1
00:00:07,405 --> 00:00:09,365
Vale, voy a cronometrarte,
2
00:00:09,365 --> 00:00:12,452
porque los asesinos no esperan
a que saques tu arma.
3
00:00:12,452 --> 00:00:14,871
-¿Lista?
-¿No vale con dejar el seguro?
4
00:00:14,871 --> 00:00:17,206
- No, John sabría quitarlo.
- Qué va.
5
00:00:17,206 --> 00:00:20,210
Los niños saben
disparar y conducir por instinto.
6
00:00:20,210 --> 00:00:23,171
No quiero accidentes
mientras estoy en Los Ángeles.
7
00:00:23,171 --> 00:00:27,842
Prepárate.
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
8
00:00:27,842 --> 00:00:34,265
- Móntala. Sally, móntala.
-¿Y si nos mudamos otra vez y ya?
9
00:00:35,642 --> 00:00:37,769
No podemos huir de una película.
10
00:00:37,769 --> 00:00:40,771
Llamaremos la atención
dondequiera que vayamos.
11
00:00:40,771 --> 00:00:44,149
¿Y matar a Gene
no va a llamar la atención?
12
00:00:44,149 --> 00:00:47,112
¿Qué piensas hacer,
ir a los Ángeles y matar a Gene
13
00:00:47,112 --> 00:00:49,864
y a todo el que haya oído
hablar de nosotros?
14
00:00:49,864 --> 00:00:51,700
- Solo a Gene.
-¿Por qué?
15
00:00:51,700 --> 00:00:55,953
Porque la peli contará la historia
desde su punto de vista, y...
16
00:00:55,953 --> 00:00:58,706
...esa no es la verdad.
17
00:00:58,706 --> 00:01:00,791
Y no quiero que nuestro hijo la vea.
18
00:01:04,712 --> 00:01:09,967
No creo que a Dios
le hagan mucha gracia tus planes.
19
00:01:09,967 --> 00:01:12,886
Esto va en contra
de aquello en lo que creemos.
20
00:01:12,886 --> 00:01:16,266
Matar es pecado. Pecado mortal.
21
00:01:16,266 --> 00:01:19,560
- Y no creo que...
- Mira, no nos queda otra.
22
00:01:19,560 --> 00:01:24,149
O hacemos esto o dejamos a John
en un orfanato y nos suicidamos.
23
00:01:26,776 --> 00:01:29,446
Solo quieres hacerlo
porque Gene te traicionó.
24
00:01:29,446 --> 00:01:32,574
- Quiero que John nos conozca.
- Para él me llamo Emily.
25
00:01:32,574 --> 00:01:34,325
Pero sabe cómo eres.
26
00:01:35,785 --> 00:01:40,040
Señor, danos fuerzas para superar
las próximas 24 horas.
27
00:01:40,040 --> 00:01:44,252
Dale fuerzas a John para que sepa
que su padre volverá de Los Ángeles
28
00:01:44,252 --> 00:01:46,378
y que él estará bien.
29
00:01:46,378 --> 00:01:50,091
Dale fuerzas a mamá
para no dejar su hogar
30
00:01:50,091 --> 00:01:53,177
y atender las necesidades de John.
31
00:01:53,177 --> 00:01:55,138
Amén.
32
00:01:55,138 --> 00:01:58,642
-¿Por qué no puedo ir contigo?
- Porque son cosas de trabajo.
33
00:01:58,642 --> 00:02:02,311
- Pero si no tienes trabajo.
- Voy a una entrevista.
34
00:02:02,311 --> 00:02:08,318
-¿Vas a tener que mudarte otra vez?
- Si todo va bien, no.
35
00:02:08,318 --> 00:02:10,653
¿Tendré que quedarme solo en casa?
36
00:02:10,653 --> 00:02:13,364
He llamado para decir que estoy mala,
37
00:02:13,364 --> 00:02:16,450
así que me quedaré contigo
hasta que vuelva papá.
38
00:02:16,450 --> 00:02:18,327
¿Te parece bien?
39
00:02:21,372 --> 00:02:24,792
Venga, tranquilo. No pasa nada.
40
00:02:24,792 --> 00:02:27,711
- No te vayas.
- Todo irá bien.
41
00:02:27,711 --> 00:02:29,881
No te preocupes.
