1 00:00:33,617 --> 00:00:35,911 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريد أن نتحدث"‬ 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,871 ‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬ 3 00:00:38,163 --> 00:00:41,375 ‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬ ‫كعربون سلام"‬ 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,752 ‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬ 5 00:00:43,877 --> 00:00:45,712 ‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬ 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,134 ‫- أحضره إليّ‬ ‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬ 7 00:00:50,342 --> 00:00:54,096 ‫تباً لك يا (هانك)!‬ ‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬ 8 00:00:54,263 --> 00:00:56,181 ‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬ 9 00:00:56,306 --> 00:00:58,225 ‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬ 10 00:00:58,350 --> 00:01:00,769 ‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬ ‫- "لا، لا، لا"‬ 11 00:01:00,894 --> 00:01:03,230 ‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬ 12 00:01:04,690 --> 00:01:06,942 ‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬ 13 00:01:07,609 --> 00:01:10,195 ‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬ 14 00:01:13,407 --> 00:01:15,033 ‫أهذا ابنه؟‬ 15 00:01:15,492 --> 00:01:18,954 ‫"هذا صحيح‬ ‫سيكون هنا في أي لحظة"‬ 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,249 ‫أنا قادم‬ 17 00:01:41,602 --> 00:01:45,147 ‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬ 18 00:01:48,692 --> 00:01:50,110 ‫دعيني أخمن‬ 19 00:01:51,737 --> 00:01:53,447 ‫كانت حالتك سيئة‬ 20 00:01:54,573 --> 00:01:59,328 ‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتك؟‬ 21 00:02:05,792 --> 00:02:07,169 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 22 00:02:09,129 --> 00:02:10,589 ‫أعني ذلك‬ 23 00:02:11,423 --> 00:02:12,799 ‫(هانك)؟‬ 24 00:02:17,304 --> 00:02:18,972 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 25 00:02:21,642 --> 00:02:23,560 ‫القرار ليس بيدي‬ 26 00:02:33,070 --> 00:02:36,114 ‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬ 27 00:02:36,240 --> 00:02:38,116 ‫"أمام ناظري"‬ 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,619 ‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬ ‫- أسلحة‬ 29 00:02:40,744 --> 00:02:43,539 ‫- حسناً، أي نوع منها؟‬ ‫- "أخيراً، حصل لي..."‬ 30 00:02:43,956 --> 00:02:50,128 ‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬ 31 00:02:50,462 --> 00:02:53,799 ‫"أكثر من الكلمات"‬ 32 00:02:53,924 --> 00:03:00,305 ‫"هذا كل ما عليك فعله‬ ‫ليتحقق الأمر"‬ 33 00:03:00,681 --> 00:03:04,560 ‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬ 34 00:03:22,869 --> 00:03:26,290 {\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬ ‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬ 35 00:03:26,498 --> 00:03:28,875 {\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬ ‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬ 36 00:03:30,043 --> 00:03:33,630 {\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬ ‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬ 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,216 ‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬ 38 00:03:36,341 --> 00:03:38,635 ‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬ 39 00:03:39,386 --> 00:03:44,474 {\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬ ‫لأن الرجل خدعني"‬ 40 00:03:46,143 --> 00:03:48,729 {\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬ ‫أن (جين كوسينو)"‬ 41 00:03:48,854 --> 00:03:51,815 {\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬ 42 00:03:51,940 --> 00:03:56,069 ‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬ ‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬ 43 00:03:56,778 --> 00:04:00,699 {\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وأوقع به"‬ 44 00:04:00,824 --> 00:04:02,284 ‫"ما أريده"‬ 45 00:04:03,076 --> 00:04:04,911 ‫"وما أردته دائماً"‬ 46 00:04:05,621 --> 00:04:07,664 ‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬ 47 00:04:15,130 --> 00:04:18,091 ‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬ 48 00:04:28,185 --> 00:04:34,066 ‫نحن نتنقل كثيراً‬ ‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬ 49 00:04:36,902 --> 00:04:39,404 ‫بل لأننا هاربون من العدالة‬ 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,326 ‫أتعلم معنى ذلك؟