1 00:00:07,405 --> 00:00:09,365 Vale, voy a cronometrarte, 2 00:00:09,365 --> 00:00:12,452 porque los asesinos no esperan a que saques tu arma. 3 00:00:12,452 --> 00:00:14,871 -¿Lista? -¿No vale con dejar el seguro? 4 00:00:14,871 --> 00:00:17,206 - No, John sabría quitarlo. - Qué va. 5 00:00:17,206 --> 00:00:20,210 Los niños saben disparar y conducir por instinto. 6 00:00:20,210 --> 00:00:23,171 No quiero accidentes mientras estoy en Los Ángeles. 7 00:00:23,171 --> 00:00:27,842 Prepárate. Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 8 00:00:27,842 --> 00:00:34,265 - Móntala. Sally, móntala. -¿Y si nos mudamos otra vez y ya? 9 00:00:35,642 --> 00:00:37,769 No podemos huir de una película. 10 00:00:37,769 --> 00:00:40,771 Llamaremos la atención dondequiera que vayamos. 11 00:00:40,771 --> 00:00:44,149 ¿Y matar a Gene no va a llamar la atención? 12 00:00:44,149 --> 00:00:47,112 ¿Qué piensas hacer, ir a los Ángeles y matar a Gene 13 00:00:47,112 --> 00:00:49,864 y a todo el que haya oído hablar de nosotros? 14 00:00:49,864 --> 00:00:51,700 - Solo a Gene. -¿Por qué? 15 00:00:51,700 --> 00:00:55,953 Porque la peli contará la historia desde su punto de vista, y... 16 00:00:55,953 --> 00:00:58,706 ...esa no es la verdad. 17 00:00:58,706 --> 00:01:00,791 Y no quiero que nuestro hijo la vea. 18 00:01:04,712 --> 00:01:09,967 No creo que a Dios le hagan mucha gracia tus planes. 19 00:01:09,967 --> 00:01:12,886 Esto va en contra de aquello en lo que creemos. 20 00:01:12,886 --> 00:01:16,266 Matar es pecado. Pecado mortal. 21 00:01:16,266 --> 00:01:19,560 - Y no creo que... - Mira, no nos queda otra. 22 00:01:19,560 --> 00:01:24,149 O hacemos esto o dejamos a John en un orfanato y nos suicidamos. 23 00:01:26,776 --> 00:01:29,446 Solo quieres hacerlo porque Gene te traicionó. 24 00:01:29,446 --> 00:01:32,574 - Quiero que John nos conozca. - Para él me llamo Emily. 25 00:01:32,574 --> 00:01:34,325 Pero sabe cómo eres. 26 00:01:35,785 --> 00:01:40,040 Señor, danos fuerzas para superar las próximas 24 horas. 27 00:01:40,040 --> 00:01:44,252 Dale fuerzas a John para que sepa que su padre volverá de Los Ángeles 28 00:01:44,252 --> 00:01:46,378 y que él estará bien. 29 00:01:46,378 --> 00:01:50,091 Dale fuerzas a mamá para no dejar su hogar 30 00:01:50,091 --> 00:01:53,177 y atender las necesidades de John. 31 00:01:53,177 --> 00:01:55,138 Amén. 32 00:01:55,138 --> 00:01:58,642 -¿Por qué no puedo ir contigo? - Porque son cosas de trabajo. 33 00:01:58,642 --> 00:02:02,311 - Pero si no tienes trabajo. - Voy a una entrevista. 34 00:02:02,311 --> 00:02:08,318 -¿Vas a tener que mudarte otra vez? - Si todo va bien, no. 35 00:02:08,318 --> 00:02:10,653 ¿Tendré que quedarme solo en casa? 36 00:02:10,653 --> 00:02:13,364 He llamado para decir que estoy mala, 37 00:02:13,364 --> 00:02:16,450 así que me quedaré contigo hasta que vuelva papá. 38 00:02:16,450 --> 00:02:18,327 ¿Te parece bien? 39 00:02:21,372 --> 00:02:24,792 Venga, tranquilo. No pasa nada. 40 00:02:24,792 --> 00:02:27,711 - No te vayas. - Todo irá bien. 41 00:02:27,711 --> 00:02:29,881 No te preocupes. 