1 00:00:21,592 --> 00:00:24,178 ‫هنا في الخلف، أرديتك‬ 2 00:00:28,099 --> 00:00:29,600 ‫ابتعد عنّي!‬ 3 00:00:32,228 --> 00:00:35,023 ‫لا! لم أرد إصابتك‬ ‫أردت إصابة الرجل الآخر‬ 4 00:00:37,775 --> 00:00:39,902 ‫لا، ماذا فعلت به؟‬ ‫لا أعلم!‬ 5 00:00:41,029 --> 00:00:43,072 ‫(باري)!‬ 6 00:00:51,873 --> 00:00:55,209 ‫- (مونرو)، هذا (باري)، أصغر أبنائي‬ ‫- مرحباً أيها الشاب‬ 7 00:00:55,335 --> 00:00:59,464 ‫أخبرني والدك بأنك خجول، هل ستخجل منّي؟‬ 8 00:01:00,715 --> 00:01:02,091 ‫رحب به يا (باري)‬ 9 00:01:02,675 --> 00:01:08,639 ‫مرحباً، سمعت أنك تحب لعبة الجيش‬ ‫كنت أنا ووالدك نلعبها معاً‬ 10 00:01:09,932 --> 00:01:11,309 ‫- (باري)!‬ ‫- لا، لا بأس‬ 11 00:01:11,434 --> 00:01:15,938 ‫لا تضغط عليه يا (جون)‬ ‫سررت بلقائك يا فتى‬ 12 00:01:16,064 --> 00:01:22,653 ‫حقاً، ربما في يوم ما‬ ‫ستدعني ألعب معك بدمى الجيش، اتفقنا؟‬ 13 00:01:32,580 --> 00:01:34,207 ‫ماذا تعني بأنك ترفض الصفقة؟‬ 14 00:01:34,332 --> 00:01:37,210 ‫أقول إنكما تطلبان منّي الانقلاب على صديق‬ 15 00:01:37,335 --> 00:01:39,170 ‫ولا أستطيع فعل ذلك‬ 16 00:01:39,295 --> 00:01:42,924 ‫لكننا لم نطلب ذلك، أنتما كنتما على خصام‬ 17 00:01:43,674 --> 00:01:47,261 ‫لقد بدأنا الإجراءات لنقدم لك حياة جديدة‬ ‫فلماذا ترفض كل ذلك؟‬ 18 00:01:47,387 --> 00:01:54,268 ‫أيها السيدان، لا أعتقد أن علي قول المزيد‬ ‫من دون حضور محاميّ، (غيل وينغريد)‬ 19 00:01:58,898 --> 00:02:03,694 ‫- (غيل وينغريد) هو محاميك؟‬ ‫- منذ صباح اليوم، نعم‬ 20 00:02:05,780 --> 00:02:07,949 ‫سأقول لكما أمراً بينما أغادر‬ 21 00:02:09,158 --> 00:02:13,329 ‫عار عليكما! تحرضان الأصدقاء ضد بعضهم‬ 22 00:02:14,080 --> 00:02:15,456 ‫إنه تصرف سيئ‬ 23 00:02:17,250 --> 00:02:19,335 ‫"سيغضب منّي والدك بشدة"‬ 24 00:02:19,460 --> 00:02:24,549 ‫"ويحق له أن يغضب‬ ‫لذلك أريد منك الدفاع عنّي..."‬ 25 00:02:24,674 --> 00:02:28,886 ‫أريد تقديم نفسي إليكم، أنا (ذا ريفن)‬ 26 00:02:29,679 --> 00:02:32,890 ‫ذلك شريكي (باري بيركمن)‬ 27 00:02:33,015 --> 00:02:37,895 ‫على الأرجح أنكم رأيتموه في الأخبار‬ ‫إنه قاتل رجال شرطة ذو بأس‬ 28 00:02:40,148 --> 00:02:43,860 ‫لدى (ذا ريفن) صلات بأشخاص شديدي الخطورة‬ 29 00:02:44,193 --> 00:02:48,197 ‫لا أستطيع إخباركم مَن هم‬ ‫لنقل فقط إنهم ليسوا روساً‬ 30 00:02:48,406 --> 00:02:52,535 ‫- لكنكم قد تظنون أنهم كذلك‬ ‫- هل هم شيشان؟‬ 31 00:02:52,660 --> 00:02:56,706 ‫نعم، إنهم شيشان، ولكن عندما أخرج من هنا‬ ‫سيقومون بمساعدتي‬ 32 00:02:56,831 --> 00:03:00,209 ‫ويمكنكم الحصول على حصة من ذلك العمل‬ 33 00:03:00,334 --> 00:03:02,837 ‫- ما اسمك يا بُني؟‬ ‫- (جيسون)‬ 34 00:03:02,962 --> 00:03:06,674 ‫(جيسون)؟ لا، لا يعمل مع (ذا ريفن)‬ ‫شخص اسمه (جيسون)‬ 35 00:03:07,258 --> 00:03:09,385 ‫أحتاج إلى اسم أكثر إثارة‬ 36 00:03:09,635 --> 00:03:12,889 ‫- (لايف واير)، ما اسمك أنت؟‬ ‫- إنني أحاول مشاهدة البرنامج‬ 37 00:03:13,014 --> 00:03:17,310 ‫أنت تحب برامج التلفزيون؟ حسناً، سندعوك...‬ 38 00:03:17,435 --> 00:03:19,270 ‫- (غروف تيوب)‬ ‫- لا أحب الألقاب‬ 39 00:03:19,395 --> 00:03:24,317 ‫(لايف واير) و(غروف تيوب)‬ ‫يبدو أنه أصبح لدى (ذا ريفن) عصابة‬ 40 00:03:24,442 --> 00:03:27,737 ‫- لا، صدقاً، لا أحب الألقاب‬ ‫- حسناً، إذاً أنت (جيسون)‬ 41 00:03:27,862 --> 00:03:30,740 ‫- أنا (جيسون) يا رجل، اسمي (جيسون)‬ ‫- أنت (لايف واير) أيها اللعين‬ 42 00:03:30,865 --> 00:03:34,035 ‫أنت (جيسون) وأنت (لايف واير) وأنا (ذا ريفن)‬ 43 00:03:34,160 --> 00:03:36,329 ‫- كان ذلك الخطاب جيداً حقاً‬ ‫- شكراً لك‬ 44 00:03:36,454 --> 00:03:37,830 ‫أعني، تمتعت...‬ 45 00:03:38,247 --> 00:03:43,002 ‫لقد حضرت دروس تمثيل‬ ‫وأنت تجيد دورك تماماً‬ 46 00:03:43,127 --> 00:03:45,421 ‫- أنت...‬ ‫- شعرت بالاسترخاء؟