1
00:00:02,740 --> 00:00:04,663
Mi scusi, signore. Lavora qui?
2
00:00:05,674 --> 00:00:07,170
Barry, sono io.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,000
- Hank.
- So che sei Hank!
4
00:00:09,170 --> 00:00:11,100
- Ho una parrucca.
- Lo so!
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,965
- Signor Cousineau.
- Gene sta soffrendo.
6
00:00:14,975 --> 00:00:18,867
Ha bisogno di tempo per affrontare ciò
che è successo. Janice è stata uccisa.
7
00:00:19,170 --> 00:00:22,740
- Sono venuta a farvi una proposta.
- Gesù Cristo santissimo.
8
00:00:22,750 --> 00:00:25,083
Come possiamo non fare
affari con loro, eh?
9
00:00:25,093 --> 00:00:28,562
Esther sta rovinando il mio
rapporto con Cristobal.
10
00:00:28,572 --> 00:00:31,283
- Uccidila. È un semplice scambio di favori.
- Non è uno scambio di favori.
11
00:00:31,550 --> 00:00:35,020
- Oh, siete arrivati, grazie a Dio!
- Signor Fuches...
12
00:00:35,060 --> 00:00:38,213
Ce l'avete un mandato per
prelevare un campione del mio DNA?
13
00:00:38,840 --> 00:00:41,090
Abbiamo trovato un riscontro
di DNA nel database.
14
00:00:41,100 --> 00:00:43,285
Monroe Fuches. Cleveland.
15
00:00:43,295 --> 00:00:44,494
Ohio!
16
00:01:11,330 --> 00:01:13,000
Barry.
17
00:01:14,242 --> 00:01:16,026
- Barry.
- Che c'è?
18
00:01:16,220 --> 00:01:18,361
Torre di controllo a Maggiore Barry.
19
00:01:18,820 --> 00:01:20,670
Mi stai ascoltando?
20
00:01:20,720 --> 00:01:24,000
Quel troll di Esther si
sta muovendo velocemente.
21
00:01:24,450 --> 00:01:28,530
I birmani arrivano in America fingendo di
essere dei monaci buddisti perseguitati.
22
00:01:28,540 --> 00:01:30,990
Chiedono asilo al governo
per motivi religiosi
23
00:01:31,000 --> 00:01:33,860
e vivono in un tempio finché quelli
dell'immigrazione non li mollano.
24
00:01:33,870 --> 00:01:36,450
Poi si uniscono alla mafia birmana.
25
00:01:36,520 --> 00:01:39,010
Quel monastero serve per
accogliere soldati e droga.
26
00:01:39,020 --> 00:01:41,910
- Piano geniale, comunque.
- No che non è geniale.
27
00:01:41,920 --> 00:01:45,270
Lei non è un genio ok?
È un buon piano. Non è male.
28
00:01:45,280 --> 00:01:49,017
Ma ti garantisco che non è farina
del suo sacco. Dai, guardala.
29
00:01:49,900 --> 00:01:52,062
E guarda la faccia di Cristobal.
30
00:01:52,072 --> 00:01:53,970
È un grido d'aiuto.
31
00:01:54,050 --> 00:01:58,970
Quindi entri e le pianti dritto in quel
melone che ha al posto della testa...
32
00:02:01,070 --> 00:02:02,870
questo.
33
00:02:03,900 --> 00:02:06,390
La mia famiglia l'ha mandato
a me, per minacciarmi.
34
00:02:06,400 --> 00:02:10,350
Ma se invece torna con
il sangue di Esther...
35
00:02:10,920 --> 00:02:13,370
Hank la fa franca.
36
00:02:13,450 --> 00:02:15,340
Torna con il suo sangue? Che significa?
37
00:02:15,350 --> 00:02:19,770
Non so che... mi stai dicendo che devo
tirare fuori il proiettile dalla sua testa?
38
00:02:19,780 --> 00:02:20,340
Sì.
39
00:02:20,350 --> 00:02:23,460
Non so come si fa.
Non funziona così, di solito.
40
00:02:23,470 --> 00:02:28,070
Ok, te la faccio più semplice:
e se le spari usando un libro?
41
00:02:28,150 --> 00:02:31,000
Le spari attraverso un libro,
poi lo apri e recuperi
42
00:02:31,070 --> 00:02:33,561
- la pallottola. Semplice semplice.
- No, non è...
43
00:02:33,571 --> 00:02:38,443
Dovrei spararle dietro alla testa mentre
sta leggendo un libro con molte pagine.
44
00:02:38,453 --> 00:02:40,070
Mi stai dicendo questo?
45
00:02:40,120 --> 00:02:43,453
- Ok, sì, ho capito, non si può fare.
- Hai capito?
46
00:02:43,463 --> 00:02:44,364
Va bene.
47
00:02:44,850 --> 00:02:48,350
In ogni caso, tutti devono
sapere che è stato Hank.
48
00:02:48,425 --> 00:02:50,200
Prendilo, dai.
49
00:02:55,080 --> 00:02:56,880
Sono cattivo?
50
00:03:00,300 --> 00:03:01,920
Sono una...
51
00:03:02,000 --> 00:03:04,384
sono una persona cattiva?
52
00:03:06,175 --> 00:03:07,920
Oh, mio Dio!