42
00:02:29,881 --> 00:02:33,717
Eres mi hombrecito.
43
00:02:33,717 --> 00:02:36,261
- Te quiero mucho.
- Venga, hombrecito.
44
00:02:36,261 --> 00:02:37,888
Que no quiero ponerme triste.
45
00:04:08,688 --> 00:04:09,981
EL CUERVO
46
00:04:34,422 --> 00:04:37,467
¡Para! ¿Qué haces? ¡Para!
47
00:04:42,346 --> 00:04:46,642
Señor Fuches, un placer conocerle
por fin. Bienvenido a Nohobal.
48
00:04:46,642 --> 00:04:48,770
Yo soy Val y...
49
00:05:00,740 --> 00:05:05,786
El despacho de Hank está por ahí.
Yo les llevo, acompáñenme.
50
00:05:13,920 --> 00:05:17,381
Esta es la planta ejecutiva.
Tenemos cocina, bar de zumos...
51
00:05:17,381 --> 00:05:20,384
¿Les apetece tomar algo?
52
00:05:20,384 --> 00:05:23,262
¿Una kombucha orgánica,
un batido de kale?
53
00:05:23,262 --> 00:05:26,598
-¿Han probado el Squirt?
-¿Squirt? No.
54
00:05:26,598 --> 00:05:28,851
-¿Tenéis Jolt?
- Disculpen un momento.
55
00:05:32,646 --> 00:05:39,195
¡Pero bueno!
¡Qué inesperada sorpresa!
56
00:05:39,195 --> 00:05:42,406
¡Qué bien, me alegro de verte!
57
00:05:44,366 --> 00:05:47,996
-¿Qué coño te ha pasado?
- Me he encontrado a mí mismo.
58
00:05:47,996 --> 00:05:50,540
-¿En un estudio de tatuajes?
- No, Hank.
59
00:05:50,540 --> 00:05:54,377
Mi cuerpo cuenta
la historia de mi periplo.
60
00:05:54,377 --> 00:06:01,760
Al principio pasé por un calvario,
pero el dolor se convirtió en placer.
61
00:06:01,760 --> 00:06:05,472
- Un placer que se manifiesta...
- Vale, vale. ¿Son tus chicos?
62
00:06:05,472 --> 00:06:09,266
- Bienvenidos.
- Estamos a tus órdenes.
63
00:06:09,266 --> 00:06:11,602
Bien.
Aún no sé qué haré con vosotros.
64
00:06:11,602 --> 00:06:14,104
Mientras tanto,
tendréis uno para cada uno.
65
00:06:14,104 --> 00:06:18,275
- Puedes acceder al dinero en la app.
-¿Los 800?
66
00:06:18,275 --> 00:06:22,155
Repártelos como quieras.
67
00:06:22,155 --> 00:06:25,784
Fui un buen soldado.
Mantuve la boca cerrada.
68
00:06:25,784 --> 00:06:30,956
- No te hagas el importante conmigo.
- Tranquilo.
69
00:06:30,956 --> 00:06:34,625
Me aseguraré de daros un trabajo
tremendamente lucrativo.
70
00:06:34,625 --> 00:06:37,253
Seguiremos adelante
con dos condiciones.
71
00:06:37,253 --> 00:06:44,009
Que nos alojes en tu mejor propiedad
y que me traigas a Barry Berkman.
72
00:06:44,009 --> 00:06:50,015
¿Barry? Eso es agua pasada, hombre.
A Barry se lo llevó el viento.
73
00:06:50,015 --> 00:06:53,519
Imagino que estará muerto.
Os conseguiré una buena casa.
74
00:06:53,519 --> 00:06:58,273
- La mejor.
- Pero olvídate de Barry.
75
00:06:58,273 --> 00:07:00,359
Tenemos mejores cosas que hacer.
76
00:07:00,359 --> 00:07:03,946
Barry. A solas conmigo
y con mis chicos.
77
00:07:03,946 --> 00:07:06,281
Esa es mi máxima prioridad.
78
00:07:07,741 --> 00:07:09,577
Veré lo que puedo hacer.
79
00:07:09,577 --> 00:07:12,997
Soy el pastor Pat.
En el podcast de hoy
80
00:07:12,997 --> 00:07:15,709
hablaremos sobre lo que significa pecar.
