1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,208 --> 00:00:46,041
Ее фамилия, Наяд, переводится
с греческого как «водяная нимфа».
4
00:00:47,041 --> 00:00:49,083
Двадцативосьмилетняя Диана Наяд
5
00:00:49,083 --> 00:00:52,041
собирается покорить очередной водоем.
6
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Чемпионка мира
по марафонскому плаванию,
7
00:00:54,250 --> 00:00:56,708
лауреат Phi Beta Kappa,
лингвист, писатель.
8
00:00:56,708 --> 00:01:00,958
Диане Наяд принадлежит мировой рекорд
по заплыву от Капри до Неаполя.
9
00:01:00,958 --> 00:01:04,458
Она проплыла 51 километр
и пересекла озеро Онтарио.
10
00:01:04,458 --> 00:01:06,833
{\an8}Она проплыла вокруг острова Манхэттен,
11
00:01:06,833 --> 00:01:09,750
{\an8}преодолев 45 километров
за рекордное время.
12
00:01:09,750 --> 00:01:11,375
Разумеется, миллионы людей
13
00:01:11,375 --> 00:01:15,000
всячески избегают вод Манхэттена
и задаются вопросом: почему?
14
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Это сложный
и глубоко личный для нее вопрос.
15
00:01:17,958 --> 00:01:21,291
{\an8}Заплыв на 143 километра
от Багамских островов до Флориды
16
00:01:21,291 --> 00:01:25,333
{\an8}занял у нее 27 часов 38 минут.
17
00:01:25,333 --> 00:01:27,583
{\an8}Новый рекорд в открытом океане.
18
00:01:27,583 --> 00:01:29,291
{\an8}Поприветствуйте Диану Наяд.
19
00:01:29,291 --> 00:01:36,291
{\an8}ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ
5 СЕНТЯБРЯ 1979 ГОДА
20
00:01:40,916 --> 00:01:41,833
Поздравляю.
21
00:01:41,833 --> 00:01:46,291
Еще не устали от поздравлений
с этим выдающимся достижением?
22
00:01:46,291 --> 00:01:48,500
Нет. Оно того стоило.
23
00:01:48,500 --> 00:01:50,458
- Да...
- Кстати, рада знакомству.
24
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
Всё гадала,
когда же вы меня пригласите на шоу.
25
00:01:57,375 --> 00:02:00,500
Мой заплыв будет на 60 часов,
два с половиной дня.
26
00:02:00,500 --> 00:02:01,833
Из Кубы во Флориду.
27
00:02:01,833 --> 00:02:04,583
- Это немыслимо, и...
- Два с половиной дня?
28
00:02:04,583 --> 00:02:07,083
...сверхамбициозно,
но, думаю, я справлюсь.
29
00:02:07,083 --> 00:02:08,791
Это мой последний заплыв.
30
00:02:09,291 --> 00:02:12,125
Без перерыва, 60 часов в открытом море.
31
00:02:12,125 --> 00:02:14,583
Почти как золото на Олимпиаде.
32
00:02:14,583 --> 00:02:17,291
Как по мне, Багамы — это закуска,
33
00:02:17,291 --> 00:02:19,791
Куба — основное блюдо,
а пенсия — десерт.
34
00:02:20,625 --> 00:02:26,208
Заплыв на Кубе будет трудный.
Никто не знает, возможно ли это вообще.
35
00:02:26,708 --> 00:02:28,791
У Дианы было непреодолимое желание
36
00:02:28,791 --> 00:02:32,375
установить мировой рекорд
и увековечить свое имя.
37
00:02:32,375 --> 00:02:36,500
Но с самого начала она знала,
что шансы финишировать у нее 50 на 50.
38
00:02:36,500 --> 00:02:39,458
Наяд сообщила,
что это будет ее последний заплыв.
39
00:02:42,833 --> 00:02:46,208
Мы считали,
что ей нужно было сделать перерыв.
40
00:02:46,708 --> 00:02:49,458
- И на этом всё?
- С марафонским плаванием — да.
41
00:02:53,083 --> 00:02:55,666
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
22 АВГУСТА 2010 ГОДА
42
00:02:55,666 --> 00:03:00,375
{\an8}Люди будто погружены в сон.
Их жизнь — это полусон-полуявь.
43
00:03:00,375 --> 00:03:02,375
{\an8}- Точно.
- Лень заразна, Бонни.
44
00:03:02,375 --> 00:03:04,750
А мы должны просто кивать,
45
00:03:04,750 --> 00:03:08,166
вроде предаваться
банальному существованию — это норма.
46
00:03:08,166 --> 00:03:09,291
Это про твои 60?
47
00:03:09,791 --> 00:03:10,708
- Что?
- 60?
48
00:03:10,708 --> 00:03:11,666
- Нет.
- Ладно.
49
00:03:11,666 --> 00:03:15,083
Кстати, про завтра:
я ничего не хочу. Никакого торта.
50
00:03:15,083 --> 00:03:16,875
Даже маленького магазинного.
51
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Так не хочешь праздновать,
что только о нём и твердишь.
52
00:03:20,208 --> 00:03:21,291
Да.
53
00:03:21,291 --> 00:03:25,041
Тихий вечер, ладно?
Только мы. Может, «Эрудит».
54
00:03:25,833 --> 00:03:29,375
Хорошо. Я ничего не планировала,
ты меня 37 раз попросила.
55
00:03:29,375 --> 00:03:31,000
Именно. Без празднования.
56
00:03:33,500 --> 00:03:37,541
- Забыла пакеты для какашек.
- Ты же ради этого в «Петко» пошла!
57
00:03:37,541 --> 00:03:39,708
Знаю. Давай, надо больше двигаться.
58
00:03:40,208 --> 00:03:42,750
Давай. Раз, два, три. Ты сможешь.
59
00:03:46,291 --> 00:03:48,291
Тедди, привет.
60
00:03:48,791 --> 00:03:50,208
Привет.
61
00:03:50,208 --> 00:03:51,958
А ну-ка сядь.
62
00:03:52,791 --> 00:03:55,958
Хороший мальчик.
63
00:03:56,458 --> 00:03:58,041
Какой хороший мальчик.
64
00:03:59,291 --> 00:04:00,333
Ну что ж...
65
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
- Дверь заперта.
- С чертовым днем рождения!
66
00:04:18,708 --> 00:04:23,791
Принесла «Эрудит». У твоего не хватает
одной «Г», двух «Е» и пустышки.
67
00:04:23,791 --> 00:04:26,041
- Иди сюда.
- Что на ужин?
68
00:04:26,041 --> 00:04:29,333
- Хочу тебе кое-что показать.
- Почему ты так говоришь?
69
00:04:29,333 --> 00:04:30,708
Как?
70
00:04:30,708 --> 00:04:32,291
С выражением.
71
00:04:33,000 --> 00:04:34,208
Ты укладку сделала?
72
00:04:34,208 --> 00:04:38,041
Сюрприз, Диана!
73
00:04:38,041 --> 00:04:39,416
В смысле?
74
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
С днем рождения, Диана!
75
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
Бонни, я сказала, без вечеринки.
76
00:04:44,250 --> 00:04:45,583
Да, но не всерьез.
77
00:04:47,583 --> 00:04:49,125
- Довольна?
- Да.
78
00:04:49,125 --> 00:04:51,291
- Задувай.
- Ладно.
79
00:04:51,291 --> 00:04:54,208
- Нужно придумать желание.
- Хорошенько подумай.
80
00:04:54,208 --> 00:04:55,250
Загадай желание.
81
00:04:56,333 --> 00:04:57,375
Желаю...
82
00:04:57,375 --> 00:04:58,708
Мне пять лет.
83
00:04:58,708 --> 00:05:02,333
Отец кладет словарь Уэбстера
мне на колени.
84
00:05:02,333 --> 00:05:05,833
«Дорогая, я пять лет жду,
85
00:05:05,833 --> 00:05:07,958
чтобы наконец показать тебе
86
00:05:07,958 --> 00:05:09,833
твое имя на страницах.
87
00:05:09,833 --> 00:05:14,000
Твое имя в греческой мифологии
моих предков означает нимф,
88
00:05:14,583 --> 00:05:18,666
которые плавали в озерах,
реках и океанах».
89
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
- Ладно.
- «Это твоя судьба».
90
00:05:20,541 --> 00:05:22,833
Я ее ненадолго украду. Идем.
91
00:05:22,833 --> 00:05:24,708
Я как раз перехожу к главному.
92
00:05:24,708 --> 00:05:29,000
Слышала выражение
«Всегда оставляй интригу»?
93
00:05:29,000 --> 00:05:31,583
Никогда не считала,
что это применимо ко мне.
94
00:05:31,583 --> 00:05:33,000
- Иди сюда.
- Что?
95
00:05:33,000 --> 00:05:35,500
- Там Нина. Она всё еще...
- Послушай.
96
00:05:35,500 --> 00:05:38,250
На ней белые штаны, и она высокая.
97
00:05:40,458 --> 00:05:42,041
- Боже.
- Что?
98
00:05:42,041 --> 00:05:43,500
- Не знаю.
- Что не так?
99
00:05:44,291 --> 00:05:46,000
Она выглядит немного...
100
00:05:46,000 --> 00:05:48,708
Милой? Нормальной? Не психованной?
101
00:05:50,708 --> 00:05:52,250
Она много обо мне знает?
102
00:05:52,250 --> 00:05:56,416
У нее твой постер на стене,
а на заднице татуировка с твоим лицом.
103
00:05:56,416 --> 00:05:57,333
Да.
104
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
- Не смешно.
- Пошли с ней поговорим.
105
00:05:59,916 --> 00:06:05,083
Порасспрашиваешь ее о ней самой,
а о себе говорить не будешь.
106
00:06:05,083 --> 00:06:07,833
Я была во Вьетнаме, Уганде,
107
00:06:08,333 --> 00:06:10,791
пещерах Белиза, Сиднее.
108
00:06:10,791 --> 00:06:12,625
Я там освещала Олимпиаду.
109
00:06:12,625 --> 00:06:16,250
За 30 лет работы
в «Эй-би-си спортс» объехала весь мир.
110
00:06:16,250 --> 00:06:19,708
Но мое любимое место — Куба.
111
00:06:20,500 --> 00:06:23,708
Уверена, ты могла догадаться.
Думаю, ты знаешь...
112
00:06:24,541 --> 00:06:25,875
- О да.
- Да.
113
00:06:25,875 --> 00:06:29,875
Куба маячила
в моём воображении с детства.
114
00:06:30,791 --> 00:06:33,000
Волшебное место за водой.
115
00:06:34,000 --> 00:06:35,208
Запретная земля.
116
00:06:36,666 --> 00:06:39,000
Нас не пускали туда,
их не пускали сюда.
117
00:06:39,000 --> 00:06:41,250
Ух ты, просто потрясающе.
118
00:06:43,125 --> 00:06:44,541
Откуда ты знаешь Бонни?
119
00:06:44,541 --> 00:06:47,125
Я подумала, что вы с ней...
120
00:06:48,083 --> 00:06:49,583
О нет, мы лучшие подруги.
121
00:06:50,083 --> 00:06:52,833
Встречались недолго
пару сотен лет назад, но...
122
00:06:54,833 --> 00:06:56,416
Что ж, расскажи о себе.
123
00:06:57,750 --> 00:07:00,458
То, что мы уже одной ногой в могиле,
124
00:07:00,458 --> 00:07:03,166
не повод скатываться
в посредственность.
125
00:07:03,666 --> 00:07:08,041
Когда тебе исполняется 60, мир решает,
что ты всего лишь мешок с костями.
126
00:07:08,791 --> 00:07:10,458
Мне 58, мне-то откуда знать?
127
00:07:12,833 --> 00:07:16,000
Похоже, всё шло неплохо с... Как там ее?
128
00:07:16,750 --> 00:07:19,583
Да, всё было чудесно. Она чудесная.
129
00:07:19,583 --> 00:07:21,833
Всё было чудесно. Дело не в этом.
130
00:07:21,833 --> 00:07:25,666
Не знаю даже. Эти свидания.
Думаю, мне это больше не нужно.
131
00:07:26,458 --> 00:07:27,958
Ага. Мне тоже.
132
00:07:28,833 --> 00:07:31,541
Так в чём проблема? Работа?
133
00:07:33,166 --> 00:07:34,416
Во всём.
134
00:07:34,916 --> 00:07:36,666
Ясно? Где совершенство?
135
00:07:36,666 --> 00:07:37,916
Боже.
136
00:07:37,916 --> 00:07:39,500
- Я серьезно.
- Не начинай.
137
00:07:39,500 --> 00:07:41,666
Я больше не выдержу.
138
00:07:44,041 --> 00:07:46,875
Если ты так считаешь,
сделай что-нибудь.
139
00:07:51,125 --> 00:07:52,291
Сыграем в «Эрудит»?
140
00:07:52,833 --> 00:07:55,125
Мне еще посуду мыть. У меня дела.
141
00:07:55,125 --> 00:07:58,666
Ясно. Боишься проиграть. Понятно.
142
00:07:59,500 --> 00:08:00,625
Я тобой пол вытру!
143
00:08:01,958 --> 00:08:03,583
Готовься продуть, крошка.
144
00:08:03,583 --> 00:08:05,958
Старушенция или нет — никаких поблажек.
145
00:08:06,875 --> 00:08:07,958
- Бон?
- Что?
146
00:08:07,958 --> 00:08:09,541
Отличная была вечеринка.
147
00:08:09,541 --> 00:08:11,416
Пустяки. Давай.
148
00:08:12,750 --> 00:08:15,333
Готовься к поражению.
Готовься к смерти!
149
00:08:18,041 --> 00:08:23,500
БРИЛЛИАНТ — ЭТО ЛИШЬ ГЛЫБА УГЛЯ,
КОТОРАЯ НЕ СДАВАЛАСЬ!
150
00:08:51,500 --> 00:08:55,750
Я наконец-то перерыла
мамины вещи из дома престарелых.
151
00:08:55,750 --> 00:08:57,125
Вот послушай.
152
00:08:57,916 --> 00:08:59,916
Скажите, что вы планируете делать
153
00:08:59,916 --> 00:09:03,458
Со своей единственной бурной
И драгоценной жизнью?
154
00:09:04,083 --> 00:09:05,041
Мэри Оливер.
155
00:09:06,541 --> 00:09:08,083
Ты знаешь Мэри Оливер?
156
00:09:08,083 --> 00:09:09,708
Довольно известная фраза.
157
00:09:10,583 --> 00:09:12,833
Не люблю поэзию.
158
00:09:13,333 --> 00:09:16,333
- Ты слишком нетерпелива.
- Зачем вуалировать смысл?
159
00:09:16,333 --> 00:09:18,041
Мне надо всё убрать.
160
00:09:18,041 --> 00:09:20,416
Безобразие. Ты никогда не убираешь.
161
00:09:20,416 --> 00:09:21,625
Посмотри.
162
00:09:22,458 --> 00:09:24,500
Тебе нужны все эти журналы?
163
00:09:24,500 --> 00:09:27,250
Смотри, 2006 год. Как барахольщица.
164
00:09:27,250 --> 00:09:30,791
Как думаешь,
Люси читала это стихотворение?
165
00:09:30,791 --> 00:09:33,000
Это она заложила страницу?
166
00:09:33,541 --> 00:09:37,291
Странно, правда. Потому что в жизни
она ни черта не сделала.
167
00:09:37,291 --> 00:09:39,500
- Мертвая мать?
- Ты знаешь, о чём я.
168
00:09:39,500 --> 00:09:41,750
Она была безынициативной слабачкой,
169
00:09:41,750 --> 00:09:44,541
полностью покорной отцу,
пока он нас не бросил.
170
00:09:44,541 --> 00:09:48,416
Думаю, это стихотворение
что-то для нее значило.
171
00:09:48,916 --> 00:09:50,833
Она сохранила эту книгу.
172
00:09:50,833 --> 00:09:54,958
Что она думала о своей жизни?
Оставила ли она это мне как послание?
173
00:09:54,958 --> 00:09:57,291
- Послание?
- А потом я поняла, смотри.
174
00:09:58,541 --> 00:10:00,083
Эта книжка не ее.
175
00:10:00,833 --> 00:10:04,291
Она принадлежит соседу
по имени Ули, которому 102 года.
176
00:10:04,791 --> 00:10:07,083
Может, это Ули оставил тебе сообщение.
177
00:10:14,666 --> 00:10:17,000
Что еще я должна была сделать?
178
00:10:17,000 --> 00:10:20,500
Разве не всё умирает
В конце концов и слишком рано?
179
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Скажите, что вы планируете делать
180
00:10:24,083 --> 00:10:27,791
Со своей единственной бурной
И драгоценной жизнью?
181
00:10:35,541 --> 00:10:38,375
И я как бы разрываюсь
в этом нелегком деле,
182
00:10:38,375 --> 00:10:39,791
в марафонском заплыве,
183
00:10:39,791 --> 00:10:44,333
между нежеланием
снова чувствовать этот дискомфорт,
184
00:10:44,333 --> 00:10:49,125
чувствовать эту скуку, тошноту,
холод и бег времени.
185
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
Разрываюсь между этим
и отвращением к самоуважению,
186
00:10:52,625 --> 00:10:55,333
которое могу потерять,
если не сделаю этого.
187
00:10:55,333 --> 00:10:56,250
ДИАНА НАЯД
188
00:10:56,833 --> 00:10:58,791
Наверное, это «гордость».
189
00:10:59,291 --> 00:11:02,916
Я чувствую, что не справилась,
особенно ментально.
190
00:11:38,375 --> 00:11:40,625
Чуть-чуть поплаваю.
191
00:11:40,625 --> 00:11:41,791
Ничего особенного.
192
00:11:42,541 --> 00:11:44,708
Тридцать лет. Всего ничего.
193
00:12:22,333 --> 00:12:25,333
ДИАНА НАЯД
194
00:12:29,916 --> 00:12:32,958
Здравствуй, тьма, старая подружка
195
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Я снова пришла поговорить с тобой
196
00:12:38,875 --> 00:12:42,708
Потому что видение мягко подкрадывается
197
00:12:43,541 --> 00:12:47,500
Оставив свои семена, пока я спала
198
00:12:48,125 --> 00:12:53,791
И это видение
Что было подсажено в моём мозгу
199
00:12:54,583 --> 00:12:56,833
Всё еще остается
200
00:12:57,833 --> 00:13:02,375
Среди звука тишины
201
00:13:10,958 --> 00:13:13,833
Наяд, наша фамилия
в греческой мифологии
202
00:13:13,833 --> 00:13:17,291
означает «водяная нимфа».
И ты должна стать чемпионкой.
203
00:13:18,458 --> 00:13:21,750
В этой жизни
полагаться можно только на себя.
204
00:13:21,750 --> 00:13:23,458
Если хочешь стать великой,
205
00:13:23,458 --> 00:13:27,166
то только ты, твоя воля, твой разум
приведут тебя к этому.
206
00:13:27,166 --> 00:13:28,791
Никто другой не поможет.
207
00:13:29,791 --> 00:13:30,625
Молодец.
208
00:13:31,375 --> 00:13:32,208
Вот так.
209
00:13:33,458 --> 00:13:35,250
Молодец, Наяд.
210
00:13:35,250 --> 00:13:38,125
Молодец! Вперед!
Посмотрим, на что ты способна.
211
00:13:38,125 --> 00:13:39,708
Твой талант неоспорим.
212
00:13:40,291 --> 00:13:41,583
Неоспорим.
213
00:13:41,583 --> 00:13:44,791
Будешь восприимчива к тренировкам —
станешь звездой.
214
00:13:55,750 --> 00:13:56,583
Проснись.
