interpreti il tuo ex? 403 00:23:34,542 --> 00:23:36,560 - Sì, lo farà Nick. - Yo. 404 00:23:36,978 --> 00:23:37,850 È già deciso? 405 00:23:37,860 --> 00:23:39,492 - Sì, sì. - Non lo so. 406 00:23:39,608 --> 00:23:41,780 Ok, Barry sarà il tuo ex, è deciso. 407 00:23:42,079 --> 00:23:43,101 Il prossimo. 408 00:23:43,859 --> 00:23:47,055 Crede che non possa fare l'etero? L'ho fatto per 22 anni, ok? 409 00:23:52,120 --> 00:23:53,067 Ok... 410 00:23:55,228 --> 00:23:56,990 Sei sicura di essere a tuo agio? 411 00:23:57,000 --> 00:23:59,539 Oh, mio Dio, certo. Barry, tu non sei affatto come Sam. 412 00:23:59,549 --> 00:24:01,480 Anzi, sono più felice che sia tu a interpretarlo. 413 00:24:01,490 --> 00:24:03,382 Ehi, può tornarti davvero utile. 414 00:24:03,435 --> 00:24:05,180 Tira fuori un po' di rabbia, capisci? 415 00:24:07,059 --> 00:24:08,070 Ok? 416 00:24:08,477 --> 00:24:11,543 - Da dove devo iniziare? - Oh, scusa. A inizio pagina due. 417 00:24:14,403 --> 00:24:15,690 Perché ballavi con quello? 418 00:24:16,234 --> 00:24:17,450 Ken? 419 00:24:17,784 --> 00:24:19,600 È solo un amico, Sam. 420 00:24:21,698 --> 00:24:24,503 Non me ne frega, non mi piace, è stato imbarazzante. 421 00:24:26,157 --> 00:24:27,463 Sembravi una puttana. 422 00:24:27,473 --> 00:24:30,103 Puoi riprovare e enfatizzare la parola "puttana"? 423 00:24:30,113 --> 00:24:32,053 Insultarmi sul serio, capisci? 424 00:24:32,242 --> 00:24:33,410 Ok. 425 00:24:36,680 --> 00:24:39,345 Non me ne frega, non mi piace, è stato imbarazzante. Sembravi una puttana. 426 00:24:39,355 --> 00:24:40,755 Sam... 427 00:24:40,970 --> 00:24:43,930 - non fare l'idiota. - Non darmi dell'idiota, cazzo! 428 00:24:48,105 --> 00:24:49,560 Scusa, non credo di poterlo fare. 429 00:24:50,023 --> 00:24:51,660 - Perché? - C'è scritto che dovrei strozzarla. 430 00:24:51,670 --> 00:24:54,320 C'è scritto che dovrei strozzarti, non so se riesco, non posso strozzarti. 431 00:24:54,330 --> 00:24:56,309 Oh, sei molto dolce, Barry, 432 00:24:56,348 --> 00:24:58,760 ma ho studiato combattimenti scenici per anni, non c'è problema. 433 00:24:58,770 --> 00:25:00,500 Sai una cosa? È dolcissimo, 434 00:25:00,597 --> 00:25:03,780 ma quello che devi fare se vuoi restare in scena, è recitare. 435 00:25:04,257 --> 00:25:06,896 Devo vederti recitare. 436 00:25:07,820 --> 00:25:11,698 Sì, se non mi strozzi, poi non avrà senso quando dirò 437 00:25:11,793 --> 00:25:15,420 "vuoi strozzarmi, codardo? Beh, strozzati tu, perché ti lascio", quindi... 438 00:25:15,659 --> 00:25:17,201 Ok, azione! 439 00:25:17,710 --> 00:25:21,260 Ok. Ehi, ce la puoi fare. 440 00:25:24,717 --> 00:25:26,783 - Perché ballavi con quello? - Ken? 441 00:25:26,999 --> 00:25:28,460 È solo un amico, Sam. 442 00:25:28,470 --> 00:25:31,620 Non me ne frega, non mi piace, è stato imbarazzante. Sembravi una puttana. 443 00:25:31,630 --> 00:25:34,652 - Sam, non fare l'idiota! - Non darmi dell'idiota, cazzo! 444 00:25:34,706 --> 00:25:36,010 Sam... 445 00:25:36,255 --> 00:25:38,240 non fare l'idiota! 