‬ 47 00:03:45,630 --> 00:03:49,217 ‫نعم، شعرت بأنك صادق ومسترخٍ‬ ‫ولم تكن مبتذلاً على الإطلاق‬ 48 00:03:49,342 --> 00:03:52,929 ‫- كنت شديد الثقة‬ ‫- هل أعجبتك الأسماء التي ابتكرتها؟‬ 49 00:03:54,096 --> 00:03:55,515 ‫نعم‬ 50 00:03:57,099 --> 00:03:58,518 ‫نعم، كانت جيدة‬ 51 00:03:58,643 --> 00:04:03,105 ‫أعتقد أن إخراج المحامي لنا من هنا‬ ‫سيستغرق وقتاً طويلاً‬ 52 00:04:03,773 --> 00:04:08,110 ‫لذلك أردت الحصول على بعض الدعم لنا‬ ‫بزيادة عددنا‬ 53 00:04:08,236 --> 00:04:10,738 ‫- نعم، سأنظم صفوفهم‬ ‫- جيد‬ 54 00:04:10,863 --> 00:04:13,115 ‫- نعم‬ ‫- لا أصدّق أن الشرطة الفدرالية‬ 55 00:04:13,241 --> 00:04:18,704 ‫حاولت إقناعي بوضع أجهزة تنصت‬ ‫أنا آسف جداً يا صديقي‬ 56 00:04:19,247 --> 00:04:21,332 ‫- أتفهّم الأمر، لا بأس‬ ‫- نعم‬ 57 00:04:22,250 --> 00:04:25,920 ‫عرضوا علي حياة جديدة‬ ‫بإدخالي ببرنامج حماية الشهود‬ 58 00:04:26,921 --> 00:04:30,883 ‫فقلت لهم، "تباً لكم!‬ ‫لن أفعل ذلك بفرد من عائلتي"‬ 59 00:04:33,886 --> 00:04:38,808 ‫- سيقابلنا (وينغريد) الساعة الثالثة بعد الظهر‬ ‫- حسناً، جيد‬ 60 00:04:39,392 --> 00:04:42,770 ‫أنا مهتم بما سيقوله، إنه شديد البراعة‬ 61 00:05:02,748 --> 00:05:04,166 ‫(بونغ)؟‬ 62 00:05:05,960 --> 00:05:07,378 ‫(بونغ)‬ 63 00:05:07,837 --> 00:05:09,213 ‫(كريستوبال)؟‬ 64 00:05:09,505 --> 00:05:11,841 ‫أرى أنك لا تزال تعمل في مجال الشحن‬ 65 00:05:12,216 --> 00:05:14,468 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- قبل مدّة‬ 66 00:05:14,594 --> 00:05:16,512 ‫عرضنا عليك أنا و(هانك) صفقة‬ 67 00:05:16,804 --> 00:05:21,017 ‫بشأن عالم الإجرام المثالي، أتذكر ذلك‬ ‫كنا نلعب كرة اليد‬ 68 00:05:21,142 --> 00:05:23,811 ‫نعم، لقد عدنا إلى العمل يا صديقي‬ 69 00:05:23,936 --> 00:05:27,523 ‫ولدينا عملية يمكننا الاستفادة فيها من خدماتك‬ 70 00:05:27,690 --> 00:05:29,191 ‫سنقتسم الحصص بالتساوي‬ 71 00:05:29,525 --> 00:05:30,901 ‫مَن سيشارك فيها أيضاً؟‬ 72 00:05:31,777 --> 00:05:34,071 ‫نأمل عقد اجتماع معكم‬ 73 00:05:34,363 --> 00:05:36,115 ‫وعصابة (غواتيمالا)‬ 74 00:05:38,159 --> 00:05:42,371 ‫ثمة حرب قائمة بيننا‬ ‫لن تنجح بإجلاسنا على نفس الطاولة‬ 75 00:05:43,456 --> 00:05:45,875 ‫بل أعتقد أنني أستطيع‬ 76 00:05:46,500 --> 00:05:49,587 ‫إذا كانت تلك الطاولة في أفضل مكان على الأرض‬ 77 00:05:52,882 --> 00:05:56,010 ‫قبل أن نبدأ، يجب أن أحييكم‬ 78 00:05:56,677 --> 00:05:59,221 ‫ليس من السهل وضع الخلافات جانباً‬ 79 00:05:59,347 --> 00:06:01,557 ‫واستبدال القتال بالأذن الصاغية‬ 80 00:06:01,682 --> 00:06:04,560 ‫ثم قطع كل تلك المسافة إلى (ديف آند بستر)‬ 81 00:06:04,685 --> 00:06:10,107 ‫هنا في (تورانس)، فعل مثل ذلك الأمر‬ ‫يتطلب إرادة قوية، أنا أعلم ذلك‬ 82 00:06:10,483 --> 00:06:13,194 ‫قبل مدة ليست بطويلة، كنت قائد عصابة بوليفية‬ 83 00:06:13,319 --> 00:06:17,239 ‫كنّا نخوض حرباً مع الشيشان‬ ‫لقد استخفوا بنا وقاتلونا‬ 84 00:06:17,365 --> 00:06:21,202 ‫سرقوا منّا، دمروا عملياتنا تماماً، أمّا الآن...‬ 85 00:06:21,786 --> 00:06:23,162 ‫نحن نتضاجع معاً‬ 86 00:06:23,829 --> 00:06:25,665 ‫لا أشير إلى أنّ ذلك ما ينتظركم‬ 87 00:06:25,790 --> 00:06:28,876 ‫أدرك أن علاقتي بـ(كريستوبال) علاقة شخصية‬ 88 00:06:29,001 --> 00:06:32,630 ‫المقصود، أننا تمكّنا من إيقاف خصام دموي هائل‬ 89 00:06:33,005 --> 00:06:37,551 ‫والطريقة الوحيدة لفعل أمر كهذا‬ ‫هي بالاعتراف أولاً بما لا نجيد فعله‬ 90 00:06:38,386 --> 00:06:43,057 ‫بالاعتراف بما نحتاج إليه، فالشيشان يتمتعون‬ ‫بالأسلوب البارع ومهارة التوزيع‬ 91 00:06:43,182 --> 00:06:45,726 ‫ولكننا لم نكن نجيد السرقة‬ 92 00:06:45,851 --> 00:06:49,522 ‫ونحن كنّا أفضل اللصوص‬ ‫ولكننا نجهل تماماً مهارات التوزيع‬ 93 00:06:49,647 --> 00:06:52,525 ‫وكنا منشغلين بقتال بعضنا البعض‬ 94 00:06:52,650 --> 00:06:55,236 ‫ولم ندرك أننا نحتاج إلى بعضنا البعض‬ 95 00:06:55,569 --> 00:06:58,155 ‫يمكننا مساعدة بعضنا في حل نقاط ضعفنا‬ ‫عبر مصادر قوتنا‬ 96 00:06:58,280 --> 00:07:02,076 ‫- معاً نصبح أكثر قوة‬ ‫- معاً نحن أكثر قوة، اتفقنا؟