1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de la
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site -ul oficial de filme Yify:
Yts.mx
3
00:05:17,958 --> 00:05:21,875
„Hei oameni, ascultă
Povestea lui Kaalahasthi ”
4
00:05:22,083 --> 00:05:24,208
„Povestea lui Sri Kaalahasthi”
5
00:05:26,291 --> 00:05:29,875
„Hei oameni, ascultă
Povestea lui Kaalahasthi ”
6
00:05:30,041 --> 00:05:32,166
„Povestea lui Sri Kaalahasthi”
7
00:05:32,375 --> 00:05:39,958
„Ești binecuvântat să asculți acest lucru
poveste sau vizitând locul sfânt ”
8
00:05:40,500 --> 00:05:44,333
„Dansul Domnului Shiva”
9
00:05:44,541 --> 00:05:48,708
„Parvathi Parameswaram”
10
00:05:49,625 --> 00:05:56,833
„Hei Milostiv Domnul care poartă Ganga,
Lordul cu gât albastru Shiva ”
11
00:05:57,041 --> 00:06:01,333
„Hei Lord Shiva, protejează -ne”
12
00:06:10,375 --> 00:06:14,166
„Un devotat al Lordului Shiva
s -a născut ca păianjen ”
13
00:06:14,375 --> 00:06:18,166
„A construit un cuib pentru
Domnul în templu ”
14
00:06:18,375 --> 00:06:22,500
„Testarea Domnului încăpățânat
devotamentul lui ”
15
00:06:22,708 --> 00:06:26,541
„a creat un foc imens cu
ochiul lui aprins ”
16
00:06:26,708 --> 00:06:34,875
„Pentru a salva Linga de focul furios,
Spider a dat drumul la viață sărind în foc ”
17
00:06:35,083 --> 00:06:39,041
„Shiva l -a binecuvântat și a dat
un loc în inima lui ”
18
00:06:39,250 --> 00:06:43,708
„A adăugat Sri la început
de numele lui Kaalahasthi ”
19
00:06:43,875 --> 00:06:47,875
„Numele Lordului Shiva a răsunat
în cer ”
20
00:06:48,083 --> 00:06:51,541
„Pământul este binecuvântat cu
măreția Domnului Shiva ”
21
00:06:51,750 --> 00:06:54,833
„Aceasta este măreția”
22
00:06:55,375 --> 00:06:58,666
„Aceasta este măreția lui Shiva”
23
00:07:00,291 --> 00:07:07,708
„Binecuvântați -ne să vă luăm numele,
Hei Lord Shiva ”
24
00:07:07,916 --> 00:07:12,333
„Hei Lord Shiva, protejează -ne”
25
00:07:23,166 --> 00:07:27,250
„Un șarpe mândru a adus
pietrele de peste cap ”
26
00:07:27,458 --> 00:07:31,250
„Închinat Domnului Shiva
cu mare devotament ”
27
00:07:31,458 --> 00:07:35,666
„Un sentiment de elefant de a fi
cel mai mare închinător, cu portbagajul său ”
28
00:07:35,875 --> 00:07:39,666
„A împins pietrele deoparte și
apă cu duș ”
29
00:07:39,875 --> 00:07:43,791
„Șarpele cu o furie intrat
în portbagajul elefantului ”
30
00:07:44,000 --> 00:07:47,916
„Imposibil de suportat durerea,
Elephant și -a lovit capul pe o stâncă ”
31
00:07:48,083 --> 00:07:52,291
„Domnului le -a plăcut sacrificiile
Elefant și șarpe ”
32
00:07:52,500 --> 00:07:56,750
„El a dat cuvântul„ kaalahasthi ”
Alături de Sri ”
33
00:07:56,958 --> 00:08:00,875
„Numele Lordului Shiva a răsunat
în cer ”
34
00:08:01,083 --> 00:08:04,375
„Pământul este binecuvântat cu
măreția Domnului Shiva ”
35
00:08:04,583 --> 00:08:07,416
„Aceasta este măreția”
36
00:08:08,375 --> 00:08:11,625
„Aceasta este măreția lui Shiva”
37
00:08:13,208 --> 00:08:20,791
„Binecuvântați -ne să vă luăm numele,
Hei Lord Shiva ”
38
00:08:21,000 --> 00:08:25,416
„Hei Lord Shiva, protejează -ne”
39
00:08:36,791 --> 00:08:40,625
Zeița Parvathi, ai câștigat.
Îți voi acorda o dorință.
40
00:08:42,541 --> 00:08:45,000
Ai dorințe trecute încă
nu s -au îndeplinit,
41
00:08:45,458 --> 00:08:46,708
De ce din nou boons noi?
42
00:08:46,833 --> 00:08:49,208
Se pare că zeița Aparna este supărată.
43
00:08:50,000 --> 00:08:56,791
Am rămas dorințe nerecunoscute, zici?
Spune -mi cărora încă mai datorez un element.
44
00:08:57,416 --> 00:09:00,416
ai spus că vei ridica un altar
Onorarea celor trei: șarpele, păianjenul,
45
00:09:00,458 --> 00:09:04,000
și elefant - Sri Kala Hasthi
care și -a sacrificat viața în devotament față de tine.
46
00:09:04,083 --> 00:09:07,333
mama lumii,
Știu dorința inimii tale.
47
00:09:07,833 --> 00:09:13,083
în curând vei evolua ca
Gnana prasoonambica în Srikalahasthi.
48
00:09:13,375 --> 00:09:17,875
Veți prezenta mântuire pentru devotament,
cunoaștere și eternitate.
49
00:09:17,958 --> 00:09:19,250
Cum este posibil acest lucru?
50
00:09:20,541 --> 00:09:21,375
Draga mea...
51
00:09:22,375 --> 00:09:26,208
Harul lui Dumnezeu ghidează voința umană.
52
00:09:27,333 --> 00:09:31,125
Voința Domnului se împletește cu omul.
53
00:09:32,166 --> 00:09:37,083
Vayulingamul care explică viața
va fi închinat de toți.
54
00:09:37,583 --> 00:09:41,375
unde există acum jungla densă,
Va apărea un altar al înțelepciunii.
55
00:09:41,875 --> 00:09:43,250
Un bărbat se naște ...
56
00:09:43,916 --> 00:09:45,541
El va transcende generațiile.
57
00:09:46,291 --> 00:09:49,208
El va iniția construcția altarului ...
58
00:09:49,708 --> 00:09:54,791
și se întinde pe marile vârste,
Răspândirea luminii în univers.
59
00:09:58,041 --> 00:10:01,958
Cine este acea persoană născută cu scop,
Căutați de acest Domn cu trei ochi?
60
00:10:26,375 --> 00:10:28,458
hei!
Avem un fruct grozav.
61
00:10:28,666 --> 00:10:32,333
subțiri, nu te oprești niciodată.
Avem un fruct copt!
62
00:10:32,958 --> 00:10:37,458
Kethu a arătat -o și a cerut -o.
L -am lovit pentru el. Dă -i lui Kethu.
63
00:10:39,833 --> 00:10:45,250
kothi kommacchi jingora jinga.
Jingora Jinga.
64
00:10:45,666 --> 00:10:48,375
- Thinna, lanțul meu!
- Ce s -a întâmplat, Kethu?
65
00:10:56,708 --> 00:10:58,916
Să mergem la carnaval!
Grăbiţi-vă! Începe!
66
00:11:06,291 --> 00:11:08,333
Shambhaa ...
67
00:11:08,458 --> 00:11:12,750
Shambha. Shambha. Shambha!
68
00:11:12,875 --> 00:11:15,666
Shambha. Shambha. Shambha!
Zeița a posedat din nou.
69
00:11:16,375 --> 00:11:20,458
Maremma doamnă!
Ce spune zeița?
70
00:11:20,833 --> 00:11:26,916
Mama ne cere să sacrificăm
O persoană care să pună capăt morților în cătunul nostru.
71
00:11:27,125 --> 00:11:32,083
Mama spune să dea drumul la o sută de vieți
În schimbul unui sacrificiu.
72
00:11:32,166 --> 00:11:33,458
Un alt sacrificiu uman?
73
00:11:33,541 --> 00:11:38,583
Hei! Cred că vrei să spui, ne vom întoarce
Viața Devi i -a dat înapoi?
74
00:11:38,958 --> 00:11:42,124
Vrei mânia lui Devi sau binecuvântările ei?
75
00:11:42,125 --> 00:11:44,458
Binecuvântări, mamă.
76
00:11:44,500 --> 00:11:46,666
în templul sacrificial
din Bijja Bali: Thunga!
77
00:11:46,833 --> 00:11:49,707
thunga! Sacrificiu!
Sacrificiu!
78
00:11:49,708 --> 00:11:51,416
Binecuvântează -ne, mamă!
79
00:11:51,541 --> 00:11:54,333
Haid! Haid!
80
00:11:54,500 --> 00:11:56,416
Uite! Acesta este ochiul ammori.
81
00:11:57,208 --> 00:12:03,000
Oricine ar prinde acest ochi
O privire trebuie sacrificată.
82
00:12:03,250 --> 00:12:06,333
A fost ritualul de generații.
83
00:12:07,208 --> 00:12:09,291
Zeiţă!
84
00:12:09,541 --> 00:12:11,041
Zeiţă!
85
00:12:14,041 --> 00:12:16,333
- Thinna! -Ce?
- Opriți -vă, omule.
86
00:12:18,458 --> 00:12:22,291
- Shambha ... Shambha ...
- Fă -o pe Moly Mother! Te rog la picioarele tale.
87
00:12:22,791 --> 00:12:28,958
Nu pot să -l privesc pe fiul meu să fie sacrificat.
În schimb, ucide -mă și dă -i viață.
88
00:12:29,250 --> 00:12:30,208
Stop...
89
00:12:31,125 --> 00:12:33,041
Viața lui nu mai este a lui.
90
00:12:34,083 --> 00:12:38,000
va fi sacrificat de dragul
din sat. Dă drumul!
91
00:12:38,291 --> 00:12:44,125
Sacrificiu. Sacrificiu. Sacrificiu...
92
00:12:46,333 --> 00:12:47,541
KETHU ...
93
00:12:47,958 --> 00:12:53,958
Sacrificiu. Sacrificiu. Sacrificiu...
94
00:12:55,458 --> 00:12:58,458
Tată! Ce îi fac lui Kethu?
95
00:12:58,875 --> 00:13:03,375
Mama ta a căzut victimă febrei
Asta s -a răspândit în sat.
96
00:13:03,791 --> 00:13:07,500
credem că acest sacrificiu
va ajuta la oprirea morții.
97
00:13:07,750 --> 00:13:09,333
Arată respect.
98
00:13:09,458 --> 00:13:12,000
Sacrificiu? Vrei să spui că o vor ucide pe Kethu?
99
00:13:17,208 --> 00:13:19,000
Shambha ...
100
00:13:19,666 --> 00:13:20,708
- Thinna ...
- Thinna, oprește -te!
101
00:13:21,583 --> 00:13:22,500
!
102
00:13:23,166 --> 00:13:27,541
Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ...
103
00:13:29,250 --> 00:13:34,375
Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ...
104
00:13:34,833 --> 00:13:38,916
Sacrificiu ... sacrificiu ... sacrificiu ...
105
00:13:39,291 --> 00:13:41,666
- Kethu!
- sacrificiu ... sacrificiu ...
106
00:13:44,833 --> 00:13:50,791
Shambha ... Shambha ... Shambha ...
107
00:13:51,833 --> 00:13:57,333
Shambha ... Shambha ... Shambha ...
108
00:14:01,916 --> 00:14:06,083
Shambha ... Shambha ... Shambha ...
109
00:14:15,208 --> 00:14:21,208
Acesta nu este Dumnezeu. Nu este altceva decât o stâncă!
110
00:14:21,625 --> 00:14:22,916
Doar piatră!
111
00:14:25,208 --> 00:14:26,833
Nu există Dumnezeu, Părinte.
112
00:14:26,958 --> 00:14:28,500
- asta este doar o piatră.
- Stop Thinna!
113
00:14:29,875 --> 00:14:31,916
- Nu există Dumnezeu.
- Thinna ...
114
00:14:32,750 --> 00:14:36,041
- asta este doar o piatră.
- Stop Thinna! Stai!
115
00:14:48,083 --> 00:14:55,916
mamă ... ai spus asta
Dumnezeu salvează viața oamenilor.
116
00:14:56,125 --> 00:15:02,458
Ce este asta, mamă?
El a luat viața lui Kethu.
117
00:15:02,833 --> 00:15:06,791
Nu există Dumnezeu, ma.
Este doar o piatră.
118
00:15:07,958 --> 00:15:09,416
Este doar o piatră.
119
00:15:14,208 --> 00:15:16,916
Subțiri ... subțiri ...
120
00:15:17,375 --> 00:15:19,500
Nu spuneți asta subțire. Este greșit.
121
00:15:20,250 --> 00:15:23,541
Puteți vorbi împotriva oamenilor
dar nu împotriva lui Dumnezeu.
122
00:15:23,958 --> 00:15:28,500
Nu există Dumnezeu, Părinte.
Dacă ar fi aici, l -aș ucide!
123
00:15:29,166 --> 00:15:30,291
L -aș ucide!
124
00:15:30,666 --> 00:15:32,291
Nu, subțire ...
125
00:15:38,625 --> 00:15:40,375
De ce ești atât de fericit, Dumnezeu al zeilor?
126
00:15:40,791 --> 00:15:43,916
A aruncat o piatră, nu o frunză bilva.
127
00:15:44,166 --> 00:15:47,208
când se gândește la mine
și aruncă chiar și o piatră ...
128
00:15:47,625 --> 00:15:50,916
asta se simte ca o frunză bilva
Pentru mine, Bhavani.
129
00:15:51,250 --> 00:15:53,875
crezi că un ateu ca el
te va închina?
130
00:15:54,375 --> 00:15:56,083
Schimbarea face parte din natură, Devi.
131
00:15:56,958 --> 00:16:03,125
știu că subțiri există,
Și până la urmă își va da seama că și eu.
132
00:16:04,666 --> 00:16:09,166
Uită -te la piatra aruncată
de subțire în furie, Devi.
133
00:16:31,833 --> 00:16:32,958
Cutie -ul meu ...
134
00:16:42,375 --> 00:16:47,333
Ajutor! Copilul meu!
Un vultur mi -a scos copilul!
135
00:16:48,958 --> 00:16:50,625
Vă rog să ajutați!
136
00:16:52,833 --> 00:16:54,041
Copilul meu!
137
00:17:00,375 --> 00:17:01,375
Subțire.
138
00:17:23,583 --> 00:17:25,833
Hei! Subțire.
139
00:17:53,750 --> 00:17:54,500
Haidna!
140
00:17:57,625 --> 00:17:58,583
Copilul meu!
141
00:18:00,583 --> 00:18:04,291
Aici! Copilul tău este în siguranță.
Nu -ți faci griji.
142
00:18:06,166 --> 00:18:09,041
mi -ai restaurat copilul
Și viața mea pentru mine, Thinna.
143
00:18:09,833 --> 00:18:12,166
- Ești un Dumnezeu pentru noi!
- Nu! Nu! -Ganga!
144
00:18:19,208 --> 00:18:23,458
Ammoru ți -a salvat copilul, nu subțire.
145
00:18:24,833 --> 00:18:27,208
Eu, un om, i -am salvat viața.
146
00:18:27,833 --> 00:18:30,250
dacă ar fi până la acea stâncă,
Ar fi trebuit să -i dăm un sacrificiu.
147
00:18:30,708 --> 00:18:34,875
Voi proteja toți copiii.
Acesta este jurământul meu!
148
00:18:36,458 --> 00:18:37,541
Jurământul lui Thinnadu!
149
00:18:58,083 --> 00:19:01,875
- Șef! -Am!
- Spune -ne Tales of Thinnadu.
150
00:19:01,958 --> 00:19:03,791
Ascultă, voi spune.
151
00:19:04,625 --> 00:19:05,958
Nașterea lui este o poveste proprie.
152
00:19:06,583 --> 00:19:09,125
Mother Forest, profesorul său,
L -a învățat arta vânătorii.
153
00:19:09,708 --> 00:19:12,125
viziunea lui pare obișnuită,
ca oricare dintre ai noștri,
154
00:19:12,500 --> 00:19:15,208
Dar este dornic și ascuțit.
155
00:19:15,666 --> 00:19:21,000
S -a dus să aleagă flori de munte ...
La întoarcere, a întâlnit un tigru.
156
00:19:24,083 --> 00:19:26,958
Thinna avea doar șase ani,
Dar nu s -a speriat.
157
00:19:27,458 --> 00:19:29,750
A ridicat o suliță din apropiere.
158
00:19:30,250 --> 00:19:31,500
Tigrul se uită la el.
159
00:19:31,583 --> 00:19:32,666
Thinnadu a întors privirea.
160
00:19:32,875 --> 00:19:36,416
chiar înainte ca tigrul să poată,
El a aruncat sulița ca în
161
00:19:36,666 --> 00:19:38,333
O movilă de argilă roșie.
162
00:19:38,541 --> 00:19:42,875
Asta a fost nevoie - sulița
s -a scufundat chiar în gâtul tigrului.
163
00:19:45,333 --> 00:19:49,500
Deci, am făcut un arc pentru el din
O coastă din tigrul pe care l -a ucis.
164
00:19:51,166 --> 00:19:54,583
Am conceput săgeți din coarne
a unui cerb reperat.
165
00:19:56,083 --> 00:19:59,583
vânătoarea lui a început în copilărie,
Și continuă.
166
00:19:59,791 --> 00:20:05,458
domnule! De câte ori veți plictisi
ei cu aceeași poveste în fiecare zi?
167
00:20:05,833 --> 00:20:07,416
De câte ori vei fi
Repetați aceeași poveste?
168
00:20:08,291 --> 00:20:11,083
povestea ta se simte întotdeauna proaspătă
Indiferent de câte ori o spun.
169
00:20:11,250 --> 00:20:12,041
Da.
170
00:20:12,250 --> 00:20:14,583
E în regulă, să ne culcăm.
Este deja târziu în noapte.
171
00:20:14,791 --> 00:20:16,083
Mai doar o mică poveste.
172
00:20:16,291 --> 00:20:17,791
- Părinte, hai să mergem.
- Mallu, spuneți.
173
00:20:18,000 --> 00:20:19,125
Ok, mergeți mai departe!
174
00:20:21,083 --> 00:20:23,916
Trebuie să povestim astfel de războinici
Povești pentru copii.
175
00:20:27,625 --> 00:20:29,750
De ce nu primim azi vânătoare?
176
00:20:29,875 --> 00:20:31,458
Luați partea asta și voi merge aici.
177
00:20:31,541 --> 00:20:32,708
- ok?
- BINE!
178
00:22:39,875 --> 00:22:42,125
Cine ești?
Nu cred că ești din satul nostru.
179
00:22:43,166 --> 00:22:45,666
Nu stai doar ca un trunchi de copac.
180
00:22:46,458 --> 00:22:48,333
Nu poți vorbi?
181
00:22:49,208 --> 00:22:51,666
Surd? Arogant?
182
00:22:52,166 --> 00:22:54,875
Nemali, am prins un iepure!
Vino să vezi!
183
00:23:07,166 --> 00:23:09,166
Subțire, am bagat cerbul! ...
184
00:23:10,208 --> 00:23:10,958
Haidna!
185
00:23:12,500 --> 00:23:13,458
Haidna!
186
00:23:13,791 --> 00:23:14,708
Ce e cu tine?
187
00:23:15,125 --> 00:23:20,125
O fată uimitoare m -a captivat.
A apărut și apoi a dispărut.
188
00:23:23,791 --> 00:23:28,000
a dispărut, înseamnă ...
Probabil o fantomă!
189
00:23:30,083 --> 00:23:31,666
Minunata mea fantomă.
190
00:23:35,916 --> 00:23:38,583
Cine ești?
De ce vii fără permisiunea?
191
00:23:38,625 --> 00:23:39,625
Ce este totul îndoit?
192
00:23:39,875 --> 00:23:42,583
Cum este să fii întâmpinat cu săbiile profesorului?
Nu este ciudat?
193
00:23:42,708 --> 00:23:43,541
TSK, TSK, TSK.
194
00:23:44,208 --> 00:23:45,333
Cine sunteți voi oameni?
195
00:23:45,541 --> 00:23:53,125
Suntem demni care au venit din
Băncile râului Swarnamukhi pentru a te civiliza ...
196
00:23:53,500 --> 00:23:54,291
Oh!
197
00:23:54,458 --> 00:23:57,416
am venit aici la invitație
din regina acestui cătun.
198
00:23:57,666 --> 00:24:01,583
Domnii onorați, felicitări.
199
00:24:01,791 --> 00:24:02,708
Salutări...
200
00:24:03,000 --> 00:24:05,833
Acesta este colegul meu,
Srimaan Chowdeshwarappa Garu.
201
00:24:06,000 --> 00:24:09,416
și colegul meu,
Sriyutha Kankubatteswara Garu.
202
00:24:12,083 --> 00:24:14,791
Maeștri, aceasta este fiica noastră, Nemali.
203
00:24:19,791 --> 00:24:22,500
Nemali. De ce ai acoperit
singur cu atâta cenușă?
204
00:24:22,750 --> 00:24:25,291
Plimbați cimitirul ca Shiva?
205
00:24:25,791 --> 00:24:28,541
Cine a spus că Shiva rătăcește cimitirurile?
