1 00:01:48,211 --> 00:01:49,936 ‫(باري) 2 00:01:49,962 --> 00:01:53,606 ‫(باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي 3 00:01:57,178 --> 00:01:59,566 ‫- (فيوكس)؟ ‫- مرحباً 4 00:02:00,306 --> 00:02:02,806 ‫منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟ 5 00:02:02,809 --> 00:02:05,886 ‫استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو 6 00:02:05,895 --> 00:02:09,686 ‫نقص العالم شريراً ‫أحسنت كالعادة يا (باري) 7 00:02:09,691 --> 00:02:13,036 ‫كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً 8 00:02:13,361 --> 00:02:15,496 ‫لماذا استغرق ذلك يومين؟ 9 00:02:16,406 --> 00:02:20,086 ‫كنت أقوم بعمليات استطلاع لاتقان العملية 10 00:02:20,159 --> 00:02:24,406 ‫أو أنك كنت تستلقي في غرفة الفندق ‫كأنك في شلالات (سو) في الشهر الماضي 11 00:02:24,414 --> 00:02:28,326 ‫أو في (سانت بول) قبل ذلك ‫لكنّ هذه النفقات الإضافية تزداد يا (باري) 12 00:02:28,334 --> 00:02:30,056 ‫حسناً 13 00:02:30,253 --> 00:02:35,376 ‫يا إلهي! أنا قلق عليك يا صديقي ‫هذا المكان يشبه مكان (باري) القديم 14 00:02:35,383 --> 00:02:36,876 ‫قبل أن يكون لديك هدف 15 00:02:36,884 --> 00:02:40,736 ‫كلا، لكني أظن أني متعب فحسب ‫ربما أحتاج إلي استراحة 16 00:02:41,639 --> 00:02:43,516 ‫- أتدري ماذا أظن؟ ‫- ماذا؟ 17 00:02:43,516 --> 00:02:46,866 ‫أظن أن ما علينا فعله هو إضفاء بعض الإثارة 18 00:02:47,061 --> 00:02:53,186 ‫فبدلاً من عملية في بلدة صغيرة أخرى ‫أو مدينة صغيرة رديئة 19 00:02:53,192 --> 00:02:57,746 ‫ما رأيك في رحلة ‫إلى (لوس أنجلوس) المشمسة؟ 20 00:02:58,281 --> 00:03:01,616 ‫- جئت إلى هنا لتعطيني مهمة جديدة؟ ‫- إنها المافيا الشيشانية 21 00:03:01,617 --> 00:03:03,326 ‫تعال 22 00:03:03,327 --> 00:03:09,576 ‫رجل اسمه (غوران بازار) ‫يحتاج إلى شخص غريب ليهتم بشيء محرج 23 00:03:09,584 --> 00:03:11,956 ‫الأجر ممتاز 24 00:03:11,961 --> 00:03:15,376 ‫سيقرّبنا من تحقيق هدفنا ‫لنتوقف عن العمل يوماً ما 25 00:03:15,381 --> 00:03:17,466 ‫- متى سيكون ذلك في اعتقادك؟ ‫- الطائرة إلى (لوس أنجلوس) 26 00:03:17,467 --> 00:03:23,056 ‫ستقلع بعد 4 ساعات ‫سأجعل سيارة تنتظرك في مطار (أونتاريو) 27 00:03:23,056 --> 00:03:25,926 ‫(أونتاريو)؟ ألا يستغرق الذهاب ‫إلى هناك في السيارة ساعتين؟ 28 00:03:25,933 --> 00:03:30,346 ‫لا يمكنك السفر بالطائرة ‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي 29 00:03:30,355 --> 00:03:34,366 ‫- لماذا؟ لأن ذلك أقل تكلفة أم... ‫- لأنه التصرف الاذكى يا (باري) 30 00:03:34,650 --> 00:03:37,126 ‫بكم كانت أرخص؟ 31 00:03:47,663 --> 00:03:50,036 ‫"(باري)، أنا (فيوكس) ‫ما زلت في الطائرة على الأرجح" 32 00:03:50,041 --> 00:03:51,956 ‫"لكن أهلًا بك في (كاليفورنيا) يا صديقي" 33 00:03:51,959 --> 00:03:54,626 ‫"قال صديقي إنه ترك السيارة ‫في الموقف رقم 408" 34 00:03:54,629 --> 00:03:57,256 ‫"قلت له إنك أفضل رجالي ‫وسيهتم بك" 35 00:03:57,256 --> 00:03:58,976 ‫"قال إن السيارة رائعة" 36 00:03:59,300 --> 00:04:01,426 ‫"فاستمتع بذلك يا صديقي" 37 00:04:01,427 --> 00:04:04,256 ‫"حين تلتقي بـ(غوران) ‫لا تخش أن تمدح نفسك" 38 00:04:04,263 --> 00:04:08,346 ‫"أتذكر موزع المشروبات في (كانتون) ‫الذي طعنته في خصيته؟" 