53
00:03:08,100 --> 00:03:14,625
Certo che sì! Non te l'ho mai detto?
Sei la persona più cattiva che conosca!
54
00:03:14,660 --> 00:03:17,814
Lo sai che non mi piace
uccidere le persone, vero?
55
00:03:18,100 --> 00:03:22,425
Mamma mia, tutto questo parlare mi ha fatto
venire fame. Sai di cosa avrei voglia?
56
00:03:23,375 --> 00:03:25,975
Una bistecca di manzo Yoshinoya.
57
00:03:26,624 --> 00:03:31,453
Barry - S02E02
"The Power Of No"
58
00:03:31,923 --> 00:03:34,210
Ma che cazzo...
59
00:03:38,270 --> 00:03:42,475
Ehi, Loach. Oh,
che sorriso! È la tua ex?
60
00:03:42,950 --> 00:03:45,875
E quello chi... oh, è il suo nuovo tipo.
61
00:03:46,025 --> 00:03:47,200
È carino.
62
00:03:47,320 --> 00:03:50,081
Strano, però. Un cane sarebbe
l'ideale per loro eh?
63
00:03:50,150 --> 00:03:53,129
Mae, che ti ho detto riguardo
il venire nel mio ufficio?
64
00:03:54,450 --> 00:03:56,210
Devo restare fuori,
65
00:03:57,375 --> 00:03:58,450
Ok.
66
00:03:58,500 --> 00:04:00,957
Toc, toc. Sono pronta
per fare quel viaggio.
67
00:04:00,975 --> 00:04:03,258
- Valigia pronta.
- Bene. Quale viaggio?
68
00:04:03,700 --> 00:04:07,240
- A Cleveland, per interrogare quel Fuches.
- Tu non ci vieni a Cleveland.
69
00:04:07,250 --> 00:04:10,290
Che? Mica puoi andarci da solo.
Infrangeresti il protocollo.
70
00:04:10,300 --> 00:04:11,912
Ascolta, era Moss la mia partner.
71
00:04:11,922 --> 00:04:14,590
Per me è una questione personale
e tu devi rispettare questa cosa.
72
00:04:14,600 --> 00:04:17,900
Ok? Me ne occupo da solo.
73
00:04:18,320 --> 00:04:21,179
Ti porti solo quelle cose?
Le valige le ha tenute tutte tua moglie?
74
00:04:28,975 --> 00:04:33,370
Mi dispiace dirvelo, ma uno dei gemelli
ha soffocato l'altro nel grembo.
75
00:04:33,380 --> 00:04:36,550
- No...
- Perché Dio ha permesso una cosa simile?
76
00:04:36,750 --> 00:04:39,450
Forse voleva che avessimo solo...
77
00:04:39,550 --> 00:04:42,350
- una figlia.
- Che succede?
78
00:04:42,575 --> 00:04:45,315
Sono tutti rimasti impressionati dalla
tua performance durante l'ultima lezione
79
00:04:45,325 --> 00:04:47,725
e vogliono condividere il loro dolore.
80
00:04:47,870 --> 00:04:49,781
Una specie di gara a
chi ha sofferto di più.
81
00:04:49,791 --> 00:04:51,091
La chiameremo...
82
00:04:51,450 --> 00:04:52,450
Natalie.
83
00:04:57,000 --> 00:04:58,650
Ok, ce l'ho.
84
00:04:59,400 --> 00:05:02,200
- Ok, so che eri solo una neonata...
- Già.
85
00:05:02,475 --> 00:05:07,950
- ma sei sicura sia andata proprio così?
- Da quel che ricordo, sì.
86
00:05:09,727 --> 00:05:12,762
- Ok, a chi tocca?
- Yo, a me, Antonio.
87
00:05:13,000 --> 00:05:16,290
Oh, non vedo l'ora di
mangiare questo taco.
88
00:05:16,442 --> 00:05:19,029
Oh, no, mi è caduta della
salsa sulla caviglia.
89
00:05:19,320 --> 00:05:22,325
¡Ay, Dios mío!
90
00:05:22,850 --> 00:05:24,440
Eric... Eric, basta.
91
00:05:26,625 --> 00:05:29,900
Dottore, la mia gamba
ritornerà quella di prima?
92
00:05:30,000 --> 00:05:32,200
Il suo pitbull ha rescisso la
parte inferiore del tendine.
93
00:05:32,210 --> 00:05:34,060
- Il tallone d'Achille.
- Il tallone d'Achille.
94
00:05:34,070 --> 00:05:37,440
Mi spiace, la sua carriera di
calciatore professionista è finita.
95
00:05:44,475 --> 00:05:45,900
Figliolo...
96
00:05:45,950 --> 00:05:48,641
io e tua madre vogliamo che tu
sappia che stiamo divorziando.
97
00:05:48,900 --> 00:05:52,400
Non è colpa tua. Ci siamo allontanati.
98
00:05:53,800 --> 00:05:56,450
Ti vorremo sempre bene, piccolo Eric.
99
00:05:56,500 --> 00:05:59,975
Ora liberati di questi cadaveri,
serial killer di merda.
100
00:06:00,025 --> 00:06:02,228
Non è mica andata così!
101
00:06:02,238 --> 00:06:05,570
Che giornata! Che viaggio
ci avete fatto fare, eh?