206
00:24:28,791 --> 00:24:31,750
Din nou cu gura inteligentă.
207
00:24:31,833 --> 00:24:33,666
De ce trebuie să -ți spun?
208
00:24:33,875 --> 00:24:38,916
timp de 27 de generații familia noastră
a fost liderii clanului nostru.
209
00:24:39,208 --> 00:24:41,708
Purtăm sabia.
210
00:24:42,458 --> 00:24:48,583
Dacă te plimbi închinându -te pe Shiva așa,
Ce se va întâmpla cu puterea noastră?
211
00:24:50,041 --> 00:24:52,458
Shiva ne -a dat puterea, nu?
212
00:24:54,291 --> 00:24:56,000
Vezi Maeștri?
213
00:24:57,750 --> 00:25:02,166
ea merge în preajmă purtând devotament
pe mâneca ei,
214
00:25:02,708 --> 00:25:06,458
adică devotamentul ei,
îmbunătățiți calitățile de conducere și
215
00:25:06,500 --> 00:25:11,125
Faceți -o într -un cel mai mare lider
Dintre toate aceste cătune.
216
00:25:12,541 --> 00:25:13,541
Nu este o problemă.
217
00:25:14,125 --> 00:25:19,166
am instruit leul în conducere
Și acum este regele pădurii.
218
00:25:20,916 --> 00:25:27,291
Apoi te taxez să transformi
Fiica mea într -o prințesă.
219
00:25:27,500 --> 00:25:28,916
După cum doriți, așa să fie.
220
00:25:31,458 --> 00:25:33,666
Profesori, nu -l ascultați pe mama mea.
221
00:25:34,208 --> 00:25:36,750
Visez la vayulingam în fiecare seară.
222
00:25:37,250 --> 00:25:38,541
Îmi poți arăta?
223
00:25:38,625 --> 00:25:39,666
Nebunie, fată.
224
00:25:40,541 --> 00:25:44,416
Vayulingam este păzit
de Bhadraganas.
225
00:25:44,541 --> 00:25:46,875
Oamenii obișnuiți nu pot renunța doar la o vizită.
226
00:25:46,958 --> 00:25:48,750
Mister Mahadevashastri.
227
00:25:51,750 --> 00:25:53,875
Însăși întruchiparea Domnului Shiva.
228
00:25:57,583 --> 00:25:59,833
Binecuvântat de Parameshwara.
229
00:26:03,291 --> 00:26:06,500
savant înțelept.
Autoritatea principală a celor patru Vedete.
230
00:26:09,875 --> 00:26:12,791
Când își aruncă capul și se roagă,
El este Kalahastheeswara.
231
00:26:15,708 --> 00:26:17,708
când ridică capul
El este temătorul Kalabhairava.
232
00:26:21,916 --> 00:26:26,250
el singur este cel suprem
ceasuri peste Vayulingam.
233
00:26:35,333 --> 00:26:37,208
„Dama dama dama -
Vishwalingaa ”
234
00:26:37,416 --> 00:26:39,375
„dhimi dhimi dhimi dhimi -
Visfu Lingaa ”
235
00:26:39,541 --> 00:26:41,583
„Damadama Damadama -
Abhayalingaa ”
236
00:26:41,791 --> 00:26:44,416
„dhimi dhimi dhimi dhimi -
Aathmalingaa ”
237
00:26:53,041 --> 00:26:55,083
„Acolo stă,
Mahadeva Shastri ”
238
00:26:55,291 --> 00:26:57,250
„Chiar aici este,
Mahadeva Shastri ”
239
00:26:57,416 --> 00:26:59,625
„El se trezește -
la atingerea blândă a lui Brahma ”
240
00:26:59,791 --> 00:27:02,500
„Forest Awakens -
sub privirea lui ”
241
00:27:08,250 --> 00:27:12,416
„Fruntea lui împodobită cu
Atingerea divină a lui Shiva ”
242
00:27:12,625 --> 00:27:16,833
„Acest Shiva are în vedere profund”
243
00:27:17,041 --> 00:27:21,333
„La ritmul Damaruka
bătăi în inima lui ”
244
00:27:21,500 --> 00:27:25,791
„Acest shiva (hata yogi)
ascultă cu atenție ”
245
00:27:30,958 --> 00:27:32,750
„Când își închide pleoapa -
El devine SHASTRI aprig ”
246
00:27:32,958 --> 00:27:35,165
„Când își deschide cel de -al treilea ochi -
se transformă în distructiv "
247
00:27:35,166 --> 00:27:37,499
„El este pilonul credinței
și aspirație ”
248
00:27:37,500 --> 00:27:40,041
„Cu reflectarea
Shaiva care -și aduc înfățișarea lui ”
249
00:27:44,291 --> 00:27:46,208
„Când își închide pleoapa -
El devine SHASTRI aprig ”
250
00:27:46,416 --> 00:27:48,500
„Când își deschide cel de -al treilea ochi -
se transformă în distructiv "
251
00:27:48,708 --> 00:27:50,666
„El este pilonul credinței
și aspirație ”
252
00:27:50,875 --> 00:27:53,875
„Cu reflectarea
Shaiva care -și aduc înfățișarea lui ”
253
00:28:10,958 --> 00:28:15,000
„Om Namah Shivaya”
254
00:28:17,625 --> 00:28:21,833
„Om Namah Shivaya”
255
00:28:22,125 --> 00:28:26,208
"Cât de sublim, cât de misterios
forma de vayulingam ”
256
00:28:26,666 --> 00:28:30,625
„M -ai acordat singur
Oportunitatea de a te atinge ”
257
00:28:30,833 --> 00:28:33,333
„Shivam locuiește la soare
și luna ”
258
00:28:35,083 --> 00:28:37,708
„Shivam curge prin
cei nouă nervi ”
259
00:28:39,583 --> 00:28:41,458
„Shivam pătrunde pământul”
260
00:28:41,666 --> 00:28:43,833
„Shivam se întinde pe
marele cer ”
261
00:28:44,041 --> 00:28:48,833
„Sunetul valurilor Ganga Descending
Pentru a vă atinge, rezonează ca Shivam ”
262
00:28:50,833 --> 00:28:54,625
„Avertiți forma
Skylandul nelimitat ”
263
00:28:55,166 --> 00:28:59,166
„Serviți ca fundament pentru
Toate formele vii pe acest pământ ”
264
00:28:59,583 --> 00:29:03,416
„Forma lui Shiva cuprinde
întregul univers ”
265
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
Sharvaya! Bhavaya!
266
00:29:17,291 --> 00:29:18,583
Thrinethraya!
267
00:29:19,458 --> 00:29:26,333
Neelakantaaya! BhasMangaraagaaya!
Namasshivaya!
268
00:29:27,916 --> 00:29:33,208
Jagadhbhurandharaa!
Salută Pranalingam.
269
00:29:34,666 --> 00:29:37,791
aici în gloriosul mrityunjaya
Țara sfântă unde tu, primul ordonat,
270
00:29:38,000 --> 00:29:42,332
a dat pomană care dă viață tânărului
Markandeyu și l -au făcut ...
271
00:29:42,333 --> 00:29:43,791
unul dintre cei șapte nemuritori.
272
00:29:44,916 --> 00:29:50,208
Respirația ta pe vârful Kailasa este aceeași
în timp ce suflă prin acest Kailasa de Sud.
273
00:29:51,500 --> 00:29:56,750
Familia noastră, descendenții clanului Agasthya,
au fost încredințați să efectueze ritualul Shiva.
274
00:29:57,833 --> 00:30:04,208
acest vayulingam, marele secret al lui Shiva,
nu trebuie descoperit de străini.
275
00:30:04,416 --> 00:30:05,958
Nu voi permite să fie desecrat.
276
00:30:06,291 --> 00:30:08,041
Nu voi permite acte blasfemice.
277
00:30:08,375 --> 00:30:10,000
Am promis asta tatălui meu.
278
00:30:12,250 --> 00:30:15,583
ca martor al versetelor vedice livrate
De zeița Vedelor, Mata Gayatri.
279
00:30:16,333 --> 00:30:19,250
Jur pe firul meu sacru.
280
00:30:20,916 --> 00:30:26,500
Voi sacrifica orice viață de păstrat
Gloria acestui vayulingam,
281
00:30:27,000 --> 00:30:29,125
chiar oferă -mi propriile mele.
282
00:30:29,333 --> 00:30:30,375
SHIVA AUSPICE!
283
00:30:31,750 --> 00:30:33,458
Auspicious Rudra.!
284
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Ce este, Tikki?
285
00:30:47,916 --> 00:30:50,750
a doua zi, ai urmat aproape
Pe coada balansată a calului Mali.
286
00:30:50,958 --> 00:30:53,500
ieri, ai dat peste
Calul lui Shivangi.
287
00:30:53,708 --> 00:30:55,791
Ce este acest comportament?
Nu te poți opri?
288
00:30:56,000 --> 00:30:57,750
De câți iubitori de cai ai nevoie?
289
00:30:57,833 --> 00:30:58,958
Unul ar trebui să fie suficient.
290
00:31:00,041 --> 00:31:01,833
La fel cum ar fi fantoma mea minunată pentru mine.
291
00:31:04,625 --> 00:31:05,541
Nu te supăra.
292
00:31:06,083 --> 00:31:09,750
eu însumi am văzut -o doar o dată.
Data viitoare vă voi prezenta.
293
00:31:17,666 --> 00:31:18,375
Oi.
294
00:31:19,375 --> 00:31:20,916
Cum ajungem la Vayulingam?
295
00:31:22,000 --> 00:31:23,333
Te duci la acea cărămidă?
296
00:31:23,625 --> 00:31:25,208
ce a făcut nuthouse a unui pământ
Evitați din?
297
00:31:25,250 --> 00:31:26,500
Pentru ce are nevoie de acea stâncă?
298
00:31:26,666 --> 00:31:29,333
Avem ceva important de făcut.
Vă rugăm să spuneți cum să ajungeți acolo.
299
00:31:30,083 --> 00:31:32,875
direct prin pădure,
Veți vedea patru cătune ...
300
00:31:32,916 --> 00:31:34,541
Vei veni la Swarnamukhi
râu.
301
00:31:34,916 --> 00:31:39,000
bhadhraganam, paznici ai lingamului,
va apărea și vă va spune restul.
302
00:31:44,625 --> 00:31:48,375
Hei Sivangi, mama ta Maremma
Știi despre dragostea ta cu Maali?
303
00:31:48,458 --> 00:31:50,208
Oh, nu, ar fi omorât dacă ar fi știut.
304
00:31:50,875 --> 00:31:51,791
Aici, ai apă.
305
00:32:02,833 --> 00:32:05,541
Călătoria de la o distanță lungă
Ne -a făcut destul de sete.
306
00:32:05,791 --> 00:32:07,333
Poți să ne dai ceva la
să ne potolească setea?
307
00:32:07,625 --> 00:32:08,458
Totul al tău, șef.
308
00:32:09,625 --> 00:32:12,291
a potoli această sete,
Un vas cu apă nu va face.
309
00:32:12,708 --> 00:32:14,625
Avem nevoie de corpul
Unul dintre oamenii tăi de munte.
310
00:32:29,333 --> 00:32:30,040
Reveniți -vă aici!
311
00:32:30,041 --> 00:32:31,375
- Fugiți pentru viața voastră!
- Sieze -le!
312
00:32:31,416 --> 00:32:33,708
Lasă -mă să plec!
313
00:32:35,333 --> 00:32:36,500
Hei, prinde băieți.
314
00:33:00,333 --> 00:33:01,083
Hei!
315
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Hei!
316
00:35:09,791 --> 00:35:11,041
Hei!
317
00:35:23,416 --> 00:35:24,416
Hei!
318
00:35:32,916 --> 00:35:33,916
Hei!
319
00:35:46,250 --> 00:35:47,125
Hei!
320
00:36:08,958 --> 00:36:10,208
Hei!
321
00:36:24,208 --> 00:36:25,583
A scăpat. Dă drumul!
322
00:36:27,125 --> 00:36:30,083
Cine sunt acești oameni?
Nu i -am văzut niciodată aici!
323
00:36:36,500 --> 00:36:39,458
ai vreo idee
A cui oameni pe care i -ai ucis?
324
00:36:39,791 --> 00:36:40,916
Fratele meu este pe drum.
325
00:36:40,958 --> 00:36:42,041
Și cine ar fi trebuit să fie?
326
00:36:42,208 --> 00:36:43,500
Kalamukhudu ...
327
00:36:43,958 --> 00:36:48,291
Kala ... kala ... kala ...
328
00:36:48,416 --> 00:36:53,291
Kala ... kala ... kala ...
329
00:36:53,625 --> 00:36:58,125
fratele meu Kalamukha nu este un simplu om.
El este Yama, Domnul morții.
330
00:37:04,250 --> 00:37:09,458
Kala ... kala ... kala ...
331
00:37:09,833 --> 00:37:14,583
Kala ... kala ... kala ...
332
00:37:21,916 --> 00:37:24,333
Hei! Doar cincizeci dintre noi au sosit încă,
vezi.
333
00:37:24,416 --> 00:37:28,750
dacă am purta și am luat vayulingam,
S -ar putea să fi avut o șansă.
334
00:37:29,375 --> 00:37:30,916
Dar acum, fratele meu vine.
335
00:37:31,125 --> 00:37:37,958
va veni cu o armată de sute,
Mii, chiar lakhs și strică toate cătunele.
336
00:37:40,541 --> 00:37:43,166
Îl va scoate pe Vayulingam.
337
00:37:43,333 --> 00:37:47,500
Armata lui îți va decapita oamenii
înaintea ochilor tăi ...
338
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
și supune fiecare femeie
la suferință brutală.
339
00:38:01,000 --> 00:38:04,250
Suntem morți dacă Kalamukha ajunge.
340
00:38:05,166 --> 00:38:06,250
Nu ai frică.
341
00:38:07,291 --> 00:38:08,541
Lord Vishnu sub forma lui Varaha ...
342
00:38:09,166 --> 00:38:12,958
mistrețul a salvat zeița pământului Bhudevi
din demon ...
343
00:38:13,291 --> 00:38:15,833
De atunci,
Am locuit în pace în această pădure.
344
00:38:16,916 --> 00:38:22,166
fără bandiți sau probleme
au îndrăznit să se afle pe noi.
345
00:38:22,333 --> 00:38:25,541
Bine nu atacă de harul zeiței.
Ce se întâmplă dacă atacă?
346
00:38:25,666 --> 00:38:28,875
sunt o armată de mii.
Ce putem face, șef?
347
00:38:29,416 --> 00:38:31,791
Lasă -i să vină în milioane.
Le vom încheia.
348
00:38:33,458 --> 00:38:36,500
Aruncarea de suliță nu este la fel de ușoară ca vorbirea.
349
00:38:39,458 --> 00:38:43,083
pentru a câștiga războiul, trebuie să facem
Ritualuri pentru zeiță.
350
00:38:43,166 --> 00:38:46,375
Dacă nu, ar fi sorbit sângele tuturor.
351
00:38:46,666 --> 00:38:48,125
Vom rămâne cu cadavre.
352
00:38:49,166 --> 00:38:51,500
Maremma are dreptate despre un lucru.
353
00:38:53,000 --> 00:38:55,041
Toată lumea ar muri.
354
00:38:55,666 --> 00:38:57,958
Dar, cum am murit nu contează.
355
00:38:58,583 --> 00:39:01,625
Este cauza pentru care murim
Asta ne oferă viața.
356
00:39:02,833 --> 00:39:09,582
dacă putem câștiga cu adevărat folosind dovleci și
Lămâi, de ce să folosești săgeți și axe?
357
00:39:09,583 --> 00:39:11,375
Cine spune că trebuie să ridicăm o armată?
358
00:39:12,291 --> 00:39:15,375
Un singur leu poate depăși
Zece elefanți sălbatici.
359
00:39:16,291 --> 00:39:18,958
Avem puterea de a învinge
Un astfel de leu cu o singură săgeată.
360
00:39:19,916 --> 00:39:24,166
Suntem de neatins și fiecare dintre noi
La fel de temător ca o sută de lei.
361
00:39:25,375 --> 00:39:27,333
Toți spuneți doar da pentru război.
362
00:39:28,166 --> 00:39:31,208
Voi lua avangarda.
Scopul meu este să ucid cel puțin o mie.
363
00:39:32,125 --> 00:39:36,750
nu mii, lasă -i să vină în lakhs.
Să ne luptăm.
364
00:39:37,500 --> 00:39:40,333
Și acesta este jurământul meu. Jurământul lui Thinnadu.
365
00:39:41,458 --> 00:39:44,458
ea adună lămâi ...
arde dovleceii.
366
00:39:44,583 --> 00:39:45,833
Și așa se așteaptă să câștigăm.
367
00:39:45,916 --> 00:39:48,166
adevărata suferință din acest sat
nu se datorează nimănui decât Maremma.
368
00:39:48,916 --> 00:39:53,375
Vii mereu la mama ta
Side ești supărat, Thinnaa.
369
00:39:54,583 --> 00:40:00,041
Thinnaa. Am urmat această tradiție
pentru generații. Plătește respectul Devi.
370
00:40:00,416 --> 00:40:02,083
Îmi cunoști sentimentele despre chestiile astea.
371
00:40:02,458 --> 00:40:03,333
Știu.
372
00:40:04,041 --> 00:40:07,666
de aceea nu am apăsat niciodată
credința mea în Dumnezeu.
373
00:40:08,125 --> 00:40:09,625
Ești liber să crezi așa cum vrei.
374
00:40:09,791 --> 00:40:14,000
Dar nu este nimic în neregulă în
respectând credințele altora.
375
00:40:14,833 --> 00:40:18,166
Nu pot efectua un ritual pe care îl detest
Și nu credeți, tată.
376
00:40:19,250 --> 00:40:22,125
Nu pot rezista la a spune ca credință
Când se face o greșeală.
377
00:40:23,041 --> 00:40:25,833
Nu am puterea.
378
00:40:26,916 --> 00:40:28,083
Vă rog, aveți doar o parte din asta.
379
00:40:28,708 --> 00:40:29,666
Nu vreau.
380
00:40:29,875 --> 00:40:33,000
Ia -l. Vă rog.
381
00:40:41,166 --> 00:40:45,666
a lupta cu Kalamukha, subțire,
Cele cinci clanuri trebuie să lucreze împreună.
382
00:40:46,125 --> 00:40:48,291
nu suntem capabili să ne confruntăm
ei pe cont propriu?
383
00:40:50,541 --> 00:40:55,500
subțiri, este la fel de greșit să supraestimați
dușmanul unuia din frică ...
384
00:40:55,791 --> 00:40:59,583
așa cum este să le subestimezi
negând cât de periculoși sunt.
385
00:40:59,875 --> 00:41:03,000
Chiar credeți că celelalte clanuri vor pune deoparte
Mângâierea lor de mult timp și stau cu noi?
386
00:41:03,666 --> 00:41:07,625
Un nou dușman este mult mai mult
periculos decât o feudă veche ...
387
00:41:08,041 --> 00:41:13,958
vor veni împreună pentru a lupta
Dar să nu lupți ca unul.
388
00:41:14,375 --> 00:41:15,583
Am îndoieli grave, tată.
389
00:41:15,791 --> 00:41:17,333
Am trimis deja un cuvânt pentru a -l merge.
390
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
Toată lumea este comisă.
391
00:41:20,500 --> 00:41:25,250
ca tată și liderul satului,
Comanda mea se ridică.
392
00:41:27,416 --> 00:41:28,541
Ce pot spune acum?
393
00:41:33,916 --> 00:41:38,416
îl întâmpinăm pe Chanda,
Liderul lor al lui Bhallluka și al oamenilor săi.
394
00:41:45,041 --> 00:41:48,708
închinători ereditari
și Gardienii Vayulinga,
395
00:41:48,916 --> 00:41:51,791
Îl salutăm pe liderul Kampa și armata lui.
396
00:41:58,625 --> 00:42:04,041
îl întâmpinăm pe liderul Mundadu,
Fiul său Bebbuli și întregul clan.
397
00:42:10,250 --> 00:42:15,208
salutăm regina clanului Pannaga,
Prințesa Nemali și întregul clan al femeilor
398
00:42:19,208 --> 00:42:23,958
liderul Nadhanadha și fiul său ...
Bine ați venit la Thinnadu!
399
00:42:49,250 --> 00:42:54,583
Nathanatha,
Kalamukha vă invadează satul.
400
00:42:54,791 --> 00:42:57,958
De ce ar trebui să vă ajutăm?
De ce ai trimis pentru noi?
401
00:42:58,125 --> 00:43:01,708
El nu este singurul meu dușman,
El este tot dușmanul nostru.
402
00:43:01,833 --> 00:43:02,666
Oh!
403
00:43:02,833 --> 00:43:05,916
dacă lansează un atac,
El va deșeuri la cele cinci cătune.
404
00:43:06,125 --> 00:43:12,666
vrea vayulingam.
Bhadragana este protectorul său.
405
00:43:13,083 --> 00:43:14,291
De ce ar trebui să ne implicăm
în acel conflict?
406
00:43:14,333 --> 00:43:16,041
Suntem încrezători în sine.
407
00:43:16,208 --> 00:43:19,500
Putem proteja pe Vayulingam pe cont propriu.
408
00:43:20,250 --> 00:43:23,541
Nu suntem la fel de slabi ca Bangled
oameni din satul lui Pannaga.
