1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:05:17,958 --> 00:05:21,875 „Hei oameni, ascultă Povestea lui Kaalahasthi ” 4 00:05:22,083 --> 00:05:24,208 „Povestea lui Sri Kaalahasthi” 5 00:05:26,291 --> 00:05:29,875 „Hei oameni, ascultă Povestea lui Kaalahasthi ” 6 00:05:30,041 --> 00:05:32,166 „Povestea lui Sri Kaalahasthi” 7 00:05:32,375 --> 00:05:39,958 „Ești binecuvântat să asculți acest lucru poveste sau vizitând locul sfânt ” 8 00:05:40,500 --> 00:05:44,333 „Dansul Domnului Shiva” 9 00:05:44,541 --> 00:05:48,708 „Parvathi Parameswaram” 10 00:05:49,625 --> 00:05:56,833 „Hei Milostiv Domnul care poartă Ganga, Lordul cu gât albastru Shiva ” 11 00:05:57,041 --> 00:06:01,333 „Hei Lord Shiva, protejează -ne” 12 00:06:10,375 --> 00:06:14,166 „Un devotat al Lordului Shiva s -a născut ca păianjen ” 13 00:06:14,375 --> 00:06:18,166 „A construit un cuib pentru Domnul în templu ” 14 00:06:18,375 --> 00:06:22,500 „Testarea Domnului încăpățânat devotamentul lui ” 15 00:06:22,708 --> 00:06:26,541 „a creat un foc imens cu ochiul lui aprins ” 16 00:06:26,708 --> 00:06:34,875 „Pentru a salva Linga de focul furios, Spider a dat drumul la viață sărind în foc ” 17 00:06:35,083 --> 00:06:39,041 „Shiva l -a binecuvântat și a dat un loc în inima lui ” 18 00:06:39,250 --> 00:06:43,708 „A adăugat Sri la început de numele lui Kaalahasthi ” 19 00:06:43,875 --> 00:06:47,875 „Numele Lordului Shiva a răsunat în cer ” 20 00:06:48,083 --> 00:06:51,541 „Pământul este binecuvântat cu măreția Domnului Shiva ” 21 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 „Aceasta este măreția” 22 00:06:55,375 --> 00:06:58,666 „Aceasta este măreția lui Shiva” 23 00:07:00,291 --> 00:07:07,708 „Binecuvântați -ne să vă luăm numele, Hei Lord Shiva ” 24 00:07:07,916 --> 00:07:12,333 „Hei Lord Shiva, protejează -ne” 25 00:07:23,166 --> 00:07:27,250 „Un șarpe mândru a adus pietrele de peste cap ” 26 00:07:27,458 --> 00:07:31,250 „Închinat Domnului Shiva cu mare devotament ” 27 00:07:31,458 --> 00:07:35,666 „Un sentiment de elefant de a fi cel mai mare închinător, cu portbagajul său ” 28 00:07:35,875 --> 00:07:39,666 „A împins pietrele deoparte și apă cu duș ” 29 00:07:39,875 --> 00:07:43,791 „Șarpele cu o furie intrat în portbagajul elefantului ” 30 00:07:44,000 --> 00:07:47,916 „Imposibil de suportat durerea, Elephant și -a lovit capul pe o stâncă ” 31 00:07:48,083 --> 00:07:52,291 „Domnului le -a plăcut sacrificiile Elefant și șarpe ” 32 00:07:52,500 --> 00:07:56,750 „El a dat cuvântul„ kaalahasthi ” Alături de Sri ” 33 00:07:56,958 --> 00:08:00,875 „Numele Lordului Shiva a răsunat în cer ” 34 00:08:01,083 --> 00:08:04,375 „Pământul este binecuvântat cu măreția Domnului Shiva ” 35 00:08:04,583 --> 00:08:07,416 „Aceasta este măreția” 36 00:08:08,375 --> 00:08:11,625 „Aceasta este măreția lui Shiva” 37 00:08:13,208 --> 00:08:20,791 „Binecuvântați -ne să vă luăm numele, Hei Lord Shiva ” 38 00:08:21,000 --> 00:08:25,416 „Hei Lord Shiva, protejează -ne” 39 00:08:36,791 --> 00:08:40,625 Zeița Parvathi, ai câștigat. Îți voi acorda o dorință. 40 00:08:42,541 --> 00:08:45,000 Ai dorințe trecute încă nu s -au îndeplinit, 41 00:08:45,458 --> 00:08:46,708 De ce din nou boons noi? 42 00:08:46,833 --> 00:08:49,208 Se pare că zeița Aparna este supărată. 43 00:08:50,000 --> 00:08:56,791 Am rămas dorințe nerecunoscute, zici? Spune -mi cărora încă mai datorez un element. 44 00:08:57,416 --> 00:09:00,416 ai spus că vei ridica un altar Onorarea celor trei: șarpele, păianjenul, 45 00:09:00,458 --> 00:09:04,000 și elefant - Sri Kala Hasthi care și -a sacrificat viața în devotament față de tine. 46 00:09:04,083 --> 00:09:07,333 mama lumii, Știu dorința inimii tale. 47 00:09:07,833 --> 00:09:13,083 în curând vei evolua ca Gnana prasoonambica în Srikalahasthi. 48 00:09:13,375 --> 00:09:17,875 Veți prezenta mântuire pentru devotament, cunoaștere și eternitate. 49 00:09:17,958 --> 00:09:19,250 Cum este posibil acest lucru? 50 00:09:20,541 --> 00:09:21,375 Draga mea... 51 00:09:22,375 --> 00:09:26,208 Harul lui Dumnezeu ghidează voința umană. 52 00:09:27,333 --> 00:09:31,125 Voința Domnului se împletește cu omul. 53 00:09:32,166 --> 00:09:37,083 Vayulingamul care explică viața va fi închinat de toți. 54 00:09:37,583 --> 00:09:41,375 unde există acum jungla densă, Va apărea un altar al înțelepciunii. 55 00:09:41,875 --> 00:09:43,250 Un bărbat se naște ... 56 00:09:43,916 --> 00:09:45,541 El va transcende generațiile. 57 00:09:46,291 --> 00:09:49,208 El va iniția construcția altarului ... 58 00:09:49,708 --> 00:09:54,791 și se întinde pe marile vârste, Răspândirea luminii în univers. 59 00:09:58,041 --> 00:10:01,958 Cine este acea persoană născută cu scop, Căutați de acest Domn cu trei ochi? 60 00:10:26,375 --> 00:10:28,458 hei! Avem un fruct grozav. 61 00:10:28,666 --> 00:10:32,333 subțiri, nu te oprești niciodată. Avem un fruct copt! 62 00:10:32,958 --> 00:10:37,458 Kethu a arătat -o și a cerut -o. L -am lovit pentru el. Dă -i lui Kethu. 63 00:10:39,833 --> 00:10:45,250 kothi kommacchi jingora jinga. Jingora Jinga. 64 00:10:45,666 --> 00:10:48,375 - Thinna, lanțul meu! - Ce s -a întâmplat, Kethu? 65 00:10:56,708 --> 00:10:58,916 Să mergem la carnaval! Grăbiţi-vă! Începe! 66 00:11:06,291 --> 00:11:08,333 Shambhaa ... 67 00:11:08,458 --> 00:11:12,750 Shambha. Shambha. Shambha! 68 00:11:12,875 --> 00:11:15,666 Shambha. Shambha. Shambha! Zeița a posedat din nou. 69 00:11:16,375 --> 00:11:20,458 Maremma doamnă! Ce spune zeița? 70 00:11:20,833 --> 00:11:26,916 Mama ne cere să sacrificăm O persoană care să pună capăt morților în cătunul nostru. 71 00:11:27,125 --> 00:11:32,083 Mama spune să dea drumul la o sută de vieți În schimbul unui sacrificiu. 72 00:11:32,166 --> 00:11:33,458 Un alt sacrificiu uman? 73 00:11:33,541 --> 00:11:38,583 Hei! Cred că vrei să spui, ne vom întoarce Viața Devi i -a dat înapoi? 74 00:11:38,958 --> 00:11:42,124 Vrei mânia lui Devi sau binecuvântările ei? 75 00:11:42,125 --> 00:11:44,458 Binecuvântări, mamă. 76 00:11:44,500 --> 00:11:46,666 în templul sacrificial din Bijja Bali: Thunga! 77 00:11:46,833 --> 00:11:49,707 thunga! Sacrificiu! Sacrificiu! 78 00:11:49,708 --> 00:11:51,416 Binecuvântează -ne, mamă! 79 00:11:51,541 --> 00:11:54,333 Haid! Haid! 80 00:11:54,500 --> 00:11:56,416 Uite! Acesta este ochiul ammori. 81 00:11:57,208 --> 00:12:03,000 Oricine ar prinde acest ochi O privire trebuie sacrificată. 82 00:12:03,250 --> 00:12:06,333 A fost ritualul de generații. 83 00:12:07,208 --> 00:12:09,291 Zeiţă! 84 00:12:09,541 --> 00:12:11,041 Zeiţă! 85 00:12:14,041 --> 00:12:16,333 - Thinna! -Ce? - Opriți -vă, omule. 86 00:12:18,458 --> 00:12:22,291 - Shambha ... Shambha ... - Fă -o pe Moly Mother! Te rog la picioarele tale. 87 00:12:22,791 --> 00:12:28,958 Nu pot să -l privesc pe fiul meu să fie sacrificat. În schimb, ucide -mă și dă -i viață. 88 00:12:29,250 --> 00:12:30,208 Stop... 89 00:12:31,125 --> 00:12:33,041 Viața lui nu mai este a lui. 90 00:12:34,083 --> 00:12:38,000 va fi sacrificat de dragul din sat. Dă drumul! 91 00:12:38,291 --> 00:12:44,125 Sacrificiu. Sacrificiu. Sacrificiu... 92 00:12:46,333 --> 00:12:47,541 KETHU ... 93 00:12:47,958 --> 00:12:53,958 Sacrificiu. Sacrificiu. Sacrificiu... 94 00:12:55,458 --> 00:12:58,458 Tată! Ce îi fac lui Kethu? 95 00:12:58,875 --> 00:13:03,375 Mama ta a căzut victimă febrei Asta s -a răspândit în sat. 96 00:13:03,791 --> 00:13:07,500 credem că acest sacrificiu va ajuta la oprirea morții. 97 00:13:07,750 --> 00:13:09,333 Arată respect. 98 00:13:09,458 --> 00:13:12,000 Sacrificiu? Vrei să spui că o vor ucide pe Kethu? 99 00:13:17,208 --> 00:13:19,000 Shambha ... 100 00:13:19,666 --> 00:13:20,708 - Thinna ... - Thinna, oprește -te! 101 00:13:21,583 --> 00:13:22,500 ! 102 00:13:23,166 --> 00:13:27,541 Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ... 103 00:13:29,250 --> 00:13:34,375 Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ... 104 00:13:34,833 --> 00:13:38,916 Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ... 105 00:13:39,291 --> 00:13:41,666 - Kethu! - sacrificiu ... sacrificiu ... 106 00:13:44,833 --> 00:13:50,791 Shambha ... Shambha ... Shambha ... 107 00:13:51,833 --> 00:13:57,333 Shambha ... Shambha ... Shambha ... 108 00:14:01,916 --> 00:14:06,083 Shambha ... Shambha ... Shambha ... 109 00:14:15,208 --> 00:14:21,208 Acesta nu este Dumnezeu. Nu este altceva decât o stâncă! 110 00:14:21,625 --> 00:14:22,916 Doar piatră! 111 00:14:25,208 --> 00:14:26,833 Nu există Dumnezeu, Părinte. 112 00:14:26,958 --> 00:14:28,500 - asta este doar o piatră. - Stop Thinna! 113 00:14:29,875 --> 00:14:31,916 - Nu există Dumnezeu. - Thinna ... 114 00:14:32,750 --> 00:14:36,041 - asta este doar o piatră. - Stop Thinna! Stai! 115 00:14:48,083 --> 00:14:55,916 mamă ... ai spus asta Dumnezeu salvează viața oamenilor. 116 00:14:56,125 --> 00:15:02,458 Ce este asta, mamă? El a luat viața lui Kethu. 117 00:15:02,833 --> 00:15:06,791 Nu există Dumnezeu, ma. Este doar o piatră. 118 00:15:07,958 --> 00:15:09,416 Este doar o piatră. 119 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 Subțiri ... subțiri ... 120 00:15:17,375 --> 00:15:19,500 Nu spuneți asta subțire. Este greșit. 121 00:15:20,250 --> 00:15:23,541 Puteți vorbi împotriva oamenilor dar nu împotriva lui Dumnezeu. 122 00:15:23,958 --> 00:15:28,500 Nu există Dumnezeu, Părinte. Dacă ar fi aici, l -aș ucide! 123 00:15:29,166 --> 00:15:30,291 L -aș ucide! 124 00:15:30,666 --> 00:15:32,291 Nu, subțire ... 125 00:15:38,625 --> 00:15:40,375 De ce ești atât de fericit, Dumnezeu al zeilor? 126 00:15:40,791 --> 00:15:43,916 A aruncat o piatră, nu o frunză bilva. 127 00:15:44,166 --> 00:15:47,208 când se gândește la mine și aruncă chiar și o piatră ... 128 00:15:47,625 --> 00:15:50,916 asta se simte ca o frunză bilva Pentru mine, Bhavani. 129 00:15:51,250 --> 00:15:53,875 crezi că un ateu ca el te va închina? 130 00:15:54,375 --> 00:15:56,083 Schimbarea face parte din natură, Devi. 131 00:15:56,958 --> 00:16:03,125 știu că subțiri există, Și până la urmă își va da seama că și eu. 132 00:16:04,666 --> 00:16:09,166 Uită -te la piatra aruncată de subțire în furie, Devi. 133 00:16:31,833 --> 00:16:32,958 Cutie -ul meu ... 134 00:16:42,375 --> 00:16:47,333 Ajutor! Copilul meu! Un vultur mi -a scos copilul! 135 00:16:48,958 --> 00:16:50,625 Vă rog să ajutați! 136 00:16:52,833 --> 00:16:54,041 Copilul meu! 137 00:17:00,375 --> 00:17:01,375 Subțire. 138 00:17:23,583 --> 00:17:25,833 Hei! Subțire. 139 00:17:53,750 --> 00:17:54,500 Haidna! 140 00:17:57,625 --> 00:17:58,583 Copilul meu! 141 00:18:00,583 --> 00:18:04,291 Aici! Copilul tău este în siguranță. Nu -ți faci griji. 142 00:18:06,166 --> 00:18:09,041 mi -ai restaurat copilul Și viața mea pentru mine, Thinna. 143 00:18:09,833 --> 00:18:12,166 - Ești un Dumnezeu pentru noi! - Nu! Nu! -Ganga! 144 00:18:19,208 --> 00:18:23,458 Ammoru ți -a salvat copilul, nu subțire. 145 00:18:24,833 --> 00:18:27,208 Eu, un om, i -am salvat viața. 146 00:18:27,833 --> 00:18:30,250 dacă ar fi până la acea stâncă, Ar fi trebuit să -i dăm un sacrificiu. 147 00:18:30,708 --> 00:18:34,875 Voi proteja toți copiii. Acesta este jurământul meu! 148 00:18:36,458 --> 00:18:37,541 Jurământul lui Thinnadu! 149 00:18:58,083 --> 00:19:01,875 - Șef! -Am! - Spune -ne Tales of Thinnadu. 150 00:19:01,958 --> 00:19:03,791 Ascultă, voi spune. 151 00:19:04,625 --> 00:19:05,958 Nașterea lui este o poveste proprie. 152 00:19:06,583 --> 00:19:09,125 Mother Forest, profesorul său, L -a învățat arta vânătorii. 153 00:19:09,708 --> 00:19:12,125 viziunea lui pare obișnuită, ca oricare dintre ai noștri, 154 00:19:12,500 --> 00:19:15,208 Dar este dornic și ascuțit. 155 00:19:15,666 --> 00:19:21,000 S -a dus să aleagă flori de munte ... La întoarcere, a întâlnit un tigru. 156 00:19:24,083 --> 00:19:26,958 Thinna avea doar șase ani, Dar nu s -a speriat. 157 00:19:27,458 --> 00:19:29,750 A ridicat o suliță din apropiere. 158 00:19:30,250 --> 00:19:31,500 Tigrul se uită la el. 159 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Thinnadu a întors privirea. 160 00:19:32,875 --> 00:19:36,416 chiar înainte ca tigrul să poată, El a aruncat sulița ca în 161 00:19:36,666 --> 00:19:38,333 O movilă de argilă roșie. 162 00:19:38,541 --> 00:19:42,875 Asta a fost nevoie - sulița s -a scufundat chiar în gâtul tigrului. 163 00:19:45,333 --> 00:19:49,500 Deci, am făcut un arc pentru el din O coastă din tigrul pe care l -a ucis. 164 00:19:51,166 --> 00:19:54,583 Am conceput săgeți din coarne a unui cerb reperat. 165 00:19:56,083 --> 00:19:59,583 vânătoarea lui a început în copilărie, Și continuă. 166 00:19:59,791 --> 00:20:05,458 domnule! De câte ori veți plictisi ei cu aceeași poveste în fiecare zi? 167 00:20:05,833 --> 00:20:07,416 De câte ori vei fi Repetați aceeași poveste? 168 00:20:08,291 --> 00:20:11,083 povestea ta se simte întotdeauna proaspătă Indiferent de câte ori o spun. 169 00:20:11,250 --> 00:20:12,041 Da. 170 00:20:12,250 --> 00:20:14,583 E în regulă, să ne culcăm. Este deja târziu în noapte. 171 00:20:14,791 --> 00:20:16,083 Mai doar o mică poveste. 172 00:20:16,291 --> 00:20:17,791 - Părinte, hai să mergem. - Mallu, spuneți. 173 00:20:18,000 --> 00:20:19,125 Ok, mergeți mai departe! 174 00:20:21,083 --> 00:20:23,916 Trebuie să povestim astfel de războinici Povești pentru copii. 175 00:20:27,625 --> 00:20:29,750 De ce nu primim azi vânătoare? 176 00:20:29,875 --> 00:20:31,458 Luați partea asta și voi merge aici. 177 00:20:31,541 --> 00:20:32,708 - ok? - BINE! 178 00:22:39,875 --> 00:22:42,125 Cine ești? Nu cred că ești din satul nostru. 179 00:22:43,166 --> 00:22:45,666 Nu stai doar ca un trunchi de copac. 180 00:22:46,458 --> 00:22:48,333 Nu poți vorbi? 181 00:22:49,208 --> 00:22:51,666 Surd? Arogant? 182 00:22:52,166 --> 00:22:54,875 Nemali, am prins un iepure! Vino să vezi! 183 00:23:07,166 --> 00:23:09,166 Subțire, am bagat cerbul! ... 184 00:23:10,208 --> 00:23:10,958 Haidna! 185 00:23:12,500 --> 00:23:13,458 Haidna! 186 00:23:13,791 --> 00:23:14,708 Ce e cu tine? 187 00:23:15,125 --> 00:23:20,125 O fată uimitoare m -a captivat. A apărut și apoi a dispărut. 188 00:23:23,791 --> 00:23:28,000 a dispărut, înseamnă ... Probabil o fantomă! 189 00:23:30,083 --> 00:23:31,666 Minunata mea fantomă. 190 00:23:35,916 --> 00:23:38,583 Cine ești? De ce vii fără permisiunea? 191 00:23:38,625 --> 00:23:39,625 Ce este totul îndoit? 192 00:23:39,875 --> 00:23:42,583 Cum este să fii întâmpinat cu săbiile profesorului? Nu este ciudat? 193 00:23:42,708 --> 00:23:43,541 TSK, TSK, TSK. 194 00:23:44,208 --> 00:23:45,333 Cine sunteți voi oameni? 195 00:23:45,541 --> 00:23:53,125 Suntem demni care au venit din Băncile râului Swarnamukhi pentru a te civiliza ... 196 00:23:53,500 --> 00:23:54,291 Oh! 197 00:23:54,458 --> 00:23:57,416 am venit aici la invitație din regina acestui cătun. 198 00:23:57,666 --> 00:24:01,583 Domnii onorați, felicitări. 199 00:24:01,791 --> 00:24:02,708 Salutări... 200 00:24:03,000 --> 00:24:05,833 Acesta este colegul meu, Srimaan Chowdeshwarappa Garu. 201 00:24:06,000 --> 00:24:09,416 și colegul meu, Sriyutha Kankubatteswara Garu. 202 00:24:12,083 --> 00:24:14,791 Maeștri, aceasta este fiica noastră, Nemali. 203 00:24:19,791 --> 00:24:22,500 Nemali. De ce ai acoperit singur cu atâta cenușă? 204 00:24:22,750 --> 00:24:25,291 Plimbați cimitirul ca Shiva? 205 00:24:25,791 --> 00:24:28,541 Cine a spus că Shiva rătăcește cimitirurile? 206 00:24:28,791 --> 00:24:31,750 Din nou cu gura inteligentă. 