‬ 97 00:07:02,201 --> 00:07:04,995 ‫فكروا في ذلك الأمر الآن‬ ‫اجعلوه شعاركم‬ 98 00:07:05,121 --> 00:07:07,164 ‫وفي البداية، أدرك أنكم قد تجدون صعوبة‬ 99 00:07:07,289 --> 00:07:10,209 ‫في العمل مع شخص ربما يكون قد قتل‬ ‫صديقاً مقرباً لكم أو فرداً من عائلتكم‬ 100 00:07:10,334 --> 00:07:12,586 ‫- ذلك مريع، ولكن...‬ ‫- سيزول ذلك الحقد‬ 101 00:07:12,712 --> 00:07:16,966 ‫عندما ترون الأرباح المدهشة والقوة‬ ‫التي ستنتج من عملكم معاً‬ 102 00:07:17,133 --> 00:07:20,678 ‫والآن، لدينا مقترح سيجمعنا معاً‬ 103 00:07:20,803 --> 00:07:22,888 ‫بطريقة مربحة لنا جميعاً‬ 104 00:07:23,013 --> 00:07:26,517 ‫وتحقق لنا جميعاً النجاح بما يفوق تصورنا‬ 105 00:07:26,642 --> 00:07:29,103 ‫ولكن، يجب أن يتوقف سفك الدماء‬ 106 00:07:29,228 --> 00:07:31,105 ‫مرحباً، هل أحضر لكم مقبلات؟‬ 107 00:07:31,230 --> 00:07:33,858 ‫نعم، نريد (هالابينيو) مقلي لهذه الطاولة، رجاءً‬ 108 00:07:34,066 --> 00:07:36,485 ‫يجب أن يتوقف القتل‬ 109 00:07:37,611 --> 00:07:41,031 ‫إذا كان البوليفيون والشيشان يستطيعون فعل هذا‬ 110 00:07:42,241 --> 00:07:45,536 ‫كلّنا يستطيع فعله‬ 111 00:07:55,296 --> 00:07:58,841 ‫نعم! حسناً، رائع، ليتقدم الجميع...‬ 112 00:07:58,966 --> 00:08:02,970 ‫رافقوني جميعاً، لنذهب جميعاً‬ ‫إلى قاعة (ويكيد تونا) هنا‬ 113 00:08:03,304 --> 00:08:07,641 ‫حسناً، رافقوني، لدينا هنا لعبة (باك مان)‬ 114 00:08:07,767 --> 00:08:11,020 ‫لدينا (هنغري هيبو) ولدينا هذا...‬ 115 00:08:11,437 --> 00:08:16,734 ‫"درست الوضع، سيكون من السهل إخراج صديقك‬ ‫كل ما أحتاج إليه هو الأيدي العاملة، (تورو)"‬ 116 00:08:44,220 --> 00:08:48,933 ‫"إرشادات، اذهب إلى (كانتر)، ستجد ملاحظة‬ ‫أخرى كهذه على عداد الاصطفاف"‬ 117 00:08:49,058 --> 00:08:53,729 ‫"تحقق ألاّ يتبعك أحد، ستحصل اليوم‬ ‫على أهم خبر لنجاح مسيرتك المهنية"‬ 118 00:09:07,868 --> 00:09:09,745 ‫(بيركمن)، لديك زائر‬ 119 00:09:12,164 --> 00:09:13,666 ‫هيا بنا! لنذهب‬ 120 00:09:15,835 --> 00:09:18,128 ‫- هل هو المحامي؟‬ ‫- لا أعلم‬ 121 00:09:20,089 --> 00:09:24,343 ‫"يجب إبقاء اليدين على مرأى من الجميع‬ ‫في كل الأوقات"‬ 122 00:09:38,774 --> 00:09:40,568 ‫أنا آسف‬ 123 00:09:40,901 --> 00:09:43,487 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- أنا آسف، أنا آسف حقاً‬ 124 00:09:43,612 --> 00:09:45,281 ‫كيف حالك؟‬ 125 00:09:46,866 --> 00:09:50,744 ‫لقد أخفقت، أنا آسف جداً يا (سالي)‬ 126 00:09:51,078 --> 00:09:52,705 ‫كيف حال (مفن)؟‬ 127 00:09:55,291 --> 00:09:57,585 ‫- مَن (مفن)؟‬ ‫- كلبنا (مفن)‬ 128 00:09:57,710 --> 00:09:59,920 ‫هل تتذكره؟ قبل اعتقالك‬ 129 00:10:00,045 --> 00:10:03,924 ‫عضني (مفن) وقلت إنك ستجد له‬ ‫بيتاً جديداً، هل فعلت؟‬ 130 00:10:05,009 --> 00:10:08,137 ‫- أخبرتك بما فعلته بـ(مفن)‬ ‫- لا، لم تخبرني‬ 131 00:10:08,262 --> 00:10:10,139 ‫لذلك السبب أتيت إلى هنا بالطائرة‬ 132 00:10:12,725 --> 00:10:16,103 ‫- أين الكلب يا (باري)؟‬ ‫- عزيزتي، حصل الكلب على بيت جديد‬ 133 00:10:16,228 --> 00:10:20,691 ‫الكلب في أمان، لا داعي للقلق، أنت بخير‬ 134 00:10:31,911 --> 00:10:33,704 ‫هل ذلك السبب الوحيد لقدومك؟‬ 135 00:10:35,581 --> 00:10:37,041 ‫نعم‬ 136 00:10:40,544 --> 00:10:42,129 ‫إذاً، لماذا لم تغادري؟‬ 137 00:10:49,178 --> 00:10:53,682 ‫حاولت العودة إلى البيت‬ ‫ولكن، كان الأمر مريعاً جداً‬ 138 00:10:53,849 --> 00:10:56,268 ‫لم أكذب عليك يا (سالي)‬ 139 00:10:56,685 --> 00:10:58,479 ‫- بل فعلت‬ ‫- لم أكذب عليك‬ 140 00:10:58,604 --> 00:11:00,773 ‫- فعلت‬ ‫- لم أكذب عليك، إنما...