‬ 51 00:04:46,828 --> 00:04:51,041 ‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬ 52 00:04:54,127 --> 00:04:55,671 ‫والدك‬ 53 00:04:57,839 --> 00:04:59,925 ‫فر من السجن‬ 54 00:05:00,467 --> 00:05:03,387 ‫ولذتُ بالفرار معه‬ 55 00:05:05,722 --> 00:05:07,641 ‫لماذا كان في السجن؟‬ 56 00:05:10,811 --> 00:05:12,938 ‫لأنه قتل الكثير من الناس‬ 57 00:05:13,063 --> 00:05:15,607 ‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬ ‫- لا‬ 58 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 ‫لأنه كان قاتلاً‬ 59 00:05:28,453 --> 00:05:30,455 ‫وأنا قاتلة أيضاً‬ 60 00:05:34,167 --> 00:05:35,836 ‫لقد قتلت رجلاً‬ 61 00:05:38,088 --> 00:05:42,175 ‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬ 62 00:05:44,886 --> 00:05:46,596 ‫خلافاً لك‬ 63 00:05:48,390 --> 00:05:49,891 ‫أنت...‬ 64 00:05:52,310 --> 00:05:54,187 ‫أنت فتى صالح‬ 65 00:05:55,856 --> 00:05:59,526 ‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬ 66 00:06:01,987 --> 00:06:06,366 ‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬ 67 00:06:07,868 --> 00:06:09,453 ‫لكن...‬ 68 00:06:12,539 --> 00:06:14,583 ‫أنت شخص صالح‬ 69 00:06:16,960 --> 00:06:18,503 ‫وأنا لست كذلك‬ 70 00:06:24,134 --> 00:06:25,844 ‫أنا أم سيئة‬ 71 00:06:38,607 --> 00:06:40,192 ‫أنا آسفة‬ 72 00:06:42,486 --> 00:06:44,446 ‫أنا آسفة‬ 73 00:06:45,322 --> 00:06:47,449 ‫أنا آسفة جداً‬ 74 00:06:49,910 --> 00:06:51,787 ‫أنا آسفة يا (جون)‬ 75 00:06:54,915 --> 00:06:56,291 ‫حسناً، خذها وحدها‬ 76 00:06:56,416 --> 00:06:58,210 ‫وأنت، ابق مع الفتى‬ 77 00:06:58,335 --> 00:07:00,003 ‫لا، لا‬ 78 00:07:00,128 --> 00:07:01,671 ‫- أمي، لا!‬ ‫- لا!‬ 79 00:07:01,797 --> 00:07:04,174 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- لا بأس!‬ 80 00:07:04,299 --> 00:07:06,718 ‫- أمي، أمي!‬ ‫- لا بأس‬ 81 00:07:06,843 --> 00:07:10,305 ‫لا! أمي!‬ 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,559 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا! أمي!‬ 83 00:08:28,091 --> 00:08:29,551 ‫أين الفتى؟‬ 84 00:08:30,510 --> 00:08:33,597 ‫حسناً، اسمع‬ ‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬ 85 00:08:33,805 --> 00:08:36,308 ‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬ 86 00:08:36,433 --> 00:08:40,270 ‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬ ‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬ 87 00:09:10,675 --> 00:09:13,803 ‫لحسن حظك أن (باري)‬ ‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬ 88 00:09:17,140 --> 00:09:20,894 ‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬ 89 00:09:21,269 --> 00:09:22,896 ‫بالطبع‬ 90 00:09:23,521 --> 00:09:26,775 ‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬ 91 00:09:27,943 --> 00:09:31,154 ‫لقد حققتَ كل هذا‬ ‫من خلال الاجتهاد في العمل‬ 92 00:09:31,446 --> 00:09:32,822 ‫واغتنام الحظ‬ 93 00:09:32,948 --> 00:09:38,036 ‫وكتقدير لحب حياتك‬ 94 00:09:39,537 --> 00:09:43,249 ‫الذي قُتل على يد أعدائك‬ 95 00:09:48,588 --> 00:09:50,632 ‫النكران أمر صعب‬ 96 00:09:52,634 --> 00:09:55,011 ‫كنت أظن أنني جندي‬ 97 00:09:55,387 --> 00:09:59,975 ‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬ 98 00:10:01,184 --> 00:10:03,478 ‫كنت مدعياً، أجل‬ 99 00:10:04,145 --> 00:10:06,898 ‫وتخيلت نفسي مرشداً‬ 100 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 ‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬ ‫لدى الرجال الآخرين‬ 101 00:10:10,485 --> 00:10:13,321 ‫لكن حتى سُجنت‬ 102 00:10:14,280 --> 00:10:18,576 ‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬ ‫يوماً تلو الآخر‬ 103 00:10:18,702 --> 00:10:21,871 ‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬ 104 00:10:23,039 --> 00:10:25,250 ‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬ 105 00:10:29,087 --> 00:10:30,797 ‫كرجل بلا قلب‬ 106 00:10:34,592 --> 00:10:37,012 ‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬ 107 00:10:38,888 --> 00:10:44,310 ‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬ 108 00:10:47,272 --> 00:10:48,773 ‫اتفاقية جديدة‬ 109 00:10:49,941 --> 00:10:52,235 ‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬ 110 00:10:52,360 --> 00:10:58,199 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬ ‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬ 111 00:11:00,076 --> 00:11:01,953 ‫والاعتراف بأنك أخفقت‬ 112 00:11:03,747 --> 00:11:07,667 ‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬ 113 00:11:10,128 --> 00:11:15,842 ‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬ ‫بأنك لا تستحق الحياة‬ 114 00:11:16,885 --> 00:11:20,513 ‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬ 115 00:11:21,806 --> 00:11:24,017 ‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬ 116 00:11:36,279 --> 00:11:38,656 ‫كان هو حب حياتي‬ 117 00:11:38,865 --> 00:11:40,408 ‫أعلم ذلك‬ 118 00:11:42,994 --> 00:11:44,746 ‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬ 119 00:11:45,205 --> 00:11:46,706 ‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬ 120 00:11:48,708 --> 00:11:51,252 ‫أردت فقط أن أكون بأمان‬ 121 00:11:53,463 --> 00:11:55,090 ‫هذا مرادنا جميعاً‬ 122 00:12:22,826 --> 00:12:24,410 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 123 00:12:25,870 --> 00:12:28,248 ‫أنت كاذب لعين‬ 124 00:12:28,540 --> 00:12:31,584 ‫الاتفاقية لاغية‬ ‫تباً لك!‬ 125 00:13:23,052 --> 00:13:25,054 ‫حسناً، حسناً‬ 126 00:13:25,263 --> 00:13:27,932 ‫حسناً يا بني، أنا بخير‬ ‫تعال معي وحسب‬ 127 00:13:28,141 --> 00:13:30,727 ‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬ 128 00:13:30,852 --> 00:13:33,146 ‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬ 129 00:13:33,438 --> 00:13:35,982 ‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬ 130 00:13:36,316 --> 00:13:38,776 ‫- اتبعني‬ ‫- (جون)؟ (جون)؟‬ 131 00:13:38,943 --> 00:13:40,904 ‫- أمي؟‬ ‫- لا عليك، إنها بخير‬ 132 00:13:41,029 --> 00:13:42,947 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (جون)؟‬ 133 00:13:43,531 --> 00:13:45,200 ‫- لا أرى شيئاً‬ ‫- (داميان)‬ 134 00:13:45,325 --> 00:13:47,160 ‫- أين أنت؟‬ ‫- استفق!‬ 135 00:13:47,702 --> 00:13:50,371 ‫- (داميان)، يا للهول!‬ ‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬ 136 00:13:50,580 --> 00:13:53,791 ‫- سأموت!‬ ‫- (جون)؟‬ 137 00:13:54,000 --> 00:13:55,793 ‫سأموت!‬ 138 00:13:56,711 --> 00:13:58,296 ‫واصل المسير‬ 139 00:14:13,853 --> 00:14:15,939 ‫رباه، سأموت الليلة‬ 140 00:14:16,898 --> 00:14:19,359 ‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬ 141 00:14:19,651 --> 00:14:22,946 ‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬ 142 00:14:24,113 --> 00:14:25,990 ‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬ 143 00:14:26,115 --> 00:14:28,117 ‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬ 144 00:14:28,243 --> 00:14:30,036 ‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬ ‫حيث أستحق أن أكون‬ 145 00:14:30,161 --> 00:14:32,789 ‫في ملكوت السماوات‬ ‫إلى أبد الآبدين، آمين‬ 146 00:14:41,547 --> 00:14:43,174 ‫أبي!‬ 147 00:14:43,925 --> 00:14:45,551 ‫(جون)؟‬ 148 00:14:47,095 --> 00:14:48,638 ‫(جون)!‬ 149 00:14:49,222 --> 00:14:50,848 ‫أبي!‬ 150 00:14:52,225 --> 00:14:54,060 ‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬ 151 00:14:54,185 --> 00:14:56,312 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 152 00:15:52,327 --> 00:15:54,037 ‫(جون)؟‬ 153 00:15:55,121 --> 00:15:56,831 ‫(جون)؟