1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,208 --> 00:00:46,041 Ее фамилия, Наяд, переводится с греческого как «водяная нимфа». 4 00:00:47,041 --> 00:00:49,083 Двадцативосьмилетняя Диана Наяд 5 00:00:49,083 --> 00:00:52,041 собирается покорить очередной водоем. 6 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Чемпионка мира по марафонскому плаванию, 7 00:00:54,250 --> 00:00:56,708 лауреат Phi Beta Kappa, лингвист, писатель. 8 00:00:56,708 --> 00:01:00,958 Диане Наяд принадлежит мировой рекорд по заплыву от Капри до Неаполя. 9 00:01:00,958 --> 00:01:04,458 Она проплыла 51 километр и пересекла озеро Онтарио. 10 00:01:04,458 --> 00:01:06,833 {\an8}Она проплыла вокруг острова Манхэттен, 11 00:01:06,833 --> 00:01:09,750 {\an8}преодолев 45 километров за рекордное время. 12 00:01:09,750 --> 00:01:11,375 Разумеется, миллионы людей 13 00:01:11,375 --> 00:01:15,000 всячески избегают вод Манхэттена и задаются вопросом: почему? 14 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 Это сложный и глубоко личный для нее вопрос. 15 00:01:17,958 --> 00:01:21,291 {\an8}Заплыв на 143 километра от Багамских островов до Флориды 16 00:01:21,291 --> 00:01:25,333 {\an8}занял у нее 27 часов 38 минут. 17 00:01:25,333 --> 00:01:27,583 {\an8}Новый рекорд в открытом океане. 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,291 {\an8}Поприветствуйте Диану Наяд. 19 00:01:29,291 --> 00:01:36,291 {\an8}ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ 5 СЕНТЯБРЯ 1979 ГОДА 20 00:01:40,916 --> 00:01:41,833 Поздравляю. 21 00:01:41,833 --> 00:01:46,291 Еще не устали от поздравлений с этим выдающимся достижением? 22 00:01:46,291 --> 00:01:48,500 Нет. Оно того стоило. 23 00:01:48,500 --> 00:01:50,458 - Да... - Кстати, рада знакомству. 24 00:01:50,458 --> 00:01:53,375 Всё гадала, когда же вы меня пригласите на шоу. 25 00:01:57,375 --> 00:02:00,500 Мой заплыв будет на 60 часов, два с половиной дня. 26 00:02:00,500 --> 00:02:01,833 Из Кубы во Флориду. 27 00:02:01,833 --> 00:02:04,583 - Это немыслимо, и... - Два с половиной дня? 28 00:02:04,583 --> 00:02:07,083 ...сверхамбициозно, но, думаю, я справлюсь. 29 00:02:07,083 --> 00:02:08,791 Это мой последний заплыв. 30 00:02:09,291 --> 00:02:12,125 Без перерыва, 60 часов в открытом море. 31 00:02:12,125 --> 00:02:14,583 Почти как золото на Олимпиаде. 32 00:02:14,583 --> 00:02:17,291 Как по мне, Багамы — это закуска, 33 00:02:17,291 --> 00:02:19,791 Куба — основное блюдо, а пенсия — десерт. 34 00:02:20,625 --> 00:02:26,208 Заплыв на Кубе будет трудный. Никто не знает, возможно ли это вообще. 35 00:02:26,708 --> 00:02:28,791 У Дианы было непреодолимое желание 36 00:02:28,791 --> 00:02:32,375 установить мировой рекорд и увековечить свое имя. 37 00:02:32,375 --> 00:02:36,500 Но с самого начала она знала, что шансы финишировать у нее 50 на 50. 38 00:02:36,500 --> 00:02:39,458 Наяд сообщила, что это будет ее последний заплыв. 39 00:02:42,833 --> 00:02:46,208 Мы считали, что ей нужно было сделать перерыв. 40 00:02:46,708 --> 00:02:49,458 - И на этом всё? - С марафонским плаванием — да. 41 00:02:53,083 --> 00:02:55,666 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС 22 АВГУСТА 2010 ГОДА 42 00:02:55,666 --> 00:03:00,375 {\an8}Люди будто погружены в сон. Их жизнь — это полусон-полуявь. 43 00:03:00,375 --> 00:03:02,375 {\an8}- Точно. - Лень заразна, Бонни. 44 00:03:02,375 --> 00:03:04,750 А мы должны просто кивать, 45 00:03:04,750 --> 00:03:08,166 вроде предаваться банальному существованию — это норма. 46 00:03:08,166 --> 00:03:09,291 Это про твои 60? 47 00:03:09,791 --> 00:03:10,708 - Что? - 60? 48 00:03:10,708 --> 00:03:11,666 - Нет. - Ладно. 49 00:03:11,666 --> 00:03:15,083 Кстати, про завтра: я ничего не хочу. Никакого торта. 50 00:03:15,083 --> 00:03:16,875 Даже маленького магазинного. 51 00:03:16,875 --> 00:03:20,208 Так не хочешь праздновать, что только о нём и твердишь. 52 00:03:20,208 --> 00:03:21,291 Да. 53 00:03:21,291 --> 00:03:25,041 Тихий вечер, ладно? Только мы. Может, «Эрудит». 54 00:03:25,833 --> 00:03:29,375 Хорошо. Я ничего не планировала, ты меня 37 раз попросила. 55 00:03:29,375 --> 00:03:31,000 Именно. Без празднования. 56 00:03:33,500 --> 00:03:37,541 - Забыла пакеты для какашек. - Ты же ради этого в «Петко» пошла! 57 00:03:37,541 --> 00:03:39,708 Знаю. Давай, надо больше двигаться. 58 00:03:40,208 --> 00:03:42,750 Давай. Раз, два, три. Ты сможешь. 59 00:03:46,291 --> 00:03:48,291 Тедди, привет. 60 00:03:48,791 --> 00:03:50,208 Привет. 61 00:03:50,208 --> 00:03:51,958 А ну-ка сядь. 62 00:03:52,791 --> 00:03:55,958 Хороший мальчик. 63 00:03:56,458 --> 00:03:58,041 Какой хороший мальчик. 64 00:03:59,291 --> 00:04:00,333 Ну что ж... 65 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 - Дверь заперта. - С чертовым днем рождения! 66 00:04:18,708 --> 00:04:23,791 Принесла «Эрудит». У твоего не хватает одной «Г», двух «Е» и пустышки. 67 00:04:23,791 --> 00:04:26,041 - Иди сюда. - Что на ужин? 68 00:04:26,041 --> 00:04:29,333 - Хочу тебе кое-что показать. - Почему ты так говоришь? 69 00:04:29,333 --> 00:04:30,708 Как? 70 00:04:30,708 --> 00:04:32,291 С выражением. 71 00:04:33,000 --> 00:04:34,208 Ты укладку сделала? 72 00:04:34,208 --> 00:04:38,041 Сюрприз, Диана! 73 00:04:38,041 --> 00:04:39,416 В смысле? 74 00:04:39,416 --> 00:04:41,166 С днем рождения, Диана! 75 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Бонни, я сказала, без вечеринки. 76 00:04:44,250 --> 00:04:45,583 Да, но не всерьез. 77 00:04:47,583 --> 00:04:49,125 - Довольна? - Да. 78 00:04:49,125 --> 00:04:51,291 - Задувай. - Ладно. 79 00:04:51,291 --> 00:04:54,208 - Нужно придумать желание. - Хорошенько подумай. 80 00:04:54,208 --> 00:04:55,250 Загадай желание. 81 00:04:56,333 --> 00:04:57,375 Желаю... 82 00:04:57,375 --> 00:04:58,708 Мне пять лет. 83 00:04:58,708 --> 00:05:02,333 Отец кладет словарь Уэбстера мне на колени. 