409
00:43:23,750 --> 00:43:25,291
Stai liniștit, Gavvaraju.
410
00:43:25,458 --> 00:43:29,583
de mii de ani, femei
au fost lideri în satul nostru.
411
00:43:29,916 --> 00:43:36,166
Nemali -ul nostru este mai mult decât capabil să se ocupe de
cu orice provocări prezentate de inamic.
412
00:43:37,208 --> 00:43:39,000
Pannaga este vorba prea mult.
413
00:43:39,583 --> 00:43:41,000
A se stabili.
414
00:43:41,750 --> 00:43:44,958
Oricine îndrăznește să vorbească rău despre Pannaga,
415
00:43:45,375 --> 00:43:48,791
Fii avertizat, Mace
poate distribui consecințe dureroase.
416
00:43:49,000 --> 00:43:51,541
ce non-sens.
Vom vedea despre asta.
417
00:43:51,875 --> 00:43:53,583
- Hei!
- Hei, vino!
418
00:43:53,750 --> 00:43:54,625
Stai!
419
00:43:55,625 --> 00:43:57,083
- Hei, vino!
- Vă rog cu toții să vă calmați?
420
00:43:57,208 --> 00:43:58,666
Împărtășim o linie.
421
00:43:59,125 --> 00:44:03,208
strămoșii noștri au împărțit această pădure
în cinci părți și le -a lăsat -o.
422
00:44:03,291 --> 00:44:04,125
De ce?
423
00:44:04,833 --> 00:44:07,541
pentru mulțumirea noastră colectivă
în domeniile noastre respective.
424
00:44:08,083 --> 00:44:11,833
Cu toate acestea, iată -ne, îmbrăcați în
conflicte inutile.
425
00:44:12,041 --> 00:44:15,041
Să lăsăm deoparte aceste nemulțumiri și
Uniți -vă împotriva dușmanului nostru comun.
426
00:44:15,125 --> 00:44:17,291
Mă ridic mâinile și mă înclin în smerenie.
427
00:44:18,666 --> 00:44:22,166
Părinte, nu -mi place să te înclină.
428
00:44:22,375 --> 00:44:25,208
de ce ar trebui să -mi fie rușine de
umilește -mi capul pentru a proteja ...
429
00:44:26,250 --> 00:44:28,416
capetele sătenilor noștri.
430
00:44:28,791 --> 00:44:33,000
Părinte, sunt dispus să -mi plec din cap
Sau chiar tăiați -l de dragul vostru.
431
00:44:33,416 --> 00:44:36,250
Dacă mama este în pericol, copiii
Luptă între ei sau salvează -l?
432
00:44:36,416 --> 00:44:40,625
Această pădure este și mama noastră.
Cu toții trebuie să ne unim pentru a înfrunta Kalamukha ...
433
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
Bine spus, Thinnadu.
434
00:44:43,166 --> 00:44:48,666
subțiri! Să stăm împreună, tânăr
Și vechi și confruntați -vă acest lucru.
435
00:44:48,916 --> 00:44:51,666
vom continua de acum încolo
Conducerea lui Thinnadu.
436
00:44:53,583 --> 00:44:54,958
Bebbuli este liderul nostru.
437
00:44:55,041 --> 00:44:57,666
trei persoane sunt necesare pentru a ridica
MACE BEBBULI.
438
00:44:57,750 --> 00:45:00,500
Avem nevoie de un lider atât de puternic.
439
00:45:01,416 --> 00:45:03,083
- Shamba ...
- Bebbuli ...
440
00:45:09,375 --> 00:45:12,166
toți cei care doresc să bebuli pentru lider
Indicați sprijinul ridicându -vă mâinile.
441
00:45:13,291 --> 00:45:20,416
Bebbuli .. Bebbuli .. Bebbuli ...
442
00:45:21,833 --> 00:45:24,958
și cei care doresc subțire
Pentru lider, ridică -ți mâinile.
443
00:45:25,166 --> 00:45:27,958
subțiri!
Thinnadu ... Thinnadu ...
444
00:45:28,083 --> 00:45:34,208
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
445
00:45:34,291 --> 00:45:39,041
Thinnadu ... Thinnadu ...
446
00:45:39,541 --> 00:45:46,915
din cinci clanuri, trei vor Thinnadu.
Thinnadu este liderul nostru.
447
00:45:46,916 --> 00:45:53,250
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
448
00:45:54,458 --> 00:45:56,166
El este liderul.
449
00:45:56,666 --> 00:45:57,541
Părinte,
450
00:45:58,833 --> 00:46:03,041
El trebuie să fie în viață pentru un lider.
451
00:46:03,208 --> 00:46:04,500
Ha ha ...
452
00:46:04,791 --> 00:46:08,083
Frate, Tenkhana!
453
00:46:20,083 --> 00:46:20,791
Hei!
454
00:46:21,375 --> 00:46:26,166
vii aici cu acel mesaj
Fără a -l ucide pe criminalul fratelui meu?
455
00:46:32,083 --> 00:46:33,916
Kalamukhaa!
456
00:46:35,416 --> 00:46:41,250
s -a întâmplat așa cum mă așteptam.
De mult timp acum,
457
00:46:41,541 --> 00:46:48,583
Războinicii, Brave, vânătorii,
Arcașii protejează zona Pottapinadu.
458
00:46:50,500 --> 00:46:51,541
Bappaswamy,
459
00:46:53,750 --> 00:46:56,458
Ai spus că Vayulingam poate reînvia morții.
460
00:46:57,625 --> 00:47:02,208
ai spus că întregul nisip devine aur,
Doar prin briza din ea.
461
00:47:04,541 --> 00:47:07,708
criminalul fratelui meu
Cine a venit să surprindă Vayulingam ...
462
00:47:09,125 --> 00:47:10,833
Nu voi cruța Thinnadu,
463
00:47:12,875 --> 00:47:21,375
Voi distruge satul lui Thinnadu,
pădurea lui și el,
464
00:47:24,458 --> 00:47:27,125
Și ia -mi vayulingam -ul.
465
00:47:32,166 --> 00:47:37,666
binecuvântat Shiva, ți -am adus caju
Fructe, guavas, jackfruits și miere.
466
00:47:37,875 --> 00:47:39,416
Sper să vă bucurați de ele la
Conținutul inimii, Swami.
467
00:47:41,833 --> 00:47:42,791
Yo, shishya ...
468
00:47:42,833 --> 00:47:43,625
A învățat domnule?
469
00:47:43,708 --> 00:47:46,333
Ce faci din devotamentul acestei fete?
470
00:47:46,416 --> 00:47:51,083
simt, Guruji, dacă nu arătăm
ea vayulingam,
471
00:47:51,250 --> 00:47:53,415
Altcineva va veni și o va face.
472
00:47:53,416 --> 00:47:55,916
Da, da, și eu.
473
00:47:56,125 --> 00:47:59,291
înainte să ajungă aici,
gestionează -mi corpul o dată ...
474
00:47:59,458 --> 00:48:00,875
Shiva Shiva. Shiva Shiva.
475
00:48:01,083 --> 00:48:05,458
Om namah shivaya ...
476
00:48:06,541 --> 00:48:10,000
Om namah shivaya ...
477
00:48:12,458 --> 00:48:20,083
Om namah shivaya ...
478
00:48:20,416 --> 00:48:23,500
Nu! Asta m -a lovit într -un loc rău.
479
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
Om namah shivaya ...
480
00:48:30,083 --> 00:48:35,541
ce face?
Mâncă toate fructele.
481
00:48:35,750 --> 00:48:36,875
Ceea ce face el nu este niciuna din preocuparea noastră, Guruji.
482
00:48:36,916 --> 00:48:39,333
Mâna lui este aproape la fel de mare ca
coapsa ta. Lasă -l să fie.
483
00:48:39,375 --> 00:48:40,250
Da, este...
484
00:48:40,583 --> 00:48:43,500
Om namah shivayya ...
485
00:48:52,875 --> 00:48:56,666
uite, maeștri!
Shiva a mâncat toate fructele pe care le -am oferit.
486
00:48:56,875 --> 00:48:58,666
Ah, Shivayya a mâncat toate fructele tale.
487
00:48:58,791 --> 00:49:01,041
Shivayya ... Shivayya ...
488
00:49:01,500 --> 00:49:03,416
Acum este Shivayya.
489
00:49:09,208 --> 00:49:11,333
Hei, tu!
490
00:49:12,458 --> 00:49:14,666
ar trebui să -ți fie rușine,
Mâncând fructele pe care le -am oferit lui Dumnezeu.
491
00:49:15,708 --> 00:49:16,500
Vin.
492
00:49:20,375 --> 00:49:23,208
Eşti nebun? Stâncile nu mănâncă fructe.
493
00:49:26,791 --> 00:49:28,208
Nu -l numi pe Shiva o stâncă!
494
00:49:29,791 --> 00:49:32,333
ce altceva ar trebui să numesc o rock
Dar o stâncă, regină Nemali?
495
00:51:20,625 --> 00:51:22,333
Să -mi împing sabia în inima ta?
496
00:51:22,791 --> 00:51:24,583
Inima mea este plină de tine.
497
00:51:26,000 --> 00:51:27,500
Nu mai rămâne loc pentru sabia ta.
498
00:51:27,708 --> 00:51:31,500
un bărbat de dimensiuni de copac banyan, adus
în jos prin puterea unei fete.
499
00:51:31,833 --> 00:51:33,875
Am avut puterea de a învinge un elefant,
500
00:51:34,708 --> 00:51:37,041
Dar s -a evaporat
Când am privit în ochii tăi.
501
00:51:37,250 --> 00:51:40,583
Dacă aveți atâta forță, câștigați războiul.
502
00:51:41,375 --> 00:51:42,208
Nu eu.
503
00:51:48,875 --> 00:51:52,000
Voi câștiga atât războiul, cât și tine.
504
00:51:52,625 --> 00:51:55,833
Este jurământul meu. Jurământul lui Thinnadu.
505
00:52:05,125 --> 00:52:09,875
Nathanatha, iată propunerea de logodnă
a fiicei mele Sivangi cu fiul tău Thinnadu.
506
00:52:12,583 --> 00:52:16,708
Thinnadu nu crede în Devi sau
Cuvintele pe care le vorbește prin tine.
507
00:52:17,166 --> 00:52:18,500
cum poți face o alianță
cu el?
508
00:52:21,875 --> 00:52:24,625
Thinnadu a devenit acum
liderul celor cinci regate.
509
00:52:25,250 --> 00:52:30,916
Mâine, va fi încoronat rege,
Și fiica mea va fi regină.
510
00:52:31,625 --> 00:52:32,958
După ce unirea lor este consacrată,
511
00:52:33,000 --> 00:52:37,833
Thinnadu va fi legat de jurământul său către Shivangi
și nu va putea să acționeze împotriva mea.
512
00:52:42,875 --> 00:52:45,166
Nemali, de ce ești atât de timid?
513
00:52:45,750 --> 00:52:48,625
te -ai luptat cu Thinnadu
Și acum ești îndrăgostit?
514
00:52:50,625 --> 00:52:51,958
Thinnadu are o inimă bună.
515
00:52:52,791 --> 00:52:54,291
Ce se întâmplă dacă mă îndrăgostesc?
516
00:52:55,833 --> 00:52:57,916
Își iubește atât de mult cătunul.
517
00:52:59,041 --> 00:53:02,541
Nu va avea cel mai mult grijă de soția sa?
518
00:53:03,916 --> 00:53:08,208
curaj, îndrăznește, loialitate, moralitate!
El este totul într -unul.
519
00:53:09,000 --> 00:53:11,041
El știe totul.
Aceasta este subțire.
520
00:53:11,291 --> 00:53:12,125
Oh, nu?
521
00:53:12,375 --> 00:53:13,916
Uau, un grup frumos de fructe de palmier.
522
00:53:19,083 --> 00:53:21,208
Uau, cluster plin de fructe.
523
00:53:33,083 --> 00:53:34,041
Ce este atât de amuzant?
524
00:53:34,208 --> 00:53:36,208
Nu am văzut niciodată pe nimeni să încerce să facă asta înainte.
525
00:53:36,791 --> 00:53:38,625
- hai să mergem.
- Arată -mi atunci.
526
00:53:38,666 --> 00:53:40,124
De ce noi aici ca perturbare?
527
00:53:40,125 --> 00:53:44,458
Nu, tu ești viitoarea regină,
Te voi ghida să -l lovești.
528
00:53:47,500 --> 00:53:49,125
Țineți asta.
529
00:54:14,500 --> 00:54:15,958
Poți vedea fructele?
530
00:54:17,208 --> 00:54:18,791
Pot vedea întreaga grămadă.
531
00:54:19,875 --> 00:54:21,541
Concentrați -vă pe un singur fruct care vă place cel mai mult.
532
00:54:26,375 --> 00:54:27,125
Acolo...
533
00:54:32,125 --> 00:54:33,000
Am făcut -o.
534
00:54:33,625 --> 00:54:35,708
Afișați săgeata unde este mintea voastră.
535
00:54:37,458 --> 00:54:38,458
!
536
00:54:38,666 --> 00:54:39,791
Ține -ți respirația.
537
00:54:40,291 --> 00:54:41,208
Am făcut -o.
538
00:54:46,250 --> 00:54:47,041
Trage!
539
00:54:58,166 --> 00:54:59,666
Cât de priceput ești.
540
00:55:00,166 --> 00:55:03,416
Dar ai doborât întreaga grămadă!
541
00:55:04,208 --> 00:55:05,458
Apple cu apă cu gheață.
542
00:55:11,833 --> 00:55:12,625
Gah!
543
00:55:14,750 --> 00:55:17,125
Este în regulă, lasă -l în pace ...
544
00:55:17,333 --> 00:55:19,583
Aha! Un lider atât de puternic,
545
00:55:19,958 --> 00:55:22,458
Dar o picătură de apă cade și
Te acționezi ca și cum ar fi căzut ochiul tău!
546
00:55:24,916 --> 00:55:28,041
tatăl meu mi -a spus
Am ochii mamei mele.
547
00:55:29,708 --> 00:55:31,500
Am văzut -o pe mama prin ei.
548
00:55:32,833 --> 00:55:33,958
Apoi te -am văzut.
549
00:55:35,875 --> 00:55:38,458
Vreau să te văd
cu ei pentru tot restul vieții mele.
550
00:56:26,416 --> 00:56:27,999
„Promiteți florilor junglei mamei”
551
00:56:28,000 --> 00:56:29,541
„Promiteți sărutările umede ale ploii”
552
00:56:29,666 --> 00:56:31,083
„Promise la soarele dimineții”
553
00:56:31,291 --> 00:56:34,166
„Să mă apropii, să devin
Pasul de sub picioarele tale? ”
554
00:56:34,708 --> 00:56:36,415
„Promiteți delicat
pleoapele ochilor tăi ”
555
00:56:36,416 --> 00:56:38,165
„Promise asupra împletiturilor
care ți -a format coafura de păr ”
556
00:56:38,166 --> 00:56:39,832
„Promite -ți ochii
care mi -a privit ”
557
00:56:39,833 --> 00:56:42,875
„Mă voi transforma în
Ritmul inimii tale? ”
558
00:56:52,958 --> 00:56:59,458
„În Sky Street,
Există o lună frumoasă ”
559
00:56:59,791 --> 00:57:05,750
„Cu frumusețea ei măturată,
jucând jocuri romantice ”
560
00:57:05,958 --> 00:57:09,166
„În obrajii lui Marigold,
în sunetul sărurilor ”
561
00:57:09,333 --> 00:57:12,583
„Îmi asculți cuvintele?”
562
00:57:12,750 --> 00:57:16,083
„După ce a auzit noi sunete în îmbrățișări”
563
00:57:16,291 --> 00:57:19,166
„Se simte nou, de data asta”
564
00:57:19,375 --> 00:57:22,583
„Salutări celor
care ți -a născut ”
565
00:57:22,791 --> 00:57:26,208
„Cum au dat naștere
la tine așa? ”
566
00:57:26,583 --> 00:57:29,291
„Fie ca o stea să -ți fure ochiul”
567
00:57:29,500 --> 00:57:33,000
„Ce se poate face dacă vine
jos ca un ac ca acesta? ”
568
00:58:12,083 --> 00:58:15,291
„Asculti?”
569
00:58:15,500 --> 00:58:18,625
„Oh sună în râul buzelor”
570
00:58:18,791 --> 00:58:25,458
„De aceea mă grăbesc
ca o barcă ”
571
00:58:25,625 --> 00:58:28,916
„Nu mă părăsiți, chiar și în
Visele tale ”
572
00:58:29,125 --> 00:58:32,250
„Nu lăsați haosul să se plimbe între noi”
573
00:58:32,458 --> 00:58:35,750
„Voi avea grijă de tine decât
Fac pentru propria mea respirație ”
574
00:58:35,958 --> 00:58:39,166
„Te voi prețui ca și cum
Ai fost propria mea viață ”
575
00:58:39,375 --> 00:58:42,791
„Întreruperea călătoriei noastre,
pauză și râzând ”
576
00:58:43,000 --> 00:58:45,958
„Există o mare perturbare în mine”
577
00:58:46,166 --> 00:58:49,583
„Adăugarea numelor celuilalt,
ștergerea distanței ”
578
00:58:49,791 --> 00:58:52,708
„În modul care se simte
ca să înnebunești ”
579
00:58:52,875 --> 00:58:56,083
„Salutări celor
care ți -a născut ”
580
00:58:56,291 --> 00:58:59,708
„Cum te -au adus
în lumea asta? ”
581
00:59:00,125 --> 00:59:02,833
„Poate o stea de stea
sclipirea din ochiul tău ”
582
00:59:03,208 --> 00:59:05,250
„Ce se poate face dacă cade
Ca un ac ca în acest fel? ”
583
00:59:09,083 --> 00:59:12,083
pentru câți ani mai sunt
Vom fura sărutări?
584
00:59:12,375 --> 00:59:13,750
Nu ne putem accelera căsătoria?
585
00:59:13,791 --> 00:59:16,375
vom face. Vom.
După luna nouă.
586
00:59:38,291 --> 00:59:40,291
- Thinna, Move.
- Hmm.
587
00:59:40,666 --> 00:59:41,290
De ce?
588
00:59:41,291 --> 00:59:42,875
- doar un pic.
- De ce?
589
00:59:46,083 --> 00:59:47,833
Respirația ta mă atinge cu o căldură.
590
00:59:48,833 --> 00:59:49,875
Lăsați-l să fie.
591
00:59:51,541 --> 00:59:52,541
Sentimentul este ...
592
00:59:54,541 --> 00:59:55,916
ceva ... inexplicabil.
593
01:00:04,083 --> 01:00:04,958
Lăsați-l să fie.
594
01:00:11,750 --> 01:00:20,208
Un intoxicant, Ticklish
Simțiți -vă în interior ... toate noi ...
595
01:00:21,166 --> 01:00:22,208
Intoxicant ...
596
01:00:24,125 --> 01:00:24,958
Lăsați-l să fie...
597
01:00:26,958 --> 01:00:29,625
Chiar vrei să mă mut?
598
01:00:38,250 --> 01:00:39,041
Thinnaa ...
599
01:00:41,625 --> 01:00:42,458
Thinnaa ...
600
01:00:43,625 --> 01:00:44,291
Ce?
601
01:00:50,125 --> 01:00:52,916
Sacrificiu! Sacrificiu!
602
01:00:53,416 --> 01:00:55,875
Shambha ...
603
01:00:56,916 --> 01:00:59,833
- Shambha ...
- Sacrificiul! Sacrificiu!
604
01:01:01,250 --> 01:01:04,625
Sacrificiu! Sacrificiu!
605
01:01:06,875 --> 01:01:11,833
Sacrificiu! Sacrificiu!
606
01:01:12,541 --> 01:01:15,208
- Shambha ...
- Sacrificiul! Sacrificiu!
607
01:01:15,625 --> 01:01:17,958
Sacrificiu! Sacrificiu!
608
01:01:18,083 --> 01:01:19,583
Shambha ...
609
01:01:19,791 --> 01:01:25,958
Sacrificiu! Sacrificiu!
610
01:01:26,250 --> 01:01:29,625
Sacrificiu! Sacrificiu!
611
01:01:31,125 --> 01:01:34,500
Sacrificiu! Sacrificiu!
612
01:01:36,750 --> 01:01:42,541
Sacrificiu! Sacrificiu!
613
01:01:43,708 --> 01:01:50,666
Sacrificiu! Sacrificiu!
614
01:01:51,041 --> 01:01:52,041
Mali ...
615
01:01:57,625 --> 01:01:58,500
Mali ...
616
01:02:07,458 --> 01:02:13,500
Sacrificiu! Sacrificiu!
617
01:02:49,750 --> 01:02:51,458
- Ce face?
- Nu înțeleg la fel.
618
01:02:51,750 --> 01:02:54,041
Thinna, ce faci?
619
01:02:55,583 --> 01:02:57,625
Întreb la fel, Părinte.
Ce este asta?
620
01:02:58,291 --> 01:03:01,708
vărsând sânge în fața acestei stânci
nu oferă nimănui nicio putere.
621
01:03:02,333 --> 01:03:04,125
Nu mai este sacrificiu uman!
622
01:03:05,625 --> 01:03:08,041
Thinnaa, sunt pregătit pentru sacrificiu.
623
01:03:08,333 --> 01:03:09,166
Tu prosti.