‬ 141 00:11:00,898 --> 00:11:03,275 ‫لم أخبرك بالأجزاء التي لا أريد أن تكون حقيقية‬ 142 00:11:10,282 --> 00:11:13,869 ‫(سالي)، أنا شخص مريع‬ ‫وأنت أعطيتني حياة لا أستحقها‬ 143 00:11:15,913 --> 00:11:20,376 ‫عاملتني بمحبة شديدة، وجعلتني أشعر...‬ 144 00:11:21,669 --> 00:11:23,504 ‫بأنني إنسان بحق‬ 145 00:11:27,675 --> 00:11:30,511 ‫وذلك دون تكّلف إنما كنت على سجيتك فقط‬ 146 00:11:36,475 --> 00:11:37,851 ‫لماذا لم تغادري؟‬ 147 00:11:39,228 --> 00:11:40,980 ‫أشعر بالأمان معك‬ 148 00:11:41,563 --> 00:11:43,774 ‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬ 149 00:11:44,066 --> 00:11:46,986 ‫هل تشعرين بالأمان معي؟ (سالي)؟‬ 150 00:11:47,403 --> 00:11:49,321 ‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬ 151 00:11:49,822 --> 00:11:52,449 ‫ذلك أمر جميل يا (سالي)‬ ‫هل تشعرين بالأمان معي حقاً؟‬ 152 00:11:53,367 --> 00:11:57,037 ‫(سالي)، (سالي)! هل تشعرين بالأمان معي؟‬ 153 00:11:58,330 --> 00:12:00,749 ‫هل تعنين ذلك؟ لأنك في مأمن معي يا (سالي)‬ 154 00:12:00,874 --> 00:12:02,668 ‫ستكونين في أمان معي دائماً‬ 155 00:12:03,836 --> 00:12:07,047 ‫أحبك يا (سالي)‬ ‫(سالي)، أنا أحبك‬ 156 00:12:07,673 --> 00:12:09,925 ‫أحبك، (سالي)!‬ 157 00:12:11,010 --> 00:12:12,386 ‫أحبك‬ 158 00:12:12,511 --> 00:12:14,430 ‫أحبك، وأنت دائماً...‬ 159 00:12:14,555 --> 00:12:16,306 ‫أنت في مأمن معي دائماً‬ 160 00:12:35,868 --> 00:12:37,244 ‫(جين كوسينو)؟‬ 161 00:12:37,411 --> 00:12:40,164 ‫- يا للهول! وصلت إلى هنا بسرعة‬ ‫- هل تريد الدخول؟‬ 162 00:12:40,289 --> 00:12:43,709 ‫- هل تقود صاروخاً؟‬ ‫- أم يجدر بنا الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 163 00:12:45,377 --> 00:12:47,004 ‫هل تبعك أحد؟‬ 164 00:12:47,796 --> 00:12:49,965 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 165 00:12:50,174 --> 00:12:53,302 ‫استمع، العنوان هنا‬ 166 00:12:54,636 --> 00:12:58,057 ‫فور وصولك إلى هناك، أقفل الباب‬ 167 00:12:59,266 --> 00:13:00,809 ‫تباً!‬ 168 00:13:06,648 --> 00:13:10,360 ‫حسناً، لا تكذبوا، استمتعتم بوقتكم‬ 169 00:13:10,903 --> 00:13:12,321 ‫معاً‬ 170 00:13:12,529 --> 00:13:14,239 ‫هذه فحوى الموضوع‬ 171 00:13:14,490 --> 00:13:17,242 ‫إذاً، لماذا أحضرناكم إلى هنا؟‬ 172 00:13:20,913 --> 00:13:22,372 ‫لأجل هذا‬ 173 00:13:23,373 --> 00:13:25,417 ‫ولكن، ليس هذا ما تعتقدونه‬ 174 00:13:25,542 --> 00:13:27,461 ‫- ليس (هيروين)‬ ‫- إنه ليس (هيروين)‬ 175 00:13:27,878 --> 00:13:32,007 ‫هذا رمل، الرمال ممتازة الجودة‬ ‫سلعة مطلوبة بشدة‬ 176 00:13:32,591 --> 00:13:35,094 ‫تحتاج إليها كل شركات الإنشاء‬ 177 00:13:35,636 --> 00:13:38,931 ‫لتجعل أساسات منشآتها أكثر قوة ومتانة‬ 178 00:13:39,348 --> 00:13:42,101 ‫أولاً، سنسيطر على سوق (كاليفورنيا)‬ 179 00:13:42,559 --> 00:13:43,977 ‫ثم سوق الدولة بأكملها‬ 180 00:13:44,311 --> 00:13:46,897 ‫ولنفعل ذلك، نحتاج إلى مرافئ (بونغ) وشاحناته‬ 181 00:13:47,022 --> 00:13:50,943 ‫ونحتاج إلى رجال (ماني) و(خورخي) ليتحققوا‬ ‫من استخدام مواقع البناء لرمالنا فقط‬ 182 00:13:51,068 --> 00:13:52,861 ‫عذراً، هذه القاعة محجوزة ساعة أخرى، أرجوك‬ 183 00:13:52,986 --> 00:13:54,571 ‫- رباه!‬ ‫- شكراً‬ 184 00:13:55,364 --> 00:13:57,908 ‫أنا و(هانك) سنحوّل هذه العملية‬ ‫إلى شركة قانونية‬ 185 00:13:58,117 --> 00:13:59,952 ‫ستصبحون موظفي مكاتب قريباً‬ 186 00:14:00,160 --> 00:14:04,623 ‫ستنمو شركتنا بطريقة تتيح لنا التجارة علناً‬ ‫وليس في الخفاء‬ 187 00:14:04,748 --> 00:14:07,543 ‫اتصلوا بخياط‬ ‫لأنكم ستحتاجون إلى البدلات جميعاً‬ 188 00:14:07,709 --> 00:14:12,422 ‫سنتحول إلى مواطنين نموذجيين‬ ‫وسيصبح لدينا مجتمع‬ 189 00:14:12,589 --> 00:14:17,511 ‫ولكن، الأمر الأكثر أهمية‬ ‫أن هذا سيجعلنا أثرياء‬ 190 00:14:21,765 --> 00:14:24,560 ‫أريد تقديم اقتراح للشباب‬ 191 00:14:26,812 --> 00:14:29,690 ‫عندما يتعلق الأمر بحماية هذه البضاعة وفرضها‬ 192 00:14:30,107 --> 00:14:32,901 ‫قد نحتاج إلى ميزة تساعدنا‬ 193 00:14:33,152 --> 00:14:36,321 ‫وهذه المرة ستكون القاتل المأجور‬ ‫ذائع الصيت (باري بيركمن)‬ 194 00:14:37,447 --> 00:14:41,034 ‫إنه مسجون الآن، ولكنكم تعلمون ما سنفعله‬ 195 00:14:41,493 --> 00:14:44,872 ‫سنخرجه من السجن‬ ‫مهمة الهرب من السجن لسنة ٢٠٢٣!