84 00:05:02,333 --> 00:05:05,833 «Дорогая, я пять лет жду, 85 00:05:05,833 --> 00:05:07,958 чтобы наконец показать тебе 86 00:05:07,958 --> 00:05:09,833 твое имя на страницах. 87 00:05:09,833 --> 00:05:14,000 Твое имя в греческой мифологии моих предков означает нимф, 88 00:05:14,583 --> 00:05:18,666 которые плавали в озерах, реках и океанах». 89 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 - Ладно. - «Это твоя судьба». 90 00:05:20,541 --> 00:05:22,833 Я ее ненадолго украду. Идем. 91 00:05:22,833 --> 00:05:24,708 Я как раз перехожу к главному. 92 00:05:24,708 --> 00:05:29,000 Слышала выражение «Всегда оставляй интригу»? 93 00:05:29,000 --> 00:05:31,583 Никогда не считала, что это применимо ко мне. 94 00:05:31,583 --> 00:05:33,000 - Иди сюда. - Что? 95 00:05:33,000 --> 00:05:35,500 - Там Нина. Она всё еще... - Послушай. 96 00:05:35,500 --> 00:05:38,250 На ней белые штаны, и она высокая. 97 00:05:40,458 --> 00:05:42,041 - Боже. - Что? 98 00:05:42,041 --> 00:05:43,500 - Не знаю. - Что не так? 99 00:05:44,291 --> 00:05:46,000 Она выглядит немного... 100 00:05:46,000 --> 00:05:48,708 Милой? Нормальной? Не психованной? 101 00:05:50,708 --> 00:05:52,250 Она много обо мне знает? 102 00:05:52,250 --> 00:05:56,416 У нее твой постер на стене, а на заднице татуировка с твоим лицом. 103 00:05:56,416 --> 00:05:57,333 Да. 104 00:05:57,333 --> 00:05:59,916 - Не смешно. - Пошли с ней поговорим. 105 00:05:59,916 --> 00:06:05,083 Порасспрашиваешь ее о ней самой, а о себе говорить не будешь. 106 00:06:05,083 --> 00:06:07,833 Я была во Вьетнаме, Уганде, 107 00:06:08,333 --> 00:06:10,791 пещерах Белиза, Сиднее. 108 00:06:10,791 --> 00:06:12,625 Я там освещала Олимпиаду. 109 00:06:12,625 --> 00:06:16,250 За 30 лет работы в «Эй-би-си спортс» объехала весь мир. 110 00:06:16,250 --> 00:06:19,708 Но мое любимое место — Куба. 111 00:06:20,500 --> 00:06:23,708 Уверена, ты могла догадаться. Думаю, ты знаешь... 112 00:06:24,541 --> 00:06:25,875 - О да. - Да. 113 00:06:25,875 --> 00:06:29,875 Куба маячила в моём воображении с детства. 114 00:06:30,791 --> 00:06:33,000 Волшебное место за водой. 115 00:06:34,000 --> 00:06:35,208 Запретная земля. 116 00:06:36,666 --> 00:06:39,000 Нас не пускали туда, их не пускали сюда. 117 00:06:39,000 --> 00:06:41,250 Ух ты, просто потрясающе. 118 00:06:43,125 --> 00:06:44,541 Откуда ты знаешь Бонни? 119 00:06:44,541 --> 00:06:47,125 Я подумала, что вы с ней... 120 00:06:48,083 --> 00:06:49,583 О нет, мы лучшие подруги. 121 00:06:50,083 --> 00:06:52,833 Встречались недолго пару сотен лет назад, но... 122 00:06:54,833 --> 00:06:56,416 Что ж, расскажи о себе. 123 00:06:57,750 --> 00:07:00,458 То, что мы уже одной ногой в могиле, 124 00:07:00,458 --> 00:07:03,166 не повод скатываться в посредственность. 125 00:07:03,666 --> 00:07:08,041 Когда тебе исполняется 60, мир решает, что ты всего лишь мешок с костями. 126 00:07:08,791 --> 00:07:10,458 Мне 58, мне-то откуда знать? 127 00:07:12,833 --> 00:07:16,000 Похоже, всё шло неплохо с... Как там ее? 128 00:07:16,750 --> 00:07:19,583 Да, всё было чудесно. Она чудесная. 129 00:07:19,583 --> 00:07:21,833 Всё было чудесно. Дело не в этом. 130 00:07:21,833 --> 00:07:25,666 Не знаю даже. Эти свидания. Думаю, мне это больше не нужно. 131 00:07:26,458 --> 00:07:27,958 Ага. Мне тоже. 132 00:07:28,833 --> 00:07:31,541 Так в чём проблема? Работа? 133 00:07:33,166 --> 00:07:34,416 Во всём. 134 00:07:34,916 --> 00:07:36,666 Ясно? Где совершенство? 135 00:07:36,666 --> 00:07:37,916 Боже. 136 00:07:37,916 --> 00:07:39,500 - Я серьезно. - Не начинай. 137 00:07:39,500 --> 00:07:41,666 Я больше не выдержу. 138 00:07:44,041 --> 00:07:46,875 Если ты так считаешь, сделай что-нибудь. 139 00:07:51,125 --> 00:07:52,291 Сыграем в «Эрудит»? 140 00:07:52,833 --> 00:07:55,125 Мне еще посуду мыть. У меня дела. 141 00:07:55,125 --> 00:07:58,666 Ясно. Боишься проиграть. Понятно. 142 00:07:59,500 --> 00:08:00,625 Я тобой пол вытру! 143 00:08:01,958 --> 00:08:03,583 Готовься продуть, крошка. 144 00:08:03,583 --> 00:08:05,958 Старушенция или нет — никаких поблажек. 145 00:08:06,875 --> 00:08:07,958 - Бон? - Что? 146 00:08:07,958 --> 00:08:09,541 Отличная была вечеринка. 147 00:08:09,541 --> 00:08:11,416 Пустяки. Давай. 148 00:08:12,750 --> 00:08:15,333 Готовься к поражению. Готовься к смерти! 149 00:08:18,041 --> 00:08:23,500 БРИЛЛИАНТ — ЭТО ЛИШЬ ГЛЫБА УГЛЯ, КОТОРАЯ НЕ СДАВАЛАСЬ! 150 00:08:51,500 --> 00:08:55,750 Я наконец-то перерыла мамины вещи из дома престарелых. 151 00:08:55,750 --> 00:08:57,125 Вот послушай. 152 00:08:57,916 --> 00:08:59,916 Скажите, что вы планируете делать 153 00:08:59,916 --> 00:09:03,458 Со своей единственной бурной И драгоценной жизнью? 154 00:09:04,083 --> 00:09:05,041 Мэри Оливер. 155 00:09:06,541 --> 00:09:08,083 Ты знаешь Мэри Оливер? 156 00:09:08,083 --> 00:09:09,708 Довольно известная фраза. 157 00:09:10,583 --> 00:09:12,833 Не люблю поэзию. 158 00:09:13,333 --> 00:09:16,333 - Ты слишком нетерпелива. - Зачем вуалировать смысл? 159 00:09:16,333 --> 00:09:18,041 Мне надо всё убрать. 160 00:09:18,041 --> 00:09:20,416 Безобразие. Ты никогда не убираешь. 161 00:09:20,416 --> 00:09:21,625 Посмотри. 162 00:09:22,458 --> 00:09:24,500 Тебе нужны все эти журналы? 163 00:09:24,500 --> 00:09:27,250 Смотри, 2006 год. Как барахольщица. 164 00:09:27,250 --> 00:09:30,791 Как думаешь, Люси читала это стихотворение? 165 00:09:30,791 --> 00:09:33,000 Это она заложила страницу? 166 00:09:33,541 --> 00:09:37,291 Странно, правда. Потому что в жизни она ни черта не сделала. 167 00:09:37,291 --> 00:09:39,500 - Мертвая мать? - Ты знаешь, о чём я. 168 00:09:39,500 --> 00:09:41,750 Она была безынициативной слабачкой, 169 00:09:41,750 --> 00:09:44,541 полностью покорной отцу, пока он нас не бросил. 170 00:09:44,541 --> 00:09:48,416 Думаю, это стихотворение что-то для нее значило. 171 00:09:48,916 --> 00:09:50,833 Она сохранила эту книгу. 