624
01:03:09,958 --> 01:03:14,125
ar trebui să fii pe drumul tău
a ucide mii de dușmani în război.
625
01:03:14,375 --> 01:03:15,166
Haidna!
626
01:03:16,166 --> 01:03:20,541
Aceasta este o tradiție lungă aici.
Este să insultați Zeița dacă asta este oprit.
627
01:03:20,708 --> 01:03:24,916
Ce fel de piatră zeu își dorește capetele eroului
Când au nevoie în timp de război?
628
01:03:25,125 --> 01:03:28,416
Să respectăm mama noastră binevoitoare,
surori și fiice.
629
01:03:28,625 --> 01:03:31,083
Părăsiți această stâncă care sete de sânge.
630
01:03:31,833 --> 01:03:34,750
sacrificiile umane nu vor avea loc
Atâta timp cât trăiesc în acest cătun.
631
01:03:35,916 --> 01:03:36,875
Nu o voi permite.
632
01:03:38,208 --> 01:03:40,375
Acesta este jurământul meu ... jurământul lui Thinna.
633
01:03:42,083 --> 01:03:45,166
Dacă salvați viața Mali,
Cu toții ne vom pierde pe ai noștri.
634
01:03:45,375 --> 01:03:46,916
Mama își va îngusta ochiul roșu.
635
01:03:47,125 --> 01:03:47,916
Mamă...?
636
01:03:48,625 --> 01:03:51,416
mamă pentru cine?
Cui a născut ea în acest cătun?
637
01:03:51,625 --> 01:03:52,583
Pe cine a crescut ea?
638
01:03:53,375 --> 01:03:57,250
„Mama” semnifică îngrijirea,
mângâiere, grijulie ...
639
01:03:58,000 --> 01:04:00,666
O creatură care îi consumă pe alții
este o fiară sălbatică.
640
01:04:01,416 --> 01:04:04,291
cum putem numi asta o mamă
Când îi devorează pe semenii noștri?
641
01:04:05,791 --> 01:04:11,291
Un zeu ar trebui să ne protejeze cătunul
Consumând dușmanii noștri ...
642
01:04:12,166 --> 01:04:19,750
Dacă războiul este sacrificat atunci când apare pericolul, oamenii
nu va fi lăsat în acest cătun, cu excepția colibelor, tată.
643
01:04:20,791 --> 01:04:26,125
este această negociere de piatră pentru a da o sută de vieți
Luând o viață, o zeiță?
644
01:04:32,208 --> 01:04:35,833
Pe cine ești tu să -i pui la îndoială tradiția?
645
01:04:36,000 --> 01:04:38,708
Ce fel de lider sfidează
Tradiția pădurilor?
646
01:04:38,875 --> 01:04:39,582
DA!
647
01:04:39,583 --> 01:04:41,333
orice declară Maremma
este cuvântul lui Ammori.
648
01:04:41,416 --> 01:04:43,750
- Cum îndrăznești să întrebi cuvântul lui Ammoru?
- Sfid.
649
01:04:44,708 --> 01:04:48,165
mă întreb. Acesta este un complot pentru a elimina Mali,
Cine îl iubește pe Shivangi.
650
01:04:48,166 --> 01:04:48,832
Asta e o minciună.
651
01:04:48,833 --> 01:04:49,791
Știi că este adevărat.
652
01:04:50,583 --> 01:04:51,333
Hei!
653
01:04:52,208 --> 01:04:54,375
Vrei să acordăm atenție acestui lucru?
654
01:04:55,916 --> 01:04:59,458
Nathanatha, fiul tău nu deține afecțiune
pentru zeitățile noastre sau dragostea pentru sacrificii.
655
01:05:00,125 --> 01:05:01,250
îi lipsește
Credința în respectarea rituală.
656
01:05:01,333 --> 01:05:02,375
De ce să -mi pun credința în ei?
657
01:05:03,458 --> 01:05:05,500
De ce să vă scăldați idolii care nu transpiră?
658
01:05:07,000 --> 01:05:09,291
De ce să te căsătorești cu pietre care se află neînsuflețite?
659
01:05:11,125 --> 01:05:15,708
de ce case pentru roci
Asta nu poate simți căldură sau rece?
660
01:05:17,208 --> 01:05:20,583
De ce să apelați la cei fără urechi?
De ce să te prosternezi înaintea lor?
661
01:05:22,000 --> 01:05:24,250
Trebuie să ne înclinăm spre ei? Nu?
662
01:05:29,250 --> 01:05:32,916
Oh, îndreptați defecțiuni în zei.
663
01:05:33,125 --> 01:05:37,583
ai fost fraternizând cu Nemali,
care este angajat să se căsătorească cu mine.
664
01:05:38,000 --> 01:05:39,500
Nu este inadecvat?
665
01:05:40,333 --> 01:05:41,958
Nu o să mă căsătoresc cu tine!
666
01:05:42,458 --> 01:05:43,666
Întreabă -l pe mama ta.
667
01:05:44,416 --> 01:05:46,750
Da! Ne -am angajat.
668
01:05:47,083 --> 01:05:50,208
- Avem tot dreptul să vă aranjați matrimonia.
- Nu.
669
01:05:51,041 --> 01:05:53,124
Fără a învăța sentimentele fiicei lor,
670
01:05:53,125 --> 01:05:55,125
niciun părinte nu are dreptul
pentru a orchestra o căsătorie.
671
01:05:57,000 --> 01:05:58,500
Mi -am promis inima la Thinnadu.
672
01:05:59,916 --> 01:06:01,125
Uniunea mea este cu el și numai cu el.
673
01:06:01,208 --> 01:06:05,458
Îmi afirm revendicarea.
Și cine îndrăznește să mă oprească?
674
01:06:05,583 --> 01:06:06,375
Doar un minut.
675
01:06:07,125 --> 01:06:09,166
Ai pus o mână pe Nemali, o pierzi.
676
01:06:09,375 --> 01:06:10,250
Subțire ...
677
01:06:10,666 --> 01:06:12,416
Există o tradiție în acest pădure.
678
01:06:12,625 --> 01:06:15,708
Dacă doi bărbați au o dispută asupra unei femei,
Ei trebuie să se angajeze într -un concurs.
679
01:06:15,916 --> 01:06:18,833
Câștigătorul primește mâna doamnei.
680
01:06:20,750 --> 01:06:23,583
concurenții pot folosi
armele lor preferate.
681
01:06:23,875 --> 01:06:28,291
Nu am nevoie de arme care să -l învingă.
682
01:06:30,083 --> 01:06:32,916
Cele două mâini puternice ale mele sunt suficiente.
683
01:06:41,125 --> 01:06:47,166
hai să vedem dacă lucrează mâinile tale
la fel de mult ca gura ta.
684
01:06:54,083 --> 01:07:00,125
Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ...
685
01:07:14,750 --> 01:07:20,041
Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ...
686
01:07:20,875 --> 01:07:26,833
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
687
01:07:30,708 --> 01:07:34,500
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
688
01:07:35,458 --> 01:07:40,708
Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ...
689
01:08:40,833 --> 01:08:44,625
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
690
01:09:01,750 --> 01:09:06,750
Bebbuli ... Bebbuli ... Bebbuli ...
691
01:09:09,791 --> 01:09:13,833
Hei Thinnadu, te voi omorî.
692
01:09:14,833 --> 01:09:18,750
bolnav se căsătorește cu Nemali,
Distrează -te cu ea, apoi părăsește -o.
693
01:09:19,375 --> 01:09:24,666
și vă asigur, fiecare om din satul meu
Va face același lucru cu ea.
694
01:09:30,791 --> 01:09:36,583
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
695
01:09:36,875 --> 01:09:43,875
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
696
01:09:46,000 --> 01:09:51,625
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
697
01:09:55,291 --> 01:10:00,833
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
698
01:10:03,958 --> 01:10:09,791
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
699
01:10:18,041 --> 01:10:25,500
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
700
01:10:32,291 --> 01:10:39,541
Thinnadu ... Thinnadu ... Thinnadu ...
701
01:10:50,458 --> 01:10:52,291
Vrei să lupți mai mult?
702
01:10:53,083 --> 01:10:57,083
lovește mai întâi tatăl tău și ucide -l și apoi
Omoară tot satul și tribul tău.
703
01:10:57,416 --> 01:10:58,124
Părinte ...
704
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
transformați fiecare membru al clanului în
Un dușman, când ne facem prieteni ...
705
01:11:02,291 --> 01:11:03,625
Hei Bebbuli, ridică -te om.
706
01:11:03,875 --> 01:11:07,541
ești liderul clanului tău sau
Un monstru care posedă oameni?
707
01:11:08,166 --> 01:11:10,875
suni pentru ca noi să ne unim
Dar terminați viața fiului meu?
708
01:11:11,625 --> 01:11:13,499
Nu vom fi uniți cu un astfel de tip.
709
01:11:13,500 --> 01:11:16,291
Nathanatha,
Nu vom tolera o insultă pentru Ammoru.
710
01:11:16,416 --> 01:11:17,708
Acest lucru este de neiertat.
711
01:11:17,916 --> 01:11:18,791
Vino, să plecăm.
712
01:11:21,458 --> 01:11:23,083
Stai! Stai!
713
01:11:24,458 --> 01:11:25,458
Va rugam asteptati.
714
01:11:27,458 --> 01:11:31,916
pentru cei care sfidează zeița,
Cine se îndepărtează de căile noastre,
715
01:11:32,458 --> 01:11:37,208
care ignoră înțelepciunea bătrânilor noștri,
Nu există loc în acest sat.
716
01:11:39,000 --> 01:11:47,458
Am expulzat imediat Thinnadu, care a semănat
discordie în timpul unitării celor cinci clanuri ale noastre.
717
01:11:48,333 --> 01:11:49,000
Tată!
718
01:11:50,833 --> 01:11:52,708
Nu poți să spui asta, Părinte!
719
01:11:53,458 --> 01:11:55,625
Ai văzut ce s -a întâmplat cu ochii tăi.
720
01:11:56,166 --> 01:11:58,666
De ce să -ți arăți degetul acuzator spre mine?
721
01:11:59,083 --> 01:12:00,583
Decizia mea este definitivă.
722
01:12:02,250 --> 01:12:04,750
Nu ai loc în acest sat. Pleacă.
723
01:12:05,291 --> 01:12:06,125
Părinte ...
724
01:12:06,375 --> 01:12:08,958
până acum ai plâns la
mormântul mamei.
725
01:12:09,583 --> 01:12:11,833
Dacă refuzi să pleci, de mâine
Înainte veți plânge la a mea.
726
01:12:12,541 --> 01:12:17,416
Domnul meu. Vă rog să nu fiți grăbiți.
Se pare că Thinnadu nu are vina aici.
727
01:12:17,875 --> 01:12:18,708
Socru...
728
01:12:19,583 --> 01:12:21,000
Părinte, ești în mânie.
729
01:12:22,916 --> 01:12:25,125
Nu este o greșeală, dacă este comisă
Când ești supărat.
730
01:12:26,708 --> 01:12:31,541
Dar inima ta știe
Ce este corect și greșit.
731
01:12:44,041 --> 01:12:44,708
Stop...
732
01:12:44,750 --> 01:12:45,916
Mamă, lasă -mă să plec.
733
01:12:48,000 --> 01:12:50,875
Îmi place Thinna.
Mă voi căsători doar cu Thinna.
734
01:12:51,208 --> 01:12:55,625
dacă vorbești despre el sau chiar te gândești la el
Nu te voi scuti.
735
01:12:57,083 --> 01:12:59,666
Te voi ucide. Vino.
736
01:13:06,333 --> 01:13:07,083
Subțire.
737
01:13:51,166 --> 01:13:51,875
Subțire.
738
01:14:19,541 --> 01:14:21,416
și -a exprimat necredința
în existența lui Dumnezeu,
739
01:14:21,916 --> 01:14:24,333
și acum s -a separat de sine
de la toate rudele și prietenii.
740
01:14:24,958 --> 01:14:30,125
Deci, explică -ți convingerea că o astfel de persoană
Va fi marele tău devotat, Domnul divin?
741
01:14:31,625 --> 01:14:35,000
Totul se face dintr -un motiv.
742
01:14:35,541 --> 01:14:39,583
Devoțiunea lui este motivul pentru care a luat această încarnare.
743
01:14:39,958 --> 01:14:45,500
Căutarea lui pentru adevăr, puterea voinței,
abilități de tir cu arcul inegalabile,
744
01:14:45,708 --> 01:14:50,958
Ar trebui să -ți amintească cine este El, Devi.
745
01:14:51,375 --> 01:14:55,541
Vezi cu ochii cunoașterii,
O Regina divină a curții din Kalahasthi,
746
01:14:56,333 --> 01:15:04,041
și veți ști cine a navigat pe râu
a eternității să vină pe pământ ca subțire.
747
01:15:06,583 --> 01:15:09,083
Om namah sivaya!
748
01:15:09,958 --> 01:15:12,375
Om namah sivaya!
749
01:15:13,208 --> 01:15:15,791
Om namah sivaya!
750
01:15:16,875 --> 01:15:19,375
Om namah sivaya!
751
01:15:20,750 --> 01:15:23,416
Om namah sivaya!
752
01:15:24,458 --> 01:15:27,041
Om namah sivaya!
753
01:15:27,791 --> 01:15:30,333
Om namah sivaya!
754
01:15:30,958 --> 01:15:33,541
Om namah sivaya!
755
01:15:34,041 --> 01:15:37,500
Om namah sivaya!
756
01:16:11,250 --> 01:16:11,916
Hei!
757
01:17:14,458 --> 01:17:17,916
kirata ... Căldura mea spirituală a devenit îmbrăcată
de la a trăi ca această creatură Varaha,
758
01:17:18,291 --> 01:17:20,958
Deci i -am vărsat forma.
Ia -i corpul.
759
01:17:21,333 --> 01:17:23,458
Heck, copil.
760
01:17:24,833 --> 01:17:27,166
Îmi faci o favoare?
761
01:17:28,000 --> 01:17:31,083
uciderea este a mea.
Teritoriul este al meu.
762
01:17:31,500 --> 01:17:33,791
Deci, aceasta Varaha este a mea. Dispari!
763
01:17:33,958 --> 01:17:35,041
Aroganța asta nu va face.
764
01:17:35,416 --> 01:17:38,291
Știi că acesta este Arjuna, fiul
Kunti, te împiedici?
765
01:17:38,416 --> 01:17:41,000
Oh ... ești arjuna!
766
01:17:41,666 --> 01:17:42,916
Am auzit de tine.
767
01:17:43,666 --> 01:17:46,625
ai aflat că cineva a fost
Un arcaș mai bun decât tine.
768
01:17:46,875 --> 01:17:50,250
nu ai putea să -l faci,
Deci ai tăiat degetul mare, nu?
769
01:17:51,750 --> 01:17:53,333
Dispari. Ieșiți de aici.
770
01:17:53,708 --> 01:17:58,833
Deci, Kirata, nu este suficient să mă batjocorești doar pe mine,
Îmi batjocorești și abilitatea mea de tir cu arcul?
771
01:17:59,583 --> 01:18:02,166
Îmi pot dovedi abilitatea cu o singură săgeată.
772
01:18:03,875 --> 01:18:05,208
Ei bine, nu ești tu talentat.
773
01:18:08,625 --> 01:18:13,541
Poți să lovești gaura din copac
acolo mai repede decât mine?
774
01:18:59,958 --> 01:19:07,583
vezi dacă norocul tău este mai bun cu
sabia decât cu arcul.
775
01:20:41,375 --> 01:20:44,333
Un om tribal care concurează cu acest Kireeti?
776
01:20:45,166 --> 01:20:45,958
E imposibil.
777
01:20:46,791 --> 01:20:47,666
Cine este el?
778
01:21:18,458 --> 01:21:21,500
„Cine este el, cine este acest om tribal?”
779
01:21:21,708 --> 01:21:24,875
„El este cu trei ochi Domnul
guvernând cele trei lumi ”
780
01:21:25,041 --> 01:21:28,166
„Cine este el, cine este asta
om tribal? ”
781
01:21:28,375 --> 01:21:31,625
„El este cu trei ochi stăpâni
Cele trei lumi ”
782
01:21:31,833 --> 01:21:35,041
„El nu este Keechaka
Apăsarea lui Arjuna ”
783
01:21:35,250 --> 01:21:38,416
„El este Lord Shiva Blessing
cu putere pentru cei nevoiași ”
784
01:21:38,625 --> 01:21:41,750
„El este Lord Shiva deghizat”
785
01:21:41,958 --> 01:21:45,166
„El este Shiva ca
un monstru ”
786
01:21:45,375 --> 01:21:46,666
„El este Lordul Shiva”
787
01:21:46,875 --> 01:21:49,250
„El este Lordul Shiva”
788
01:21:55,833 --> 01:21:59,125
ego -ul face chiar și cel mai bun
armă fără valoare, copil.
789
01:22:00,125 --> 01:22:03,333
admite înfrângerea acum și ai putea
Obțineți o altă șansă de a câștiga.
790
01:22:13,666 --> 01:22:15,791
Domnul Lorzilor. Atotputernic.
791
01:22:16,625 --> 01:22:18,958
Shiva Shankaraa. Unul milostiv ...
792
01:22:26,541 --> 01:22:28,041
El cu muntele de păr mat.
793
01:22:30,083 --> 01:22:37,458
Cine poate triumfa
Dacă Lordul Shiva este adversarul lor?
794
01:22:39,125 --> 01:22:45,833
că m -am lăudat cu îndemânare în tir cu arcul,
Dar a mea nu este nimic lângă puterea ta.
795
01:22:47,666 --> 01:22:51,458
De ce să mă testezi?
Eu sunt penitentul tău, Domnul meu.
796
01:22:52,000 --> 01:22:58,791
m -am gândit să dau cel mai puternic
Pasupatastra fără testare ...
797
01:22:58,958 --> 01:23:01,875
Puterea ta ar fi inadecvată.
798
01:23:03,041 --> 01:23:05,875
Doamne. Solitudinea strălucitoare.
799
01:23:06,458 --> 01:23:07,666
Domnul milosteniei.
800
01:23:09,208 --> 01:23:14,916
Toate emoțiile mele lumești s -au topit
afară cu aspectul tău sfânt.
801
01:23:16,208 --> 01:23:22,000
Nu am nicio dorință de a folosi aceste arme,
Dar nici eu nu doresc
802
01:23:23,250 --> 01:23:27,500
pentru a câștiga plăcerile cerului.
803
01:23:29,000 --> 01:23:34,833
Duș -ți mila și binecuvântările
Și lasă -mă să -ți slujesc picioarele sfinte.
804
01:23:36,208 --> 01:23:38,916
Acordă -mi mântuire, Domnul tuturor.
805
01:23:41,416 --> 01:23:43,125
Nu în această viață, Arjuna.
806
01:23:44,833 --> 01:23:49,791
Ai un rol cheie în cei drepți
Război care va avea loc în curând.
807
01:23:50,958 --> 01:23:56,000
Am multe lucruri de făcut în această viață.
808
01:23:58,666 --> 01:24:01,875
dacă urmărești calea dreaptă
În următoarea naștere,
809
01:24:02,458 --> 01:24:04,208
Veți obține mântuirea pe care o căutați.
810
01:24:05,125 --> 01:24:06,875
O altă viață?
811
01:24:08,708 --> 01:24:12,458
recompensa mea pentru anii mei de penitență
este doar pentru a purta Pashupatastra,
812
01:24:13,833 --> 01:24:18,166
Îmi doresc unitate în moarte cu Shiva.
Câte vârste grozave trebuie să fac penitență, Swami?
813
01:24:18,500 --> 01:24:19,750
Mighty Warrior,
814
01:24:20,333 --> 01:24:29,000
sunați -mi numele, dar odată cu credința adevărată
în următoarea viață ca subțire,
815
01:24:29,875 --> 01:24:31,958
Și te voi îmbina în mine.
816
01:24:40,250 --> 01:24:43,166
Om namahsivaya!
817
01:25:03,083 --> 01:25:04,750
Thinna este arjuna?
818
01:25:06,166 --> 01:25:12,833
Arjuna nu a reușit să economisească 16 mii
Gopis după ce Krishna și -a părăsit întruparea
819
01:25:12,875 --> 01:25:16,500
în a treia vârstă mare și pierdut
în mâinile boyas.
820
01:25:23,250 --> 01:25:28,916
El a renăscut de data asta ca urmare a constant
obsesie pentru eșecul său trecut.
821
01:25:29,500 --> 01:25:31,875
Karma guvernează toată lumea.
822
01:25:34,458 --> 01:25:38,125
și când va fi subțire să fie
lipsit de acea legătură karmică?
823
01:25:39,000 --> 01:25:43,708
tu și cu mine suntem amândoi cu nerăbdare
Mă întreb când se va întâmpla asta.
824
01:25:50,833 --> 01:25:51,875
Regina Pannaga ...
825
01:25:53,291 --> 01:25:58,500
Ne -ai invitat aici să -l învățăm pe Nemali.
Nemali nu mai are nevoie de noi.
826
01:25:58,958 --> 01:26:03,416
Nemali, ai învățat o mare lecție în viață.
827
01:26:04,250 --> 01:26:07,625
ai curajul să te opună
oricine pentru dragostea ta.
828
01:26:08,500 --> 01:26:09,333
Domnule!