39 00:04:08,351 --> 00:04:12,266 ‫"أظن (غوران) من الرجال ‫الذين يجدون ذلك مثيراً" 40 00:04:12,271 --> 00:04:16,776 ‫"فاذكر ذلك في المحادثة ‫وأعلمه بأنك مستعد لفعل ذلك" 41 00:04:16,776 --> 00:04:19,586 ‫تباً! يا لك من حقير! 42 00:04:21,155 --> 00:04:25,466 ‫مرحباً يا رجل، أنت (باري) بالتأكيد ‫أنا (نوهو هانك) 43 00:04:25,618 --> 00:04:28,136 ‫أظن الرحلة كانت جيدة، أليس كذلك؟ 44 00:04:28,955 --> 00:04:34,496 ‫هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟ ‫إن كنت تشعر بالعطش، لدينا علب عصير 45 00:04:34,502 --> 00:04:37,546 ‫ولدينا نبيذ، وربما جعة أو ما شابه ذلك 46 00:04:37,547 --> 00:04:40,046 ‫سنفعل هذا في الخارج، ألا بأس بذلك؟ 47 00:04:40,049 --> 00:04:43,636 ‫ابنته تستضيف بعض صديقاتها ‫لمشاهدة مسلسل (جيسي) 48 00:04:43,636 --> 00:04:46,486 ‫"لماذا؟ هل نفد معطر الأحذية ‫من صالة البولنغ؟" 49 00:04:46,806 --> 00:04:51,596 ‫لم نأت إلى (لوس أنجلوس) منذ مدة طويلة ‫لكننا حققنا تقدماً كبيراً 50 00:04:51,602 --> 00:04:55,856 ‫الموانيء وسرقة الهوية ‫ومتاجر الـ99 سنتاً 51 00:04:55,857 --> 00:04:57,726 ‫كانت الأمور تسير بشكل رائع 52 00:04:57,734 --> 00:05:03,666 ‫مؤخراً، طرأت أمور شخصية ‫ويجب فصل ذلك عن العمل 53 00:05:04,032 --> 00:05:05,966 ‫لذا، اتصلنا بك 54 00:05:06,576 --> 00:05:10,656 ‫هذا (رايان ماديسون) ‫وهو مدرب رياضي في (سيلفر ليك) 55 00:05:10,663 --> 00:05:12,706 ‫يعمل مع زوجة (غوران)، (روكسانا) 56 00:05:12,707 --> 00:05:16,476 ‫يتدربان معاً منذ... ما رأيك؟ 57 00:05:16,502 --> 00:05:21,396 ‫شهر أو شهران؟ شهران أو 3 أشهر؟ صحيح؟ 58 00:05:22,884 --> 00:05:26,236 ‫في الأسابيع الماضية ‫أصبحت لقاءاتهما أكثر تكراراً 59 00:05:26,846 --> 00:05:28,926 ‫طلب مني (غوران) أن ألحق بها 60 00:05:28,931 --> 00:05:33,486 ‫واكتشفت أنهما يقيمان في (هوليداي إن) ‫في (ستوديو سيتي) 61 00:05:33,895 --> 00:05:39,616 ‫أدخلت كاميرا صغيرة تشبه هذه إلى الغرفة 62 00:05:39,859 --> 00:05:42,586 ‫وصوّرت هذا 63 00:05:42,653 --> 00:05:44,996 ‫"بقوة أكثر، بقوة أكثر" 64 00:05:48,076 --> 00:05:49,836 ‫لماذا سأريد رؤية هذا؟ 65 00:05:50,119 --> 00:05:53,556 ‫أطفئه! أطفئه! 66 00:05:54,082 --> 00:05:56,536 ‫- أردت أن أعطيه الـ... ‫- لقد فهم 67 00:05:56,542 --> 00:05:59,956 ‫قلت إنهما يلتقيان في فندق ‫فلماذا تريه التصوير؟ 68 00:05:59,962 --> 00:06:03,166 ‫- من المهم له أن يعرف ‫- أنت معجب بنفسك لأنك وضعت كاميرا 69 00:06:03,174 --> 00:06:05,256 ‫- لست معجباً... ‫- تخلص من ذلك التصوير 70 00:06:05,259 --> 00:06:06,926 ‫- حسناً ‫- تريدان قتله إذن 71 00:06:06,928 --> 00:06:08,506 ‫- نعم ‫- جيد، حسناً 72 00:06:08,513 --> 00:06:10,426 ‫- سندفع لك... ‫- لا، لن تدفعا لي شيئاً 73 00:06:10,431 --> 00:06:15,266 ‫(فيوكس) يهم بشؤون النقود، أريد فقط ‫اسمه وعنوانه، وسينتهي الامر خلال يومين 74 00:06:15,269 --> 00:06:16,766 ‫- يبدو ذلك جيداً ‫- حسناً 75 00:06:16,771 --> 00:06:20,666 ‫هناك طرق كثيرة يمكنني اتباعها ‫لفعل هذا لأجلك 76 00:06:22,568 --> 00:06:26,796 ‫من بينها أن أطعنه في خصيته 77 00:06:27,281 --> 00:06:29,716 ‫سبق أن فعلت ذلك مسبقاً 78 00:06:29,784 --> 00:06:33,506 ‫ولا أمانع في فعله ثانية 79 00:06:33,621 --> 00:06:35,326 ‫- ماذا؟ ‫- أو لن أفعله 80 00:06:35,331 --> 00:06:36,826 ‫- لماذا؟ ‫- انس ذلك 81 00:06:36,833 --> 00:06:38,706 ‫- من قد يريد ذلك؟ ‫- ألا يمكنك إطلاق النار عليه فحسب؟ 