207 00:24:31,833 --> 00:24:33,666 De ce trebuie să -ți spun? 208 00:24:33,875 --> 00:24:38,916 timp de 27 de generații familia noastră a fost liderii clanului nostru. 209 00:24:39,208 --> 00:24:41,708 Purtăm sabia. 210 00:24:42,458 --> 00:24:48,583 Dacă te plimbi închinându -te pe Shiva așa, Ce se va întâmpla cu puterea noastră? 211 00:24:50,041 --> 00:24:52,458 Shiva ne -a dat puterea, nu? 212 00:24:54,291 --> 00:24:56,000 Vezi Maeștri? 213 00:24:57,750 --> 00:25:02,166 ea merge în preajmă purtând devotament pe mâneca ei, 214 00:25:02,708 --> 00:25:06,458 adică devotamentul ei, îmbunătățiți calitățile de conducere și 215 00:25:06,500 --> 00:25:11,125 Faceți -o într -un cel mai mare lider Dintre toate aceste cătune. 216 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Nu este o problemă. 217 00:25:14,125 --> 00:25:19,166 am instruit leul în conducere Și acum este regele pădurii. 218 00:25:20,916 --> 00:25:27,291 Apoi te taxez să transformi Fiica mea într -o prințesă. 219 00:25:27,500 --> 00:25:28,916 După cum doriți, așa să fie. 220 00:25:31,458 --> 00:25:33,666 Profesori, nu -l ascultați pe mama mea. 221 00:25:34,208 --> 00:25:36,750 Visez la vayulingam în fiecare seară. 222 00:25:37,250 --> 00:25:38,541 Îmi poți arăta? 223 00:25:38,625 --> 00:25:39,666 Nebunie, fată. 224 00:25:40,541 --> 00:25:44,416 Vayulingam este păzit de Bhadraganas. 225 00:25:44,541 --> 00:25:46,875 Oamenii obișnuiți nu pot renunța doar la o vizită. 226 00:25:46,958 --> 00:25:48,750 Mister Mahadevashastri. 227 00:25:51,750 --> 00:25:53,875 Însăși întruchiparea Domnului Shiva. 228 00:25:57,583 --> 00:25:59,833 Binecuvântat de Parameshwara. 229 00:26:03,291 --> 00:26:06,500 savant înțelept. Autoritatea principală a celor patru Vedete. 230 00:26:09,875 --> 00:26:12,791 Când își aruncă capul și se roagă, El este Kalahastheeswara. 231 00:26:15,708 --> 00:26:17,708 când ridică capul El este temătorul Kalabhairava. 232 00:26:21,916 --> 00:26:26,250 el singur este cel suprem ceasuri peste Vayulingam. 233 00:26:35,333 --> 00:26:37,208 „Dama dama dama - Vishwalingaa ” 234 00:26:37,416 --> 00:26:39,375 „dhimi dhimi dhimi dhimi - Visfu Lingaa ” 235 00:26:39,541 --> 00:26:41,583 „Damadama Damadama - Abhayalingaa ” 236 00:26:41,791 --> 00:26:44,416 „dhimi dhimi dhimi dhimi - Aathmalingaa ” 237 00:26:53,041 --> 00:26:55,083 „Acolo stă, Mahadeva Shastri ” 238 00:26:55,291 --> 00:26:57,250 „Chiar aici este, Mahadeva Shastri ” 239 00:26:57,416 --> 00:26:59,625 „El se trezește - la atingerea blândă a lui Brahma ” 240 00:26:59,791 --> 00:27:02,500 „Forest Awakens - sub privirea lui ” 241 00:27:08,250 --> 00:27:12,416 „Fruntea lui împodobită cu Atingerea divină a lui Shiva ” 242 00:27:12,625 --> 00:27:16,833 „Acest Shiva are în vedere profund” 243 00:27:17,041 --> 00:27:21,333 „La ritmul Damaruka bătăi în inima lui ” 244 00:27:21,500 --> 00:27:25,791 „Acest shiva (hata yogi) ascultă cu atenție ” 245 00:27:30,958 --> 00:27:32,750 „Când își închide pleoapa - El devine SHASTRI aprig ” 246 00:27:32,958 --> 00:27:35,165 „Când își deschide cel de -al treilea ochi - se transformă în distructiv " 247 00:27:35,166 --> 00:27:37,499 „El este pilonul credinței și aspirație ” 248 00:27:37,500 --> 00:27:40,041 „Cu reflectarea Shaiva care -și aduc înfățișarea lui ” 249 00:27:44,291 --> 00:27:46,208 „Când își închide pleoapa - El devine SHASTRI aprig ” 250 00:27:46,416 --> 00:27:48,500 „Când își deschide cel de -al treilea ochi - se transformă în distructiv " 251 00:27:48,708 --> 00:27:50,666 „El este pilonul credinței și aspirație ” 252 00:27:50,875 --> 00:27:53,875 „Cu reflectarea Shaiva care -și aduc înfățișarea lui ” 253 00:28:10,958 --> 00:28:15,000 „Om Namah Shivaya” 254 00:28:17,625 --> 00:28:21,833 „Om Namah Shivaya” 255 00:28:22,125 --> 00:28:26,208 "Cât de sublim, cât de misterios forma de vayulingam ” 256 00:28:26,666 --> 00:28:30,625 „M -ai acordat singur Oportunitatea de a te atinge ” 257 00:28:30,833 --> 00:28:33,333 „Shivam locuiește la soare și luna ” 258 00:28:35,083 --> 00:28:37,708 „Shivam curge prin cei nouă nervi ” 259 00:28:39,583 --> 00:28:41,458 „Shivam pătrunde pământul” 260 00:28:41,666 --> 00:28:43,833 „Shivam se întinde pe marele cer ” 261 00:28:44,041 --> 00:28:48,833 „Sunetul valurilor Ganga Descending Pentru a vă atinge, rezonează ca Shivam ” 262 00:28:50,833 --> 00:28:54,625 „Avertiți forma Skylandul nelimitat ” 263 00:28:55,166 --> 00:28:59,166 „Serviți ca fundament pentru Toate formele vii pe acest pământ ” 264 00:28:59,583 --> 00:29:03,416 „Forma lui Shiva cuprinde întregul univers ” 265 00:29:13,458 --> 00:29:16,375 Sharvaya! Bhavaya! 266 00:29:17,291 --> 00:29:18,583 Thrinethraya! 267 00:29:19,458 --> 00:29:26,333 Neelakantaaya! BhasMangaraagaaya! Namasshivaya! 268 00:29:27,916 --> 00:29:33,208 Jagadhbhurandharaa! Salută Pranalingam. 269 00:29:34,666 --> 00:29:37,791 aici în gloriosul mrityunjaya Țara sfântă unde tu, primul ordonat, 270 00:29:38,000 --> 00:29:42,332 a dat pomană care dă viață tânărului Markandeyu și l -au făcut ... 271 00:29:42,333 --> 00:29:43,791 unul dintre cei șapte nemuritori. 272 00:29:44,916 --> 00:29:50,208 Respirația ta pe vârful Kailasa este aceeași în timp ce suflă prin acest Kailasa de Sud. 273 00:29:51,500 --> 00:29:56,750 Familia noastră, descendenții clanului Agasthya, au fost încredințați să efectueze ritualul Shiva. 274 00:29:57,833 --> 00:30:04,208 acest vayulingam, marele secret al lui Shiva, nu trebuie descoperit de străini. 275 00:30:04,416 --> 00:30:05,958 Nu voi permite să fie desecrat. 276 00:30:06,291 --> 00:30:08,041 Nu voi permite acte blasfemice. 277 00:30:08,375 --> 00:30:10,000 Am promis asta tatălui meu. 278 00:30:12,250 --> 00:30:15,583 ca martor al versetelor vedice livrate De zeița Vedelor, Mata Gayatri. 279 00:30:16,333 --> 00:30:19,250 Jur pe firul meu sacru. 280 00:30:20,916 --> 00:30:26,500 Voi sacrifica orice viață de păstrat Gloria acestui vayulingam, 281 00:30:27,000 --> 00:30:29,125 chiar oferă -mi propriile mele. 282 00:30:29,333 --> 00:30:30,375 SHIVA AUSPICE! 283 00:30:31,750 --> 00:30:33,458 Auspicious Rudra.! 284 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Ce este, Tikki? 285 00:30:47,916 --> 00:30:50,750 a doua zi, ai urmat aproape Pe coada balansată a calului Mali. 286 00:30:50,958 --> 00:30:53,500 ieri, ai dat peste Calul lui Shivangi. 287 00:30:53,708 --> 00:30:55,791 Ce este acest comportament? Nu te poți opri? 288 00:30:56,000 --> 00:30:57,750 De câți iubitori de cai ai nevoie? 289 00:30:57,833 --> 00:30:58,958 Unul ar trebui să fie suficient. 290 00:31:00,041 --> 00:31:01,833 La fel cum ar fi fantoma mea minunată pentru mine. 291 00:31:04,625 --> 00:31:05,541 Nu te supăra. 292 00:31:06,083 --> 00:31:09,750 eu însumi am văzut -o doar o dată. Data viitoare vă voi prezenta. 293 00:31:17,666 --> 00:31:18,375 Oi. 294 00:31:19,375 --> 00:31:20,916 Cum ajungem la Vayulingam? 295 00:31:22,000 --> 00:31:23,333 Te duci la acea cărămidă? 296 00:31:23,625 --> 00:31:25,208 ce a făcut nuthouse a unui pământ Evitați din? 297 00:31:25,250 --> 00:31:26,500 Pentru ce are nevoie de acea stâncă? 298 00:31:26,666 --> 00:31:29,333 Avem ceva important de făcut. Vă rugăm să spuneți cum să ajungeți acolo. 299 00:31:30,083 --> 00:31:32,875 direct prin pădure, Veți vedea patru cătune ... 300 00:31:32,916 --> 00:31:34,541 Vei veni la Swarnamukhi râu. 301 00:31:34,916 --> 00:31:39,000 bhadhraganam, paznici ai lingamului, va apărea și vă va spune restul. 302 00:31:44,625 --> 00:31:48,375 Hei Sivangi, mama ta Maremma Știi despre dragostea ta cu Maali? 303 00:31:48,458 --> 00:31:50,208 Oh, nu, ar fi omorât dacă ar fi știut. 304 00:31:50,875 --> 00:31:51,791 Aici, ai apă. 305 00:32:02,833 --> 00:32:05,541 Călătoria de la o distanță lungă Ne -a făcut destul de sete. 306 00:32:05,791 --> 00:32:07,333 Poți să ne dai ceva la să ne potolească setea? 307 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 Totul al tău, șef. 308 00:32:09,625 --> 00:32:12,291 a potoli această sete, Un vas cu apă nu va face. 309 00:32:12,708 --> 00:32:14,625 Avem nevoie de corpul Unul dintre oamenii tăi de munte. 310 00:32:29,333 --> 00:32:30,040 Reveniți -vă aici! 311 00:32:30,041 --> 00:32:31,375 - Fugiți pentru viața voastră! - Sieze -le! 312 00:32:31,416 --> 00:32:33,708 Lasă -mă să plec! 313 00:32:35,333 --> 00:32:36,500 Hei, prinde băieți. 314 00:33:00,333 --> 00:33:01,083 Hei! 315 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Hei! 316 00:35:09,791 --> 00:35:11,041 Hei! 317 00:35:23,416 --> 00:35:24,416 Hei! 318 00:35:32,916 --> 00:35:33,916 Hei! 319 00:35:46,250 --> 00:35:47,125 Hei! 320 00:36:08,958 --> 00:36:10,208 Hei! 321 00:36:24,208 --> 00:36:25,583 A scăpat. Dă drumul! 322 00:36:27,125 --> 00:36:30,083 Cine sunt acești oameni? Nu i -am văzut niciodată aici! 323 00:36:36,500 --> 00:36:39,458 ai vreo idee A cui oameni pe care i -ai ucis? 324 00:36:39,791 --> 00:36:40,916 Fratele meu este pe drum. 325 00:36:40,958 --> 00:36:42,041 Și cine ar fi trebuit să fie? 326 00:36:42,208 --> 00:36:43,500 Kalamukhudu ... 327 00:36:43,958 --> 00:36:48,291 Kala ... kala ... kala ... 328 00:36:48,416 --> 00:36:53,291 Kala ... kala ... kala ... 329 00:36:53,625 --> 00:36:58,125 fratele meu Kalamukha nu este un simplu om. El este Yama, Domnul morții. 330 00:37:04,250 --> 00:37:09,458 Kala ... kala ... kala ... 331 00:37:09,833 --> 00:37:14,583 Kala ... kala ... kala ... 332 00:37:21,916 --> 00:37:24,333 Hei! Doar cincizeci dintre noi au sosit încă, vezi. 333 00:37:24,416 --> 00:37:28,750 dacă am purta și am luat vayulingam, S -ar putea să fi avut o șansă. 334 00:37:29,375 --> 00:37:30,916 Dar acum, fratele meu vine. 335 00:37:31,125 --> 00:37:37,958 va veni cu o armată de sute, Mii, chiar lakhs și strică toate cătunele. 336 00:37:40,541 --> 00:37:43,166 Îl va scoate pe Vayulingam. 337 00:37:43,333 --> 00:37:47,500 Armata lui îți va decapita oamenii înaintea ochilor tăi ... 338 00:37:48,000 --> 00:37:53,000 și supune fiecare femeie la suferință brutală. 339 00:38:01,000 --> 00:38:04,250 Suntem morți dacă Kalamukha ajunge. 340 00:38:05,166 --> 00:38:06,250 Nu ai frică. 341 00:38:07,291 --> 00:38:08,541 Lord Vishnu sub forma lui Varaha ... 342 00:38:09,166 --> 00:38:12,958 mistrețul a salvat zeița pământului Bhudevi din demon ... 343 00:38:13,291 --> 00:38:15,833 De atunci, Am locuit în pace în această pădure. 344 00:38:16,916 --> 00:38:22,166 fără bandiți sau probleme au îndrăznit să se afle pe noi. 345 00:38:22,333 --> 00:38:25,541 Bine nu atacă de harul zeiței. Ce se întâmplă dacă atacă? 346 00:38:25,666 --> 00:38:28,875 sunt o armată de mii. Ce putem face, șef? 347 00:38:29,416 --> 00:38:31,791 Lasă -i să vină în milioane. Le vom încheia. 348 00:38:33,458 --> 00:38:36,500 Aruncarea de suliță nu este la fel de ușoară ca vorbirea. 349 00:38:39,458 --> 00:38:43,083 pentru a câștiga războiul, trebuie să facem Ritualuri pentru zeiță. 350 00:38:43,166 --> 00:38:46,375 Dacă nu, ar fi sorbit sângele tuturor. 351 00:38:46,666 --> 00:38:48,125 Vom rămâne cu cadavre. 352 00:38:49,166 --> 00:38:51,500 Maremma are dreptate despre un lucru. 353 00:38:53,000 --> 00:38:55,041 Toată lumea ar muri. 354 00:38:55,666 --> 00:38:57,958 Dar, cum am murit nu contează. 355 00:38:58,583 --> 00:39:01,625 Este cauza pentru care murim Asta ne oferă viața. 356 00:39:02,833 --> 00:39:09,582 dacă putem câștiga cu adevărat folosind dovleci și Lămâi, de ce să folosești săgeți și axe? 357 00:39:09,583 --> 00:39:11,375 Cine spune că trebuie să ridicăm o armată? 358 00:39:12,291 --> 00:39:15,375 Un singur leu poate depăși Zece elefanți sălbatici. 359 00:39:16,291 --> 00:39:18,958 Avem puterea de a învinge Un astfel de leu cu o singură săgeată. 360 00:39:19,916 --> 00:39:24,166 Suntem de neatins și fiecare dintre noi La fel de temător ca o sută de lei. 361 00:39:25,375 --> 00:39:27,333 Toți spuneți doar da pentru război. 362 00:39:28,166 --> 00:39:31,208 Voi lua avangarda. Scopul meu este să ucid cel puțin o mie. 363 00:39:32,125 --> 00:39:36,750 nu mii, lasă -i să vină în lakhs. Să ne luptăm. 364 00:39:37,500 --> 00:39:40,333 Și acesta este jurământul meu. Jurământul lui Thinnadu. 365 00:39:41,458 --> 00:39:44,458 ea adună lămâi ... arde dovleceii. 366 00:39:44,583 --> 00:39:45,833 Și așa se așteaptă să câștigăm. 367 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 adevărata suferință din acest sat nu se datorează nimănui decât Maremma. 368 00:39:48,916 --> 00:39:53,375 Vii mereu la mama ta Side ești supărat, Thinnaa. 369 00:39:54,583 --> 00:40:00,041 Thinnaa. Am urmat această tradiție pentru generații. Plătește respectul Devi. 370 00:40:00,416 --> 00:40:02,083 Îmi cunoști sentimentele despre chestiile astea. 371 00:40:02,458 --> 00:40:03,333 Știu. 372 00:40:04,041 --> 00:40:07,666 de aceea nu am apăsat niciodată credința mea în Dumnezeu. 373 00:40:08,125 --> 00:40:09,625 Ești liber să crezi așa cum vrei. 374 00:40:09,791 --> 00:40:14,000 Dar nu este nimic în neregulă în respectând credințele altora. 375 00:40:14,833 --> 00:40:18,166 Nu pot efectua un ritual pe care îl detest Și nu credeți, tată. 376 00:40:19,250 --> 00:40:22,125 Nu pot rezista la a spune ca credință Când se face o greșeală. 377 00:40:23,041 --> 00:40:25,833 Nu am puterea. 378 00:40:26,916 --> 00:40:28,083 Vă rog, aveți doar o parte din asta. 379 00:40:28,708 --> 00:40:29,666 Nu vreau. 380 00:40:29,875 --> 00:40:33,000 Ia -l. Vă rog. 381 00:40:41,166 --> 00:40:45,666 a lupta cu Kalamukha, subțire, Cele cinci clanuri trebuie să lucreze împreună. 382 00:40:46,125 --> 00:40:48,291 nu suntem capabili să ne confruntăm ei pe cont propriu? 383 00:40:50,541 --> 00:40:55,500 subțiri, este la fel de greșit să supraestimați dușmanul unuia din frică ... 384 00:40:55,791 --> 00:40:59,583 așa cum este să le subestimezi negând cât de periculoși sunt. 385 00:40:59,875 --> 00:41:03,000 Chiar credeți că celelalte clanuri vor pune deoparte Mângâierea lor de mult timp și stau cu noi? 386 00:41:03,666 --> 00:41:07,625 Un nou dușman este mult mai mult periculos decât o feudă veche ... 387 00:41:08,041 --> 00:41:13,958 vor veni împreună pentru a lupta Dar să nu lupți ca unul. 388 00:41:14,375 --> 00:41:15,583 Am îndoieli grave, tată. 389 00:41:15,791 --> 00:41:17,333 Am trimis deja un cuvânt pentru a -l merge. 390 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Toată lumea este comisă. 391 00:41:20,500 --> 00:41:25,250 ca tată și liderul satului, Comanda mea se ridică. 392 00:41:27,416 --> 00:41:28,541 Ce pot spune acum? 393 00:41:33,916 --> 00:41:38,416 îl întâmpinăm pe Chanda, Liderul lor al lui Bhallluka și al oamenilor săi. 394 00:41:45,041 --> 00:41:48,708 închinători ereditari și Gardienii Vayulinga, 395 00:41:48,916 --> 00:41:51,791 Îl salutăm pe liderul Kampa și armata lui. 396 00:41:58,625 --> 00:42:04,041 îl întâmpinăm pe liderul Mundadu, Fiul său Bebbuli și întregul clan. 397 00:42:10,250 --> 00:42:15,208 salutăm regina clanului Pannaga, Prințesa Nemali și întregul clan al femeilor 398 00:42:19,208 --> 00:42:23,958 liderul Nadhanadha și fiul său ... Bine ați venit la Thinnadu! 399 00:42:49,250 --> 00:42:54,583 Nathanatha, Kalamukha vă invadează satul. 400 00:42:54,791 --> 00:42:57,958 De ce ar trebui să vă ajutăm? De ce ai trimis pentru noi? 401 00:42:58,125 --> 00:43:01,708 El nu este singurul meu dușman, El este tot dușmanul nostru. 402 00:43:01,833 --> 00:43:02,666 Oh! 403 00:43:02,833 --> 00:43:05,916 dacă lansează un atac, El va deșeuri la cele cinci cătune. 404 00:43:06,125 --> 00:43:12,666 vrea vayulingam. Bhadragana este protectorul său. 405 00:43:13,083 --> 00:43:14,291 De ce ar trebui să ne implicăm în acel conflict? 