172 00:09:50,833 --> 00:09:54,958 Что она думала о своей жизни? Оставила ли она это мне как послание? 173 00:09:54,958 --> 00:09:57,291 - Послание? - А потом я поняла, смотри. 174 00:09:58,541 --> 00:10:00,083 Эта книжка не ее. 175 00:10:00,833 --> 00:10:04,291 Она принадлежит соседу по имени Ули, которому 102 года. 176 00:10:04,791 --> 00:10:07,083 Может, это Ули оставил тебе сообщение. 177 00:10:14,666 --> 00:10:17,000 Что еще я должна была сделать? 178 00:10:17,000 --> 00:10:20,500 Разве не всё умирает В конце концов и слишком рано? 179 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Скажите, что вы планируете делать 180 00:10:24,083 --> 00:10:27,791 Со своей единственной бурной И драгоценной жизнью? 181 00:10:35,541 --> 00:10:38,375 И я как бы разрываюсь в этом нелегком деле, 182 00:10:38,375 --> 00:10:39,791 в марафонском заплыве, 183 00:10:39,791 --> 00:10:44,333 между нежеланием снова чувствовать этот дискомфорт, 184 00:10:44,333 --> 00:10:49,125 чувствовать эту скуку, тошноту, холод и бег времени. 185 00:10:49,666 --> 00:10:52,625 Разрываюсь между этим и отвращением к самоуважению, 186 00:10:52,625 --> 00:10:55,333 которое могу потерять, если не сделаю этого. 187 00:10:55,333 --> 00:10:56,250 ДИАНА НАЯД 188 00:10:56,833 --> 00:10:58,791 Наверное, это «гордость». 189 00:10:59,291 --> 00:11:02,916 Я чувствую, что не справилась, особенно ментально. 190 00:11:38,375 --> 00:11:40,625 Чуть-чуть поплаваю. 191 00:11:40,625 --> 00:11:41,791 Ничего особенного. 192 00:11:42,541 --> 00:11:44,708 Тридцать лет. Всего ничего. 193 00:12:22,333 --> 00:12:25,333 ДИАНА НАЯД 194 00:12:29,916 --> 00:12:32,958 Здравствуй, тьма, старая подружка 195 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Я снова пришла поговорить с тобой 196 00:12:38,875 --> 00:12:42,708 Потому что видение мягко подкрадывается 197 00:12:43,541 --> 00:12:47,500 Оставив свои семена, пока я спала 198 00:12:48,125 --> 00:12:53,791 И это видение Что было подсажено в моём мозгу 199 00:12:54,583 --> 00:12:56,833 Всё еще остается 200 00:12:57,833 --> 00:13:02,375 Среди звука тишины 201 00:13:10,958 --> 00:13:13,833 Наяд, наша фамилия в греческой мифологии 202 00:13:13,833 --> 00:13:17,291 означает «водяная нимфа». И ты должна стать чемпионкой. 203 00:13:18,458 --> 00:13:21,750 В этой жизни полагаться можно только на себя. 204 00:13:21,750 --> 00:13:23,458 Если хочешь стать великой, 205 00:13:23,458 --> 00:13:27,166 то только ты, твоя воля, твой разум приведут тебя к этому. 206 00:13:27,166 --> 00:13:28,791 Никто другой не поможет. 207 00:13:29,791 --> 00:13:30,625 Молодец. 208 00:13:31,375 --> 00:13:32,208 Вот так. 209 00:13:33,458 --> 00:13:35,250 Молодец, Наяд. 210 00:13:35,250 --> 00:13:38,125 Молодец! Вперед! Посмотрим, на что ты способна. 211 00:13:38,125 --> 00:13:39,708 Твой талант неоспорим. 212 00:13:40,291 --> 00:13:41,583 Неоспорим. 213 00:13:41,583 --> 00:13:44,791 Будешь восприимчива к тренировкам — станешь звездой. 214 00:13:55,750 --> 00:13:56,583 Проснись. 215 00:13:56,583 --> 00:13:58,375 Дорогая, проснись. 216 00:13:58,375 --> 00:14:00,583 Ты должна это увидеть. Идем. 217 00:14:00,583 --> 00:14:04,166 В мире сейчас столько напряжения, столько страха. 218 00:14:04,166 --> 00:14:07,333 Мы забываем, что связаны одними звездами, 219 00:14:07,333 --> 00:14:09,041 мы касаемся одного моря. 220 00:14:09,041 --> 00:14:10,833 Это важно для твоей жизни. 221 00:14:11,583 --> 00:14:12,666 Что там? 222 00:14:14,583 --> 00:14:16,125 Километры моря. 223 00:14:16,625 --> 00:14:18,125 Куба — волшебное место... 224 00:14:18,125 --> 00:14:20,041 {\an8}ПО КНИГЕ ДИАНЫ НАЯД «НАЙТИ СПОСОБ» 225 00:14:20,041 --> 00:14:21,791 ...полное музыки, полное жизни. 226 00:14:30,250 --> 00:14:33,916 Из-за них она кажется далекой, но она так близко, что туда 227 00:14:34,416 --> 00:14:36,083 почти можно доплыть. 228 00:15:02,208 --> 00:15:03,833 - Вот так. - Ого! 229 00:15:03,833 --> 00:15:05,416 Да! 230 00:15:05,416 --> 00:15:07,750 Очко. Ты заставила меня потрудиться. 231 00:15:07,750 --> 00:15:10,791 - Меняемся. С той стороны лучше свет. - Хорошо. 232 00:15:11,291 --> 00:15:12,166 Что это? 233 00:15:12,916 --> 00:15:14,916 - Что? - У тебя «глаза енота». 234 00:15:15,666 --> 00:15:16,958 Ты плавала? 235 00:15:17,458 --> 00:15:18,666 Да, плавала. 236 00:15:18,666 --> 00:15:21,625 Ух ты, пловчиха. Ясно. Ого. 237 00:15:21,625 --> 00:15:24,416 Это ты уже 30 лет очки не надевала? 238 00:15:24,416 --> 00:15:26,083 - Да. - Как ощущения? 239 00:15:26,083 --> 00:15:27,000 Супер. 240 00:15:27,541 --> 00:15:28,833 Сразу всё вспомнилось. 241 00:15:29,333 --> 00:15:31,125 Для твоего возраста супер: 242 00:15:31,125 --> 00:15:33,666 малотравматично и для суставов хорошо. 243 00:15:33,666 --> 00:15:34,583 Ага. 244 00:15:35,083 --> 00:15:36,583 - Я это сделаю. - Что? 245 00:15:37,666 --> 00:15:40,291 - Проплыву от Кубы до Флориды. - Что? 246 00:15:42,750 --> 00:15:43,958 Умора. Подача. 247 00:15:44,458 --> 00:15:45,625 Я не шучу, Бонни. 248 00:15:46,125 --> 00:15:47,375 Я это сделаю. 249 00:15:47,375 --> 00:15:48,750 Нет, это же бред! 250 00:15:48,750 --> 00:15:52,458 Ты пыталась в 28, и у тебя тогда не получилось. 251 00:15:52,458 --> 00:15:53,541 А сейчас тебе 60. 252 00:15:53,541 --> 00:15:57,125 Я не верю в навязанные ограничения. И в ограничения вообще. 253 00:15:57,125 --> 00:16:00,750 Вот причина это сделать, а не наоборот. 254 00:16:01,583 --> 00:16:04,083 Я начала с 20 минут, потом еще 20, 255 00:16:04,083 --> 00:16:07,500 теперь я в бассейне по 4-5 часов. 256 00:16:07,500 --> 00:16:10,500 Я не понимаю. У тебя помутнение рассудка? 257 00:16:11,541 --> 00:16:13,500 Мой разум ясен как никогда. 258 00:16:14,458 --> 00:16:16,375 Не понимаешь? Разум. 259 00:16:16,875 --> 00:16:20,333 Вот чего мне не хватало в юности. Теперь у меня он есть. 260 00:16:20,333 --> 00:16:24,125 Не разумом проплываешь 161 километр в океане. Это работа тела. 261 00:16:24,125 --> 00:16:26,416 Да. Это другая часть. 