82 00:06:38,710 --> 00:06:41,036 ‫- بلى، أنا... ‫- لأن الرصاص مؤلم جداً 83 00:06:41,045 --> 00:06:44,336 ‫هل سبق أن أصبت بالرصاص؟ ‫أنا أصبت به، وهو مؤلم جداً 84 00:06:44,340 --> 00:06:46,796 ‫أي شيء أفضل من طعن الرجل في خصيته 85 00:06:46,801 --> 00:06:49,566 ‫- سأطلق عليه النار، سأطلق عليه النار ‫- حسناً 86 00:06:49,804 --> 00:06:53,316 ‫(غوران)، أظن أنه سيطلق النار عليه 87 00:07:08,156 --> 00:07:10,916 ‫لا يوجد كاتم صوت، شكراً يا (فيوكس)! 88 00:08:41,499 --> 00:08:46,206 ‫تباً لك! تباً لك أيضاً ‫لا تناديني بـ"سيدتي" 89 00:08:46,212 --> 00:08:50,166 ‫إياك أن تدعوني بسيدتي ‫أيها الحقير 90 00:08:50,174 --> 00:08:55,426 ‫أيها الحقير، تباً لك أيضاً ‫إياك أن تناديني "سيدتي" 91 00:08:55,430 --> 00:08:57,006 ‫تباً لك أيضاً... 92 00:08:57,015 --> 00:08:59,696 ‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ 93 00:08:59,726 --> 00:09:02,136 ‫تباً! نسيت أين وصلت 94 00:09:02,145 --> 00:09:05,286 ‫- تباً! ‫- إنه جاهز لرؤيتك 95 00:09:06,065 --> 00:09:07,866 ‫تباً! 96 00:09:09,235 --> 00:09:11,126 ‫شكراً جزيلاً 97 00:09:15,992 --> 00:09:19,438 ‫هذا قوي، لديك أشياء قوية هنا، يا للهول! 98 00:09:20,763 --> 00:09:23,653 ‫ما مشكلتك لتحتاجي إلى كل هذه الأشياء؟ 99 00:09:23,683 --> 00:09:26,403 ‫- أيها الوغد ‫- ماذا؟ 100 00:09:26,532 --> 00:09:32,103 ‫أيها القذر، من أنت بحق الجحيم؟ ‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟ 101 00:09:32,108 --> 00:09:35,833 ‫- أرجوك يا سيدتي، حاولي أن تهدأي ‫- هراء 102 00:09:36,738 --> 00:09:39,153 ‫هراء! هذا كذب يا (سالي) 103 00:09:39,157 --> 00:09:42,784 ‫أعرف، لقد فقدت تركيزي ‫حين كنت سأبدأ 104 00:09:42,809 --> 00:09:45,950 ‫- كنت في الخارج لـ... ‫- المعذرة، لا يهمني 105 00:09:46,414 --> 00:09:48,243 ‫حتى أعذارك كاذبة 106 00:09:48,249 --> 00:09:51,763 ‫أنت هناك، وتفسدين مسرحي 107 00:09:52,045 --> 00:09:54,893 ‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟ 108 00:09:57,926 --> 00:09:59,923 ‫- وصفة الأدوية ‫- لا أعني (ليندا) 109 00:09:59,928 --> 00:10:06,363 ‫أنت، (سالي ريد) من (جوبلين، ميزوري) ‫ماذا تريدين؟ 110 00:10:07,852 --> 00:10:11,493 ‫- أن أكون ممثلة ‫- من جديد، لم أصدّقك 111 00:10:13,525 --> 00:10:15,943 ‫هذا كل ما أردته من العالم 112 00:10:15,944 --> 00:10:19,403 ‫حقاً؟ لكنك لا تظنين أنك ستنجحين ‫أليس كذلك؟ 113 00:10:19,405 --> 00:10:21,323 ‫هذا ما قلتِه لي 114 00:10:21,324 --> 00:10:26,283 ‫نعم، في الأسبوع الماضي ‫دعتني لتناول كوب من القهوة بعد الدرس 115 00:10:26,287 --> 00:10:29,413 ‫وبدأت تبكي، والمخاط يتدفق من أنفها 116 00:10:29,415 --> 00:10:31,793 ‫وفجأة، قالت لي "لن أنجح" 117 00:10:31,793 --> 00:10:35,253 ‫أؤكد لكم أني شعرت بالإحراج ‫كان ذلك مثيراً للشفقة 118 00:10:35,255 --> 00:10:39,963 ‫هذه المرأة تنفق أموالها ‫وليست لديها أية موهبة 119 00:10:39,968 --> 00:10:42,883 ‫هذه الفتاة يجب ألا تكون في هذا الصف 120 00:10:42,887 --> 00:10:46,323 ‫- لا أصدق... ‫- هذا ليس عدلاً يا (جين) 121 00:10:47,141 --> 00:10:50,283 ‫لا تفكري، أكملي المشهد فحسب 122 00:10:55,233 --> 00:11:00,773 ‫إياك أن تناديني بـ"سيدتي" ‫ آتي إلى هنا ومعي هذه الوصفات، وأنت تتحقق منها 123 00:11:00,780 --> 00:11:05,903 ‫أنا مريضة، المرض يحيط بي من كل الجهات ‫وأنت تطلب مني حياتي؟ 