42 00:02:29,881 --> 00:02:33,717 Eres mi hombrecito. 43 00:02:33,717 --> 00:02:36,261 - Te quiero mucho. - Venga, hombrecito. 44 00:02:36,261 --> 00:02:37,888 Que no quiero ponerme triste. 45 00:04:08,688 --> 00:04:09,981 EL CUERVO 46 00:04:34,422 --> 00:04:37,467 ¡Para! ¿Qué haces? ¡Para! 47 00:04:42,346 --> 00:04:46,642 Señor Fuches, un placer conocerle por fin. Bienvenido a Nohobal. 48 00:04:46,642 --> 00:04:48,770 Yo soy Val y... 49 00:05:00,740 --> 00:05:05,786 El despacho de Hank está por ahí. Yo les llevo, acompáñenme. 50 00:05:13,920 --> 00:05:17,381 Esta es la planta ejecutiva. Tenemos cocina, bar de zumos... 51 00:05:17,381 --> 00:05:20,384 ¿Les apetece tomar algo? 52 00:05:20,384 --> 00:05:23,262 ¿Una kombucha orgánica, un batido de kale? 53 00:05:23,262 --> 00:05:26,598 -¿Han probado el Squirt? -¿Squirt? No. 54 00:05:26,598 --> 00:05:28,851 -¿Tenéis Jolt? - Disculpen un momento. 55 00:05:32,646 --> 00:05:39,195 ¡Pero bueno! ¡Qué inesperada sorpresa! 56 00:05:39,195 --> 00:05:42,406 ¡Qué bien, me alegro de verte! 57 00:05:44,366 --> 00:05:47,996 -¿Qué coño te ha pasado? - Me he encontrado a mí mismo. 58 00:05:47,996 --> 00:05:50,540 -¿En un estudio de tatuajes? - No, Hank. 59 00:05:50,540 --> 00:05:54,377 Mi cuerpo cuenta la historia de mi periplo. 60 00:05:54,377 --> 00:06:01,760 Al principio pasé por un calvario, pero el dolor se convirtió en placer. 61 00:06:01,760 --> 00:06:05,472 - Un placer que se manifiesta... - Vale, vale. ¿Son tus chicos? 62 00:06:05,472 --> 00:06:09,266 - Bienvenidos. - Estamos a tus órdenes. 63 00:06:09,266 --> 00:06:11,602 Bien. Aún no sé qué haré con vosotros. 64 00:06:11,602 --> 00:06:14,104 Mientras tanto, tendréis uno para cada uno. 65 00:06:14,104 --> 00:06:18,275 - Puedes acceder al dinero en la app. -¿Los 800? 66 00:06:18,275 --> 00:06:22,155 Repártelos como quieras. 67 00:06:22,155 --> 00:06:25,784 Fui un buen soldado. Mantuve la boca cerrada. 68 00:06:25,784 --> 00:06:30,956 - No te hagas el importante conmigo. - Tranquilo. 69 00:06:30,956 --> 00:06:34,625 Me aseguraré de daros un trabajo tremendamente lucrativo. 70 00:06:34,625 --> 00:06:37,253 Seguiremos adelante con dos condiciones. 71 00:06:37,253 --> 00:06:44,009 Que nos alojes en tu mejor propiedad y que me traigas a Barry Berkman. 72 00:06:44,009 --> 00:06:50,015 ¿Barry? Eso es agua pasada, hombre. A Barry se lo llevó el viento. 73 00:06:50,015 --> 00:06:53,519 Imagino que estará muerto. Os conseguiré una buena casa. 74 00:06:53,519 --> 00:06:58,273 - La mejor. - Pero olvídate de Barry. 75 00:06:58,273 --> 00:07:00,359 Tenemos mejores cosas que hacer. 76 00:07:00,359 --> 00:07:03,946 Barry. A solas conmigo y con mis chicos. 77 00:07:03,946 --> 00:07:06,281 Esa es mi máxima prioridad. 78 00:07:07,741 --> 00:07:09,577 Veré lo que puedo hacer. 79 00:07:09,577 --> 00:07:12,997 Soy el pastor Pat. En el podcast de hoy 80 00:07:12,997 --> 00:07:15,709 hablaremos sobre lo que significa pecar. 