446 00:25:38,250 --> 00:25:40,039 Forza. Ehi. 447 00:25:40,477 --> 00:25:41,847 Dai. 448 00:25:41,857 --> 00:25:43,365 - Sally, non posso. - Ehi, Barry, forza. 449 00:25:43,375 --> 00:25:44,928 - No, dai. - È solo una cosa... 450 00:25:44,938 --> 00:25:46,234 Forza! 451 00:25:46,377 --> 00:25:49,651 Non farlo, ti prego, Sally. Non sono proprio in grado... 452 00:25:51,959 --> 00:25:53,259 Forza, poppante! 453 00:25:53,935 --> 00:25:54,609 Ehi! 454 00:25:54,790 --> 00:25:56,334 - Non dire così. - Dai! 455 00:25:56,636 --> 00:25:57,908 Perché fai così? Non farlo. 456 00:25:57,918 --> 00:25:59,828 - Forza, dai! - Senti, Sally... 457 00:26:00,090 --> 00:26:01,862 - Senti, so come sei davvero, ok? - Non mi toccare. 458 00:26:01,872 --> 00:26:03,790 - Fingi di essere un bravo ragazzo... - Smettila. Smettila! 459 00:26:03,800 --> 00:26:05,405 - ma in fondo sei disgustoso... - Basta! 460 00:26:05,415 --> 00:26:06,653 - e ti piace. - Che problemi hai? 461 00:26:06,663 --> 00:26:08,191 Ecco perché non cambierai mai 462 00:26:08,201 --> 00:26:10,370 ed ecco perché ti lascio, cazzo! 463 00:26:10,969 --> 00:26:13,300 - Perché mi dici queste cose? Basta. - Forza! Forza! 464 00:26:13,310 --> 00:26:14,720 - Strangolami! - Smetti di dire così! 465 00:26:14,730 --> 00:26:16,397 Fallo, cazzo, femminuccia del cazzo! 466 00:26:16,407 --> 00:26:18,293 - Cazzo, fallo! Dai! - Barry, ti sta aiutando. 467 00:26:18,303 --> 00:26:20,950 - Forza! Strangolami! - Resta nel personaggio, lasciati andare. 468 00:26:20,960 --> 00:26:22,555 Vaffanculo! 469 00:26:24,223 --> 00:26:25,243 Cazzo. 470 00:26:25,399 --> 00:26:27,350 Ehi, Barry, ehi! 471 00:26:31,005 --> 00:26:33,520 Ehi. Ehi! Barry, aspetta! 472 00:26:33,631 --> 00:26:36,310 Mi dispiace, ho esagerato, lo so. Volevo solo aiutarti con la scena. 473 00:26:36,320 --> 00:26:38,357 - Senti, senti, non so perché tutti - Mi dispiace, ok? 474 00:26:38,367 --> 00:26:39,280 vogliano che lo faccia, ok? 475 00:26:39,290 --> 00:26:41,080 - Non voglio far del male a nessuno! - Lo so! 476 00:26:41,090 --> 00:26:43,103 Ok? Non devi farmi male, stiamo solo recitando. 477 00:26:43,113 --> 00:26:45,523 È solo una scena, ok? Era solo per... 478 00:26:46,625 --> 00:26:47,687 Che c'è? 479 00:26:49,529 --> 00:26:51,050 Ehi, Sally. 480 00:26:54,563 --> 00:26:55,630 Ciao, Sam. 481 00:27:14,201 --> 00:27:16,663 >>> continua dopo i titoli 482 00:28:33,951 --> 00:28:36,951 Non credi di stare esagerando con tutta questa roba da spie? 483 00:28:36,961 --> 00:28:41,425 No. Fallo venire qui, fallo parlare, e al resto ci penso io. 484 00:28:42,710 --> 00:28:44,641 Mi hai messo le mani addosso per l'ultima volta, Sam. 485 00:28:44,651 --> 00:28:46,280 Ehi, Sally ha detto che non voleva che lo vedessi. 486 00:28:46,290 --> 00:28:48,112 No, tu non volevi che lo vedessi. 487 00:28:48,122 --> 00:28:49,210 Sally, cosa c'è che non va? 488 00:28:49,220 --> 00:28:51,709 Come posso spiegare alla gente le percosse e le scuse? 