262 00:16:26,416 --> 00:16:28,166 - Есть другая часть? - Да. 263 00:16:28,166 --> 00:16:30,666 Мне нужно выйти на пик формы. 264 00:16:30,666 --> 00:16:31,708 Будешь тренером. 265 00:16:33,583 --> 00:16:36,083 Так вот почему ты согласилась на пинг-понг! 266 00:16:36,083 --> 00:16:38,750 - Нет, Бонни... - Ни в коем случае. Нет. 267 00:16:38,750 --> 00:16:41,666 Сама сказала, что от хандры меня спасет действие. 268 00:16:41,666 --> 00:16:45,416 Я имела в виду хождение на свидания или запись к психотерапевту, 269 00:16:45,416 --> 00:16:49,416 а не выход из тридцатилетней отставки ради опасной, абсурдной фантазии. 270 00:16:49,416 --> 00:16:53,000 Я сделаю это. Я не закончила. Я способна на большее, как и ты. 271 00:16:53,833 --> 00:16:56,333 Разве ты не хочешь вовлечься, пробудиться, 272 00:16:56,333 --> 00:16:59,458 чтобы твоя душа загорелась целью, миссией? 273 00:16:59,458 --> 00:17:01,583 Это будет потрясающее приключение. 274 00:17:01,583 --> 00:17:04,750 Подумай: ты и я — настоящее приключение. 275 00:17:04,750 --> 00:17:06,250 Ты прирожденный тренер, 276 00:17:06,250 --> 00:17:08,083 а тренеру нужен спортсмен. 277 00:17:08,083 --> 00:17:09,958 Нет. Подавай. 278 00:17:12,208 --> 00:17:13,041 Ладно. 279 00:17:13,541 --> 00:17:16,208 У меня будет пробный заплыв в Мексике. 280 00:17:16,208 --> 00:17:18,250 Поехали. Покажу, на что способна. 281 00:17:18,250 --> 00:17:21,375 Восемь часов сильных течений в открытом океане. 282 00:17:21,375 --> 00:17:23,916 Диана, хватит. Молчи и подавай. 283 00:17:23,916 --> 00:17:25,458 Получишь отличный загар. 284 00:17:28,916 --> 00:17:32,833 {\an8}ПУЭРТО-МОРЕЛОС, МЕКСИКА 285 00:17:33,416 --> 00:17:35,666 И как ты в него каждый раз влезаешь? 286 00:17:38,541 --> 00:17:41,083 Ощущение, что я что-то забыла. 287 00:17:41,833 --> 00:17:44,500 Я оставила собаке корм, но Гас... 288 00:17:44,500 --> 00:17:47,625 Бонни, мне нужно всё твое внимание, ладно? 289 00:17:47,625 --> 00:17:49,416 Я буду в 10 метрах от катера, 290 00:17:49,416 --> 00:17:52,291 а ты держись слева, чтобы я тебя видела на вдохах. 291 00:17:52,791 --> 00:17:53,791 - Так точно. - Да? 292 00:17:53,791 --> 00:17:57,666 - Как ты? В порядке? - Я себя прекрасно чувствую. 293 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Как я и сказала пять минут назад. 294 00:18:00,416 --> 00:18:01,250 Ладно. 295 00:18:02,125 --> 00:18:06,250 Раз, два, три, четыре. 296 00:18:06,916 --> 00:18:11,750 Раз, два, три, четыре. 297 00:18:11,750 --> 00:18:14,625 Диана, большие гребки! 298 00:18:15,375 --> 00:18:17,166 Тянись! 299 00:18:24,458 --> 00:18:28,666 Интеллектуализации, с которыми мы учимся справляться в течение жизни, 300 00:18:28,666 --> 00:18:32,041 больше не работают, и чувство это похоже на сон. 301 00:18:32,541 --> 00:18:34,208 А о чём вы думаете? 302 00:18:34,208 --> 00:18:35,833 У меня есть система счёта, 303 00:18:35,833 --> 00:18:38,791 гипнотическая техника пения в ритме с гребками. 304 00:18:38,791 --> 00:18:43,166 Ничтожество! Я уже про тебя забыл. Про вас всех! Женщины! С меня хватит! 305 00:18:45,583 --> 00:18:47,958 Чувствую себя такой же сильной, как океан. 306 00:18:47,958 --> 00:18:51,333 Во мне девять метров ширины, невероятная сила и плечи. 307 00:18:51,333 --> 00:18:53,833 Ничто не помешает мне добраться до берега. 308 00:18:55,125 --> 00:18:58,625 Диану Наяд называют непобедимой марафонской пловчихой. 309 00:18:58,625 --> 00:19:01,166 После года тренировок она в Гаване 310 00:19:01,166 --> 00:19:05,000 и готова проплыть 166 километров от Кубы до Флорида-Кис. 311 00:19:05,000 --> 00:19:08,458 Наяд и ее спонсоры потратили около 150 000 долларов. 312 00:19:08,458 --> 00:19:12,666 Стальная десятитонная клетка двенадцать на семь метров. 313 00:19:13,166 --> 00:19:18,166 Она предназначена для защиты Дианы Наяд от акул и ядовитых медуз, 314 00:19:18,166 --> 00:19:20,458 которые могут подплыть к ней. 315 00:19:20,458 --> 00:19:24,916 Диана Наяд сделает около четверти миллиона гребков. 316 00:19:24,916 --> 00:19:26,875 Она потеряет десять килограммов 317 00:19:26,875 --> 00:19:30,291 и может быть госпитализирована от истощения и гипотермии. 318 00:19:30,291 --> 00:19:32,458 Если кто-то на это и способен, 319 00:19:32,458 --> 00:19:33,583 то только я. 320 00:19:33,583 --> 00:19:37,791 Этот заплыв гораздо ближе к невозможному, чем к возможному. 321 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 Как же холодно. Я не смогу. 322 00:19:44,750 --> 00:19:47,750 Не думаю, что смогу выработать достаточно тепла. 323 00:19:47,750 --> 00:19:51,208 Не знаю. О чём я только думала? Жалкая, глупая... 324 00:19:51,208 --> 00:19:54,000 - Эй! Перестань. - Дура! 325 00:19:54,000 --> 00:19:55,708 Ничего подобного. 326 00:19:56,208 --> 00:19:58,125 Не кори себя. Ты молодец. 327 00:19:58,125 --> 00:19:59,166 Слишком холодно. 328 00:19:59,916 --> 00:20:00,791 Я не смогу. 329 00:20:01,625 --> 00:20:04,000 Погоди. Я принесу полотенце. 330 00:20:05,208 --> 00:20:06,875 Вот так. 331 00:20:10,208 --> 00:20:12,875 Я должна продержаться там 60 часов. 332 00:20:14,125 --> 00:20:15,208 А могу лишь шесть. 333 00:20:17,500 --> 00:20:19,208 Что? Сколько я продержалась? 334 00:20:20,958 --> 00:20:22,250 Четыре часа 14 минут. 335 00:20:24,666 --> 00:20:26,875 Слушай, может, найдешь другую мечту? 336 00:20:27,875 --> 00:20:29,791 Как ты можешь такое говорить? 337 00:20:29,791 --> 00:20:32,666 Я говорила с Мунатонесом, пловцом на открытой воде... 338 00:20:32,666 --> 00:20:34,833 Я знаю, кто он, Бонни! 339 00:20:34,833 --> 00:20:37,041 Он думает, что ты не справишься. 340 00:20:38,000 --> 00:20:40,708 И порекомендовал мне врача, 341 00:20:41,666 --> 00:20:44,958 специалиста по спортивной медицине, тот тоже так думает. 342 00:20:44,958 --> 00:20:46,500 Что именно они сказали? 