81 00:07:15,709 --> 00:07:18,962 Es elegir nuestro camino y alejarnos del camino de Dios. 82 00:07:18,962 --> 00:07:22,090 Hay pecados capitales, como usar su nombre en vano, 83 00:07:22,090 --> 00:07:23,966 ser lujurioso, robar... 84 00:07:23,966 --> 00:07:27,429 Pero no podemos ordenarlos por importancia. 85 00:07:27,429 --> 00:07:30,014 No se puede decir que uno sea peor que otro. 86 00:07:30,014 --> 00:07:33,310 La cosa no va así. A menos que hablemos de asesinato. 87 00:07:33,310 --> 00:07:37,104 El asesinato es, sin duda, el peor de los pecados. 88 00:07:41,692 --> 00:07:44,820 Tom, ¿por qué me has llenado la casa de mierda? 89 00:07:44,820 --> 00:07:48,867 Me lo llevaré todo en cuanto me mude. 90 00:07:48,867 --> 00:07:53,371 Tendré que contratar un servicio de transporte especializado, claro. 91 00:07:53,371 --> 00:07:56,499 -¿Para las muñecas? - No son muñecas, Gene. 92 00:07:56,499 --> 00:07:59,001 Es la mejor colección del mundo. 93 00:08:00,211 --> 00:08:02,839 Son mi posesión más importante. 94 00:08:02,839 --> 00:08:04,882 Venga, arréglate y vístete. 95 00:08:04,882 --> 00:08:07,594 Tenemos una propuesta que escuchar. 96 00:08:07,594 --> 00:08:10,180 Nos encantó el artículo. 97 00:08:10,180 --> 00:08:14,266 Gene no podrá asesorarles hasta saber de qué va la película. 98 00:08:14,266 --> 00:08:16,018 Voy a resumírsela. 99 00:08:16,018 --> 00:08:21,733 Un profesor y su alumno asesino juegan al gato y al ratón. 100 00:08:21,733 --> 00:08:26,237 Barry Berkman es el protagonista, pero también el malo. 101 00:08:26,237 --> 00:08:30,741 Y usted, Gene Cousineau, es el héroe que lo derrota. 102 00:08:30,741 --> 00:08:35,496 Suena muy interesante, desde luego. 103 00:08:35,496 --> 00:08:39,125 Estamos entusiasmados. Y queremos un reparto de estrellas. 104 00:08:39,125 --> 00:08:45,673 - Excelente. ¿Qué te parece, Gene? - No pueden hacer esa película. 105 00:08:47,174 --> 00:08:48,760 ¿Por qué? 106 00:08:48,760 --> 00:08:52,347 A mi yo del pasado le habría encantado todo esto. 107 00:08:52,347 --> 00:08:56,475 Era narcisista y egocéntrico. 108 00:08:56,475 --> 00:09:00,354 Pero, tras vivir ocho años en un kibbutz de Israel, 109 00:09:00,354 --> 00:09:04,734 he descubierto el altruismo y la auténtica felicidad. 110 00:09:04,734 --> 00:09:07,445 Cuando Tom me dijo que iban a rodar 111 00:09:07,445 --> 00:09:10,906 una película sobre Barry, tuve mis reservas. 112 00:09:10,906 --> 00:09:17,162 Su presentación confirma que mis temores estaban justificados. 113 00:09:17,162 --> 00:09:22,376 La película refleja lo que pasó. Contaremos la verdad. 114 00:09:22,376 --> 00:09:24,586 No es más que fútil entretenimiento. 115 00:09:24,586 --> 00:09:26,672 Van a glorificar a un psicópata 116 00:09:26,672 --> 00:09:29,842 y explotar la memoria de mi amada. 117 00:09:29,842 --> 00:09:32,512 Gene, solo estamos intercambiando opiniones. 118 00:09:32,512 --> 00:09:35,640 Seguro que harán la película que tú quieras. 119 00:09:35,640 --> 00:09:38,308 Lo que yo quiero es que no haya película, 120 00:09:38,308 --> 00:09:41,812 que me dejen en paz y que respeten la memoria de Janice. 