102
00:06:05,590 --> 00:06:08,775
Molti dottori ci hanno dato
parecchie brutte notizie.
103
00:06:09,000 --> 00:06:13,114
Anche se non so se siete arrivati al
livello che ha raggiunto ieri Barry.
104
00:06:13,124 --> 00:06:16,375
- Beh, lui è stato in guerra.
- Che fortuna.
105
00:06:16,400 --> 00:06:21,414
Sì, certo, Barry ha avuto la fortuna di
essere testimone delle atrocità della guerra.
106
00:06:21,775 --> 00:06:25,600
Scommetto che tutti avreste voluto
essere ricoperti di merda con lui.
107
00:06:25,750 --> 00:06:28,620
Ma ecco dove sta la differenza.
108
00:06:28,950 --> 00:06:34,775
Barry, tu ci hai raccontato la tua storia
attraverso la tua vulnerabilità, con onestà.
109
00:06:35,340 --> 00:06:40,225
Ascoltate, so che non è facile
rivedersi negli esercizi che facciamo.
110
00:06:40,400 --> 00:06:44,800
E se provassimo a scoprire
qualcosa di nuovo su noi stessi?
111
00:06:44,820 --> 00:06:48,000
E se scrivessimo un pezzo,
112
00:06:48,100 --> 00:06:50,700
basato su particolari
momenti della nostra vita,
113
00:06:50,710 --> 00:06:52,528
che possa aiutarci a plasmare
e definire noi stessi?
114
00:06:52,538 --> 00:06:55,065
Perché non smettiamo di elevare
115
00:06:55,075 --> 00:06:57,297
il personaggio e la
storia di qualcun altro,
116
00:06:57,307 --> 00:06:59,600
iniziando invece a scrivere la nostra?
117
00:06:59,675 --> 00:07:04,375
Perché non mettiamo al centro
noi stessi, per una volta?
118
00:07:04,425 --> 00:07:06,175
- Sì.
- Barry,
119
00:07:06,225 --> 00:07:08,360
tu racconterai quella
storia sull'Afghanistan.
120
00:07:08,370 --> 00:07:11,660
Voialtri, invece, pensate ai momenti
che vi hanno incasinato la vita.
121
00:07:11,670 --> 00:07:15,100
Poi metteremo tutto
insieme in uno spettacolo
122
00:07:15,170 --> 00:07:18,888
che organizzeremo per il pubblico
e magari anche qualche celebrità.
123
00:07:18,898 --> 00:07:23,685
Questo è il vostro nuovo compito,
signore e signori. Siete con me?
124
00:07:25,775 --> 00:07:28,950
- Diamoci dentro allora!
- Evvai, Gene!
125
00:07:29,070 --> 00:07:31,620
Sally, scusami. Dove vai?
Tu non ti sei ancora esibita.
126
00:07:31,630 --> 00:07:33,990
Oh, è vero. Cazzo, mi spiace.
Posso farlo alla prossima lezione?
127
00:07:34,000 --> 00:07:37,850
È che ho un appuntamento... alla Gersh.
128
00:07:37,920 --> 00:07:41,869
Mi stai dicendo che quello è più importante
di condividere con il resto della classe?
129
00:07:41,879 --> 00:07:46,475
I miei nuovi agenti hanno fatto uno
showreel di tutte le mie performance,
130
00:07:46,520 --> 00:07:49,542
- dei video messi insieme.
- Sappiamo cos'è uno showreel.
131
00:07:49,570 --> 00:07:54,000
Sono davvero eccitata. Scusate. Voi siete
stati grandi, comunque. Proprio grandi.
132
00:07:54,250 --> 00:07:57,677
Sapete che c'è? Facciamo quindici
minuti abbondanti di pausa.
133
00:07:59,725 --> 00:08:02,316
Non mi sorprende che abbia
fatto una cosa simile.
134
00:08:09,520 --> 00:08:13,735
JANICA ARRIVA VENERDI ALLA BAITA -
COMPRA DEI FIORI, NON GIALLI
135
00:08:32,972 --> 00:08:34,800
Ehi, signor Cousineau?
136
00:08:34,880 --> 00:08:39,225
- Ehi, soldato Pyle. Come va?
- Oh, non mi chiami così.
137
00:08:39,300 --> 00:08:42,346
Ho un'idea per la tua storia.
138
00:08:42,920 --> 00:08:45,565
Esiste un aggeggio chiamato
"il pallone di Dennehy".
139
00:08:45,575 --> 00:08:48,760
In realtà è solo una sacca per la colostomia
piena di sangue che Brian Dennehy
140
00:08:48,770 --> 00:08:53,010
ha usato per "Trappola mortale". Quando gli
avrebbe sparato, sarebbe successo questo.
141
00:08:55,450 --> 00:09:01,050
Signor Cousineau, non devo davvero raccontare
quella storia di fronte al pubblico, vero?
142
00:09:01,250 --> 00:09:03,160
- Ovviamente no.
- Oh, bene. Grazie.
143
00:09:03,170 --> 00:09:05,510
- No, quella versione è solo l'inizio.
- Merda.
144
00:09:05,520 --> 00:09:08,039
Durante le prove,
ed è solo una sensazione,
145
00:09:08,049 --> 00:09:11,636
credo proprio che ti verranno in
mente dei dettagli molto più assurdi.