343 00:20:46,500 --> 00:20:49,875 Они давно изучают атлетов 344 00:20:49,875 --> 00:20:54,083 и считают, что заплыв от Кубы до Флориды невозможен. 345 00:20:54,708 --> 00:20:57,916 Особенно для женщины. Женщины твоего возраста. 346 00:20:59,750 --> 00:21:01,708 К чёрту их мнение. 347 00:21:03,416 --> 00:21:05,291 Попробую завтра еще раз. 348 00:21:05,291 --> 00:21:08,500 - Тебе нужно время на восстановление. - Еще раз, ладно? 349 00:21:08,500 --> 00:21:09,416 Я тебе покажу. 350 00:21:10,166 --> 00:21:11,000 Ладно. 351 00:21:13,833 --> 00:21:15,083 Молодец, Диана! 352 00:21:21,291 --> 00:21:22,208 Молодец! 353 00:21:37,791 --> 00:21:39,458 Давай, ты сможешь! 354 00:21:40,041 --> 00:21:41,416 Давай, Наяд! 355 00:21:41,416 --> 00:21:43,083 Финишная прямая! 356 00:21:43,083 --> 00:21:45,958 Ты сможешь. Давай, Наяд! 357 00:21:45,958 --> 00:21:48,250 Покажи всё, на что способна! 358 00:21:48,250 --> 00:21:49,208 Вперед! Давай! 359 00:21:50,375 --> 00:21:51,666 У тебя 32:54. 360 00:21:51,666 --> 00:21:52,958 - Да! - Это рекорд. 361 00:22:16,375 --> 00:22:18,958 Восемь часов и три минуты. Да! 362 00:22:19,541 --> 00:22:23,666 Помнишь, ты сказала, что думают Стив и этот так называемый доктор? 363 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 - Меня это только подстегнуло. - Правда? 364 00:22:27,750 --> 00:22:29,583 - Боже! - Нет. 365 00:22:29,583 --> 00:22:31,416 Ах ты хитрюга... 366 00:22:31,416 --> 00:22:33,750 Поэтому из тебя выйдет отличный тренер. 367 00:22:33,750 --> 00:22:35,791 Я не смыслю в подготовке пловцов. 368 00:22:35,791 --> 00:22:37,916 А и не надо. Научишься. 369 00:22:37,916 --> 00:22:38,833 Ну, не знаю. 370 00:22:38,833 --> 00:22:41,458 Вся эта история с Кубой, 371 00:22:41,458 --> 00:22:44,250 с визами, логистикой и деньгами. 372 00:22:44,250 --> 00:22:46,500 Там водятся акулы. 373 00:22:46,500 --> 00:22:50,083 - Я со всем разберусь. - А как же мои клиенты? 374 00:22:50,666 --> 00:22:52,583 - Не знаю. - Что с ними делать? 375 00:22:52,583 --> 00:22:53,625 Они выживут! 376 00:22:53,625 --> 00:22:56,708 - А ты уйдешь из спортивного репортажа? - Да! 377 00:22:56,708 --> 00:22:59,166 Хватит уже сидеть на скамейке запасных. 378 00:22:59,666 --> 00:23:03,500 Бонни, я знаю, что смогу. И хочу делать это с тобой. 379 00:23:03,500 --> 00:23:06,291 Мы должны это сделать. Без тебя не справлюсь. 380 00:23:11,958 --> 00:23:13,166 Ладно. Уговорила. 381 00:23:13,166 --> 00:23:14,666 Круто! 382 00:23:14,666 --> 00:23:15,625 Да! 383 00:23:15,625 --> 00:23:16,791 - Да! - Да! 384 00:23:17,583 --> 00:23:18,458 Вот так. 385 00:23:22,916 --> 00:23:24,041 У тебя 52. 386 00:23:24,875 --> 00:23:25,916 Пятьдесят два. 387 00:23:27,333 --> 00:23:28,375 Молодец. 388 00:23:38,500 --> 00:23:39,375 Молодец. 389 00:23:42,916 --> 00:23:44,000 Не останавливайся. 390 00:23:48,500 --> 00:23:50,916 Я плаваю в открытом море. 391 00:23:50,916 --> 00:23:53,958 Это как бой в супертяжелом весе два с половиной дня. 392 00:23:53,958 --> 00:23:57,333 Я чувствую себя пантерой. Чувствую, что готова. 393 00:23:57,333 --> 00:24:00,916 ...без выходных, максимально укрепляю мышцы, сердце и сосуды. 394 00:24:00,916 --> 00:24:02,250 Куча калорий. 395 00:24:02,250 --> 00:24:05,250 Я ем от 3000 до 4000 калорий каждые три часа. 396 00:24:05,250 --> 00:24:08,416 Физическая сила и, конечно же, сила духа... 397 00:24:08,416 --> 00:24:10,416 Даже если море будет спокойным, 398 00:24:10,416 --> 00:24:14,541 ей придется два с половиной дня плыть в окружении акул. 399 00:24:14,541 --> 00:24:17,041 У берегов Кубы, как и рядом с Австралией, 400 00:24:17,041 --> 00:24:20,333 обитают самые крупные в мире пелагические акулы-людоеды. 401 00:24:20,333 --> 00:24:24,208 Для меня это не шутки. В Бимини мы видели четырехметровую акулу. 402 00:24:24,208 --> 00:24:26,750 Долго она там будет плавать? 403 00:24:28,625 --> 00:24:30,333 Восемь часов и 31 минуту. 404 00:24:33,958 --> 00:24:34,958 Новая фанатка. 405 00:24:35,750 --> 00:24:37,541 Думаю, нам пора отсюда валить. 406 00:24:38,291 --> 00:24:42,250 СЕН-МАРТЕН 407 00:24:48,000 --> 00:24:52,791 Не хочу прерывать ваш разговор, но мне нужен ответ. 408 00:24:52,791 --> 00:24:55,541 Ты связалась с тем парнем по поводу клетки? 409 00:24:56,125 --> 00:24:57,125 А, точно. 410 00:24:57,125 --> 00:24:59,250 Я больше клетку не хочу. 411 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Что, прости? 412 00:25:00,916 --> 00:25:04,291 С акульей клеткой это уже будет заплыв с поддержкой. 413 00:25:04,291 --> 00:25:05,375 Нет, спасибо. 414 00:25:05,875 --> 00:25:07,666 Только я и океан всю дорогу. 415 00:25:08,166 --> 00:25:09,875 Когда собиралась мне сказать? 416 00:25:09,875 --> 00:25:13,625 Я не хочу сноску рядом с моим величайшим достижением. 417 00:25:14,958 --> 00:25:17,750 - В курсе, что такого никто не делал? - Именно. 418 00:25:18,458 --> 00:25:19,541 Я буду первой. 419 00:25:20,041 --> 00:25:22,250 Я пловчиха, Бон. Это мой выбор. 420 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 - Ау? - Проходите! 421 00:25:26,625 --> 00:25:27,458 Привет. 422 00:25:27,458 --> 00:25:29,708 - Боже мой. - Анна! 423 00:25:29,708 --> 00:25:32,416 - Я так рада, что вы приехали. - Спасибо. 424 00:25:32,416 --> 00:25:33,458 - Бонни? - Да. 425 00:25:33,458 --> 00:25:35,708 - Диана. - Хочет с тобой познакомиться. 426 00:25:35,708 --> 00:25:38,958 - Я возьму. - Ничего, справлюсь. 427 00:25:38,958 --> 00:25:41,041 Я не видела Нину много лет, 428 00:25:41,041 --> 00:25:44,291 но они с мамой общаются раз в неделю, и мы слышим о тебе. 429 00:25:44,291 --> 00:25:46,208 - Ясно. - Мы так благодарны. 430 00:25:46,208 --> 00:25:48,000 - Большое вам спасибо. - Ага. 431 00:25:48,000 --> 00:25:49,750 - Наш дом — ваш. - Пожалуйста. 432 00:25:49,750 --> 00:25:51,166 Правда, Миа? 433 00:25:51,166 --> 00:25:54,333 Скажем, ширина Ла-Манша — 34 километра. 434 00:25:54,333 --> 00:25:57,583 Я могу переплыть его за семь с половиной часов, 435 00:25:57,583 --> 00:26:00,208 даже в холод. Но Куба — это другое. 