406 00:43:14,333 --> 00:43:16,041 Suntem încrezători în sine. 407 00:43:16,208 --> 00:43:19,500 Putem proteja pe Vayulingam pe cont propriu. 408 00:43:20,250 --> 00:43:23,541 Nu suntem la fel de slabi ca Bangled oameni din satul lui Pannaga. 409 00:43:23,750 --> 00:43:25,291 Stai liniștit, Gavvaraju. 410 00:43:25,458 --> 00:43:29,583 de mii de ani, femei au fost lideri în satul nostru. 411 00:43:29,916 --> 00:43:36,166 Nemali -ul nostru este mai mult decât capabil să se ocupe de cu orice provocări prezentate de inamic. 412 00:43:37,208 --> 00:43:39,000 Pannaga este vorba prea mult. 413 00:43:39,583 --> 00:43:41,000 A se stabili. 414 00:43:41,750 --> 00:43:44,958 Oricine îndrăznește să vorbească rău despre Pannaga, 415 00:43:45,375 --> 00:43:48,791 Fii avertizat, Mace poate distribui consecințe dureroase. 416 00:43:49,000 --> 00:43:51,541 ce non-sens. Vom vedea despre asta. 417 00:43:51,875 --> 00:43:53,583 - Hei! - Hei, vino! 418 00:43:53,750 --> 00:43:54,625 Stai! 419 00:43:55,625 --> 00:43:57,083 - Hei, vino! - Vă rog cu toții să vă calmați? 420 00:43:57,208 --> 00:43:58,666 Împărtășim o linie. 421 00:43:59,125 --> 00:44:03,208 strămoșii noștri au împărțit această pădure în cinci părți și le -a lăsat -o. 422 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 De ce? 423 00:44:04,833 --> 00:44:07,541 pentru mulțumirea noastră colectivă în domeniile noastre respective. 424 00:44:08,083 --> 00:44:11,833 Cu toate acestea, iată -ne, îmbrăcați în conflicte inutile. 425 00:44:12,041 --> 00:44:15,041 Să lăsăm deoparte aceste nemulțumiri și Uniți -vă împotriva dușmanului nostru comun. 426 00:44:15,125 --> 00:44:17,291 Mă ridic mâinile și mă înclin în smerenie. 427 00:44:18,666 --> 00:44:22,166 Părinte, nu -mi place să te înclină. 428 00:44:22,375 --> 00:44:25,208 de ce ar trebui să -mi fie rușine de umilește -mi capul pentru a proteja ... 429 00:44:26,250 --> 00:44:28,416 capetele sătenilor noștri. 430 00:44:28,791 --> 00:44:33,000 Părinte, sunt dispus să -mi plec din cap Sau chiar tăiați -l de dragul vostru. 431 00:44:33,416 --> 00:44:36,250 Dacă mama este în pericol, copiii Luptă între ei sau salvează -l? 432 00:44:36,416 --> 00:44:40,625 Această pădure este și mama noastră. Cu toții trebuie să ne unim pentru a înfrunta Kalamukha ... 433 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 Bine spus, Thinnadu. 434 00:44:43,166 --> 00:44:48,666 subțiri! Să stăm împreună, tânăr Și vechi și confruntați -vă acest lucru. 435 00:44:48,916 --> 00:44:51,666 vom continua de acum încolo Conducerea lui Thinnadu. 436 00:44:53,583 --> 00:44:54,958 Bebbuli este liderul nostru. 437 00:44:55,041 --> 00:44:57,666 trei persoane sunt necesare pentru a ridica MACE BEBBULI. 438 00:44:57,750 --> 00:45:00,500 Avem nevoie de un lider atât de puternic. 439 00:45:01,416 --> 00:45:03,083 - Shamba ... - Bebbuli ... 440 00:45:09,375 --> 00:45:12,166 toți cei care doresc să bebuli pentru lider Indicați sprijinul ridicându -vă mâinile. 441 00:45:13,291 --> 00:45:20,416 Bebbuli .. Bebbuli .. Bebbuli ... 442 00:45:21,833 --> 00:45:24,958 și cei care doresc subțire Pentru lider, ridică -ți mâinile. 443 00:45:25,166 --> 00:45:27,958 subțiri! Thinnadu ... Thinnadu ... 444 00:45:28,083 --> 00:45:34,208 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 445 00:45:34,291 --> 00:45:39,041 Thinnadu ... Thinnadu ... 446 00:45:39,541 --> 00:45:46,915 din cinci clanuri, trei vor Thinnadu. Thinnadu este liderul nostru. 447 00:45:46,916 --> 00:45:53,250 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 448 00:45:54,458 --> 00:45:56,166 El este liderul. 449 00:45:56,666 --> 00:45:57,541 Părinte, 450 00:45:58,833 --> 00:46:03,041 El trebuie să fie în viață pentru un lider. 451 00:46:03,208 --> 00:46:04,500 Ha ha ... 452 00:46:04,791 --> 00:46:08,083 Frate, Tenkhana! 453 00:46:20,083 --> 00:46:20,791 Hei! 454 00:46:21,375 --> 00:46:26,166 vii aici cu acel mesaj Fără a -l ucide pe criminalul fratelui meu? 455 00:46:32,083 --> 00:46:33,916 Kalamukhaa! 456 00:46:35,416 --> 00:46:41,250 s -a întâmplat așa cum mă așteptam. De mult timp acum, 457 00:46:41,541 --> 00:46:48,583 Războinicii, Brave, vânătorii, Arcașii protejează zona Pottapinadu. 458 00:46:50,500 --> 00:46:51,541 Bappaswamy, 459 00:46:53,750 --> 00:46:56,458 Ai spus că Vayulingam poate reînvia morții. 460 00:46:57,625 --> 00:47:02,208 ai spus că întregul nisip devine aur, Doar prin briza din ea. 461 00:47:04,541 --> 00:47:07,708 criminalul fratelui meu Cine a venit să surprindă Vayulingam ... 462 00:47:09,125 --> 00:47:10,833 Nu voi cruța Thinnadu, 463 00:47:12,875 --> 00:47:21,375 Voi distruge satul lui Thinnadu, pădurea lui și el, 464 00:47:24,458 --> 00:47:27,125 Și ia -mi vayulingam -ul. 465 00:47:32,166 --> 00:47:37,666 binecuvântat Shiva, ți -am adus caju Fructe, guavas, jackfruits și miere. 466 00:47:37,875 --> 00:47:39,416 Sper să vă bucurați de ele la Conținutul inimii, Swami. 467 00:47:41,833 --> 00:47:42,791 Yo, shishya ... 468 00:47:42,833 --> 00:47:43,625 A învățat domnule? 469 00:47:43,708 --> 00:47:46,333 Ce faci din devotamentul acestei fete? 470 00:47:46,416 --> 00:47:51,083 simt, Guruji, dacă nu arătăm ea vayulingam, 471 00:47:51,250 --> 00:47:53,415 Altcineva va veni și o va face. 472 00:47:53,416 --> 00:47:55,916 Da, da, și eu. 473 00:47:56,125 --> 00:47:59,291 înainte să ajungă aici, gestionează -mi corpul o dată ... 474 00:47:59,458 --> 00:48:00,875 Shiva Shiva. Shiva Shiva. 475 00:48:01,083 --> 00:48:05,458 Om namah shivaya ... 476 00:48:06,541 --> 00:48:10,000 Om namah shivaya ... 477 00:48:12,458 --> 00:48:20,083 Om namah shivaya ... 478 00:48:20,416 --> 00:48:23,500 Nu! Asta m -a lovit într -un loc rău. 479 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 Om namah shivaya ... 480 00:48:30,083 --> 00:48:35,541 ce face? Mâncă toate fructele. 481 00:48:35,750 --> 00:48:36,875 Ceea ce face el nu este niciuna din preocuparea noastră, Guruji. 482 00:48:36,916 --> 00:48:39,333 Mâna lui este aproape la fel de mare ca coapsa ta. Lasă -l să fie. 483 00:48:39,375 --> 00:48:40,250 Da, este... 484 00:48:40,583 --> 00:48:43,500 Om namah shivayya ... 485 00:48:52,875 --> 00:48:56,666 uite, maeștri! Shiva a mâncat toate fructele pe care le -am oferit. 486 00:48:56,875 --> 00:48:58,666 Ah, Shivayya a mâncat toate fructele tale. 487 00:48:58,791 --> 00:49:01,041 Shivayya ... Shivayya ... 488 00:49:01,500 --> 00:49:03,416 Acum este Shivayya. 489 00:49:09,208 --> 00:49:11,333 Hei, tu! 490 00:49:12,458 --> 00:49:14,666 ar trebui să -ți fie rușine, Mâncând fructele pe care le -am oferit lui Dumnezeu. 491 00:49:15,708 --> 00:49:16,500 Vin. 492 00:49:20,375 --> 00:49:23,208 Eşti nebun? Stâncile nu mănâncă fructe. 493 00:49:26,791 --> 00:49:28,208 Nu -l numi pe Shiva o stâncă! 494 00:49:29,791 --> 00:49:32,333 ce altceva ar trebui să numesc o rock Dar o stâncă, regină Nemali? 495 00:51:20,625 --> 00:51:22,333 Să -mi împing sabia în inima ta? 496 00:51:22,791 --> 00:51:24,583 Inima mea este plină de tine. 497 00:51:26,000 --> 00:51:27,500 Nu mai rămâne loc pentru sabia ta. 498 00:51:27,708 --> 00:51:31,500 un bărbat de dimensiuni de copac banyan, adus în jos prin puterea unei fete. 499 00:51:31,833 --> 00:51:33,875 Am avut puterea de a învinge un elefant, 500 00:51:34,708 --> 00:51:37,041 Dar s -a evaporat Când am privit în ochii tăi. 501 00:51:37,250 --> 00:51:40,583 Dacă aveți atâta forță, câștigați războiul. 502 00:51:41,375 --> 00:51:42,208 Nu eu. 503 00:51:48,875 --> 00:51:52,000 Voi câștiga atât războiul, cât și tine. 504 00:51:52,625 --> 00:51:55,833 Este jurământul meu. Jurământul lui Thinnadu. 505 00:52:05,125 --> 00:52:09,875 Nathanatha, iată propunerea de logodnă a fiicei mele Sivangi cu fiul tău Thinnadu. 506 00:52:12,583 --> 00:52:16,708 Thinnadu nu crede în Devi sau Cuvintele pe care le vorbește prin tine. 507 00:52:17,166 --> 00:52:18,500 cum poți face o alianță cu el? 508 00:52:21,875 --> 00:52:24,625 Thinnadu a devenit acum liderul celor cinci regate. 509 00:52:25,250 --> 00:52:30,916 Mâine, va fi încoronat rege, Și fiica mea va fi regină. 510 00:52:31,625 --> 00:52:32,958 După ce unirea lor este consacrată, 511 00:52:33,000 --> 00:52:37,833 Thinnadu va fi legat de jurământul său către Shivangi și nu va putea să acționeze împotriva mea. 512 00:52:42,875 --> 00:52:45,166 Nemali, de ce ești atât de timid? 513 00:52:45,750 --> 00:52:48,625 te -ai luptat cu Thinnadu Și acum ești îndrăgostit? 514 00:52:50,625 --> 00:52:51,958 Thinnadu are o inimă bună. 515 00:52:52,791 --> 00:52:54,291 Ce se întâmplă dacă mă îndrăgostesc? 516 00:52:55,833 --> 00:52:57,916 Își iubește atât de mult cătunul. 517 00:52:59,041 --> 00:53:02,541 Nu va avea cel mai mult grijă de soția sa? 518 00:53:03,916 --> 00:53:08,208 curaj, îndrăznește, loialitate, moralitate! El este totul într -unul. 519 00:53:09,000 --> 00:53:11,041 El știe totul. Aceasta este subțire. 520 00:53:11,291 --> 00:53:12,125 Oh, nu? 521 00:53:12,375 --> 00:53:13,916 Uau, un grup frumos de fructe de palmier. 522 00:53:19,083 --> 00:53:21,208 Uau, cluster plin de fructe. 523 00:53:33,083 --> 00:53:34,041 Ce este atât de amuzant? 524 00:53:34,208 --> 00:53:36,208 Nu am văzut niciodată pe nimeni să încerce să facă asta înainte. 525 00:53:36,791 --> 00:53:38,625 - hai să mergem. - Arată -mi atunci. 526 00:53:38,666 --> 00:53:40,124 De ce noi aici ca perturbare? 527 00:53:40,125 --> 00:53:44,458 Nu, tu ești viitoarea regină, Te voi ghida să -l lovești. 528 00:53:47,500 --> 00:53:49,125 Țineți asta. 529 00:54:14,500 --> 00:54:15,958 Poți vedea fructele? 530 00:54:17,208 --> 00:54:18,791 Pot vedea întreaga grămadă. 531 00:54:19,875 --> 00:54:21,541 Concentrați -vă pe un singur fruct care vă place cel mai mult. 532 00:54:26,375 --> 00:54:27,125 Acolo... 533 00:54:32,125 --> 00:54:33,000 Am făcut -o. 534 00:54:33,625 --> 00:54:35,708 Afișați săgeata unde este mintea voastră. 535 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ! 536 00:54:38,666 --> 00:54:39,791 Ține -ți respirația. 537 00:54:40,291 --> 00:54:41,208 Am făcut -o. 538 00:54:46,250 --> 00:54:47,041 Trage! 539 00:54:58,166 --> 00:54:59,666 Cât de priceput ești. 540 00:55:00,166 --> 00:55:03,416 Dar ai doborât întreaga grămadă! 541 00:55:04,208 --> 00:55:05,458 Apple cu apă cu gheață. 542 00:55:11,833 --> 00:55:12,625 Gah! 543 00:55:14,750 --> 00:55:17,125 Este în regulă, lasă -l în pace ... 544 00:55:17,333 --> 00:55:19,583 Aha! Un lider atât de puternic, 545 00:55:19,958 --> 00:55:22,458 Dar o picătură de apă cade și Te acționezi ca și cum ar fi căzut ochiul tău! 546 00:55:24,916 --> 00:55:28,041 tatăl meu mi -a spus Am ochii mamei mele. 547 00:55:29,708 --> 00:55:31,500 Am văzut -o pe mama prin ei. 548 00:55:32,833 --> 00:55:33,958 Apoi te -am văzut. 549 00:55:35,875 --> 00:55:38,458 Vreau să te văd cu ei pentru tot restul vieții mele. 550 00:56:26,416 --> 00:56:27,999 „Promiteți florilor junglei mamei” 551 00:56:28,000 --> 00:56:29,541 „Promiteți sărutările umede ale ploii” 552 00:56:29,666 --> 00:56:31,083 „Promise la soarele dimineții” 553 00:56:31,291 --> 00:56:34,166 „Să mă apropii, să devin Pasul de sub picioarele tale? ” 554 00:56:34,708 --> 00:56:36,415 „Promiteți delicat pleoapele ochilor tăi ” 555 00:56:36,416 --> 00:56:38,165 „Promise asupra împletiturilor care ți -a format coafura de păr ” 556 00:56:38,166 --> 00:56:39,832 „Promite -ți ochii care mi -a privit ” 557 00:56:39,833 --> 00:56:42,875 „Mă voi transforma în Ritmul inimii tale? ” 558 00:56:52,958 --> 00:56:59,458 „În Sky Street, Există o lună frumoasă ” 559 00:56:59,791 --> 00:57:05,750 „Cu frumusețea ei măturată, jucând jocuri romantice ” 560 00:57:05,958 --> 00:57:09,166 „În obrajii lui Marigold, în sunetul sărurilor ” 561 00:57:09,333 --> 00:57:12,583 „Îmi asculți cuvintele?” 562 00:57:12,750 --> 00:57:16,083 „După ce a auzit noi sunete în îmbrățișări” 563 00:57:16,291 --> 00:57:19,166 „Se simte nou, de data asta” 564 00:57:19,375 --> 00:57:22,583 „Salutări celor care ți -a născut ” 565 00:57:22,791 --> 00:57:26,208 „Cum au dat naștere la tine așa? ” 566 00:57:26,583 --> 00:57:29,291 „Fie ca o stea să -ți fure ochiul” 567 00:57:29,500 --> 00:57:33,000 „Ce se poate face dacă vine jos ca un ac ca acesta? ” 568 00:58:12,083 --> 00:58:15,291 „Asculti?” 569 00:58:15,500 --> 00:58:18,625 „Oh sună în râul buzelor” 570 00:58:18,791 --> 00:58:25,458 „De aceea mă grăbesc ca o barcă ” 571 00:58:25,625 --> 00:58:28,916 „Nu mă părăsiți, chiar și în Visele tale ” 572 00:58:29,125 --> 00:58:32,250 „Nu lăsați haosul să se plimbe între noi” 573 00:58:32,458 --> 00:58:35,750 „Voi avea grijă de tine decât Fac pentru propria mea respirație ” 574 00:58:35,958 --> 00:58:39,166 „Te voi prețui ca și cum Ai fost propria mea viață ” 575 00:58:39,375 --> 00:58:42,791 „Întreruperea călătoriei noastre, pauză și râzând ” 576 00:58:43,000 --> 00:58:45,958 „Există o mare perturbare în mine” 577 00:58:46,166 --> 00:58:49,583 „Adăugarea numelor celuilalt, ștergerea distanței ” 578 00:58:49,791 --> 00:58:52,708 „În modul care se simte ca să înnebunești ” 579 00:58:52,875 --> 00:58:56,083 „Salutări celor care ți -a născut ” 580 00:58:56,291 --> 00:58:59,708 „Cum te -au adus în lumea asta? ” 581 00:59:00,125 --> 00:59:02,833 „Poate o stea de stea sclipirea din ochiul tău ” 582 00:59:03,208 --> 00:59:05,250 „Ce se poate face dacă cade Ca un ac ca în acest fel? ” 583 00:59:09,083 --> 00:59:12,083 pentru câți ani mai sunt Vom fura sărutări? 584 00:59:12,375 --> 00:59:13,750 Nu ne putem accelera căsătoria? 585 00:59:13,791 --> 00:59:16,375 vom face. Vom. După luna nouă. 586 00:59:38,291 --> 00:59:40,291 - Thinna, Move. - Hmm. 587 00:59:40,666 --> 00:59:41,290 De ce? 588 00:59:41,291 --> 00:59:42,875 - doar un pic. - De ce? 589 00:59:46,083 --> 00:59:47,833 Respirația ta mă atinge cu o căldură. 590 00:59:48,833 --> 00:59:49,875 Lăsați-l să fie. 591 00:59:51,541 --> 00:59:52,541 Sentimentul este ... 592 00:59:54,541 --> 00:59:55,916 ceva ... inexplicabil. 593 01:00:04,083 --> 01:00:04,958 Lăsați-l să fie. 594 01:00:11,750 --> 01:00:20,208 Un intoxicant, Ticklish Simțiți -vă în interior ... toate noi ... 595 01:00:21,166 --> 01:00:22,208 Intoxicant ... 596 01:00:24,125 --> 01:00:24,958 Lăsați-l să fie... 597 01:00:26,958 --> 01:00:29,625 Chiar vrei să mă mut? 598 01:00:38,250 --> 01:00:39,041 Thinnaa ... 599 01:00:41,625 --> 01:00:42,458 Thinnaa ... 600 01:00:43,625 --> 01:00:44,291 Ce? 601 01:00:50,125 --> 01:00:52,916 Sacrificiu! Sacrificiu! 602 01:00:53,416 --> 01:00:55,875 Shambha ... 603 01:00:56,916 --> 01:00:59,833 - Shambha ... - Sacrificiul! Sacrificiu! 604 01:01:01,250 --> 01:01:04,625 Sacrificiu! Sacrificiu! 605 01:01:06,875 --> 01:01:11,833 Sacrificiu! Sacrificiu! 606 01:01:12,541 --> 01:01:15,208 - Shambha ... - Sacrificiul! Sacrificiu! 607 01:01:15,625 --> 01:01:17,958 Sacrificiu! Sacrificiu! 608 01:01:18,083 --> 01:01:19,583 Shambha ... 609 01:01:19,791 --> 01:01:25,958 Sacrificiu! Sacrificiu! 610 01:01:26,250 --> 01:01:29,625 Sacrificiu! Sacrificiu! 611 01:01:31,125 --> 01:01:34,500 Sacrificiu! Sacrificiu! 612 01:01:36,750 --> 01:01:42,541 Sacrificiu! Sacrificiu! 613 01:01:43,708 --> 01:01:50,666 Sacrificiu! Sacrificiu! 614 01:01:51,041 --> 01:01:52,041 Mali ... 615 01:01:57,625 --> 01:01:58,500 Mali ... 616 01:02:07,458 --> 01:02:13,500 Sacrificiu! Sacrificiu! 617 01:02:49,750 --> 01:02:51,458 - Ce face? - Nu înțeleg la fel. 618 01:02:51,750 --> 01:02:54,041 Thinna, ce faci? 619 01:02:55,583 --> 01:02:57,625 Întreb la fel, Părinte. Ce este asta? 620 01:02:58,291 --> 01:03:01,708 vărsând sânge în fața acestei stânci nu oferă nimănui nicio putere. 