146
00:09:11,680 --> 00:09:13,833
E noi vogliamo sentire proprio quelli.
147
00:09:13,870 --> 00:09:18,174
Ok, ma ha detto che deve essere
una storia che ci definisce.
148
00:09:18,184 --> 00:09:22,125
Non credo che quella sia
la persona che sono ora.
149
00:09:22,200 --> 00:09:24,575
- Barry, lo so, sei nervoso.
- Già.
150
00:09:24,675 --> 00:09:31,100
Ma non dirai niente, e intendo proprio
niente, che sia meno convincente.
151
00:09:31,150 --> 00:09:35,025
Tu racconterai quella
storia sull'Afghanistan.
152
00:09:36,429 --> 00:09:38,618
Io vorrei parlare di quando ho
incontrato lei. Vai avanti.
153
00:09:38,628 --> 00:09:39,612
Vai avanti.
154
00:09:39,622 --> 00:09:43,225
Aver partecipato alle lezioni,
averla vista insegnare...
155
00:09:43,300 --> 00:09:46,550
Quindi vuoi parlare di
quando mi hai incontrato?
156
00:09:46,600 --> 00:09:47,775
Sì.
157
00:09:48,350 --> 00:09:49,700
Sono d'accordo.
158
00:09:49,800 --> 00:09:53,450
Oh, bene. Magnifico. Credo sarà molto
meglio di quella sull'Afghanistan.
159
00:09:53,460 --> 00:09:57,203
Puoi coinvolgermi, se vuoi,
per plasmare questa storia,
160
00:09:57,213 --> 00:09:59,173
o posso mettermi in un angolino.
161
00:09:59,183 --> 00:10:01,233
Capirei, qualunque cosa tu decida...
162
00:10:01,243 --> 00:10:02,287
Ok, non credo di...
163
00:10:02,297 --> 00:10:05,550
Ma chi può sapere più
su di me che me stesso?
164
00:10:05,750 --> 00:10:08,560
Ha ragione, ma non credo sia
giusto coinvolgerla, no?
165
00:10:08,570 --> 00:10:10,935
- Mi ricordo tutto. C'ero anch'io.
- Ho degli album.
166
00:10:10,945 --> 00:10:12,353
- Oh, bene.
- Se dovessi averne bisogno.
167
00:10:12,363 --> 00:10:17,275
Ho diari, foto, filmati.
Barry, ho un sacco di filmati.
168
00:10:17,285 --> 00:10:19,010
Me la caverò, signor Cousineau.
169
00:10:19,020 --> 00:10:21,865
- Grazie, grazie
- Ok. Ma sai, io comunque ora chiamo Natalie
170
00:10:21,875 --> 00:10:24,700
- e le dico di andare al magazzino
- Ok.
171
00:10:24,750 --> 00:10:26,800
- Ok, va bene.
- Per sicurezza.
172
00:10:26,875 --> 00:10:28,750
- Per i filmati. Ok.
- Capito.
173
00:10:30,374 --> 00:10:33,925
Se qualcuno chiama o bussa alla porta,
tu non fare niente, ok?
174
00:10:34,025 --> 00:10:36,725
- Ok.
- Aspettate qui, tu ed Emily.
175
00:10:36,750 --> 00:10:38,963
Presto sarà tutto finito.
176
00:10:40,021 --> 00:10:41,924
Dev'esserci qualcosa che
posso fare per aiutare.
177
00:10:41,934 --> 00:10:42,934
C'è.
178
00:10:45,025 --> 00:10:46,596
Lascia fare a me.
179
00:10:49,771 --> 00:10:54,175
Avete avuto a che fare con misoginia,
180
00:10:54,375 --> 00:10:59,300
avversità e sessismo,
per arrivare dove siete ora.
181
00:10:59,425 --> 00:11:01,640
Nessuno vi ha regalato niente.
182
00:11:01,800 --> 00:11:03,825
Avete dovuto conquistarti tutto.
183
00:11:04,200 --> 00:11:05,740
Congratulazioni, signore.
184
00:11:05,750 --> 00:11:07,720
Ora siete i miei procuratori capo.
185
00:11:07,730 --> 00:11:10,215
Non la deluderemo, Procuratore
Distrettuale McGarrity.
186
00:11:10,225 --> 00:11:12,500
Lo so. Ora...
187
00:11:12,728 --> 00:11:14,516
Signore, il suo appuntamento
delle 15 è qui.
188
00:11:14,526 --> 00:11:16,025
Falli aspettare!
189
00:11:16,175 --> 00:11:18,512
Sto parlando con i miei
nuovi procuratori.
190
00:11:18,800 --> 00:11:21,525
- Scusate.
- Come hanno fatto a scartarlo?
191
00:11:23,160 --> 00:11:26,317
Gli uomini di Sar Norff hanno circondato
la navicella. Come torneremo a casa, papà?
192
00:11:26,327 --> 00:11:27,741
Ce la daremo a gambe.
193
00:11:27,813 --> 00:11:30,353
Darcela a gambe?
Se lo facciamo, siamo morti.
194
00:11:32,730 --> 00:11:35,144
Ascolta tuo padre, Nathan.