215
00:13:56,583 --> 00:13:58,375
Дорогая, проснись.
216
00:13:58,375 --> 00:14:00,583
Ты должна это увидеть. Идем.
217
00:14:00,583 --> 00:14:04,166
В мире сейчас
столько напряжения, столько страха.
218
00:14:04,166 --> 00:14:07,333
Мы забываем,
что связаны одними звездами,
219
00:14:07,333 --> 00:14:09,041
мы касаемся одного моря.
220
00:14:09,041 --> 00:14:10,833
Это важно для твоей жизни.
221
00:14:11,583 --> 00:14:12,666
Что там?
222
00:14:14,583 --> 00:14:16,125
Километры моря.
223
00:14:16,625 --> 00:14:18,125
Куба — волшебное место...
224
00:14:18,125 --> 00:14:20,041
{\an8}ПО КНИГЕ ДИАНЫ НАЯД
«НАЙТИ СПОСОБ»
225
00:14:20,041 --> 00:14:21,791
...полное музыки, полное жизни.
226
00:14:30,250 --> 00:14:33,916
Из-за них она кажется далекой,
но она так близко, что туда
227
00:14:34,416 --> 00:14:36,083
почти можно доплыть.
228
00:15:02,208 --> 00:15:03,833
- Вот так.
- Ого!
229
00:15:03,833 --> 00:15:05,416
Да!
230
00:15:05,416 --> 00:15:07,750
Очко. Ты заставила меня потрудиться.
231
00:15:07,750 --> 00:15:10,791
- Меняемся. С той стороны лучше свет.
- Хорошо.
232
00:15:11,291 --> 00:15:12,166
Что это?
233
00:15:12,916 --> 00:15:14,916
- Что?
- У тебя «глаза енота».
234
00:15:15,666 --> 00:15:16,958
Ты плавала?
235
00:15:17,458 --> 00:15:18,666
Да, плавала.
236
00:15:18,666 --> 00:15:21,625
Ух ты, пловчиха. Ясно. Ого.
237
00:15:21,625 --> 00:15:24,416
Это ты уже 30 лет очки не надевала?
238
00:15:24,416 --> 00:15:26,083
- Да.
- Как ощущения?
239
00:15:26,083 --> 00:15:27,000
Супер.
240
00:15:27,541 --> 00:15:28,833
Сразу всё вспомнилось.
241
00:15:29,333 --> 00:15:31,125
Для твоего возраста супер:
242
00:15:31,125 --> 00:15:33,666
малотравматично и для суставов хорошо.
243
00:15:33,666 --> 00:15:34,583
Ага.
244
00:15:35,083 --> 00:15:36,583
- Я это сделаю.
- Что?
245
00:15:37,666 --> 00:15:40,291
- Проплыву от Кубы до Флориды.
- Что?
246
00:15:42,750 --> 00:15:43,958
Умора. Подача.
247
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Я не шучу, Бонни.
248
00:15:46,125 --> 00:15:47,375
Я это сделаю.
249
00:15:47,375 --> 00:15:48,750
Нет, это же бред!
250
00:15:48,750 --> 00:15:52,458
Ты пыталась в 28,
и у тебя тогда не получилось.
251
00:15:52,458 --> 00:15:53,541
А сейчас тебе 60.
252
00:15:53,541 --> 00:15:57,125
Я не верю в навязанные ограничения.
И в ограничения вообще.
253
00:15:57,125 --> 00:16:00,750
Вот причина это сделать, а не наоборот.
254
00:16:01,583 --> 00:16:04,083
Я начала с 20 минут, потом еще 20,
255
00:16:04,083 --> 00:16:07,500
теперь я в бассейне по 4-5 часов.
256
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Я не понимаю.
У тебя помутнение рассудка?
257
00:16:11,541 --> 00:16:13,500
Мой разум ясен как никогда.
258
00:16:14,458 --> 00:16:16,375
Не понимаешь? Разум.
259
00:16:16,875 --> 00:16:20,333
Вот чего мне не хватало в юности.
Теперь у меня он есть.
260
00:16:20,333 --> 00:16:24,125
Не разумом проплываешь
161 километр в океане. Это работа тела.
261
00:16:24,125 --> 00:16:26,416
Да. Это другая часть.
262
00:16:26,416 --> 00:16:28,166
- Есть другая часть?
- Да.
263
00:16:28,166 --> 00:16:30,666
Мне нужно выйти на пик формы.
264
00:16:30,666 --> 00:16:31,708
Будешь тренером.
265
00:16:33,583 --> 00:16:36,083
Так вот почему
ты согласилась на пинг-понг!
266
00:16:36,083 --> 00:16:38,750
- Нет, Бонни...
- Ни в коем случае. Нет.
267
00:16:38,750 --> 00:16:41,666
Сама сказала,
что от хандры меня спасет действие.
268
00:16:41,666 --> 00:16:45,416
Я имела в виду хождение на свидания
или запись к психотерапевту,
269
00:16:45,416 --> 00:16:49,416
а не выход из тридцатилетней отставки
ради опасной, абсурдной фантазии.
270
00:16:49,416 --> 00:16:53,000
Я сделаю это. Я не закончила.
Я способна на большее, как и ты.
271
00:16:53,833 --> 00:16:56,333
Разве ты не хочешь
вовлечься, пробудиться,
272
00:16:56,333 --> 00:16:59,458
чтобы твоя душа
загорелась целью, миссией?
273
00:16:59,458 --> 00:17:01,583
Это будет потрясающее приключение.
274
00:17:01,583 --> 00:17:04,750
Подумай: ты и я —
настоящее приключение.
275
00:17:04,750 --> 00:17:06,250
Ты прирожденный тренер,
276
00:17:06,250 --> 00:17:08,083
а тренеру нужен спортсмен.
277
00:17:08,083 --> 00:17:09,958
Нет. Подавай.
278
00:17:12,208 --> 00:17:13,041
Ладно.
279
00:17:13,541 --> 00:17:16,208
У меня будет пробный заплыв в Мексике.
280
00:17:16,208 --> 00:17:18,250
Поехали. Покажу, на что способна.
281
00:17:18,250 --> 00:17:21,375
Восемь часов сильных течений
в открытом океане.
282
00:17:21,375 --> 00:17:23,916
Диана, хватит. Молчи и подавай.
283
00:17:23,916 --> 00:17:25,458
Получишь отличный загар.
284
00:17:28,916 --> 00:17:32,833
{\an8}ПУЭРТО-МОРЕЛОС,
МЕКСИКА
285
00:17:33,416 --> 00:17:35,666
И как ты в него каждый раз влезаешь?
286
00:17:38,541 --> 00:17:41,083
Ощущение, что я что-то забыла.
287
00:17:41,833 --> 00:17:44,500
Я оставила собаке корм, но Гас...
288
00:17:44,500 --> 00:17:47,625
Бонни, мне нужно
всё твое внимание, ладно?
289
00:17:47,625 --> 00:17:49,416
Я буду в 10 метрах от катера,
290
00:17:49,416 --> 00:17:52,291
а ты держись слева,
чтобы я тебя видела на вдохах.
291
00:17:52,791 --> 00:17:53,791
- Так точно.
- Да?
292
00:17:53,791 --> 00:17:57,666
- Как ты? В порядке?
- Я себя прекрасно чувствую.
293
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Как я и сказала пять минут назад.
294
00:18:00,416 --> 00:18:01,250
Ладно.
295
00:18:02,125 --> 00:18:06,250
Раз, два, три, четыре.
296
00:18:06,916 --> 00:18:11,750
Раз, два, три, четыре.
297
00:18:11,750 --> 00:18:14,625
Диана, большие гребки!
298
00:18:15,375 --> 00:18:17,166
Тянись!
299
00:18:24,458 --> 00:18:28,666
Интеллектуализации, с которыми
мы учимся справляться в течение жизни,
300
00:18:28,666 --> 00:18:32,041
больше не работают,
и чувство это похоже на сон.
301
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
А о чём вы думаете?
302
00:18:34,208 --> 00:18:35,833
У меня есть система счёта,
303
00:18:35,833 --> 00:18:38,791
гипнотическая техника пения
в ритме с гребками.
304
00:18:38,791 --> 00:18:43,166
Ничтожество! Я уже про тебя забыл.
Про вас всех! Женщины! С меня хватит!
305
00:18:45,583 --> 00:18:47,958
Чувствую себя
такой же сильной, как океан.
306
00:18:47,958 --> 00:18:51,333
Во мне девять метров ширины,
невероятная сила и плечи.
307
00:18:51,333 --> 00:18:53,833
Ничто не помешает мне
добраться до берега.
308
00:18:55,125 --> 00:18:58,625
Диану Наяд называют
непобедимой марафонской пловчихой.
309
00:18:58,625 --> 00:19:01,166
После года тренировок она в Гаване
310
00:19:01,166 --> 00:19:05,000
и готова проплыть 166 километров
от Кубы до Флорида-Кис.
311
00:19:05,000 --> 00:19:08,458
Наяд и ее спонсоры
потратили около 150 000 долларов.
312
00:19:08,458 --> 00:19:12,666
Стальная десятитонная клетка
двенадцать на семь метров.
313
00:19:13,166 --> 00:19:18,166
Она предназначена для защиты Дианы Наяд
от акул и ядовитых медуз,
314
00:19:18,166 --> 00:19:20,458
которые могут подплыть к ней.
315
00:19:20,458 --> 00:19:24,916
Диана Наяд сделает
около четверти миллиона гребков.
316
00:19:24,916 --> 00:19:26,875
Она потеряет десять килограммов
317
00:19:26,875 --> 00:19:30,291
и может быть госпитализирована
от истощения и гипотермии.
318
00:19:30,291 --> 00:19:32,458
Если кто-то на это и способен,
319
00:19:32,458 --> 00:19:33,583
то только я.
320
00:19:33,583 --> 00:19:37,791
Этот заплыв гораздо ближе
к невозможному, чем к возможному.
321
00:19:42,666 --> 00:19:44,750
Как же холодно. Я не смогу.
322
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
Не думаю,
что смогу выработать достаточно тепла.
323
00:19:47,750 --> 00:19:51,208
Не знаю. О чём я только думала?
Жалкая, глупая...
324
00:19:51,208 --> 00:19:54,000
- Эй! Перестань.
- Дура!
325
00:19:54,000 --> 00:19:55,708
Ничего подобного.
326
00:19:56,208 --> 00:19:58,125
Не кори себя. Ты молодец.
327
00:19:58,125 --> 00:19:59,166
Слишком холодно.
328
00:19:59,916 --> 00:20:00,791
Я не смогу.
329
00:20:01,625 --> 00:20:04,000
Погоди. Я принесу полотенце.
330
00:20:05,208 --> 00:20:06,875
Вот так.
331
00:20:10,208 --> 00:20:12,875
Я должна продержаться там 60 часов.
332
00:20:14,125 --> 00:20:15,208
А могу лишь шесть.
333
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
Что? Сколько я продержалась?
334
00:20:20,958 --> 00:20:22,250
Четыре часа 14 минут.
335
00:20:24,666 --> 00:20:26,875
Слушай, может, найдешь другую мечту?
336
00:20:27,875 --> 00:20:29,791
Как ты можешь такое говорить?
337
00:20:29,791 --> 00:20:32,666
Я говорила с Мунатонесом,
пловцом на открытой воде...
338
00:20:32,666 --> 00:20:34,833
Я знаю, кто он, Бонни!
339
00:20:34,833 --> 00:20:37,041
Он думает, что ты не справишься.
340
00:20:38,000 --> 00:20:40,708
И порекомендовал мне врача,
341
00:20:41,666 --> 00:20:44,958
специалиста по спортивной медицине,
тот тоже так думает.
342
00:20:44,958 --> 00:20:46,500
Что именно они сказали?
343
00:20:46,500 --> 00:20:49,875
Они давно изучают атлетов
344
00:20:49,875 --> 00:20:54,083
и считают, что заплыв
от Кубы до Флориды невозможен.
345
00:20:54,708 --> 00:20:57,916
Особенно для женщины.
Женщины твоего возраста.
346
00:20:59,750 --> 00:21:01,708
К чёрту их мнение.
347
00:21:03,416 --> 00:21:05,291
Попробую завтра еще раз.
348
00:21:05,291 --> 00:21:08,500
- Тебе нужно время на восстановление.
- Еще раз, ладно?
349
00:21:08,500 --> 00:21:09,416
Я тебе покажу.
350
00:21:10,166 --> 00:21:11,000
Ладно.
351
00:21:13,833 --> 00:21:15,083
Молодец, Диана!
352
00:21:21,291 --> 00:21:22,208
Молодец!
353
00:21:37,791 --> 00:21:39,458
Давай, ты сможешь!
354
00:21:40,041 --> 00:21:41,416
Давай, Наяд!
355
00:21:41,416 --> 00:21:43,083
Финишная прямая!
356
00:21:43,083 --> 00:21:45,958
Ты сможешь. Давай, Наяд!
357
00:21:45,958 --> 00:21:48,250
Покажи всё, на что способна!
358
00:21:48,250 --> 00:21:49,208
Вперед! Давай!
359
00:21:50,375 --> 00:21:51,666
У тебя 32:54.
360
00:21:51,666 --> 00:21:52,958
- Да!
- Это рекорд.
361
00:22:16,375 --> 00:22:18,958
Восемь часов и три минуты. Да!
362
00:22:19,541 --> 00:22:23,666
Помнишь, ты сказала, что думают
Стив и этот так называемый доктор?
363
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
- Меня это только подстегнуло.
- Правда?
364
00:22:27,750 --> 00:22:29,583
- Боже!
- Нет.
365
00:22:29,583 --> 00:22:31,416
Ах ты хитрюга...
366
00:22:31,416 --> 00:22:33,750
Поэтому из тебя выйдет отличный тренер.
367
00:22:33,750 --> 00:22:35,791
Я не смыслю в подготовке пловцов.
368
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
А и не надо. Научишься.
369
00:22:37,916 --> 00:22:38,833
Ну, не знаю.
370
00:22:38,833 --> 00:22:41,458
Вся эта история с Кубой,
371
00:22:41,458 --> 00:22:44,250
с визами, логистикой и деньгами.
372
00:22:44,250 --> 00:22:46,500
Там водятся акулы.
373
00:22:46,500 --> 00:22:50,083
- Я со всем разберусь.
- А как же мои клиенты?
374
00:22:50,666 --> 00:22:52,583
- Не знаю.
- Что с ними делать?
375
00:22:52,583 --> 00:22:53,625
Они выживут!
376
00:22:53,625 --> 00:22:56,708
- А ты уйдешь из спортивного репортажа?
- Да!
377
00:22:56,708 --> 00:22:59,166
Хватит уже сидеть на скамейке запасных.
378
00:22:59,666 --> 00:23:03,500
Бонни, я знаю, что смогу.
И хочу делать это с тобой.
379
00:23:03,500 --> 00:23:06,291
Мы должны это сделать.
Без тебя не справлюсь.
380
00:23:11,958 --> 00:23:13,166
Ладно. Уговорила.
381
00:23:13,166 --> 00:23:14,666
Круто!
382
00:23:14,666 --> 00:23:15,625
Да!
383
00:23:15,625 --> 00:23:16,791
- Да!
- Да!
384
00:23:17,583 --> 00:23:18,458
Вот так.
385
00:23:22,916 --> 00:23:24,041
У тебя 52.
386
00:23:24,875 --> 00:23:25,916
Пятьдесят два.
387
00:23:27,333 --> 00:23:28,375
Молодец.
388
00:23:38,500 --> 00:23:39,375
Молодец.
389
00:23:42,916 --> 00:23:44,000
Не останавливайся.
390
00:23:48,500 --> 00:23:50,916
Я плаваю в открытом море.
391
00:23:50,916 --> 00:23:53,958
Это как бой в супертяжелом весе
два с половиной дня.
392
00:23:53,958 --> 00:23:57,333
Я чувствую себя пантерой.
Чувствую, что готова.
393
00:23:57,333 --> 00:24:00,916
...без выходных, максимально укрепляю
мышцы, сердце и сосуды.
394
00:24:00,916 --> 00:24:02,250
Куча калорий.
395
00:24:02,250 --> 00:24:05,250
Я ем от 3000 до 4000 калорий
каждые три часа.
396
00:24:05,250 --> 00:24:08,416
Физическая сила и,
конечно же, сила духа...
397
00:24:08,416 --> 00:24:10,416
Даже если море будет спокойным,
398
00:24:10,416 --> 00:24:14,541
ей придется два с половиной дня
плыть в окружении акул.
399
00:24:14,541 --> 00:24:17,041
У берегов Кубы,
как и рядом с Австралией,
400
00:24:17,041 --> 00:24:20,333
обитают самые крупные в мире
пелагические акулы-людоеды.
401
00:24:20,333 --> 00:24:24,208
Для меня это не шутки. В Бимини
мы видели четырехметровую акулу.
402
00:24:24,208 --> 00:24:26,750
Долго она там будет плавать?
403
00:24:28,625 --> 00:24:30,333
Восемь часов и 31 минуту.
404
00:24:33,958 --> 00:24:34,958
Новая фанатка.
405
00:24:35,750 --> 00:24:37,541
Думаю, нам пора отсюда валить.
406
00:24:38,291 --> 00:24:42,250
СЕН-МАРТЕН
407
00:24:48,000 --> 00:24:52,791
Не хочу прерывать ваш разговор,
но мне нужен ответ.
408
00:24:52,791 --> 00:24:55,541
Ты связалась с тем парнем
по поводу клетки?
409
00:24:56,125 --> 00:24:57,125
А, точно.
410
00:24:57,125 --> 00:24:59,250
Я больше клетку не хочу.
411
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Что, прости?
412
00:25:00,916 --> 00:25:04,291
С акульей клеткой
это уже будет заплыв с поддержкой.
413
00:25:04,291 --> 00:25:05,375
Нет, спасибо.
414
00:25:05,875 --> 00:25:07,666
Только я и океан всю дорогу.
415
00:25:08,166 --> 00:25:09,875
Когда собиралась мне сказать?
416
00:25:09,875 --> 00:25:13,625
Я не хочу сноску
рядом с моим величайшим достижением.
417
00:25:14,958 --> 00:25:17,750
- В курсе, что такого никто не делал?
- Именно.
418
00:25:18,458 --> 00:25:19,541
Я буду первой.
419
00:25:20,041 --> 00:25:22,250
Я пловчиха, Бон. Это мой выбор.
420
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
- Ау?
- Проходите!
421
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
Привет.
422
00:25:27,458 --> 00:25:29,708
- Боже мой.
- Анна!
423
00:25:29,708 --> 00:25:32,416
- Я так рада, что вы приехали.
- Спасибо.
424
00:25:32,416 --> 00:25:33,458
- Бонни?
- Да.
425
00:25:33,458 --> 00:25:35,708
- Диана.
- Хочет с тобой познакомиться.
426
00:25:35,708 --> 00:25:38,958
- Я возьму.
- Ничего, справлюсь.
427
00:25:38,958 --> 00:25:41,041
Я не видела Нину много лет,
428
00:25:41,041 --> 00:25:44,291
но они с мамой общаются раз в неделю,
и мы слышим о тебе.
429
00:25:44,291 --> 00:25:46,208
- Ясно.
- Мы так благодарны.
430
00:25:46,208 --> 00:25:48,000
- Большое вам спасибо.
- Ага.
431
00:25:48,000 --> 00:25:49,750
- Наш дом — ваш.
- Пожалуйста.
432
00:25:49,750 --> 00:25:51,166
Правда, Миа?
433
00:25:51,166 --> 00:25:54,333
Скажем, ширина Ла-Манша — 34 километра.