621 01:03:02,333 --> 01:03:04,125 Nu mai este sacrificiu uman! 622 01:03:05,625 --> 01:03:08,041 Thinnaa, sunt pregătit pentru sacrificiu. 623 01:03:08,333 --> 01:03:09,166 Tu prosti. 624 01:03:09,958 --> 01:03:14,125 ar trebui să fii pe drumul tău a ucide mii de dușmani în război. 625 01:03:14,375 --> 01:03:15,166 Haidna! 626 01:03:16,166 --> 01:03:20,541 Aceasta este o tradiție lungă aici. Este să insultați Zeița dacă asta este oprit. 627 01:03:20,708 --> 01:03:24,916 Ce fel de piatră zeu își dorește capetele eroului Când au nevoie în timp de război? 628 01:03:25,125 --> 01:03:28,416 Să respectăm mama noastră binevoitoare, surori și fiice. 629 01:03:28,625 --> 01:03:31,083 Părăsiți această stâncă care sete de sânge. 630 01:03:31,833 --> 01:03:34,750 sacrificiile umane nu vor avea loc Atâta timp cât trăiesc în acest cătun. 631 01:03:35,916 --> 01:03:36,875 Nu o voi permite. 632 01:03:38,208 --> 01:03:40,375 Acesta este jurământul meu ... jurământul lui Thinna. 633 01:03:42,083 --> 01:03:45,166 Dacă salvați viața Mali, Cu toții ne vom pierde pe ai noștri. 634 01:03:45,375 --> 01:03:46,916 Mama își va îngusta ochiul roșu. 635 01:03:47,125 --> 01:03:47,916 Mamă...? 636 01:03:48,625 --> 01:03:51,416 mamă pentru cine? Cui a născut ea în acest cătun? 637 01:03:51,625 --> 01:03:52,583 Pe cine a crescut ea? 638 01:03:53,375 --> 01:03:57,250 „Mama” semnifică îngrijirea, mângâiere, grijulie ... 639 01:03:58,000 --> 01:04:00,666 O creatură care îi consumă pe alții este o fiară sălbatică. 640 01:04:01,416 --> 01:04:04,291 cum putem numi asta o mamă Când îi devorează pe semenii noștri? 641 01:04:05,791 --> 01:04:11,291 Un zeu ar trebui să ne protejeze cătunul Consumând dușmanii noștri ... 642 01:04:12,166 --> 01:04:19,750 Dacă războiul este sacrificat atunci când apare pericolul, oamenii nu va fi lăsat în acest cătun, cu excepția colibelor, tată. 643 01:04:20,791 --> 01:04:26,125 este această negociere de piatră pentru a da o sută de vieți Luând o viață, o zeiță? 644 01:04:32,208 --> 01:04:35,833 Pe cine ești tu să -i pui la îndoială tradiția? 645 01:04:36,000 --> 01:04:38,708 Ce fel de lider sfidează Tradiția pădurilor? 646 01:04:38,875 --> 01:04:39,582 DA! 647 01:04:39,583 --> 01:04:41,333 orice declară Maremma este cuvântul lui Ammori. 648 01:04:41,416 --> 01:04:43,750 - Cum îndrăznești să întrebi cuvântul lui Ammoru? - Sfid. 649 01:04:44,708 --> 01:04:48,165 mă întreb. Acesta este un complot pentru a elimina Mali, Cine îl iubește pe Shivangi. 650 01:04:48,166 --> 01:04:48,832 Asta e o minciună. 651 01:04:48,833 --> 01:04:49,791 Știi că este adevărat. 652 01:04:50,583 --> 01:04:51,333 Hei! 653 01:04:52,208 --> 01:04:54,375 Vrei să acordăm atenție acestui lucru? 654 01:04:55,916 --> 01:04:59,458 Nathanatha, fiul tău nu deține afecțiune pentru zeitățile noastre sau dragostea pentru sacrificii. 655 01:05:00,125 --> 01:05:01,250 îi lipsește Credința în respectarea rituală. 656 01:05:01,333 --> 01:05:02,375 De ce să -mi pun credința în ei? 657 01:05:03,458 --> 01:05:05,500 De ce să vă scăldați idolii care nu transpiră? 658 01:05:07,000 --> 01:05:09,291 De ce să te căsătorești cu pietre care se află neînsuflețite? 659 01:05:11,125 --> 01:05:15,708 de ce case pentru roci Asta nu poate simți căldură sau rece? 660 01:05:17,208 --> 01:05:20,583 De ce să apelați la cei fără urechi? De ce să te prosternezi înaintea lor? 661 01:05:22,000 --> 01:05:24,250 Trebuie să ne înclinăm spre ei? Nu? 662 01:05:29,250 --> 01:05:32,916 Oh, îndreptați defecțiuni în zei. 663 01:05:33,125 --> 01:05:37,583 ai fost fraternizând cu Nemali, care este angajat să se căsătorească cu mine. 664 01:05:38,000 --> 01:05:39,500 Nu este inadecvat? 665 01:05:40,333 --> 01:05:41,958 Nu o să mă căsătoresc cu tine! 666 01:05:42,458 --> 01:05:43,666 Întreabă -l pe mama ta. 667 01:05:44,416 --> 01:05:46,750 Da! Ne -am angajat. 668 01:05:47,083 --> 01:05:50,208 - Avem tot dreptul să vă aranjați matrimonia. - Nu. 669 01:05:51,041 --> 01:05:53,124 Fără a învăța sentimentele fiicei lor, 670 01:05:53,125 --> 01:05:55,125 niciun părinte nu are dreptul pentru a orchestra o căsătorie. 671 01:05:57,000 --> 01:05:58,500 Mi -am promis inima la Thinnadu. 672 01:05:59,916 --> 01:06:01,125 Uniunea mea este cu el și numai cu el. 673 01:06:01,208 --> 01:06:05,458 Îmi afirm revendicarea. Și cine îndrăznește să mă oprească? 674 01:06:05,583 --> 01:06:06,375 Doar un minut. 675 01:06:07,125 --> 01:06:09,166 Ai pus o mână pe Nemali, o pierzi. 676 01:06:09,375 --> 01:06:10,250 Subțire ... 677 01:06:10,666 --> 01:06:12,416 Există o tradiție în acest pădure. 678 01:06:12,625 --> 01:06:15,708 Dacă doi bărbați au o dispută asupra unei femei, Ei trebuie să se angajeze într -un concurs. 679 01:06:15,916 --> 01:06:18,833 Câștigătorul primește mâna doamnei. 680 01:06:20,750 --> 01:06:23,583 concurenții pot folosi armele lor preferate. 681 01:06:23,875 --> 01:06:28,291 Nu am nevoie de arme care să -l învingă. 682 01:06:30,083 --> 01:06:32,916 Cele două mâini puternice ale mele sunt suficiente. 683 01:06:41,125 --> 01:06:47,166 hai să vedem dacă lucrează mâinile tale la fel de mult ca gura ta. 684 01:06:54,083 --> 01:07:00,125 Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ... 685 01:07:14,750 --> 01:07:20,041 Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ... 686 01:07:20,875 --> 01:07:26,833 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 687 01:07:30,708 --> 01:07:34,500 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 688 01:07:35,458 --> 01:07:40,708 Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ... 689 01:08:40,833 --> 01:08:44,625 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 690 01:09:01,750 --> 01:09:06,750 Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ... 691 01:09:09,791 --> 01:09:13,833 Hei Thinnadu, te voi omorî. 692 01:09:14,833 --> 01:09:18,750 bolnav se căsătorește cu Nemali, Distrează -te cu ea, apoi părăsește -o. 693 01:09:19,375 --> 01:09:24,666 și vă asigur, fiecare om din satul meu Va face același lucru cu ea. 694 01:09:30,791 --> 01:09:36,583 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 695 01:09:36,875 --> 01:09:43,875 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 696 01:09:46,000 --> 01:09:51,625 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 697 01:09:55,291 --> 01:10:00,833 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 698 01:10:03,958 --> 01:10:09,791 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 699 01:10:18,041 --> 01:10:25,500 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 700 01:10:32,291 --> 01:10:39,541 Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ... 701 01:10:50,458 --> 01:10:52,291 Vrei să lupți mai mult? 702 01:10:53,083 --> 01:10:57,083 lovește mai întâi tatăl tău și ucide -l și apoi Omoară tot satul și tribul tău. 703 01:10:57,416 --> 01:10:58,124 Părinte ... 704 01:10:58,125 --> 01:11:02,208 transformați fiecare membru al clanului în Un dușman, când ne facem prieteni ... 705 01:11:02,291 --> 01:11:03,625 Hei Bebbuli, ridică -te om. 706 01:11:03,875 --> 01:11:07,541 ești liderul clanului tău sau Un monstru care posedă oameni? 707 01:11:08,166 --> 01:11:10,875 suni pentru ca noi să ne unim Dar terminați viața fiului meu? 708 01:11:11,625 --> 01:11:13,499 Nu vom fi uniți cu un astfel de tip. 709 01:11:13,500 --> 01:11:16,291 Nathanatha, Nu vom tolera o insultă pentru Ammoru. 710 01:11:16,416 --> 01:11:17,708 Acest lucru este de neiertat. 711 01:11:17,916 --> 01:11:18,791 Vino, să plecăm. 712 01:11:21,458 --> 01:11:23,083 Stai! Stai! 713 01:11:24,458 --> 01:11:25,458 Va rugam asteptati. 714 01:11:27,458 --> 01:11:31,916 pentru cei care sfidează zeița, Cine se îndepărtează de căile noastre, 715 01:11:32,458 --> 01:11:37,208 care ignoră înțelepciunea bătrânilor noștri, Nu există loc în acest sat. 716 01:11:39,000 --> 01:11:47,458 Am expulzat imediat Thinnadu, care a semănat discordie în timpul unitării celor cinci clanuri ale noastre. 717 01:11:48,333 --> 01:11:49,000 Tată! 718 01:11:50,833 --> 01:11:52,708 Nu poți să spui asta, Părinte! 719 01:11:53,458 --> 01:11:55,625 Ai văzut ce s -a întâmplat cu ochii tăi. 720 01:11:56,166 --> 01:11:58,666 De ce să -ți arăți degetul acuzator spre mine? 721 01:11:59,083 --> 01:12:00,583 Decizia mea este definitivă. 722 01:12:02,250 --> 01:12:04,750 Nu ai loc în acest sat. Pleacă. 723 01:12:05,291 --> 01:12:06,125 Părinte ... 724 01:12:06,375 --> 01:12:08,958 până acum ai plâns la mormântul mamei. 725 01:12:09,583 --> 01:12:11,833 Dacă refuzi să pleci, de mâine Înainte veți plânge la a mea. 726 01:12:12,541 --> 01:12:17,416 Domnul meu. Vă rog să nu fiți grăbiți. Se pare că Thinnadu nu are vina aici. 727 01:12:17,875 --> 01:12:18,708 Socru... 728 01:12:19,583 --> 01:12:21,000 Părinte, ești în mânie. 729 01:12:22,916 --> 01:12:25,125 Nu este o greșeală, dacă este comisă Când ești supărat. 730 01:12:26,708 --> 01:12:31,541 Dar inima ta știe Ce este corect și greșit. 731 01:12:44,041 --> 01:12:44,708 Stop... 732 01:12:44,750 --> 01:12:45,916 Mamă, lasă -mă să plec. 733 01:12:48,000 --> 01:12:50,875 Îmi place Thinna. Mă voi căsători doar cu Thinna. 734 01:12:51,208 --> 01:12:55,625 dacă vorbești despre el sau chiar te gândești la el Nu te voi scuti. 735 01:12:57,083 --> 01:12:59,666 Te voi ucide. Vino. 736 01:13:06,333 --> 01:13:07,083 Subțire. 737 01:13:51,166 --> 01:13:51,875 Subțire. 738 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 și -a exprimat necredința în existența lui Dumnezeu, 739 01:14:21,916 --> 01:14:24,333 și acum s -a separat de sine de la toate rudele și prietenii. 740 01:14:24,958 --> 01:14:30,125 Deci, explică -ți convingerea că o astfel de persoană Va fi marele tău devotat, Domnul divin? 741 01:14:31,625 --> 01:14:35,000 Totul se face dintr -un motiv. 742 01:14:35,541 --> 01:14:39,583 Devoțiunea lui este motivul pentru care a luat această încarnare. 743 01:14:39,958 --> 01:14:45,500 Căutarea lui pentru adevăr, puterea voinței, abilități de tir cu arcul inegalabile, 744 01:14:45,708 --> 01:14:50,958 Ar trebui să -ți amintească cine este El, Devi. 745 01:14:51,375 --> 01:14:55,541 Vezi cu ochii cunoașterii, O Regina divină a curții din Kalahasthi, 746 01:14:56,333 --> 01:15:04,041 și veți ști cine a navigat pe râu a eternității să vină pe pământ ca subțire. 747 01:15:06,583 --> 01:15:09,083 Om namah sivaya! 748 01:15:09,958 --> 01:15:12,375 Om namah sivaya! 749 01:15:13,208 --> 01:15:15,791 Om namah sivaya! 750 01:15:16,875 --> 01:15:19,375 Om namah sivaya! 751 01:15:20,750 --> 01:15:23,416 Om namah sivaya! 752 01:15:24,458 --> 01:15:27,041 Om namah sivaya! 753 01:15:27,791 --> 01:15:30,333 Om namah sivaya! 754 01:15:30,958 --> 01:15:33,541 Om namah sivaya! 755 01:15:34,041 --> 01:15:37,500 Om namah sivaya! 756 01:16:11,250 --> 01:16:11,916 Hei! 757 01:17:14,458 --> 01:17:17,916 kirata ... Căldura mea spirituală a devenit îmbrăcată de la a trăi ca această creatură Varaha, 758 01:17:18,291 --> 01:17:20,958 Deci i -am vărsat forma. Ia -i corpul. 759 01:17:21,333 --> 01:17:23,458 Heck, copil. 760 01:17:24,833 --> 01:17:27,166 Îmi faci o favoare? 761 01:17:28,000 --> 01:17:31,083 uciderea este a mea. Teritoriul este al meu. 762 01:17:31,500 --> 01:17:33,791 Deci, aceasta Varaha este a mea. Dispari! 763 01:17:33,958 --> 01:17:35,041 Aroganța asta nu va face. 764 01:17:35,416 --> 01:17:38,291 Știi că acesta este Arjuna, fiul Kunti, te împiedici? 765 01:17:38,416 --> 01:17:41,000 Oh ... ești arjuna! 766 01:17:41,666 --> 01:17:42,916 Am auzit de tine. 767 01:17:43,666 --> 01:17:46,625 ai aflat că cineva a fost Un arcaș mai bun decât tine. 768 01:17:46,875 --> 01:17:50,250 nu ai putea să -l faci, Deci ai tăiat degetul mare, nu? 769 01:17:51,750 --> 01:17:53,333 Dispari. Ieșiți de aici. 770 01:17:53,708 --> 01:17:58,833 Deci, Kirata, nu este suficient să mă batjocorești doar pe mine, Îmi batjocorești și abilitatea mea de tir cu arcul? 771 01:17:59,583 --> 01:18:02,166 Îmi pot dovedi abilitatea cu o singură săgeată. 772 01:18:03,875 --> 01:18:05,208 Ei bine, nu ești tu talentat. 773 01:18:08,625 --> 01:18:13,541 Poți să lovești gaura din copac acolo mai repede decât mine? 774 01:18:59,958 --> 01:19:07,583 vezi dacă norocul tău este mai bun cu sabia decât cu arcul. 775 01:20:41,375 --> 01:20:44,333 Un om tribal care concurează cu acest Kireeti? 776 01:20:45,166 --> 01:20:45,958 E imposibil. 777 01:20:46,791 --> 01:20:47,666 Cine este el? 778 01:21:18,458 --> 01:21:21,500 „Cine este el, cine este acest om tribal?” 779 01:21:21,708 --> 01:21:24,875 „El este cu trei ochi Domnul guvernând cele trei lumi ” 780 01:21:25,041 --> 01:21:28,166 „Cine este el, cine este asta om tribal? ” 781 01:21:28,375 --> 01:21:31,625 „El este cu trei ochi stăpâni Cele trei lumi ” 782 01:21:31,833 --> 01:21:35,041 „El nu este Keechaka Apăsarea lui Arjuna ” 783 01:21:35,250 --> 01:21:38,416 „El este Lord Shiva Blessing cu putere pentru cei nevoiași ” 784 01:21:38,625 --> 01:21:41,750 „El este Lord Shiva deghizat” 785 01:21:41,958 --> 01:21:45,166 „El este Shiva ca un monstru ” 786 01:21:45,375 --> 01:21:46,666 „El este Lordul Shiva” 787 01:21:46,875 --> 01:21:49,250 „El este Lordul Shiva” 788 01:21:55,833 --> 01:21:59,125 ego -ul face chiar și cel mai bun armă fără valoare, copil. 789 01:22:00,125 --> 01:22:03,333 admite înfrângerea acum și ai putea Obțineți o altă șansă de a câștiga. 790 01:22:13,666 --> 01:22:15,791 Domnul Lorzilor. Atotputernic. 791 01:22:16,625 --> 01:22:18,958 Shiva Shankaraa. Unul milostiv ... 792 01:22:26,541 --> 01:22:28,041 El cu muntele de păr mat. 793 01:22:30,083 --> 01:22:37,458 Cine poate triumfa Dacă Lordul Shiva este adversarul lor? 794 01:22:39,125 --> 01:22:45,833 că m -am lăudat cu îndemânare în tir cu arcul, Dar a mea nu este nimic lângă puterea ta. 795 01:22:47,666 --> 01:22:51,458 De ce să mă testezi? Eu sunt penitentul tău, Domnul meu. 796 01:22:52,000 --> 01:22:58,791 m -am gândit să dau cel mai puternic Pasupatastra fără testare ... 797 01:22:58,958 --> 01:23:01,875 Puterea ta ar fi inadecvată. 798 01:23:03,041 --> 01:23:05,875 Doamne. Solitudinea strălucitoare. 799 01:23:06,458 --> 01:23:07,666 Domnul milosteniei. 800 01:23:09,208 --> 01:23:14,916 Toate emoțiile mele lumești s -au topit afară cu aspectul tău sfânt. 801 01:23:16,208 --> 01:23:22,000 Nu am nicio dorință de a folosi aceste arme, Dar nici eu nu doresc 802 01:23:23,250 --> 01:23:27,500 pentru a câștiga plăcerile cerului. 803 01:23:29,000 --> 01:23:34,833 Duș -ți mila și binecuvântările Și lasă -mă să -ți slujesc picioarele sfinte. 804 01:23:36,208 --> 01:23:38,916 Acordă -mi mântuire, Domnul tuturor. 805 01:23:41,416 --> 01:23:43,125 Nu în această viață, Arjuna. 806 01:23:44,833 --> 01:23:49,791 Ai un rol cheie în cei drepți Război care va avea loc în curând. 807 01:23:50,958 --> 01:23:56,000 Am multe lucruri de făcut în această viață. 808 01:23:58,666 --> 01:24:01,875 dacă urmărești calea dreaptă În următoarea naștere, 809 01:24:02,458 --> 01:24:04,208 Veți obține mântuirea pe care o căutați. 810 01:24:05,125 --> 01:24:06,875 O altă viață? 811 01:24:08,708 --> 01:24:12,458 recompensa mea pentru anii mei de penitență este doar pentru a purta Pashupatastra, 812 01:24:13,833 --> 01:24:18,166 Îmi doresc unitate în moarte cu Shiva. Câte vârste grozave trebuie să fac penitență, Swami? 813 01:24:18,500 --> 01:24:19,750 Mighty Warrior, 814 01:24:20,333 --> 01:24:29,000 sunați -mi numele, dar odată cu credința adevărată în următoarea viață ca subțire, 815 01:24:29,875 --> 01:24:31,958 Și te voi îmbina în mine. 816 01:24:40,250 --> 01:24:43,166 Om namahsivaya! 