195
00:11:35,596 --> 00:11:36,437
Grazie, tesoro.
196
00:11:41,638 --> 00:11:42,818
Fantastico.
197
00:11:42,828 --> 00:11:44,764
Sei andata alla grande.
198
00:11:44,810 --> 00:11:46,780
Mi sono quasi scordato
che stessi recitando.
199
00:11:46,790 --> 00:11:49,856
Sei diventata il personaggio...
aspetta, come si chiamava?
200
00:11:50,510 --> 00:11:52,310
Nel copione c'era scritto solo "moglie".
201
00:11:52,320 --> 00:11:54,847
Beh, l'hai portato su un altro
livello. Senti, noi l'adoriamo.
202
00:11:54,857 --> 00:11:57,618
Ma non pensare a noi.
Tu che ne pensi? Sii sincera.
203
00:11:59,357 --> 00:12:01,180
È fantastico, grazie mille.
204
00:12:01,215 --> 00:12:03,297
Insomma, mi sento molto
fortunata, grazie.
205
00:12:03,307 --> 00:12:06,764
Beh, stai avendo un sacco di ingaggi,
devi farti vedere più spesso.
206
00:12:06,855 --> 00:12:07,884
- Va bene.
- Già.
207
00:12:07,894 --> 00:12:10,548
Scusaci per il poco tempo,
ma Mike ed io dobbiamo scappare.
208
00:12:10,558 --> 00:12:12,456
Alla reception ti daranno il ticket.
209
00:12:12,466 --> 00:12:14,433
- Sai come uscire, vero?
- Sì.
210
00:12:14,443 --> 00:12:17,687
Sally, tu resta qui, voi due
andate pure, l'accompagno io.
211
00:12:17,697 --> 00:12:19,718
Sono così emozionato, cazzo.
212
00:12:27,261 --> 00:12:28,481
Lo odi.
213
00:12:28,867 --> 00:12:30,257
È solo che...
214
00:12:30,941 --> 00:12:33,077
È che a vederlo montato così,
scena dopo scena...
215
00:12:33,087 --> 00:12:36,090
Senti, quelle scene non sono la miglior
rappresentazione del tuo talento.
216
00:12:36,830 --> 00:12:40,261
È solo che in tavola voglio mettere
le mie carte, non la colazione.
217
00:12:40,761 --> 00:12:42,518
La colazione...
218
00:12:43,011 --> 00:12:45,075
Fantastico, sono pazza di te!
219
00:12:45,695 --> 00:12:47,329
E voglio solo che tu sia felice.
220
00:12:47,339 --> 00:12:48,039
Ok.
221
00:12:48,999 --> 00:12:51,559
Quindi che si fa?
222
00:12:52,267 --> 00:12:53,807
Ecco cosa faremo...
223
00:12:55,397 --> 00:12:56,991
staremo al gioco.
224
00:12:57,441 --> 00:12:59,147
Ok, ok, stammi a sentire.
225
00:12:59,197 --> 00:13:01,966
Prima che Jennifer
Lawrence diventasse J-Law,
226
00:13:02,341 --> 00:13:06,049
faceva la figlia nella
sitcom di Bill Engvall, ok?
227
00:13:06,204 --> 00:13:07,544
Ok.
228
00:13:07,786 --> 00:13:11,443
Le parti buone arrivano col tempo,
ma devi tener duro.
229
00:13:11,474 --> 00:13:13,264
So che è frustrante,
230
00:13:13,374 --> 00:13:15,930
ma questa industria funziona così.
231
00:13:16,157 --> 00:13:17,868
- Ok?
- Ok.
232
00:13:18,033 --> 00:13:20,153
- È questo il piano?
- Sì.
233
00:13:21,092 --> 00:13:22,508
- Sì, è questo il piano.
- Ok.
234
00:13:22,518 --> 00:13:24,720
- Grazie, Lindsay.
- Figurati.
235
00:13:28,582 --> 00:13:31,131
Salve. Monroe Fuches.
236
00:13:39,860 --> 00:13:40,970
Monroe Fuches?
237
00:13:43,173 --> 00:13:44,388
No.
238
00:13:44,718 --> 00:13:46,958
Detective Loach, polizia di Los Angeles.
239
00:13:46,991 --> 00:13:48,752
Vorrei farle qualche domanda.
240
00:13:51,948 --> 00:13:52,970
Ok.
241
00:13:54,736 --> 00:13:56,351
Dunque, signor Fuches,
242
00:13:56,402 --> 00:14:01,170
c'era un suo dente sulla scena
di un quadruplo omicidio.
243
00:14:01,442 --> 00:14:03,152
Com'è successo?
244
00:14:04,994 --> 00:14:06,128
Sa, è ironico.
245
00:14:06,818 --> 00:14:09,248
Volevo proprio chiamare la polizia.
246
00:14:09,703 --> 00:14:11,843
Il mio dente, questo qui...
247
00:14:12,023 --> 00:14:14,764
mi sono svegliato e non c'era più.
248
00:14:15,721 --> 00:14:17,108
Non ho idea di dove sia finito.
249
00:14:17,434 --> 00:14:18,498
Non ne ha idea?
250
00:14:18,508 --> 00:14:20,418
Non ne ho idea.