124 00:11:05,910 --> 00:11:10,703 ‫هل رأيت الموت في سريرك؟ في منزلك؟ ‫ثم تطرح علي الأسئلة؟ 125 00:11:10,707 --> 00:11:12,373 ‫"ما الخطب؟" 126 00:11:12,375 --> 00:11:15,933 ‫اذهب إلى الجحيم، هذا هو الخطب 127 00:11:16,546 --> 00:11:20,563 ‫عار عليك، عار عليك 128 00:11:26,556 --> 00:11:28,983 ‫اذهب إلى الجحيم! 129 00:11:34,564 --> 00:11:36,283 ‫انتهى المشهد 130 00:11:43,656 --> 00:11:47,003 ‫تعرفين أني كنت مضطراً لفعل ذلك، صحيح؟ ‫تعرفين أني أحبك 131 00:11:49,037 --> 00:11:51,993 ‫كان ذلك رائعاً 132 00:11:51,998 --> 00:11:58,003 ‫الجمال الذي قدّمته (سالي) ‫هو ما يدور حوله الصف، الحياة 133 00:11:58,004 --> 00:12:02,293 ‫أريدكم أن توجدوا حياة ‫هنا على هذا المسرح 134 00:12:02,300 --> 00:12:06,463 ‫لسنا هنا لدراسة تمثيل إعلانات تلفزيونية 135 00:12:06,471 --> 00:12:09,093 ‫ليس هذا ما جاء بكم إلى (لوس أنجلوس) ‫أليس كذلك؟ 136 00:12:09,098 --> 00:12:14,903 ‫لم تنتقلوا عبر البلاد لأجل ذلك ‫هذا هو المسرح 137 00:12:15,438 --> 00:12:20,203 ‫والآن، فلنصفق لها ثانية ‫فهي تستحق المديح 138 00:12:21,653 --> 00:12:25,613 ‫مرحباً، هل أنت جديد في هذا الصف؟ ‫لم أرك من قبل، أنا (رايان ماديسون) 139 00:12:25,615 --> 00:12:28,823 ‫كان يفترض أن أقدّم مشهداً مع (مات كندي) ‫لكنه حصل على وظيفة لتزويد الطعام 140 00:12:28,826 --> 00:12:32,513 ‫- فهلّا تساعدني؟ ‫- (رايان)، جاء دورك 141 00:12:33,206 --> 00:12:35,883 ‫- أين (كندي)؟ ‫- ليس هنا 142 00:12:36,501 --> 00:12:38,643 ‫لكني سأؤدي المشهد معه 143 00:12:41,422 --> 00:12:44,563 ‫اجلس هناك أيها الفتى ‫تناول لفافة بيض 144 00:12:45,051 --> 00:12:48,813 ‫لدينا هنا كل شيء مما قد تريده 145 00:12:50,849 --> 00:12:53,553 ‫أكلت قبل أن تأتي إلى هنا وتشعر بالشبع ‫أهذا هو الأمر؟ 146 00:12:53,560 --> 00:12:55,493 ‫لا، لا أظن ذلك 147 00:12:56,062 --> 00:12:58,433 ‫أظن أن خوفك يمنعك من تناول الطعام 148 00:12:58,439 --> 00:13:01,943 ‫فأنت لم تجلس حتى الآن ‫في ذلك التلفاز، منذ دخلت الغرفة 149 00:13:01,943 --> 00:13:03,943 ‫هناك امرأة عارية 150 00:13:03,945 --> 00:13:09,673 ‫أعرف أني وسيم ‫لكني لست جذاباً بقدر امرأة عارية 151 00:13:14,998 --> 00:13:20,513 ‫ما في ذلك المغلّف يهدف لمنحي راحة البال ‫راحة بالي تساوي هذا، لا أكثر من ذلك 152 00:13:27,760 --> 00:13:29,563 ‫إنه فارغ 153 00:13:36,227 --> 00:13:38,113 ‫انتهى المشهد 154 00:13:57,957 --> 00:14:00,743 ‫- من أنت؟ ‫- أنا (باري) 155 00:14:00,752 --> 00:14:03,013 ‫(باري) من؟ 156 00:14:03,796 --> 00:14:05,583 ‫- (بيركمن) ‫- حسناً يا (باري بيركمن) 157 00:14:05,590 --> 00:14:08,293 ‫لقد استهلكت درسك المجاني كمستمع 158 00:14:08,301 --> 00:14:12,483 ‫إن أردت الحضور يوم الخميس ‫فعليك تجهيز حوار، أتفهم؟ 159 00:14:18,937 --> 00:14:20,863 ‫حسناً، من التالي؟ 160 00:14:30,573 --> 00:14:35,653 ‫(باري)، أردت فقط أن أعتذر لك ‫لأني فقدت أعصابي معك 161 00:14:35,662 --> 00:14:37,913 ‫لم أكن أعلم أنك ممثل 162 00:14:37,914 --> 00:14:40,413 ‫- لست ممثلاُ ‫- ماذا ستقدم في مشهدك الفردي؟ 163 00:14:40,416 --> 00:14:44,163 ‫قدمت المشهد من فيلم (ذا بلايند سايد) ‫حيث تقاطع (ساندي بولوك) تدريب كرة القدم 164 00:14:44,170 --> 00:14:49,023 ‫"هذا الفريق هو عائلتك، عليك حمايته" ‫هل تتذكره؟ ربحت الـ(أوسكار) بفضله 165 00:14:50,260 --> 00:14:52,813 ‫- لن أقدم عرضاً فردياً ‫- ما العرض الفردي المناسب لك؟ 