436 00:26:00,208 --> 00:26:04,833 Это 161 километр или 60 часов 437 00:26:04,833 --> 00:26:06,541 непрерывного плавания. 438 00:26:06,541 --> 00:26:09,666 Я могу остановиться для получения медпомощи, 439 00:26:09,666 --> 00:26:12,250 а так же питания от моих кураторов. 440 00:26:12,250 --> 00:26:17,833 Или просто плыть и любоваться восхитительной вселенной над головой. 441 00:26:17,833 --> 00:26:20,083 Это так здорово. 442 00:26:20,583 --> 00:26:23,416 Я — лишь крошечное пятнышко, 443 00:26:24,083 --> 00:26:26,250 плывущее под звездами. 444 00:26:26,750 --> 00:26:30,291 Но я не могу остановиться или дотронуться до катера, 445 00:26:30,291 --> 00:26:32,041 даже покакать или пописать. 446 00:26:32,625 --> 00:26:34,416 А вы какаете в воду? 447 00:26:34,916 --> 00:26:37,041 Да. Я к этому вернусь. 448 00:26:38,500 --> 00:26:40,541 Сперва я хочу рассказать о холоде, 449 00:26:40,541 --> 00:26:43,375 о риске переохлаждения, но я боюсь не этого. 450 00:26:44,583 --> 00:26:46,500 А чего вы боитесь больше всего? 451 00:26:46,500 --> 00:26:47,833 Морских обитателей. 452 00:26:47,833 --> 00:26:49,083 В этих водах живут 453 00:26:49,083 --> 00:26:52,208 одни из самых смертоносных морских тварей на Земле. 454 00:26:52,791 --> 00:26:55,083 Сорок девять видов акул, 455 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 скаты, медузы-кораблики. 456 00:26:57,041 --> 00:26:59,875 Ночью они совершенно незаметны. 457 00:26:59,875 --> 00:27:03,625 Так темно — едва видно, что перед тобой. 458 00:27:03,625 --> 00:27:06,250 А они уже ждут тебя. 459 00:27:06,250 --> 00:27:07,333 Да? 460 00:27:07,333 --> 00:27:09,458 Вот я, 30 лет спустя, 461 00:27:09,458 --> 00:27:13,041 и я бы хотела увидеть надпись «Pizza Hut» на моём купальнике, 462 00:27:13,041 --> 00:27:14,750 когда буду пересекать... 463 00:27:14,750 --> 00:27:17,625 Да. Ваши расчеты верны, мне 61, 464 00:27:17,625 --> 00:27:20,041 именно поэтому я и делаю это... 465 00:27:21,791 --> 00:27:24,375 Конечно, вы имеете право на мнение. 466 00:27:25,083 --> 00:27:26,458 Но вы не представляете, 467 00:27:26,458 --> 00:27:29,708 насколько оно неправильно и недальновидно. 468 00:27:31,250 --> 00:27:33,708 В первый раз это было проще простого. 469 00:27:33,708 --> 00:27:38,125 Я зашла в офис Роки Аоки, владельца «Бениханы». 470 00:27:38,125 --> 00:27:41,541 Я слышала, что он увлекается океаном, и просто пришла. 471 00:27:41,541 --> 00:27:46,833 А вышла уже с огромным чеком на 300 000 долларов. Как в лотерее. 472 00:27:46,833 --> 00:27:48,875 - Я слышала эту историю. - Знаю. 473 00:27:48,875 --> 00:27:51,250 - Раз 400 уже. - Это хорошая история. 474 00:27:51,750 --> 00:27:54,333 Но теперь это огромный лотерейный чек. 475 00:27:55,458 --> 00:27:58,541 - Думаешь, снова инвестирует? - Он уже умер. 476 00:28:00,500 --> 00:28:03,000 И в этот раз нам нужно 500 000 долларов. 477 00:28:05,750 --> 00:28:08,583 Может, нам нужен новый подход. 478 00:28:08,583 --> 00:28:11,708 Меньше мужских костюмов, больше женских штучек. 479 00:28:11,708 --> 00:28:13,333 Типа тампонов? 480 00:28:14,333 --> 00:28:17,375 - Они нам больше не нужны, слава богу. - Слава богу. 481 00:28:17,375 --> 00:28:18,708 Кроме того, Бон, 482 00:28:18,708 --> 00:28:21,791 не то чтобы я волнуюсь, потому что это не так, но... 483 00:28:23,083 --> 00:28:25,041 Но что мы будем делать с акулами? 484 00:28:25,666 --> 00:28:27,958 Акулы не охотятся на людей. Ясно? 485 00:28:27,958 --> 00:28:30,166 Они хотят есть не людей, а тюленей. 486 00:28:30,166 --> 00:28:31,750 Да, но... 487 00:28:31,750 --> 00:28:35,125 Иногда они могут проверить, не тюлень ли ты. 488 00:28:35,125 --> 00:28:37,125 Как именно они это проверяют? 489 00:28:37,625 --> 00:28:39,166 Для этого у нас есть щит. 490 00:28:40,208 --> 00:28:43,958 Два электрода, прикрепленные к корме каждого каяка, 491 00:28:43,958 --> 00:28:45,875 передают усиленный сигнал. 492 00:28:45,875 --> 00:28:47,708 Они это ненавидят. Смотрите. 493 00:28:54,791 --> 00:28:56,833 Это обязательно? 494 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Спокойно, мы проверяли. 495 00:28:58,291 --> 00:29:01,291 На лошадиной ноге в южной части Тихого океана. 496 00:29:01,291 --> 00:29:04,333 Это же деликатес для акул, но они от нас шарахнулись. 497 00:29:04,333 --> 00:29:07,458 А вы сможете на нее ночью светить? 498 00:29:07,458 --> 00:29:08,625 Я ее не вижу. 499 00:29:08,625 --> 00:29:12,041 И знаю, где она, только когда она шлепает по воде. 500 00:29:12,041 --> 00:29:13,208 - Ребята! - Руками. 501 00:29:13,208 --> 00:29:14,958 - Эй! - Свет привлекает рыбу. 502 00:29:14,958 --> 00:29:17,000 О, а вот и она. Смотрите. 503 00:29:20,708 --> 00:29:24,750 Эй! Крошечные органы чувств в морде. Электричество их раздражает. 504 00:29:26,916 --> 00:29:30,416 Мы с водолазами будем следить за обстановкой и отреагируем, 505 00:29:30,416 --> 00:29:32,000 если щит выйдет из строя. 506 00:29:32,000 --> 00:29:34,041 А какое оружие вы используете? 507 00:29:34,041 --> 00:29:36,708 Подводные ружья или... 508 00:29:36,708 --> 00:29:38,958 Палки с теннисными мячиками. 509 00:29:40,583 --> 00:29:43,958 Мы не причиним им вреда. Это чтобы в нос ткнуть. 510 00:29:45,250 --> 00:29:46,250 Никакого оружия. 511 00:29:47,291 --> 00:29:50,000 Диана, мы тебя защитим. 512 00:29:50,708 --> 00:29:55,291 Но не забывай, это их океан, ясно? Ты здесь проездом. 513 00:29:58,333 --> 00:30:01,791 Подумайте, какая будет реклама со мной. 514 00:30:01,791 --> 00:30:04,208 Не знаю, может, «Всё еще сухая». 515 00:30:04,750 --> 00:30:06,250 Или классика: 516 00:30:06,250 --> 00:30:09,791 я на рекламном щите с вашим фирменным слоганом 517 00:30:09,791 --> 00:30:12,708 «Достаточно силен для мужчины, создан для женщины». 518 00:30:14,208 --> 00:30:15,208 Да, конечно. 