121 00:09:43,982 --> 00:09:47,861 Lo siento, pero vamos a rodarla con o sin usted. 122 00:09:47,861 --> 00:09:50,779 Yo sí que lo siento. Tendrán que vérselas conmigo. 123 00:09:50,779 --> 00:09:52,740 ¿Gene Cousineau? 124 00:09:52,740 --> 00:09:57,286 El fiscal quiere verle. Pruebe su ensalada y acompáñeme. 125 00:10:02,124 --> 00:10:03,627 Hola, soy el pastor Carl. 126 00:10:03,627 --> 00:10:09,298 En el podcast de hoy hablaremos de si un pecado lo es realmente. 127 00:10:09,298 --> 00:10:15,304 Todos conocemos los pecados capitales de la Biblia, 128 00:10:15,304 --> 00:10:18,807 pero otros no son para tanto. 129 00:10:18,807 --> 00:10:21,060 Son, simplemente, la condición humana. 130 00:10:21,060 --> 00:10:26,899 Empecemos por el más importante. Mateo 5:21. No matarás. 131 00:10:26,899 --> 00:10:30,402 Cuando hablamos de arrebatar una vida humana, 132 00:10:30,402 --> 00:10:36,700 de matar a otra persona, solemos considerarlo pecado. 133 00:10:36,700 --> 00:10:39,204 Pero el tema es algo más complicado. 134 00:10:39,204 --> 00:10:44,875 El Antiguo Testamento nos dice que Dios aprobó ciertos asesinatos. 135 00:10:44,875 --> 00:10:47,878 - Exacto. - Y también está el ojo por ojo. 136 00:10:47,878 --> 00:10:51,591 Verás, yo defiendo firmemente la pena capital. 137 00:10:51,591 --> 00:10:55,469 Sabemos que, en la antigüedad, Dios ordenó a sus seguidores 138 00:10:55,469 --> 00:10:58,223 destruir ciudades y pueblos enteros. 139 00:10:58,223 --> 00:11:02,936 Había que hacerlo para proteger a las generaciones futuras. 140 00:11:02,936 --> 00:11:06,690 - Pero, en el fondo, me pregunto... - Disculpe, ¿qué? 141 00:11:08,024 --> 00:11:11,610 La ley me obliga a enseñarle estas imágenes. 142 00:11:11,610 --> 00:11:14,698 ESTO ES LO QUE HACEN LAS ARMAS 143 00:11:14,698 --> 00:11:16,824 De acuerdo. 144 00:11:19,369 --> 00:11:20,829 Gracias. 145 00:11:20,829 --> 00:11:22,579 Pero no saques tu arma aún. 146 00:11:22,579 --> 00:11:25,875 Dios no aprueba la mayoría de los asesinatos. 147 00:11:25,875 --> 00:11:27,751 No puedes matar a cualquiera. 148 00:11:27,751 --> 00:11:30,839 Eso es asesinato. E irás al infierno. 149 00:11:36,594 --> 00:11:43,392 Así que le pega un tiro a su hijo y se oculta ocho años en un kibbutz. 150 00:11:43,392 --> 00:11:48,230 - Pensé que mi vida estaba en peligro. - Pudo haber acudido a nosotros. 151 00:11:48,230 --> 00:11:52,401 Ustedes eran los que, supuestamente, iban a protegerme de Berkman. 152 00:11:52,401 --> 00:11:54,862 ¿Tienen idea de dónde está? 153 00:11:59,325 --> 00:12:01,410 Le perdimos la pista hace ocho años. 154 00:12:01,410 --> 00:12:05,205 Y usted sale de su escondrijo y se juega la vida por una película. 155 00:12:05,205 --> 00:12:10,170 No quiero que inmortalicen a Berkman. Es una razón de peso. 156 00:12:10,170 --> 00:12:16,426 -¿Encontró la valentía en Israel? - Así es. 157 00:12:19,054 --> 00:12:20,804 ¿Y cómo se lo ha tomado su hijo? 158 00:12:24,142 --> 00:12:26,978 Soy el pastor Nick Saint Angelo. 