434
00:25:54,333 --> 00:25:57,583
Я могу переплыть его
за семь с половиной часов,
435
00:25:57,583 --> 00:26:00,208
даже в холод. Но Куба — это другое.
436
00:26:00,208 --> 00:26:04,833
Это 161 километр или 60 часов
437
00:26:04,833 --> 00:26:06,541
непрерывного плавания.
438
00:26:06,541 --> 00:26:09,666
Я могу остановиться
для получения медпомощи,
439
00:26:09,666 --> 00:26:12,250
а так же питания от моих кураторов.
440
00:26:12,250 --> 00:26:17,833
Или просто плыть и любоваться
восхитительной вселенной над головой.
441
00:26:17,833 --> 00:26:20,083
Это так здорово.
442
00:26:20,583 --> 00:26:23,416
Я — лишь крошечное пятнышко,
443
00:26:24,083 --> 00:26:26,250
плывущее под звездами.
444
00:26:26,750 --> 00:26:30,291
Но я не могу остановиться
или дотронуться до катера,
445
00:26:30,291 --> 00:26:32,041
даже покакать или пописать.
446
00:26:32,625 --> 00:26:34,416
А вы какаете в воду?
447
00:26:34,916 --> 00:26:37,041
Да. Я к этому вернусь.
448
00:26:38,500 --> 00:26:40,541
Сперва я хочу рассказать о холоде,
449
00:26:40,541 --> 00:26:43,375
о риске переохлаждения,
но я боюсь не этого.
450
00:26:44,583 --> 00:26:46,500
А чего вы боитесь больше всего?
451
00:26:46,500 --> 00:26:47,833
Морских обитателей.
452
00:26:47,833 --> 00:26:49,083
В этих водах живут
453
00:26:49,083 --> 00:26:52,208
одни из самых смертоносных
морских тварей на Земле.
454
00:26:52,791 --> 00:26:55,083
Сорок девять видов акул,
455
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
скаты, медузы-кораблики.
456
00:26:57,041 --> 00:26:59,875
Ночью они совершенно незаметны.
457
00:26:59,875 --> 00:27:03,625
Так темно —
едва видно, что перед тобой.
458
00:27:03,625 --> 00:27:06,250
А они уже ждут тебя.
459
00:27:06,250 --> 00:27:07,333
Да?
460
00:27:07,333 --> 00:27:09,458
Вот я, 30 лет спустя,
461
00:27:09,458 --> 00:27:13,041
и я бы хотела увидеть
надпись «Pizza Hut» на моём купальнике,
462
00:27:13,041 --> 00:27:14,750
когда буду пересекать...
463
00:27:14,750 --> 00:27:17,625
Да. Ваши расчеты верны, мне 61,
464
00:27:17,625 --> 00:27:20,041
именно поэтому я и делаю это...
465
00:27:21,791 --> 00:27:24,375
Конечно, вы имеете право на мнение.
466
00:27:25,083 --> 00:27:26,458
Но вы не представляете,
467
00:27:26,458 --> 00:27:29,708
насколько оно неправильно
и недальновидно.
468
00:27:31,250 --> 00:27:33,708
В первый раз это было проще простого.
469
00:27:33,708 --> 00:27:38,125
Я зашла в офис Роки Аоки,
владельца «Бениханы».
470
00:27:38,125 --> 00:27:41,541
Я слышала, что он увлекается океаном,
и просто пришла.
471
00:27:41,541 --> 00:27:46,833
А вышла уже с огромным чеком
на 300 000 долларов. Как в лотерее.
472
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
- Я слышала эту историю.
- Знаю.
473
00:27:48,875 --> 00:27:51,250
- Раз 400 уже.
- Это хорошая история.
474
00:27:51,750 --> 00:27:54,333
Но теперь это огромный лотерейный чек.
475
00:27:55,458 --> 00:27:58,541
- Думаешь, снова инвестирует?
- Он уже умер.
476
00:28:00,500 --> 00:28:03,000
И в этот раз
нам нужно 500 000 долларов.
477
00:28:05,750 --> 00:28:08,583
Может, нам нужен новый подход.
478
00:28:08,583 --> 00:28:11,708
Меньше мужских костюмов,
больше женских штучек.
479
00:28:11,708 --> 00:28:13,333
Типа тампонов?
480
00:28:14,333 --> 00:28:17,375
- Они нам больше не нужны, слава богу.
- Слава богу.
481
00:28:17,375 --> 00:28:18,708
Кроме того, Бон,
482
00:28:18,708 --> 00:28:21,791
не то чтобы я волнуюсь,
потому что это не так, но...
483
00:28:23,083 --> 00:28:25,041
Но что мы будем делать с акулами?
484
00:28:25,666 --> 00:28:27,958
Акулы не охотятся на людей. Ясно?
485
00:28:27,958 --> 00:28:30,166
Они хотят есть не людей, а тюленей.
486
00:28:30,166 --> 00:28:31,750
Да, но...
487
00:28:31,750 --> 00:28:35,125
Иногда они могут проверить,
не тюлень ли ты.
488
00:28:35,125 --> 00:28:37,125
Как именно они это проверяют?
489
00:28:37,625 --> 00:28:39,166
Для этого у нас есть щит.
490
00:28:40,208 --> 00:28:43,958
Два электрода,
прикрепленные к корме каждого каяка,
491
00:28:43,958 --> 00:28:45,875
передают усиленный сигнал.
492
00:28:45,875 --> 00:28:47,708
Они это ненавидят. Смотрите.
493
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Это обязательно?
494
00:28:56,833 --> 00:28:58,291
Спокойно, мы проверяли.
495
00:28:58,291 --> 00:29:01,291
На лошадиной ноге
в южной части Тихого океана.
496
00:29:01,291 --> 00:29:04,333
Это же деликатес для акул,
но они от нас шарахнулись.
497
00:29:04,333 --> 00:29:07,458
А вы сможете на нее ночью светить?
498
00:29:07,458 --> 00:29:08,625
Я ее не вижу.
499
00:29:08,625 --> 00:29:12,041
И знаю, где она,
только когда она шлепает по воде.
500
00:29:12,041 --> 00:29:13,208
- Ребята!
- Руками.
501
00:29:13,208 --> 00:29:14,958
- Эй!
- Свет привлекает рыбу.
502
00:29:14,958 --> 00:29:17,000
О, а вот и она. Смотрите.
503
00:29:20,708 --> 00:29:24,750
Эй! Крошечные органы чувств в морде.
Электричество их раздражает.
504
00:29:26,916 --> 00:29:30,416
Мы с водолазами будем следить
за обстановкой и отреагируем,
505
00:29:30,416 --> 00:29:32,000
если щит выйдет из строя.
506
00:29:32,000 --> 00:29:34,041
А какое оружие вы используете?
507
00:29:34,041 --> 00:29:36,708
Подводные ружья или...
508
00:29:36,708 --> 00:29:38,958
Палки с теннисными мячиками.
509
00:29:40,583 --> 00:29:43,958
Мы не причиним им вреда.
Это чтобы в нос ткнуть.
510
00:29:45,250 --> 00:29:46,250
Никакого оружия.
511
00:29:47,291 --> 00:29:50,000
Диана, мы тебя защитим.
512
00:29:50,708 --> 00:29:55,291
Но не забывай, это их океан, ясно?
Ты здесь проездом.
513
00:29:58,333 --> 00:30:01,791
Подумайте, какая будет реклама со мной.
514
00:30:01,791 --> 00:30:04,208
Не знаю, может, «Всё еще сухая».
515
00:30:04,750 --> 00:30:06,250
Или классика:
516
00:30:06,250 --> 00:30:09,791
я на рекламном щите
с вашим фирменным слоганом
517
00:30:09,791 --> 00:30:12,708
«Достаточно силен для мужчины,
создан для женщины».
518
00:30:14,208 --> 00:30:15,208
Да, конечно.
519
00:30:16,541 --> 00:30:17,875
Да. Спасибо, Деб.
520
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
Кажется, я нашла спонсора.
521
00:30:22,666 --> 00:30:24,000
Да! Класс!
522
00:30:24,583 --> 00:30:26,291
Есть на примете один штурман.
523
00:30:26,291 --> 00:30:28,750
- Путёвый штурман?
- Он из Ки-Уэста.
524
00:30:28,750 --> 00:30:31,375
- Хрена с два.
- Катер сама поведешь?
525
00:30:31,375 --> 00:30:32,375
Он нам нужен.
526
00:30:32,375 --> 00:30:35,583
Все говорят, что он классный,
называют Королем Залива.
527
00:30:36,125 --> 00:30:38,375
Я пригласила его завтра на обед
528
00:30:38,375 --> 00:30:41,541
и закажу тебе рыбные тако
с сальсой на гарнир,
529
00:30:41,541 --> 00:30:44,500
и ты будешь просто очаровашкой, да?
530
00:30:47,041 --> 00:30:47,958
Хороший катер.
531
00:30:50,875 --> 00:30:52,375
Я сам спроектировал.
532
00:30:52,375 --> 00:30:56,875
Пришлось перерисовывать чертежи раз 76.
533
00:30:57,833 --> 00:31:01,083
Жена думала, что я рехнулся,
но она идеальна.
534
00:31:01,791 --> 00:31:04,083
- Жена или лодка?
- Обе.
535
00:31:05,000 --> 00:31:06,083
Джон Бартлетт.
536
00:31:07,166 --> 00:31:09,708
Следил за вашей карьерой
в «Спортивном мире».
537
00:31:09,708 --> 00:31:10,958
Да?
538
00:31:10,958 --> 00:31:14,000
«Радость победы, агония поражения»
и всё такое?
539
00:31:14,000 --> 00:31:16,333
Показывайте вашу навигационную кабину.
540
00:31:18,458 --> 00:31:19,583
Без проблем.
541
00:31:22,083 --> 00:31:24,125
Гольфстрим — та еще сволочь.
542
00:31:24,125 --> 00:31:27,125
По сути, быстрая река посреди океана,
543
00:31:27,125 --> 00:31:29,916
текущая на восток,
когда вам нужно на север.
544
00:31:30,500 --> 00:31:34,041
- Если не превысите его скорость...
- То поплывете назад.
545
00:31:34,541 --> 00:31:35,541
Да, я знаю.
546
00:31:35,541 --> 00:31:37,750
В курсе, что я уже это пробовала?
547
00:31:37,750 --> 00:31:38,833
В курсе.
548
00:31:38,833 --> 00:31:41,625
Мне не нужен ликбез по Гольфстриму.
549
00:31:41,625 --> 00:31:44,833
Я хочу понять,
подходите ли вы для этой задачи.
550
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
- Какая у вас родословная?
- Что, простите?
551
00:31:47,416 --> 00:31:51,416
Думаешь, я тут что-то продаю?
Или ты не с той ноги встала?
552
00:31:52,000 --> 00:31:54,250
Мой прошлый штурман подвел меня.
553
00:31:54,250 --> 00:31:57,041
Из-за него
я об волны 14 часов подряд билась.
554
00:31:57,041 --> 00:32:00,041
- Я бы доплыла, если бы он...
- Это на твоей совести.
555
00:32:00,041 --> 00:32:02,875
Я разузнал
про твоего штурмана из 1978 года.
556
00:32:03,500 --> 00:32:07,458
Претенциозный идиот с кубком «Америки»,
ни черта не знающий о проливе.
557
00:32:07,458 --> 00:32:09,583
Можно иметь лучшую родословную,
558
00:32:09,583 --> 00:32:13,375
но если ты тут не ходил,
если не отработал свои 10 000 часов,
559
00:32:13,375 --> 00:32:15,541
эти встречные потоки, эти вихри,
560
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
то это как попросить
дрессировщика лошадей
561
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
установить посудомойку.
562
00:32:19,708 --> 00:32:22,291
- Как поэтично.
- Выйди со мной на минутку.
563
00:32:23,916 --> 00:32:25,125
Высунь язык.
564
00:32:25,875 --> 00:32:27,083
Высовывай.
565
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
Чувствуешь?
566
00:32:32,750 --> 00:32:34,416
- Соль что ли?
- Нет.
567
00:32:34,416 --> 00:32:38,208
Песок из Сахары,
до которой отсюда 11 000 километров.
568
00:32:38,208 --> 00:32:40,333
Вот на что способен этот ветер.
569
00:32:40,333 --> 00:32:43,250
Хочешь сделать то,
что еще никто не делал?
570
00:32:43,250 --> 00:32:45,625
Курс должен быть точным.
571
00:32:45,625 --> 00:32:48,458
Ось течения
должна быть рассчитана кем-то,
572
00:32:48,458 --> 00:32:50,250
кто знает, с чем имеет дело,
573
00:32:50,250 --> 00:32:53,375
чтобы течение работало на тебя,
а не против тебя.
574
00:32:53,375 --> 00:32:55,250
Корректировка каждые 15 минут.
575
00:32:55,250 --> 00:32:59,625
Отклонишься на долю градуса на восток —
поплывешь к островам Теркс и Кайкос,
576
00:32:59,625 --> 00:33:01,416
чуть на запад — к Техасу.
577
00:33:01,416 --> 00:33:04,000
Или того хуже:
тебя затянет в водоворот.
578
00:33:04,958 --> 00:33:07,125
Давай, выбери снова не того чувака.
579
00:33:07,750 --> 00:33:09,625
Это может стоить тебе жизни.
580
00:33:10,208 --> 00:33:14,125
Спасибо за интерес к вакансии.
581
00:33:23,125 --> 00:33:24,791
- Пока.
- Он подойдет.
582
00:33:28,750 --> 00:33:31,208
Подожди. Как насчет обеда?
583
00:33:35,291 --> 00:33:36,291
Пиво есть?
584
00:33:36,833 --> 00:33:38,083
- Да.
- Мне бы пивка.
585
00:33:38,666 --> 00:33:41,708
Если кто и может это сделать,
то только она. Давай.
586
00:33:42,291 --> 00:33:46,375
Ты же тоже это видишь? Признай.
Иначе ты бы тут не сидел.
587
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Ты принесла мне обед.
588
00:33:49,125 --> 00:33:50,458
Это верно.
589
00:33:51,750 --> 00:33:54,583
Если честно, понятия не имею.
Правда не знаю.
590
00:33:54,583 --> 00:33:59,166
Ветер и течение только пару дней в году
позволяют пересечь воду.
591
00:33:59,166 --> 00:34:01,583
Возможно. Это очень маленькое окно.
592
00:34:02,500 --> 00:34:04,333
Даже так она может не доплыть.
593
00:34:04,916 --> 00:34:05,791
Понимаешь?
594
00:34:06,541 --> 00:34:10,041
К тому же у вас это всё
на добровольных началах, без оплаты.
595
00:34:10,708 --> 00:34:13,666
Будем тренироваться месяцами,
а всё могут отменить.
596
00:34:14,750 --> 00:34:15,708
Ага.
597
00:34:18,208 --> 00:34:20,041
Знаешь, чего мне не хватает?
598
00:34:22,291 --> 00:34:24,958
Когда я играла в ракетбол
на пике карьеры
599
00:34:25,625 --> 00:34:26,833
и мне было 30,
600
00:34:26,833 --> 00:34:30,875
мы с девчонками дурачились,
катались по стране как дети.
601
00:34:31,375 --> 00:34:36,083
А потом наступает день игры
и ты испытываешь такой прилив сил.
602
00:34:36,083 --> 00:34:38,791
Типа «Я выиграю!»
603
00:34:41,791 --> 00:34:45,125
А в моём возрасте
я эту магию смогу снова пережить
604
00:34:45,875 --> 00:34:46,875
только через нее.
605
00:34:47,458 --> 00:34:51,083
Сколько еще у нас шансов сделать то,
от чего дух захватывает?
606
00:34:53,375 --> 00:34:54,750
Так вот зачем ты здесь.
607
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
Ага. А еще я ей нужна.
608
00:34:59,500 --> 00:35:00,708
Не спрашивай почему.
609
00:35:02,250 --> 00:35:05,333
А нам нужен ты.
Обещаю, скучно не будет.
610
00:35:06,416 --> 00:35:09,208
Некоторые говорят,
что скуку недооценивают.
611
00:35:09,916 --> 00:35:11,916
Но мне кажется, ты не из таких.
612
00:35:21,625 --> 00:35:23,583
Ой. Больно.
613
00:35:24,458 --> 00:35:27,416
Я обзвоню людей,
спрошу, чем сейчас пользуются.
614
00:35:28,916 --> 00:35:33,041
И у нас есть идеи,
как помочь тебе следовать за катером.
615
00:35:33,750 --> 00:35:36,166
Как ты? Готова к ночному заплыву?
616
00:35:37,458 --> 00:35:38,291
Ага.
617
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
- Да.
- Выглядишь отлично.
618
00:35:40,958 --> 00:35:44,458
Закаленной. Как плечо?
Всё еще прихватывает?
619
00:35:44,458 --> 00:35:45,875
Нормально.
620
00:35:47,333 --> 00:35:48,875
А разум как?
621
00:35:49,791 --> 00:35:51,083
В долгих заплывах.
622
00:35:52,041 --> 00:35:55,083
Нормально. У меня в плейлисте
около 85 песен.
623
00:35:55,583 --> 00:35:57,500
Нил Янг, Дженис Джоплин, «Битлз».
624
00:35:57,500 --> 00:36:02,083
Если я спою «Без ответа» 1000 раз,
это будет 9 часов 45 минут.
625
00:36:02,083 --> 00:36:05,750
Нужна еще одна песня.
Размер должен быть 4/4. В ритм гребкам.
626
00:36:09,125 --> 00:36:11,458
И еще, чтобы ты знала,
627
00:36:12,541 --> 00:36:15,291
если вдруг начнешь думать о плохом,
628
00:36:16,083 --> 00:36:18,541
корить себя, просто...
629
00:36:18,541 --> 00:36:19,875
Я в порядке.
630
00:36:20,541 --> 00:36:22,208
Я смогу, ладно?
631
00:36:23,166 --> 00:36:24,041
Ладно.
632
00:36:29,333 --> 00:36:30,166
Хорошо.
633
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
{\an8}20 АПРЕЛЯ 2011
61 ГОД — ПРОБНЫЙ ЗАПЛЫВ
634
00:36:33,375 --> 00:36:36,000
{\an8}Слушайте все сюда.
635
00:36:36,666 --> 00:36:38,250
Итак, 24-часовой заплыв.
636
00:36:38,250 --> 00:36:41,625
Это наша милая Ди, она наш капитан.
637
00:36:41,625 --> 00:36:44,958
Когда она за штурвалом,
не отвлекаем ее. Ясно?
638
00:36:44,958 --> 00:36:48,583
Не слышал от нее ни слова,
но она лучшая в своем деле.
639
00:36:48,583 --> 00:36:52,083
То же самое с пловчихой.
Не отвлекаем ее, когда она в воде.
640
00:36:52,083 --> 00:36:54,541
Не говорим, не шутим. Всё серьезно.
641
00:36:54,541 --> 00:36:56,833
Собираемся. Вы знакомы.
642
00:36:56,833 --> 00:36:57,833
Привет, Ди.
643
00:36:58,333 --> 00:37:00,291
Красный свет был идеей Нико.
644
00:37:00,875 --> 00:37:01,916
Прожектор нельзя.
645
00:37:01,916 --> 00:37:04,083
Это натравит на тебя всяких тварей.
646
00:37:04,083 --> 00:37:06,166
Но они не любят красный.
647
00:37:06,666 --> 00:37:07,500
Ух ты!
648
00:37:07,500 --> 00:37:10,791
Не закинем ей что-то в желудок —
тело начнет есть себя.
649
00:37:12,166 --> 00:37:16,375
Кормление каждые 90 минут,
но нельзя говорить ей который час.
650
00:37:17,166 --> 00:37:21,458
И постарайтесь не бодаться.