‬ 196 00:14:52,296 --> 00:14:54,131 ‫ماذا تفعل يا (هانك)؟‬ 197 00:14:54,756 --> 00:14:58,135 ‫استمع، (باري) من أعضاء أخوّة القتلة المأجورين‬ ‫ونحن نحتاج إليه‬ 198 00:14:58,802 --> 00:15:00,345 ‫ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟‬ 199 00:15:00,470 --> 00:15:03,974 ‫بحثت عن مخططات السجن عبر الإنترنت‬ ‫واختراقه سهل جداً‬ 200 00:15:04,892 --> 00:15:06,685 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- لا، ليست مزحة‬ 201 00:15:06,810 --> 00:15:08,187 ‫اقتراحك سخيف‬ 202 00:15:08,312 --> 00:15:09,730 ‫أنت من يتكلم عن الرمل اللعين‬ 203 00:15:09,855 --> 00:15:12,566 ‫قلت إن فكرة الرمل أعجبتك...‬ 204 00:15:22,201 --> 00:15:24,536 ‫- مهلاً، عد إلى هنا!‬ ‫- مرحباً يا صديقي!‬ 205 00:15:24,703 --> 00:15:26,830 ‫هل تتذكرني؟ أنا صديق والدك‬ 206 00:15:27,331 --> 00:15:30,584 ‫طلب منّي إخبارك بأن وقت الغداء قد حان‬ 207 00:15:30,709 --> 00:15:32,085 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 208 00:15:32,586 --> 00:15:35,756 ‫ماذا لديك هنا؟ هل هذا رجل شرير أم طيب؟‬ 209 00:15:35,881 --> 00:15:37,341 ‫- شرير‬ ‫- شرير‬ 210 00:15:37,466 --> 00:15:42,054 ‫- رائع، مَن يقاتله؟‬ ‫- الكل باستثناء نفسه‬ 211 00:15:42,179 --> 00:15:44,723 ‫- حسناً‬ ‫- والرجل الأصفر أحياناً‬ 212 00:15:44,848 --> 00:15:49,645 ‫نعم، يقتل الأشقر ويلوي ذراعه وثم...‬ 213 00:15:49,770 --> 00:15:55,108 ‫يضربه! ويدفع الآخر! ويفجره! نعم‬ 214 00:15:55,234 --> 00:15:58,237 ‫ذلك رائع، ماذا بشأن مَن يرتدي اللون الأبيض؟‬ 215 00:15:58,362 --> 00:16:01,865 ‫المفترض أن يكون متخفياً...‬ 216 00:17:07,556 --> 00:17:09,641 ‫لا أستطيع أن أكون وكيلة أعمالك يا (سالي)‬ 217 00:17:13,228 --> 00:17:19,026 ‫استمعي، أعلم أنني اتهمتك‬ ‫بأمور كثيرة لم تكن صحيحة‬ 218 00:17:19,151 --> 00:17:23,530 ‫لذلك السبب أتفهم عدم رغبتك في العمل معي‬ 219 00:17:23,655 --> 00:17:30,245 ‫ولكن، ربما يمكنك التوصية بي‬ ‫لو حتى لوكالة أعمال صغيرة‬ 220 00:17:30,370 --> 00:17:32,789 ‫أعني، أقبل بالتقدم إلى دور نادلة‬ 221 00:17:32,914 --> 00:17:36,460 ‫هل تقرئين ما يقوله الناس عنك‬ ‫عبر منصات التواصل الاجتماعي؟‬ 222 00:17:37,127 --> 00:17:38,587 ‫لا‬ 223 00:17:40,047 --> 00:17:42,174 ‫والآن انتقلت الأخبار إلى وسائل الإعلام‬ 224 00:17:43,008 --> 00:17:45,510 ‫"وسنستعرض في برنامجنا لاحقاً تطورات جديدة"‬ 225 00:17:45,635 --> 00:17:48,221 ‫"خاصة ببطلة مقاطع فيديو (سي ورد)"‬ 226 00:17:48,347 --> 00:17:51,808 ‫"التي اتضح أن حبيبها قاتل"‬ 227 00:17:51,933 --> 00:17:55,187 ‫يجب أن تفهمي خطورة ما تواجهينه هنا‬ 228 00:17:56,104 --> 00:17:59,733 ‫ليس الأمر متعلقاً بفيديو (نتالي) فقط‬ ‫أنت و(باري) مرتبطان‬ 229 00:18:00,108 --> 00:18:02,027 ‫إنهم ينتقدونك لشكرك له في حفل عرضك الأول‬ 230 00:18:02,152 --> 00:18:05,364 ‫ينشر الناس صوراً لكما من صفحتك عبر (فيسبوك)‬ 231 00:18:05,489 --> 00:18:09,326 ‫- لكنني الضحية هنا‬ ‫- لم تعودي (سالي ريد)‬ 232 00:18:09,534 --> 00:18:13,288 ‫أنت الفتاة الساقطة التي واعدت قاتلاً متسلسلاً‬ 233 00:18:14,664 --> 00:18:17,209 ‫لم تنتهِ مسيرتك المهنية بعد‬ 234 00:18:17,918 --> 00:18:20,420 ‫إذا أردت، يمكنك...‬ 235 00:18:21,088 --> 00:18:23,757 ‫الحصول على برنامج واقع أو...