159 00:12:26,978 --> 00:12:32,024 Hoy hablaremos de por qué el asesinato no es pecado. 160 00:12:32,024 --> 00:12:36,737 La Biblia está llena de asesinatos legítimos y justificados. 161 00:12:36,737 --> 00:12:39,073 Son mi parte favorita de las Escrituras. 162 00:12:39,073 --> 00:12:40,825 Pero, ¿cómo puedes saber tú 163 00:12:40,825 --> 00:12:43,411 cuándo es adecuado emplear la violencia? 164 00:12:43,411 --> 00:12:47,122 Ya sabes que fui defensa de los Rockford Icehogs 165 00:12:47,122 --> 00:12:49,625 y que, en 1997, me condenaron a diez años 166 00:12:49,625 --> 00:12:52,753 por matar a Billy Zarrillo en un partido amistoso. 167 00:12:52,753 --> 00:12:57,634 A la gente siempre le ha sorprendido mi falta de arrepentimiento. 168 00:12:57,634 --> 00:13:01,720 Y no me arrepiento porque lo hice con fe. ¿Qué significa eso? 169 00:13:01,720 --> 00:13:06,183 Que recé y busqué las señales de Dios. 170 00:13:06,183 --> 00:13:10,354 Si ves la repetición, Zarrillo bloqueó a mi compañero Flanagan 171 00:13:10,354 --> 00:13:13,315 con tal violencia que lo envió al hospital. 172 00:13:13,315 --> 00:13:18,529 Y aquello me cabreó mucho. Supe que Dios me enviaba una señal, 173 00:13:18,529 --> 00:13:23,117 - me decía: "Tienes mi bendición". - Bingo. 174 00:13:37,007 --> 00:13:42,803 Johnny, ¿no quieres pintar? 175 00:13:50,020 --> 00:13:52,730 ¿Comemos algo? ¿Tienes hambre? 176 00:14:11,166 --> 00:14:13,376 Con lo que me ha costado hacértelo. 177 00:14:43,740 --> 00:14:48,118 Venga, cariño, tómate el zumo. 178 00:14:48,118 --> 00:14:52,958 Pasad. Vamos juntitos. Adelante, todo vuestro. 179 00:14:52,958 --> 00:14:57,045 Respirad. Son los alisios de Malibú. Qué maravilla. 180 00:14:59,838 --> 00:15:03,301 ¡Bienvenidos a vuestro nuevo hogar! 181 00:15:05,261 --> 00:15:12,059 Sí. Tenéis piscina infinita. 182 00:15:12,059 --> 00:15:16,647 Y aquí, el hogar de La Résistance. El nido del Cuervo. 183 00:15:16,647 --> 00:15:20,526 Escuchad, he actualizado vuestra app de pasta. 184 00:15:20,526 --> 00:15:23,780 - Os he ingresado 2000 a cada uno. -¿Qué? 185 00:15:23,780 --> 00:15:27,951 Y en Nohobal queremos que os encarguéis de la seguridad 186 00:15:27,951 --> 00:15:31,579 de las nuevas instalaciones de Beachwood Canyon. ¡Eso es! 187 00:15:31,579 --> 00:15:36,251 Vais a ganar un dineral. ¡Un puto dineral! 188 00:15:43,882 --> 00:15:47,178 Imagino que ya estarás buscando a nuestro amigo, ¿no? 189 00:15:47,178 --> 00:15:50,849 Sí. Su profe de interpretación ha asomado la cabeza. 190 00:15:50,849 --> 00:15:53,017 No me jodas. 191 00:15:53,017 --> 00:15:57,147 Deja que me encargue yo. Es mejor llevarlo discretamente. 192 00:15:57,147 --> 00:16:00,691 Tú solo asegúrate de que tus chicos protejan mis propiedades. 193 00:16:00,691 --> 00:16:02,109 Está hecho. 194 00:16:03,986 --> 00:16:06,615 Venid, os enseñaré el resto de la casa. 195 00:16:22,713 --> 00:16:24,591 Hola, Leo. 196 00:16:29,136 --> 00:16:30,554 Pasa. 197 00:16:34,684 --> 00:16:36,643 Pues ahí está la señal. 