651
00:37:21,958 --> 00:37:24,666
Не кричи на нее.
Она на это плохо реагирует.
652
00:37:25,708 --> 00:37:26,958
Но и не нянчись с ней.
653
00:37:26,958 --> 00:37:30,333
Когда у нее начнутся галлюцинации —
подыгрывай. Ясно?
654
00:37:30,333 --> 00:37:31,666
Да. Давай покажем ей.
655
00:37:32,750 --> 00:37:36,958
Глянь-ка. Бартлетт сделал ориентир,
чтоб ты держалась ближе к катеру.
656
00:37:38,791 --> 00:37:40,416
- Это ты сделал?
- Да.
657
00:37:54,291 --> 00:37:56,250
Душа изнашивается вместе с телом.
658
00:37:56,250 --> 00:37:58,666
Тело слабеет, начинаются галлюцинации...
659
00:37:58,666 --> 00:38:00,125
Сенсорная депривация.
660
00:38:00,125 --> 00:38:02,541
Казалось, чайки пикируют на мою ногу
661
00:38:02,541 --> 00:38:04,791
и у меня всё лицо в крови.
662
00:38:04,791 --> 00:38:05,791
Почти не вижу.
663
00:38:05,791 --> 00:38:08,458
Испытываешь огромный
психологический стресс.
664
00:38:08,458 --> 00:38:09,708
Настоящая пытка.
665
00:38:09,708 --> 00:38:12,500
Меня рвало, я теряла силы и...
666
00:38:17,791 --> 00:38:20,375
Можешь прочитать,
что написано после «Наяд»?
667
00:38:20,375 --> 00:38:22,500
Это твое имя, Диана.
668
00:38:22,500 --> 00:38:24,250
Это твоя судьба.
669
00:38:26,583 --> 00:38:29,791
После поворота тебе нужно
увеличить частоту гребков.
670
00:38:32,166 --> 00:38:33,208
А это что?
671
00:38:35,625 --> 00:38:37,583
- Что? Покажи.
- Это просто шутка.
672
00:38:39,333 --> 00:38:40,875
ТРЕНЕР НЕЛЬСОН
673
00:38:47,583 --> 00:38:49,125
Почему тебя тошнит?
674
00:38:50,000 --> 00:38:50,958
Потому что...
675
00:38:52,750 --> 00:38:56,083
...я плавала целые сутки.
676
00:38:57,333 --> 00:38:59,833
Визы выдали. Нас пустят на Кубу.
677
00:39:00,791 --> 00:39:02,083
- Лучше?
- Ага.
678
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Хорошо. Дай пять.
679
00:39:05,458 --> 00:39:06,583
Сегодня, наконец,
680
00:39:06,583 --> 00:39:09,333
та, что была героиней
для многих из нас,
681
00:39:09,333 --> 00:39:12,666
Диана Наяд, невероятная пловчиха,
682
00:39:12,666 --> 00:39:15,791
вернулась и собирается
совершить нечто невероятное.
683
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
ГАВАНА, КУБА
684
00:39:16,708 --> 00:39:20,541
...нацелилась на подвиг,
который ускользнул от нее 30 лет назад.
685
00:39:20,541 --> 00:39:23,625
Я надеюсь способствовать единению
686
00:39:23,625 --> 00:39:28,250
и хорошим отношениям
между нашими странами,
687
00:39:28,250 --> 00:39:30,208
чувству общности.
688
00:39:31,791 --> 00:39:37,041
Не терпится начать,
как только позволит погода.
689
00:39:37,708 --> 00:39:38,541
Спасибо.
690
00:39:44,791 --> 00:39:46,333
Люк? Бери.
691
00:39:46,333 --> 00:39:47,708
Спасибо, чувак.
692
00:39:49,166 --> 00:39:50,000
Вкусно.
693
00:39:52,041 --> 00:39:52,875
Знаете,
694
00:39:53,541 --> 00:39:56,666
я хочу вам всем кое-что сказать.
695
00:39:59,791 --> 00:40:02,416
Пока мы ждем сигнала
от матушки-природы,
696
00:40:02,416 --> 00:40:07,750
я подписала контракт с моей душой
никогда не сдаваться.
697
00:40:08,333 --> 00:40:10,375
Вы многим пожертвовали.
698
00:40:11,041 --> 00:40:14,166
Без обещания денег,
привилегий и гарантий.
699
00:40:14,750 --> 00:40:17,458
Но я не могу придумать
более достойной причины
700
00:40:17,458 --> 00:40:18,625
для такой жертвы.
701
00:40:19,166 --> 00:40:21,500
Миссия моей жизни, моя судьба —
702
00:40:22,083 --> 00:40:24,666
бросать вызов непреодолимым силам,
703
00:40:24,666 --> 00:40:26,333
бороться со стихией.
704
00:40:26,333 --> 00:40:29,083
Я буду первой Наяд.
705
00:40:29,083 --> 00:40:32,000
Если поищете
мою фамилию в словаре, увидите...
706
00:40:32,000 --> 00:40:33,875
- Началось.
- «Водяная нимфа»...
707
00:40:33,875 --> 00:40:38,041
Большое тебе спасибо.
Выпьем... за судьбу.
708
00:40:38,041 --> 00:40:41,500
- За всех нас. За Кубу. Да?
- За Кубу.
709
00:40:41,500 --> 00:40:43,333
- За хорошую погоду.
- Да.
710
00:40:52,833 --> 00:40:55,750
Не начнем через пару недель —
температура упадет.
711
00:40:55,750 --> 00:40:57,375
- Год насмарку.
- Да.
712
00:40:58,958 --> 00:41:00,125
Как дела?
713
00:41:01,166 --> 00:41:03,500
У меня три разных прогноза
714
00:41:03,500 --> 00:41:05,541
и для погоды, и для оси течения.
715
00:41:05,541 --> 00:41:09,500
Из Мэриленда, Вашингтона
и Национального ураганного центра.
716
00:41:09,500 --> 00:41:12,208
- Сравниваю их модели.
- И?
717
00:41:12,208 --> 00:41:14,250
Это как русская рулетка.
718
00:41:14,250 --> 00:41:17,333
Возможно, у нас будет окно,
когда погода прояснится.
719
00:41:18,083 --> 00:41:22,083
Я бы оценил наши шансы
как незначительные.
720
00:41:30,041 --> 00:41:30,875
Привет.
721
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
Мне надо выйти.
722
00:41:34,458 --> 00:41:36,166
Может, на пробежку схожу.
723
00:41:37,750 --> 00:41:38,875
В окно выглядывала?
724
00:41:38,875 --> 00:41:40,625
Я должна быть наготове.
725
00:41:40,625 --> 00:41:42,083
Ты и так готова.
726
00:41:42,083 --> 00:41:45,500
Я подошла к тебе на кухне,
а ты меня в упор не видишь.
727
00:41:45,500 --> 00:41:51,083
Слушай, я не хочу, чтобы ты перегорела.
Так что сиди смирно, наберись терпения.
728
00:41:51,083 --> 00:41:52,375
Знаю, это тяжело.
729
00:41:52,375 --> 00:41:55,250
Нет. Не знаешь.
Не тебе это предстоит сделать.
730
00:41:55,958 --> 00:41:57,625
Тебе легко говорить.
731
00:41:57,625 --> 00:41:59,541
Ладно, хватит.
732
00:42:00,125 --> 00:42:02,125
Ясно? Это твое постоянное «я-я-я».
733
00:42:02,125 --> 00:42:04,166
- Что?
- Я перезаложила дом...
734
00:42:04,166 --> 00:42:05,208
Как и я.
735
00:42:05,208 --> 00:42:08,166
Тогда правильнее было бы
сказать «спасибо».
736
00:42:08,833 --> 00:42:10,458
Так ты просто уйдешь?
737
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
Ладно. Вперед.
738
00:42:11,958 --> 00:42:15,458
Давай. Без проблем. Иди покури косячок.
739
00:42:15,458 --> 00:42:17,666
Позанимайся йогой. Книгу почитай.
740
00:42:18,375 --> 00:42:19,541
Я не взяла книгу!
741
00:42:41,583 --> 00:42:42,708
Буря закончилась.
742
00:42:43,875 --> 00:42:45,041
Это наше окно.
743
00:42:45,625 --> 00:42:47,458
Это оно, Диана. Пора.
744
00:42:54,166 --> 00:42:57,208
В мире 16 миллионов
пловцов на открытой воде.
745
00:42:57,208 --> 00:42:58,791
Из них 116
746
00:42:58,791 --> 00:43:01,875
плавали более 24 часов подряд.
747
00:43:01,875 --> 00:43:04,083
Но продержаться больше 48 часов
748
00:43:04,083 --> 00:43:05,750
смогли лишь 12.
749
00:43:05,750 --> 00:43:09,250
{\an8}СПУСТЯ 30 ЛЕТ НАЯД СНОВА ПОПРОБУЕТ
ДОПЛЫТЬ ОТ КУБЫ ДО ФЛОРИДЫ
750
00:43:09,250 --> 00:43:11,958
{\an8}И Наяд в их числе.
Она поплывет среди медуз и акул
751
00:43:11,958 --> 00:43:15,625
в самом большом водоеме в мире
с течениями невероятной силы.
752
00:43:16,333 --> 00:43:20,458
Чтобы достичь цели,
ей нужно плыть минимум 52 часа.
753
00:43:21,291 --> 00:43:22,916
Всё должно быть идеально.
754
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
Спасибо.
755
00:43:33,291 --> 00:43:36,208
Она готова,
так что отойдите немного назад.
756
00:43:37,125 --> 00:43:39,541
- Так.
- Всем большое спасибо.
757
00:43:40,666 --> 00:43:43,208
Всё получится. Ты справишься, Диана.
758
00:44:02,916 --> 00:44:04,125
- Вперед.
- Вперед.
759
00:44:06,916 --> 00:44:08,041
{\an8}Дерзай!
760
00:44:08,041 --> 00:44:09,958
{\an8}7 АВГУСТА 2011
61 ГОД
761
00:44:11,458 --> 00:44:18,041
{\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
762
00:44:29,916 --> 00:44:33,666
Меня спрашивают ведущие ток-шоу
и даже незнакомцы в автобусе:
763
00:44:33,666 --> 00:44:35,833
«Почему вроде бы нормальная,
764
00:44:35,833 --> 00:44:40,458
очевидно красивая, молодая женщина
подвергла себя такой пытке?»
765
00:44:40,458 --> 00:44:44,541
Ключ к успеху в марафонском заплыве,
как бы жестоко это ни звучало,
766
00:44:44,541 --> 00:44:46,666
в том, что успеха добивается тот,
767
00:44:46,666 --> 00:44:51,958
кто готов вытерпеть наибольшую боль
за наибольшее количество часов.
768
00:44:53,916 --> 00:44:57,708
{\an8}161 КИЛОМЕТР ДО КИ-УЭСТА
769
00:45:07,166 --> 00:45:09,416
Бартлетт, как там дела?
770
00:45:10,291 --> 00:45:11,125
Хорошо.
771
00:45:13,833 --> 00:45:14,791
Пока что.
772
00:45:18,000 --> 00:45:20,708
Пятьсот один, пятьсот два,
773
00:45:20,708 --> 00:45:23,750
пятьсот три, пятьсот четыре,
774
00:45:23,750 --> 00:45:27,041
пятьсот пять, пятьсот шесть...
775
00:45:33,750 --> 00:45:38,250
{\an8}...двести один, двести два, двести три...
776
00:45:38,250 --> 00:45:41,208
Четыреста шестьдесят один,
четыреста шестьдесят два,
777
00:45:41,208 --> 00:45:43,000
четыреста шестьдесят три...
778
00:45:43,000 --> 00:45:46,666
{\an8}127 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
779
00:45:48,958 --> 00:45:51,625
Семь тридцать два, семь тридцать три,
780
00:45:51,625 --> 00:45:54,750
семь тридцать четыре,
семь тридцать пять...
781
00:45:58,458 --> 00:46:01,958
{\an8}101 КИЛОМЕТР ДО КИ-УЭСТА
782
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
{\an8}92 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА
783
00:46:09,916 --> 00:46:12,500
{\an8}Четыре девяносто три,
четыре девяносто четыре,
784
00:46:12,500 --> 00:46:15,375
{\an8}четыре девяносто пять,
четыре девяносто шесть...
785
00:46:19,541 --> 00:46:20,666
Диана!
786
00:46:22,083 --> 00:46:23,416
Пора подкрепиться!
787
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Держи.
788
00:46:29,416 --> 00:46:30,875
Бонни, мое плечо.
789
00:46:31,416 --> 00:46:33,083
По шкале от одного до десяти?
790
00:46:35,083 --> 00:46:35,916
Шесть.
791
00:46:35,916 --> 00:46:39,333
Ясно. Как восемь
для нормального человека. Хорошо.
792
00:46:39,333 --> 00:46:42,041
- Медик? Нужен парацетамол.
- Поняла.
793
00:46:42,666 --> 00:46:45,208
Ты должна держать меня в курсе.
794
00:46:45,208 --> 00:46:46,875
- Ладно.
- Не борись сама.
795
00:46:46,875 --> 00:46:47,833
Давай.
796
00:46:49,625 --> 00:46:50,666
Держи.
797
00:46:54,833 --> 00:46:55,833
Есть?
798
00:46:57,375 --> 00:46:58,250
Хорошо.
799
00:47:00,250 --> 00:47:01,250
Ты в порядке?
800
00:47:02,500 --> 00:47:03,541
Пловчиха в воде.
801
00:47:08,791 --> 00:47:09,750
Вперед.
802
00:47:17,041 --> 00:47:20,583
{\an8}87 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
803
00:47:31,416 --> 00:47:32,500
Чёрт.
804
00:47:42,041 --> 00:47:44,583
С самого начала океан был безжалостен,
805
00:47:44,583 --> 00:47:46,125
но она продолжала плыть.
806
00:47:46,125 --> 00:47:47,791
Наглоталась морской воды.
807
00:47:47,791 --> 00:47:52,166
Морская болезнь продлилась
до 15-го часа, истощая ее силы.
808
00:47:52,166 --> 00:47:56,166
Ее рвало, но она продолжала плыть.
809
00:48:01,333 --> 00:48:04,041
- Бон.
- Что происходит, Диана? Ты в порядке?
810
00:48:04,791 --> 00:48:06,000
Я в порядке.
811
00:48:06,583 --> 00:48:07,666
Я...
812
00:48:08,250 --> 00:48:10,250
Диана, стоп. Посмотри на меня.
813
00:48:10,250 --> 00:48:11,166
Не говори.
814
00:48:11,166 --> 00:48:12,291
Всё в порядке.
815
00:48:13,500 --> 00:48:16,583
Чёрт. Ясно.
У нее аллергическая реакция.
816
00:48:16,583 --> 00:48:19,750
- Что ты ей дала?
- Аспирин. Он как парацетамол.
817
00:48:19,750 --> 00:48:22,250
Нет! Мы это обсуждали. У нее аллергия.
818
00:48:22,250 --> 00:48:25,250
Ей нельзя принимать НПВС. Чёрт!
819
00:48:30,291 --> 00:48:34,500
Из-за постоянно меняющегося ветра
в первые же часы штурман изменил курс.
820
00:48:35,291 --> 00:48:38,125
Она плыла на северо-восток
к побережью Флориды.
821
00:48:38,125 --> 00:48:40,250
Прямо в эти бурные воды.
822
00:48:40,750 --> 00:48:44,833
Неблагоприятные условия
стоили Диане в три раза больше энергии.
823
00:48:51,125 --> 00:48:53,541
После борьбы с яростной непогодой
824
00:48:53,541 --> 00:48:56,541
сбившуюся с курса Диану
извлекли из воды.
825
00:48:56,541 --> 00:48:59,708
Пять минут ее убеждали,
что дальше плыть нельзя.
826
00:48:59,708 --> 00:49:04,208
Она повторяла: «Что для этого нужно?
Я продержусь еще минимум 30 часов».
827
00:49:12,541 --> 00:49:14,458
Диану Наяд перенесли на катер.
828
00:49:15,416 --> 00:49:19,291
Она продержалась 42 часа
в бурных водах Флоридского пролива.
829
00:49:28,083 --> 00:49:32,083
Несмотря на то, что от соленой воды
у нее опухли глаза, губы и язык,
830
00:49:32,583 --> 00:49:35,708
28-летняя пловчиха
хотела продолжать плыть.
831
00:49:36,833 --> 00:49:40,375
Не хотела просто сдаться,
вернуться и никогда больше не плавать.
832
00:49:40,375 --> 00:49:43,166
До Ки-Уэста оставалось 137 километров.
833
00:49:43,166 --> 00:49:45,291
Море победило Диану Наяд.
834
00:49:46,791 --> 00:49:49,625
Она плывет уже больше суток.
835
00:49:49,625 --> 00:49:50,833
Да.
836
00:49:50,833 --> 00:49:52,791
Последние пару часов едва дыша.
837
00:49:52,791 --> 00:49:54,458
Мы должны уже быть здесь.
838
00:49:55,041 --> 00:49:58,583
Простоим еще три-четыре минуты —
нас подхватит течение.
839
00:49:58,583 --> 00:50:00,875
- Нас несет на восток.
- К Африке.
840
00:50:00,875 --> 00:50:03,291
Ей придется плыть в два раза быстрее.
841
00:50:05,291 --> 00:50:06,500
Нужно сворачиваться.
842
00:50:10,583 --> 00:50:12,458
- Чёрт.
- Знаю.
843
00:50:21,208 --> 00:50:23,166
Диана, подплыви к катеру.
844
00:50:23,166 --> 00:50:25,625
Снимай очки. Посмотри на меня.
845
00:50:26,458 --> 00:50:27,500
Посмотри на меня.
846
00:50:31,833 --> 00:50:32,750
Нет.
847
00:50:32,750 --> 00:50:34,250
Мы должны тебя вытащить.
848
00:50:34,958 --> 00:50:37,250
- Нельзя бороться с течением.
- Не надо.
849
00:50:38,958 --> 00:50:42,291
Диана, ты плывешь,
но при этом стоишь на месте.
850
00:50:42,291 --> 00:50:45,666
Два шага вперед, пятнадцать назад.
Это невозможно!
851
00:50:45,666 --> 00:50:48,625
Ты сделала всё,
что в человеческих силах.
852
00:50:49,125 --> 00:50:51,125
Всё. Ты молодец.
853
00:50:51,791 --> 00:50:53,041
Это всё природа-мать.
854
00:50:56,458 --> 00:50:59,375
{\an8}9 АВГУСТА 2011 ГОДА
85 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
855
00:50:59,375 --> 00:51:00,500
{\an8}Честно...
856
00:51:02,708 --> 00:51:04,250
...даже мышцы не болят.
857
00:51:06,291 --> 00:51:07,583
Я не шучу.
858
00:51:09,666 --> 00:51:12,750
...отнесла Наяд далеко
на восток от заданного курса.
859
00:51:12,750 --> 00:51:15,166
Имейте в виду, что ей сейчас 61 год.
860
00:51:15,166 --> 00:51:18,791
В 28 лет она пыталась
проплыть этот маршрут, но не смогла.
861
00:51:18,791 --> 00:51:21,916
Из-за сильных течений и плохой погоды.
862
00:51:21,916 --> 00:51:25,583
Жалко. Я за нее болела.
Думаете, она попытается в третий раз?
863
00:51:25,583 --> 00:51:29,958
{\an8}23 СЕНТЯБРЯ 2011
62 ГОДА — СЕМЬ НЕДЕЛЬ СПУСТЯ
864
00:51:29,958 --> 00:51:37,041
{\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
865
00:51:49,333 --> 00:51:51,541
Осторожнее с ее губами.