81
00:07:15,709 --> 00:07:18,962
Es elegir nuestro camino
y alejarnos del camino de Dios.
82
00:07:18,962 --> 00:07:22,090
Hay pecados capitales,
como usar su nombre en vano,
83
00:07:22,090 --> 00:07:23,966
ser lujurioso, robar...
84
00:07:23,966 --> 00:07:27,429
Pero no podemos
ordenarlos por importancia.
85
00:07:27,429 --> 00:07:30,014
No se puede decir
que uno sea peor que otro.
86
00:07:30,014 --> 00:07:33,310
La cosa no va así.
A menos que hablemos de asesinato.
87
00:07:33,310 --> 00:07:37,104
El asesinato es, sin duda,
el peor de los pecados.
88
00:07:41,692 --> 00:07:44,820
Tom, ¿por qué me has llenado
la casa de mierda?
89
00:07:44,820 --> 00:07:48,867
Me lo llevaré todo en cuanto me mude.
90
00:07:48,867 --> 00:07:53,371
Tendré que contratar un servicio
de transporte especializado, claro.
91
00:07:53,371 --> 00:07:56,499
-¿Para las muñecas?
- No son muñecas, Gene.
92
00:07:56,499 --> 00:07:59,001
Es la mejor colección del mundo.
93
00:08:00,211 --> 00:08:02,839
Son mi posesión más importante.
94
00:08:02,839 --> 00:08:04,882
Venga, arréglate y vístete.
95
00:08:04,882 --> 00:08:07,594
Tenemos una propuesta que escuchar.
96
00:08:07,594 --> 00:08:10,180
Nos encantó el artículo.
97
00:08:10,180 --> 00:08:14,266
Gene no podrá asesorarles
hasta saber de qué va la película.
98
00:08:14,266 --> 00:08:16,018
Voy a resumírsela.
99
00:08:16,018 --> 00:08:21,733
Un profesor y su alumno asesino
juegan al gato y al ratón.
100
00:08:21,733 --> 00:08:26,237
Barry Berkman es el protagonista,
pero también el malo.
101
00:08:26,237 --> 00:08:30,741
Y usted, Gene Cousineau,
es el héroe que lo derrota.
102
00:08:30,741 --> 00:08:35,496
Suena muy interesante, desde luego.
103
00:08:35,496 --> 00:08:39,125
Estamos entusiasmados.
Y queremos un reparto de estrellas.
104
00:08:39,125 --> 00:08:45,673
- Excelente. ¿Qué te parece, Gene?
- No pueden hacer esa película.
105
00:08:47,174 --> 00:08:48,760
¿Por qué?
106
00:08:48,760 --> 00:08:52,347
A mi yo del pasado
le habría encantado todo esto.
107
00:08:52,347 --> 00:08:56,475
Era narcisista y egocéntrico.
108
00:08:56,475 --> 00:09:00,354
Pero, tras vivir ocho años
en un kibbutz de Israel,
109
00:09:00,354 --> 00:09:04,734
he descubierto el altruismo
y la auténtica felicidad.
110
00:09:04,734 --> 00:09:07,445
Cuando Tom me dijo que iban a rodar
111
00:09:07,445 --> 00:09:10,906
una película sobre Barry,
tuve mis reservas.
112
00:09:10,906 --> 00:09:17,162
Su presentación confirma
que mis temores estaban justificados.
113
00:09:17,162 --> 00:09:22,376
La película refleja lo que pasó.
Contaremos la verdad.
114
00:09:22,376 --> 00:09:24,586
No es más que fútil entretenimiento.
115
00:09:24,586 --> 00:09:26,672
Van a glorificar a un psicópata
116
00:09:26,672 --> 00:09:29,842
y explotar la memoria de mi amada.
117
00:09:29,842 --> 00:09:32,512
Gene, solo estamos
intercambiando opiniones.
118
00:09:32,512 --> 00:09:35,640
Seguro que harán
la película que tú quieras.
119
00:09:35,640 --> 00:09:38,308
Lo que yo quiero
es que no haya película,
120
00:09:38,308 --> 00:09:41,812
que me dejen en paz
y que respeten la memoria de Janice.
121
00:09:43,982 --> 00:09:47,861
Lo siento, pero vamos a rodarla
con o sin usted.