‬ 154 00:15:58,082 --> 00:16:00,001 ‫(جون)! (باري)!‬ 155 00:17:22,375 --> 00:17:25,837 ‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬ ‫في قتل خليلته"‬ 156 00:17:45,314 --> 00:17:46,899 ‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬ 157 00:17:48,526 --> 00:17:50,361 ‫وقصدتُ منزله‬ 158 00:17:50,570 --> 00:17:52,405 ‫قصدتِ منزله؟‬ 159 00:17:53,322 --> 00:17:56,033 ‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬ 160 00:18:00,496 --> 00:18:02,415 ‫يجب أن تسلم نفسك‬ 161 00:18:05,501 --> 00:18:07,170 ‫أجل‬ 162 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 ‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬ 163 00:18:17,513 --> 00:18:23,352 ‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬ ‫ولسبب ما، أنجاني‬ 164 00:18:24,770 --> 00:18:28,107 ‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬ 165 00:18:29,984 --> 00:18:34,530 ‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬ ‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬ 166 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 ‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬ 167 00:18:42,872 --> 00:18:45,541 ‫- تسليم نفسك‬ ‫- أنت متعبة‬ 168 00:18:46,042 --> 00:18:47,585 ‫وأنا متعب‬ 169 00:18:48,085 --> 00:18:49,712 ‫كان يوماً حافلاً‬ 170 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 ‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬ ‫ونستجمع أفكارنا‬ 171 00:18:53,925 --> 00:18:57,136 ‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬ 172 00:19:01,766 --> 00:19:03,351 ‫اتفقنا؟‬ 173 00:19:39,428 --> 00:19:41,264 ‫(سالي)؟‬ 174 00:19:42,682 --> 00:19:44,350 ‫(جون)؟‬ 175 00:19:47,979 --> 00:19:49,689 ‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬ 176 00:19:51,232 --> 00:19:52,858 ‫تباً!‬ 177 00:19:56,487 --> 00:19:57,863 ‫(سالي)!‬ 178 00:20:01,367 --> 00:20:02,868 ‫اللعنة!‬ 179 00:20:06,122 --> 00:20:07,707 ‫(جين)؟‬ 180 00:20:09,083 --> 00:20:11,335 ‫(جين)؟ هذا أنا‬ 181 00:20:12,044 --> 00:20:15,381 ‫اسمع، أرجو أن تكون‬ ‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬ 182 00:20:15,590 --> 00:20:17,633 ‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬ ‫العدالة لـ(جانيس)"‬ 183 00:20:17,758 --> 00:20:22,388 ‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬ ‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬ 184 00:20:22,513 --> 00:20:24,432 ‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬ ‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬ 185 00:20:24,557 --> 00:20:27,685 ‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬ 186 00:20:27,810 --> 00:20:29,562 ‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬ 187 00:20:29,687 --> 00:20:33,107 ‫لذا، اسمع‬ ‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬ 188 00:20:33,232 --> 00:20:36,110 ‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬ 189 00:20:37,695 --> 00:20:39,572 ‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫أعدك‬ 190 00:20:39,697 --> 00:20:41,824 ‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬ 191 00:20:42,283 --> 00:20:44,744 ‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬ 192 00:20:57,840 --> 00:20:59,675 ‫- عجباً!‬ ‫- من أنت يا ترى؟‬ 193 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 ‫- (سالي)! (سالي)!‬ ‫- يا للهول!‬ 194 00:21:04,180 --> 00:21:05,890 ‫- (سالي)!‬ ‫- عمن تبحث؟‬ 195 00:21:06,015 --> 00:21:07,391 ‫- ما من أحد هنا‬ ‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬ 196 00:21:07,516 --> 00:21:08,893 ‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬ ‫(سالي)!‬ 197 00:21:09,018 --> 00:21:10,394 ‫- ابتعد عن طريقي‬ ‫- رويداً، رويداً‬ 198 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬ ‫- (سالي)!‬ 199 00:21:12,063 --> 00:21:13,522 ‫(جون)!‬ 200 00:21:13,856 --> 00:21:15,274 ‫(جون)، أنا والدك!‬ 201 00:21:15,691 --> 00:21:17,526 ‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬ ‫- أين عائلتي؟