866
00:51:51,541 --> 00:51:54,916
Кислород у нас тут.
И не трогай это, пока оно новое.
867
00:51:55,500 --> 00:51:56,416
Бартлетт?
868
00:51:57,208 --> 00:51:59,541
Это Джон Роуз. Наш новый главный медик.
869
00:51:59,541 --> 00:52:01,166
Приветствую на «Титанике».
870
00:52:01,166 --> 00:52:03,458
Не слушай его. Он махровый пессимист.
871
00:52:03,458 --> 00:52:06,083
- Привет.
- Низкие ожидания — ключ к счастью.
872
00:52:06,083 --> 00:52:08,166
Смотри, чтоб она тебя не услышала.
873
00:52:09,875 --> 00:52:12,833
Диана, можешь немного снизить темп?
874
00:52:13,333 --> 00:52:15,125
Идешь 58 гребков в минуту.
875
00:52:15,125 --> 00:52:16,458
Сбрось скорость.
876
00:52:18,583 --> 00:52:21,458
- Хорошо.
- Подождите, вы засекаете время?
877
00:52:22,375 --> 00:52:23,291
Да, я ее слышу.
878
00:52:23,875 --> 00:52:28,458
Удары руками по воде во время гребков.
Такая вот теперь у меня шиза.
879
00:52:29,916 --> 00:52:33,083
Я дала ей немного кофейного геля.
Летит как ракета.
880
00:52:33,083 --> 00:52:37,958
Притормози ее. Судя по приборам,
через пару часов будет сильное течение.
881
00:52:37,958 --> 00:52:38,875
Ясно.
882
00:52:39,708 --> 00:52:42,208
Полет нормальный, ребята.
883
00:52:43,250 --> 00:52:44,541
Берегись айсбергов.
884
00:52:49,583 --> 00:52:56,583
{\an8}125 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
885
00:53:11,875 --> 00:53:15,333
- Огонь! Помогите! Огонь!
- Диана, что случилось?
886
00:53:15,333 --> 00:53:17,250
- Спокойно, Диана.
- Помогите!
887
00:53:17,250 --> 00:53:18,958
- Я здесь.
- Огонь!
888
00:53:21,583 --> 00:53:23,166
Спокойно.
889
00:53:23,166 --> 00:53:24,666
- К тебе плывут.
- Чёрт!
890
00:53:24,666 --> 00:53:26,875
- В чём дело? Медуза?
- Господи!
891
00:53:30,458 --> 00:53:31,333
Не кораблик!
892
00:53:31,333 --> 00:53:34,375
Звони женщине из университета Майами
и опиши медузу.
893
00:53:34,375 --> 00:53:36,708
Огонь!
894
00:53:36,708 --> 00:53:38,250
Роуз, подплыви к ней.
895
00:53:38,250 --> 00:53:40,875
- Тяни ее к катеру.
- Нет! Не трогай меня!
896
00:53:40,875 --> 00:53:42,375
Никто тебя не тронет.
897
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
Мы тебя не тронем. Подплыви к катеру.
898
00:53:44,791 --> 00:53:46,416
- Подплыви.
- Вытаскивайте!
899
00:53:46,416 --> 00:53:47,458
Диана!
900
00:53:47,458 --> 00:53:49,750
Диана, живо! Подплыви ближе к катеру.
901
00:53:53,250 --> 00:53:55,666
Делай ей укол.
902
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
Вот так. Кислород, пожалуйста.
903
00:54:02,500 --> 00:54:06,583
Говорят, это кубомедуза.
Их тут быть не должно. Они могут убить.
904
00:54:06,583 --> 00:54:08,625
Чёрт возьми. Вытягиваем его.
905
00:54:08,625 --> 00:54:11,083
- Я тебя вытащу.
- Джон Роуз!
906
00:54:11,083 --> 00:54:12,250
- Нет.
- Тащите его!
907
00:54:12,250 --> 00:54:14,166
Нет, остаюсь. Плыву.
908
00:54:14,166 --> 00:54:16,083
Диана, это вопрос твоей жизни.
909
00:54:16,083 --> 00:54:18,916
Моей жизни.
910
00:54:18,916 --> 00:54:21,083
Нет!
911
00:54:22,583 --> 00:54:24,750
Нет. Остаюсь. Плыву.
912
00:54:25,333 --> 00:54:26,625
- Я в порядке.
- Ладно.
913
00:54:26,625 --> 00:54:28,625
Вдох через нос, выдох через рот.
914
00:54:31,208 --> 00:54:33,625
Вдыхай с маской. Вот так.
915
00:54:33,625 --> 00:54:36,791
Держи. Возьми.
916
00:54:36,791 --> 00:54:37,791
Вот так.
917
00:54:37,791 --> 00:54:41,250
Надевай. Глубокий вдох. Давай.
918
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
Молодец.
919
00:54:46,291 --> 00:54:47,125
Не...
920
00:54:49,000 --> 00:54:51,708
Не хочу сдаваться.
921
00:54:54,625 --> 00:54:56,208
Не хочу сдаваться.
922
00:54:56,208 --> 00:54:57,375
Я знаю.
923
00:55:16,958 --> 00:55:19,333
Короче, она хочет продолжать.
924
00:55:20,791 --> 00:55:21,958
Состояние стабильное.
925
00:55:24,208 --> 00:55:26,166
Каковы наши координаты?
926
00:55:27,416 --> 00:55:28,625
Ты серьезно?
927
00:55:29,625 --> 00:55:32,666
Она может умереть,
а тебя интересуют координаты?
928
00:55:32,666 --> 00:55:34,208
Что мы здесь делаем?
929
00:55:34,208 --> 00:55:36,000
Это ее мечта. Так ведь?
930
00:55:36,000 --> 00:55:37,458
Это ее решение.
931
00:55:37,458 --> 00:55:40,750
И мы уже достаточно далеко заплыли.
932
00:55:43,833 --> 00:55:44,666
Ага.
933
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
Ладно.
934
00:55:48,541 --> 00:55:49,791
Тебе с этим жить.
935
00:55:53,250 --> 00:55:55,916
Просто сообщи мне
наши координаты. Пожалуйста.
936
00:55:57,041 --> 00:55:59,041
{\an8}95 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
937
00:55:59,041 --> 00:56:00,791
{\an8}В университете считают,
938
00:56:00,791 --> 00:56:03,583
что эта кубомедуза
из мелководья с самой Кубы.
939
00:56:04,500 --> 00:56:07,125
Глобальное потепление.
Плодятся как бешеные.
940
00:56:07,125 --> 00:56:09,166
Но теперь они должны быть позади.
941
00:56:09,708 --> 00:56:12,666
Бартлетт сказал,
что мы не сильно сбились с курса,
942
00:56:12,666 --> 00:56:14,666
потому что раньше ты хорошо шла.
943
00:56:14,666 --> 00:56:16,416
С хорошим временем.
944
00:56:16,416 --> 00:56:19,125
Но сейчас давай поспокойней. Помедленнее.
945
00:56:26,333 --> 00:56:27,541
Ладно, вперед.
946
00:56:30,333 --> 00:56:31,833
Давайте, мы отправляемся.
947
00:56:32,583 --> 00:56:35,833
Ну же! Да!
948
00:56:51,416 --> 00:56:52,791
Это от медуз.
949
00:56:53,458 --> 00:56:54,500
На всякий случай.
950
00:56:57,500 --> 00:56:58,333
Круто.
951
00:57:00,750 --> 00:57:03,250
- Нас сильно отнесло?
- Делаю поправку.
952
00:57:03,250 --> 00:57:07,541
На северо-восточный дрейф,
но мне нравятся наши координаты.
953
00:57:08,583 --> 00:57:10,208
Ого. Такого еще не бывало.
954
00:57:10,208 --> 00:57:11,208
Ага.
955
00:57:12,000 --> 00:57:18,375
Она наверстывает упущенное время.
Мы в 73 километрах от пристани.
956
00:57:18,375 --> 00:57:21,958
Продолжит в том же духе —
увидим Флориду до восхода солнца.
957
00:57:32,750 --> 00:57:33,583
Ох и видок.
958
00:57:34,500 --> 00:57:35,791
Ты готова.
959
00:57:36,500 --> 00:57:38,041
Выглядит круто. Прекрасно.
960
00:57:38,583 --> 00:57:39,416
Вперед.
961
00:57:40,958 --> 00:57:41,791
Да.
962
00:58:01,750 --> 00:58:05,500
Вот поэтому мы проплываем лишний круг.
Пробегаем лишний километр.
963
00:58:05,500 --> 00:58:08,708
Именно поэтому мы каждый день
доводим вас до предела.
964
00:58:08,708 --> 00:58:10,875
Отдайте мне всё, что у вас есть:
965
00:58:11,375 --> 00:58:15,166
ваше сердце, ваши силы, ваше внимание,
966
00:58:16,583 --> 00:58:18,666
и я сделаю из вас чемпионок.
967
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
- Понятно?
- Да.
968
00:58:21,500 --> 00:58:24,166
Пантеры, на счет «три». Раз, два, три.
969
00:58:24,166 --> 00:58:25,083
Пантеры!
970
00:58:25,666 --> 00:58:27,458
Постарайся, Наяд. Давай!
971
00:58:27,958 --> 00:58:29,500
Давай!
972
00:58:30,416 --> 00:58:31,541
Давай.
973
00:58:32,041 --> 00:58:32,916
Давай, Наяд!
974
00:58:33,625 --> 00:58:36,666
Да! У тебя получилось!
975
00:58:39,916 --> 00:58:40,916
Нет!
976
00:58:41,666 --> 00:58:42,916
Перестань! Нет!
977
00:59:33,000 --> 00:59:35,166
Мое лицо!
978
00:59:35,666 --> 00:59:36,708
Щупальца.
979
00:59:37,541 --> 00:59:38,708
Вытащите ее из воды!
980
00:59:42,250 --> 00:59:43,500
Диана, оставайся там!
981
01:00:02,416 --> 01:00:03,375
Эй, Наяд?
982
01:00:05,125 --> 01:00:05,958
Наяд?
983
01:00:08,958 --> 01:00:11,666
Клонит в сон?
Гостевая дальше по коридору. Иди.
984
01:00:29,625 --> 01:00:32,166
Что происходит?
985
01:00:32,166 --> 01:00:33,083
Ничего.
986
01:00:33,791 --> 01:00:35,958
Нет.
987
01:00:35,958 --> 01:00:37,750
Ну же, Диана.
988
01:00:37,750 --> 01:00:40,416
Только не сейчас. Дыши!
989
01:00:40,958 --> 01:00:42,125
Ну же, прошу тебя.
990
01:00:43,000 --> 01:00:44,541
Глубокие вдохи.
991
01:00:45,333 --> 01:00:47,833
Давай, ты можешь. Я знаю.
992
01:00:47,833 --> 01:00:49,083
Еще вдох.
993
01:00:50,666 --> 01:00:54,125
Давай. Не шути со мной, Диана. Дыши.
994
01:00:59,333 --> 01:01:01,333
Что случилось?
995
01:01:01,333 --> 01:01:05,083
Выдыхай.
996
01:01:05,083 --> 01:01:07,500
Давай, выдыхай!
997
01:01:07,500 --> 01:01:10,208
Диана, выдыхай!
998
01:01:11,333 --> 01:01:13,083
Боже праведный.
999
01:01:15,458 --> 01:01:16,875
Боже.
1000
01:01:16,875 --> 01:01:19,875
Бонни, чувствуешь?
1001
01:01:21,333 --> 01:01:22,250
Да.
1002
01:01:23,458 --> 01:01:25,291
Она думает, что всё еще плывет.
1003
01:01:31,666 --> 01:01:33,291
Ты всё еще плывешь, милая?
1004
01:01:33,958 --> 01:01:37,291
Ладно, продолжай плыть.
1005
01:01:38,916 --> 01:01:40,041
И продолжай дышать.
1006
01:02:05,625 --> 01:02:06,958
Надо было ее вытащить.
1007
01:02:07,916 --> 01:02:09,875
Надо было сказать: «Всё. Хватит».
1008
01:02:16,041 --> 01:02:17,791
Почему я не могу сказать,
1009
01:02:17,791 --> 01:02:22,625
что меня бесит,
когда на меня нападают морские твари,
1010
01:02:22,625 --> 01:02:25,291
а идиотская медуза
делает меня беспомощной?
1011
01:02:25,291 --> 01:02:26,583
Это унизительно.
1012
01:02:29,291 --> 01:02:31,000
Твое «это унизительно»
1013
01:02:31,583 --> 01:02:33,750
оскорбляет всех нас.
1014
01:02:33,750 --> 01:02:37,333
Всех. Меня, Бартлетта,
Джона Роуза, Люка, Ди.
1015
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
- Мы старались.
- Я знаю.
1016
01:02:40,125 --> 01:02:41,958
И перепугались до смерти.
1017
01:02:43,666 --> 01:02:46,083
- Представляешь, каково было мне?
- Да.
1018
01:02:46,083 --> 01:02:47,625
Нет, не представляешь.
1019
01:02:48,291 --> 01:02:50,208
Я видела, как ты умерла, Диана.
1020
01:02:51,291 --> 01:02:53,916
Я 15 секунд думала, что ты мертва.
1021
01:02:56,000 --> 01:02:58,958
А всё потому, что я снова
пошла у тебя на поводу.
1022
01:02:59,458 --> 01:03:01,250
Я сказала: «Да, конечно».
1023
01:03:02,083 --> 01:03:03,500
Я больше так не могу.
1024
01:03:04,083 --> 01:03:05,916
Но я не умерла. Я здесь.
1025
01:03:05,916 --> 01:03:10,083
Я здесь, я в порядке, и я не сдамся.
1026
01:03:10,083 --> 01:03:11,166
Ясно?
1027
01:03:11,166 --> 01:03:14,916
Каждый раз мы узнавали много нового.
Я поняла кое-что о себе.
1028
01:03:14,916 --> 01:03:17,041
И что же ты поняла?
1029
01:03:17,041 --> 01:03:19,958
Не хочу вдруг понять,
что где-то дала слабину.
1030
01:03:19,958 --> 01:03:21,333
Ненавижу это чувство.
1031
01:03:21,833 --> 01:03:23,166
Это я знаю. Что еще?
1032
01:03:23,166 --> 01:03:24,750
Слушай, давай еще раз.
1033
01:03:24,750 --> 01:03:26,583
Еще один раз, и всё.
1034
01:03:26,583 --> 01:03:29,250
В следующем году мы тренируемся,
1035
01:03:29,875 --> 01:03:33,958
а также решаем проблему с медузами.
1036
01:03:33,958 --> 01:03:38,666
Есть у меня на примете
один эксперт по кубомедузам.
1037
01:03:39,875 --> 01:03:42,583
И откуда же он вдруг у тебя взялся?
1038
01:03:43,208 --> 01:03:45,208
Слыхала про «интернет»?
1039
01:03:46,541 --> 01:03:49,458
Она врач.
1040
01:03:49,458 --> 01:03:52,083
Похоже, она очень крутая.
1041
01:03:53,041 --> 01:03:56,750
Ты хоть представляешь,
как утомительно с тобой дружить?
1042
01:03:58,333 --> 01:04:00,875
Больше никаких инъекций эпинефрина.
1043
01:04:00,875 --> 01:04:04,666
Укусы вызывают выброс эпинефрина.
Повезло, что без передоза.
1044
01:04:05,916 --> 01:04:10,125
Я сказала ей, что согласна,
только если защищу ее от кубомедуз.
1045
01:04:10,125 --> 01:04:12,416
Что думаешь? Это безумие?
1046
01:04:12,416 --> 01:04:16,958
Нельзя, чтобы ее ужалили снова.
Иммунитет не вырабатывается. Наоборот.
1047
01:04:17,666 --> 01:04:19,666
Следующего раза быть не должно.
1048
01:04:20,666 --> 01:04:23,416
Я разработала костюм
специально для этой цели.
1049
01:04:23,416 --> 01:04:26,250
Но да, я бы сказала, что это безумие.
1050
01:04:26,250 --> 01:04:28,291
Но также это настоящий панк-рок.
1051
01:04:32,041 --> 01:04:34,000
Ау? Бонни?
1052
01:04:34,000 --> 01:04:35,625
Это жесть.
1053
01:04:36,250 --> 01:04:40,333
Ничем не можем помочь. Это закон.
Ты сама должна его надеть.
1054
01:04:40,916 --> 01:04:42,166
Я не могу.
1055
01:04:43,541 --> 01:04:44,500
Ну и не надо.
1056
01:04:45,250 --> 01:04:46,375
Но тогда ты умрешь.
1057
01:04:48,041 --> 01:04:51,750
Слушай, а можешь отправиться с нами?
1058
01:04:51,750 --> 01:04:53,833
Это будет невероятное приключение.
1059
01:04:54,375 --> 01:04:57,166
Баумгартнер заявил,
что не боится разбиться,
1060
01:04:57,166 --> 01:04:59,000
ведь он так долго готовился.
1061
01:04:59,000 --> 01:05:00,583
Он уже прыгал с...
1062
01:05:00,583 --> 01:05:02,208
Что происходит? Что такое?
1063
01:05:02,208 --> 01:05:03,500
- Где пульт?
- Что?
1064
01:05:03,500 --> 01:05:05,416
...и со статуи Христа-Искупителя...
1065
01:05:05,416 --> 01:05:06,333
Зацени.
1066
01:05:06,333 --> 01:05:10,000
Это самый сложный заплыв.
Вершина ультрамарафонского заплыва.
1067
01:05:10,000 --> 01:05:11,958
Это что, шутка?
1068
01:05:11,958 --> 01:05:13,416
Да она еще совсем дитя.
1069
01:05:13,416 --> 01:05:17,333
Это как мировой рекорд
и золотая медаль на Олимпийских играх.
1070
01:05:17,333 --> 01:05:19,166
Нет, возможно, даже сложнее,
1071
01:05:19,166 --> 01:05:21,583
потому что это еще никому не удавалось.
1072
01:05:21,583 --> 01:05:23,958
Мы знаем, что это никому не удавалось.
1073
01:05:23,958 --> 01:05:27,541
- В этом весь смысл!
- Можешь помолчать? Я слушаю.
1074
01:05:27,541 --> 01:05:30,375
Я буду без гидрокостюма
и без акульей клетки...
1075
01:05:30,375 --> 01:05:32,583
- Ушам не верю!
- Не буду держаться...
1076
01:05:32,583 --> 01:05:36,416
Это мое окно. Она крадет мой заплыв!
1077
01:05:36,416 --> 01:05:39,750
У нас самая сильная команда
с опытнейшими специалистами.
1078
01:05:39,750 --> 01:05:42,166
Нет. Это сделаю я.
1079
01:05:42,166 --> 01:05:45,000
Боже! Где эта кубомедуза,
когда она так нужна?
1080
01:05:45,000 --> 01:05:46,875
Притворюсь, что не слышала.
1081
01:05:50,291 --> 01:05:51,208
Он остановился.
1082
01:05:52,083 --> 01:05:53,750
Так. Ее маячок остановился.
1083
01:05:54,541 --> 01:05:55,375
Где?
1084
01:05:56,041 --> 01:05:57,041
Где остановился?
1085
01:05:58,208 --> 01:05:59,875
- Вот здесь.
- Что?
1086
01:05:59,875 --> 01:06:02,250
Отказ приборов? Или...
1087
01:06:02,250 --> 01:06:03,833
- Погоди...
- Ее вытащили?
1088
01:06:03,833 --> 01:06:05,958
Смотри. Секундочку.
1089
01:06:06,750 --> 01:06:07,583
Пульт.