519 00:30:16,541 --> 00:30:17,875 Да. Спасибо, Деб. 520 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 Кажется, я нашла спонсора. 521 00:30:22,666 --> 00:30:24,000 Да! Класс! 522 00:30:24,583 --> 00:30:26,291 Есть на примете один штурман. 523 00:30:26,291 --> 00:30:28,750 - Путёвый штурман? - Он из Ки-Уэста. 524 00:30:28,750 --> 00:30:31,375 - Хрена с два. - Катер сама поведешь? 525 00:30:31,375 --> 00:30:32,375 Он нам нужен. 526 00:30:32,375 --> 00:30:35,583 Все говорят, что он классный, называют Королем Залива. 527 00:30:36,125 --> 00:30:38,375 Я пригласила его завтра на обед 528 00:30:38,375 --> 00:30:41,541 и закажу тебе рыбные тако с сальсой на гарнир, 529 00:30:41,541 --> 00:30:44,500 и ты будешь просто очаровашкой, да? 530 00:30:47,041 --> 00:30:47,958 Хороший катер. 531 00:30:50,875 --> 00:30:52,375 Я сам спроектировал. 532 00:30:52,375 --> 00:30:56,875 Пришлось перерисовывать чертежи раз 76. 533 00:30:57,833 --> 00:31:01,083 Жена думала, что я рехнулся, но она идеальна. 534 00:31:01,791 --> 00:31:04,083 - Жена или лодка? - Обе. 535 00:31:05,000 --> 00:31:06,083 Джон Бартлетт. 536 00:31:07,166 --> 00:31:09,708 Следил за вашей карьерой в «Спортивном мире». 537 00:31:09,708 --> 00:31:10,958 Да? 538 00:31:10,958 --> 00:31:14,000 «Радость победы, агония поражения» и всё такое? 539 00:31:14,000 --> 00:31:16,333 Показывайте вашу навигационную кабину. 540 00:31:18,458 --> 00:31:19,583 Без проблем. 541 00:31:22,083 --> 00:31:24,125 Гольфстрим — та еще сволочь. 542 00:31:24,125 --> 00:31:27,125 По сути, быстрая река посреди океана, 543 00:31:27,125 --> 00:31:29,916 текущая на восток, когда вам нужно на север. 544 00:31:30,500 --> 00:31:34,041 - Если не превысите его скорость... - То поплывете назад. 545 00:31:34,541 --> 00:31:35,541 Да, я знаю. 546 00:31:35,541 --> 00:31:37,750 В курсе, что я уже это пробовала? 547 00:31:37,750 --> 00:31:38,833 В курсе. 548 00:31:38,833 --> 00:31:41,625 Мне не нужен ликбез по Гольфстриму. 549 00:31:41,625 --> 00:31:44,833 Я хочу понять, подходите ли вы для этой задачи. 550 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 - Какая у вас родословная? - Что, простите? 551 00:31:47,416 --> 00:31:51,416 Думаешь, я тут что-то продаю? Или ты не с той ноги встала? 552 00:31:52,000 --> 00:31:54,250 Мой прошлый штурман подвел меня. 553 00:31:54,250 --> 00:31:57,041 Из-за него я об волны 14 часов подряд билась. 554 00:31:57,041 --> 00:32:00,041 - Я бы доплыла, если бы он... - Это на твоей совести. 555 00:32:00,041 --> 00:32:02,875 Я разузнал про твоего штурмана из 1978 года. 556 00:32:03,500 --> 00:32:07,458 Претенциозный идиот с кубком «Америки», ни черта не знающий о проливе. 557 00:32:07,458 --> 00:32:09,583 Можно иметь лучшую родословную, 558 00:32:09,583 --> 00:32:13,375 но если ты тут не ходил, если не отработал свои 10 000 часов, 559 00:32:13,375 --> 00:32:15,541 эти встречные потоки, эти вихри, 560 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 то это как попросить дрессировщика лошадей 561 00:32:18,125 --> 00:32:19,708 установить посудомойку. 562 00:32:19,708 --> 00:32:22,291 - Как поэтично. - Выйди со мной на минутку. 563 00:32:23,916 --> 00:32:25,125 Высунь язык. 564 00:32:25,875 --> 00:32:27,083 Высовывай. 565 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 Чувствуешь? 566 00:32:32,750 --> 00:32:34,416 - Соль что ли? - Нет. 567 00:32:34,416 --> 00:32:38,208 Песок из Сахары, до которой отсюда 11 000 километров. 568 00:32:38,208 --> 00:32:40,333 Вот на что способен этот ветер. 569 00:32:40,333 --> 00:32:43,250 Хочешь сделать то, что еще никто не делал? 570 00:32:43,250 --> 00:32:45,625 Курс должен быть точным. 571 00:32:45,625 --> 00:32:48,458 Ось течения должна быть рассчитана кем-то, 572 00:32:48,458 --> 00:32:50,250 кто знает, с чем имеет дело, 573 00:32:50,250 --> 00:32:53,375 чтобы течение работало на тебя, а не против тебя. 574 00:32:53,375 --> 00:32:55,250 Корректировка каждые 15 минут. 575 00:32:55,250 --> 00:32:59,625 Отклонишься на долю градуса на восток — поплывешь к островам Теркс и Кайкос, 576 00:32:59,625 --> 00:33:01,416 чуть на запад — к Техасу. 577 00:33:01,416 --> 00:33:04,000 Или того хуже: тебя затянет в водоворот. 578 00:33:04,958 --> 00:33:07,125 Давай, выбери снова не того чувака. 579 00:33:07,750 --> 00:33:09,625 Это может стоить тебе жизни. 580 00:33:10,208 --> 00:33:14,125 Спасибо за интерес к вакансии. 581 00:33:23,125 --> 00:33:24,791 - Пока. - Он подойдет. 582 00:33:28,750 --> 00:33:31,208 Подожди. Как насчет обеда? 583 00:33:35,291 --> 00:33:36,291 Пиво есть? 584 00:33:36,833 --> 00:33:38,083 - Да. - Мне бы пивка. 585 00:33:38,666 --> 00:33:41,708 Если кто и может это сделать, то только она. Давай. 586 00:33:42,291 --> 00:33:46,375 Ты же тоже это видишь? Признай. Иначе ты бы тут не сидел. 587 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Ты принесла мне обед. 588 00:33:49,125 --> 00:33:50,458 Это верно. 589 00:33:51,750 --> 00:33:54,583 Если честно, понятия не имею. Правда не знаю. 590 00:33:54,583 --> 00:33:59,166 Ветер и течение только пару дней в году позволяют пересечь воду. 591 00:33:59,166 --> 00:34:01,583 Возможно. Это очень маленькое окно. 592 00:34:02,500 --> 00:34:04,333 Даже так она может не доплыть. 593 00:34:04,916 --> 00:34:05,791 Понимаешь? 594 00:34:06,541 --> 00:34:10,041 К тому же у вас это всё на добровольных началах, без оплаты. 595 00:34:10,708 --> 00:34:13,666 Будем тренироваться месяцами, а всё могут отменить. 596 00:34:14,750 --> 00:34:15,708 Ага. 597 00:34:18,208 --> 00:34:20,041 Знаешь, чего мне не хватает? 598 00:34:22,291 --> 00:34:24,958 Когда я играла в ракетбол на пике карьеры 599 00:34:25,625 --> 00:34:26,833 и мне было 30, 600 00:34:26,833 --> 00:34:30,875 мы с девчонками дурачились, катались по стране как дети. 601 00:34:31,375 --> 00:34:36,083 А потом наступает день игры и ты испытываешь такой прилив сил. 602 00:34:36,083 --> 00:34:38,791 Типа «Я выиграю!» 