198 00:16:45,487 --> 00:16:49,573 Siento haberte disparado. Pensé que eras otra persona. 199 00:16:49,573 --> 00:16:55,538 Tom me dijo que tus heridas no eran mortales. 200 00:16:57,414 --> 00:17:01,878 Es una deuda que pagaré el resto de mi vida. 201 00:17:06,799 --> 00:17:08,176 ¿Por qué has vuelto? 202 00:17:09,302 --> 00:17:12,305 Warner Brothers quiere rodar una película sobre mí. 203 00:17:12,305 --> 00:17:14,056 Cómo no. 204 00:17:14,056 --> 00:17:17,476 He venido a evitarlo. No quiero ser el centro de atención. 205 00:17:17,476 --> 00:17:20,854 - Me cuesta creerlo. - Sabía que dirías eso. 206 00:17:20,854 --> 00:17:22,690 Te lo demostraré con hechos. 207 00:17:56,224 --> 00:17:58,183 Hola, Gordon. 208 00:18:00,145 --> 00:18:04,690 -¿Qué hace aquí? - Dale un abrazo a tu abuelo. 209 00:18:13,073 --> 00:18:15,452 Qué guapo estás. 210 00:18:20,080 --> 00:18:23,500 -¿Cuánto tiempo te quedarás? - Todo el que tú quieras. 211 00:18:28,798 --> 00:18:30,300 ¿Sigues con el mismo número? 212 00:18:31,592 --> 00:18:36,681 No, ahora tengo uno nuevo. Voy a dártelo. 213 00:18:55,909 --> 00:18:57,410 John. 214 00:19:00,288 --> 00:19:02,374 John, aún es muy temprano. 215 00:19:04,333 --> 00:19:06,669 Vete a la cama. 216 00:19:12,424 --> 00:19:14,301 Venga, despierta. 217 00:19:14,301 --> 00:19:17,888 Si quieres dormir la siesta, vete a la cama. 218 00:19:19,556 --> 00:19:26,147 John, ¡venga! Despierta. 219 00:19:29,776 --> 00:19:33,320 Vale, pues duerme aquí. 220 00:20:00,889 --> 00:20:02,558 ¡Eh! 221 00:20:02,558 --> 00:20:05,312 ¡Eh, zorra! 222 00:20:06,771 --> 00:20:09,273 ¡Voy a por ti, zorra! 223 00:20:10,566 --> 00:20:14,404 ¡A por ti y a por tu chaval! 224 00:22:31,665 --> 00:22:35,337 ¡Cojones! 225 00:22:35,337 --> 00:22:40,300 ¡Me has dado en el ojo! ¡Pero qué hija de puta! 226 00:22:40,300 --> 00:22:43,552 ¿Qué es esta cosa metálica? 227 00:22:43,552 --> 00:22:47,182 Chaval, despierta. Tu madre me ha jodido el ojo. 228 00:22:49,434 --> 00:22:51,977 ¡Abre la puta puerta! 229 00:22:51,977 --> 00:22:56,024 ¡Eh, chaval, despierta! No respira. 230 00:22:59,361 --> 00:23:01,154 ¿Qué me has hecho en el ojo? 231 00:23:02,989 --> 00:23:05,867 -¿Qué me has hecho en el ojo? -¡Vamos! 232 00:23:05,867 --> 00:23:09,579 ¡Zorra de los cojones! 233 00:23:10,830 --> 00:23:13,123 ¡Zorra! ¿Qué coño me has hecho en el ojo? 234 00:23:57,418 --> 00:24:02,589 Vamos a brindar todos. No, tú no. Arriba esos vasos. 235 00:24:02,589 --> 00:24:06,845 ¡Ahora tengo una familia! ¡La hostia! 236 00:24:06,845 --> 00:24:10,723 No lo imaginé ni por un momento. 237 00:24:12,016 --> 00:24:14,351 Pero esta mujer de aquí 238 00:24:14,351 --> 00:24:19,231 abrió una válvula de mi corazón que no sabía ni que existía. 239 00:24:19,231 --> 00:24:26,280 ¡Y resulta que tiene una hija a la que acabo de conocer! 240 00:24:26,280 --> 00:24:31,243 ¡Joder, que soy padre! ¿Os lo podéis creer? 241 00:24:32,704 --> 00:24:38,083 - Y va a la universidad. - Estudio Agricultura en Pepperdine. 242 00:24:38,083 --> 00:24:41,046 - Es una buena universidad. - Tienen equipo de vóley. 