1090
01:06:08,583 --> 01:06:10,791
Болезненные укусы роя этих существ
1091
01:06:10,791 --> 01:06:15,125
всего за 11 часов заплыва
вынудили Маккарделл отказаться от идеи.
1092
01:06:15,125 --> 01:06:16,333
- Да!
- Да!
1093
01:06:16,333 --> 01:06:18,000
Да!
1094
01:06:19,375 --> 01:06:21,041
У меня одна изо рта вылезла.
1095
01:06:21,041 --> 01:06:25,708
Я вытягивала ее щупальце изо рта.
В итоге я их уже просто умоляла.
1096
01:06:25,708 --> 01:06:28,500
Я такая: «Мне нужно выбраться.
Ничего не выйдет.
1097
01:06:28,500 --> 01:06:30,875
Будет еще хуже. Это только начало».
1098
01:06:30,875 --> 01:06:32,916
- Боже.
- Я не вернусь. На этом всё.
1099
01:06:32,916 --> 01:06:34,833
- Больше не попытаешься?
- Нет.
1100
01:06:34,833 --> 01:06:37,625
Бонни, проснись.
1101
01:06:37,625 --> 01:06:38,750
Бонни.
1102
01:06:38,750 --> 01:06:41,041
Нам нужно на Кубу. Сейчас же.
1103
01:06:41,791 --> 01:06:44,000
Все мои модели говорят «нет», ясно?
1104
01:06:44,000 --> 01:06:47,125
Атлантический круговорот
застыл над 17-й параллелью.
1105
01:06:47,125 --> 01:06:49,458
Штормовые системы идут к Африке.
1106
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
И к Мексиканскому заливу.
1107
01:06:51,208 --> 01:06:55,375
Наткнемся на чертов восточный ветер
и получим одни громадные пики.
1108
01:06:55,375 --> 01:06:56,875
Это не наше окно.
1109
01:06:57,416 --> 01:07:00,541
- Проверь модели еще раз.
- Извини, но они точные.
1110
01:07:00,541 --> 01:07:02,958
Нравится идея полноводного течения?
1111
01:07:02,958 --> 01:07:05,291
Стены морской воды бьют тебя в лицо?
1112
01:07:05,291 --> 01:07:07,833
Чтоб тебя рвало и тянуло к Багамам?
1113
01:07:07,833 --> 01:07:09,250
По-твоему, это весело?
1114
01:07:09,250 --> 01:07:12,875
Будем ждать — сезон закончится.
Будет слишком холодно.
1115
01:07:12,875 --> 01:07:14,208
Я в курсе.
1116
01:07:15,500 --> 01:07:17,958
Это не единственный заплыв в мире.
1117
01:07:17,958 --> 01:07:21,875
Как насчет другой цели?
На Гуаме хорошо в это время года.
1118
01:07:21,875 --> 01:07:23,500
- На Гуаме?
- А что не так?
1119
01:07:23,500 --> 01:07:24,541
Это не Куба!
1120
01:07:24,541 --> 01:07:27,125
Ты начнешь прислушиваться
к моему мнению?
1121
01:07:27,125 --> 01:07:28,833
А, ты же сама всё знаешь.
1122
01:07:28,833 --> 01:07:32,416
Нет, ты эксперт. Ладно.
Но я генеральный директор.
1123
01:07:32,416 --> 01:07:33,916
- Директор?
- Только Куба.
1124
01:07:33,916 --> 01:07:37,541
- Я не собираюсь тренироваться еще год.
- Это слишком опасно.
1125
01:07:37,541 --> 01:07:41,791
Я связалась с метеорологом в Атланте,
и Грег сказал, что можно плыть.
1126
01:07:41,791 --> 01:07:44,875
Ну, если Грег сказал...
Кто такой этот чёртов Грег?
1127
01:07:44,875 --> 01:07:47,333
Я о нём не слышал, и это не его выбор.
1128
01:07:47,333 --> 01:07:49,875
Да, ты прав. Не его. Это мой выбор.
1129
01:07:49,875 --> 01:07:52,916
Тут я командую. Таков уговор.
Поэтому мы плывем.
1130
01:08:02,625 --> 01:08:04,666
Серьезно, какого чёрта? А?
1131
01:08:12,958 --> 01:08:13,875
Бартлетт?
1132
01:08:15,458 --> 01:08:16,500
Можем поговорить?
1133
01:08:17,458 --> 01:08:19,708
Извини за всё это. Это было...
1134
01:08:24,125 --> 01:08:26,041
Думает, я не хочу туда?
1135
01:08:27,375 --> 01:08:30,875
Мы с Элке отменили семь чартеров,
чтобы я мог это сделать.
1136
01:08:32,208 --> 01:08:34,500
Я пытаюсь заботиться о жизнях людей.
1137
01:08:34,500 --> 01:08:35,708
Я знаю.
1138
01:08:37,166 --> 01:08:38,375
А на себя посмотри.
1139
01:08:38,375 --> 01:08:42,416
Я видел, как ты 40 часов подряд
стояла на транце
1140
01:08:42,416 --> 01:08:45,625
и мочилась за борт,
чтобы глаз с нее не спускать.
1141
01:08:45,625 --> 01:08:46,916
А она это видит?
1142
01:08:46,916 --> 01:08:48,791
Говорит когда-нибудь спасибо?
1143
01:08:48,791 --> 01:08:51,458
- По-своему...
- Делает с тобой что хочет.
1144
01:08:51,458 --> 01:08:53,166
Ты ничего не знаешь.
1145
01:08:53,166 --> 01:08:55,500
- Мы с ней...
- Да ладно тебе, Бонни.
1146
01:08:55,500 --> 01:08:59,291
Ты каждый раз ставишь ее
выше своего здравого смысла.
1147
01:09:01,791 --> 01:09:03,333
Ну да, это риск.
1148
01:09:04,291 --> 01:09:05,208
Ясно? Чёрт.
1149
01:09:06,291 --> 01:09:08,041
Мы зашли так далеко.
1150
01:09:08,041 --> 01:09:09,291
Пусть попробует.
1151
01:09:11,791 --> 01:09:13,750
Ну же. Что ты собираешься делать?
1152
01:09:14,750 --> 01:09:19,791
Вернешься домой и весь сезон
будешь катать толпы туристов?
1153
01:09:22,208 --> 01:09:23,041
Ну же.
1154
01:09:23,791 --> 01:09:25,000
Мы так близко.
1155
01:09:34,416 --> 01:09:38,291
{\an8}20 АВГУСТА 2012
93 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА
1156
01:09:38,291 --> 01:09:41,625
{\an8}Четыреста восемьдесят четыре,
четыреста восемьдесят пять...
1157
01:09:51,083 --> 01:09:53,625
Говорил же, что это не наше окно!
1158
01:09:58,875 --> 01:10:00,500
Четыреста восемьдесят шесть,
1159
01:10:01,791 --> 01:10:03,666
четыреста восемьдесят семь...
1160
01:10:16,583 --> 01:10:17,916
Совсем рядом.
1161
01:10:20,333 --> 01:10:22,750
Нужно затащить каякеров на борт.
1162
01:10:22,750 --> 01:10:25,708
- Ди! Держись севернее!
- Чёрт.
1163
01:10:25,708 --> 01:10:27,291
Мы тут 49 часов.
1164
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
Нас заливает!
1165
01:10:30,916 --> 01:10:32,916
Бонни, вытаскивай ее!
1166
01:10:35,208 --> 01:10:36,666
Диана!
1167
01:10:41,791 --> 01:10:43,083
Диана!
1168
01:10:45,916 --> 01:10:47,625
- Диана!
- Диана!
1169
01:10:47,625 --> 01:10:50,458
- Нико! Ты ее видишь?
- Нет!
1170
01:10:50,458 --> 01:10:52,750
Диана!
1171
01:10:58,750 --> 01:10:59,625
Диана!
1172
01:11:02,416 --> 01:11:03,500
Диана!
1173
01:11:13,375 --> 01:11:14,541
Всё хорошо.
1174
01:11:16,208 --> 01:11:18,708
Молодец. Вот так.
1175
01:11:21,875 --> 01:11:23,083
Он неоспорим.
1176
01:11:24,458 --> 01:11:26,708
Будешь восприимчива к тренировкам...
1177
01:11:26,708 --> 01:11:28,416
Четыреста семьдесят три...
1178
01:11:30,208 --> 01:11:31,375
Твоя блузка.
1179
01:11:32,166 --> 01:11:34,583
Четыреста семьдесят семь...
1180
01:11:36,791 --> 01:11:38,250
Я не вернусь!
1181
01:11:40,791 --> 01:11:42,291
Диана!
1182
01:11:44,791 --> 01:11:45,916
Диана!
1183
01:11:52,416 --> 01:11:53,833
Диана!
1184
01:11:55,791 --> 01:11:57,416
Диана!
1185
01:11:58,000 --> 01:11:59,250
Где она?
1186
01:11:59,250 --> 01:12:00,958
Диана!
1187
01:12:02,041 --> 01:12:03,958
- Там!
- Диана!
1188
01:12:06,583 --> 01:12:10,166
Диана! Залезай в катер!
Мы тебя вытаскиваем!
1189
01:12:10,166 --> 01:12:14,083
Нет! Я остаюсь! Я смогу, Бон!
1190
01:12:14,583 --> 01:12:16,416
С ума сошла? Нет!
1191
01:12:16,416 --> 01:12:17,625
Шторм пройдет!
1192
01:12:18,583 --> 01:12:20,541
Клянусь! Я не...
1193
01:12:21,541 --> 01:12:23,333
Катер Бартлетта затопит!
1194
01:12:23,333 --> 01:12:25,666
Я не буду рисковать жизнью людей.
1195
01:12:26,666 --> 01:12:28,291
Можно переждать шторм.
1196
01:12:28,291 --> 01:12:31,125
То есть, по-твоему,
я должна за это умереть?
1197
01:12:44,291 --> 01:12:47,750
Мы надеялись, это будет
приятная история на этой неделе.
1198
01:12:47,750 --> 01:12:49,500
Но вышло несколько иначе.
1199
01:12:50,208 --> 01:12:53,333
Сегодня Диана Наяд
возвращается на сушу.
1200
01:12:53,333 --> 01:12:57,333
Она хотела стать первой,
кто доплывет от Кубы до Флориды
1201
01:12:57,333 --> 01:13:00,541
без клетки от акул,
но потерпела фиаско сегодня утром.
1202
01:13:00,541 --> 01:13:02,416
{\an8}Преодолев около 77 километров,
1203
01:13:02,416 --> 01:13:07,375
{\an8}она могла бы пересечь Ла-Манш дважды,
но дальше плыть не смогла.
1204
01:13:28,541 --> 01:13:31,625
Решить, что со мной покончено,
могу только я.
1205
01:13:31,625 --> 01:13:34,416
Может, ты не закончила,
но остальные выдохлись.
1206
01:13:34,416 --> 01:13:38,500
Ты сильно обидела Бартлетта,
а Нико пора вернуться на работу.
1207
01:13:38,500 --> 01:13:40,708
Будет кондиционеры ремонтировать.
1208
01:13:40,708 --> 01:13:43,791
Нико говорит,
что это приключение всей его жизни.
1209
01:13:45,458 --> 01:13:48,791
Ты правда не понимаешь,
каково это для нас?
1210
01:13:49,958 --> 01:13:50,833
У нас ни гроша.
1211
01:13:50,833 --> 01:13:54,541
Время, эмоциональная нагрузка.
Прошли годы, Диана.
1212
01:13:55,625 --> 01:13:56,750
Соберитесь.
1213
01:13:57,625 --> 01:13:58,875
Мы же команда, да?
1214
01:13:59,500 --> 01:14:00,333
Ого.
1215
01:14:01,000 --> 01:14:04,875
В курсе, что у тебя
комплекс превосходства?
1216
01:14:04,875 --> 01:14:08,750
У всех должен быть
комплекс превосходства.
1217
01:14:08,750 --> 01:14:11,958
Каждый должен
чувствовать себя звездой своей жизни.
1218
01:14:12,666 --> 01:14:16,041
Да, именно. Моей жизни!
1219
01:14:16,041 --> 01:14:18,375
У меня есть планы на жизнь.
1220
01:14:18,958 --> 01:14:19,916
Да? Например?
1221
01:14:22,291 --> 01:14:23,125
Не знаю.
1222
01:14:24,250 --> 01:14:27,208
Вот что удивительно. Вообще не знаю.
1223
01:14:27,708 --> 01:14:30,333
Чего я хочу? Чем я хочу заниматься?
1224
01:14:31,083 --> 01:14:33,666
Но знаешь что? Решать мне, а не тебе.
1225
01:14:34,666 --> 01:14:39,250
Я просто думаю, что тебе нужно
смириться с возможностью моей смерти.
1226
01:14:39,250 --> 01:14:40,250
Что это значит?
1227
01:14:40,250 --> 01:14:43,000
Я бы сделала это ради тебя.
1228
01:14:43,000 --> 01:14:45,458
Правда? Ты бы это сделала?
1229
01:14:45,458 --> 01:14:48,541
Да. Представь, каково это —
понимать в глубине души,
1230
01:14:48,541 --> 01:14:51,958
что можешь сделать то,
что можешь только ты. Как судьба.
1231
01:14:51,958 --> 01:14:53,333
Хватит уже о судьбе.
1232
01:14:53,333 --> 01:14:55,666
- Наяд...
- Я знаю, что значит твое имя!
1233
01:14:55,666 --> 01:14:58,166
- Мой отец...
- Был козлом.
1234
01:14:58,166 --> 01:15:00,208
Да, он был козлом,
1235
01:15:00,208 --> 01:15:02,666
но он понял мою судьбу!
1236
01:15:03,666 --> 01:15:06,083
Дело не в тебе или твоей судьбе,
1237
01:15:06,083 --> 01:15:08,083
а во мне, ясно?
1238
01:15:08,083 --> 01:15:09,958
Хоть раз дело во мне!
1239
01:15:11,458 --> 01:15:13,958
Ты ведь даже не думаешь обо мне.
1240
01:15:14,708 --> 01:15:16,833
Просто хочешь, чтоб я была рядом...
1241
01:15:16,833 --> 01:15:21,125
Конечно, я думаю о тебе.
Я лучше тебя знаю, на что ты способна.
1242
01:15:21,125 --> 01:15:23,541
Послушай себя. Как высокомерно.
1243
01:15:23,541 --> 01:15:27,166
Послушай, я знаю,
что мир хочет, чтобы я заткнулась,
1244
01:15:27,166 --> 01:15:31,000
села и ждала смерти,
но я не знала, что этого хочешь ты.
1245
01:15:31,000 --> 01:15:31,916
Остановись.
1246
01:15:32,666 --> 01:15:33,750
Не могу.
1247
01:15:34,250 --> 01:15:36,583
Не буду. Я не смирюсь с поражением.
1248
01:15:42,750 --> 01:15:43,791
Ты со мной?
1249
01:15:49,333 --> 01:15:50,166
Нет.
1250
01:16:20,541 --> 01:16:23,958
{\an8}Это же твой тренер.
Во время отдыха перед соревнованием...
1251
01:16:23,958 --> 01:16:26,375
{\an8}Разум и тело должны работать синхронно.
1252
01:16:26,375 --> 01:16:28,458
Я хорошо проплыла на соревнованиях?
1253
01:16:28,458 --> 01:16:31,083
Он говорил: «Никому ни слова.
1254
01:16:31,083 --> 01:16:32,541
Это нечто особенное.
1255
01:16:33,125 --> 01:16:36,250
Между нами нечто особенное,
никому не говори.
1256
01:16:36,250 --> 01:16:37,583
Они не поймут.
1257
01:16:37,583 --> 01:16:42,125
Тебя выгонят из школы, и ты никогда
не станешь олимпийской пловчихой.
1258
01:16:42,125 --> 01:16:43,625
Ведь ты потеряешь меня.
1259
01:16:43,625 --> 01:16:45,791
Ты еще маленькая и не понимаешь,
1260
01:16:45,791 --> 01:16:48,541
я мужчина, мне это нужно,
однажды ты поймешь».
1261
01:16:55,083 --> 01:16:56,375
Попытка номер четыре.
1262
01:16:57,375 --> 01:17:00,583
Я на старте, вся на нервах.
1263
01:17:00,583 --> 01:17:04,208
Не знаю, что ждет впереди,
но решаюсь, опираясь на силу воли,
1264
01:17:05,083 --> 01:17:07,625
на силу человеческого духа.
1265
01:17:10,416 --> 01:17:11,375
Смелость.
1266
01:17:15,500 --> 01:17:17,958
Это Бонни, мой тренер.
1267
01:17:21,625 --> 01:17:26,333
Она следит за тем,
чтобы я получала калории и электролиты.
1268
01:17:30,583 --> 01:17:31,708
Снова Бонни.
1269
01:17:37,708 --> 01:17:41,000
Нельзя допускать мысль,
что можешь потерпеть неудачу.
1270
01:17:41,000 --> 01:17:45,291
Ты правда каждый раз веришь,
что у тебя всё получится.
1271
01:17:46,958 --> 01:17:47,791
Но...
1272
01:17:50,750 --> 01:17:51,583
Ну...
1273
01:17:52,375 --> 01:17:54,416
Четыре попытки и четыре неудачи.
1274
01:18:06,500 --> 01:18:07,333
Так.
1275
01:18:15,708 --> 01:18:17,958
Давай, Наяд, тупая клуша.
1276
01:18:37,291 --> 01:18:38,125
Да?
1277
01:18:39,000 --> 01:18:40,875
Ты еще злишься на меня?
1278
01:18:40,875 --> 01:18:43,958
Потому что мне очень жаль.
1279
01:18:45,166 --> 01:18:47,125
Кое-что из того, что я сказала,
1280
01:18:47,125 --> 01:18:52,375
и мое отношение были неадекватны.
1281
01:18:53,833 --> 01:18:54,708
Спасибо.
1282
01:18:56,291 --> 01:18:57,708
И нет, я не злюсь.
1283
01:18:59,375 --> 01:19:02,916
Но, если ты просишь меня
снова отважиться, я не могу.
1284
01:19:02,916 --> 01:19:06,541
Знаешь, у меня тут свои проблемы.
1285
01:19:08,791 --> 01:19:11,958
Нужно платить по ипотеке.
Мне пора на работу.
1286
01:19:13,166 --> 01:19:16,250
В какой-то момент жизнь нас настигает.
1287
01:19:16,791 --> 01:19:18,375
Я всё понимаю.
1288
01:19:20,458 --> 01:19:22,375
Может, это просто невозможно.
1289
01:19:22,375 --> 01:19:26,166
Что, я просто должна принять
1290
01:19:26,166 --> 01:19:30,250
всеобщее пренебрежение
и посредственные стандарты возможного?
1291
01:19:32,000 --> 01:19:33,750
Бонни тоже от меня устала.
1292
01:19:34,333 --> 01:19:37,875
Прекрати, Бонни тебя любит.
Вы двое — семья.
1293
01:19:39,958 --> 01:19:43,375
Дело ведь не в том,
что я не знаю, что я такая...
1294
01:19:44,000 --> 01:19:46,500
такая...
1295
01:19:47,208 --> 01:19:48,125
Радикальная?
1296
01:19:48,750 --> 01:19:50,500
Иначе не скажешь.
1297
01:19:52,333 --> 01:19:53,750
Почему это так сложно?
1298
01:19:53,750 --> 01:19:57,000
Да, почему так трудно быть человеком?
1299
01:19:59,250 --> 01:20:02,291
Знаешь, ничто не может
сравниться с тем чувством...