‬ 202 00:21:17,652 --> 00:21:20,529 ‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬ ‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬ 203 00:21:20,655 --> 00:21:23,449 ‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬ ‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬ 204 00:21:23,658 --> 00:21:25,576 ‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬ ‫لذا أعلم أنهما هنا‬ 205 00:21:25,701 --> 00:21:27,995 ‫أرجوك صدقني‬ ‫إنهما ليسا هنا‬ 206 00:21:31,999 --> 00:21:35,920 ‫اسمع، ربما...‬ 207 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 ‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬ 208 00:21:41,258 --> 00:21:45,429 ‫فإن (جين) في موقف عصيب‬ 209 00:21:46,138 --> 00:21:48,015 ‫سيذهب (جين) إلى السجن‬ 210 00:21:48,140 --> 00:21:51,936 ‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬ 211 00:21:53,938 --> 00:21:57,066 ‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬ 212 00:22:00,986 --> 00:22:05,700 ‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬ 213 00:22:19,672 --> 00:22:21,966 ‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬ 214 00:22:22,550 --> 00:22:24,218 ‫لم أره‬ 215 00:22:34,562 --> 00:22:36,063 ‫فهمت‬ 216 00:22:50,244 --> 00:22:51,912 ‫عليك استدعاء الشرطة‬ 217 00:22:52,037 --> 00:22:53,789 ‫الشرطة؟‬ 218 00:22:54,707 --> 00:22:56,459 ‫سأسلّم نفسي‬ 219 00:23:04,091 --> 00:23:06,135 ‫عجباً!‬ 220 00:23:29,074 --> 00:23:32,077 ‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬ ‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬ 221 00:23:32,203 --> 00:23:34,413 ‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬ 222 00:24:15,704 --> 00:24:17,540 ‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬ 223 00:24:18,082 --> 00:24:19,708 ‫مرحى!‬ 224 00:24:21,752 --> 00:24:23,420 ‫مرحى!‬ 225 00:24:25,172 --> 00:24:26,590 ‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬ ‫- "مسرح"‬ 226 00:24:27,216 --> 00:24:28,926 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ ‫شكراً لحضوركم‬ 227 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬ ‫في فصل الربيع المقبل‬ 228 00:24:32,012 --> 00:24:34,598 ‫- حسناً، لك ذلك‬ ‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬ 229 00:24:37,560 --> 00:24:39,144 ‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬ 230 00:24:41,146 --> 00:24:43,274 ‫(سالي ريد)‬ 231 00:24:43,482 --> 00:24:45,025 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم؟ مرحباً‬ 232 00:24:45,192 --> 00:24:48,028 ‫- كان عرض الليلة رائعاً‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 233 00:24:48,153 --> 00:24:52,074 ‫أحب مسرحية (أور تاون)‬ ‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬ 234 00:24:52,408 --> 00:24:55,911 ‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬ ‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬ 235 00:24:56,078 --> 00:24:58,455 ‫مرحباً يا (روبرت)‬ ‫سررت بلقائك‬ 236 00:24:58,581 --> 00:25:00,749 ‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬ ‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬ 237 00:25:00,875 --> 00:25:04,128 ‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬ ‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬ 238 00:25:04,587 --> 00:25:06,881 ‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬ 239 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 ‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬ ‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬ 240 00:25:10,718 --> 00:25:12,094 ‫- شكراً، شكراً على حضورك‬ ‫- مهلاً‬ 241 00:25:12,219 --> 00:25:15,806 ‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬ ‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬ 242 00:25:17,683 --> 00:25:19,226 ‫لا‬ 243 00:25:19,643 --> 00:25:23,105 ‫- بالطبع، أجل‬ ‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬ 244 00:25:23,397 --> 00:25:25,065 ‫هيا بنا يا (جون)!