122
00:09:47,861 --> 00:09:50,779
Yo sí que lo siento.
Tendrán que vérselas conmigo.
123
00:09:50,779 --> 00:09:52,740
¿Gene Cousineau?
124
00:09:52,740 --> 00:09:57,286
El fiscal quiere verle.
Pruebe su ensalada y acompáñeme.
125
00:10:02,124 --> 00:10:03,627
Hola, soy el pastor Carl.
126
00:10:03,627 --> 00:10:09,298
En el podcast de hoy hablaremos
de si un pecado lo es realmente.
127
00:10:09,298 --> 00:10:15,304
Todos conocemos
los pecados capitales de la Biblia,
128
00:10:15,304 --> 00:10:18,807
pero otros no son para tanto.
129
00:10:18,807 --> 00:10:21,060
Son, simplemente,
la condición humana.
130
00:10:21,060 --> 00:10:26,899
Empecemos por el más importante.
Mateo 5:21. No matarás.
131
00:10:26,899 --> 00:10:30,402
Cuando hablamos
de arrebatar una vida humana,
132
00:10:30,402 --> 00:10:36,700
de matar a otra persona,
solemos considerarlo pecado.
133
00:10:36,700 --> 00:10:39,204
Pero el tema es algo más complicado.
134
00:10:39,204 --> 00:10:44,875
El Antiguo Testamento nos dice
que Dios aprobó ciertos asesinatos.
135
00:10:44,875 --> 00:10:47,878
- Exacto.
- Y también está el ojo por ojo.
136
00:10:47,878 --> 00:10:51,591
Verás, yo defiendo firmemente
la pena capital.
137
00:10:51,591 --> 00:10:55,469
Sabemos que, en la antigüedad,
Dios ordenó a sus seguidores
138
00:10:55,469 --> 00:10:58,223
destruir ciudades y pueblos enteros.
139
00:10:58,223 --> 00:11:02,936
Había que hacerlo para proteger
a las generaciones futuras.
140
00:11:02,936 --> 00:11:06,690
- Pero, en el fondo, me pregunto...
- Disculpe, ¿qué?
141
00:11:08,024 --> 00:11:11,610
La ley me obliga
a enseñarle estas imágenes.
142
00:11:11,610 --> 00:11:14,698
ESTO ES LO QUE HACEN LAS ARMAS
143
00:11:14,698 --> 00:11:16,824
De acuerdo.
144
00:11:19,369 --> 00:11:20,829
Gracias.
145
00:11:20,829 --> 00:11:22,579
Pero no saques tu arma aún.
146
00:11:22,579 --> 00:11:25,875
Dios no aprueba
la mayoría de los asesinatos.
147
00:11:25,875 --> 00:11:27,751
No puedes matar a cualquiera.
148
00:11:27,751 --> 00:11:30,839
Eso es asesinato. E irás al infierno.
149
00:11:36,594 --> 00:11:43,392
Así que le pega un tiro a su hijo
y se oculta ocho años en un kibbutz.
150
00:11:43,392 --> 00:11:48,230
- Pensé que mi vida estaba en peligro.
- Pudo haber acudido a nosotros.
151
00:11:48,230 --> 00:11:52,401
Ustedes eran los que, supuestamente,
iban a protegerme de Berkman.
152
00:11:52,401 --> 00:11:54,862
¿Tienen idea de dónde está?
153
00:11:59,325 --> 00:12:01,410
Le perdimos la pista hace ocho años.
154
00:12:01,410 --> 00:12:05,205
Y usted sale de su escondrijo
y se juega la vida por una película.
155
00:12:05,205 --> 00:12:10,170
No quiero que inmortalicen a Berkman.
Es una razón de peso.
156
00:12:10,170 --> 00:12:16,426
-¿Encontró la valentía en Israel?
- Así es.
157
00:12:19,054 --> 00:12:20,804
¿Y cómo se lo ha tomado su hijo?
158
00:12:24,142 --> 00:12:26,978
Soy el pastor Nick Saint Angelo.
159
00:12:26,978 --> 00:12:32,024
Hoy hablaremos de por qué
el asesinato no es pecado.
160
00:12:32,024 --> 00:12:36,737
La Biblia está llena de asesinatos
legítimos y justificados.