166 00:14:53,680 --> 00:14:56,823 ‫فلنذهب للتفكير ‫مجموعة منا سنذهب إلى (ريزيديوالز) 167 00:14:58,518 --> 00:15:00,403 ‫ما هو (ريزيديوالز)؟ 168 00:15:03,690 --> 00:15:05,563 ‫ماذا لو قدّمت دور (روبرت دوفال) ‫من فيلم (تيندر ميرسيز)؟ 169 00:15:05,567 --> 00:15:08,443 ‫نعم، نعم، الذي يتحدث فيه إلى ابنته ‫عليك تقديم ذلك المشهد 170 00:15:08,444 --> 00:15:11,153 ‫- أو (براد بيت) من فيلم (فايت كلاب) ‫- أحب ذلك، نعم 171 00:15:11,155 --> 00:15:15,363 ‫بالنسبة إلي، أهم ما في الأمر الصدق ‫قدّم ما يمكنك تقديمه بصدق 172 00:15:15,368 --> 00:15:20,203 ‫مهلاً، ما هو فيلم (كيفين سبيسي) ‫الذي يمثل فيه دوراً شريراً يعرج؟ 173 00:15:20,206 --> 00:15:22,413 ‫- يا إلهي! (يوجوال ساسبيكتس) ‫- الهندي 174 00:15:22,417 --> 00:15:23,913 ‫- (إنديانا جونز)؟ ‫- (الهند) 175 00:15:23,918 --> 00:15:25,453 ‫- إنه (يوجوال ساسبيكتس) ‫- (أميريكان بيوتي) 176 00:15:25,461 --> 00:15:27,463 ‫- (كي باكس) ‫- (كي باكس)، نعم 177 00:15:27,463 --> 00:15:30,293 ‫- هل انتقلت إلى هنا مؤخراً يا (باري)؟ ‫- نعم، من (كليفلاند) 178 00:15:30,300 --> 00:15:32,923 ‫رائع، أهلًا بك في (لوس أنجلوس) 179 00:15:32,927 --> 00:15:36,593 ‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟ ‫- لا أحد من (لوس أنجلوس) فعلياً 180 00:15:36,598 --> 00:15:39,593 ‫- أنا من (لوس أنجلوس)، أتذكرين؟ ‫- (نك) من (فلوريدا) 181 00:15:39,601 --> 00:15:41,683 ‫- يحيا فريق (غيترز)! ‫- (جيرمين) من... 182 00:15:41,686 --> 00:15:43,183 ‫- (دينفر) ‫- (دينفر) 183 00:15:43,188 --> 00:15:46,223 ‫- و(أنتونيو) من... ‫- (بورتوريكو) 184 00:15:46,232 --> 00:15:48,943 ‫(بورتوريكو)، نعم، حصل على دور ‫في (سي إس آي) 185 00:15:48,943 --> 00:15:51,913 ‫هذا صحيح، سأقوم بدور جثة ‫في ذلك المسلسل 186 00:15:52,530 --> 00:15:54,573 ‫في المرة المقبلة، سأقوم بدور شخص حيّ 187 00:15:54,574 --> 00:15:56,573 ‫- نعم ‫- نعم، ستفعل 188 00:15:56,576 --> 00:15:58,743 ‫الأمر يتعلق بالموهبة بالتأكيد 189 00:15:58,745 --> 00:16:01,073 ‫لكن غالباً، يتعلق بالحماس 190 00:16:01,080 --> 00:16:04,123 ‫أتظن أن (ميريل ستريب) و(كيلي كوكو) ‫أصبحتا نجمتين لأنهما الأفضل؟ 191 00:16:04,125 --> 00:16:07,723 ‫- نعم ‫- لا، بل لأنهما أرادتا هذا أكثر من غيرهما 192 00:16:08,671 --> 00:16:11,683 ‫هناك دائماً أسباب كثيرة ‫لعدم فعل شيء ما يا (باري) 193 00:16:11,925 --> 00:16:15,523 ‫لكن إن كنت تريد شيئاً ‫فعليك السعي لتحقيقه 194 00:16:16,221 --> 00:16:19,303 ‫صديقتي تواعد مديراً في نادي (ذا ستاندارد) ‫وإن كانت لديك خبرة في العمل كساق 195 00:16:19,307 --> 00:16:21,473 ‫أو اكذب وقل إنها لديك ‫فسأحصل لك على وظيفة هناك 196 00:16:21,476 --> 00:16:23,193 ‫لدي وظيفة 197 00:16:23,478 --> 00:16:25,913 ‫أعمل في المبيعات، قطع السيارات 198 00:16:26,731 --> 00:16:28,453 ‫- هذا رائع ‫- مختلف 199 00:16:29,817 --> 00:16:33,623 ‫يا إلهي! انظروا إلى (ليديا) ‫إنها هناك بمفردها 200 00:16:35,782 --> 00:16:37,793 ‫- هيا بنا، فلنذهب للرقص ‫- حسناً 201 00:16:37,909 --> 00:16:40,113 ‫- أنا لا أرقص ‫- هراء 202 00:16:40,119 --> 00:16:42,593 ‫أنت ترقص، أعرف أنك تريد الرقص 203 00:16:43,206 --> 00:16:47,013 ‫حسناً، لن أضغط عليك ‫تعرف أين ستجدني 204 00:17:16,322 --> 00:17:18,423 ‫(باري بيركمن) 205 00:17:19,325 --> 00:17:21,543 ‫(باري بيركمن) 206 00:17:23,037 --> 00:17:25,223 ‫عليك أن تغير ذلك الاسم 207 00:17:25,290 --> 00:17:29,593 ‫لقد غيرت اسمي ‫اسمي الحقيقي هو (ريتشارد كريمف) 208 00:17:30,378 --> 00:17:33,223 ‫(رايان ماديسون) يبدو أفضل 209 00:17:33,339 --> 00:17:37,733 ‫(باري بيركمن)، إنه اسم عادي ‫يبدو اسم محاسب أو ما شابه ذلك 210 00:17:37,886 --> 00:17:40,943 ‫تريد اسماً يتذكره الناس 211 00:17:44,058 --> 00:17:46,993 ‫- عرفت اسم الشهرة المناسب لك ‫- ما هو؟ 