‬ 245 00:25:26,066 --> 00:25:27,651 ‫أمي‬ 246 00:25:28,027 --> 00:25:31,614 ‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬ ‫- أجل، لا أمانع ذلك‬ 247 00:25:33,032 --> 00:25:34,450 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 248 00:25:35,326 --> 00:25:37,661 ‫أجل، سأكون بخير‬ 249 00:25:38,996 --> 00:25:40,706 ‫حسناً، أحبك‬ 250 00:25:41,832 --> 00:25:43,250 ‫يا (جون)‬ 251 00:25:44,835 --> 00:25:46,420 ‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬ 252 00:25:47,212 --> 00:25:49,006 ‫بالطبع، كالمعتاد‬ 253 00:25:49,548 --> 00:25:51,508 ‫- كانت جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 254 00:25:54,470 --> 00:25:56,847 ‫حسناً‬ ‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬ 255 00:25:59,058 --> 00:26:00,601 ‫هل وافقَت؟‬ 256 00:26:00,893 --> 00:26:02,311 ‫أجل‬ 257 00:26:02,519 --> 00:26:04,146 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 258 00:26:05,856 --> 00:26:07,900 ‫- أجل، أجل‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 259 00:26:42,685 --> 00:26:44,812 ‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬ 260 00:26:45,396 --> 00:26:47,606 ‫لا، شكراً‬ ‫أنا لا أشرب الكحول‬ 261 00:26:50,067 --> 00:26:51,944 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 262 00:26:53,028 --> 00:26:55,114 ‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬ 263 00:26:55,447 --> 00:26:58,867 ‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬ ‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬ 264 00:26:59,076 --> 00:27:01,036 ‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬ 265 00:27:12,589 --> 00:27:15,926 ‫"جامع الأقنعة"‬ 266 00:27:22,141 --> 00:27:23,934 ‫"أنا جندي"‬ 267 00:27:24,059 --> 00:27:25,728 ‫"جندي بحرية"‬ 268 00:27:27,021 --> 00:27:29,481 ‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬ ‫في (أفغانستان)"‬ 269 00:27:30,816 --> 00:27:34,987 ‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬ 270 00:27:36,447 --> 00:27:38,741 ‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬ ‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬ 271 00:27:38,866 --> 00:27:42,745 ‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬ ‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬ 272 00:27:43,370 --> 00:27:45,039 ‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬ 273 00:27:46,123 --> 00:27:48,333 ‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬ 274 00:27:49,585 --> 00:27:51,378 ‫وسئمت تلقي الأوامر‬ 275 00:27:52,546 --> 00:27:54,339 ‫لن تتلقى مني الأوامر‬ 276 00:27:55,049 --> 00:27:57,092 ‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬ 277 00:27:59,261 --> 00:28:01,263 ‫أنا (جين كوسينو)‬ 278 00:28:06,643 --> 00:28:08,479 ‫كان يفترض بها أن تموت‬ 279 00:28:09,021 --> 00:28:10,564 ‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬ 280 00:28:21,158 --> 00:28:23,118 ‫كمين!‬ 281 00:28:28,665 --> 00:28:30,751 ‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬ 282 00:28:31,418 --> 00:28:33,921 ‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬ 283 00:28:34,463 --> 00:28:37,216 ‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬ 284 00:28:38,050 --> 00:28:40,594 ‫إنها قصة يرويها أبله‬ 285 00:28:41,804 --> 00:28:44,223 ‫كلها صخب وهدير‬ 286 00:28:45,099 --> 00:28:46,975 ‫لكنها خالية من كل مغزى‬ 287 00:28:50,687 --> 00:28:52,773 ‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬ 288 00:28:53,774 --> 00:28:55,651 ‫الشغف والحدة...‬ 289 00:28:56,568 --> 00:28:58,737 ‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬ 290 00:28:59,154 --> 00:29:01,073 ‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬ ‫أيها السيد (كوسينو)‬ 291 00:29:01,198 --> 00:29:04,326 ‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬ ‫ونجح الأمر‬ 292 00:29:06,537 --> 00:29:08,288 ‫أنا فخور جداً بك‬ 293 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 ‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬ 294 00:29:13,252 --> 00:29:14,878 ‫شكراً، ما زلت أتعلم‬ 295 00:29:15,003 --> 00:29:17,464 ‫- أنا (باري) بالمناسبة‬ ‫- (سالي ريد)‬ 296 00:29:17,589 --> 00:29:20,300 ‫"أجل، أعلم من تكونين‬ ‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬ 297 00:29:21,051 --> 00:29:23,178 ‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬ 298 00:29:24,638 --> 00:29:27,516 ‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬ ‫سيد (كوسينو)؟