251
00:14:24,226 --> 00:14:26,885
Ok, va bene, non le mentirò.
252
00:14:27,304 --> 00:14:29,443
Ero con una signora.
253
00:14:30,259 --> 00:14:34,848
E credo che forse, mentre dormivo...
254
00:14:36,158 --> 00:14:37,294
lei l'abbia estratto.
255
00:14:39,310 --> 00:14:40,631
Perché avrebbe dovuto?
256
00:14:41,146 --> 00:14:43,584
Chissà cosa ne fanno queste
prostitute straniere.
257
00:14:43,594 --> 00:14:46,464
Forse l'ha preso come...
258
00:14:46,633 --> 00:14:48,351
trofeo, una cosa del genere.
259
00:14:48,363 --> 00:14:51,339
Sa, come una zanna d'avorio
o un corno di rinoceronte.
260
00:14:51,383 --> 00:14:54,320
Forse voleva macinarlo
e farci una pozione.
261
00:14:54,389 --> 00:14:56,939
Non so cosa combinano queste.
262
00:14:59,748 --> 00:15:01,525
Quindi...
263
00:15:02,013 --> 00:15:04,069
in questo caso...
264
00:15:04,956 --> 00:15:08,107
come sarebbe finito nel garage di Pazar?
265
00:15:10,728 --> 00:15:11,982
Beh...
266
00:15:13,329 --> 00:15:16,540
magari lo aveva con sé
durante il suo percorso
267
00:15:16,960 --> 00:15:18,375
e l'ha lasciato lì.
268
00:15:18,473 --> 00:15:20,321
Non credo abbiano dei percorsi.
269
00:15:21,835 --> 00:15:25,664
Beh, insomma, faccia lei, ma se io fossi
un poliziotto vaglierei ogni possi...
270
00:15:25,674 --> 00:15:27,394
Ehi, conosce quest'uomo?
271
00:15:33,258 --> 00:15:34,806
È un uomo?
272
00:15:35,341 --> 00:15:37,670
A me pare un gender-liquid.
273
00:15:37,868 --> 00:15:41,996
Beh, si chiama Barry Block,
ma il suo vero nome è Barry Berkman.
274
00:15:42,452 --> 00:15:45,492
E viene da Cleveland, come lei.
275
00:15:48,918 --> 00:15:51,609
Sì, beh, non l'ho mai visto in vita mia.
276
00:15:54,009 --> 00:15:56,599
Quindi lei, di certo...
277
00:15:56,821 --> 00:16:00,250
non l'ha in alcun modo
visto uccidere Pazar.
278
00:16:00,595 --> 00:16:02,670
Non conosco questo stronzo
279
00:16:02,956 --> 00:16:05,876
e non me ne fotte un cazzo di Pazar.
280
00:16:05,971 --> 00:16:06,851
Già.
281
00:16:07,802 --> 00:16:10,129
Non fotte un cazzo
neanche a me di Pazar.
282
00:16:10,387 --> 00:16:12,557
Ma sa di chi mi importa?
283
00:16:14,748 --> 00:16:17,197
Mi importa di chi ha
ucciso la mia collega,
284
00:16:17,633 --> 00:16:19,774
la detective Janice Moss.
285
00:16:20,490 --> 00:16:22,883
E credo che questo tizio...
286
00:16:23,947 --> 00:16:25,656
c'entri qualcosa.
287
00:16:27,225 --> 00:16:29,639
Potrebbe essere un
assassino di poliziotti.
288
00:16:30,467 --> 00:16:32,182
E se scopro...
289
00:16:32,416 --> 00:16:36,427
che lei è anche lontanamente
legato a questo stronzo,
290
00:16:36,883 --> 00:16:40,713
e intendo in qualsiasi modo o senso,
291
00:16:41,801 --> 00:16:43,352
finirà in prigione.
292
00:16:43,699 --> 00:16:45,288
Ha capito?
293
00:16:47,377 --> 00:16:48,921
No, no, no, no. E dai!
294
00:16:49,166 --> 00:16:51,786
Dai! L'ho premuto il pulsante!
295
00:16:52,013 --> 00:16:55,581
- Secondo il gioco, no.
- Stronzate, l'ho premuto.
296
00:16:56,272 --> 00:16:59,116
- Ehi, ragazzi.
- Ehi, bello. Non ora, ok?
297
00:16:59,224 --> 00:17:02,530
Ho preso il pane, pasta al formaggio
e Jermaine, ti ho preso il Gatorade.
298
00:17:02,540 --> 00:17:04,513
Grande. Grazie, B.
299
00:17:05,048 --> 00:17:08,002
Senti, sto un po' a secco,
posso ripagarti domani?
300
00:17:09,502 --> 00:17:10,814
Sì, certo.
301
00:17:10,937 --> 00:17:13,194
- Promesso.
- Cazzo, è successo di nuovo!
302
00:17:13,204 --> 00:17:15,084
Sì, non sai proprio giocare.
303
00:18:26,233 --> 00:18:27,385
Ciao, papà.
304
00:18:28,214 --> 00:18:30,624
Leo, ciao!
305
00:18:32,205 --> 00:18:34,569
Che coincidenza stupenda!
306
00:18:35,287 --> 00:18:40,265
Non so se lo sai, ma ho da poco
perso una persona a me molto vicina.