829
01:26:10,666 --> 01:26:14,541
Queen Pannaga,
Nicio problemă dacă mi -ai confundat numele.
830
01:26:15,291 --> 01:26:18,208
Dar nu luați o decizie greșită
În ceea ce privește fiica ta.
831
01:26:21,708 --> 01:26:22,625
Nemali,
832
01:26:24,416 --> 01:26:31,250
îmi faci un pas,
Ne împărțiți pentru totdeauna.
833
01:26:32,583 --> 01:26:38,166
Voi face acel pas
și încă șapte cu Thinnadu.
834
01:27:00,500 --> 01:27:04,166
Te -ai supărat pe tatăl tău trimis.
835
01:27:05,375 --> 01:27:06,416
Nu, deloc.
836
01:27:07,875 --> 01:27:10,500
Dacă tatăl meu a spus: „Aruncă -te
În acel foc, „l -aș asculta.
837
01:27:13,291 --> 01:27:15,041
Nu sunt îngrijorat de mine.
838
01:27:17,166 --> 01:27:19,666
Ce va deveni din tatăl meu?
839
01:27:22,833 --> 01:27:26,791
Toată lumea trebuie să țină cont de singurătatea.
840
01:27:29,416 --> 01:27:30,875
Va fi greu.
841
01:27:32,541 --> 01:27:34,291
Dar în fața ei învățăm ce oameni,
842
01:27:35,208 --> 01:27:41,416
Relațiile noastre,
Și viața în sine înseamnă cu adevărat pentru noi.
843
01:27:51,000 --> 01:27:53,333
Sunt departe de tatăl și satul meu.
844
01:27:55,250 --> 01:27:57,666
De ce ai venit la mine, Nemali?
845
01:28:00,500 --> 01:28:01,500
Tu ești familia mea.
846
01:28:05,666 --> 01:28:06,791
Acesta este satul meu.
847
01:28:08,333 --> 01:28:10,250
Tu ești forța și onoarea mea.
848
01:28:11,625 --> 01:28:13,250
Am totul aici cu tine.
849
01:28:17,916 --> 01:28:19,041
Și unde vei trăi?
850
01:28:23,083 --> 01:28:27,666
nu te -a învățat tatăl tău
Cum să construiești o colibă?
851
01:28:28,916 --> 01:28:29,916
Ce vei mânca?
852
01:28:31,125 --> 01:28:32,666
Știi cum să vânezi, nu?
853
01:28:33,791 --> 01:28:35,083
În cine te vei confunda?
854
01:28:37,208 --> 01:28:43,000
Nu mă încred și pierd timpul.
855
01:28:43,916 --> 01:28:45,250
atunci ce zici să obținem
Căsătorit, Nemali?
856
01:28:47,875 --> 01:28:49,625
Sigur. Există un templu pe aici?
857
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Locul de odihnă al mamei mele este cel mai mare
Templul pe care îl cunosc în întreaga lume.
858
01:29:06,541 --> 01:29:12,375
mamă, binecuvântează -ne, chiar dacă tatăl
Nu aici pentru a ne vedea căsătoriți.
859
01:29:17,750 --> 01:29:19,791
Acum îmi așez viața în mâinile tale, Thinnaa.
860
01:29:23,500 --> 01:29:24,333
Nemali,
861
01:29:25,333 --> 01:29:29,166
nu -mi place ploaia. Dragostea mea și
Fiecare gând se învârte în jurul tău.
862
01:29:30,375 --> 01:29:31,458
Sunt ca briza.
863
01:29:32,625 --> 01:29:37,958
dragostea și inima mea vor fi
În jurul tău, atâta timp cât respir.
864
01:29:39,791 --> 01:29:40,791
Este jurământul meu.
865
01:29:44,250 --> 01:29:45,291
Jurăminte subțire!
866
01:30:28,000 --> 01:30:32,458
„Fiind jumătate, reciproc este jumătate,
De acum înainte, tu și cu mine ”
867
01:30:32,666 --> 01:30:37,208
„Să fim o lume, să fii
Partener, fac un pas înainte ”
868
01:30:37,416 --> 01:30:41,916
„Sunetul ambelor buze este
O luptă sărutătoare ”
869
01:30:42,416 --> 01:30:44,541
„Mustața răsucită”
870
01:30:44,750 --> 01:30:47,625
„Dacă pliul din jurul marginii
de talie este evidențiată ”
871
01:30:47,833 --> 01:30:51,041
„Atâta timp cât există viață”
872
01:30:51,250 --> 01:30:56,666
„Îmi doresc să fim împreună
și împărtășește -ți îmbrățișarea ”
873
01:30:56,875 --> 01:31:00,708
„Atâta timp cât există timp”
874
01:31:00,916 --> 01:31:06,625
„Vreau să trăiesc cu tine ca
o poveste de neșters ”
875
01:31:07,750 --> 01:31:08,875
Pentru ce este asta, soț?
876
01:31:10,166 --> 01:31:11,541
Aceasta este să vă chemați.
877
01:31:12,750 --> 01:31:15,708
Dacă este lovit pentru o dată, îmi vei aduce apă.
878
01:31:16,250 --> 01:31:18,458
Dacă este lovit de două ori, servește -mi mâncare.
879
01:31:19,875 --> 01:31:21,083
Ce se întâmplă dacă lovești de trei ori?
880
01:31:23,583 --> 01:31:24,750
Îndepărtați -mi dorința!
881
01:31:25,625 --> 01:31:28,875
Deci, acest lucru va fi deteriorat în curând, soț.
882
01:31:30,166 --> 01:31:31,791
Întotdeauna lovești de trei ori, nu?
883
01:31:32,958 --> 01:31:38,083
Bine, dar dacă unele atacuri de animale
Când am plecat în pădure și te temi ...
884
01:31:39,000 --> 01:31:40,791
Bateți de trei ori de trei ori.
885
01:31:41,291 --> 01:31:44,333
Oriunde aș fi, voi veni imediat. Bine?
886
01:31:44,875 --> 01:31:49,291
„Dacă sunt cu tine New Age
ucide prin a fi iarnă ”
887
01:31:49,500 --> 01:31:53,708
„Respirația ta devenind foc cald”
888
01:31:53,875 --> 01:31:55,916
„Pe străzile cascadei curgătoare”
889
01:31:56,125 --> 01:31:58,458
„Să facem băi de cuplu”
890
01:31:58,625 --> 01:32:03,125
„Să stăpânim castelele
a cerului? ”
891
01:32:03,333 --> 01:32:07,833
„Chiar și furând timpul
În următoarele nașteri ”
892
01:32:08,250 --> 01:32:12,375
„Să -ți ofer această naștere?”
893
01:32:21,000 --> 01:32:22,458
Ce este acest scribling?
894
01:32:25,125 --> 01:32:26,583
Fără soț, nu spune asta.
895
01:32:27,125 --> 01:32:30,416
Poate că vayulingam este așa.
Visez mereu la asta.
896
01:32:31,375 --> 01:32:33,416
Ia -mă într -o zi și arată -mi, soț.
897
01:32:33,583 --> 01:32:35,666
Ar trebui să te duc la acea piatră?
898
01:32:36,083 --> 01:32:36,916
În nici un caz!
899
01:32:37,875 --> 01:32:39,416
Nu mai aveți visele alea nebunești.
900
01:32:42,208 --> 01:32:44,416
„Cu o durere insuportabilă de a fi separat”
901
01:32:44,500 --> 01:32:46,541
„Nu se va opri respirația?”
902
01:32:46,750 --> 01:32:51,166
„Dacă mă lăsați chiar și în clipirea unui ochi”
903
01:32:51,333 --> 01:32:55,750
„Jasmine colorate au
curcubee aruncate pentru noi ”
904
01:32:56,208 --> 01:33:00,500
„Cerul nopții a făcut un baldachin de Moonshine”
905
01:33:00,708 --> 01:33:05,166
„La scurt timp după vis, se întâmplă”
906
01:33:05,375 --> 01:33:09,791
„Este acest destin al nostru?”
907
01:33:10,500 --> 01:33:14,875
„Fiind jumătate, reciproc este jumătate,
De acum înainte, tu și cu mine ”
908
01:33:15,083 --> 01:33:19,708
„Să fim o lume, să fii partenerul tău,
Fac un pas înainte ”
909
01:33:19,916 --> 01:33:24,375
„Sunetul ambelor buze este o luptă sărută”
910
01:33:24,541 --> 01:33:26,750
„Mustața răsucită”
911
01:33:26,916 --> 01:33:29,541
„Dacă pliul din jurul marginii
de talie este evidențiată ”
912
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
„Atâta timp cât există viață”
913
01:33:33,708 --> 01:33:39,083
„Îmi doresc să fim împreună
și împărtășește -ți îmbrățișarea ”
914
01:33:39,291 --> 01:33:43,125
„Atâta timp cât există timp”
915
01:33:43,333 --> 01:33:48,333
„Vreau să trăiesc cu tine
Ca o poveste de neșters ”
916
01:34:29,791 --> 01:34:32,750
Părinte, Kampadu este aici
să împărtășesc ceva cu tine.
917
01:34:35,416 --> 01:34:39,625
Domnule, Evil Eye a căzut pe Vayulingam.
918
01:34:40,208 --> 01:34:46,833
vor ataca de la Gandhara Nation
cu o armată lakh pentru a o lua.
919
01:34:47,041 --> 01:34:49,250
Huh, asta este imposibil.
920
01:34:50,541 --> 01:34:53,625
Ochiul lui a căzut pe Vayulingam
Pe măsură ce timpul lui s -a terminat.
921
01:34:54,291 --> 01:34:55,375
Nu vă faceți griji.
922
01:34:56,666 --> 01:34:59,916
Mântuitorul lumii știe
Foarte bine pentru a se salva.
923
01:35:01,666 --> 01:35:04,750
Armata lui Sankara trebuie să fie gata undeva.
924
01:35:06,166 --> 01:35:08,333
SHIVOHAM!
925
01:35:10,125 --> 01:35:13,333
Nadhanadha, bătălia a fost
În ziua în care luna nouă.
926
01:35:13,375 --> 01:35:16,666
Dar acum chiar și după luna plină
Fiul meu încă se luptă pentru viață.
927
01:35:16,708 --> 01:35:19,041
Trimiteți cuvântul zilnic că veți veni la noi.
928
01:35:19,333 --> 01:35:23,166
După ce am coborât, spui
să lupte împreună. Cum este posibil acest lucru?
929
01:35:23,333 --> 01:35:29,875
Mundaa. Thinnadu a fost trimis în exil
Din acest cătun, astfel încât să ne putem alătura forțelor.
930
01:35:30,541 --> 01:35:32,375
Dacă nu luptăm ca unul,
931
01:35:33,166 --> 01:35:36,791
sacrificiul lui Nadhanadha al fiului său
va fi fost degeaba.
932
01:35:40,291 --> 01:35:41,458
Suntem gata.
933
01:35:42,083 --> 01:35:45,958
Să ne adunăm trupele înapoi
din cătunele lor.
934
01:36:06,958 --> 01:36:07,625
Nu!
935
01:36:09,291 --> 01:36:10,166
Şef!
936
01:36:22,375 --> 01:36:24,875
Omoară pe toată lumea. Nu lăsați pe nimeni.
937
01:36:57,291 --> 01:36:58,208
Samba ...
938
01:37:10,375 --> 01:37:14,333
Mali, schimbă -ne copiii și femeile
Spre ascunzătorii noștri din acea parte. -Acle!
939
01:37:28,708 --> 01:37:31,665
- Kampadu, mergi în sprijinul Mali.
- Hmm.
940
01:37:31,666 --> 01:37:33,457
Fă -i pe toți oamenii noștri să treacă peste pod.
941
01:37:33,458 --> 01:37:35,374
Este doar podul
alături de aceste două dealuri.
942
01:37:35,375 --> 01:37:38,208
- te încrucișezi mai întâi și voi veni ultimul.
- Bine!
943
01:37:38,416 --> 01:37:40,875
Tăiați podul odată ce am traversat.
944
01:37:41,041 --> 01:37:43,541
- inamicul nu ar trebui să vină acea parte. Du -te acum.
- Bine!
945
01:37:50,458 --> 01:37:51,333
Pannaga!
946
01:37:52,458 --> 01:37:54,958
Vino, să traversăm podul.
947
01:37:55,500 --> 01:37:56,291
Vino!
948
01:37:58,041 --> 01:37:58,916
Mai repede!
949
01:37:59,958 --> 01:38:00,833
Mişcare!
950
01:38:10,000 --> 01:38:10,833
Vino! Mai repede!
951
01:38:15,333 --> 01:38:17,250
Vino! Mai repede!
952
01:38:18,166 --> 01:38:19,000
Mişcare!
953
01:38:19,625 --> 01:38:20,458
Merge!
954
01:38:21,125 --> 01:38:23,291
- traversează podul.
- Vino! Vino repede.
955
01:38:23,500 --> 01:38:26,416
- Vino.
- Vino! Mai repede!
956
01:38:31,375 --> 01:38:34,916
Mali, Nathanatha a cerut să taie,
Odată ce traversează podul.
957
01:38:35,666 --> 01:38:36,666
Fii gata.
958
01:38:46,583 --> 01:38:47,665
Pur!
959
01:38:47,666 --> 01:38:49,333
- Nathanatha, vino!
- Vino!
960
01:38:54,000 --> 01:38:54,875
Haide!
961
01:38:59,958 --> 01:39:01,166
Haide!
962
01:39:06,375 --> 01:39:07,500
Pur!
963
01:39:27,500 --> 01:39:28,541
Ce se întâmplă, soț?
964
01:39:56,375 --> 01:39:58,458
Părinte, ce faci aici?
965
01:39:58,625 --> 01:40:01,500
Îmi voi deschide inima și voi vorbi cu tine ...
966
01:40:01,708 --> 01:40:02,625
Ce este tatăl.
967
01:40:02,833 --> 01:40:05,750
Există dreptate și există
Dharma în lume.
968
01:40:06,666 --> 01:40:09,291
Dharma este mai mare decât justiția.
969
01:40:10,958 --> 01:40:14,958
Justiția te -a exilat, nu Dharma.
970
01:40:15,500 --> 01:40:17,208
Dar Dharma prevalează întotdeauna.
971
01:40:17,750 --> 01:40:21,041
dacă dreptatea este să triumfă,
Trebuie să trăiești cu onestitate.
972
01:40:21,708 --> 01:40:23,708
Posede o mare onestitate.
973
01:40:24,875 --> 01:40:26,250
De ce toate acestea brusc?
974
01:40:27,083 --> 01:40:28,041
Să spun adevărul?
975
01:40:29,750 --> 01:40:34,000
Am învățat tir cu arcul de la tine, Thinna.
976
01:40:34,916 --> 01:40:38,791
putem atinge orice țintă
Numai când arcul și inima lui Archer ...
977
01:40:40,416 --> 01:40:44,875
sunt la unison și am învățat asta de la tine.
978
01:40:46,333 --> 01:40:51,875
subțiri, nu tatăl întotdeauna
îi învață pe copii.
979
01:40:52,791 --> 01:40:56,166
Tatăl învață și de la copii.
980
01:40:57,416 --> 01:41:01,750
în lumea largă, mulți copii
care aspiră să fie ca tații lor,
981
01:41:02,958 --> 01:41:08,125
Dar dorința mea a fost să fiu ca tine.
982
01:41:10,375 --> 01:41:15,916
Dar soarta copilului nu este
controlat de părinții lor.
983
01:41:16,666 --> 01:41:17,833
Doar adevărul îl ghidează,
984
01:41:18,291 --> 01:41:25,333
Dar asta rămâne ascuns în urmă
Un giulgi de dorință, frică și mândrie.
985
01:41:26,833 --> 01:41:30,375
în viață, apariția viitorului și
Trecutul de transformare a momentului în moment.
986
01:41:31,208 --> 01:41:35,375
Învățând să vă pregătiți pentru astfel de schimbări
ne învață adevărata valoare a vieții.
987
01:41:35,625 --> 01:41:38,625
măreția nu este găsită în devotamentul unui bărbat
la șase metri de piatră sub forma unei statui.
988
01:41:39,416 --> 01:41:41,041
rămâne în lungimea mică
de limbă umană.
989
01:41:42,458 --> 01:41:48,083
Deci este esențial să percepeți cu
Iubirea și acționează cu înțelepciune,
990
01:41:48,791 --> 01:41:51,791
ajută -l pe cei nevoiași,
Cu toate acestea, ține ferm lacrimile unuia.
991
01:41:53,083 --> 01:41:56,000
Lacrimile nu ar trebui să se rostogolească niciodată în ochi.
992
01:41:58,708 --> 01:41:59,375
Fiu!
993
01:42:00,166 --> 01:42:07,541
i -am spus mamei tale când este însărcinată că
Soarele naște în rasa noastră.
994
01:42:08,333 --> 01:42:13,125
ar trebui să fii amintit ca Soarele
pentru că am născut în această lume cu noi.
995
01:42:14,083 --> 01:42:18,041
Fie ca moștenirea mea să trăiască în renume.
996
01:43:00,833 --> 01:43:01,458
Părinte ...
997
01:43:35,125 --> 01:43:36,250
Thinna va veni.
998
01:43:47,166 --> 01:43:49,375
Harahara Mahadev!
999
01:44:43,333 --> 01:44:44,083
Părinte ...
1000
01:45:16,708 --> 01:45:20,541
Tatăl tău strălucește ca un far
În această vale a junglei.
1001
01:45:20,833 --> 01:45:26,541
ne -am temut dacă nu vom găsi niciodată trupul Lui,
Dar valea ne -a condus.
1002
01:45:27,708 --> 01:45:29,875
Nadhanadhudu a fost un suflet grozav.
1003
01:45:30,333 --> 01:45:35,458
fără a se gândi la propria sa siguranță,
A salvat femeile și copiii.
1004
01:45:44,250 --> 01:45:48,250
cel care știe că va muri
totuși alege să se jertfească ...
1005
01:45:50,041 --> 01:45:51,916
pentru alții este mai mare decât Dumnezeu.
1006
01:45:54,000 --> 01:45:58,583
pierdem lumina zilei,
Nu prea mult timp pentru a face ceea ce trebuie.
1007
01:46:03,291 --> 01:46:13,583
trupul tatălui meu nu se mișcă de la
Aici până îl omor pe cel care l -a ucis.
1008
01:46:16,083 --> 01:46:20,625
Este jurământul meu. Jurământul lui Thinna.
1009
01:46:28,208 --> 01:46:29,708
Deci, unde este Thinnadu?
1010
01:46:30,166 --> 01:46:34,583
spun că este un erou curajos,
Atunci de ce se ascunde?
1011
01:46:34,916 --> 01:46:39,416
poate un vânător de iepure să te provoace,
Domnul meu Kalamukha?
1012
01:46:59,541 --> 01:47:04,125
Kalamukha! Mâine deasupra Nandi Hill
Ți -am înscris deja soarta.
1013
01:47:04,208 --> 01:47:05,333
Vino să -l citești singur.
1014
01:47:19,958 --> 01:47:21,250
Omoară -l ...
1015
01:47:31,375 --> 01:47:36,791
Kalamukha, de -a lungul multor
Războaie am ucis mulți războinici.
1016
01:47:37,500 --> 01:47:45,333
chiar și de până acum, în întuneric ...
El a vizat -o și l -a ucis pe cel lângă tine.
1017
01:47:45,833 --> 01:47:48,041
Thinnadu nu este un om obișnuit.
1018
01:47:48,333 --> 01:47:50,333
Ascultă, să ne retragem înapoi în țara noastră.
1019
01:47:55,041 --> 01:47:59,666
Bappaswamy, vom face.
1020
01:48:02,041 --> 01:48:04,208
După ce o ucidem pe Thinnadu ...
1021
01:48:06,041 --> 01:48:09,041
Și fură vayulingam ...
1022
01:48:11,416 --> 01:48:12,708
Ne vom întoarce ...
1023
01:48:47,958 --> 01:48:51,000
„Thinnadu a sărit în război”
1024
01:48:53,208 --> 01:48:56,625
„Este un sfârșit al Monster Creed”
1025
01:48:58,833 --> 01:49:02,333
„Sângele va curge acum ca râu”
1026
01:49:04,291 --> 01:49:07,750
„Acesta este un război niciodată martor
chiar de soare ”
1027
01:49:15,666 --> 01:49:18,625
„El este focul născut în pădure”
1028
01:49:21,250 --> 01:49:24,250
„Acesta este feroce
Slaughter de om de Arjun ”
1029
01:49:26,666 --> 01:49:29,541
„Aceasta este o sete de război care nu se termină niciodată”
1030
01:49:32,291 --> 01:49:35,125
„Slaughterul lui Thinnadu
nu se va opri acum ”
1031
01:49:39,708 --> 01:49:44,875
„Salută -l pe lider mergând în războiul”
1032
01:49:45,416 --> 01:49:50,791
„Luptă -te cu toate puterile tale înalte”
1033
01:49:50,958 --> 01:49:56,041
„Oricine din opoziție a dispărut acum”
1034
01:49:56,625 --> 01:49:58,708
„Acesta este ferocitatea”
1035
01:49:59,333 --> 01:50:02,291
„El va crea o distrugere înfricoșătoare acum”
1036
01:50:41,583 --> 01:50:43,041
„Să fii câștigătorul”
1037
01:50:45,833 --> 01:50:47,166
„Să fii câștigătorul”
1038
01:50:50,583 --> 01:50:53,958
„Lord Shiva, al cărui cap este glorificat
Prin valurile în mișcare ale râului ceresc "
1039
01:50:54,041 --> 01:50:56,958
„Agitarea în fântâna profundă a încuietorilor sale flirtante”
1040
01:50:57,291 --> 01:51:00,416
„Unul care are focul genial”
1041
01:51:00,625 --> 01:51:04,708
„Flăcând pe suprafața frunții
Și luna semilună pe capul lui "
1042
01:51:05,125 --> 01:51:06,250
Salutați -vă Shiva ...