489 00:28:51,719 --> 00:28:52,800 Non devi farlo. 490 00:28:54,590 --> 00:29:00,522 La tua storia è che tuo padre è stato rapito e rimpiazzato con un alieno? 491 00:29:00,532 --> 00:29:02,451 È quello che è successo. 492 00:29:02,896 --> 00:29:04,718 Ho qualche problema con questo. 493 00:29:09,747 --> 00:29:13,657 Quella fu la prima volta in cui sentii di avere una scopo, 494 00:29:13,917 --> 00:29:16,147 un senso di appartenenza. 495 00:29:16,588 --> 00:29:19,820 Il giorno in cui ho ucciso qualcuno per la prima volta è stato il migliore della... 496 00:29:19,830 --> 00:29:22,073 No, no, no, no, no, no. 497 00:29:22,663 --> 00:29:25,070 Abbiamo avuto questa idea, sai, 498 00:29:25,080 --> 00:29:29,040 di questa cosa del tuo passato che non ti piace e di come la riscrivi in testa. 499 00:29:29,050 --> 00:29:30,773 E Barry lo fa 500 00:29:30,783 --> 00:29:35,769 e noi lo rendiamo visivamente mostrando sempre lo stesso flashback. 501 00:29:35,779 --> 00:29:38,710 Questa non è la storia della prima volta che ho ucciso qualcuno, 502 00:29:38,720 --> 00:29:40,970 ma della prima volta che ho salvato qualcuno. 503 00:29:40,980 --> 00:29:43,828 Vuole raccontare una bella storia perché la prima storia era così terribile, 504 00:29:43,838 --> 00:29:48,277 e diventa un po' più ridicolo mentre cerca di farlo. 505 00:29:48,287 --> 00:29:53,076 Ok, dunque, questa è la vera storia del momento che ha cambiato la mia vita. 506 00:29:53,086 --> 00:29:56,763 È una cosa interessante nella natura umana che riscrivi i tuoi ricordi per favorire 507 00:29:56,773 --> 00:30:00,160 ciò che vuoi essere rispetto a ciò che sei veramente. 508 00:30:00,601 --> 00:30:03,830 Sei stato in guerra e ci racconti queste storielle. 509 00:30:04,199 --> 00:30:06,947 Sia con Barry, che con Cousineau, 510 00:30:06,957 --> 00:30:09,258 sia il personaggio di Sally ha a che fare con il suo passato. 511 00:30:09,268 --> 00:30:12,106 Scopriamo del suo ex marito, Sam. 512 00:30:12,116 --> 00:30:13,303 Ti strozzava? 513 00:30:13,313 --> 00:30:15,487 Sì. Era davvero un pezzo di merda. 514 00:30:15,497 --> 00:30:18,513 Ha videofonato con la sua amica per sentire la vera storia, 515 00:30:18,523 --> 00:30:21,590 ma è solo una conferma per la sua versione della storia. 516 00:30:21,600 --> 00:30:25,466 Sta cercando di scrivere la verità in quella scena in cui dice: 517 00:30:25,476 --> 00:30:27,576 "Bene, ricordati e poi è successo questo. Ricordi?" 518 00:30:27,586 --> 00:30:30,100 Sì, ma questo dopo che gli dissi di andare a fare in culo. 519 00:30:30,110 --> 00:30:34,974 Come Barry, come se facessero entrambi la stessa cosa, che è l'idea di dire: 520 00:30:34,984 --> 00:30:39,370 "Dirò la mia verità, ma è la versione della verità in cui mi sento meglio." 521 00:30:39,380 --> 00:30:40,822 - Capisci? - Giusto. 522 00:30:42,029 --> 00:30:45,540 Quando abbiamo girato su quel tetto, era come... C'erano 40 gradi. 523 00:30:45,550 --> 00:30:47,013 Faceva così caldo. 524 00:30:47,023 --> 00:30:48,690 Troy, l'attore che interpreta Akhmal... 