817 01:25:03,083 --> 01:25:04,750 Thinna este arjuna? 818 01:25:06,166 --> 01:25:12,833 Arjuna nu a reușit să economisească 16 mii Gopis după ce Krishna și -a părăsit întruparea 819 01:25:12,875 --> 01:25:16,500 în a treia vârstă mare și pierdut în mâinile boyas. 820 01:25:23,250 --> 01:25:28,916 El a renăscut de data asta ca urmare a constant obsesie pentru eșecul său trecut. 821 01:25:29,500 --> 01:25:31,875 Karma guvernează toată lumea. 822 01:25:34,458 --> 01:25:38,125 și când va fi subțire să fie lipsit de acea legătură karmică? 823 01:25:39,000 --> 01:25:43,708 tu și cu mine suntem amândoi cu nerăbdare Mă întreb când se va întâmpla asta. 824 01:25:50,833 --> 01:25:51,875 Regina Pannaga ... 825 01:25:53,291 --> 01:25:58,500 Ne -ai invitat aici să -l învățăm pe Nemali. Nemali nu mai are nevoie de noi. 826 01:25:58,958 --> 01:26:03,416 Nemali, ai învățat o mare lecție în viață. 827 01:26:04,250 --> 01:26:07,625 ai curajul să te opună oricine pentru dragostea ta. 828 01:26:08,500 --> 01:26:09,333 Domnule! 829 01:26:10,666 --> 01:26:14,541 Queen Pannaga, Nicio problemă dacă mi -ai confundat numele. 830 01:26:15,291 --> 01:26:18,208 Dar nu luați o decizie greșită În ceea ce privește fiica ta. 831 01:26:21,708 --> 01:26:22,625 Nemali, 832 01:26:24,416 --> 01:26:31,250 îmi faci un pas, Ne împărțiți pentru totdeauna. 833 01:26:32,583 --> 01:26:38,166 Voi face acel pas și încă șapte cu Thinnadu. 834 01:27:00,500 --> 01:27:04,166 Te -ai supărat pe tatăl tău trimis. 835 01:27:05,375 --> 01:27:06,416 Nu, deloc. 836 01:27:07,875 --> 01:27:10,500 Dacă tatăl meu a spus: „Aruncă -te În acel foc, „l -aș asculta. 837 01:27:13,291 --> 01:27:15,041 Nu sunt îngrijorat de mine. 838 01:27:17,166 --> 01:27:19,666 Ce va deveni din tatăl meu? 839 01:27:22,833 --> 01:27:26,791 Toată lumea trebuie să țină cont de singurătatea. 840 01:27:29,416 --> 01:27:30,875 Va fi greu. 841 01:27:32,541 --> 01:27:34,291 Dar în fața ei învățăm ce oameni, 842 01:27:35,208 --> 01:27:41,416 Relațiile noastre, Și viața în sine înseamnă cu adevărat pentru noi. 843 01:27:51,000 --> 01:27:53,333 Sunt departe de tatăl și satul meu. 844 01:27:55,250 --> 01:27:57,666 De ce ai venit la mine, Nemali? 845 01:28:00,500 --> 01:28:01,500 Tu ești familia mea. 846 01:28:05,666 --> 01:28:06,791 Acesta este satul meu. 847 01:28:08,333 --> 01:28:10,250 Tu ești forța și onoarea mea. 848 01:28:11,625 --> 01:28:13,250 Am totul aici cu tine. 849 01:28:17,916 --> 01:28:19,041 Și unde vei trăi? 850 01:28:23,083 --> 01:28:27,666 nu te -a învățat tatăl tău Cum să construiești o colibă? 851 01:28:28,916 --> 01:28:29,916 Ce vei mânca? 852 01:28:31,125 --> 01:28:32,666 Știi cum să vânezi, nu? 853 01:28:33,791 --> 01:28:35,083 În cine te vei confunda? 854 01:28:37,208 --> 01:28:43,000 Nu mă încred și pierd timpul. 855 01:28:43,916 --> 01:28:45,250 atunci ce zici să obținem Căsătorit, Nemali? 856 01:28:47,875 --> 01:28:49,625 Sigur. Există un templu pe aici? 857 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Locul de odihnă al mamei mele este cel mai mare Templul pe care îl cunosc în întreaga lume. 858 01:29:06,541 --> 01:29:12,375 mamă, binecuvântează -ne, chiar dacă tatăl Nu aici pentru a ne vedea căsătoriți. 859 01:29:17,750 --> 01:29:19,791 Acum îmi așez viața în mâinile tale, Thinnaa. 860 01:29:23,500 --> 01:29:24,333 Nemali, 861 01:29:25,333 --> 01:29:29,166 nu -mi place ploaia. Dragostea mea și Fiecare gând se învârte în jurul tău. 862 01:29:30,375 --> 01:29:31,458 Sunt ca briza. 863 01:29:32,625 --> 01:29:37,958 dragostea și inima mea vor fi În jurul tău, atâta timp cât respir. 864 01:29:39,791 --> 01:29:40,791 Este jurământul meu. 865 01:29:44,250 --> 01:29:45,291 Jurăminte subțire! 866 01:30:28,000 --> 01:30:32,458 „Fiind jumătate, reciproc este jumătate, De acum înainte, tu și cu mine ” 867 01:30:32,666 --> 01:30:37,208 „Să fim o lume, să fii Partener, fac un pas înainte ” 868 01:30:37,416 --> 01:30:41,916 „Sunetul ambelor buze este O luptă sărutătoare ” 869 01:30:42,416 --> 01:30:44,541 „Mustața răsucită” 870 01:30:44,750 --> 01:30:47,625 „Dacă pliul din jurul marginii de talie este evidențiată ” 871 01:30:47,833 --> 01:30:51,041 „Atâta timp cât există viață” 872 01:30:51,250 --> 01:30:56,666 „Îmi doresc să fim împreună și împărtășește -ți îmbrățișarea ” 873 01:30:56,875 --> 01:31:00,708 „Atâta timp cât există timp” 874 01:31:00,916 --> 01:31:06,625 „Vreau să trăiesc cu tine ca o poveste de neșters ” 875 01:31:07,750 --> 01:31:08,875 Pentru ce este asta, soț? 876 01:31:10,166 --> 01:31:11,541 Aceasta este să vă chemați. 877 01:31:12,750 --> 01:31:15,708 Dacă este lovit pentru o dată, îmi vei aduce apă. 878 01:31:16,250 --> 01:31:18,458 Dacă este lovit de două ori, servește -mi mâncare. 879 01:31:19,875 --> 01:31:21,083 Ce se întâmplă dacă lovești de trei ori? 880 01:31:23,583 --> 01:31:24,750 Îndepărtați -mi dorința! 881 01:31:25,625 --> 01:31:28,875 Deci, acest lucru va fi deteriorat în curând, soț. 882 01:31:30,166 --> 01:31:31,791 Întotdeauna lovești de trei ori, nu? 883 01:31:32,958 --> 01:31:38,083 Bine, dar dacă unele atacuri de animale Când am plecat în pădure și te temi ... 884 01:31:39,000 --> 01:31:40,791 Bateți de trei ori de trei ori. 885 01:31:41,291 --> 01:31:44,333 Oriunde aș fi, voi veni imediat. Bine? 886 01:31:44,875 --> 01:31:49,291 „Dacă sunt cu tine New Age ucide prin a fi iarnă ” 887 01:31:49,500 --> 01:31:53,708 „Respirația ta devenind foc cald” 888 01:31:53,875 --> 01:31:55,916 „Pe străzile cascadei curgătoare” 889 01:31:56,125 --> 01:31:58,458 „Să facem băi de cuplu” 890 01:31:58,625 --> 01:32:03,125 „Să stăpânim castelele a cerului? ” 891 01:32:03,333 --> 01:32:07,833 „Chiar și furând timpul În următoarele nașteri ” 892 01:32:08,250 --> 01:32:12,375 „Să -ți ofer această naștere?” 893 01:32:21,000 --> 01:32:22,458 Ce este acest scribling? 894 01:32:25,125 --> 01:32:26,583 Fără soț, nu spune asta. 895 01:32:27,125 --> 01:32:30,416 Poate că vayulingam este așa. Visez mereu la asta. 896 01:32:31,375 --> 01:32:33,416 Ia -mă într -o zi și arată -mi, soț. 897 01:32:33,583 --> 01:32:35,666 Ar trebui să te duc la acea piatră? 898 01:32:36,083 --> 01:32:36,916 În nici un caz! 899 01:32:37,875 --> 01:32:39,416 Nu mai aveți visele alea nebunești. 900 01:32:42,208 --> 01:32:44,416 „Cu o durere insuportabilă de a fi separat” 901 01:32:44,500 --> 01:32:46,541 „Nu se va opri respirația?” 902 01:32:46,750 --> 01:32:51,166 „Dacă mă lăsați chiar și în clipirea unui ochi” 903 01:32:51,333 --> 01:32:55,750 „Jasmine colorate au curcubee aruncate pentru noi ” 904 01:32:56,208 --> 01:33:00,500 „Cerul nopții a făcut un baldachin de Moonshine” 905 01:33:00,708 --> 01:33:05,166 „La scurt timp după vis, se întâmplă” 906 01:33:05,375 --> 01:33:09,791 „Este acest destin al nostru?” 907 01:33:10,500 --> 01:33:14,875 „Fiind jumătate, reciproc este jumătate, De acum înainte, tu și cu mine ” 908 01:33:15,083 --> 01:33:19,708 „Să fim o lume, să fii partenerul tău, Fac un pas înainte ” 909 01:33:19,916 --> 01:33:24,375 „Sunetul ambelor buze este o luptă sărută” 910 01:33:24,541 --> 01:33:26,750 „Mustața răsucită” 911 01:33:26,916 --> 01:33:29,541 „Dacă pliul din jurul marginii de talie este evidențiată ” 912 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 „Atâta timp cât există viață” 913 01:33:33,708 --> 01:33:39,083 „Îmi doresc să fim împreună și împărtășește -ți îmbrățișarea ” 914 01:33:39,291 --> 01:33:43,125 „Atâta timp cât există timp” 915 01:33:43,333 --> 01:33:48,333 „Vreau să trăiesc cu tine Ca o poveste de neșters ” 916 01:34:29,791 --> 01:34:32,750 Părinte, Kampadu este aici să împărtășesc ceva cu tine. 917 01:34:35,416 --> 01:34:39,625 Domnule, Evil Eye a căzut pe Vayulingam. 918 01:34:40,208 --> 01:34:46,833 vor ataca de la Gandhara Nation cu o armată lakh pentru a o lua. 919 01:34:47,041 --> 01:34:49,250 Huh, asta este imposibil. 920 01:34:50,541 --> 01:34:53,625 Ochiul lui a căzut pe Vayulingam Pe măsură ce timpul lui s -a terminat. 921 01:34:54,291 --> 01:34:55,375 Nu vă faceți griji. 922 01:34:56,666 --> 01:34:59,916 Mântuitorul lumii știe Foarte bine pentru a se salva. 923 01:35:01,666 --> 01:35:04,750 Armata lui Sankara trebuie să fie gata undeva. 924 01:35:06,166 --> 01:35:08,333 SHIVOHAM! 925 01:35:10,125 --> 01:35:13,333 Nadhanadha, bătălia a fost În ziua în care luna nouă. 926 01:35:13,375 --> 01:35:16,666 Dar acum chiar și după luna plină Fiul meu încă se luptă pentru viață. 927 01:35:16,708 --> 01:35:19,041 Trimiteți cuvântul zilnic că veți veni la noi. 928 01:35:19,333 --> 01:35:23,166 După ce am coborât, spui să lupte împreună. Cum este posibil acest lucru? 929 01:35:23,333 --> 01:35:29,875 Mundaa. Thinnadu a fost trimis în exil Din acest cătun, astfel încât să ne putem alătura forțelor. 930 01:35:30,541 --> 01:35:32,375 Dacă nu luptăm ca unul, 931 01:35:33,166 --> 01:35:36,791 sacrificiul lui Nadhanadha al fiului său va fi fost degeaba. 932 01:35:40,291 --> 01:35:41,458 Suntem gata. 933 01:35:42,083 --> 01:35:45,958 Să ne adunăm trupele înapoi din cătunele lor. 934 01:36:06,958 --> 01:36:07,625 Nu! 935 01:36:09,291 --> 01:36:10,166 Şef! 936 01:36:22,375 --> 01:36:24,875 Omoară pe toată lumea. Nu lăsați pe nimeni. 937 01:36:57,291 --> 01:36:58,208 Samba ... 938 01:37:10,375 --> 01:37:14,333 Mali, schimbă -ne copiii și femeile Spre ascunzătorii noștri din acea parte. -Acle! 939 01:37:28,708 --> 01:37:31,665 - Kampadu, mergi în sprijinul Mali. - Hmm. 940 01:37:31,666 --> 01:37:33,457 Fă -i pe toți oamenii noștri să treacă peste pod. 941 01:37:33,458 --> 01:37:35,374 Este doar podul alături de aceste două dealuri. 942 01:37:35,375 --> 01:37:38,208 - te încrucișezi mai întâi și voi veni ultimul. - Bine! 943 01:37:38,416 --> 01:37:40,875 Tăiați podul odată ce am traversat. 944 01:37:41,041 --> 01:37:43,541 - inamicul nu ar trebui să vină acea parte. Du -te acum. - Bine! 945 01:37:50,458 --> 01:37:51,333 Pannaga! 946 01:37:52,458 --> 01:37:54,958 Vino, să traversăm podul. 947 01:37:55,500 --> 01:37:56,291 Vino! 948 01:37:58,041 --> 01:37:58,916 Mai repede! 949 01:37:59,958 --> 01:38:00,833 Mişcare! 950 01:38:10,000 --> 01:38:10,833 Vino! Mai repede! 951 01:38:15,333 --> 01:38:17,250 Vino! Mai repede! 952 01:38:18,166 --> 01:38:19,000 Mişcare! 953 01:38:19,625 --> 01:38:20,458 Merge! 954 01:38:21,125 --> 01:38:23,291 - traversează podul. - Vino! Vino repede. 955 01:38:23,500 --> 01:38:26,416 - Vino. - Vino! Mai repede! 956 01:38:31,375 --> 01:38:34,916 Mali, Nathanatha a cerut să taie, Odată ce traversează podul. 957 01:38:35,666 --> 01:38:36,666 Fii gata. 958 01:38:46,583 --> 01:38:47,665 Pur! 959 01:38:47,666 --> 01:38:49,333 - Nathanatha, vino! - Vino! 960 01:38:54,000 --> 01:38:54,875 Haide! 961 01:38:59,958 --> 01:39:01,166 Haide! 962 01:39:06,375 --> 01:39:07,500 Pur! 963 01:39:27,500 --> 01:39:28,541 Ce se întâmplă, soț? 964 01:39:56,375 --> 01:39:58,458 Părinte, ce faci aici? 965 01:39:58,625 --> 01:40:01,500 Îmi voi deschide inima și voi vorbi cu tine ... 966 01:40:01,708 --> 01:40:02,625 Ce este tatăl. 967 01:40:02,833 --> 01:40:05,750 Există dreptate și există Dharma în lume. 968 01:40:06,666 --> 01:40:09,291 Dharma este mai mare decât justiția. 969 01:40:10,958 --> 01:40:14,958 Justiția te -a exilat, nu Dharma. 970 01:40:15,500 --> 01:40:17,208 Dar Dharma prevalează întotdeauna. 971 01:40:17,750 --> 01:40:21,041 dacă dreptatea este să triumfă, Trebuie să trăiești cu onestitate. 972 01:40:21,708 --> 01:40:23,708 Posede o mare onestitate. 973 01:40:24,875 --> 01:40:26,250 De ce toate acestea brusc? 974 01:40:27,083 --> 01:40:28,041 Să spun adevărul? 975 01:40:29,750 --> 01:40:34,000 Am învățat tir cu arcul de la tine, Thinna. 976 01:40:34,916 --> 01:40:38,791 putem atinge orice țintă Numai când arcul și inima lui Archer ... 977 01:40:40,416 --> 01:40:44,875 sunt la unison și am învățat asta de la tine. 978 01:40:46,333 --> 01:40:51,875 subțiri, nu tatăl întotdeauna îi învață pe copii. 979 01:40:52,791 --> 01:40:56,166 Tatăl învață și de la copii. 980 01:40:57,416 --> 01:41:01,750 în lumea largă, mulți copii care aspiră să fie ca tații lor, 981 01:41:02,958 --> 01:41:08,125 Dar dorința mea a fost să fiu ca tine. 982 01:41:10,375 --> 01:41:15,916 Dar soarta copilului nu este controlat de părinții lor. 983 01:41:16,666 --> 01:41:17,833 Doar adevărul îl ghidează, 984 01:41:18,291 --> 01:41:25,333 Dar asta rămâne ascuns în urmă Un giulgi de dorință, frică și mândrie. 985 01:41:26,833 --> 01:41:30,375 în viață, apariția viitorului și Trecutul de transformare a momentului în moment. 986 01:41:31,208 --> 01:41:35,375 Învățând să vă pregătiți pentru astfel de schimbări ne învață adevărata valoare a vieții. 987 01:41:35,625 --> 01:41:38,625 măreția nu este găsită în devotamentul unui bărbat la șase metri de piatră sub forma unei statui. 988 01:41:39,416 --> 01:41:41,041 rămâne în lungimea mică de limbă umană. 989 01:41:42,458 --> 01:41:48,083 Deci este esențial să percepeți cu Iubirea și acționează cu înțelepciune, 990 01:41:48,791 --> 01:41:51,791 ajută -l pe cei nevoiași, Cu toate acestea, ține ferm lacrimile unuia. 991 01:41:53,083 --> 01:41:56,000 Lacrimile nu ar trebui să se rostogolească niciodată în ochi. 992 01:41:58,708 --> 01:41:59,375 Fiu! 993 01:42:00,166 --> 01:42:07,541 i -am spus mamei tale când este însărcinată că Soarele naște în rasa noastră. 994 01:42:08,333 --> 01:42:13,125 ar trebui să fii amintit ca Soarele pentru că am născut în această lume cu noi. 995 01:42:14,083 --> 01:42:18,041 Fie ca moștenirea mea să trăiască în renume. 996 01:43:00,833 --> 01:43:01,458 Părinte ... 997 01:43:35,125 --> 01:43:36,250 Thinna va veni. 998 01:43:47,166 --> 01:43:49,375 Harahara Mahadev! 999 01:44:43,333 --> 01:44:44,083 Părinte ... 1000 01:45:16,708 --> 01:45:20,541 Tatăl tău strălucește ca un far În această vale a junglei. 1001 01:45:20,833 --> 01:45:26,541 ne -am temut dacă nu vom găsi niciodată trupul Lui, Dar valea ne -a condus. 1002 01:45:27,708 --> 01:45:29,875 Nadhanadhudu a fost un suflet grozav. 1003 01:45:30,333 --> 01:45:35,458 fără a se gândi la propria sa siguranță, A salvat femeile și copiii. 1004 01:45:44,250 --> 01:45:48,250 cel care știe că va muri totuși alege să se jertfească ... 1005 01:45:50,041 --> 01:45:51,916 pentru alții este mai mare decât Dumnezeu. 1006 01:45:54,000 --> 01:45:58,583 pierdem lumina zilei, Nu prea mult timp pentru a face ceea ce trebuie. 1007 01:46:03,291 --> 01:46:13,583 trupul tatălui meu nu se mișcă de la Aici până îl omor pe cel care l -a ucis. 1008 01:46:16,083 --> 01:46:20,625 Este jurământul meu. Jurământul lui Thinna. 1009 01:46:28,208 --> 01:46:29,708 Deci, unde este Thinnadu? 1010 01:46:30,166 --> 01:46:34,583 spun că este un erou curajos, Atunci de ce se ascunde? 1011 01:46:34,916 --> 01:46:39,416 poate un vânător de iepure să te provoace, Domnul meu Kalamukha? 1012 01:46:59,541 --> 01:47:04,125 Kalamukha! Mâine deasupra Nandi Hill Ți -am înscris deja soarta. 1013 01:47:04,208 --> 01:47:05,333 Vino să -l citești singur. 1014 01:47:19,958 --> 01:47:21,250 Omoară -l ... 1015 01:47:31,375 --> 01:47:36,791 Kalamukha, de -a lungul multor Războaie am ucis mulți războinici. 1016 01:47:37,500 --> 01:47:45,333 chiar și de până acum, în întuneric ... El a vizat -o și l -a ucis pe cel lângă tine. 1017 01:47:45,833 --> 01:47:48,041 Thinnadu nu este un om obișnuit. 1018 01:47:48,333 --> 01:47:50,333 Ascultă, să ne retragem înapoi în țara noastră. 1019 01:47:55,041 --> 01:47:59,666 Bappaswamy, vom face. 1020 01:48:02,041 --> 01:48:04,208 După ce o ucidem pe Thinnadu ... 