1300
01:20:03,833 --> 01:20:07,208
в то время, когда мы просто тусовались,
1301
01:20:08,208 --> 01:20:09,791
ты была на высоте,
1302
01:20:10,333 --> 01:20:12,208
а за тобой следовали дельфины,
1303
01:20:13,333 --> 01:20:17,000
и я, Бонни и вся команда дружно думали:
1304
01:20:17,000 --> 01:20:20,041
«Да, мы справимся. У нас получится».
1305
01:20:20,041 --> 01:20:23,541
Это безумие, в которое мы все верили.
1306
01:20:24,125 --> 01:20:26,041
Эта эйфория.
1307
01:20:28,666 --> 01:20:31,000
Круто было, правда?
1308
01:20:31,000 --> 01:20:35,000
Я этого не видела, но чувствовала.
1309
01:20:35,000 --> 01:20:36,333
Это правда.
1310
01:20:36,333 --> 01:20:39,291
- Ты была под водой.
- Да.
1311
01:20:39,875 --> 01:20:42,000
Пела себе под нос в темноте.
1312
01:20:44,125 --> 01:20:45,833
Ты крутая, Диана.
1313
01:20:45,833 --> 01:20:47,041
Правда.
1314
01:20:52,791 --> 01:20:55,833
Ну, я, наверное...
1315
01:20:55,833 --> 01:20:58,083
Да, конечно.
1316
01:20:59,375 --> 01:21:00,583
Спокойной ночи, Джон.
1317
01:21:00,583 --> 01:21:02,000
Спокойной ночи, Диана.
1318
01:21:16,708 --> 01:21:17,791
Я звонила.
1319
01:21:18,291 --> 01:21:19,583
Сообщения оставляла.
1320
01:21:20,625 --> 01:21:23,375
Диана, я не хочу
снова об этом говорить.
1321
01:21:23,375 --> 01:21:24,833
Нет, я знаю.
1322
01:21:26,125 --> 01:21:29,125
Просто хотела тебя увидеть, поболтать.
1323
01:21:33,916 --> 01:21:34,750
Хорошо.
1324
01:21:41,875 --> 01:21:45,125
Читала в газете, что Джек Нельсон умер.
1325
01:21:45,625 --> 01:21:46,458
Ага.
1326
01:21:47,333 --> 01:21:48,875
Думала, ты мне позвонишь.
1327
01:21:51,041 --> 01:21:52,541
Что ж, скатертью дорожка.
1328
01:21:55,208 --> 01:21:56,583
Ненавижу роль жертвы.
1329
01:21:56,583 --> 01:21:57,625
Я знаю.
1330
01:21:59,041 --> 01:22:02,833
Он еще в Зале славы плавания
даже после того, как мы заявили,
1331
01:22:02,833 --> 01:22:05,166
что он нас развращал, и все узнали.
1332
01:22:05,166 --> 01:22:06,625
Представляешь?
1333
01:22:06,625 --> 01:22:07,541
Боже!
1334
01:22:09,500 --> 01:22:12,083
Жаль, что это не я его убила.
1335
01:22:12,708 --> 01:22:14,416
- Я бы не сдрейфила.
- Правда?
1336
01:22:14,416 --> 01:22:16,208
- Да.
- Как бы ты это сделала?
1337
01:22:18,083 --> 01:22:19,250
Член бы отрубила.
1338
01:22:20,875 --> 01:22:24,458
Тупой нож, гранитная разделочная доска.
Пусть истекает кровью.
1339
01:22:25,375 --> 01:22:26,375
Почему гранитная?
1340
01:22:27,125 --> 01:22:29,083
Я так себе это представляла.
1341
01:22:30,250 --> 01:22:33,250
Он не надломил меня, не сбил с пути.
1342
01:22:33,250 --> 01:22:35,166
Я в порядке.
1343
01:22:35,166 --> 01:22:39,708
Но бывают моменты,
когда мне вроде снова 14 и...
1344
01:22:41,500 --> 01:22:45,791
Его голос как бы исходит из меня,
1345
01:22:45,791 --> 01:22:49,041
и я так злюсь на себя.
1346
01:22:49,916 --> 01:22:52,416
Почему я не отбивалась сильнее?
1347
01:22:53,875 --> 01:22:55,000
Я была сильной.
1348
01:22:55,000 --> 01:22:57,708
Ты же знаешь, это так не работает.
1349
01:22:57,708 --> 01:22:58,666
Ты это знаешь.
1350
01:22:59,416 --> 01:23:01,000
Да. Я знаю.
1351
01:23:01,833 --> 01:23:02,666
Просто...
1352
01:23:03,791 --> 01:23:04,666
Я...
1353
01:23:07,583 --> 01:23:09,416
Он был так добр ко мне.
1354
01:23:09,916 --> 01:23:11,583
Ну, поначалу.
1355
01:23:13,250 --> 01:23:17,458
Я написала в тетрадке:
«Я люблю тренера Нельсона».
1356
01:23:18,708 --> 01:23:20,916
И он это увидел.
1357
01:23:25,583 --> 01:23:28,500
Знаешь? Боже,
я никому этого не говорила.
1358
01:23:33,458 --> 01:23:34,833
Ты сильная.
1359
01:23:36,416 --> 01:23:39,583
В плаванье и вне его — ты сильная.
1360
01:23:40,541 --> 01:23:41,375
Запомни это.
1361
01:23:44,416 --> 01:23:45,250
Я знаю.
1362
01:23:46,791 --> 01:23:48,833
И я не остановлюсь.
1363
01:23:51,291 --> 01:23:52,833
Я могу продолжать попытки.
1364
01:23:53,333 --> 01:23:54,750
Да, Диана.
1365
01:23:56,500 --> 01:23:57,541
Я буду
1366
01:23:59,333 --> 01:24:01,458
тренироваться, соберу команду.
1367
01:24:01,458 --> 01:24:04,583
Увидимся, когда я вернусь.
1368
01:24:04,583 --> 01:24:06,875
- Поужинаем или еще что-нибудь.
- Ага.
1369
01:24:06,875 --> 01:24:07,791
Ладно.
1370
01:24:08,625 --> 01:24:10,833
Ты же знаешь, я всегда за тебя болею.
1371
01:24:12,500 --> 01:24:13,583
Команда «Наяд».
1372
01:24:31,666 --> 01:24:32,625
Эй, Джеймс?
1373
01:24:35,083 --> 01:24:38,416
Держись слева,
чтобы я могла видеть тебя, когда дышу.
1374
01:24:38,916 --> 01:24:40,166
И каждые 90 минут
1375
01:24:40,166 --> 01:24:43,666
будешь подавать мне
пакетик слизи из холодильника.
1376
01:24:43,666 --> 01:24:47,000
Бонни, мой куратор,
мне их прямо в рот выдавливает.
1377
01:24:47,916 --> 01:24:49,791
Знаешь что? Забудь.
1378
01:24:51,208 --> 01:24:52,125
Ничего.
1379
01:24:54,625 --> 01:24:57,166
Я буду готова через пару минут.
1380
01:25:05,666 --> 01:25:07,250
Гас, хочешь прогуляться?
1381
01:25:09,708 --> 01:25:11,333
Давай, малыш. Пошли.
1382
01:25:21,958 --> 01:25:23,416
...я должна была сделать?
1383
01:25:23,416 --> 01:25:27,041
Разве не всё умирает
В конце концов и слишком рано?
1384
01:25:27,750 --> 01:25:30,875
Скажите, что вы планируете делать
1385
01:25:30,875 --> 01:25:34,416
Со своей единственной бурной
И драгоценной жизнью?
1386
01:25:34,416 --> 01:25:36,583
Боже, Мэри Оливер. Серьезно...
1387
01:25:36,583 --> 01:25:38,750
В интервью общественному радио
1388
01:25:38,750 --> 01:25:42,000
Оливер отметила,
что для нее важна простота.
1389
01:25:42,000 --> 01:25:45,583
Ее стихи часто символизируют
радостное торжество природы.
1390
01:25:45,583 --> 01:25:49,291
Она также поведала о насилии,
которому подвергалась в детстве
1391
01:25:49,291 --> 01:25:51,208
в сельской местности в Огайо.
1392
01:25:51,208 --> 01:25:53,291
В 2012 году она рассказывала нам,
1393
01:25:53,291 --> 01:25:56,250
что нашла спасение
в двух больших страстях:
1394
01:25:56,250 --> 01:25:58,125
она любила мир природы
1395
01:25:58,125 --> 01:25:59,291
и мертвых поэтов.
1396
01:25:59,291 --> 01:26:01,375
Она считала своей...
1397
01:26:02,750 --> 01:26:09,750
КУБА, 2013 ГОД
1398
01:26:31,291 --> 01:26:32,125
Так.
1399
01:26:33,041 --> 01:26:34,250
Я кое-что скажу.
1400
01:26:34,250 --> 01:26:35,666
Бонни, что...
1401
01:26:35,666 --> 01:26:36,708
Не перебивай.
1402
01:26:38,750 --> 01:26:40,166
Я здесь, потому что...
1403
01:26:41,166 --> 01:26:42,291
Я всё обдумала
1404
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
и...
1405
01:26:46,000 --> 01:26:49,833
Ты — мой человек с тех пор,
как мы были 30-летними дурочками.
1406
01:26:50,958 --> 01:26:56,083
Мы всё делаем вместе.
Всё: веселимся, скучаем, превозмогаем.
1407
01:26:58,875 --> 01:27:01,458
Я пыталась делать что-то свое,
но это не то.
1408
01:27:03,500 --> 01:27:04,791
Ты борешься до конца.
1409
01:27:11,000 --> 01:27:11,875
Суть в том,
1410
01:27:13,666 --> 01:27:15,000
что мы стареем вместе.
1411
01:27:16,000 --> 01:27:20,125
Знаешь, мы стареем.
И, если ты умрешь, я хочу быть
1412
01:27:21,875 --> 01:27:23,500
последней, кого ты увидишь.
1413
01:27:24,166 --> 01:27:25,000
Но не умирай.
1414
01:27:26,000 --> 01:27:28,333
Но, если вдруг что, я буду рядом.
1415
01:27:34,875 --> 01:27:38,625
В 28 лет она решила
стать первым человеком,
1416
01:27:38,625 --> 01:27:41,500
{\an8}проплывшим от Кубы до Флориды
без клетки от акул.
1417
01:27:41,500 --> 01:27:43,333
{\an8}ПЯТАЯ ПОПЫТКА НАЯД. ПОЛУЧИТСЯ ЛИ?
1418
01:27:43,333 --> 01:27:46,833
{\an8}Спустя три с половиной десятилетия
после первого заплыва
1419
01:27:46,833 --> 01:27:49,083
в свои 64 года Диана Наяд надеется,
1420
01:27:49,083 --> 01:27:52,000
что в этом году она его завершит.
1421
01:27:52,000 --> 01:27:55,791
Это ее пятая попытка
доплыть от Гаваны до Флориды.
1422
01:27:55,791 --> 01:28:00,166
Она вновь будет бороться с ветром,
течением, обезвоживанием и гипотермией.
1423
01:28:00,166 --> 01:28:03,166
За эти три дня,
что Наяд будет плыть до Флориды,
1424
01:28:03,166 --> 01:28:04,666
всякое может случиться.
1425
01:28:04,666 --> 01:28:06,666
- Рада тебя видеть.
- Привет.
1426
01:28:07,500 --> 01:28:08,875
- Привет.
- Привет.
1427
01:28:08,875 --> 01:28:10,041
Ты пришла.
1428
01:28:10,041 --> 01:28:10,958
Да.
1429
01:28:13,541 --> 01:28:15,458
- Твоя работа?
- Нет, я...
1430
01:28:20,333 --> 01:28:24,250
Элке говорит, мы уже настолько на мели,
что хуже быть не может.
1431
01:28:26,916 --> 01:28:31,166
Но зеленый свет даю я. Капиш?
1432
01:28:32,625 --> 01:28:33,500
Как скажешь.
1433
01:28:39,833 --> 01:28:43,000
- Что?
- Ты очень похожа на тюленя.
1434
01:28:43,833 --> 01:28:46,875
Что с этой новой маской? Она еще хуже.
1435
01:28:46,875 --> 01:28:50,000
Энджел настояла,
так как кто-то проглотил кубомедузу.
1436
01:28:50,583 --> 01:28:53,416
- И что было?
- А ты как думаешь? Человек погиб.
1437
01:28:53,916 --> 01:28:56,666
Диана, все, полная боевая готовность.
1438
01:28:56,666 --> 01:28:59,208
Думаю, у нас есть окно. Завтра выходим.
1439
01:28:59,833 --> 01:29:01,250
- Да!
- Круто.
1440
01:29:02,250 --> 01:29:03,541
Да. Мы это сделаем.
1441
01:29:04,166 --> 01:29:08,208
Наяды, водяная нимфа, судьба. Так?
1442
01:29:08,833 --> 01:29:11,375
Вся эта история с Арисом...
1443
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
То, что он не мой биологический отец.
1444
01:29:16,125 --> 01:29:17,166
То есть...
1445
01:29:18,708 --> 01:29:21,583
на самом деле я даже не...
1446
01:29:24,666 --> 01:29:25,541
Послушай меня.
1447
01:29:27,041 --> 01:29:28,958
Ты Наяд, каких больше нет.
1448
01:29:31,916 --> 01:29:32,750
Вперед.
1449
01:29:42,333 --> 01:29:46,458
{\an8}31 АВГУСТА 2013
64 ГОДА
1450
01:29:51,250 --> 01:29:58,250
{\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
1451
01:30:34,125 --> 01:30:38,708
{\an8}160 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
1452
01:30:38,708 --> 01:30:45,791
{\an8}155 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА
1453
01:30:58,375 --> 01:30:59,500
Чёрт.
1454
01:31:02,833 --> 01:31:03,791
Посмотри туда.
1455
01:31:06,208 --> 01:31:08,625
Щиты ведь не могли отключиться?
1456
01:31:09,666 --> 01:31:10,500
Чёрт.
1457
01:31:15,666 --> 01:31:17,125
Пойду проверю щит.
1458
01:31:18,541 --> 01:31:19,375
Хорошо.
1459
01:31:23,166 --> 01:31:25,166
Семьсот тридцать два,
1460
01:31:26,916 --> 01:31:28,500
семьсот тридцать три...
1461
01:31:36,291 --> 01:31:37,625
Что происходит?
1462
01:31:38,291 --> 01:31:39,791
Что там?
1463
01:31:40,666 --> 01:31:42,541
- Господи боже.
- Видишь?
1464
01:31:42,541 --> 01:31:44,541
- Вытаскиваем ее?
- Бонни!
1465
01:31:44,541 --> 01:31:46,583
Подведите ее поближе к лодке.
1466
01:31:46,583 --> 01:31:47,875
Выключи двигатель.
1467
01:31:48,500 --> 01:31:49,333
Диана!
1468
01:31:51,666 --> 01:31:53,458
Диана! Плыви к катеру.
1469
01:31:53,458 --> 01:31:56,250
Без брызг, брассом, спокойно.
1470
01:31:56,250 --> 01:31:57,208
Что случилось?
1471
01:31:57,208 --> 01:31:59,166
Чиним акулий щит. Не волнуйся.
1472
01:31:59,166 --> 01:32:00,208
Не смотри.
1473
01:32:23,125 --> 01:32:25,416
- Щит работает? Говори.
- Вроде уже да.
1474
01:32:25,416 --> 01:32:26,708
«Вроде» работает.
1475
01:32:40,333 --> 01:32:41,375
Всё чисто.
1476
01:32:41,375 --> 01:32:43,250
Да!
1477
01:32:43,250 --> 01:32:45,708
- Да! Молодцы, ребята. Спасибо.
- Да!
1478
01:32:47,791 --> 01:32:48,958
Всем спасибо!
1479
01:33:44,875 --> 01:33:49,833
{\an8}143 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА
1480
01:33:52,333 --> 01:33:53,708
Она рот режет.
1481
01:33:53,708 --> 01:33:56,541
Потерпи до рассвета,
потом можно будет снять.
1482
01:33:57,416 --> 01:33:58,958
Сначала на голову, точно.
1483
01:34:43,916 --> 01:34:45,291
Чёрт возьми!
1484
01:34:49,375 --> 01:34:50,708
- Держи.
- Спасибо.
1485
01:34:51,708 --> 01:34:53,708
- Хотела тебя спросить.
- Что?
1486
01:34:54,833 --> 01:34:56,250
Как она тебя уломала?
1487
01:35:00,791 --> 01:35:02,291
Мы просто мило поболтали.
1488
01:35:05,875 --> 01:35:07,041
И...
1489
01:35:11,875 --> 01:35:13,041
Я болен, Бонни.
1490
01:35:16,375 --> 01:35:17,583
Она не знает.
1491
01:35:17,583 --> 01:35:18,750
Боже.
1492
01:35:21,750 --> 01:35:23,541
Стараюсь не падать духом.
1493
01:35:24,333 --> 01:35:25,416
Ясно.
1494
01:35:30,416 --> 01:35:31,291
В общем...
1495
01:35:32,791 --> 01:35:35,916
я решил, что это будет
мое последнее приключение.
1496
01:35:40,541 --> 01:35:41,375
Ясно.
1497
01:35:54,750 --> 01:35:56,416
- Пловчиха.
- Пловчиха.
1498
01:36:13,000 --> 01:36:14,375
{\an8}66 КМ ДО КИ-УЭСТА
1499
01:36:14,375 --> 01:36:16,083
{\an8}Четыреста семьдесят четыре,
1500
01:36:16,875 --> 01:36:18,916
{\an8}четыреста семьдесят пять,
1501
01:36:19,916 --> 01:36:21,708
{\an8}четыреста семьдесят шесть...
1502
01:36:40,791 --> 01:36:41,625
Эй, Бонни.
1503
01:36:46,375 --> 01:36:48,625
Мы наконец-то попали в течение.
1504
01:36:48,625 --> 01:36:50,125
Оно несет ее на север.
1505
01:36:51,083 --> 01:36:52,916
Продолжай ее подбадривать.
1506
01:36:56,916 --> 01:36:58,916
Диана?
1507
01:36:58,916 --> 01:37:00,541
Подплыви. Давай.
1508
01:37:01,791 --> 01:37:05,000
Вот так. Давай. Спокойным брассом.
1509
01:37:07,375 --> 01:37:08,333
Молодец.
1510
01:37:09,833 --> 01:37:10,666
Держи.
1511
01:37:10,666 --> 01:37:13,416
Я не буду заставлять тебя есть.
1512
01:37:14,958 --> 01:37:17,125
Но тебе нужна жидкость.
1513
01:37:17,125 --> 01:37:18,833
Еще хотя бы 130 грамм.
1514
01:37:19,333 --> 01:37:21,416
Это то, что тебе нужно. Вот так.
1515
01:37:23,125 --> 01:37:23,958
Знаю.
1516
01:37:24,458 --> 01:37:26,291
Ты глотаешь много морской воды.
1517
01:37:27,541 --> 01:37:28,375
Вот видишь?
1518
01:37:29,833 --> 01:37:31,416
Всё. Плывешь во Флориду.
1519
01:37:32,000 --> 01:37:32,916
Туда.
1520
01:37:34,458 --> 01:37:36,208
Уже почти Флорида, Ки-Уэст.
1521
01:37:37,666 --> 01:37:39,250
Вот так. Ты молодец.
1522
01:37:39,250 --> 01:37:42,375
Еще чуть-чуть. Соберись.
1523
01:37:43,125 --> 01:37:45,500
Вот так.
1524
01:37:46,000 --> 01:37:46,958
Еще.
1525
01:38:00,833 --> 01:38:02,875
Мы преодолели 121 километр.
1526
01:38:03,666 --> 01:38:06,083
Так далеко мы еще не заплывали.