307
00:18:40,747 --> 00:18:41,820
Me l'ha detto mamma.
308
00:18:41,830 --> 00:18:45,889
E ho pensato, sai, la vita è così breve.
309
00:18:46,250 --> 00:18:48,920
Un padre dovrebbe avere un
rapporto con suo figlio.
310
00:18:54,568 --> 00:18:55,532
Ok.
311
00:18:58,841 --> 00:19:00,580
Eri nei piani? No.
312
00:19:01,239 --> 00:19:02,803
Ma all'improvviso c'eri.
313
00:19:02,956 --> 00:19:05,730
E ho fatto ciò che ogni grande
attore fa, ho improvvisato.
314
00:19:05,990 --> 00:19:10,900
- Te ne sei andato.
- Senti, bisogna farsi desiderare.
315
00:19:11,207 --> 00:19:13,772
E poi col lavoro, gli studenti...
316
00:19:13,833 --> 00:19:16,368
I tuoi studenti del cazzo. Ok...
317
00:19:19,143 --> 00:19:22,573
Senti, sei geloso, Leo. È normalissimo.
318
00:19:22,660 --> 00:19:25,158
Non mi importa dei tuoi studenti
e non importa nemmeno a te.
319
00:19:25,168 --> 00:19:27,530
Quel teatro è solo un
tuo personale santuario.
320
00:19:27,540 --> 00:19:29,830
Perfino qui si tratta di te.
321
00:19:30,706 --> 00:19:32,540
Non abbiamo un rapporto, papà,
322
00:19:32,836 --> 00:19:35,286
e a me sta bene, davvero.
323
00:19:37,390 --> 00:19:39,412
Non c'è bisogno di forzare le cose.
324
00:19:58,868 --> 00:20:01,248
Barry, sei inutile e debole.
325
00:20:03,038 --> 00:20:05,670
Mi hai sentito, Barry, testone?
326
00:20:05,818 --> 00:20:07,080
Sì, signor Cousineau.
327
00:20:07,891 --> 00:20:11,597
Lo sai che non sei in grado di
interpretare un personaggio con un min...
328
00:20:12,606 --> 00:20:14,620
un minimo di palle?
329
00:20:14,630 --> 00:20:17,432
Credo sia perché non ho mai
avuto un modello maschile adulto
330
00:20:17,442 --> 00:20:20,372
e non ho i giusti mezzi
emotivi per farmi valere.
331
00:20:22,191 --> 00:20:24,832
Lo so, Barry. Io ti darò questi mezzi
332
00:20:24,942 --> 00:20:26,654
e ti cambieranno la vita.
333
00:20:26,729 --> 00:20:28,335
Diventerò incredibile
334
00:20:28,429 --> 00:20:30,229
e sarà tutto merito suo.
335
00:20:30,470 --> 00:20:33,071
Sono Gene, questo è il mio teatro,
è questo quello che faccio.
336
00:20:33,081 --> 00:20:34,580
Barry...
337
00:20:34,817 --> 00:20:37,797
Salve, signor Cousineau!
Signor Cousineau.
338
00:20:37,950 --> 00:20:39,784
Abbiamo appena iniziato a provare.
339
00:20:39,794 --> 00:20:41,153
- Sembra buono.
- Sì.
340
00:20:41,163 --> 00:20:43,398
Già. Avevamo una domand... cos'era la...
341
00:20:43,408 --> 00:20:44,538
- Le palle.
- Oh, sì.
342
00:20:44,548 --> 00:20:46,423
Lei mi disse che non avevo i coglioni
343
00:20:46,433 --> 00:20:49,891
o che non avevo le palle?
Vogliamo assicurarci che sia preciso.
344
00:20:50,072 --> 00:20:52,740
Barry, farai la storia dell'Afghanistan.
345
00:20:53,866 --> 00:20:55,891
- Cosa?
- Sii te stesso.
346
00:20:56,053 --> 00:20:57,366
Afghanistan.
347
00:20:59,440 --> 00:21:01,984
Credo non gli sia piaciuta
la tua performance.
348
00:21:02,904 --> 00:21:04,574
Non ha tutti i torti.
349
00:21:04,720 --> 00:21:07,880
Insomma, grazie a Dio che
c'è Lindsay nel mio team.
350
00:21:08,299 --> 00:21:11,665
Perché gli altri miei due agenti,
Mike e Michael, non mi capiscono.
351
00:21:11,675 --> 00:21:14,870
Cioè, continuano a mandarmi a fare
queste piccole parti di merda.
352
00:21:14,880 --> 00:21:18,310
Mi ferisce che non pensino che io sia
pronta per delle parti più importanti.
353
00:21:18,320 --> 00:21:20,982
Quindi il tuo problema è che
riesci ad avere ingaggi?
354
00:21:20,992 --> 00:21:23,082
Ok, va bene. Vengo ingaggiata, sì,
355
00:21:23,192 --> 00:21:26,982
ma insomma, niente di sostanzioso,
niente di veramente grosso.
356
00:21:27,072 --> 00:21:30,822
Cose del tipo casalinga,
matrigna, assistente.
357
00:21:30,910 --> 00:21:34,976
Niente a cui io possa dare qualcosa di
veramente mio, capisce? Solo donne deboli.