1021 01:48:06,041 --> 01:48:09,041 Și fură vayulingam ... 1022 01:48:11,416 --> 01:48:12,708 Ne vom întoarce ... 1023 01:48:47,958 --> 01:48:51,000 „Thinnadu a sărit în război” 1024 01:48:53,208 --> 01:48:56,625 „Este un sfârșit al Monster Creed” 1025 01:48:58,833 --> 01:49:02,333 „Sângele va curge acum ca râu” 1026 01:49:04,291 --> 01:49:07,750 „Acesta este un război niciodată martor chiar de soare ” 1027 01:49:15,666 --> 01:49:18,625 „El este focul născut în pădure” 1028 01:49:21,250 --> 01:49:24,250 „Acesta este feroce Slaughter de om de Arjun ” 1029 01:49:26,666 --> 01:49:29,541 „Aceasta este o sete de război care nu se termină niciodată” 1030 01:49:32,291 --> 01:49:35,125 „Slaughterul lui Thinnadu nu se va opri acum ” 1031 01:49:39,708 --> 01:49:44,875 „Salută -l pe lider mergând în războiul” 1032 01:49:45,416 --> 01:49:50,791 „Luptă -te cu toate puterile tale înalte” 1033 01:49:50,958 --> 01:49:56,041 „Oricine din opoziție a dispărut acum” 1034 01:49:56,625 --> 01:49:58,708 „Acesta este ferocitatea” 1035 01:49:59,333 --> 01:50:02,291 „El va crea o distrugere înfricoșătoare acum” 1036 01:50:41,583 --> 01:50:43,041 „Să fii câștigătorul” 1037 01:50:45,833 --> 01:50:47,166 „Să fii câștigătorul” 1038 01:50:50,583 --> 01:50:53,958 „Lord Shiva, al cărui cap este glorificat Prin valurile în mișcare ale râului ceresc " 1039 01:50:54,041 --> 01:50:56,958 „Agitarea în fântâna profundă a încuietorilor sale flirtante” 1040 01:50:57,291 --> 01:51:00,416 „Unul care are focul genial” 1041 01:51:00,625 --> 01:51:04,708 „Flăcând pe suprafața frunții Și luna semilună pe capul lui " 1042 01:51:05,125 --> 01:51:06,250 Salutați -vă Shiva ... 1043 01:51:06,500 --> 01:51:08,000 „Shivoham” 1044 01:51:11,125 --> 01:51:16,208 "Namah Shivaya ... Sadha Shivaya ... Maheswaraya ... Shiva Shivaya ... " 1045 01:51:16,458 --> 01:51:20,250 "Namah Shivaya ... Sadha Shivaya ... Maheswaraya ... " 1046 01:51:26,416 --> 01:51:29,000 Aceasta este ultima noastră luptă. 1047 01:52:24,916 --> 01:52:25,708 Subțire ... 1048 01:52:45,166 --> 01:52:46,291 Va veni subțire. 1049 01:53:02,083 --> 01:53:02,916 Haidna! 1050 01:53:03,333 --> 01:53:04,625 Hei... 1051 01:53:04,791 --> 01:53:06,416 - subțire! - subțire! 1052 01:53:06,458 --> 01:53:07,208 Haidna! 1053 01:53:07,291 --> 01:53:08,916 - subțire! - subțire! 1054 01:53:08,958 --> 01:53:09,875 Haidna! 1055 01:53:10,166 --> 01:53:13,666 - subțire! - subțire! 1056 01:53:14,000 --> 01:53:15,166 Mi -am luat răzbunarea. 1057 01:53:16,666 --> 01:53:19,458 Dar nu l -am putut aduce pe tatăl meu înapoi. 1058 01:53:20,333 --> 01:53:21,791 - subțire! - subțire! 1059 01:54:00,708 --> 01:54:01,750 Oprește -te subțire! 1060 01:54:07,166 --> 01:54:09,666 Acesta este cătunul tău. Suntem toți oamenii tăi. 1061 01:54:10,666 --> 01:54:12,333 ești șeful acestui cătun. 1062 01:54:12,666 --> 01:54:13,833 Nu plecați. 1063 01:54:14,250 --> 01:54:15,208 Vă rugăm să rămâneți înapoi. 1064 01:54:16,208 --> 01:54:19,333 Cuvântul final al tatălui meu a fost pentru mine să părăsească cătunul. 1065 01:54:20,250 --> 01:54:22,583 Viu sau nu, cuvântul Lui este cuvântul Lui. 1066 01:54:44,416 --> 01:54:45,791 Om namahsivaya! 1067 01:54:47,625 --> 01:54:48,916 - Ce este asta, Nemali? - OM NAMAHSIVAYA! 1068 01:54:49,250 --> 01:54:53,041 Ai început azi dimineață Înainte să aduc un jurnal? 1069 01:54:53,666 --> 01:54:55,416 Astăzi este noaptea lui Shiva, dragă. 1070 01:54:55,666 --> 01:54:59,083 De ce să -l numim noapte când este clar ziua. 1071 01:54:59,166 --> 01:55:01,708 - Ce dă? Ai mâncat ceva? - OM NAMAHSIVAYA! 1072 01:55:03,583 --> 01:55:06,666 I -am spus, tu astăzi ești Shivarathri. O zi de post. 1073 01:55:08,500 --> 01:55:11,083 pentru tine aș putea postesc pentru restul viața mea dacă ai întrebat. 1074 01:55:11,333 --> 01:55:13,166 Dar nu pentru acea stâncă. 1075 01:55:14,708 --> 01:55:18,125 zici că nu ai făcut Mic dejun, dar există Kheer. 1076 01:55:19,333 --> 01:55:21,000 - Mi-e foame. O voi avea. - Stop. Asta e pentru Shiva. 1077 01:55:21,083 --> 01:55:22,041 Hei, hei ... 1078 01:55:24,416 --> 01:55:26,750 De ce ai făcut asta? 1079 01:55:26,958 --> 01:55:28,791 Ți -am spus că este pentru Shiva. 1080 01:55:29,041 --> 01:55:30,666 Este greșit să mănânc când îmi este foame? 1081 01:55:31,041 --> 01:55:33,833 Această nebunie nu se va opri Până când am bătut această stâncă în pădure. 1082 01:55:34,500 --> 01:55:35,541 Oprește -te acolo, dragostea mea. 1083 01:55:36,250 --> 01:55:38,375 Nu mă voi certa dacă mă aruncați în pustie, 1084 01:55:39,208 --> 01:55:40,833 Dar nu pune o mână pe Shiva! 1085 01:55:41,041 --> 01:55:41,875 Ce? 1086 01:55:42,541 --> 01:55:45,666 Nu ai arătat o asemenea întristare După ce ați părăsit părinții și casa dvs., 1087 01:55:45,708 --> 01:55:47,125 Dar acum plângi pentru această piatră? 1088 01:55:47,583 --> 01:55:49,500 Este această rocă mai importantă pentru tine decât mine? 1089 01:55:49,791 --> 01:55:51,250 De ce ești atât de încăpățânat, omule? 1090 01:55:52,291 --> 01:55:53,333 Încăpăţânat? 1091 01:55:53,750 --> 01:55:56,375 Sunt încăpățânat? Vorbești prostii. 1092 01:55:56,791 --> 01:56:00,166 ca toți cei care cred în această piatră. Înnebunești. 1093 01:56:00,708 --> 01:56:04,458 Unde este el? Cum arată? Ceea ce face el? L -ai văzut vreodată? 1094 01:56:04,666 --> 01:56:05,458 Spune -mi. 1095 01:56:07,125 --> 01:56:10,250 Nu vorbi așa. Shiva este peste tot. 1096 01:56:11,000 --> 01:56:13,750 ne -a dat nașterea. El este cauza tuturor ... 1097 01:56:14,041 --> 01:56:16,500 Oh, sigur, stânca face toate astea. 1098 01:56:17,000 --> 01:56:19,166 El dă foc pădurilor. 1099 01:56:19,583 --> 01:56:22,541 el reține ploaia, astfel încât culturile eșuează și oamenii mor de foame. 1100 01:56:23,041 --> 01:56:27,541 stânca este în urmă suferința întregii omeniri. 1101 01:56:27,833 --> 01:56:28,750 Am asta nu? 1102 01:56:28,958 --> 01:56:33,250 Nu am răspunsurile la Mistere de bine și rău. 1103 01:56:35,791 --> 01:56:37,625 Dar Shiva există. Acesta este adevărul. 1104 01:56:37,833 --> 01:56:38,916 Totul este o minciună mare 1105 01:56:39,458 --> 01:56:42,958 nu o poți atinge, nu te aude niciodată, Nu vorbește niciodată cu tine. 1106 01:56:43,041 --> 01:56:44,000 Doar o minciună mare. 1107 01:56:44,708 --> 01:56:46,916 m -ai testat pentru realitate Înainte să te îndrăgostești de mine? 1108 01:56:47,166 --> 01:56:49,000 Atunci de ce să -l punem pe Shiva la test? 1109 01:56:49,125 --> 01:56:52,207 te -am văzut cu ochii mei. S -a îndrăgostit de tine. 1110 01:56:52,208 --> 01:56:53,416 - asta nu ... - Oricum ... 1111 01:56:53,708 --> 01:56:56,541 Voi merge și voi vâna un cerb tandru și aduce -l înapoi. 1112 01:56:56,625 --> 01:56:58,583 îl vom pregăti și îl vom mânca împreună. Fii gata să gătești. 1113 01:56:58,750 --> 01:57:01,791 Bine, du -te. Chiar și o furnică nu înțepă decât dacă Shiva Wills. 1114 01:57:02,791 --> 01:57:05,500 Mă provoc? 1115 01:57:06,166 --> 01:57:07,916 Lasă -mă să văd cum nu primesc vânătoarea. 1116 01:57:08,333 --> 01:57:09,958 Nu vin acasă dacă nu primesc unul. 1117 01:57:20,458 --> 01:57:22,125 Oh Maestrul dramei mondiale. 1118 01:57:22,291 --> 01:57:27,250 ai spus Thinnadu, un ateu, va aduce Vayulinga pe lume. 1119 01:57:27,458 --> 01:57:31,250 este legat de Nemali, Cine prin natura ei îți este dedicat. 1120 01:57:31,625 --> 01:57:35,958 Mahadeva Shastri, care împiedică publicul de la a vedea și a lua Darshan cu Vayulinga, 1121 01:57:36,125 --> 01:57:37,583 este un obstacol imobil. 1122 01:57:37,708 --> 01:57:41,041 Unul nu crede ... celălalt nu vă poate ajuta să vă credeți, 1123 01:57:41,208 --> 01:57:43,666 iar al treilea păzește credința. 1124 01:57:44,458 --> 01:57:45,458 Cum se va întâmpla acest lucru? 1125 01:57:45,708 --> 01:57:51,958 Shivani, aceste trei ghicitori sunt tastele secretului lui Shiva. 1126 01:57:52,875 --> 01:57:56,125 ca fiecare este deblocat, Secretul este dezvăluit. 1127 01:57:56,666 --> 01:58:03,416 de aceea ai creat un tiff imens În acel cuplu iubitor pentru o problemă mică? 1128 01:58:03,625 --> 01:58:07,375 Problemele mici duc întotdeauna la o schimbare mare. 1129 01:58:07,875 --> 01:58:13,375 Dar, noi, ca părinți, ar trebui să arătăm Calea potrivită pentru copii. 1130 01:58:14,958 --> 01:58:17,875 Când ți -am spus nu, Parvathi? 1131 01:58:18,625 --> 01:58:20,583 În timpul acestui Shivaratri, 1132 01:58:21,666 --> 01:58:28,791 înainte de sfârșitul evoluției Linga, Thinnadu trebuie să spună „Shivayya” cel puțin o dată. 1133 01:58:29,583 --> 01:58:34,041 altfel, indiferent de câte ori S -a reîncarnat, nu se va alătura niciodată cu mine. 1134 01:58:34,250 --> 01:58:35,791 Ce este din nou această răsucire Swami? 1135 01:58:49,458 --> 01:58:50,541 Rudra ... 1136 01:58:55,333 --> 01:58:57,250 Harahara Mahadev! 1137 01:59:02,250 --> 01:59:03,458 La ordinul tău, Domnul meu! 1138 01:59:43,541 --> 01:59:45,583 El se va întoarce când este foame. Omul încăpățânat! 1139 01:59:50,875 --> 01:59:53,083 - Ce, omule? - Unde este Nemali? 1140 01:59:53,291 --> 01:59:56,750 De ce să ne gândim la ea acum? Ea este în altă parte. Căsătorit. 1141 01:59:57,125 --> 01:59:59,500 Fii fericit că ai recuperat. 1142 02:00:00,541 --> 02:00:01,499 E căsătorită? 1143 02:00:01,500 --> 02:00:02,333 Ce, omule? 1144 02:00:03,458 --> 02:00:05,000 Încă nu mă voi da drumul. 1145 02:00:06,333 --> 02:00:10,541 Nu voi fi niciodată în pace până nu o voi încalca. 1146 02:00:10,750 --> 02:00:12,250 Hei! Greșit, fiule. 1147 02:00:12,416 --> 02:00:16,166 de tradiția satului nostru o femeie căsătorită este la fel ca o mamă. 1148 02:00:16,375 --> 02:00:19,041 Ai fost gândit mort Când te -a învins. 1149 02:00:19,083 --> 02:00:20,208 Ești dornic să mori din nou? 1150 02:00:24,000 --> 02:00:26,166 În loc să mă îndemne să -l omor, 1151 02:00:26,500 --> 02:00:30,625 - Spuneți că sunt mort? Tu ... - Hei, eu sunt tatăl tău. 1152 02:00:30,916 --> 02:00:32,250 Nu, nu. 1153 02:01:26,375 --> 02:01:28,250 Namo Bhuthanatha. 1154 02:01:29,291 --> 02:01:31,166 Namo Shakthiswarupa. 1155 02:01:32,083 --> 02:01:34,125 Namo Vayulingeswara. 1156 02:01:35,250 --> 02:01:36,875 Aceasta este noaptea ta. Mahashiva 1157 02:01:38,125 --> 02:01:41,333 noaptea, când îți faci Dans sacru pe Muntele Kailasa. 1158 02:01:43,125 --> 02:01:49,500 Universul te închină pe Această noapte de bun augur a lui Shivarathri ... 1159 02:01:51,708 --> 02:01:52,708 O, Doamne a timpului. 1160 02:01:54,666 --> 02:02:00,583 binecuvântează -mă că ritualul meu să fie efectuat neîntrerupt. 1161 02:02:02,416 --> 02:02:03,833 Domnul Suprem! 1162 02:02:09,958 --> 02:02:13,583 „Victorie, victorie la Rudra!” 1163 02:02:13,791 --> 02:02:17,208 „The Fearless, Victorious Și unul de bun augur! ” 1164 02:02:17,708 --> 02:02:21,250 „Cel cu ochi ca razele soarelui ” 1165 02:02:23,833 --> 02:02:27,041 „Cel cu gât otravă, Caut refugiu în tine ” 1166 02:02:27,208 --> 02:02:31,166 „Întruparea ta - este ca o rază de soare” 1167 02:02:31,750 --> 02:02:35,208 „Mișcarea ta - distruge frica” 1168 02:02:35,625 --> 02:02:40,166 „Picioarele tale se mișcă, privirea ta Schimbă toate cele zece direcții ” 1169 02:02:46,666 --> 02:02:50,541 Shiva! Aruncați ceața Acea nori subțire a lui Thinnadu. 1170 02:02:51,083 --> 02:02:57,125 „Vântul acesta este încântat de puterea umărului cuvântului tău praf ” 1171 02:02:57,458 --> 02:03:03,125 „Vântul ploios nu-ți poate bate adevărul- joc care poartă forța elefantului ” 1172 02:03:03,458 --> 02:03:09,125 „Vederea ta, Doamne, a făcut ca acest pământ să fie încurajat. ” 1173 02:03:09,416 --> 02:03:15,875 „Hei Messenger of Shiva’s Compassionate ritm, pășind pe pământ ” 1174 02:03:28,416 --> 02:03:30,291 - Ai sunat? - Nu! 1175 02:03:30,791 --> 02:03:32,208 Cine naiba ești? 1176 02:03:32,458 --> 02:03:35,375 Idiot! Cum ai venit aici? 1177 02:03:35,583 --> 02:03:38,625 Îndrăznești să -i privești pe sfântul meu Vayulinga? 1178 02:03:39,000 --> 02:03:41,583 ! ! 1179 02:03:41,666 --> 02:03:43,000 Whi atât de furios? 1180 02:03:43,875 --> 02:03:47,458 Poți șopti cu drag. Kampadu nu te pot auzi ... 1181 02:03:48,333 --> 02:03:53,083 am manevrat totul Înainte să vină aici, Shastri. 1182 02:03:53,291 --> 02:03:56,041 Cum îndrăznești să -mi vorbești așa? 1183 02:03:56,458 --> 02:03:58,291 Știi cine sunt? 1184 02:03:59,041 --> 02:04:01,791 Nimeni altul decât Agastya Vamsha Samjaatha, 1185 02:04:02,333 --> 02:04:04,708 aghoramukha archanaa vidhi Vidhaana Nishnaatha Veda Vedaanga 1186 02:04:04,750 --> 02:04:09,500 paaritha samstha loka janahitha ... Parameshti Hrudhaya Pariveshtha ... 1187 02:04:09,666 --> 02:04:13,333 Bakhthaagrasara, Bhoosura Panditha Mahadeva Shastri. 1188 02:04:13,666 --> 02:04:14,583 Oh! 1189 02:04:16,375 --> 02:04:19,000 Este atâta timp cât părul nedorit al lui Shiva. 1190 02:04:19,708 --> 02:04:20,791 Nu te pot numi așa. 1191 02:04:21,583 --> 02:04:25,791 ceva de genul „Grampa” sau „Gramps” ar fi mai bine. 1192 02:04:26,000 --> 02:04:28,625 Tăcere! Nimeni nu poate intra în acest loc. 1193 02:04:29,375 --> 02:04:31,083 Este tradiție. Este lege. 1194 02:04:31,166 --> 02:04:33,041 trebuie să fii cel care a scris și acea inscripție. 1195 02:04:33,250 --> 02:04:34,791 Ține -ți limba! 1196 02:04:35,416 --> 02:04:39,125 Acestea sunt Shastras scrise de Sages. Bărbați bogați în energie sacră. Inscripții! 1197 02:04:39,750 --> 02:04:41,458 Scrisorile nu sunt mai mult decât arme. 1198 02:04:41,500 --> 02:04:44,250 Ai creat acel alfabet și limbaj? 1199 02:04:45,041 --> 02:04:47,416 Sau au fost bunicii tăi? 1200 02:04:49,541 --> 02:04:53,500 la momentul ritualului amurgului, Deasupra Muntelui Kailasa, 1201 02:04:53,541 --> 02:04:58,333 Când Parameshwara a făcut dansul sacru, Scrisori s -au născut din simfonia tobelor. 1202 02:04:59,166 --> 02:05:00,875 Astfel s -a născut limbajul. 1203 02:05:01,291 --> 02:05:05,208 devotamentul s -a născut chiar înainte Aceste limbi și gramatică ... 1204 02:05:09,458 --> 02:05:10,416 Shastri ... 1205 02:05:11,291 --> 02:05:16,375 Se pare că hainele tale de mătase sunt mai preferate de Agni, Domnul focului, decât de Shiva. 1206 02:05:17,375 --> 02:05:18,416 Uită -te acolo. 1207 02:05:22,250 --> 02:05:23,250 Totul a dispărut! 1208 02:05:23,500 --> 02:05:27,208 Parameshwara .. Parameshwara ... 1209 02:05:27,583 --> 02:05:29,791 Domnul meu, Kailsanatha ... 1210 02:05:30,500 --> 02:05:32,958 Parameshwara .. Parameshwara ... 1211 02:05:33,250 --> 02:05:34,083 Doamne ... 1212 02:05:36,500 --> 02:05:39,583 Iartă păcatele Domnului meu ... 1213 02:05:40,125 --> 02:05:41,250 Parameshwara ... 1214 02:05:41,458 --> 02:05:43,916 Om namah shivaya ... 1215 02:05:46,541 --> 02:05:50,833 Harahara Mahadeva Shambho Shankara! 1216 02:05:54,291 --> 02:05:55,791 Swami .. Cine ești? 1217 02:05:56,416 --> 02:05:57,750 Eu sunt la fel ca tine, dar ... 1218 02:05:59,041 --> 02:06:00,875 Nu te -am văzut niciodată Swami. 1219 02:06:01,041 --> 02:06:03,875 Am fost aproape, Dar nu m -ai fi observat. 1220 02:06:04,291 --> 02:06:07,250 Mi-e foame. Ceva de mâncat? 1221 02:06:16,750 --> 02:06:17,416 Swami ... 1222 02:06:18,416 --> 02:06:20,666 Astăzi este Shivarathri. Este o zi de post. 1223 02:06:21,250 --> 02:06:23,500 nici nu l -am lăsat pe soțul meu Atingeți Prasad. 1224 02:06:24,041 --> 02:06:27,375 îngrijitorul casei Ar trebui să -i hrănească pe Dumnezeu și pe soț? 1225 02:06:28,541 --> 02:06:30,875 zeița susținerii este Cel care îl hrănește pe Shiva. 1226 02:06:33,000 --> 02:06:34,708 swami ... Îți spun. 1227 02:06:42,958 --> 02:06:45,416 Apropo, cine te -a învățat asta? 1228 02:06:45,625 --> 02:06:46,375 Bătrâni. 1229 02:06:46,458 --> 02:06:47,416 Și cine i -a învățat? 