161
00:12:36,737 --> 00:12:39,073
Son mi parte favorita
de las Escrituras.
162
00:12:39,073 --> 00:12:40,825
Pero, ¿cómo puedes saber tú
163
00:12:40,825 --> 00:12:43,411
cuándo es adecuado
emplear la violencia?
164
00:12:43,411 --> 00:12:47,122
Ya sabes que fui defensa
de los Rockford Icehogs
165
00:12:47,122 --> 00:12:49,625
y que, en 1997,
me condenaron a diez años
166
00:12:49,625 --> 00:12:52,753
por matar a Billy Zarrillo
en un partido amistoso.
167
00:12:52,753 --> 00:12:57,634
A la gente siempre le ha sorprendido
mi falta de arrepentimiento.
168
00:12:57,634 --> 00:13:01,720
Y no me arrepiento porque lo hice
con fe. ¿Qué significa eso?
169
00:13:01,720 --> 00:13:06,183
Que recé y busqué
las señales de Dios.
170
00:13:06,183 --> 00:13:10,354
Si ves la repetición, Zarrillo
bloqueó a mi compañero Flanagan
171
00:13:10,354 --> 00:13:13,315
con tal violencia
que lo envió al hospital.
172
00:13:13,315 --> 00:13:18,529
Y aquello me cabreó mucho.
Supe que Dios me enviaba una señal,
173
00:13:18,529 --> 00:13:23,117
- me decía: "Tienes mi bendición".
- Bingo.
174
00:13:37,007 --> 00:13:42,803
Johnny, ¿no quieres pintar?
175
00:13:50,020 --> 00:13:52,730
¿Comemos algo? ¿Tienes hambre?
176
00:14:11,166 --> 00:14:13,376
Con lo que me ha costado hacértelo.
177
00:14:43,740 --> 00:14:48,118
Venga, cariño, tómate el zumo.
178
00:14:48,118 --> 00:14:52,958
Pasad. Vamos juntitos.
Adelante, todo vuestro.
179
00:14:52,958 --> 00:14:57,045
Respirad. Son los alisios de Malibú.
Qué maravilla.
180
00:14:59,838 --> 00:15:03,301
¡Bienvenidos a vuestro nuevo hogar!
181
00:15:05,261 --> 00:15:12,059
Sí. Tenéis piscina infinita.
182
00:15:12,059 --> 00:15:16,647
Y aquí, el hogar de La Résistance.
El nido del Cuervo.
183
00:15:16,647 --> 00:15:20,526
Escuchad,
he actualizado vuestra app de pasta.
184
00:15:20,526 --> 00:15:23,780
- Os he ingresado 2000 a cada uno.
-¿Qué?
185
00:15:23,780 --> 00:15:27,951
Y en Nohobal queremos
que os encarguéis de la seguridad
186
00:15:27,951 --> 00:15:31,579
de las nuevas instalaciones
de Beachwood Canyon. ¡Eso es!
187
00:15:31,579 --> 00:15:36,251
Vais a ganar un dineral.
¡Un puto dineral!
188
00:15:43,882 --> 00:15:47,178
Imagino que ya estarás
buscando a nuestro amigo, ¿no?
189
00:15:47,178 --> 00:15:50,849
Sí. Su profe de interpretación
ha asomado la cabeza.
190
00:15:50,849 --> 00:15:53,017
No me jodas.
191
00:15:53,017 --> 00:15:57,147
Deja que me encargue yo.
Es mejor llevarlo discretamente.
192
00:15:57,147 --> 00:16:00,691
Tú solo asegúrate de que tus chicos
protejan mis propiedades.
193
00:16:00,691 --> 00:16:02,109
Está hecho.
194
00:16:03,986 --> 00:16:06,615
Venid, os enseñaré
el resto de la casa.
195
00:16:22,713 --> 00:16:24,591
Hola, Leo.
196
00:16:29,136 --> 00:16:30,554
Pasa.
197
00:16:34,684 --> 00:16:36,643
Pues ahí está la señal.
198
00:16:45,487 --> 00:16:49,573
Siento haberte disparado.
Pensé que eras otra persona.
199
00:16:49,573 --> 00:16:55,538
Tom me dijo
que tus heridas no eran mortales.