358
00:21:35,018 --> 00:21:38,300
Oh, non ti piacciono le donne deboli,
non puoi metterci del tuo.
359
00:21:39,271 --> 00:21:41,473
- No.
- Perché?
360
00:21:42,248 --> 00:21:43,549
Io...
361
00:21:44,367 --> 00:21:46,460
In che senso "perché"?
362
00:21:46,658 --> 00:21:48,688
Sono una che sa badare a sé stessa.
363
00:21:53,463 --> 00:21:56,713
Beh, io... sono
estremamente indipendente.
364
00:21:58,830 --> 00:22:01,167
Quando mi sono trasferita
qui non conoscevo nessuno,
365
00:22:01,177 --> 00:22:04,967
non avevo soldi e adesso me
la cavo alla grande, grazie.
366
00:22:08,374 --> 00:22:10,174
Ok.
367
00:22:10,343 --> 00:22:14,568
Ok, Gene, capisco cosa stai cercando
di fare e non ci cascherò, ok?
368
00:22:14,630 --> 00:22:18,607
So cosa vuoi che dica.
Lo capisco, ok? Io...
369
00:22:23,666 --> 00:22:28,001
Ok, vuoi che io dica
che ero sposata e...
370
00:22:28,142 --> 00:22:31,662
che lui era violento e che sono
rimasta con lui per diversi anni.
371
00:22:31,710 --> 00:22:33,550
È questo che vuoi?
372
00:22:33,899 --> 00:22:35,630
Ecco cosa volevi sentire.
373
00:22:38,717 --> 00:22:42,795
Aspetta, credi che interpreti tutte queste
donne deboli perché lo ero anch'io?
374
00:22:43,748 --> 00:22:45,538
Beh, ti sbagli.
375
00:22:45,631 --> 00:22:48,040
Ti sbagli, non sono debole.
376
00:22:48,189 --> 00:22:50,521
Me ne sono andata, ok? Io, io...
377
00:22:50,636 --> 00:22:52,608
Mi sono trasferita a Los Angeles da sola
378
00:22:52,618 --> 00:22:55,069
e adesso so cavarmela
379
00:22:55,218 --> 00:22:58,203
e non mi scuserò e...
380
00:22:58,714 --> 00:23:03,174
e sto con qualcuno che mi rispetta
e mi accetta per come sono, ok?
381
00:23:03,368 --> 00:23:07,290
E non starò mai più
con un uomo violento.
382
00:23:21,456 --> 00:23:24,230
Non credi che questa potrebbe
essere la tua storia?
383
00:26:40,649 --> 00:26:42,220
Cazzo.
384
00:26:51,007 --> 00:26:52,154
Cazzo.
385
00:27:05,776 --> 00:27:07,111
Cazzo! Cazzo!
386
00:27:10,341 --> 00:27:11,102
Cazzo!
387
00:27:30,801 --> 00:27:32,510
Oh, cazzo.
388
00:27:32,624 --> 00:27:33,587
Cazzo.
389
00:28:16,496 --> 00:28:17,353
Fuches?
390
00:28:18,404 --> 00:28:19,210
Sì.
391
00:28:19,467 --> 00:28:21,719
Ehi, senti, lo so,
so che non vuoi vedermi
392
00:28:21,729 --> 00:28:24,040
e nemmeno io voglio
vedere te, lo capisco.
393
00:28:26,013 --> 00:28:27,370
Che cazzo ci fai qui, amico?
394
00:28:27,524 --> 00:28:29,290
Non voglio disturbarti,
395
00:28:29,557 --> 00:28:31,717
ma sono un po' spaventato, sai.
396
00:28:31,792 --> 00:28:34,571
Capisci? La polizia di Los
Angeles è venuta a Cleveland
397
00:28:34,581 --> 00:28:36,551
e mi hanno fatto molte domande.
398
00:28:36,710 --> 00:28:40,167
- Come cazzo hai fatto a trovarmi?
- Barry, stai zitto e ascoltami.
399
00:28:41,550 --> 00:28:43,060
Hai ucciso una poliziotta, cazzo?
400
00:28:45,781 --> 00:28:47,732
Tutto qui. L'hai fatto?
401
00:28:47,836 --> 00:28:50,841
Perché mi credono coinvolto e
devo sapere che è successo,
402
00:28:50,851 --> 00:28:52,089
- che cazzo hai fatto.
- Sì, devi andare. Devi andare.
403
00:28:52,099 --> 00:28:53,882
- Fuches, devi andartene.
- No, potrei finire in prigione.
404
00:28:53,892 --> 00:28:56,455
Non mi devi fare queste imboscate.
Non mi devi fare queste imboscate!
405
00:28:56,465 --> 00:28:57,832
- Te ne devi andare!
- Potrei andare in galera, cazzo!
406
00:28:57,842 --> 00:29:00,510
- Non si tratta di te, ma di me, amico!
- Non me ne frega, fottiti.
407
00:29:00,520 --> 00:29:01,749
Fottiti!
408
00:29:03,735 --> 00:29:05,280
Posso aiutarti, cazzo.
409
00:29:05,847 --> 00:29:07,521
Non ti voglio più rivedere.
410
00:29:19,423 --> 00:29:22,690
Posso incastrarlo,
dammi un'altra possibilità.