525 00:30:48,700 --> 00:30:49,790 Non so sparare con la pistola! 526 00:30:49,800 --> 00:30:51,741 Quando gli sparano e cade fuori dall'inquadratura... 527 00:30:51,751 --> 00:30:52,880 Mi hanno sparato, cazzo! 528 00:30:52,890 --> 00:30:54,421 Il dialogo è tutto in loop. 529 00:30:54,614 --> 00:30:59,550 Quello che si sente sulle prime riprese siamo Alec ed io che ci sbellichiamo. 530 00:30:59,560 --> 00:31:01,140 Hai dei bravi uomini proprio qui, amico. 531 00:31:01,150 --> 00:31:03,068 All'inizio era: "I miei uomini sono delle merde" e lui dice: 532 00:31:03,078 --> 00:31:05,063 "Beh, se siamo delle merde, tu sei il Re delle Merde". 533 00:31:05,073 --> 00:31:07,350 E poi, in una ripresa, Anthony ha improvvisato... 534 00:31:07,360 --> 00:31:09,340 Dio mio, i miei uomini fanno schifo, lo sai! 535 00:31:09,350 --> 00:31:11,559 E Troy ha risposto: 536 00:31:11,569 --> 00:31:15,140 "Guarda che fai schifo al cazzo anche tu!" 537 00:31:16,377 --> 00:31:19,377 E siamo scoppiati a ridere, abbiamo dovuto fermare tutto. 538 00:31:19,387 --> 00:31:21,996 Abbiamo iniziato tutti a ridere. L'equipaggio, tutti quanti. 539 00:31:22,006 --> 00:31:23,950 E Troy diceva: "Mi dispiace, non sapevo cosa dire!" 540 00:31:23,960 --> 00:31:26,580 E noi dicevamo: "No, no, no, era perfetta! Useremo questa battuta". 541 00:31:26,590 --> 00:31:30,070 - Guarda che fai schifo al cazzo anche tu! - Ma stai zitto, cazzo. 542 00:31:31,720 --> 00:31:33,120 E se addestrassi i tuoi uomini? 543 00:31:33,130 --> 00:31:36,525 Tao, uno dei nostri scrittori disse: "E se Barry avesse addestrato i ceceni?" 544 00:31:36,535 --> 00:31:38,559 Questi sono come il Team Six dei Seal, eh? 545 00:31:38,569 --> 00:31:39,907 Direi quasi sette e mezzo! 546 00:31:39,917 --> 00:31:43,510 E quello che impara è che non è come una vera e propria abilità da insegnare, 547 00:31:43,520 --> 00:31:46,720 ma poi lo vede in questo personaggio di Mayrbek. 548 00:31:46,730 --> 00:31:49,224 Sì, e Barry ha la responsabilità 549 00:31:49,234 --> 00:31:53,063 di non portare questo ragazzo lungo la stessa strada che ha percorso? 550 00:31:53,534 --> 00:31:55,978 Quindi è così che ti guadagni il pane adesso? 551 00:31:55,988 --> 00:31:57,770 Vendendo reggiseni sportivi? 552 00:31:57,780 --> 00:31:59,114 Quella scena mi è piaciuta molto. 553 00:31:59,124 --> 00:32:01,529 Barry e Fuches hanno una specie di emozionante... 554 00:32:01,539 --> 00:32:04,161 - Riunione. - Riunione nel Lululemon. 555 00:32:04,171 --> 00:32:06,894 C'è stranamente, un'onestà nella loro relazione. 556 00:32:06,904 --> 00:32:07,450 Sì. 557 00:32:07,460 --> 00:32:11,165 Perché è l'unico uomo al mondo che sa chi è veramente Barry. 558 00:32:11,175 --> 00:32:13,479 Sì, è quella cosa strana di entrambe le cose può essere vera. 559 00:32:13,489 --> 00:32:14,130 Ci sono io. 560 00:32:14,140 --> 00:32:18,800 Fuches ama Barry, ma lo sta anche usando ed è una cattiva persona. 561 00:32:18,985 --> 00:32:21,090 - TI amo, amico. - Grazie, Fuches.