1230 02:06:47,500 --> 02:06:48,500 Bătrâni în vârstă. 1231 02:06:51,916 --> 02:06:54,125 Ei bine, sunt mai în vârstă decât cel mai mare. 1232 02:06:54,750 --> 02:06:56,708 Crezi orbește orice zic? 1233 02:07:06,541 --> 02:07:07,250 Oi! 1234 02:07:07,791 --> 02:07:09,375 Cine ești ... lovește -mă? 1235 02:07:11,625 --> 02:07:13,208 A fost un accident. 1236 02:07:13,833 --> 02:07:16,458 pe măsură ce veneam spre tine Am crezut că ești singur. 1237 02:07:16,958 --> 02:07:18,625 M -am gândit că poate avea cuvânt cu tine. 1238 02:07:19,541 --> 02:07:21,875 ce vorbește asta când mă simt Atât de foame? Pleacă. 1239 02:07:25,041 --> 02:07:26,083 Oh, o voi face! 1240 02:07:27,375 --> 02:07:29,833 La cine ești supărat, totuși? 1241 02:07:32,500 --> 02:07:36,625 niciuna din afacerea ta. Huh? Ce ajutor ai fi? 1242 02:07:37,541 --> 02:07:39,750 Femeia cu care m -am căsătorit nu m -a lăsat să mănânc. 1243 02:07:40,708 --> 02:07:42,500 Se pare că astăzi este Shivarathri. 1244 02:07:42,750 --> 02:07:44,750 trebuie să mă înclin până la o rocă Se închină, cred. 1245 02:07:44,958 --> 02:07:47,083 Și trebuie să -i spun un nume specific, nu! 1246 02:07:50,291 --> 02:07:51,333 Care este problema? 1247 02:07:52,541 --> 02:07:57,458 După ce spuneți „Shivayya”, veți găsi joc. 1248 02:07:57,833 --> 02:07:59,250 Foamea ta va fi mulțumită. 1249 02:08:00,250 --> 02:08:02,250 Squabble -ul tău conjugal va fi stabilit. 1250 02:08:03,125 --> 02:08:07,000 Aha! Nemali v -a trimis, nu? 1251 02:08:08,708 --> 02:08:10,291 Nu știi despre mine. 1252 02:08:11,041 --> 02:08:12,625 Nu ascult pe nimeni. 1253 02:08:13,166 --> 02:08:15,000 Nu voi spune numele rockului. 1254 02:08:15,458 --> 02:08:17,666 Vom vedea despre vânătoare. 1255 02:08:19,541 --> 02:08:21,958 Nu -ți voi lăsa Shivratri respectarea să fie răsfățată. 1256 02:08:23,125 --> 02:08:27,416 Pot să -ți dau niște haine? 1257 02:08:27,833 --> 02:08:28,791 Nu nu nu! 1258 02:08:29,500 --> 02:08:32,250 nu doar orice țesătură veche poate fi oferit unuia încoronat. 1259 02:08:32,541 --> 02:08:36,750 Doar mătase, cea mai sacre și sublim! 1260 02:08:37,375 --> 02:08:44,208 Mătasea sacre nu vine dintr -un vierme? 1261 02:08:45,666 --> 02:08:50,583 Apele Sfântului Ganga pe care le ai acolo, Peștele nu îl face impur? 1262 02:08:51,666 --> 02:08:53,875 și spuma de lapte pe care ai uns -o lingamul cu, 1263 02:08:54,791 --> 02:08:57,833 Știți ce vițel avea gura pe el? 1264 02:08:59,791 --> 02:09:02,208 Ai oferit acel scuipat lui Shiva? 1265 02:09:02,291 --> 02:09:05,083 Ce? Lordul Shiva nu l -a numit scuipat. 1266 02:09:05,250 --> 02:09:08,333 cine naiba trebuie să aruncați se îndoiește de devotamentul meu? 1267 02:09:08,416 --> 02:09:09,625 Este acest devotament? 1268 02:09:10,750 --> 02:09:14,833 cine ești tu să ascunzi acest vayulinga în spatele unui copac sau sub o catacombă? 1269 02:09:15,958 --> 02:09:19,541 va apărea un devotat incomparabil Pentru a vă îndepărta straturile de ego. 1270 02:09:20,458 --> 02:09:22,791 în curând veți învăța Adevărata esență a devotamentului. 1271 02:09:24,083 --> 02:09:28,666 Nu există un devotat mai mare Shiva decât mine în toată creația. 1272 02:09:50,166 --> 02:09:52,708 Postul înseamnă să nu pedepsești intestinul. 1273 02:09:53,500 --> 02:09:55,208 Înseamnă să fii mai aproape de Dumnezeu. 1274 02:09:55,375 --> 02:09:57,625 Diferite metode pentru fiecare individ. 1275 02:09:58,291 --> 02:10:01,083 Nu puteți forța devotamentul asupra cuiva. 1276 02:10:01,791 --> 02:10:02,583 Swami ... 1277 02:10:03,291 --> 02:10:04,541 Nu știu cine ești, 1278 02:10:05,416 --> 02:10:07,625 Dar vorbești ca un maniac La fel ca subțire. 1279 02:10:07,958 --> 02:10:10,458 este nevoie de un bărbat cu un creier să vorbească cu pasiunea aprinsă. 1280 02:10:10,791 --> 02:10:12,916 De aceea îi place Thinnadu ... 1281 02:10:14,000 --> 02:10:17,833 swami, dacă vezi draga mea pe felul tău, spune -i să vină acasă ... 1282 02:10:19,166 --> 02:10:21,958 Este treaba mea de ghid Cei care s -au rătăcit. 1283 02:10:26,750 --> 02:10:29,125 Ai certat așa cu soția ta. 1284 02:10:29,791 --> 02:10:32,625 nimeni nu are o dispoziție bună După ce s -a certat cu soția sa. 1285 02:10:33,125 --> 02:10:35,291 Atâta discuție. Sunteți căsătorit? 1286 02:10:36,666 --> 02:10:38,375 De ce întrebaţi? 1287 02:10:39,000 --> 02:10:41,833 huh, ai primit uptight De îndată ce am întrebat dacă ești căsătorit. 1288 02:10:42,250 --> 02:10:43,833 Dacă ai fi căsătorit, ai ști. 1289 02:10:44,125 --> 02:10:47,791 odată ce acel lanț este în jurul gâtului tău Nu este o legătură care poate fi ușor ruptă. 1290 02:10:49,500 --> 02:10:52,500 Este un lanț al lui Dumnezeu în jurul gâtului tău? 1291 02:10:53,541 --> 02:10:55,458 Aceasta este în memoria celui mai bun prieten al meu. 1292 02:10:56,333 --> 02:11:00,333 Și dovadă că nu există Dumnezeu. 1293 02:11:00,958 --> 02:11:08,125 Când lanțul acesta se rupe, Atunci îl vei vedea pe Dumnezeu peste tot. 1294 02:11:11,625 --> 02:11:13,125 Nu în această viață. 1295 02:11:19,166 --> 02:11:23,708 stai, așteaptă ... Piatra aia arată ca un Shiva Lingam ... 1296 02:11:24,916 --> 02:11:27,791 Oh? Dacă mi -am pus piciorul, Mă va lovi cu fulgere? 1297 02:11:28,333 --> 02:11:30,958 lasă -l să încerce ... Voi avea grijă de el ... 1298 02:11:33,750 --> 02:11:38,666 Shiva însuși ar trebui să coboare pentru asta? Eu tot merită. 1299 02:12:49,583 --> 02:12:54,500 Nemali, te voi avea acum. 1300 02:13:45,333 --> 02:13:49,125 Nemali, vezi cum te fumez. 1301 02:15:47,416 --> 02:15:49,333 Om namah shivaya ..! 1302 02:15:51,333 --> 02:15:52,875 Îmi lipsesc ținta. 1303 02:15:53,458 --> 02:15:54,375 Nu lipsește ... 1304 02:15:56,833 --> 02:15:58,166 Ai susținut că nu există Dumnezeu, 1305 02:15:58,958 --> 02:16:02,375 Cu toate acestea, ai efectuat tot ce este necesar pe Shivarathri la fel ca un mare devot. 1306 02:16:03,208 --> 02:16:06,583 Ai rupt o nucă de cocos pentru această piatră. Asta completează puja. 1307 02:16:06,958 --> 02:16:08,625 Eu? Puja? 1308 02:16:09,333 --> 02:16:10,333 Cine a făcut ce acum? 1309 02:16:12,500 --> 02:16:15,333 Uite cum ai onorat Vayulinga. 1310 02:16:21,208 --> 02:16:22,375 Vayulinga ...!? 1311 02:16:23,791 --> 02:16:28,208 Pentru asta, te -ai înecat în râu În ziua lui Mahashivratri ... 1312 02:16:31,916 --> 02:16:34,000 Ai aplicat cenușă sacră. 1313 02:16:39,791 --> 02:16:41,958 Ai făcut oferta de frunze de bilva. 1314 02:16:45,250 --> 02:16:47,375 Ai postat spunând că refuzi să postești. 1315 02:16:48,458 --> 02:16:49,833 Ai fost alert și ai păstrat veghe. 1316 02:16:52,000 --> 02:16:53,416 Am luat -o pentru capetele de catâr. 1317 02:16:54,666 --> 02:16:58,375 Dar tu și Dumnezeul tău ești în Cahoots despre această crimă. 1318 02:17:01,166 --> 02:17:03,833 Nu este partener în crimă și nici un cahoot. 1319 02:17:04,125 --> 02:17:05,791 Nu avem nimic de -a face unul cu celălalt. 1320 02:17:08,500 --> 02:17:11,250 te -ai luptat împotriva uzurperilor de Vayulinga, chiar dacă tu ... 1321 02:17:11,458 --> 02:17:13,416 Nu ai nimic de -a face unul cu celălalt? 1322 02:17:14,791 --> 02:17:16,750 nu ai ucis sute din același motiv? 1323 02:17:17,833 --> 02:17:19,958 M -am luptat în onoarea tatălui meu. 1324 02:17:22,500 --> 02:17:28,166 Ei bine, el este și tatăl ... Tatăl lumii ... 1325 02:17:31,875 --> 02:17:36,166 Singurul lucru rămas este să spui „Shivayya” în inima ta. 1326 02:17:36,833 --> 02:17:39,166 El îți va îndeplini toate dorințele. 1327 02:17:50,708 --> 02:17:52,458 Unde vei alerga? 1328 02:17:53,875 --> 02:17:56,458 Nu voi înceta niciodată să te vâneze. 1329 02:18:02,541 --> 02:18:03,250 Nemali ... 1330 02:18:41,000 --> 02:18:41,833 Nemali ... 1331 02:18:43,250 --> 02:18:44,125 Nemali ... 1332 02:18:44,791 --> 02:18:45,791 Nemali ... 1333 02:20:55,083 --> 02:20:56,041 Nemali ... 1334 02:20:57,250 --> 02:20:58,250 Nemali ... 1335 02:21:39,750 --> 02:21:40,750 Nemali! 1336 02:21:47,416 --> 02:21:48,416 Ce s-a întâmplat? 1337 02:21:53,041 --> 02:21:54,958 Nu -ți găsești soția? 1338 02:21:55,333 --> 02:21:56,791 Da! Am căutat întreaga pădure. 1339 02:21:58,083 --> 02:22:00,708 Văd amprentele Elefantului pe care le am nu a mai văzut niciodată. 1340 02:22:01,541 --> 02:22:06,750 șerpi și cuiburi de păianjen răspândindu -se departe și larg. 1341 02:22:08,833 --> 02:22:11,291 Am crezut că această pădure este sub comanda mea. 1342 02:22:12,833 --> 02:22:16,375 Dar nu aș putea să -l urmăresc pe Nemali, viața mea. 1343 02:22:18,416 --> 02:22:19,958 Nu înţeleg. 1344 02:22:21,291 --> 02:22:23,125 Nu totul are sens pentru toată lumea. 1345 02:22:24,083 --> 02:22:27,291 Uneori devotamentul este propriul său forță și multe altele. 1346 02:22:29,291 --> 02:22:33,500 în inima ta, Sunați -l pe Shiva care comandă toate lumile. 1347 02:22:34,333 --> 02:22:36,041 S -ar putea să -ți găsești Nemali. 1348 02:22:38,125 --> 02:22:39,875 Ai încercat totul. 1349 02:22:41,083 --> 02:22:43,083 Ca ultimă soluție, doar o dată încercați să -l întrebați pe Shiva. 1350 02:22:44,875 --> 02:22:49,083 Shankara nevinovată nu te va transforma în jos dacă este întrebat din toată inima. 1351 02:23:27,791 --> 02:23:29,708 Nu știu Dacă toată lumea spune că stânca este Dumnezeu. 1352 02:23:31,083 --> 02:23:35,125 Sau Dumnezeu este stânca. 1353 02:23:37,458 --> 02:23:39,625 Nemali crede în tine. Și ea credea în mine. 1354 02:23:41,833 --> 02:23:45,750 Dar ea s -a certat cu mine din cauza ta. 1355 02:23:47,458 --> 02:23:51,291 Deci, astăzi vrei să spui mai mult pentru ea. 1356 02:23:52,583 --> 02:23:56,958 Toată lumea crede că există. Dar, nu am crezut niciodată. 1357 02:24:00,125 --> 02:24:02,583 Nu ți -am cerut nimic. 1358 02:24:03,416 --> 02:24:05,375 Vă întreb asta doar o dată. 1359 02:24:07,291 --> 02:24:13,833 Dacă există, arată -mi unde Îmi pot găsi Nemali. "Shivayyaa ..." 1360 02:24:34,666 --> 02:24:35,833 Magia lui Shiva! 1361 02:24:44,875 --> 02:24:45,541 Nemali ... 1362 02:25:02,833 --> 02:25:03,916 Nemali ... 1363 02:25:04,500 --> 02:25:05,333 Nemali ... 1364 02:25:05,583 --> 02:25:06,375 Nemali ... 1365 02:25:07,083 --> 02:25:08,458 Nemali ... - Dragul meu. 1366 02:25:11,750 --> 02:25:14,583 Iartă-mă. Nu pot trăi fără tine. 1367 02:25:16,625 --> 02:25:20,083 Nemali! Întotdeauna te gândești Despre Vayulinga, nu? 1368 02:25:21,083 --> 02:25:23,291 vayulingam, este aici. El a fost cel ... 1369 02:25:39,500 --> 02:25:47,583 Swami! În cele din urmă ai arătat milă și mi -au adus draga și eu împreună. 1370 02:25:48,250 --> 02:25:49,291 Mă înclin spre tine, Swami ... 1371 02:25:50,291 --> 02:25:54,833 dragostea mea, adu -mă acolo în fiecare zi, Deci pot face puja. 1372 02:25:55,958 --> 02:25:57,875 De ce să mergi în acest fel în fiecare zi? 1373 02:25:58,041 --> 02:26:01,291 Voi purta doar să aduc asta la noi ... 1374 02:26:02,916 --> 02:26:04,583 Iubire ... haide, dragă, este greșit. 1375 02:27:21,500 --> 02:27:22,916 hai să plecăm. Vino, dragostea mea. 1376 02:27:34,583 --> 02:27:37,125 hai să venim cu flori și fructe Mâine și închinare. Vino, dragă. 1377 02:29:04,166 --> 02:29:05,250 M-am înșelat. 1378 02:29:07,583 --> 02:29:09,000 Teribil de greșit. 1379 02:29:11,916 --> 02:29:14,750 nu mi -am dat seama că ai fost acolo în tot acest timp. 1380 02:29:17,708 --> 02:29:19,625 Mi -am irosit viața. 1381 02:29:22,708 --> 02:29:25,625 Nu puteam spune micul cuvânt „Shiva”. 1382 02:29:28,541 --> 02:29:29,833 Te -am numit o stâncă. 1383 02:29:31,750 --> 02:29:34,500 am spus dacă te -am văzut vreodată, Te fac să plătești. 1384 02:29:36,416 --> 02:29:38,375 Dar nu ai fost supărat pe mine. 1385 02:29:41,750 --> 02:29:48,416 acum înțeleg asta în cuvintele mele, În vânătoarea mea, apelul meu, 1386 02:29:48,625 --> 02:29:52,791 Amintirea mea ... în victoria mea ... 1387 02:29:56,166 --> 02:29:59,291 Nu am reușit să te recunosc în toate acestea. 1388 02:30:02,833 --> 02:30:05,125 până aseară! Din momentul în care te -am atins, 1389 02:30:06,583 --> 02:30:11,333 Mi -am amintit de tine și m -am uitat. 1390 02:30:15,208 --> 02:30:16,500 Dea mama mea ... 1391 02:30:23,583 --> 02:30:29,916 tristețea din mine de la mama mea A murit a dispărut cu atingerea ta. 1392 02:30:32,791 --> 02:30:36,666 am fost singur când tatăl meu care stătea în spatele meu a plecat. 1393 02:30:40,041 --> 02:30:44,833 Dar acum știu că și tu ai stat în spatele meu. 1394 02:30:50,250 --> 02:30:55,958 Shivayya, acum mă nasc din nou. 1395 02:30:58,250 --> 02:31:00,791 Acum, peste tot, mă uit, Te văd și nimic altceva. 1396 02:31:03,375 --> 02:31:05,375 Picătură de ploaie, planta de orez, 1397 02:31:06,833 --> 02:31:09,541 Bull’s Hump, Temple Tower, 1398 02:31:10,708 --> 02:31:13,125 Branch Bilva, BlackBerry, 1399 02:31:16,666 --> 02:31:21,166 Pompa de respirație, ugerul de vacă, sânul mamei, 1400 02:31:22,083 --> 02:31:23,500 Sky, Pământ ... 1401 02:31:24,125 --> 02:31:27,250 totul apare în asemănare a unui lingam Shivayya. 1402 02:31:31,166 --> 02:31:32,416 Câte nume? 1403 02:31:33,333 --> 02:31:34,666 Câte forme? 1404 02:31:37,416 --> 02:31:39,666 Ești mic și invizibil? 1405 02:31:41,541 --> 02:31:43,041 Sau prea mare pentru a vedea? 1406 02:31:48,125 --> 02:31:49,790 Durerea nu este cunoscută până nu se simte. 1407 02:31:49,791 --> 02:31:52,375 Viața este necunoscută Până când intră în experiență. 1408 02:31:57,041 --> 02:31:58,625 De acum, nu te voi lăsa niciodată în pace. 1409 02:32:00,458 --> 02:32:02,000 Tu ești viața mea ... 1410 02:32:04,583 --> 02:32:05,541 Este jurământul meu. 1411 02:32:07,416 --> 02:32:08,666 Jurământul lui Thinna. 1412 02:32:28,000 --> 02:32:30,625 „Ochiul meu de înțelepciune s -a deschis” 1413 02:32:30,791 --> 02:32:32,208 „Oh Shiva Lingam” 1414 02:32:32,416 --> 02:32:34,916 „Inima mea a aflat despre tine” 1415 02:32:35,083 --> 02:32:36,666 „Blindul a făcut din Iluziile au fost eliminate ” 1416 02:32:36,875 --> 02:32:39,125 „Ochiul meu de înțelepciune s -a deschis” 1417 02:32:39,333 --> 02:32:40,583 „Oh Shiva Lingam” 1418 02:32:40,791 --> 02:32:43,250 „Inima mea a aflat despre tine” 1419 02:32:43,458 --> 02:32:45,041 „Blackfold -ul din iluzii a fost eliminat ” 1420 02:32:45,250 --> 02:32:49,583 „Viața mea veche a trecut fără vreodată a ști despre nisip și soare ” 1421 02:32:49,791 --> 02:32:53,833 „Sunt obosit până acum când am trecut viața mea negând existența ta ” 1422 02:32:54,041 --> 02:32:57,958 „Aplicați -vă harul ca Cenușă sacră pe trupul meu ” 1423 02:32:58,166 --> 02:33:02,250 „Legați -mă ca un alt nandi la pilonul tău ” 1424 02:33:02,458 --> 02:33:06,750 „Nu știu când am făcut bine, Am ajuns la tine acum ” 1425 02:33:06,958 --> 02:33:10,875 „Shiva Shiva Shankara Samba Shiva Shankara ” 1426 02:33:11,041 --> 02:33:15,333 „Harom Harahara Neelakandhara” 1427 02:33:15,541 --> 02:33:19,458 „Shiva Shiva Shankara Samba Shiva Shankara ” 1428 02:33:19,666 --> 02:33:24,375 „Harom Harahara Neelakandhara” 1429 02:33:50,333 --> 02:33:54,583 „Ca o piatră sau bolovani Drenched de pârâul Swarnamukhi ” 1430 02:33:54,750 --> 02:33:58,250 „Te -a asemănat cu tine, Lingamayya” 1431 02:33:58,458 --> 02:34:02,208 „Ramuri care aliniază calea asemănător cu tridentele lui Shiva ” 1432 02:34:02,416 --> 02:34:07,041 „Formații de cloud asemănătoare cu linii pe frunte ” 1433 02:34:07,208 --> 02:34:10,125 „Întreaga lume s -a transformat în domeniul lui Shiva ” 1434 02:34:11,541 --> 02:34:14,791 „Mahadeva, a devenit Încântarea ta ” 1435 02:34:16,000 --> 02:34:20,125 „Breeze blânde melodioase scanda omkaram ” 1436 02:34:20,333 --> 02:34:24,541 „Inima mea ofilită acum oglindește un lac luminat de lună ” 1437 02:34:24,750 --> 02:34:28,833 „Deficiențele de ieri dizolvat în bunăvoința ta ” 1438 02:34:29,041 --> 02:34:33,125 „M -am legat de numele Shiva” 1439 02:34:33,291 --> 02:34:37,375 „Shiva Shiva Shankara Samba Shiva Shankara ” 1440 02:34:37,583 --> 02:34:42,291 „Harom Harahara Neelakandhara” 1441 02:35:08,458 --> 02:35:12,416 „Să toarnă apa din pârâul de munte pentru a vă face baie? ” 1442 02:35:12,583 --> 02:35:16,125 „Să te împodobesc cu O ghirlandă de iasomii sălbatice? ” 1443 02:35:16,333 --> 02:35:20,291 „Ești copilul casei mele” 1444 02:35:20,458 --> 02:35:25,000 „Brimming cu râsul pe tot parcursul zilei ” 1445 02:35:25,208 --> 02:35:28,083 „Te -am adus carnea unei alunițe ” 1446 02:35:28,416 --> 02:35:29,416 „Hei Shivaiah!” 