‬ 299 00:29:27,641 --> 00:29:29,518 ‫نحن مشغولون يا (باري)‬ 300 00:29:33,397 --> 00:29:38,402 ‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬ ‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬ 301 00:29:38,569 --> 00:29:42,489 ‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬ ‫يرجى تزويدي بها‬ 302 00:29:47,244 --> 00:29:49,705 ‫سأساعدك على حل هذه القضية‬ 303 00:29:50,622 --> 00:29:52,958 ‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬ 304 00:29:54,459 --> 00:29:56,628 ‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬ 305 00:29:57,296 --> 00:29:59,381 ‫يا للهول! ماذا جرى؟‬ 306 00:30:00,507 --> 00:30:03,552 ‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫إذ علينا التخلص من الجثة‬ 307 00:30:03,677 --> 00:30:06,054 ‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 308 00:30:06,180 --> 00:30:08,140 ‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬ 309 00:30:08,265 --> 00:30:10,100 ‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬ 310 00:30:10,225 --> 00:30:13,478 ‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬ ‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬ 311 00:30:13,604 --> 00:30:15,772 ‫وحاربت من أجلك‬ ‫وحان دورك الآن‬ 312 00:30:15,898 --> 00:30:19,443 ‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬ 313 00:30:21,361 --> 00:30:22,946 ‫لا أستطيع‬ 314 00:30:23,405 --> 00:30:24,990 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 315 00:30:25,490 --> 00:30:29,369 ‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬ 316 00:30:30,954 --> 00:30:35,375 ‫"(باري بيركمن)‬ ‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬ 317 00:30:36,043 --> 00:30:37,419 ‫ذاك الوغد!‬ 318 00:30:37,544 --> 00:30:40,881 ‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬ 319 00:30:41,632 --> 00:30:43,258 ‫قف يا (بيركمن)‬ 320 00:30:43,592 --> 00:30:46,220 ‫آسف يا رجل‬ ‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬ 321 00:30:50,057 --> 00:30:51,642 ‫لا!‬ 322 00:30:56,855 --> 00:30:59,149 ‫ماذا ستفعلون بنا؟‬ 323 00:30:59,316 --> 00:31:01,360 ‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬ 324 00:31:03,528 --> 00:31:05,906 ‫- (باري)!‬ ‫- أنا معكما، لا بأس‬ 325 00:31:06,031 --> 00:31:08,242 ‫لا بأس، أنا معكما‬ ‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬ 326 00:31:08,367 --> 00:31:10,118 ‫- إنه بخير‬ ‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬ 327 00:31:10,244 --> 00:31:12,329 ‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، سأبقى خلفك‬ 328 00:31:26,510 --> 00:31:29,846 ‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬ ‫فقد أزعجت الكثيرين‬ 329 00:31:30,806 --> 00:31:32,474 ‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬ 330 00:31:33,475 --> 00:31:34,851 ‫أتعلم يا (باري)؟‬ ‫ما كان أي من هذا ليحدث‬ 331 00:31:34,977 --> 00:31:37,562 ‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬ ‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬ 332 00:31:37,896 --> 00:31:40,482 ‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬ 333 00:31:41,149 --> 00:31:45,070 ‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬ ‫برفضه تلقي الأوامر‬ 334 00:32:12,014 --> 00:32:17,394 ‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬ ‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬ 335 00:32:20,105 --> 00:32:26,903 ‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬ ‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬ 336 00:32:38,582 --> 00:32:41,960 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