212 00:17:50,607 --> 00:17:54,663 ‫(باري بلوك) 213 00:17:55,111 --> 00:17:56,733 ‫- (باري بلوك)؟ ‫- نعم 214 00:17:56,738 --> 00:17:59,153 ‫- لم أفهم ‫- نعم، لأني حين أنظر إليك 215 00:17:59,157 --> 00:18:00,883 ‫أفكّر في عقبة 216 00:18:01,910 --> 00:18:05,423 ‫- (باري)، اسمع، اسمع ‫- نعم 217 00:18:05,663 --> 00:18:08,723 ‫هلّا توصله إلى المنزل؟ ‫قبض عليه 7 مرات للقيادة تحت تأثير الثمالة 218 00:18:09,417 --> 00:18:11,143 ‫- بالتأكيد ‫- طابت ليلتك 219 00:18:11,628 --> 00:18:14,063 ‫أتشوق لمشاهدة فقرتك المنفردة 220 00:18:21,054 --> 00:18:24,863 ‫ماذا؟ بربك! ‫عليك أخذ هذا الدرس يا أخي 221 00:18:24,891 --> 00:18:27,843 ‫لا أظن أني أستطيع 222 00:18:27,852 --> 00:18:29,783 ‫ليس ذلك صعباً، انظر 223 00:18:30,230 --> 00:18:32,933 ‫- كل شيء مذكور في الكتاب ‫- "قف مكانك، وألق دورك" 224 00:18:32,941 --> 00:18:35,983 ‫هذا كتابك المقدس الجديد ‫تعليمات (جين) غيرت حياتي 225 00:18:35,985 --> 00:18:39,233 ‫فاذهب إلى المنزل، وابحث على (غوغل) ‫عن أعظم المشاهد المنفردة 226 00:18:39,239 --> 00:18:42,793 ‫اختر أحدها ‫وسأساعدك للاستعداد قبل الغد 227 00:18:43,201 --> 00:18:46,963 ‫ستساعدني في تجربة الأداء؟ لماذا؟ 228 00:18:47,455 --> 00:18:51,283 ‫أنت شريكي في المشهد ‫وكنت رائعاً اليوم 229 00:18:51,292 --> 00:18:55,683 ‫أنت هادىء جداً، وتركتني أفعل ما أريد ‫أنت ممثل كريم جداً 230 00:18:56,256 --> 00:18:58,983 ‫- حقاً؟ ‫- بالتأكيد 231 00:19:00,051 --> 00:19:04,523 ‫إذن، سأراك غداً يا شريكي في المشهد 232 00:19:14,732 --> 00:19:17,663 ‫ما الذي يحدث؟ 233 00:19:18,778 --> 00:19:22,083 ‫(رايان ماديسون)، (باري بلوك) 234 00:19:24,409 --> 00:19:29,553 ‫ما الذي حدث؟ لقد تعانقا 235 00:19:36,102 --> 00:19:37,825 ‫"(فيوكس)" 236 00:19:38,801 --> 00:19:42,187 ‫- مرحباً يا (فيوكس) ‫- "مرحباً، أنا في الخارج، افتح الباب" 237 00:19:43,097 --> 00:19:45,107 ‫هل أنت هنا؟ 238 00:19:46,642 --> 00:19:51,187 ‫إذن، المدعو (نوهو هانك) ‫أيقظني الليلة الماضية 239 00:19:51,188 --> 00:19:54,577 ‫وقال إنك كنت تعانق هدفك 240 00:19:56,034 --> 00:19:57,687 ‫- هل رأوا ذلك؟ ‫- نعم 241 00:19:57,695 --> 00:20:01,107 ‫اسمع، حدث شيء رائع، حسناً؟ 242 00:20:01,115 --> 00:20:03,197 ‫- حسناً ‫- تبعت (رايان) البارحة 243 00:20:03,200 --> 00:20:06,537 ‫وذهب إلى مسرح لأخذ درس في التمثيل 244 00:20:06,537 --> 00:20:09,537 ‫وقدّمت معه مشهداً ‫من فيلم (ترو رومانس) 245 00:20:09,540 --> 00:20:11,887 ‫(ترو رومانس) فيلم 246 00:20:12,418 --> 00:20:15,997 ‫نعم، إنه مسرح (لوس أنجلوس) ‫أظن كل مشاهدهم مأخوذة من أفلام 247 00:20:16,005 --> 00:20:18,207 ‫المهم، كنت ماهراً جداً 248 00:20:18,215 --> 00:20:21,877 ‫- وبعد ذلك، أمضي وقتاً معهم جميعاً ‫- معهم؟ 249 00:20:21,885 --> 00:20:23,717 ‫طلاب درس التمثيل، وهم لطفاء جداً 250 00:20:23,721 --> 00:20:26,387 ‫الصف كله؟ ‫ومن ضمنهم الرجل الذي يفترض أن تقتله؟ 251 00:20:26,390 --> 00:20:28,137 ‫(رايان ماديسون)، نعم 252 00:20:28,142 --> 00:20:33,147 ‫إنه رجل رائع، لا أدري ‫جعلوني أشعر براحة تجاه نفسي 253 00:20:33,147 --> 00:20:37,497 ‫أتعرف كيف نتحدث دائماً عن هدفي؟ 254 00:20:37,943 --> 00:20:40,417 ‫أتظن أن التمثيل قد يكون هدفك؟ 255 00:20:41,196 --> 00:20:46,527 ‫لا أدري، لكني أشعر بأني متحفز الآن ‫أشعرني ذلك بالراحة 256 00:20:46,535 --> 00:20:49,217 ‫حسناً، لكن ماذا عمّا نفعله معاً يا (باري)؟ 257 00:20:49,330 --> 00:20:53,617 ‫أخبروني بأن نسبة قليلة من الممثلين ‫يكسبون رزقهم من التمثيل 258 00:20:53,626 --> 00:20:57,247 ‫معظمهم لديهم وظائف نهارية ‫لذا، فكرت في القتل في الليل، و... 259 00:20:57,254 --> 00:21:00,507 ‫حسناً، اجلس، حسناً؟ 260 00:21:00,507 --> 00:21:08,317 ‫والآن يا (باري)، التمثيل وظيفة مباشرة جداً 261 00:21:11,518 --> 00:21:15,937 ‫وهي تعارض كونك شخصاً ‫تقتل الناس بشكل مجهول 262 00:21:15,940 --> 00:21:20,397 ‫إن أردت هواية أو ما شابه ذلك ‫فيمكنك ممارسة الرسم 263 00:21:20,402 --> 00:21:23,277 ‫(هتلر) كان يرسم ‫و(جون وين غيسي) أيضاً 264 00:21:23,280 --> 00:21:27,067 ‫إنها هواية جيدة ومضمونة ‫ولم تعترض طريق ما كانا يفعلانه 265 00:21:27,076 --> 00:21:31,747 ‫هؤلاء ممثلون محترفون، و... ‫إنهم ماهرون، وقالوا إن لدي موهبة 266 00:21:31,747 --> 00:21:34,577 ‫أفهم ذلك ‫لكني أظن أن عليك التفكير في الأمر جيداً 267 00:21:34,583 --> 00:21:40,767 ‫أتريد الذهاب لقتل أحدهم فيقول لك ‫"ها هو الرجل الذي يظهر في إعلان الدجاج" 268 00:21:41,173 --> 00:21:43,227 ‫لا أدري إن كنت سأمثل في الإعلانات 269 00:21:44,551 --> 00:21:51,737 ‫(باري)، حين قررت احتراف هذا ‫قضيت على فرصتك لتفعل شيئاً آخر 270 00:21:52,601 --> 00:21:56,647 ‫- أنت قاتل يا (باري)، تقتل الأشرار ‫- نعم، لكنّ (باري) ليس شريراً 271 00:21:56,647 --> 00:21:58,147 ‫- لا، لا، لا ‫- لقد أعارني كتاباً، إنه... 272 00:21:58,148 --> 00:22:00,897 ‫توقف عن التفكير، واقتل (رايان) 273 00:22:00,901 --> 00:22:07,207 ‫هؤلاء الشيشان أكثر من عرفتهم إثارة للخوف ‫وهم يتحدثون عن إبعادك عن المهمة 274 00:22:08,284 --> 00:22:10,157 ‫- إبعادي عن المهمة؟ ‫- أنا آسف 275 00:22:10,160 --> 00:22:14,137 ‫لكني لا أرغب بالموت ‫لأجل شاب يريد أن يصبح ممثلاُ 276 00:22:16,083 --> 00:22:17,787 ‫- نعم ‫- نعم، لا 277 00:22:17,793 --> 00:22:22,097 ‫هذا هو عملك، هذا هو كل عملك 278 00:22:22,673 --> 00:22:26,897 ‫- هل تفهم؟ ‫- نعم 279 00:22:27,636 --> 00:22:29,357 ‫حسناً، جيد 280 00:23:33,118 --> 00:23:35,827 ‫- مرحباً يا سيد (كويزنو) ‫- لم تحضر الدرس اليوم 281 00:23:35,829 --> 00:23:37,997 ‫- أعرف، أعرف ‫- كان (رايان) منزعجاً جداً 282 00:23:37,998 --> 00:23:42,177 ‫- نعم، علي أن أغادر المدينة ‫- آسف لسماع ذلك 283 00:23:42,378 --> 00:23:45,397 ‫سيد (كويزنو)، كنت أتساءل... 284 00:23:45,798 --> 00:23:48,897 ‫أتظن أني كنت ماهراً بما يكفي ‫لاكون في صفك؟ 285 00:23:50,928 --> 00:23:53,027 ‫كلا يا (باري)، لا أظن ذلك 286 00:23:54,014 --> 00:23:58,737 ‫ما فعلته كان سيئاً، سيئ جداً 287 00:23:58,852 --> 00:24:01,537 ‫اسميه "التمثيل الغبي" ‫أتعرف لماذا؟ 