200
00:16:57,414 --> 00:17:01,878
Es una deuda que pagaré
el resto de mi vida.
201
00:17:06,799 --> 00:17:08,176
¿Por qué has vuelto?
202
00:17:09,302 --> 00:17:12,305
Warner Brothers quiere rodar
una película sobre mí.
203
00:17:12,305 --> 00:17:14,056
Cómo no.
204
00:17:14,056 --> 00:17:17,476
He venido a evitarlo.
No quiero ser el centro de atención.
205
00:17:17,476 --> 00:17:20,854
- Me cuesta creerlo.
- Sabía que dirías eso.
206
00:17:20,854 --> 00:17:22,690
Te lo demostraré con hechos.
207
00:17:56,224 --> 00:17:58,183
Hola, Gordon.
208
00:18:00,145 --> 00:18:04,690
-¿Qué hace aquí?
- Dale un abrazo a tu abuelo.
209
00:18:13,073 --> 00:18:15,452
Qué guapo estás.
210
00:18:20,080 --> 00:18:23,500
-¿Cuánto tiempo te quedarás?
- Todo el que tú quieras.
211
00:18:28,798 --> 00:18:30,300
¿Sigues con el mismo número?
212
00:18:31,592 --> 00:18:36,681
No, ahora tengo uno nuevo.
Voy a dártelo.
213
00:18:55,909 --> 00:18:57,410
John.
214
00:19:00,288 --> 00:19:02,374
John, aún es muy temprano.
215
00:19:04,333 --> 00:19:06,669
Vete a la cama.
216
00:19:12,424 --> 00:19:14,301
Venga, despierta.
217
00:19:14,301 --> 00:19:17,888
Si quieres dormir la siesta,
vete a la cama.
218
00:19:19,556 --> 00:19:26,147
John, ¡venga! Despierta.
219
00:19:29,776 --> 00:19:33,320
Vale, pues duerme aquí.
220
00:20:00,889 --> 00:20:02,558
¡Eh!
221
00:20:02,558 --> 00:20:05,312
¡Eh, zorra!
222
00:20:06,771 --> 00:20:09,273
¡Voy a por ti, zorra!
223
00:20:10,566 --> 00:20:14,404
¡A por ti y a por tu chaval!
224
00:22:31,665 --> 00:22:35,337
¡Cojones!
225
00:22:35,337 --> 00:22:40,300
¡Me has dado en el ojo!
¡Pero qué hija de puta!
226
00:22:40,300 --> 00:22:43,552
¿Qué es esta cosa metálica?
227
00:22:43,552 --> 00:22:47,182
Chaval, despierta.
Tu madre me ha jodido el ojo.
228
00:22:49,434 --> 00:22:51,977
¡Abre la puta puerta!
229
00:22:51,977 --> 00:22:56,024
¡Eh, chaval, despierta! No respira.
230
00:22:59,361 --> 00:23:01,154
¿Qué me has hecho en el ojo?
231
00:23:02,989 --> 00:23:05,867
-¿Qué me has hecho en el ojo?
-¡Vamos!
232
00:23:05,867 --> 00:23:09,579
¡Zorra de los cojones!
233
00:23:10,830 --> 00:23:13,123
¡Zorra!
¿Qué coño me has hecho en el ojo?
234
00:23:57,418 --> 00:24:02,589
Vamos a brindar todos.
No, tú no. Arriba esos vasos.
235
00:24:02,589 --> 00:24:06,845
¡Ahora tengo una familia! ¡La hostia!
236
00:24:06,845 --> 00:24:10,723
No lo imaginé ni por un momento.
237
00:24:12,016 --> 00:24:14,351
Pero esta mujer de aquí
238
00:24:14,351 --> 00:24:19,231
abrió una válvula de mi corazón
que no sabía ni que existía.
239
00:24:19,231 --> 00:24:26,280
¡Y resulta que tiene una hija
a la que acabo de conocer!
240
00:24:26,280 --> 00:24:31,243
¡Joder, que soy padre!
¿Os lo podéis creer?
241
00:24:32,704 --> 00:24:38,083
- Y va a la universidad.
- Estudio Agricultura en Pepperdine.
242
00:24:38,083 --> 00:24:41,046
- Es una buena universidad.
- Tienen equipo de vóley.
243
00:24:41,046 --> 00:24:44,590
¡Sí, Pepperdine!