243 00:24:41,046 --> 00:24:44,590 ¡Sí, Pepperdine! Y es una puta lumbrera. 244 00:24:44,590 --> 00:24:50,095 Pero tú, tú empezaste con ese negociete de la arena 245 00:24:50,095 --> 00:24:56,895 y ahora mírate. Tienes un imperio, ¡eres todo un señor importante! 246 00:24:56,895 --> 00:25:01,441 Te codeas con alcaldes, actores y toda esa mierda. 247 00:25:01,441 --> 00:25:05,028 Creí que te faltaban cojones, pero me demostraste lo contrario 248 00:25:05,028 --> 00:25:08,949 ahogando a tus mayores competidores en un puto silo de arena. 249 00:25:08,949 --> 00:25:11,367 El reloj de arena de NoHo. 250 00:25:11,367 --> 00:25:16,289 El reloj de arena. Tu historia es legendaria en el trullo, tío. 251 00:25:16,289 --> 00:25:17,873 Yo estuve ahí. 252 00:25:17,873 --> 00:25:22,212 -¿Sí? ¡Estuviste en la movida! - En lo de la arena, sí. 253 00:25:22,212 --> 00:25:26,215 ¡Lo conseguiste! Y después te libraste de Cristóbal. 254 00:25:26,215 --> 00:25:29,511 Cogiste su idea y te la apropiaste. 255 00:25:29,511 --> 00:25:34,182 Y te va de cojones. Qué orgulloso estoy de ti. ¿No estáis orgullosos? 256 00:25:34,182 --> 00:25:38,895 - Yo no maté a Cristóbal. -¿Qué? 257 00:25:38,895 --> 00:25:42,147 A Cristóbal lo mataron nuestros rivales. 258 00:25:42,147 --> 00:25:46,695 Me parto. Esa es buena, me descojono. 259 00:25:46,695 --> 00:25:48,780 Que no... 260 00:25:48,780 --> 00:25:51,865 Fuches, creo que has bebido un poco más de la cuenta. 261 00:25:51,865 --> 00:25:56,495 Sí, he bebido mucho más de la cuenta. Pero ¿sabes qué? 262 00:25:56,495 --> 00:25:59,207 Eso no cambia la verdad. 263 00:25:59,207 --> 00:26:01,793 Estás diciendo muchas gilipolleces. 264 00:26:01,793 --> 00:26:06,463 Dinero. Todo el mundo sabe que te lo cepillaste tú. 265 00:26:08,049 --> 00:26:11,635 ¿Por qué no aceptas que eres la hostia 266 00:26:11,635 --> 00:26:14,513 y que te estoy haciendo un cumplido? 267 00:26:19,519 --> 00:26:22,855 No hay trato. Os quiero a ti y a tus hombres 268 00:26:22,855 --> 00:26:25,649 fuera de aquí mañana por la mañana. 269 00:26:25,649 --> 00:26:30,322 - No hay trato. A tomar por culo. - Pero ¿qué cojones dices? 270 00:26:30,322 --> 00:26:32,781 ¿Un puto cumplido? ¿Cómo se te ocurre? 271 00:26:32,781 --> 00:26:35,243 ¿Cómo eres tan cabrón? Que te follen. 272 00:26:35,243 --> 00:26:38,245 Os quiero fuera de aquí mañana a las siete. 273 00:26:38,245 --> 00:26:41,665 ¿Y si me quedo? ¿No hay un traje de esos para mí? 274 00:26:44,586 --> 00:26:48,172 ¡No voy a irme a ningún sitio, puto calvo! 275 00:26:50,592 --> 00:26:52,636 ¿Qué coño acaba de pasar? 276 00:27:04,229 --> 00:27:08,109 Hola, soy Clark. Deja tu mensaje y te llamo, Scott Bakula. 277 00:27:09,611 --> 00:27:14,324 Barry, ¿dónde coño estás? Las cosas se han torcido mucho. 278 00:27:14,324 --> 00:27:18,369 Barry, tienes que volver a casa. Vuelve cuanto antes. 279 00:27:20,622 --> 00:27:22,374 ¿Dónde coño estás? 280 00:27:28,504 --> 00:27:30,130 ¿Tom? 281 00:29:05,809 --> 00:29:09,897 Traducción: Marah Villaverde Iyuno