1043
01:51:06,500 --> 01:51:08,000
„Shivoham”
1044
01:51:11,125 --> 01:51:16,208
"Namah Shivaya ... Sadha Shivaya ...
Maheswaraya ... Shiva Shivaya ... "
1045
01:51:16,458 --> 01:51:20,250
"Namah Shivaya ... Sadha Shivaya ...
Maheswaraya ... "
1046
01:51:26,416 --> 01:51:29,000
Aceasta este ultima noastră luptă.
1047
01:52:24,916 --> 01:52:25,708
Subțire ...
1048
01:52:45,166 --> 01:52:46,291
Va veni subțire.
1049
01:53:02,083 --> 01:53:02,916
Haidna!
1050
01:53:03,333 --> 01:53:04,625
Hei...
1051
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
- subțire!
- subțire!
1052
01:53:06,458 --> 01:53:07,208
Haidna!
1053
01:53:07,291 --> 01:53:08,916
- subțire!
- subțire!
1054
01:53:08,958 --> 01:53:09,875
Haidna!
1055
01:53:10,166 --> 01:53:13,666
- subțire!
- subțire!
1056
01:53:14,000 --> 01:53:15,166
Mi -am luat răzbunarea.
1057
01:53:16,666 --> 01:53:19,458
Dar nu l -am putut aduce pe tatăl meu înapoi.
1058
01:53:20,333 --> 01:53:21,791
- subțire!
- subțire!
1059
01:54:00,708 --> 01:54:01,750
Oprește -te subțire!
1060
01:54:07,166 --> 01:54:09,666
Acesta este cătunul tău.
Suntem toți oamenii tăi.
1061
01:54:10,666 --> 01:54:12,333
ești șeful acestui cătun.
1062
01:54:12,666 --> 01:54:13,833
Nu plecați.
1063
01:54:14,250 --> 01:54:15,208
Vă rugăm să rămâneți înapoi.
1064
01:54:16,208 --> 01:54:19,333
Cuvântul final al tatălui meu a fost pentru mine
să părăsească cătunul.
1065
01:54:20,250 --> 01:54:22,583
Viu sau nu, cuvântul Lui este cuvântul Lui.
1066
01:54:44,416 --> 01:54:45,791
Om namahsivaya!
1067
01:54:47,625 --> 01:54:48,916
- Ce este asta, Nemali?
- OM NAMAHSIVAYA!
1068
01:54:49,250 --> 01:54:53,041
Ai început azi dimineață
Înainte să aduc un jurnal?
1069
01:54:53,666 --> 01:54:55,416
Astăzi este noaptea lui Shiva, dragă.
1070
01:54:55,666 --> 01:54:59,083
De ce să -l numim noapte când este clar ziua.
1071
01:54:59,166 --> 01:55:01,708
- Ce dă? Ai mâncat ceva?
- OM NAMAHSIVAYA!
1072
01:55:03,583 --> 01:55:06,666
I -am spus, tu astăzi ești Shivarathri.
O zi de post.
1073
01:55:08,500 --> 01:55:11,083
pentru tine aș putea postesc pentru restul
viața mea dacă ai întrebat.
1074
01:55:11,333 --> 01:55:13,166
Dar nu pentru acea stâncă.
1075
01:55:14,708 --> 01:55:18,125
zici că nu ai făcut
Mic dejun, dar există Kheer.
1076
01:55:19,333 --> 01:55:21,000
- Mi-e foame. O voi avea.
- Stop. Asta e pentru Shiva.
1077
01:55:21,083 --> 01:55:22,041
Hei, hei ...
1078
01:55:24,416 --> 01:55:26,750
De ce ai făcut asta?
1079
01:55:26,958 --> 01:55:28,791
Ți -am spus că este pentru Shiva.
1080
01:55:29,041 --> 01:55:30,666
Este greșit să mănânc când îmi este foame?
1081
01:55:31,041 --> 01:55:33,833
Această nebunie nu se va opri
Până când am bătut această stâncă în pădure.
1082
01:55:34,500 --> 01:55:35,541
Oprește -te acolo, dragostea mea.
1083
01:55:36,250 --> 01:55:38,375
Nu mă voi certa dacă mă aruncați
în pustie,
1084
01:55:39,208 --> 01:55:40,833
Dar nu pune o mână pe Shiva!
1085
01:55:41,041 --> 01:55:41,875
Ce?
1086
01:55:42,541 --> 01:55:45,666
Nu ai arătat o asemenea întristare
După ce ați părăsit părinții și casa dvs.,
1087
01:55:45,708 --> 01:55:47,125
Dar acum plângi pentru această piatră?
1088
01:55:47,583 --> 01:55:49,500
Este această rocă mai importantă pentru tine decât mine?
1089
01:55:49,791 --> 01:55:51,250
De ce ești atât de încăpățânat, omule?
1090
01:55:52,291 --> 01:55:53,333
Încăpăţânat?
1091
01:55:53,750 --> 01:55:56,375
Sunt încăpățânat? Vorbești prostii.
1092
01:55:56,791 --> 01:56:00,166
ca toți cei care cred în această piatră.
Înnebunești.
1093
01:56:00,708 --> 01:56:04,458
Unde este el? Cum arată?
Ceea ce face el? L -ai văzut vreodată?
1094
01:56:04,666 --> 01:56:05,458
Spune -mi.
1095
01:56:07,125 --> 01:56:10,250
Nu vorbi așa.
Shiva este peste tot.
1096
01:56:11,000 --> 01:56:13,750
ne -a dat nașterea.
El este cauza tuturor ...
1097
01:56:14,041 --> 01:56:16,500
Oh, sigur, stânca face toate astea.
1098
01:56:17,000 --> 01:56:19,166
El dă foc pădurilor.
1099
01:56:19,583 --> 01:56:22,541
el reține ploaia, astfel încât culturile
eșuează și oamenii mor de foame.
1100
01:56:23,041 --> 01:56:27,541
stânca este în urmă
suferința întregii omeniri.
1101
01:56:27,833 --> 01:56:28,750
Am asta nu?
1102
01:56:28,958 --> 01:56:33,250
Nu am răspunsurile la
Mistere de bine și rău.
1103
01:56:35,791 --> 01:56:37,625
Dar Shiva există. Acesta este adevărul.
1104
01:56:37,833 --> 01:56:38,916
Totul este o minciună mare
1105
01:56:39,458 --> 01:56:42,958
nu o poți atinge, nu te aude niciodată,
Nu vorbește niciodată cu tine.
1106
01:56:43,041 --> 01:56:44,000
Doar o minciună mare.
1107
01:56:44,708 --> 01:56:46,916
m -ai testat pentru realitate
Înainte să te îndrăgostești de mine?
1108
01:56:47,166 --> 01:56:49,000
Atunci de ce să -l punem pe Shiva la test?
1109
01:56:49,125 --> 01:56:52,207
te -am văzut cu ochii mei.
S -a îndrăgostit de tine.
1110
01:56:52,208 --> 01:56:53,416
- asta nu ...
- Oricum ...
1111
01:56:53,708 --> 01:56:56,541
Voi merge și voi vâna un cerb tandru
și aduce -l înapoi.
1112
01:56:56,625 --> 01:56:58,583
îl vom pregăti și îl vom mânca împreună.
Fii gata să gătești.
1113
01:56:58,750 --> 01:57:01,791
Bine, du -te.
Chiar și o furnică nu înțepă decât dacă Shiva Wills.
1114
01:57:02,791 --> 01:57:05,500
Mă provoc?
1115
01:57:06,166 --> 01:57:07,916
Lasă -mă să văd cum nu primesc vânătoarea.
1116
01:57:08,333 --> 01:57:09,958
Nu vin acasă dacă nu primesc unul.
1117
01:57:20,458 --> 01:57:22,125
Oh Maestrul dramei mondiale.
1118
01:57:22,291 --> 01:57:27,250
ai spus Thinnadu, un ateu,
va aduce Vayulinga pe lume.
1119
01:57:27,458 --> 01:57:31,250
este legat de Nemali,
Cine prin natura ei îți este dedicat.
1120
01:57:31,625 --> 01:57:35,958
Mahadeva Shastri, care împiedică publicul
de la a vedea și a lua Darshan cu Vayulinga,
1121
01:57:36,125 --> 01:57:37,583
este un obstacol imobil.
1122
01:57:37,708 --> 01:57:41,041
Unul nu crede ...
celălalt nu vă poate ajuta să vă credeți,
1123
01:57:41,208 --> 01:57:43,666
iar al treilea păzește credința.
1124
01:57:44,458 --> 01:57:45,458
Cum se va întâmpla acest lucru?
1125
01:57:45,708 --> 01:57:51,958
Shivani, aceste trei ghicitori sunt
tastele secretului lui Shiva.
1126
01:57:52,875 --> 01:57:56,125
ca fiecare este deblocat,
Secretul este dezvăluit.
1127
01:57:56,666 --> 01:58:03,416
de aceea ai creat un tiff imens
În acel cuplu iubitor pentru o problemă mică?
1128
01:58:03,625 --> 01:58:07,375
Problemele mici duc întotdeauna la o schimbare mare.
1129
01:58:07,875 --> 01:58:13,375
Dar, noi, ca părinți, ar trebui să arătăm
Calea potrivită pentru copii.
1130
01:58:14,958 --> 01:58:17,875
Când ți -am spus nu, Parvathi?
1131
01:58:18,625 --> 01:58:20,583
În timpul acestui Shivaratri,
1132
01:58:21,666 --> 01:58:28,791
înainte de sfârșitul evoluției Linga,
Thinnadu trebuie să spună „Shivayya” cel puțin o dată.
1133
01:58:29,583 --> 01:58:34,041
altfel, indiferent de câte ori
S -a reîncarnat, nu se va alătura niciodată cu mine.
1134
01:58:34,250 --> 01:58:35,791
Ce este din nou această răsucire Swami?
1135
01:58:49,458 --> 01:58:50,541
Rudra ...
1136
01:58:55,333 --> 01:58:57,250
Harahara Mahadev!
1137
01:59:02,250 --> 01:59:03,458
La ordinul tău, Domnul meu!
1138
01:59:43,541 --> 01:59:45,583
El se va întoarce când este foame.
Omul încăpățânat!
1139
01:59:50,875 --> 01:59:53,083
- Ce, omule?
- Unde este Nemali?
1140
01:59:53,291 --> 01:59:56,750
De ce să ne gândim la ea acum?
Ea este în altă parte. Căsătorit.
1141
01:59:57,125 --> 01:59:59,500
Fii fericit că ai recuperat.
1142
02:00:00,541 --> 02:00:01,499
E căsătorită?
1143
02:00:01,500 --> 02:00:02,333
Ce, omule?
1144
02:00:03,458 --> 02:00:05,000
Încă nu mă voi da drumul.
1145
02:00:06,333 --> 02:00:10,541
Nu voi fi niciodată în pace până nu o voi încalca.
1146
02:00:10,750 --> 02:00:12,250
Hei! Greșit, fiule.
1147
02:00:12,416 --> 02:00:16,166
de tradiția satului nostru o femeie căsătorită
este la fel ca o mamă.
1148
02:00:16,375 --> 02:00:19,041
Ai fost gândit mort
Când te -a învins.
1149
02:00:19,083 --> 02:00:20,208
Ești dornic să mori din nou?
1150
02:00:24,000 --> 02:00:26,166
În loc să mă îndemne să -l omor,
1151
02:00:26,500 --> 02:00:30,625
- Spuneți că sunt mort? Tu ...
- Hei, eu sunt tatăl tău.
1152
02:00:30,916 --> 02:00:32,250
Nu, nu.
1153
02:01:26,375 --> 02:01:28,250
Namo Bhuthanatha.
1154
02:01:29,291 --> 02:01:31,166
Namo Shakthiswarupa.
1155
02:01:32,083 --> 02:01:34,125
Namo Vayulingeswara.
1156
02:01:35,250 --> 02:01:36,875
Aceasta este noaptea ta. Mahashiva
1157
02:01:38,125 --> 02:01:41,333
noaptea, când îți faci
Dans sacru pe Muntele Kailasa.
1158
02:01:43,125 --> 02:01:49,500
Universul te închină pe
Această noapte de bun augur a lui Shivarathri ...
1159
02:01:51,708 --> 02:01:52,708
O, Doamne a timpului.
1160
02:01:54,666 --> 02:02:00,583
binecuvântează -mă că ritualul meu
să fie efectuat neîntrerupt.
1161
02:02:02,416 --> 02:02:03,833
Domnul Suprem!
1162
02:02:09,958 --> 02:02:13,583
„Victorie, victorie la Rudra!”
1163
02:02:13,791 --> 02:02:17,208
„The Fearless, Victorious
Și unul de bun augur! ”
1164
02:02:17,708 --> 02:02:21,250
„Cel cu ochi ca
razele soarelui ”
1165
02:02:23,833 --> 02:02:27,041
„Cel cu gât otravă,
Caut refugiu în tine ”
1166
02:02:27,208 --> 02:02:31,166
„Întruparea ta - este ca o rază de soare”
1167
02:02:31,750 --> 02:02:35,208
„Mișcarea ta - distruge frica”
1168
02:02:35,625 --> 02:02:40,166
„Picioarele tale se mișcă, privirea ta
Schimbă toate cele zece direcții ”
1169
02:02:46,666 --> 02:02:50,541
Shiva! Aruncați ceața
Acea nori subțire a lui Thinnadu.
1170
02:02:51,083 --> 02:02:57,125
„Vântul acesta este încântat de
puterea umărului cuvântului tău praf ”
1171
02:02:57,458 --> 02:03:03,125
„Vântul ploios nu-ți poate bate adevărul-
joc care poartă forța elefantului ”
1172
02:03:03,458 --> 02:03:09,125
„Vederea ta, Doamne,
a făcut ca acest pământ să fie încurajat. ”
1173
02:03:09,416 --> 02:03:15,875
„Hei Messenger of Shiva’s Compassionate
ritm, pășind pe pământ ”
1174
02:03:28,416 --> 02:03:30,291
- Ai sunat?
- Nu!
1175
02:03:30,791 --> 02:03:32,208
Cine naiba ești?
1176
02:03:32,458 --> 02:03:35,375
Idiot! Cum ai venit aici?
1177
02:03:35,583 --> 02:03:38,625
Îndrăznești să -i privești pe sfântul meu Vayulinga?
1178
02:03:39,000 --> 02:03:41,583
! !
1179
02:03:41,666 --> 02:03:43,000
Whi atât de furios?
1180
02:03:43,875 --> 02:03:47,458
Poți șopti cu drag.
Kampadu nu te pot auzi ...
1181
02:03:48,333 --> 02:03:53,083
am manevrat totul
Înainte să vină aici, Shastri.
1182
02:03:53,291 --> 02:03:56,041
Cum îndrăznești să -mi vorbești așa?
1183
02:03:56,458 --> 02:03:58,291
Știi cine sunt?
1184
02:03:59,041 --> 02:04:01,791
Nimeni altul decât Agastya Vamsha Samjaatha,
1185
02:04:02,333 --> 02:04:04,708
aghoramukha archanaa vidhi
Vidhaana Nishnaatha Veda Vedaanga
1186
02:04:04,750 --> 02:04:09,500
paaritha samstha loka janahitha ...
Parameshti Hrudhaya Pariveshtha ...
1187
02:04:09,666 --> 02:04:13,333
Bakhthaagrasara,
Bhoosura Panditha Mahadeva Shastri.
1188
02:04:13,666 --> 02:04:14,583
Oh!
1189
02:04:16,375 --> 02:04:19,000
Este atâta timp cât părul nedorit al lui Shiva.
1190
02:04:19,708 --> 02:04:20,791
Nu te pot numi așa.
1191
02:04:21,583 --> 02:04:25,791
ceva de genul „Grampa” sau
„Gramps” ar fi mai bine.
1192
02:04:26,000 --> 02:04:28,625
Tăcere! Nimeni nu poate intra în acest loc.
1193
02:04:29,375 --> 02:04:31,083
Este tradiție. Este lege.
1194
02:04:31,166 --> 02:04:33,041
trebuie să fii cel care
a scris și acea inscripție.
1195
02:04:33,250 --> 02:04:34,791
Ține -ți limba!
1196
02:04:35,416 --> 02:04:39,125
Acestea sunt Shastras scrise de Sages.
Bărbați bogați în energie sacră. Inscripții!
1197
02:04:39,750 --> 02:04:41,458
Scrisorile nu sunt mai mult decât arme.
1198
02:04:41,500 --> 02:04:44,250
Ai creat acel alfabet și limbaj?
1199
02:04:45,041 --> 02:04:47,416
Sau au fost bunicii tăi?
1200
02:04:49,541 --> 02:04:53,500
la momentul ritualului amurgului,
Deasupra Muntelui Kailasa,
1201
02:04:53,541 --> 02:04:58,333
Când Parameshwara a făcut dansul sacru,
Scrisori s -au născut din simfonia tobelor.
1202
02:04:59,166 --> 02:05:00,875
Astfel s -a născut limbajul.
1203
02:05:01,291 --> 02:05:05,208
devotamentul s -a născut chiar înainte
Aceste limbi și gramatică ...
1204
02:05:09,458 --> 02:05:10,416
Shastri ...
1205
02:05:11,291 --> 02:05:16,375
Se pare că hainele tale de mătase sunt mai preferate
de Agni, Domnul focului, decât de Shiva.
1206
02:05:17,375 --> 02:05:18,416
Uită -te acolo.
1207
02:05:22,250 --> 02:05:23,250
Totul a dispărut!
1208
02:05:23,500 --> 02:05:27,208
Parameshwara .. Parameshwara ...
1209
02:05:27,583 --> 02:05:29,791
Domnul meu, Kailsanatha ...
1210
02:05:30,500 --> 02:05:32,958
Parameshwara .. Parameshwara ...
1211
02:05:33,250 --> 02:05:34,083
Doamne ...
1212
02:05:36,500 --> 02:05:39,583
Iartă păcatele Domnului meu ...
1213
02:05:40,125 --> 02:05:41,250
Parameshwara ...
1214
02:05:41,458 --> 02:05:43,916
Om namah shivaya ...
1215
02:05:46,541 --> 02:05:50,833
Harahara Mahadeva Shambho Shankara!
1216
02:05:54,291 --> 02:05:55,791
Swami .. Cine ești?
1217
02:05:56,416 --> 02:05:57,750
Eu sunt la fel ca tine, dar ...
1218
02:05:59,041 --> 02:06:00,875
Nu te -am văzut niciodată Swami.
1219
02:06:01,041 --> 02:06:03,875
Am fost aproape,
Dar nu m -ai fi observat.
1220
02:06:04,291 --> 02:06:07,250
Mi-e foame. Ceva de mâncat?
1221
02:06:16,750 --> 02:06:17,416
Swami ...
1222
02:06:18,416 --> 02:06:20,666
Astăzi este Shivarathri.
Este o zi de post.
1223
02:06:21,250 --> 02:06:23,500
nici nu l -am lăsat pe soțul meu
Atingeți Prasad.
1224
02:06:24,041 --> 02:06:27,375
îngrijitorul casei
Ar trebui să -i hrănească pe Dumnezeu și pe soț?
1225
02:06:28,541 --> 02:06:30,875
zeița susținerii este
Cel care îl hrănește pe Shiva.
1226
02:06:33,000 --> 02:06:34,708
swami ...
Îți spun.
1227
02:06:42,958 --> 02:06:45,416
Apropo, cine te -a învățat asta?
1228
02:06:45,625 --> 02:06:46,375
Bătrâni.
1229
02:06:46,458 --> 02:06:47,416
Și cine i -a învățat?
1230
02:06:47,500 --> 02:06:48,500
Bătrâni în vârstă.
1231
02:06:51,916 --> 02:06:54,125
Ei bine, sunt mai în vârstă decât cel mai mare.
1232
02:06:54,750 --> 02:06:56,708
Crezi orbește orice zic?
1233
02:07:06,541 --> 02:07:07,250
Oi!
1234
02:07:07,791 --> 02:07:09,375
Cine ești ... lovește -mă?
1235
02:07:11,625 --> 02:07:13,208
A fost un accident.
1236
02:07:13,833 --> 02:07:16,458
pe măsură ce veneam spre tine
Am crezut că ești singur.
1237
02:07:16,958 --> 02:07:18,625
M -am gândit că poate avea cuvânt cu tine.
1238
02:07:19,541 --> 02:07:21,875
ce vorbește asta când mă simt
Atât de foame? Pleacă.
1239
02:07:25,041 --> 02:07:26,083
Oh, o voi face!
1240
02:07:27,375 --> 02:07:29,833
La cine ești supărat, totuși?
1241
02:07:32,500 --> 02:07:36,625
niciuna din afacerea ta. Huh?
Ce ajutor ai fi?
1242
02:07:37,541 --> 02:07:39,750
Femeia cu care m -am căsătorit nu m -a lăsat să mănânc.