Y es una puta lumbrera.
244
00:24:44,590 --> 00:24:50,095
Pero tú, tú empezaste
con ese negociete de la arena
245
00:24:50,095 --> 00:24:56,895
y ahora mírate. Tienes un imperio,
¡eres todo un señor importante!
246
00:24:56,895 --> 00:25:01,441
Te codeas con alcaldes,
actores y toda esa mierda.
247
00:25:01,441 --> 00:25:05,028
Creí que te faltaban cojones,
pero me demostraste lo contrario
248
00:25:05,028 --> 00:25:08,949
ahogando a tus mayores competidores
en un puto silo de arena.
249
00:25:08,949 --> 00:25:11,367
El reloj de arena de NoHo.
250
00:25:11,367 --> 00:25:16,289
El reloj de arena. Tu historia
es legendaria en el trullo, tío.
251
00:25:16,289 --> 00:25:17,873
Yo estuve ahí.
252
00:25:17,873 --> 00:25:22,212
-¿Sí? ¡Estuviste en la movida!
- En lo de la arena, sí.
253
00:25:22,212 --> 00:25:26,215
¡Lo conseguiste!
Y después te libraste de Cristóbal.
254
00:25:26,215 --> 00:25:29,511
Cogiste su idea y te la apropiaste.
255
00:25:29,511 --> 00:25:34,182
Y te va de cojones. Qué orgulloso
estoy de ti. ¿No estáis orgullosos?
256
00:25:34,182 --> 00:25:38,895
- Yo no maté a Cristóbal.
-¿Qué?
257
00:25:38,895 --> 00:25:42,147
A Cristóbal
lo mataron nuestros rivales.
258
00:25:42,147 --> 00:25:46,695
Me parto.
Esa es buena, me descojono.
259
00:25:46,695 --> 00:25:48,780
Que no...
260
00:25:48,780 --> 00:25:51,865
Fuches, creo que has bebido
un poco más de la cuenta.
261
00:25:51,865 --> 00:25:56,495
Sí, he bebido mucho más de la cuenta.
Pero ¿sabes qué?
262
00:25:56,495 --> 00:25:59,207
Eso no cambia la verdad.
263
00:25:59,207 --> 00:26:01,793
Estás diciendo muchas gilipolleces.
264
00:26:01,793 --> 00:26:06,463
Dinero. Todo el mundo sabe
que te lo cepillaste tú.
265
00:26:08,049 --> 00:26:11,635
¿Por qué no aceptas
que eres la hostia
266
00:26:11,635 --> 00:26:14,513
y que te estoy haciendo un cumplido?
267
00:26:19,519 --> 00:26:22,855
No hay trato.
Os quiero a ti y a tus hombres
268
00:26:22,855 --> 00:26:25,649
fuera de aquí
mañana por la mañana.
269
00:26:25,649 --> 00:26:30,322
- No hay trato. A tomar por culo.
- Pero ¿qué cojones dices?
270
00:26:30,322 --> 00:26:32,781
¿Un puto cumplido?
¿Cómo se te ocurre?
271
00:26:32,781 --> 00:26:35,243
¿Cómo eres tan cabrón? Que te follen.
272
00:26:35,243 --> 00:26:38,245
Os quiero fuera de aquí
mañana a las siete.
273
00:26:38,245 --> 00:26:41,665
¿Y si me quedo?
¿No hay un traje de esos para mí?
274
00:26:44,586 --> 00:26:48,172
¡No voy a irme
a ningún sitio, puto calvo!
275
00:26:50,592 --> 00:26:52,636
¿Qué coño acaba de pasar?
276
00:27:04,229 --> 00:27:08,109
Hola, soy Clark. Deja tu mensaje
y te llamo, Scott Bakula.
277
00:27:09,611 --> 00:27:14,324
Barry, ¿dónde coño estás?
Las cosas se han torcido mucho.
278
00:27:14,324 --> 00:27:18,369
Barry, tienes que volver a casa.
Vuelve cuanto antes.
279
00:27:20,622 --> 00:27:22,374
¿Dónde coño estás?
280
00:27:28,504 --> 00:27:30,130
¿Tom?
281
00:29:05,809 --> 00:29:09,897
Traducción: Marah Villaverde Iyuno