1527
01:38:34,166 --> 01:38:36,750
Не думала, что увижу его здесь.
1528
01:38:37,500 --> 01:38:38,833
Тадж-Махал.
1529
01:38:39,958 --> 01:38:41,458
Он великолепен.
1530
01:38:43,333 --> 01:38:45,250
Плыви прямо на него, Диана.
1531
01:38:46,208 --> 01:38:47,208
Туда.
1532
01:38:47,958 --> 01:38:50,208
Так что, по дороге из желтого кирпича?
1533
01:38:50,208 --> 01:38:53,041
Да. По дороге из желтого кирпича
к Тадж-Махалу.
1534
01:38:54,500 --> 01:38:55,583
Не останавливайся.
1535
01:38:58,958 --> 01:39:00,333
Не останавливайся.
1536
01:39:11,875 --> 01:39:14,833
Наяд быстрее всех проплыла
от Капри до Неаполя.
1537
01:39:14,833 --> 01:39:17,250
...признание не должно
остаться фантазией.
1538
01:39:17,250 --> 01:39:18,791
Она проплыла 51 километр...
1539
01:39:18,791 --> 01:39:22,000
Мое тело огромное, величиной с кита.
1540
01:39:22,000 --> 01:39:25,416
Во мне девять метров ширины,
невероятная сила и плечи.
1541
01:39:25,416 --> 01:39:28,250
Я пробираюсь сквозь воду,
и меня не остановить.
1542
01:39:28,250 --> 01:39:30,958
Мне казалось,
что чайки пикируют на мою ногу
1543
01:39:30,958 --> 01:39:34,041
и что у меня всё лицо в крови.
1544
01:39:34,708 --> 01:39:37,625
Без перерыва, 60 часов в открытом море.
1545
01:39:37,625 --> 01:39:40,541
Почти как золото на Олимпиаде.
1546
01:39:41,791 --> 01:39:46,125
Этот заплыв гораздо ближе
к невозможному, чем к возможному.
1547
01:39:46,125 --> 01:39:51,000
Очутившись по ту сторону,
я ощущаю момент бессмертия.
1548
01:40:21,833 --> 01:40:25,625
Эй ты. Да, ты. Не останавливайся.
1549
01:40:52,000 --> 01:40:53,666
Бонни!
1550
01:40:58,916 --> 01:40:59,916
Видишь?
1551
01:41:01,625 --> 01:41:02,625
Ты это видишь?
1552
01:41:24,083 --> 01:41:24,958
Диана.
1553
01:41:26,000 --> 01:41:27,000
Диана.
1554
01:41:31,625 --> 01:41:32,458
Подплыви.
1555
01:41:32,958 --> 01:41:34,583
Вот так.
1556
01:41:45,958 --> 01:41:47,875
Тебе больше не нужна эта маска.
1557
01:41:50,541 --> 01:41:51,541
Снимай очки.
1558
01:41:53,041 --> 01:41:54,000
Вот так.
1559
01:41:57,875 --> 01:41:59,875
Диана, посмотри на меня.
1560
01:41:59,875 --> 01:42:01,416
- Нет.
- Посмотри на меня.
1561
01:42:01,416 --> 01:42:02,791
Всё кончено?
1562
01:42:02,791 --> 01:42:05,333
- Нет...
- Нет. Нас отнесло?
1563
01:42:05,333 --> 01:42:06,625
Я могу наверстать.
1564
01:42:06,625 --> 01:42:09,875
- Нет...
- Бонни, я не вылезу из воды.
1565
01:42:09,875 --> 01:42:12,375
- Стоп. Смотри туда.
- Я наверстаю.
1566
01:42:12,375 --> 01:42:14,291
- Смотри. Видишь?
- Я остаюсь.
1567
01:42:14,291 --> 01:42:17,041
Посмотри. Видишь горизонт?
1568
01:42:17,041 --> 01:42:18,166
Видишь?
1569
01:42:20,833 --> 01:42:22,041
Это солнце?
1570
01:42:22,875 --> 01:42:25,416
Нет, это не солнце, детка.
1571
01:42:26,541 --> 01:42:27,875
Это огни Ки-Уэста.
1572
01:42:28,583 --> 01:42:32,583
Диана, я говорю тебе,
что еще одной ночи не будет.
1573
01:42:32,583 --> 01:42:33,791
Последний рывок.
1574
01:42:33,791 --> 01:42:37,458
Если ты сможешь
выложиться по-настоящему,
1575
01:42:37,458 --> 01:42:39,458
то сегодня доберешься до Флориды.
1576
01:42:39,458 --> 01:42:40,916
Но надо потерпеть.
1577
01:42:41,500 --> 01:42:43,166
Еще минимум 12 часов.
1578
01:42:44,250 --> 01:42:46,333
Детка, постарайся.
1579
01:42:47,791 --> 01:42:50,166
Ты ведь сможешь постараться? Да?
1580
01:42:54,041 --> 01:42:55,291
Подкрепись чуть-чуть.
1581
01:42:56,708 --> 01:42:58,625
Ты молодец, детка.
1582
01:43:48,291 --> 01:43:49,500
Диана!
1583
01:43:49,500 --> 01:43:52,291
Держись ближе к катеру.
1584
01:43:53,166 --> 01:43:54,375
Ты еще не закончила.
1585
01:43:56,791 --> 01:43:57,625
Притормози.
1586
01:44:00,208 --> 01:44:03,291
- Плывет не туда, тратит силы впустую.
- Я знаю.
1587
01:44:03,291 --> 01:44:05,541
Надо хоть чуть-чуть прибавить.
1588
01:44:05,541 --> 01:44:06,833
Я знаю. Чёрт!
1589
01:44:10,833 --> 01:44:13,375
Что ты делаешь? Бонни?
1590
01:44:13,958 --> 01:44:15,208
Ты серьезно, Бонни?
1591
01:44:22,541 --> 01:44:24,666
Диана?
1592
01:44:25,666 --> 01:44:26,500
Диана?
1593
01:44:28,791 --> 01:44:30,541
Ты со мной в воде.
1594
01:44:31,416 --> 01:44:32,375
Послушай меня.
1595
01:44:32,875 --> 01:44:35,791
Тебе нужно лишь чуть-чуть проплыть.
1596
01:44:35,791 --> 01:44:37,541
- Хорошо?
- Не трогай меня.
1597
01:44:37,541 --> 01:44:39,958
- Ты не должна меня трогать.
- Не буду.
1598
01:44:39,958 --> 01:44:43,625
Мы в этом вместе. Так ведь?
Мы всё делаем вместе.
1599
01:44:43,625 --> 01:44:46,750
Не нужно думать о том, что происходит.
1600
01:44:46,750 --> 01:44:50,416
Тебе всего лишь нужно
сделать пару хороших гребков.
1601
01:44:51,125 --> 01:44:52,750
Думаешь, справишься?
1602
01:44:53,625 --> 01:44:56,625
Как насчет пяти гребков?
1603
01:44:57,458 --> 01:44:59,500
Давай. Я знаю, что ты можешь.
1604
01:44:59,500 --> 01:45:01,833
Ведь я знаю, какая ты крутая.
1605
01:45:02,416 --> 01:45:03,708
Я не дам тебе сдаться.
1606
01:45:04,291 --> 01:45:06,250
Попробуй. Уверена, ты сможешь.
1607
01:45:06,250 --> 01:45:09,250
Давай. Один хороший гребок. Ради меня.
1608
01:45:09,750 --> 01:45:12,708
Всего один. Только один, и всё.
1609
01:45:13,250 --> 01:45:14,458
Один хороший гребок.
1610
01:45:16,500 --> 01:45:19,583
Вот так. Чудесно.
1611
01:45:20,166 --> 01:45:22,208
Еще разок.
1612
01:45:23,500 --> 01:45:24,458
Вот так.
1613
01:45:24,958 --> 01:45:25,833
Еще раз.
1614
01:45:27,458 --> 01:45:29,458
- Да. Еще один.
- Бонни...
1615
01:45:29,458 --> 01:45:33,041
Никаких разговоров.
Побереги силы для Ки-Уэста.
1616
01:45:33,041 --> 01:45:34,333
Я тебя люблю.
1617
01:45:36,500 --> 01:45:37,416
И я тебя люблю.
1618
01:45:38,416 --> 01:45:39,750
Давай. Еще один.
1619
01:45:39,750 --> 01:45:41,583
Еще разок. Ты сможешь.
1620
01:45:42,333 --> 01:45:43,166
Вот так.
1621
01:45:43,958 --> 01:45:45,416
Вот так, молодец!
1622
01:45:45,416 --> 01:45:46,708
Давай, ну же.
1623
01:45:47,916 --> 01:45:49,125
Один большой гребок.
1624
01:45:50,250 --> 01:45:51,458
Да, молодец.
1625
01:45:52,708 --> 01:45:53,750
Вот так, детка.
1626
01:45:53,750 --> 01:45:55,166
В ту сторону.
1627
01:45:55,833 --> 01:45:57,750
В ту. Молодец.
1628
01:46:24,250 --> 01:46:25,125
Выпендрежница.
1629
01:46:25,958 --> 01:46:28,291
- Но мы ведь движемся.
- Движемся.
1630
01:46:29,333 --> 01:46:31,750
Ребята, мы так близко.
1631
01:46:33,250 --> 01:46:34,500
Что не так, Бартлетт?
1632
01:46:36,166 --> 01:46:37,166
Ты справишься.
1633
01:46:39,166 --> 01:46:41,291
Кстати, это мне песок попал в глаза.
1634
01:46:44,541 --> 01:46:45,541
Давай, Ди.
1635
01:46:46,625 --> 01:46:47,708
Диана!
1636
01:46:48,625 --> 01:46:49,458
Ты сможешь!
1637
01:46:49,458 --> 01:46:50,958
Да!
1638
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
Это просто поразительно.
1639
01:47:24,875 --> 01:47:27,833
Ее скорость
увеличилась в середине заплыва,
1640
01:47:27,833 --> 01:47:30,625
после того как ее подхватило
быстрое течение.
1641
01:47:30,625 --> 01:47:33,916
Из-за течения она шла
со скоростью три километра в час.
1642
01:47:33,916 --> 01:47:37,375
Ее сопровождали
около 40 человек на четырех лодках.
1643
01:47:37,375 --> 01:47:40,208
Сверху видно,
как Наяд в кристально чистой воде
1644
01:47:40,208 --> 01:47:43,333
стремительно приближается
к берегу Ки-Уэста.
1645
01:47:51,375 --> 01:47:54,291
Диана Наяд вот-вот доплывет!
1646
01:48:02,166 --> 01:48:04,708
Дамы и господа, Диана Наяд!
1647
01:48:06,750 --> 01:48:10,541
Наяд!
1648
01:48:36,208 --> 01:48:38,916
Не трогайте ее,
иначе ее дисквалифицируют!
1649
01:48:38,916 --> 01:48:40,416
Все назад!
1650
01:48:40,416 --> 01:48:41,708
Назад! Без рук!
1651
01:48:41,708 --> 01:48:42,916
История!
1652
01:48:42,916 --> 01:48:44,625
Не трогайте ее!
1653
01:48:44,625 --> 01:48:50,916
Диана Наяд только что
проплыла 177 километров от Кубы!
1654
01:48:52,541 --> 01:48:53,625
Иди ко мне.
1655
01:49:00,000 --> 01:49:01,000
Я здесь.
1656
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Давай, ты справишься.
1657
01:49:03,833 --> 01:49:04,750
Иди сюда.
1658
01:49:04,750 --> 01:49:05,750
Давай, Диана.
1659
01:49:07,833 --> 01:49:09,208
Ты молодец. Это всё ты.
1660
01:49:22,416 --> 01:49:23,666
Давай, детка.
1661
01:49:23,666 --> 01:49:26,750
Ты сможешь. Иди. Я здесь.
1662
01:49:26,750 --> 01:49:28,958
Я здесь, детка. Иди.
1663
01:49:30,125 --> 01:49:32,833
Еще шаг. Лодыжки должны выйти из воды.
1664
01:49:32,833 --> 01:49:34,833
Две лодыжки. Ты сможешь.
1665
01:49:34,833 --> 01:49:37,666
Это всё ты. Еще пара метров.
1666
01:49:38,666 --> 01:49:39,833
Шаг за шагом.
1667
01:49:40,958 --> 01:49:42,541
Две лодыжки.
1668
01:49:43,208 --> 01:49:45,166
Давай, я с тобой.
1669
01:49:45,666 --> 01:49:47,041
Ты молодец.
1670
01:49:47,041 --> 01:49:48,375
Сначала одну.
1671
01:49:50,916 --> 01:49:51,916
Ты справишься.
1672
01:49:53,041 --> 01:49:53,875
Ты справишься.
1673
01:49:54,541 --> 01:49:55,666
Осторожно.
1674
01:49:55,666 --> 01:49:58,250
Вот так. Две лодыжки из воды.
1675
01:49:58,250 --> 01:49:59,208
Вот так.
1676
01:50:04,833 --> 01:50:07,166
У нас получилось.
1677
01:50:33,875 --> 01:50:37,375
Я хочу сказать три вещи.
1678
01:50:39,083 --> 01:50:39,916
Во-первых,
1679
01:50:41,291 --> 01:50:44,500
никогда не сдавайтесь.
1680
01:50:46,625 --> 01:50:47,458
Во-вторых,
1681
01:50:48,666 --> 01:50:52,791
никогда не поздно следовать за мечтой.
1682
01:50:55,041 --> 01:50:56,083
И, в-третьих,
1683
01:50:57,875 --> 01:51:00,958
это выглядит как одиночный вид спорта,
1684
01:51:01,708 --> 01:51:03,791
но для него нужна команда.
1685
01:51:03,791 --> 01:51:04,708
Так и есть.
1686
01:51:06,291 --> 01:51:07,375
Да!
1687
01:51:36,750 --> 01:51:39,458
Диана Наяд осуществила свою мечту —
1688
01:51:39,458 --> 01:51:42,666
проплыла от Кубы до Флориды
2 сентября 2013 года.
1689
01:51:42,666 --> 01:51:48,208
Сорок человек, которые сопровождали ее
на лодках вместе с катером «Вояджер»,
1690
01:51:48,208 --> 01:51:51,208
стали свидетелем
ее невероятного подвига.
1691
01:51:51,208 --> 01:51:55,458
Вместо 167 километров
из-за сильных течений Наяд проплыла 177
1692
01:51:55,458 --> 01:51:57,708
за 52 часа и 54 минуты.
1693
01:51:57,708 --> 01:52:00,958
Пять попыток
1694
01:52:00,958 --> 01:52:04,666
и тридцать пять лет.
1695
01:52:10,708 --> 01:52:17,625
Диана и Бонни видятся каждый день.
1696
01:52:18,583 --> 01:52:19,625
У нас получилось!
1697
01:52:20,625 --> 01:52:22,666
{\an8}ЛЮК ТИППЛ
ЭКСПЕРТ ПО АКУЛАМ
1698
01:52:23,625 --> 01:52:26,166
{\an8}Д-Р ЭНДЖЕЛ ЯНАГИХАРА
БИОХИМИК/ЭКСПЕРТ ПО МЕДУЗАМ
1699
01:52:27,125 --> 01:52:30,291
{\an8}ДИ БРЭЙДИ КАПИТАН
1700
01:52:30,291 --> 01:52:32,791
{\an8}ДЖОН БАРТЛЕТТ — ШТУРМАН
СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ (1947–2013)
1701
01:52:32,791 --> 01:52:34,625
{\an8}Нам повезло с Гольфстримом.
1702
01:52:34,625 --> 01:52:37,041
{\an8}Я сразу понял,
она доберется до Флориды,
1703
01:52:37,041 --> 01:52:39,041
{\an8}если всё сложится.
1704
01:52:56,125 --> 01:52:59,375
Что вы чувствуете
в окружении сотен болельщиков?
1705
01:52:59,375 --> 01:53:00,875
Круто. Было круто.
1706
01:53:00,875 --> 01:53:03,333
Я видела выражения их лиц.
1707
01:53:03,333 --> 01:53:06,041
Им нравится видеть,
как кто-то моего возраста
1708
01:53:06,041 --> 01:53:08,291
делает то, чего еще никто не делал.
1709
01:53:10,041 --> 01:53:12,916
И третье, что я упомянула
на пляже, — это команда.
1710
01:53:12,916 --> 01:53:15,958
Думаете, я крутая?
Это вы Бонни не видели.
1711
01:53:15,958 --> 01:53:18,541
- Бонни?
- Она за сценой и пожала мне руку.
1712
01:53:18,541 --> 01:53:20,000
- Она крутая.
- Да.
1713
01:53:20,000 --> 01:53:23,583
Диана — классная рассказчица,
но когда речь заходит обо мне,
1714
01:53:23,583 --> 01:53:25,541
то она слегка приукрашивает.
1715
01:53:25,541 --> 01:53:26,458
Это не совсем...
1716
01:53:26,458 --> 01:53:29,333
Чтоб вы понимали, общая картина та же,
1717
01:53:30,250 --> 01:53:33,041
но всё немного не так,
как она рассказывает.
1718
01:53:34,833 --> 01:53:36,125
Спасибо.
1719
01:53:36,125 --> 01:53:39,750
Диана Наяд, я бросил тебе вызов.
1720
01:53:39,750 --> 01:53:41,333
А ты струсила.
1721
01:53:41,333 --> 01:53:45,708
Ты проплыла до Кубы
с акулами и медузами,
1722
01:53:45,708 --> 01:53:48,458
а на ринг со мной выйти боишься?
1723
01:53:48,458 --> 01:53:50,541
{\an8}Вы приплыли в Америку на корабле?
1724
01:54:01,416 --> 01:54:03,416
Не хочу быть умалишенной дамочкой...
1725
01:54:06,083 --> 01:54:08,625
...которая снова и снова
повторят одно и то же
1726
01:54:08,625 --> 01:54:11,458
и терпит неудачи,
пока ей не стукнет 90.
1727
01:54:14,125 --> 01:54:15,875
Я плавала с этим на голове.
1728
01:54:15,875 --> 01:54:19,166
Не знала, что ты в этом была.
То-то ты иначе выглядишь.
1729
01:54:29,541 --> 01:54:30,875
Да!
1730
01:54:30,875 --> 01:54:32,375
Если я спою ее 1000 раз,
1731
01:54:32,375 --> 01:54:36,250
это займет девять часов и 45 минут.
1732
01:54:39,583 --> 01:54:41,041
Я пересеку всю Америку.
1733
01:54:59,041 --> 01:55:02,375
Я закрыла глаза и сжала кулаки,
1734
01:55:02,375 --> 01:55:04,708
я сказала это и верю в это.
1735
01:55:04,708 --> 01:55:09,041
Я не смогла бы сделать это
ни на йоту быстрее.
1736
01:55:23,958 --> 01:55:27,083
Нужно просыпаться
и делать это снова и снова.
1737
01:55:27,083 --> 01:55:28,083
Пока не выйдет.
1738
01:55:28,083 --> 01:55:32,500
Зависит от дня.
Например, сегодня это было в 4:45.
1739
01:55:32,500 --> 01:55:33,958
Я иду в спортзал.
1740
01:55:33,958 --> 01:55:35,583
Соседи... А еще темно.
1741
01:55:35,583 --> 01:55:38,875
Мои соседи крепко спят, а я играю...
1742
01:55:43,875 --> 01:55:45,125
Что означает «Подъем!»
1743
01:55:45,125 --> 01:55:46,708
Если это моя навигация...
1744
01:55:46,708 --> 01:55:51,250
- Мы это делали в прошлом году.
- В этом году так не будет.
1745
01:59:29,916 --> 01:59:32,166
Перевод субтитров: Катерина Оноприенко