288 00:24:02,773 --> 00:24:08,167 ‫لأن التمثيل هو الحقيقة ‫وأنا لم أر حقيقة 289 00:24:08,195 --> 00:24:10,357 ‫لذا، هذه هي نصيحتي لك 290 00:24:10,364 --> 00:24:13,697 ‫عد إلى أي زاوية من العالم تعتبرها موطنك 291 00:24:13,701 --> 00:24:19,507 ‫وافعل ما تجيده، أياً كان ‫لأن هذا ليس هو ما تجيده 292 00:24:20,225 --> 00:24:22,767 ‫أتريد معرفة ما أجيد فعله؟ 293 00:24:23,377 --> 00:24:25,097 ‫أنا ماهر في قتل الناس 294 00:24:28,507 --> 00:24:32,797 ‫نعم، حين عدت من (أفغانستان) ‫كنت مكتئباً جداً 295 00:24:32,803 --> 00:24:35,357 ‫لم أستطع مغادرة منزلي لشهور، و... 296 00:24:35,472 --> 00:24:38,677 ‫أحد أصدقاء أبي، وهو بمنزلة عمّ بالنسبة إلي 297 00:24:38,684 --> 00:24:41,827 ‫ساعدني، ومنحني هدفاً 298 00:24:43,272 --> 00:24:48,077 ‫قال لي إن ما كنت أجيده هناك ‫قد يكون مفيداً هنا 299 00:24:48,444 --> 00:24:51,587 ‫وهي وظيفة 300 00:24:52,239 --> 00:24:58,447 ‫النقود جيدة، ومن أقتلهم أشرار 301 00:24:58,454 --> 00:25:00,347 ‫كلهم أوغاد 302 00:25:03,167 --> 00:25:06,977 ‫لكن مؤخراً، أعجز عن النوم، و... 303 00:25:09,506 --> 00:25:12,067 ‫عاد إلي الشعور بالاكتئاب 304 00:25:14,386 --> 00:25:19,697 ‫أشعر بأني أستطيع فعل أكثر من ذلك 305 00:25:21,936 --> 00:25:23,867 ‫ربما... لا أدري 306 00:25:25,231 --> 00:25:26,957 ‫قد لا يكون ذلك صحيحاً 307 00:25:28,609 --> 00:25:31,327 ‫قد يكون هذا هو ما أجيده، لا أدري 308 00:25:37,451 --> 00:25:41,257 ‫على أي حال، انس الأمر ‫ آسف لإزعاجك 309 00:25:41,830 --> 00:25:43,847 ‫من أين كان ذلك؟ 310 00:25:45,209 --> 00:25:48,887 ‫- ماذا؟ ‫- أتريد القول إن هذا ارتجال؟ 311 00:25:50,589 --> 00:25:52,257 ‫هذا مثير للاهتمام 312 00:25:52,258 --> 00:25:56,107 ‫القصة تافهة، لكن هذا بداية جيدة 313 00:25:57,429 --> 00:25:59,907 ‫دروسي ليست رخيصة 314 00:25:59,932 --> 00:26:01,847 ‫- ليست هذه مشكلة ‫- وستدفع نقداً 315 00:26:01,850 --> 00:26:03,387 ‫- نعم ‫- الدفع مقدما 316 00:26:03,394 --> 00:26:05,637 ‫- أستطيع فعل ذلك ‫- الصف القادم غداً 317 00:26:05,646 --> 00:26:07,267 ‫في الثانية بعد الظهر 318 00:26:07,273 --> 00:26:09,567 ‫- نبدأ في الوقت المحدد ‫- بالتأكيد 319 00:26:09,567 --> 00:26:11,917 ‫أخبرني ثانية باسمك الثاني؟ 320 00:26:11,944 --> 00:26:14,667 ‫(بلوك)... (باري بلوك) 321 00:26:14,780 --> 00:26:16,947 ‫- ادفع مقدماً ‫- نعم، أعرف 322 00:26:16,949 --> 00:26:20,987 ‫(جين إم كوزينو) ‫أتشوق إلى هذه الرحلة 323 00:26:20,995 --> 00:26:22,887 ‫- عظيم ‫- انتبه لاصابعك 324 00:27:28,270 --> 00:27:30,327 ‫ما الأمر يا شباب؟ 325 00:27:31,649 --> 00:27:34,567 ‫الآن، الآن، الآن، الآن ‫أطلق النار 326 00:27:34,568 --> 00:27:37,167 ‫- أقتله الآن ‫- لا تُشهر السلاح في وجهي 327 00:27:37,279 --> 00:27:39,317 ‫- الآن ‫- لا توجّه إليّ السلاح 328 00:27:39,323 --> 00:27:42,667 ‫أطلق النار، الآن، الآن 329 00:27:53,629 --> 00:27:55,347 ‫تباً! 330 00:28:33,460 --> 00:28:37,477 ‫- مرحباً ‫- أتساءل ما الذي يحدث هناك 331 00:28:38,048 --> 00:28:41,817 ‫- أتقدمون الويسكي؟ ‫- لا، لدينا شاي بالاعشاب 332 00:28:42,344 --> 00:28:44,277 ‫سأتناول الشاي بالاعشاب 333 00:28:45,014 --> 00:28:46,817 ‫ماذا لديك هناك؟ 334 00:28:47,182 --> 00:28:50,367 ‫لدي تجربة أداء غداً، أنا ممثلة 335 00:28:53,355 --> 00:28:55,247 ‫وأنا أيضاً 336 00:29:01,113 --> 00:29:05,670 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن" 337 00:29:07,965 --> 00:29:13,855 الترجمة بتصرف ᴬ_Sᴾᴬᴿᴼᵂ