‬ 236 00:18:24,800 --> 00:18:26,301 ‫مدونة صوتية‬ 237 00:18:27,219 --> 00:18:29,388 ‫وستجنين نقوداً طائلة‬ 238 00:18:32,349 --> 00:18:38,105 ‫تحيط بك قصتان مثيرتان للجدل‬ ‫وعلاوة على ذلك، تتميزين بالنزاهة‬ 239 00:18:39,648 --> 00:18:41,191 ‫أنا آسفة جداً‬ 240 00:19:11,471 --> 00:19:13,432 ‫اجلس‬ 241 00:19:16,017 --> 00:19:19,146 ‫"(لون أونيل)"‬ 242 00:19:24,109 --> 00:19:25,944 ‫إذاً، هل أستطيع بدء المقابلة الآن؟‬ 243 00:19:26,570 --> 00:19:30,907 ‫السبب الوحيد لاستدعائك إلى هنا‬ ‫هو أنني لا أريد لفت الاهتمام أكثر‬ 244 00:19:31,032 --> 00:19:33,618 ‫لا يمكنني أن أصبح محط الاهتمام‬ 245 00:19:34,411 --> 00:19:38,290 ‫لذلك، سأخبرك بالقصة، قصة واحدة‬ 246 00:19:38,999 --> 00:19:42,127 ‫لك وحدك، لمجلة (فانيتي فير)‬ 247 00:19:44,296 --> 00:19:48,633 ‫وسأرويها لك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 248 00:20:00,520 --> 00:20:04,691 ‫سيدي، سيدي، أرجوك‬ ‫يجب أن أعمل في المسرح‬ 249 00:20:04,816 --> 00:20:08,111 ‫- لا تغلق المسرح‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 250 00:20:08,236 --> 00:20:14,242 ‫لكن صفي هو الأكثر رواجاً في المدينة‬ ‫الصف ممتلئ، اخرج‬ 251 00:20:14,576 --> 00:20:17,746 ‫لا، أحتاج إلى دخول المسرح‬ 252 00:20:18,371 --> 00:20:21,708 ‫لقد عدت من الحرب للتو‬ ‫ولقد دمّرني ذلك‬ 253 00:20:21,875 --> 00:20:27,672 ‫نعم، ويُذاع أنك لا تدرس التمثيل وحسب‬ ‫وإنما تنقذ حياة البشر‬ 254 00:20:28,131 --> 00:20:32,469 ‫إذا لم أدخل ذلك المسرح‬ ‫سأعود إلى بيتي وأنتحر!‬ 255 00:20:34,095 --> 00:20:38,058 ‫لن أسمح بذلك يا بُني، لن أسمح بذلك‬ 256 00:20:39,142 --> 00:20:43,230 ‫وكان ذلك أول يوم قابلت فيه (باري بيركمن)‬ 257 00:20:44,064 --> 00:20:48,944 ‫لقد أتى إلي مثل معظم تلاميذي‬ ‫كان شديد الاهتمام وكان أحمق‬ 258 00:20:49,569 --> 00:20:54,449 ‫فماذا فعلت؟ تعمقت في تفكيره وسيطرت عليه‬ 259 00:20:54,574 --> 00:20:58,620 ‫وبعد وقت قريب، صارحني بحقيقته‬ 260 00:20:59,996 --> 00:21:04,709 ‫وثم في يوم من الأيام، مثل (سغفريد) أو (روي)‬ 261 00:21:06,294 --> 00:21:10,048 ‫انقلب ضدي مثل نمر ناكر للجميل‬ 262 00:21:19,307 --> 00:21:22,602 ‫- هل تتولى الكثير من مثل هذه القضايا؟‬ ‫- هل هذا عرض أداء؟ لا أقبل بذلك‬ 263 00:21:22,727 --> 00:21:25,146 ‫لا، يعلم الجميع أنك من أفضل الرجال في مجالك‬ 264 00:21:25,272 --> 00:21:28,233 ‫نعم، هل تطلب مني استعراض سيرتي الذاتية‬ 265 00:21:30,694 --> 00:21:33,530 ‫لا أعلم إذا كان (كوسينو) قد وضع أجهزة تنصت‬ 266 00:21:33,655 --> 00:21:38,201 ‫ولكن، إذا فعل، لا بد أنه سجل اعتراف (باري)‬ ‫بقتل (جانيس موس)‬ 267 00:21:38,326 --> 00:21:41,329 ‫لدي مهندس صوت‬ ‫سأستدعيه أمام هيئة المحلفين‬ 268 00:21:41,454 --> 00:21:45,584 ‫وسيسجل صوتي وأنا أقول ترهات‬ ‫مثل، "كم ثمن الممسحة؟ أين النقانق؟"‬ 269 00:21:45,709 --> 00:21:47,335 ‫وبعض الترهات البسيطة‬ 270 00:21:47,460 --> 00:21:49,713 ‫ثم يعدل التسجيل أمامهم ويشغله‬ 271 00:21:49,838 --> 00:21:53,300 ‫فيسمعونني أقول أموراً مُجرّمة‬ ‫كالتي يُدّعى أن يكون موكلي قد قالها‬ 272 00:21:53,425 --> 00:21:56,094 ‫قتلت ذلك الرجل في ذلك اليوم‬ 273 00:21:57,220 --> 00:21:58,930 ‫- رائع‬ ‫- نعم‬ 274 00:21:59,389 --> 00:22:02,017 ‫كما أنني ترافعت في قضية رجل‬ ‫قيل إنه أطلق النار على شخص في نادي ليلي‬ 275 00:22:02,142 --> 00:22:04,519 ‫لديهم مقاطع فيديو تجرّمه‬ ‫فقلت إنها مزيفة‬ 276 00:22:04,644 --> 00:22:09,649 ‫وجعلت أخصائي تكنولوجيا يركّب وجهي‬ ‫على صورة القاتل وثم قلت، "يبدو أنني الفاعل"‬ 277 00:22:09,774 --> 00:22:12,819 ‫ثم وضعت ساعدَيّ خلفي كأن هناك مَن يكبّلني‬ 278 00:22:12,944 --> 00:22:14,821 ‫وضحكت هيئة المحلّفين بشدة‬ 279 00:22:15,155 --> 00:22:16,573 ‫حققت نجاحاً مدهشاً ذلك اليوم‬ 280 00:22:18,241 --> 00:22:19,826 ‫هل كان هو القاتل؟