1243
02:07:40,708 --> 02:07:42,500
Se pare că astăzi este Shivarathri.
1244
02:07:42,750 --> 02:07:44,750
trebuie să mă înclin până la o rocă
Se închină, cred.
1245
02:07:44,958 --> 02:07:47,083
Și trebuie să -i spun un nume specific, nu!
1246
02:07:50,291 --> 02:07:51,333
Care este problema?
1247
02:07:52,541 --> 02:07:57,458
După ce spuneți „Shivayya”, veți găsi joc.
1248
02:07:57,833 --> 02:07:59,250
Foamea ta va fi mulțumită.
1249
02:08:00,250 --> 02:08:02,250
Squabble -ul tău conjugal va fi stabilit.
1250
02:08:03,125 --> 02:08:07,000
Aha! Nemali v -a trimis, nu?
1251
02:08:08,708 --> 02:08:10,291
Nu știi despre mine.
1252
02:08:11,041 --> 02:08:12,625
Nu ascult pe nimeni.
1253
02:08:13,166 --> 02:08:15,000
Nu voi spune numele rockului.
1254
02:08:15,458 --> 02:08:17,666
Vom vedea despre vânătoare.
1255
02:08:19,541 --> 02:08:21,958
Nu -ți voi lăsa Shivratri
respectarea să fie răsfățată.
1256
02:08:23,125 --> 02:08:27,416
Pot să -ți dau niște haine?
1257
02:08:27,833 --> 02:08:28,791
Nu nu nu!
1258
02:08:29,500 --> 02:08:32,250
nu doar orice țesătură veche
poate fi oferit unuia încoronat.
1259
02:08:32,541 --> 02:08:36,750
Doar mătase, cea mai sacre și sublim!
1260
02:08:37,375 --> 02:08:44,208
Mătasea sacre nu vine dintr -un vierme?
1261
02:08:45,666 --> 02:08:50,583
Apele Sfântului Ganga pe care le ai acolo,
Peștele nu îl face impur?
1262
02:08:51,666 --> 02:08:53,875
și spuma de lapte pe care ai uns -o
lingamul cu,
1263
02:08:54,791 --> 02:08:57,833
Știți ce vițel avea gura pe el?
1264
02:08:59,791 --> 02:09:02,208
Ai oferit acel scuipat lui Shiva?
1265
02:09:02,291 --> 02:09:05,083
Ce? Lordul Shiva nu l -a numit scuipat.
1266
02:09:05,250 --> 02:09:08,333
cine naiba trebuie să aruncați
se îndoiește de devotamentul meu?
1267
02:09:08,416 --> 02:09:09,625
Este acest devotament?
1268
02:09:10,750 --> 02:09:14,833
cine ești tu să ascunzi acest vayulinga
în spatele unui copac sau sub o catacombă?
1269
02:09:15,958 --> 02:09:19,541
va apărea un devotat incomparabil
Pentru a vă îndepărta straturile de ego.
1270
02:09:20,458 --> 02:09:22,791
în curând veți învăța
Adevărata esență a devotamentului.
1271
02:09:24,083 --> 02:09:28,666
Nu există un devotat mai mare Shiva
decât mine în toată creația.
1272
02:09:50,166 --> 02:09:52,708
Postul înseamnă să nu pedepsești intestinul.
1273
02:09:53,500 --> 02:09:55,208
Înseamnă să fii mai aproape de Dumnezeu.
1274
02:09:55,375 --> 02:09:57,625
Diferite metode pentru fiecare individ.
1275
02:09:58,291 --> 02:10:01,083
Nu puteți forța devotamentul asupra cuiva.
1276
02:10:01,791 --> 02:10:02,583
Swami ...
1277
02:10:03,291 --> 02:10:04,541
Nu știu cine ești,
1278
02:10:05,416 --> 02:10:07,625
Dar vorbești ca un maniac
La fel ca subțire.
1279
02:10:07,958 --> 02:10:10,458
este nevoie de un bărbat cu un creier
să vorbească cu pasiunea aprinsă.
1280
02:10:10,791 --> 02:10:12,916
De aceea îi place Thinnadu ...
1281
02:10:14,000 --> 02:10:17,833
swami, dacă vezi draga mea pe
felul tău, spune -i să vină acasă ...
1282
02:10:19,166 --> 02:10:21,958
Este treaba mea de ghid
Cei care s -au rătăcit.
1283
02:10:26,750 --> 02:10:29,125
Ai certat așa cu soția ta.
1284
02:10:29,791 --> 02:10:32,625
nimeni nu are o dispoziție bună
După ce s -a certat cu soția sa.
1285
02:10:33,125 --> 02:10:35,291
Atâta discuție.
Sunteți căsătorit?
1286
02:10:36,666 --> 02:10:38,375
De ce întrebaţi?
1287
02:10:39,000 --> 02:10:41,833
huh, ai primit uptight
De îndată ce am întrebat dacă ești căsătorit.
1288
02:10:42,250 --> 02:10:43,833
Dacă ai fi căsătorit, ai ști.
1289
02:10:44,125 --> 02:10:47,791
odată ce acel lanț este în jurul gâtului tău
Nu este o legătură care poate fi ușor ruptă.
1290
02:10:49,500 --> 02:10:52,500
Este un lanț al lui Dumnezeu în jurul gâtului tău?
1291
02:10:53,541 --> 02:10:55,458
Aceasta este în memoria celui mai bun prieten al meu.
1292
02:10:56,333 --> 02:11:00,333
Și dovadă că nu există Dumnezeu.
1293
02:11:00,958 --> 02:11:08,125
Când lanțul acesta se rupe,
Atunci îl vei vedea pe Dumnezeu peste tot.
1294
02:11:11,625 --> 02:11:13,125
Nu în această viață.
1295
02:11:19,166 --> 02:11:23,708
stai, așteaptă ...
Piatra aia arată ca un Shiva Lingam ...
1296
02:11:24,916 --> 02:11:27,791
Oh? Dacă mi -am pus piciorul,
Mă va lovi cu fulgere?
1297
02:11:28,333 --> 02:11:30,958
lasă -l să încerce ...
Voi avea grijă de el ...
1298
02:11:33,750 --> 02:11:38,666
Shiva însuși ar trebui să coboare pentru asta?
Eu tot merită.
1299
02:12:49,583 --> 02:12:54,500
Nemali, te voi avea acum.
1300
02:13:45,333 --> 02:13:49,125
Nemali, vezi cum te fumez.
1301
02:15:47,416 --> 02:15:49,333
Om namah shivaya ..!
1302
02:15:51,333 --> 02:15:52,875
Îmi lipsesc ținta.
1303
02:15:53,458 --> 02:15:54,375
Nu lipsește ...
1304
02:15:56,833 --> 02:15:58,166
Ai susținut că nu există Dumnezeu,
1305
02:15:58,958 --> 02:16:02,375
Cu toate acestea, ai efectuat tot ce este necesar
pe Shivarathri la fel ca un mare devot.
1306
02:16:03,208 --> 02:16:06,583
Ai rupt o nucă de cocos pentru această piatră.
Asta completează puja.
1307
02:16:06,958 --> 02:16:08,625
Eu? Puja?
1308
02:16:09,333 --> 02:16:10,333
Cine a făcut ce acum?
1309
02:16:12,500 --> 02:16:15,333
Uite cum ai onorat Vayulinga.
1310
02:16:21,208 --> 02:16:22,375
Vayulinga ...!?
1311
02:16:23,791 --> 02:16:28,208
Pentru asta, te -ai înecat în râu
În ziua lui Mahashivratri ...
1312
02:16:31,916 --> 02:16:34,000
Ai aplicat cenușă sacră.
1313
02:16:39,791 --> 02:16:41,958
Ai făcut oferta de frunze de bilva.
1314
02:16:45,250 --> 02:16:47,375
Ai postat spunând că refuzi să postești.
1315
02:16:48,458 --> 02:16:49,833
Ai fost alert și ai păstrat veghe.
1316
02:16:52,000 --> 02:16:53,416
Am luat -o pentru capetele de catâr.
1317
02:16:54,666 --> 02:16:58,375
Dar tu și Dumnezeul tău ești în
Cahoots despre această crimă.
1318
02:17:01,166 --> 02:17:03,833
Nu este partener în crimă și nici un cahoot.
1319
02:17:04,125 --> 02:17:05,791
Nu avem nimic de -a face unul cu celălalt.
1320
02:17:08,500 --> 02:17:11,250
te -ai luptat împotriva uzurperilor
de Vayulinga, chiar dacă tu ...
1321
02:17:11,458 --> 02:17:13,416
Nu ai nimic de -a face unul cu celălalt?
1322
02:17:14,791 --> 02:17:16,750
nu ai ucis sute
din același motiv?
1323
02:17:17,833 --> 02:17:19,958
M -am luptat în onoarea tatălui meu.
1324
02:17:22,500 --> 02:17:28,166
Ei bine, el este și tatăl ...
Tatăl lumii ...
1325
02:17:31,875 --> 02:17:36,166
Singurul lucru rămas este să spui
„Shivayya” în inima ta.
1326
02:17:36,833 --> 02:17:39,166
El îți va îndeplini toate dorințele.
1327
02:17:50,708 --> 02:17:52,458
Unde vei alerga?
1328
02:17:53,875 --> 02:17:56,458
Nu voi înceta niciodată să te vâneze.
1329
02:18:02,541 --> 02:18:03,250
Nemali ...
1330
02:18:41,000 --> 02:18:41,833
Nemali ...
1331
02:18:43,250 --> 02:18:44,125
Nemali ...
1332
02:18:44,791 --> 02:18:45,791
Nemali ...
1333
02:20:55,083 --> 02:20:56,041
Nemali ...
1334
02:20:57,250 --> 02:20:58,250
Nemali ...
1335
02:21:39,750 --> 02:21:40,750
Nemali!
1336
02:21:47,416 --> 02:21:48,416
Ce s-a întâmplat?
1337
02:21:53,041 --> 02:21:54,958
Nu -ți găsești soția?
1338
02:21:55,333 --> 02:21:56,791
Da! Am căutat întreaga pădure.
1339
02:21:58,083 --> 02:22:00,708
Văd amprentele Elefantului pe care le am
nu a mai văzut niciodată.
1340
02:22:01,541 --> 02:22:06,750
șerpi și cuiburi de păianjen
răspândindu -se departe și larg.
1341
02:22:08,833 --> 02:22:11,291
Am crezut că această pădure este sub comanda mea.
1342
02:22:12,833 --> 02:22:16,375
Dar nu aș putea să -l urmăresc pe Nemali, viața mea.
1343
02:22:18,416 --> 02:22:19,958
Nu înţeleg.
1344
02:22:21,291 --> 02:22:23,125
Nu totul are sens pentru toată lumea.
1345
02:22:24,083 --> 02:22:27,291
Uneori devotamentul este propriul său
forță și multe altele.
1346
02:22:29,291 --> 02:22:33,500
în inima ta,
Sunați -l pe Shiva care comandă toate lumile.
1347
02:22:34,333 --> 02:22:36,041
S -ar putea să -ți găsești Nemali.
1348
02:22:38,125 --> 02:22:39,875
Ai încercat totul.
1349
02:22:41,083 --> 02:22:43,083
Ca ultimă soluție, doar o dată încercați să -l întrebați pe Shiva.
1350
02:22:44,875 --> 02:22:49,083
Shankara nevinovată nu te va transforma
în jos dacă este întrebat din toată inima.
1351
02:23:27,791 --> 02:23:29,708
Nu știu
Dacă toată lumea spune că stânca este Dumnezeu.
1352
02:23:31,083 --> 02:23:35,125
Sau Dumnezeu este stânca.
1353
02:23:37,458 --> 02:23:39,625
Nemali crede în tine.
Și ea credea în mine.
1354
02:23:41,833 --> 02:23:45,750
Dar ea s -a certat cu mine din cauza ta.
1355
02:23:47,458 --> 02:23:51,291
Deci, astăzi vrei să spui mai mult pentru ea.
1356
02:23:52,583 --> 02:23:56,958
Toată lumea crede că există.
Dar, nu am crezut niciodată.
1357
02:24:00,125 --> 02:24:02,583
Nu ți -am cerut nimic.
1358
02:24:03,416 --> 02:24:05,375
Vă întreb asta doar o dată.
1359
02:24:07,291 --> 02:24:13,833
Dacă există, arată -mi unde
Îmi pot găsi Nemali. "Shivayyaa ..."
1360
02:24:34,666 --> 02:24:35,833
Magia lui Shiva!
1361
02:24:44,875 --> 02:24:45,541
Nemali ...
1362
02:25:02,833 --> 02:25:03,916
Nemali ...
1363
02:25:04,500 --> 02:25:05,333
Nemali ...
1364
02:25:05,583 --> 02:25:06,375
Nemali ...
1365
02:25:07,083 --> 02:25:08,458
Nemali ...
- Dragul meu.
1366
02:25:11,750 --> 02:25:14,583
Iartă-mă. Nu pot trăi fără tine.
1367
02:25:16,625 --> 02:25:20,083
Nemali! Întotdeauna te gândești
Despre Vayulinga, nu?
1368
02:25:21,083 --> 02:25:23,291
vayulingam, este aici.
El a fost cel ...
1369
02:25:39,500 --> 02:25:47,583
Swami! În cele din urmă ai arătat milă și
mi -au adus draga și eu împreună.
1370
02:25:48,250 --> 02:25:49,291
Mă înclin spre tine, Swami ...
1371
02:25:50,291 --> 02:25:54,833
dragostea mea, adu -mă acolo în fiecare zi,
Deci pot face puja.
1372
02:25:55,958 --> 02:25:57,875
De ce să mergi în acest fel în fiecare zi?
1373
02:25:58,041 --> 02:26:01,291
Voi purta doar să aduc asta la noi ...
1374
02:26:02,916 --> 02:26:04,583
Iubire ... haide, dragă, este greșit.
1375
02:27:21,500 --> 02:27:22,916
hai să plecăm.
Vino, dragostea mea.
1376
02:27:34,583 --> 02:27:37,125
hai să venim cu flori și fructe
Mâine și închinare. Vino, dragă.
1377
02:29:04,166 --> 02:29:05,250
M-am înșelat.
1378
02:29:07,583 --> 02:29:09,000
Teribil de greșit.
1379
02:29:11,916 --> 02:29:14,750
nu mi -am dat seama că ai fost acolo
în tot acest timp.
1380
02:29:17,708 --> 02:29:19,625
Mi -am irosit viața.
1381
02:29:22,708 --> 02:29:25,625
Nu puteam spune micul cuvânt „Shiva”.
1382
02:29:28,541 --> 02:29:29,833
Te -am numit o stâncă.
1383
02:29:31,750 --> 02:29:34,500
am spus dacă te -am văzut vreodată,
Te fac să plătești.
1384
02:29:36,416 --> 02:29:38,375
Dar nu ai fost supărat pe mine.
1385
02:29:41,750 --> 02:29:48,416
acum înțeleg asta în cuvintele mele,
În vânătoarea mea, apelul meu,
1386
02:29:48,625 --> 02:29:52,791
Amintirea mea ... în victoria mea ...
1387
02:29:56,166 --> 02:29:59,291
Nu am reușit să te recunosc în toate acestea.
1388
02:30:02,833 --> 02:30:05,125
până aseară!
Din momentul în care te -am atins,
1389
02:30:06,583 --> 02:30:11,333
Mi -am amintit de tine și m -am uitat.
1390
02:30:15,208 --> 02:30:16,500
Dea mama mea ...
1391
02:30:23,583 --> 02:30:29,916
tristețea din mine de la mama mea
A murit a dispărut cu atingerea ta.
1392
02:30:32,791 --> 02:30:36,666
am fost singur când tatăl meu
care stătea în spatele meu a plecat.
1393
02:30:40,041 --> 02:30:44,833
Dar acum știu că și tu ai stat
în spatele meu.
1394
02:30:50,250 --> 02:30:55,958
Shivayya, acum mă nasc din nou.
1395
02:30:58,250 --> 02:31:00,791
Acum, peste tot, mă uit,
Te văd și nimic altceva.
1396
02:31:03,375 --> 02:31:05,375
Picătură de ploaie, planta de orez,
1397
02:31:06,833 --> 02:31:09,541
Bull’s Hump, Temple Tower,
1398
02:31:10,708 --> 02:31:13,125
Branch Bilva, BlackBerry,
1399
02:31:16,666 --> 02:31:21,166
Pompa de respirație, ugerul de vacă, sânul mamei,
1400
02:31:22,083 --> 02:31:23,500
Sky, Pământ ...
1401
02:31:24,125 --> 02:31:27,250
totul apare în asemănare
a unui lingam Shivayya.
1402
02:31:31,166 --> 02:31:32,416
Câte nume?
1403
02:31:33,333 --> 02:31:34,666
Câte forme?
1404
02:31:37,416 --> 02:31:39,666
Ești mic și invizibil?
1405
02:31:41,541 --> 02:31:43,041
Sau prea mare pentru a vedea?
1406
02:31:48,125 --> 02:31:49,790
Durerea nu este cunoscută până nu se simte.
1407
02:31:49,791 --> 02:31:52,375
Viața este necunoscută
Până când intră în experiență.
1408
02:31:57,041 --> 02:31:58,625
De acum, nu te voi lăsa niciodată în pace.
1409
02:32:00,458 --> 02:32:02,000
Tu ești viața mea ...
1410
02:32:04,583 --> 02:32:05,541
Este jurământul meu.
1411
02:32:07,416 --> 02:32:08,666
Jurământul lui Thinna.
1412
02:32:28,000 --> 02:32:30,625
„Ochiul meu de înțelepciune s -a deschis”
1413
02:32:30,791 --> 02:32:32,208
„Oh Shiva Lingam”
1414
02:32:32,416 --> 02:32:34,916
„Inima mea a aflat despre tine”
1415
02:32:35,083 --> 02:32:36,666
„Blindul a făcut din
Iluziile au fost eliminate ”
1416
02:32:36,875 --> 02:32:39,125
„Ochiul meu de înțelepciune s -a deschis”
1417
02:32:39,333 --> 02:32:40,583
„Oh Shiva Lingam”
1418
02:32:40,791 --> 02:32:43,250
„Inima mea a aflat despre tine”
1419
02:32:43,458 --> 02:32:45,041
„Blackfold -ul din iluzii
a fost eliminat ”
1420
02:32:45,250 --> 02:32:49,583
„Viața mea veche a trecut fără vreodată
a ști despre nisip și soare ”
1421
02:32:49,791 --> 02:32:53,833
„Sunt obosit până acum când am trecut
viața mea negând existența ta ”
1422
02:32:54,041 --> 02:32:57,958
„Aplicați -vă harul ca
Cenușă sacră pe trupul meu ”
1423
02:32:58,166 --> 02:33:02,250
„Legați -mă ca un alt nandi
la pilonul tău ”
1424
02:33:02,458 --> 02:33:06,750
„Nu știu când am făcut bine,
Am ajuns la tine acum ”
1425
02:33:06,958 --> 02:33:10,875
„Shiva Shiva Shankara
Samba Shiva Shankara ”
1426
02:33:11,041 --> 02:33:15,333
„Harom Harahara Neelakandhara”
1427
02:33:15,541 --> 02:33:19,458
„Shiva Shiva Shankara
Samba Shiva Shankara ”
1428
02:33:19,666 --> 02:33:24,375
„Harom Harahara Neelakandhara”
1429
02:33:50,333 --> 02:33:54,583
„Ca o piatră sau bolovani Drenched
de pârâul Swarnamukhi ”
1430
02:33:54,750 --> 02:33:58,250
„Te -a asemănat cu tine, Lingamayya”
1431
02:33:58,458 --> 02:34:02,208
„Ramuri care aliniază calea
asemănător cu tridentele lui Shiva ”
1432
02:34:02,416 --> 02:34:07,041
„Formații de cloud asemănătoare cu
linii pe frunte ”
1433
02:34:07,208 --> 02:34:10,125
„Întreaga lume s -a transformat
în domeniul lui Shiva ”
1434
02:34:11,541 --> 02:34:14,791
„Mahadeva, a devenit
Încântarea ta ”
1435
02:34:16,000 --> 02:34:20,125
„Breeze blânde melodioase
scanda omkaram ”
1436
02:34:20,333 --> 02:34:24,541
„Inima mea ofilită acum oglindește
un lac luminat de lună ”
1437
02:34:24,750 --> 02:34:28,833
„Deficiențele de ieri
dizolvat în bunăvoința ta ”
1438
02:34:29,041 --> 02:34:33,125
„M -am legat de numele Shiva”
1439
02:34:33,291 --> 02:34:37,375
„Shiva Shiva Shankara
Samba Shiva Shankara ”
1440
02:34:37,583 --> 02:34:42,291
„Harom Harahara Neelakandhara”
1441
02:35:08,458 --> 02:35:12,416
„Să toarnă apa din
pârâul de munte pentru a vă face baie? ”
1442
02:35:12,583 --> 02:35:16,125
„Să te împodobesc cu
O ghirlandă de iasomii sălbatice? ”
1443
02:35:16,333 --> 02:35:20,291
„Ești copilul casei mele”
1444
02:35:20,458 --> 02:35:25,000
„Brimming cu râsul
pe tot parcursul zilei ”
1445
02:35:25,208 --> 02:35:28,083
„Te -am adus
carnea unei alunițe ”
1446
02:35:28,416 --> 02:35:29,416
„Hei Shivaiah!”