1447 02:35:29,625 --> 02:35:32,666 „Să -ți ofer o sărbătoare de miere sălbatică? ” 1448 02:35:33,791 --> 02:35:38,125 „Voi prețui și voi avea grijă de tu pentru tot restul vieții mele ” 1449 02:35:38,333 --> 02:35:42,375 „Nu știu cum ai supraviețuit sub Aceste condiții dure de căldură și ploaie ” 1450 02:35:42,583 --> 02:35:46,666 „Nu știu cum ai îndurat frigul și zăpada ” 1451 02:35:46,875 --> 02:35:51,041 „De acum, voi fi cuibul tău, Protectorul tău și prietenul tău ” 1452 02:35:51,250 --> 02:35:55,291 „Shiva Shiva Shankara Samba Shiva Shankara ” 1453 02:35:55,458 --> 02:35:59,916 „Harom Harahara Neelakandhara” 1454 02:36:17,625 --> 02:36:21,625 „Dacă numai eu am întâlnit "Kaadu Mallayya" Mai devreme " 1455 02:36:21,833 --> 02:36:25,125 „Ți -ai fi pierdut averea?” 1456 02:36:25,333 --> 02:36:29,416 „Sună corect pentru tine?” 1457 02:36:29,625 --> 02:36:34,166 „Nu voi face parte cu de acum încolo ” 1458 02:36:34,375 --> 02:36:37,416 „Capul mi -a învârtit în Direcții numeroase ” 1459 02:36:38,750 --> 02:36:41,875 „Arătând compasiune cu unul Cine era în disperare ” 1460 02:36:43,083 --> 02:36:47,333 „Shivayya, m -am trezit Împrumut în încuietori ” 1461 02:36:47,541 --> 02:36:51,500 „Chiar dacă m -ai oferit să plec sau Mă enervează și mă obligă să mă îndepărtez ” 1462 02:36:51,708 --> 02:36:55,875 „Chiar dacă aruncați Tridentul prin Eu 1463 02:36:56,083 --> 02:37:00,208 „Nu voi mai fi știut ca subțire dacă renunț la ” 1464 02:37:00,416 --> 02:37:04,541 „Shiva Shankara Sama Shava Shankara ” 1465 02:37:04,750 --> 02:37:08,708 „Haram Harra Tarachara Neelacandhara” 1466 02:37:08,916 --> 02:37:12,833 „Shiva Shankara Sama Shava Shankara ” 1467 02:37:13,000 --> 02:37:17,291 „Haram Harra Tarachara Neelacandhara” 1468 02:37:17,458 --> 02:37:21,708 „Shiva Shankara Sama Shava Shankara ” 1469 02:37:21,916 --> 02:37:26,375 „Haram Harra Tarachara Neelacandhara” 1470 02:37:55,583 --> 02:37:59,083 „Shankara!” 1471 02:38:01,208 --> 02:38:05,000 „Siva Shankara! 1472 02:38:09,416 --> 02:38:14,833 „Siva! Siva! ” 1473 02:38:16,625 --> 02:38:18,083 Wy ai intrat în punct? 1474 02:38:18,125 --> 02:38:21,125 Ce este Whig? Mănâncă, Shivaiah! 1475 02:38:21,666 --> 02:38:22,500 Herre, mănâncă! 1476 02:38:27,833 --> 02:38:29,000 Hei! 1477 02:38:29,583 --> 02:38:30,416 Nu -i așa? 1478 02:38:38,291 --> 02:38:41,083 Tu păcătos! Cine eşti tu? 1479 02:38:41,791 --> 02:38:43,000 Cum ai intrat aici? 1480 02:38:43,833 --> 02:38:46,000 Ați solicitat intrarea sau intrarea? 1481 02:38:46,166 --> 02:38:47,250 Hei! Kampa ... 1482 02:38:49,000 --> 02:38:52,041 Domnule. Tăiați racheta. 1483 02:38:52,375 --> 02:38:54,916 Shivayya, care mânca bine Până acum tocmai s -a oprit. 1484 02:38:55,041 --> 02:38:56,708 se pare că ochiul tău rău l -a pus de pe chipsurile lui. 1485 02:38:58,125 --> 02:39:03,625 Nu vă deranjează ochiul rău al omului urât. 1486 02:39:06,291 --> 02:39:07,958 Mănâncă altul ceva mai mult Shivayya ... 1487 02:39:10,166 --> 02:39:11,625 Kampa ... 1488 02:39:12,458 --> 02:39:13,458 maestru ... - Maestru ... 1489 02:39:16,750 --> 02:39:18,125 swami ... - Swami ... 1490 02:39:18,291 --> 02:39:20,375 sunteți toți paznicii de securitate sau The Walking Dead? 1491 02:39:20,916 --> 02:39:23,250 a doua zi a fost el Și astăzi, acest tip. 1492 02:39:24,083 --> 02:39:27,750 Cum l -ai lăsat în vayulingam sanctum Asta a fost păstrat secret de generații întregi? 1493 02:39:28,250 --> 02:39:31,375 hei, păcătos. Cum ai supraviețuit fără să fii ars? 1494 02:39:31,500 --> 02:39:34,083 Bhavudu nu te -a dat foc? Shiva nu te -a ucis? 1495 02:39:34,625 --> 02:39:38,125 Ai făcut sfântul Vayulingam sufocați pe duhoarea voastră. 1496 02:39:41,208 --> 02:39:42,500 Tu! 1497 02:39:43,208 --> 02:39:45,208 ce te uiți la Cu mâinile pliate? 1498 02:39:45,291 --> 02:39:46,708 Trage -l departe. 1499 02:39:47,375 --> 02:39:49,208 Subțire .. ce este asta? 1500 02:39:49,500 --> 02:39:51,250 ce faci? Cum ai intrat chiar aici? 1501 02:39:51,375 --> 02:39:54,250 Kampa, Shivayya îi este foame. 1502 02:39:54,333 --> 02:39:56,875 lasă -mă să -i dau doar un morsel Și atunci vom vorbi. 1503 02:39:58,958 --> 02:40:00,208 Este greșit, subțire. 1504 02:40:00,500 --> 02:40:01,916 Nu trebuie să fii aici. 1505 02:40:02,041 --> 02:40:06,208 kampa, ce se întâmplă. Destul de vorbă. Trage -l afară. 1506 02:40:06,875 --> 02:40:09,666 Kampa, nu -i acorda atenție. 1507 02:40:09,916 --> 02:40:12,291 Vom vorbi imediat după Îl hrănesc pe Shivayya o bucată. 1508 02:40:30,291 --> 02:40:31,333 ! 1509 02:40:36,333 --> 02:40:39,125 Nu înțelegeți. Un minut! Shiva ... 1510 02:40:44,083 --> 02:40:44,958 Subțire ... 1511 02:40:47,875 --> 02:40:49,041 - Thinna ... - Ia -o! 1512 02:40:49,750 --> 02:40:50,666 Pleacă! 1513 02:40:51,916 --> 02:40:52,708 Subțire. 1514 02:40:53,791 --> 02:40:54,666 Lasă -mă să plec! 1515 02:40:55,458 --> 02:40:56,415 Lasă -mă să plec! 1516 02:40:56,416 --> 02:40:57,290 Cine este asta? 1517 02:40:57,291 --> 02:40:58,208 Soția lui, șef ... 1518 02:40:58,333 --> 02:41:02,958 nimeni nu a fost permis în Deci, astfel de lucruri nu s -ar întâmpla. 1519 02:41:03,875 --> 02:41:08,791 Acesta este singurul loc sfânt ales de Lord Shiva pentru binele lumii. 1520 02:41:08,916 --> 02:41:10,875 Am venit să interpretez Puja, Swami. 1521 02:41:10,958 --> 02:41:12,041 Ești prost! 1522 02:41:13,208 --> 02:41:17,166 Suni să ofere carne la Paramashiva, „puja”? 1523 02:41:17,291 --> 02:41:20,750 ce puțin am asta este prețios, Îi dau Domnului meu, Swami. 1524 02:41:21,625 --> 02:41:23,333 Nu este nimic în neregulă cu oferta mea. 1525 02:41:23,458 --> 02:41:25,500 Swami, ai citit Scripturile. Nu știi? 1526 02:41:25,625 --> 02:41:30,000 Hei! Cum îndrăznești să te întrebi Mahadeva Shastri din clanul Agasthya? 1527 02:41:31,125 --> 02:41:33,916 Știți chiar unde locuiește Shiva? 1528 02:41:33,958 --> 02:41:36,125 în țara în care trăim ... În aer respirăm ... 1529 02:41:36,458 --> 02:41:38,666 în apa pe care o bem ... Pe cerul de deasupra noastră ... 1530 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 În căldura tapasurilor născute în noi. 1531 02:41:40,208 --> 02:41:41,833 El este în toate, Swami ... 1532 02:41:42,416 --> 02:41:44,166 Cork a ta! 1533 02:41:45,083 --> 02:41:47,416 oamenii ca tine nu are dreptul a face Shiva Puja! 1534 02:41:47,791 --> 02:41:48,875 Este necurat! 1535 02:41:49,041 --> 02:41:49,958 Impur? 1536 02:41:51,000 --> 02:41:55,208 m -am născut din pântecele mamei mele ... Te -ai născut din a ta. 1537 02:41:56,000 --> 02:42:00,000 există vreo de neatins În pântecele sfântului mamei? 1538 02:42:04,875 --> 02:42:05,958 Hei, taci. 1539 02:42:06,375 --> 02:42:08,416 Nu mai vorbim cu el, tată. 1540 02:42:09,083 --> 02:42:11,000 kampa, la ce te uiți? Bate -l mai tare ... 1541 02:42:17,166 --> 02:42:17,958 Subțire ... 1542 02:42:35,083 --> 02:42:36,083 Subțire ... 1543 02:42:54,916 --> 02:42:55,875 Subțire ... 1544 02:43:40,625 --> 02:43:41,875 Ce este asta, dragostea mea? 1545 02:43:43,083 --> 02:43:45,583 ai trăit ca un rege În timp ce ai pretins că nu există Dumnezeu. 1546 02:43:46,458 --> 02:43:49,083 Acum spuneți că există și Ești tratat ca un animal. 1547 02:43:51,500 --> 02:43:53,208 Primesc doar lovitura. 1548 02:43:54,333 --> 02:43:56,000 Durerea aparține lui Shivayya. 1549 02:44:08,416 --> 02:44:11,541 oh nu! Lacrimi în ochii shivayya -ului meu? 1550 02:44:12,875 --> 02:44:13,708 Shivayya ... 1551 02:45:09,083 --> 02:45:11,666 lacrimi în ochii conducătorului Dintre cele trei lumi. 1552 02:45:13,000 --> 02:45:16,416 lacrimi care nu au venit Când ai înghițit otravă pentru a salva lumea. 1553 02:45:16,541 --> 02:45:18,125 Ce i -ar putea aduce acum, Shiva? 1554 02:45:18,458 --> 02:45:22,125 Zeița Parvati a vărsat lacrimi Când șeful fiului ei a fost tăiat, 1555 02:45:22,666 --> 02:45:24,458 Dar nu ai făcut -o. 1556 02:45:24,791 --> 02:45:26,583 Ce este atât de groaznic acum. 1557 02:45:28,041 --> 02:45:29,666 Oh. Este pentru că m -au bătut? 1558 02:45:31,541 --> 02:45:33,666 Shivayya, pot să -ți spun un secret? 1559 02:45:34,208 --> 02:45:38,333 loviturile lor nu au fost nici măcar La fel de dureros ca o înțepătură de furnică. 1560 02:45:38,666 --> 02:45:39,541 Promisiune! 1561 02:45:40,250 --> 02:45:43,833 Nu plângeți ... nu plângeți ... Tu ești tatăl meu! 1562 02:45:49,750 --> 02:45:52,083 Sânge în ochii shivayya -ului meu! 1563 02:45:52,458 --> 02:45:54,041 Sânge în ochii shivayya -ului meu! 1564 02:45:54,250 --> 02:45:56,625 sânge în ochii shivayya -ului meu! Sânge în ochii shivayya -ului meu! 1565 02:45:57,041 --> 02:45:58,625 Sânge în ochii shivayya -ului meu! 1566 02:45:58,708 --> 02:46:00,125 Sânge în ochii shivayya -ului meu! 1567 02:46:00,583 --> 02:46:01,750 Ce am greșit? 1568 02:46:02,041 --> 02:46:03,166 Ce pot face? 1569 02:46:03,208 --> 02:46:05,333 Ce pot face? 1570 02:46:07,791 --> 02:46:09,666 Am o idee. 1571 02:46:10,500 --> 02:46:12,166 Medicamentul pe care ni l -ai învățat, Shivayya. 1572 02:46:13,500 --> 02:46:16,916 ai înlocuit capul lui Ganesha cu un elefant. 1573 02:46:18,000 --> 02:46:21,041 Acum îți voi înlocui ochiul cu al meu. 1574 02:46:21,666 --> 02:46:22,333 Huh! 1575 02:46:58,125 --> 02:46:59,625 Ochiul lui Shiva a încetat să sângereze. 1576 02:47:00,041 --> 02:47:03,333 vezi Nemali? Ochiul lui Shiva a încetat să sângereze. 1577 02:47:13,166 --> 02:47:15,166 Crazy Lady pare a fi înspăimântată. 1578 02:47:20,708 --> 02:47:21,833 Ce?? SHIVAYYA! 1579 02:47:22,791 --> 02:47:24,500 Sânge din al doilea ochi? 1580 02:47:28,333 --> 02:47:32,083 Să nu vă faceți griji, acum știu ce să fac, 1581 02:47:32,625 --> 02:47:35,708 Dă -ți celălalt ochi pentru al tău. 1582 02:47:37,166 --> 02:47:44,375 Dar, Shivayya nu a lăsat al treilea ochi Începeți sângerarea. Sunt cu toții din ochi. 1583 02:47:50,708 --> 02:47:51,791 O secundă, Shivayya ... 1584 02:47:58,083 --> 02:47:58,916 Nemali, 1585 02:47:59,958 --> 02:48:03,958 ți -am spus că te voi păstra mereu în ochii mei și ai grijă de tine. 1586 02:48:05,041 --> 02:48:06,958 Dar îmi rup cuvântul de dragul lui Shiva. 1587 02:48:08,416 --> 02:48:09,500 Iartă -mă Nemali. 1588 02:48:11,333 --> 02:48:14,625 Dar Shivayya este acolo pentru a avea grijă de tine, nu? 1589 02:48:15,666 --> 02:48:17,583 Vei avea grijă de ea, nu -i așa? 1590 02:48:33,291 --> 02:48:34,333 Shivayya ... 1591 02:48:36,625 --> 02:48:38,625 aceasta este ultima dată Te văd în această întrupare! 1592 02:48:41,958 --> 02:48:48,333 dharma mea este împlinită. Această viață este binecuvântată, Părinte. 1593 02:48:55,541 --> 02:48:56,750 Nu te enerva, Swami! 1594 02:48:57,458 --> 02:48:59,250 Îmi voi scoate piciorul într -un jiffy. 1595 02:48:59,666 --> 02:49:04,666 pentru că nu pot vedea Unde este ochiul tău, Doamne. 1596 02:49:38,125 --> 02:49:38,875 Ah! 1597 02:49:42,958 --> 02:49:44,291 Parameshwara! 1598 02:49:54,833 --> 02:49:55,916 Shivayya ... 1599 02:49:57,541 --> 02:49:58,541 Shivayya ... 1600 02:49:59,708 --> 02:50:00,750 Shivayya ... 1601 02:50:02,500 --> 02:50:03,541 Shivayya ... 1602 02:50:04,541 --> 02:50:05,541 Shivayya ... 1603 02:50:07,000 --> 02:50:07,875 Shivayya ... 1604 02:50:18,041 --> 02:50:28,041 „Niciun Dumnezeu nu a găsit sacrificiul tău” 1605 02:50:28,250 --> 02:50:33,208 „Oferirea simțurilor ...” 1606 02:50:33,375 --> 02:50:38,041 „Este chiar posibil subțire?” 1607 02:50:40,250 --> 02:50:45,500 „De parcă Shaivam și devotamentul Totul este al meu ” 1608 02:50:45,666 --> 02:50:50,875 „Aaham Brahma așa cum sunt” 1609 02:50:51,083 --> 02:50:56,291 „Am trăit în amăgire ... Trecutul este trecut ... ” 1610 02:50:56,500 --> 02:51:01,583 „Vă supun” 1611 02:51:20,541 --> 02:51:24,375 „Shiva Naadham Shiva Vaadham Shiva Vedham Shiva Modham ” 1612 02:51:24,583 --> 02:51:30,250 „Este totul al tău Copilul sălbatic ... namaha ” 1613 02:51:32,750 --> 02:51:37,666 "Shiva's Shivabhoojam Shiva Bhojam Shiva Raajam Shivathejam " 1614 02:51:37,833 --> 02:51:42,791 "Tu Aadivasi ... namaha" 1615 02:51:44,750 --> 02:51:46,250 "Shivagaathram (voce) Shivasthothram ” 1616 02:51:46,458 --> 02:51:48,041 "Shiva Kshethram (Shrine) Shiva Kshaathram " 1617 02:51:48,250 --> 02:51:50,833 "Shiva Chathram Shiva Gothram Shiva Soothram " 1618 02:51:51,041 --> 02:51:53,458 "Shiva Shiva Shiva Ochiul lui Shiva este al tău " 1619 02:51:53,625 --> 02:51:58,125 "Hei moolavaasee ... namaha" 1620 02:52:11,083 --> 02:52:15,208 "devotat sau devotat, tu ești Un adevărat devot al lui Shiva " 1621 02:52:15,416 --> 02:52:19,791 "în fața ta, Cât de mult sunt ca nisipul " 1622 02:52:20,000 --> 02:52:23,000 "Isn este atât de mahabhakthaa" 1623 02:52:23,208 --> 02:52:25,916 „Își împarte sânul măsurat cu Ruthiram ” 1624 02:52:26,125 --> 02:52:28,958 „Ai stat în egală măsură către Domnul Anjaneya ” 1625 02:52:29,166 --> 02:52:31,708 „Cine și -a arătat devotamentul la întreaga lume ” 1626 02:52:31,875 --> 02:52:35,166 „Cel care se roagă lui Raghuraama” 1627 02:52:35,375 --> 02:52:38,250 „Hei ... ochiul lui Shiva” 1628 02:52:38,625 --> 02:52:39,750 „Mândria ochilor mei ...” 1629 02:52:39,958 --> 02:52:41,208 „Fii mândru de mândria mea” 1630 02:52:41,416 --> 02:52:42,708 „Fii mândru de sufletul meu ...” 1631 02:52:42,916 --> 02:52:44,291 „Fii mândria mea” 1632 02:52:44,458 --> 02:52:47,500 „Ai făcut -o ca Dharbha” 1633 02:52:47,708 --> 02:52:48,791 „Hei .. Fiul Junglei” 1634 02:52:49,000 --> 02:52:50,458 „Ochiul lui Hara Hara” 1635 02:52:50,625 --> 02:52:51,958 „Hei .. Fiul Junglei” 1636 02:52:52,125 --> 02:52:54,416 „Ochiul lui Hara Hara” 1637 02:53:54,083 --> 02:53:55,291 SHIVAIAH! 1638 02:53:55,958 --> 02:54:01,500 Orice sarcină îndeplinită fără a aștepta O recompensă este cu adevărat miraculoasă. 1639 02:54:02,083 --> 02:54:05,541 mi -ai dat, cu toate Clairviziune, viziunea ta. 1640 02:54:05,833 --> 02:54:08,208 Acum văd lumea prin ochii tăi. 1641 02:54:09,791 --> 02:54:12,125 Haidna! Nașterea ta a devenit istorie. 1642 02:54:12,583 --> 02:54:16,958 ca „Kannappa”, numele tău va fi faimos în întreaga lume ... 1643 02:54:17,625 --> 02:54:19,291 în timp ce cel care și-a dat ochii către cel cu trei ochi. 1644 02:54:19,916 --> 02:54:26,958 kannappa, am vrut să te iau ostatic, Dar am devenit ostatic pentru devotamentul tău. 1645 02:54:27,458 --> 02:54:30,165 de astăzi înainte aici în Altarul Sri Kalahasti, 1646 02:54:30,166 --> 02:54:33,291 Puja ta vine mai întâi, apoi a mea. 1647 02:54:33,750 --> 02:54:39,166 Templul tău este înalt deasupra dealului ca o reflectare a devotamentului tău suprem. 1648 02:54:39,458 --> 02:54:40,250 Swami. 1649 02:54:41,541 --> 02:54:43,750 Nu vreau faimă, Swami. 1650 02:54:44,708 --> 02:54:47,958 Eliberează -mă de aceste legături de naștere. 1651 02:54:49,666 --> 02:54:53,250 Nu pot suporta sentimentul că Tu și cu mine suntem separați. 1652 02:54:53,791 --> 02:54:56,875 m -ai întrebat cu vârste acum, Deci, cum o pot nega acum ... 1653 02:54:57,208 --> 02:55:01,416 Arjuna. Subțire. Kannappa.