‬ 281 00:22:20,785 --> 00:22:22,245 ‫بالتأكيد‬ 282 00:22:22,662 --> 00:22:25,248 ‫إذاً، أين (بيركمان) اللعين؟‬ 283 00:22:28,376 --> 00:22:30,587 ‫لقد قتلت شرطية، فلماذا قد تحصل على صفقة؟‬ 284 00:22:30,754 --> 00:22:32,464 ‫- لدي الكثير لأقدمه لكم‬ ‫- لا نريد معلومات عن (فيوكس)‬ 285 00:22:32,589 --> 00:22:35,634 ‫- هل لا يزال غاضباً منّي؟‬ ‫- نريد معرفة العمليات الأخرى التي نفذتها‬ 286 00:22:36,176 --> 00:22:39,220 ‫يمكنني تقديم معلومات عن الشيشان والبوليفيين‬ ‫وكل عصابات (لوس أنجلوس)‬ 287 00:22:39,346 --> 00:22:41,014 ‫كنت أعمل في شبكتهم‬ 288 00:22:42,807 --> 00:22:44,976 ‫عملت في منظمات إجرامية عالمية؟‬ 289 00:22:45,143 --> 00:22:48,271 ‫نعم، لدي طلب واحد فقط‬ 290 00:22:48,688 --> 00:22:50,065 ‫ما هو؟‬ 291 00:22:51,816 --> 00:22:53,193 ‫هل يمكنني أخذ شخص معي؟‬ 292 00:22:55,445 --> 00:22:58,948 ‫حسناً، نجحت في الهرب من صندوق السيارة‬ 293 00:22:59,199 --> 00:23:02,744 ‫نجوت من هجوم مجموعة كلاب برية‬ 294 00:23:02,994 --> 00:23:05,205 ‫عدت إلى بيتي‬ 295 00:23:05,538 --> 00:23:06,915 ‫ووجدته هناك‬ 296 00:23:08,750 --> 00:23:11,336 ‫وساعده حول حفيدي‬ 297 00:23:12,879 --> 00:23:14,297 ‫والموت في عينيه‬ 298 00:23:16,007 --> 00:23:17,801 ‫ثم أدركت‬ 299 00:23:18,510 --> 00:23:21,971 ‫أنه ليس المسيطر، بل أنا‬ 300 00:23:22,847 --> 00:23:24,766 ‫أعلم كيف أتحكم به‬ 301 00:23:24,891 --> 00:23:27,018 ‫فأنا مَن درّبه‬ 302 00:23:30,563 --> 00:23:34,401 ‫أحبك يا (باري)، "حقاً؟"‬ 303 00:23:34,818 --> 00:23:36,194 ‫بالتأكيد‬ 304 00:23:36,486 --> 00:23:38,029 ‫"هل يمكنك قول ذلك مجدداً؟"‬ 305 00:23:38,613 --> 00:23:41,866 ‫بالتأكيد، لمَ لا؟ أنا أحبك‬ 306 00:23:42,492 --> 00:23:45,453 ‫"سيد (كوسينو)، سأفعل أي شيء لتسامحني"‬ 307 00:23:46,830 --> 00:23:52,001 ‫عندما رأيته في المرة التالية‬ ‫كان يمسك بقبعته بيده بإحكام‬ 308 00:23:52,127 --> 00:23:58,174 ‫ويحمل في يده الأخرى حقيبة‬ ‫تحتوي على ٢٥٠ ألف دولار نقدي‬ 309 00:24:00,093 --> 00:24:02,220 ‫ثم نظر إلي الأحمق وقال‬ 310 00:24:03,304 --> 00:24:07,308 ‫سأفعل أي شيء لتسامحني يا سيد (كوسينو)‬ 311 00:24:10,061 --> 00:24:14,149 ‫ستفعل أيها اللعين، ستفعل‬ 312 00:24:15,191 --> 00:24:18,069 ‫عجباً! حصلت على أكثر‬ ‫مما كنت آمل الحصول عليه‬ 313 00:24:18,194 --> 00:24:20,488 ‫كانت قصة رائعة، كانت طويلة...‬ 314 00:24:20,613 --> 00:24:25,243 ‫- ولكنها كانت قصة طويلة رائعة‬ ‫- حسناً، عرضتها بصدق‬ 315 00:24:25,368 --> 00:24:28,538 ‫إذاً، احتجزك (باري) رهينة‬ ‫وأعاد مسيرتك المهنية إلى نجاحها‬ 316 00:24:28,663 --> 00:24:32,876 ‫ثم خنته وتعاونت مع (جيم موس) وأوقعتما به‬ 317 00:24:33,752 --> 00:24:37,547 ‫تلك هي الخلاصة‬ ‫لكنني مصدر مجهول، صحيح؟‬ 318 00:24:38,381 --> 00:24:39,841 ‫- نعم‬ ‫- لن تذكر أنني المصدر‬ 319 00:24:40,592 --> 00:24:43,344 ‫- لن أذكر ذلك‬ ‫- رائع، سأرافقك إلى الخارج‬ 320 00:24:43,803 --> 00:24:46,723 ‫إذا كنت تريد التحدث عن البرنامج‬ ‫فلا بأس بذلك‬ 321 00:24:46,848 --> 00:24:50,101 ‫ولكن، لا تذكر اسم الممثل أو المخرج أو المؤلف‬ 322 00:24:50,226 --> 00:24:52,937 ‫أو أياً من تلك الأمور، لأن النتيجة ستكون سيئة‬ 323 00:25:01,404 --> 00:25:03,281 ‫لماذا لم تخبرني بأمر (باري)؟‬ 324 00:25:04,282 --> 00:25:07,494 ‫كيف أمكنك أن تعلم هذا ولا تحذرني؟‬ 325 00:25:08,495 --> 00:25:11,748 ‫لقد اختطفني وهددني‬ 326 00:25:11,873 --> 00:25:17,796 ‫- وهدد عائلتي‬ ‫- أنا كنت أعيش معه‬ 327 00:25:18,755 --> 00:25:23,176 ‫هل تقولين إنك لم تلاحظي أي إشارة؟‬ 328 00:25:25,094 --> 00:25:26,513 ‫لا‬ 329 00:25:26,930 --> 00:25:28,348 ‫(سالي)‬ 330 00:25:28,932 --> 00:25:30,767 ‫نحن ضحيتان‬ 331 00:25:31,559 --> 00:25:34,354 ‫كان مهووساً بنا وعاملنا كمشهورين‬ 332 00:25:34,479 --> 00:25:37,816 ‫ولأننا ممثلين، يصعب علينا مقاومة ذلك‬ 333 00:25:39,651 --> 00:25:41,277 ‫لكن الأمر انتهى‬ 334 00:25:43,780 --> 00:25:45,740 ‫فلماذا جئت إلى هنا حقاً؟