1447
02:35:29,625 --> 02:35:32,666
„Să -ți ofer o sărbătoare
de miere sălbatică? ”
1448
02:35:33,791 --> 02:35:38,125
„Voi prețui și voi avea grijă de
tu pentru tot restul vieții mele ”
1449
02:35:38,333 --> 02:35:42,375
„Nu știu cum ai supraviețuit sub
Aceste condiții dure de căldură și ploaie ”
1450
02:35:42,583 --> 02:35:46,666
„Nu știu cum ai îndurat
frigul și zăpada ”
1451
02:35:46,875 --> 02:35:51,041
„De acum, voi fi cuibul tău,
Protectorul tău și prietenul tău ”
1452
02:35:51,250 --> 02:35:55,291
„Shiva Shiva Shankara
Samba Shiva Shankara ”
1453
02:35:55,458 --> 02:35:59,916
„Harom Harahara Neelakandhara”
1454
02:36:17,625 --> 02:36:21,625
„Dacă numai eu am întâlnit
"Kaadu Mallayya" Mai devreme "
1455
02:36:21,833 --> 02:36:25,125
„Ți -ai fi pierdut averea?”
1456
02:36:25,333 --> 02:36:29,416
„Sună corect pentru tine?”
1457
02:36:29,625 --> 02:36:34,166
„Nu voi face parte cu
de acum încolo ”
1458
02:36:34,375 --> 02:36:37,416
„Capul mi -a învârtit în
Direcții numeroase ”
1459
02:36:38,750 --> 02:36:41,875
„Arătând compasiune cu unul
Cine era în disperare ”
1460
02:36:43,083 --> 02:36:47,333
„Shivayya, m -am trezit
Împrumut în încuietori ”
1461
02:36:47,541 --> 02:36:51,500
„Chiar dacă m -ai oferit să plec sau
Mă enervează și mă obligă să mă îndepărtez ”
1462
02:36:51,708 --> 02:36:55,875
„Chiar dacă aruncați Tridentul prin
Eu
1463
02:36:56,083 --> 02:37:00,208
„Nu voi mai fi știut
ca subțire dacă renunț la ”
1464
02:37:00,416 --> 02:37:04,541
„Shiva Shankara
Sama Shava Shankara ”
1465
02:37:04,750 --> 02:37:08,708
„Haram Harra Tarachara Neelacandhara”
1466
02:37:08,916 --> 02:37:12,833
„Shiva Shankara
Sama Shava Shankara ”
1467
02:37:13,000 --> 02:37:17,291
„Haram Harra Tarachara Neelacandhara”
1468
02:37:17,458 --> 02:37:21,708
„Shiva Shankara
Sama Shava Shankara ”
1469
02:37:21,916 --> 02:37:26,375
„Haram Harra Tarachara Neelacandhara”
1470
02:37:55,583 --> 02:37:59,083
„Shankara!”
1471
02:38:01,208 --> 02:38:05,000
„Siva Shankara!
1472
02:38:09,416 --> 02:38:14,833
„Siva!
Siva! ”
1473
02:38:16,625 --> 02:38:18,083
Wy ai intrat în punct?
1474
02:38:18,125 --> 02:38:21,125
Ce este Whig? Mănâncă, Shivaiah!
1475
02:38:21,666 --> 02:38:22,500
Herre, mănâncă!
1476
02:38:27,833 --> 02:38:29,000
Hei!
1477
02:38:29,583 --> 02:38:30,416
Nu -i așa?
1478
02:38:38,291 --> 02:38:41,083
Tu păcătos! Cine eşti tu?
1479
02:38:41,791 --> 02:38:43,000
Cum ai intrat aici?
1480
02:38:43,833 --> 02:38:46,000
Ați solicitat intrarea sau intrarea?
1481
02:38:46,166 --> 02:38:47,250
Hei! Kampa ...
1482
02:38:49,000 --> 02:38:52,041
Domnule. Tăiați racheta.
1483
02:38:52,375 --> 02:38:54,916
Shivayya, care mânca bine
Până acum tocmai s -a oprit.
1484
02:38:55,041 --> 02:38:56,708
se pare că ochiul tău rău l -a pus
de pe chipsurile lui.
1485
02:38:58,125 --> 02:39:03,625
Nu vă deranjează ochiul rău al omului urât.
1486
02:39:06,291 --> 02:39:07,958
Mănâncă altul ceva mai mult Shivayya ...
1487
02:39:10,166 --> 02:39:11,625
Kampa ...
1488
02:39:12,458 --> 02:39:13,458
maestru ...
- Maestru ...
1489
02:39:16,750 --> 02:39:18,125
swami ...
- Swami ...
1490
02:39:18,291 --> 02:39:20,375
sunteți toți paznicii de securitate
sau The Walking Dead?
1491
02:39:20,916 --> 02:39:23,250
a doua zi a fost el
Și astăzi, acest tip.
1492
02:39:24,083 --> 02:39:27,750
Cum l -ai lăsat în vayulingam sanctum
Asta a fost păstrat secret de generații întregi?
1493
02:39:28,250 --> 02:39:31,375
hei, păcătos.
Cum ai supraviețuit fără să fii ars?
1494
02:39:31,500 --> 02:39:34,083
Bhavudu nu te -a dat foc?
Shiva nu te -a ucis?
1495
02:39:34,625 --> 02:39:38,125
Ai făcut sfântul Vayulingam
sufocați pe duhoarea voastră.
1496
02:39:41,208 --> 02:39:42,500
Tu!
1497
02:39:43,208 --> 02:39:45,208
ce te uiți la
Cu mâinile pliate?
1498
02:39:45,291 --> 02:39:46,708
Trage -l departe.
1499
02:39:47,375 --> 02:39:49,208
Subțire .. ce este asta?
1500
02:39:49,500 --> 02:39:51,250
ce faci?
Cum ai intrat chiar aici?
1501
02:39:51,375 --> 02:39:54,250
Kampa, Shivayya îi este foame.
1502
02:39:54,333 --> 02:39:56,875
lasă -mă să -i dau doar un morsel
Și atunci vom vorbi.
1503
02:39:58,958 --> 02:40:00,208
Este greșit, subțire.
1504
02:40:00,500 --> 02:40:01,916
Nu trebuie să fii aici.
1505
02:40:02,041 --> 02:40:06,208
kampa, ce se întâmplă.
Destul de vorbă. Trage -l afară.
1506
02:40:06,875 --> 02:40:09,666
Kampa, nu -i acorda atenție.
1507
02:40:09,916 --> 02:40:12,291
Vom vorbi imediat după
Îl hrănesc pe Shivayya o bucată.
1508
02:40:30,291 --> 02:40:31,333
!
1509
02:40:36,333 --> 02:40:39,125
Nu înțelegeți. Un minut! Shiva ...
1510
02:40:44,083 --> 02:40:44,958
Subțire ...
1511
02:40:47,875 --> 02:40:49,041
- Thinna ...
- Ia -o!
1512
02:40:49,750 --> 02:40:50,666
Pleacă!
1513
02:40:51,916 --> 02:40:52,708
Subțire.
1514
02:40:53,791 --> 02:40:54,666
Lasă -mă să plec!
1515
02:40:55,458 --> 02:40:56,415
Lasă -mă să plec!
1516
02:40:56,416 --> 02:40:57,290
Cine este asta?
1517
02:40:57,291 --> 02:40:58,208
Soția lui, șef ...
1518
02:40:58,333 --> 02:41:02,958
nimeni nu a fost permis în
Deci, astfel de lucruri nu s -ar întâmpla.
1519
02:41:03,875 --> 02:41:08,791
Acesta este singurul loc sfânt ales de
Lord Shiva pentru binele lumii.
1520
02:41:08,916 --> 02:41:10,875
Am venit să interpretez Puja, Swami.
1521
02:41:10,958 --> 02:41:12,041
Ești prost!
1522
02:41:13,208 --> 02:41:17,166
Suni să ofere carne la Paramashiva, „puja”?
1523
02:41:17,291 --> 02:41:20,750
ce puțin am asta este prețios,
Îi dau Domnului meu, Swami.
1524
02:41:21,625 --> 02:41:23,333
Nu este nimic în neregulă cu oferta mea.
1525
02:41:23,458 --> 02:41:25,500
Swami, ai citit Scripturile.
Nu știi?
1526
02:41:25,625 --> 02:41:30,000
Hei! Cum îndrăznești să te întrebi
Mahadeva Shastri din clanul Agasthya?
1527
02:41:31,125 --> 02:41:33,916
Știți chiar unde locuiește Shiva?
1528
02:41:33,958 --> 02:41:36,125
în țara în care trăim ...
În aer respirăm ...
1529
02:41:36,458 --> 02:41:38,666
în apa pe care o bem ...
Pe cerul de deasupra noastră ...
1530
02:41:38,791 --> 02:41:40,166
În căldura tapasurilor născute în noi.
1531
02:41:40,208 --> 02:41:41,833
El este în toate, Swami ...
1532
02:41:42,416 --> 02:41:44,166
Cork a ta!
1533
02:41:45,083 --> 02:41:47,416
oamenii ca tine nu are dreptul
a face Shiva Puja!
1534
02:41:47,791 --> 02:41:48,875
Este necurat!
1535
02:41:49,041 --> 02:41:49,958
Impur?
1536
02:41:51,000 --> 02:41:55,208
m -am născut din pântecele mamei mele ...
Te -ai născut din a ta.
1537
02:41:56,000 --> 02:42:00,000
există vreo de neatins
În pântecele sfântului mamei?
1538
02:42:04,875 --> 02:42:05,958
Hei, taci.
1539
02:42:06,375 --> 02:42:08,416
Nu mai vorbim cu el, tată.
1540
02:42:09,083 --> 02:42:11,000
kampa, la ce te uiți?
Bate -l mai tare ...
1541
02:42:17,166 --> 02:42:17,958
Subțire ...
1542
02:42:35,083 --> 02:42:36,083
Subțire ...
1543
02:42:54,916 --> 02:42:55,875
Subțire ...
1544
02:43:40,625 --> 02:43:41,875
Ce este asta, dragostea mea?
1545
02:43:43,083 --> 02:43:45,583
ai trăit ca un rege
În timp ce ai pretins că nu există Dumnezeu.
1546
02:43:46,458 --> 02:43:49,083
Acum spuneți că există și
Ești tratat ca un animal.
1547
02:43:51,500 --> 02:43:53,208
Primesc doar lovitura.
1548
02:43:54,333 --> 02:43:56,000
Durerea aparține lui Shivayya.
1549
02:44:08,416 --> 02:44:11,541
oh nu!
Lacrimi în ochii shivayya -ului meu?
1550
02:44:12,875 --> 02:44:13,708
Shivayya ...
1551
02:45:09,083 --> 02:45:11,666
lacrimi în ochii conducătorului
Dintre cele trei lumi.
1552
02:45:13,000 --> 02:45:16,416
lacrimi care nu au venit
Când ai înghițit otravă pentru a salva lumea.
1553
02:45:16,541 --> 02:45:18,125
Ce i -ar putea aduce acum, Shiva?
1554
02:45:18,458 --> 02:45:22,125
Zeița Parvati a vărsat lacrimi
Când șeful fiului ei a fost tăiat,
1555
02:45:22,666 --> 02:45:24,458
Dar nu ai făcut -o.
1556
02:45:24,791 --> 02:45:26,583
Ce este atât de groaznic acum.
1557
02:45:28,041 --> 02:45:29,666
Oh. Este pentru că m -au bătut?
1558
02:45:31,541 --> 02:45:33,666
Shivayya, pot să -ți spun un secret?
1559
02:45:34,208 --> 02:45:38,333
loviturile lor nu au fost nici măcar
La fel de dureros ca o înțepătură de furnică.
1560
02:45:38,666 --> 02:45:39,541
Promisiune!
1561
02:45:40,250 --> 02:45:43,833
Nu plângeți ... nu plângeți ...
Tu ești tatăl meu!
1562
02:45:49,750 --> 02:45:52,083
Sânge în ochii shivayya -ului meu!
1563
02:45:52,458 --> 02:45:54,041
Sânge în ochii shivayya -ului meu!
1564
02:45:54,250 --> 02:45:56,625
sânge în ochii shivayya -ului meu!
Sânge în ochii shivayya -ului meu!
1565
02:45:57,041 --> 02:45:58,625
Sânge în ochii shivayya -ului meu!
1566
02:45:58,708 --> 02:46:00,125
Sânge în ochii shivayya -ului meu!
1567
02:46:00,583 --> 02:46:01,750
Ce am greșit?
1568
02:46:02,041 --> 02:46:03,166
Ce pot face?
1569
02:46:03,208 --> 02:46:05,333
Ce pot face?
1570
02:46:07,791 --> 02:46:09,666
Am o idee.
1571
02:46:10,500 --> 02:46:12,166
Medicamentul pe care ni l -ai învățat, Shivayya.
1572
02:46:13,500 --> 02:46:16,916
ai înlocuit capul lui Ganesha
cu un elefant.
1573
02:46:18,000 --> 02:46:21,041
Acum îți voi înlocui ochiul cu al meu.
1574
02:46:21,666 --> 02:46:22,333
Huh!
1575
02:46:58,125 --> 02:46:59,625
Ochiul lui Shiva a încetat să sângereze.
1576
02:47:00,041 --> 02:47:03,333
vezi Nemali?
Ochiul lui Shiva a încetat să sângereze.
1577
02:47:13,166 --> 02:47:15,166
Crazy Lady pare a fi înspăimântată.
1578
02:47:20,708 --> 02:47:21,833
Ce?? SHIVAYYA!
1579
02:47:22,791 --> 02:47:24,500
Sânge din al doilea ochi?
1580
02:47:28,333 --> 02:47:32,083
Să nu vă faceți griji, acum știu ce să fac,
1581
02:47:32,625 --> 02:47:35,708
Dă -ți celălalt ochi pentru al tău.
1582
02:47:37,166 --> 02:47:44,375
Dar, Shivayya nu a lăsat al treilea ochi
Începeți sângerarea. Sunt cu toții din ochi.
1583
02:47:50,708 --> 02:47:51,791
O secundă, Shivayya ...
1584
02:47:58,083 --> 02:47:58,916
Nemali,
1585
02:47:59,958 --> 02:48:03,958
ți -am spus că te voi păstra mereu
în ochii mei și ai grijă de tine.
1586
02:48:05,041 --> 02:48:06,958
Dar îmi rup cuvântul de dragul lui Shiva.
1587
02:48:08,416 --> 02:48:09,500
Iartă -mă Nemali.
1588
02:48:11,333 --> 02:48:14,625
Dar Shivayya este acolo pentru a avea grijă de tine, nu?
1589
02:48:15,666 --> 02:48:17,583
Vei avea grijă de ea, nu -i așa?
1590
02:48:33,291 --> 02:48:34,333
Shivayya ...
1591
02:48:36,625 --> 02:48:38,625
aceasta este ultima dată
Te văd în această întrupare!
1592
02:48:41,958 --> 02:48:48,333
dharma mea este împlinită.
Această viață este binecuvântată, Părinte.
1593
02:48:55,541 --> 02:48:56,750
Nu te enerva, Swami!
1594
02:48:57,458 --> 02:48:59,250
Îmi voi scoate piciorul într -un jiffy.
1595
02:48:59,666 --> 02:49:04,666
pentru că nu pot vedea
Unde este ochiul tău, Doamne.
1596
02:49:38,125 --> 02:49:38,875
Ah!
1597
02:49:42,958 --> 02:49:44,291
Parameshwara!
1598
02:49:54,833 --> 02:49:55,916
Shivayya ...
1599
02:49:57,541 --> 02:49:58,541
Shivayya ...
1600
02:49:59,708 --> 02:50:00,750
Shivayya ...
1601
02:50:02,500 --> 02:50:03,541
Shivayya ...
1602
02:50:04,541 --> 02:50:05,541
Shivayya ...
1603
02:50:07,000 --> 02:50:07,875
Shivayya ...
1604
02:50:18,041 --> 02:50:28,041
„Niciun Dumnezeu nu a găsit sacrificiul tău”
1605
02:50:28,250 --> 02:50:33,208
„Oferirea simțurilor ...”
1606
02:50:33,375 --> 02:50:38,041
„Este chiar posibil subțire?”
1607
02:50:40,250 --> 02:50:45,500
„De parcă Shaivam și devotamentul
Totul este al meu ”
1608
02:50:45,666 --> 02:50:50,875
„Aaham Brahma așa cum sunt”
1609
02:50:51,083 --> 02:50:56,291
„Am trăit în amăgire ...
Trecutul este trecut ... ”
1610
02:50:56,500 --> 02:51:01,583
„Vă supun”
1611
02:51:20,541 --> 02:51:24,375
„Shiva Naadham Shiva Vaadham
Shiva Vedham Shiva Modham ”
1612
02:51:24,583 --> 02:51:30,250
„Este totul al tău
Copilul sălbatic ... namaha ”
1613
02:51:32,750 --> 02:51:37,666
"Shiva's Shivabhoojam
Shiva Bhojam Shiva Raajam Shivathejam "
1614
02:51:37,833 --> 02:51:42,791
"Tu Aadivasi ... namaha"
1615
02:51:44,750 --> 02:51:46,250
"Shivagaathram (voce)
Shivasthothram ”
1616
02:51:46,458 --> 02:51:48,041
"Shiva Kshethram (Shrine)
Shiva Kshaathram "
1617
02:51:48,250 --> 02:51:50,833
"Shiva Chathram Shiva Gothram
Shiva Soothram "
1618
02:51:51,041 --> 02:51:53,458
"Shiva Shiva Shiva
Ochiul lui Shiva este al tău "
1619
02:51:53,625 --> 02:51:58,125
"Hei moolavaasee ... namaha"
1620
02:52:11,083 --> 02:52:15,208
"devotat sau devotat, tu ești
Un adevărat devot al lui Shiva "
1621
02:52:15,416 --> 02:52:19,791
"în fața ta,
Cât de mult sunt ca nisipul "
1622
02:52:20,000 --> 02:52:23,000
"Isn este atât de mahabhakthaa"
1623
02:52:23,208 --> 02:52:25,916
„Își împarte sânul măsurat
cu Ruthiram ”
1624
02:52:26,125 --> 02:52:28,958
„Ai stat în egală măsură
către Domnul Anjaneya ”
1625
02:52:29,166 --> 02:52:31,708
„Cine și -a arătat devotamentul
la întreaga lume ”
1626
02:52:31,875 --> 02:52:35,166
„Cel care se roagă lui Raghuraama”
1627
02:52:35,375 --> 02:52:38,250
„Hei ... ochiul lui Shiva”
1628
02:52:38,625 --> 02:52:39,750
„Mândria ochilor mei ...”
1629
02:52:39,958 --> 02:52:41,208
„Fii mândru de mândria mea”
1630
02:52:41,416 --> 02:52:42,708
„Fii mândru de sufletul meu ...”
1631
02:52:42,916 --> 02:52:44,291
„Fii mândria mea”
1632
02:52:44,458 --> 02:52:47,500
„Ai făcut -o ca Dharbha”
1633
02:52:47,708 --> 02:52:48,791
„Hei .. Fiul Junglei”
1634
02:52:49,000 --> 02:52:50,458
„Ochiul lui Hara Hara”
1635
02:52:50,625 --> 02:52:51,958
„Hei .. Fiul Junglei”
1636
02:52:52,125 --> 02:52:54,416
„Ochiul lui Hara Hara”
1637
02:53:54,083 --> 02:53:55,291
SHIVAIAH!
1638
02:53:55,958 --> 02:54:01,500
Orice sarcină îndeplinită fără a aștepta
O recompensă este cu adevărat miraculoasă.
1639
02:54:02,083 --> 02:54:05,541
mi -ai dat, cu toate
Clairviziune, viziunea ta.
1640
02:54:05,833 --> 02:54:08,208
Acum văd lumea prin ochii tăi.
1641
02:54:09,791 --> 02:54:12,125
Haidna! Nașterea ta a devenit istorie.
1642
02:54:12,583 --> 02:54:16,958
ca „Kannappa”, numele tău
va fi faimos în întreaga lume ...
1643
02:54:17,625 --> 02:54:19,291
în timp ce cel care și-a dat ochii către cel cu trei ochi.
1644
02:54:19,916 --> 02:54:26,958
kannappa, am vrut să te iau ostatic,
Dar am devenit ostatic pentru devotamentul tău.
1645
02:54:27,458 --> 02:54:30,165
de astăzi înainte aici în
Altarul Sri Kalahasti,
1646
02:54:30,166 --> 02:54:33,291
Puja ta vine mai întâi, apoi a mea.
1647
02:54:33,750 --> 02:54:39,166
Templul tău este înalt deasupra dealului
ca o reflectare a devotamentului tău suprem.
1648
02:54:39,458 --> 02:54:40,250
Swami.
1649
02:54:41,541 --> 02:54:43,750
Nu vreau faimă, Swami.
1650
02:54:44,708 --> 02:54:47,958
Eliberează -mă de aceste legături de naștere.
1651
02:54:49,666 --> 02:54:53,250
Nu pot suporta sentimentul că
Tu și cu mine suntem separați.
1652
02:54:53,791 --> 02:54:56,875
m -ai întrebat cu vârste acum,
Deci, cum o pot nega acum ...
1653
02:54:57,208 --> 02:55:01,416
Arjuna. Subțire. Kannappa.