‬ 335 00:25:48,076 --> 00:25:49,452 ‫لا أعلم‬ 336 00:25:50,870 --> 00:25:52,288 ‫أنا أعلم‬ 337 00:25:53,122 --> 00:25:54,541 ‫هذا بيتك‬ 338 00:25:54,707 --> 00:25:56,251 ‫استمعي إلي‬ 339 00:25:56,376 --> 00:26:00,547 ‫عندما يقف العالم ضدك ولا تجدين نصيراً لك‬ 340 00:26:01,381 --> 00:26:05,176 ‫- هناك أمر واحد يمكنك فعله‬ ‫- ما هو؟‬ 341 00:26:05,510 --> 00:26:06,970 ‫التدريس‬ 342 00:26:07,971 --> 00:26:12,350 ‫(باري)! ماذا يحدث يا رجل؟‬ ‫(وينغريد) ينتظرنا...‬ 343 00:26:12,642 --> 00:26:15,770 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا (توماس)‬ 344 00:26:16,062 --> 00:26:19,899 ‫- أين الرجل الآخر الذي كان هنا؟‬ ‫- أنا (توماس)‬ 345 00:26:20,066 --> 00:26:26,155 ‫لا أكترث لاسمك اللعين!‬ ‫أين الرجل الآخر الذي ينبغي أن يكون هنا؟‬ 346 00:26:26,447 --> 00:26:28,366 ‫قالوا إنهم نقلوه إلى قسم السكن الخاص‬ 347 00:26:30,785 --> 00:26:32,245 ‫لكنني (توماس)‬ 348 00:26:35,123 --> 00:26:39,794 ‫(هانك)، لا أستطيع فعل هذا بمفردي‬ ‫تسببت لي بالإحراج اليوم‬ 349 00:26:40,837 --> 00:26:44,591 ‫من الآن فصاعداً، يجب أن تسألني‬ ‫قبل أن تقول مثل هذه الأمور للرجال، اتفقنا؟‬ 350 00:26:47,010 --> 00:26:48,636 ‫يجب أن نكون فريقاً‬ 351 00:26:48,928 --> 00:26:50,555 ‫هذا سيئ لمظهرنا‬ 352 00:26:51,306 --> 00:26:53,308 ‫أنا موافق تماماً على مسألة الرمل، هل تفهم؟‬ 353 00:26:53,433 --> 00:26:55,226 ‫إذاً، لماذا ذكرت (باري)؟‬ 354 00:26:55,351 --> 00:26:56,728 ‫أعتقد أننا نستطيع الاستفادة منه‬ 355 00:26:58,104 --> 00:26:59,939 ‫- كن صادقاً‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 356 00:27:00,064 --> 00:27:01,983 ‫لماذا ذكرت (باري)؟‬ 357 00:27:04,819 --> 00:27:10,408 ‫(باري) في السجن، يحتاج إلى مساعدتنا‬ 358 00:27:15,246 --> 00:27:16,623 ‫أحبك يا (هانك)‬ 359 00:27:18,541 --> 00:27:19,959 ‫أريد أن تعلم ذلك‬ 360 00:27:22,045 --> 00:27:25,465 ‫ولكن مثل هذه الترهات‬ ‫تجعل الناس يعتقدون أنك ضعيف‬ 361 00:27:28,927 --> 00:27:32,430 ‫(باري) لا يكترث لأمرك، ولم يكترث قط‬ 362 00:27:34,223 --> 00:27:36,184 ‫أشعر بأنني أفهمه الآن‬ 363 00:27:36,684 --> 00:27:39,270 ‫تفهمه! كيف؟‬ 364 00:27:41,606 --> 00:27:42,982 ‫يجب أن أجيب هذه المكالمة‬ 365 00:27:45,318 --> 00:27:48,279 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "عندما تكون صادقاً، تُطعن"‬ 366 00:27:48,404 --> 00:27:52,450 ‫- (فيوكس)؟‬ ‫- "الحب يقود المرء إلى الدمار"‬ 367 00:27:52,867 --> 00:27:54,243 ‫هل هذه عناوين أغاني؟‬ 368 00:27:55,703 --> 00:27:58,373 ‫- خانني (باري)‬ ‫- "هل أنت معه الآن؟"‬ 369 00:27:58,623 --> 00:28:00,708 ‫"استمع، أعتقد أنني وجدت طريقة‬ ‫لتهريبكما من السجن"‬ 370 00:28:00,833 --> 00:28:03,920 ‫أظهرت له مشاعري الحقيقية، فخانني‬ 371 00:28:04,045 --> 00:28:05,505 ‫"كيف؟"‬ 372 00:28:07,215 --> 00:28:10,385 ‫حصلت على صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫لكنني رفضتها‬ 373 00:28:10,843 --> 00:28:14,806 ‫أردت الإحسان إليه على سبيل التغيير‬ 374 00:28:15,848 --> 00:28:17,934 ‫"اكتشفت للتو أنه قبل صفقتهم"‬ 375 00:28:18,476 --> 00:28:20,812 ‫"إنه يخبرهم بكل شيء"‬ 376 00:28:21,854 --> 00:28:23,815 ‫"ربما أستحق هذا، هل تعلم؟"‬ 377 00:28:24,357 --> 00:28:27,318 ‫- هل يتعاون (باري) مع الفدراليين؟‬ ‫- "لا أعلم لمَن ألجأ يا (هانك)"‬ 378 00:28:27,443 --> 00:28:30,738 ‫"أعني، لماذا فعل هذا بي؟"‬ 379 00:28:49,090 --> 00:28:50,633 ‫مَن كان المتصل؟‬ 380 00:28:50,758 --> 00:28:52,385 ‫يجب أن نقتل (باري)‬ 381 00:28:54,137 --> 00:28:57,265 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