603 00:34:41,791 --> 00:34:45,125 А в моём возрасте я эту магию смогу снова пережить 604 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 только через нее. 605 00:34:47,458 --> 00:34:51,083 Сколько еще у нас шансов сделать то, от чего дух захватывает? 606 00:34:53,375 --> 00:34:54,750 Так вот зачем ты здесь. 607 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 Ага. А еще я ей нужна. 608 00:34:59,500 --> 00:35:00,708 Не спрашивай почему. 609 00:35:02,250 --> 00:35:05,333 А нам нужен ты. Обещаю, скучно не будет. 610 00:35:06,416 --> 00:35:09,208 Некоторые говорят, что скуку недооценивают. 611 00:35:09,916 --> 00:35:11,916 Но мне кажется, ты не из таких. 612 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 Ой. Больно. 613 00:35:24,458 --> 00:35:27,416 Я обзвоню людей, спрошу, чем сейчас пользуются. 614 00:35:28,916 --> 00:35:33,041 И у нас есть идеи, как помочь тебе следовать за катером. 615 00:35:33,750 --> 00:35:36,166 Как ты? Готова к ночному заплыву? 616 00:35:37,458 --> 00:35:38,291 Ага. 617 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 - Да. - Выглядишь отлично. 618 00:35:40,958 --> 00:35:44,458 Закаленной. Как плечо? Всё еще прихватывает? 619 00:35:44,458 --> 00:35:45,875 Нормально. 620 00:35:47,333 --> 00:35:48,875 А разум как? 621 00:35:49,791 --> 00:35:51,083 В долгих заплывах. 622 00:35:52,041 --> 00:35:55,083 Нормально. У меня в плейлисте около 85 песен. 623 00:35:55,583 --> 00:35:57,500 Нил Янг, Дженис Джоплин, «Битлз». 624 00:35:57,500 --> 00:36:02,083 Если я спою «Без ответа» 1000 раз, это будет 9 часов 45 минут. 625 00:36:02,083 --> 00:36:05,750 Нужна еще одна песня. Размер должен быть 4/4. В ритм гребкам. 626 00:36:09,125 --> 00:36:11,458 И еще, чтобы ты знала, 627 00:36:12,541 --> 00:36:15,291 если вдруг начнешь думать о плохом, 628 00:36:16,083 --> 00:36:18,541 корить себя, просто... 629 00:36:18,541 --> 00:36:19,875 Я в порядке. 630 00:36:20,541 --> 00:36:22,208 Я смогу, ладно? 631 00:36:23,166 --> 00:36:24,041 Ладно. 632 00:36:29,333 --> 00:36:30,166 Хорошо. 633 00:36:31,083 --> 00:36:33,375 {\an8}20 АПРЕЛЯ 2011 61 ГОД — ПРОБНЫЙ ЗАПЛЫВ 634 00:36:33,375 --> 00:36:36,000 {\an8}Слушайте все сюда. 635 00:36:36,666 --> 00:36:38,250 Итак, 24-часовой заплыв. 636 00:36:38,250 --> 00:36:41,625 Это наша милая Ди, она наш капитан. 637 00:36:41,625 --> 00:36:44,958 Когда она за штурвалом, не отвлекаем ее. Ясно? 638 00:36:44,958 --> 00:36:48,583 Не слышал от нее ни слова, но она лучшая в своем деле. 639 00:36:48,583 --> 00:36:52,083 То же самое с пловчихой. Не отвлекаем ее, когда она в воде. 640 00:36:52,083 --> 00:36:54,541 Не говорим, не шутим. Всё серьезно. 641 00:36:54,541 --> 00:36:56,833 Собираемся. Вы знакомы. 642 00:36:56,833 --> 00:36:57,833 Привет, Ди. 643 00:36:58,333 --> 00:37:00,291 Красный свет был идеей Нико. 644 00:37:00,875 --> 00:37:01,916 Прожектор нельзя. 645 00:37:01,916 --> 00:37:04,083 Это натравит на тебя всяких тварей. 646 00:37:04,083 --> 00:37:06,166 Но они не любят красный. 647 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Ух ты! 648 00:37:07,500 --> 00:37:10,791 Не закинем ей что-то в желудок — тело начнет есть себя. 649 00:37:12,166 --> 00:37:16,375 Кормление каждые 90 минут, но нельзя говорить ей который час. 650 00:37:17,166 --> 00:37:21,458 И постарайтесь не бодаться. 651 00:37:21,958 --> 00:37:24,666 Не кричи на нее. Она на это плохо реагирует. 652 00:37:25,708 --> 00:37:26,958 Но и не нянчись с ней. 653 00:37:26,958 --> 00:37:30,333 Когда у нее начнутся галлюцинации — подыгрывай. Ясно? 654 00:37:30,333 --> 00:37:31,666 Да. Давай покажем ей. 655 00:37:32,750 --> 00:37:36,958 Глянь-ка. Бартлетт сделал ориентир, чтоб ты держалась ближе к катеру. 656 00:37:38,791 --> 00:37:40,416 - Это ты сделал? - Да. 657 00:37:54,291 --> 00:37:56,250 Душа изнашивается вместе с телом. 658 00:37:56,250 --> 00:37:58,666 Тело слабеет, начинаются галлюцинации... 659 00:37:58,666 --> 00:38:00,125 Сенсорная депривация. 660 00:38:00,125 --> 00:38:02,541 Казалось, чайки пикируют на мою ногу 661 00:38:02,541 --> 00:38:04,791 и у меня всё лицо в крови. 662 00:38:04,791 --> 00:38:05,791 Почти не вижу. 663 00:38:05,791 --> 00:38:08,458 Испытываешь огромный психологический стресс. 664 00:38:08,458 --> 00:38:09,708 Настоящая пытка. 665 00:38:09,708 --> 00:38:12,500 Меня рвало, я теряла силы и... 666 00:38:17,791 --> 00:38:20,375 Можешь прочитать, что написано после «Наяд»? 667 00:38:20,375 --> 00:38:22,500 Это твое имя, Диана. 668 00:38:22,500 --> 00:38:24,250 Это твоя судьба. 669 00:38:26,583 --> 00:38:29,791 После поворота тебе нужно увеличить частоту гребков. 670 00:38:32,166 --> 00:38:33,208 А это что? 671 00:38:35,625 --> 00:38:37,583 - Что? Покажи. - Это просто шутка. 672 00:38:39,333 --> 00:38:40,875 ТРЕНЕР НЕЛЬСОН 673 00:38:47,583 --> 00:38:49,125 Почему тебя тошнит? 674 00:38:50,000 --> 00:38:50,958 Потому что... 675 00:38:52,750 --> 00:38:56,083 ...я плавала целые сутки. 676 00:38:57,333 --> 00:38:59,833 Визы выдали. Нас пустят на Кубу. 677 00:39:00,791 --> 00:39:02,083 - Лучше? - Ага. 678 00:39:02,083 --> 00:39:03,666 Хорошо. Дай пять. 679 00:39:05,458 --> 00:39:06,583 Сегодня, наконец, 680 00:39:06,583 --> 00:39:09,333 та, что была героиней для многих из нас, 681 00:39:09,333 --> 00:39:12,666 Диана Наяд, невероятная пловчиха, 682 00:39:12,666 --> 00:39:15,791 вернулась и собирается совершить нечто невероятное. 683 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 ГАВАНА, КУБА 684 00:39:16,708 --> 00:39:20,541 ...нацелилась на подвиг, который ускользнул от нее 30 лет назад. 685 00:39:20,541 --> 00:39:23,625 Я надеюсь способствовать единению 686 00:39:23,625 --> 00:39:28,250 и хорошим отношениям между нашими странами, 687 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 чувству общности. 688 00:39:31,791 --> 00:39:37,041 Не терпится начать, как только позволит погода. 689 00:39:37,708 --> 00:39:38,541 Спасибо. 690 00:39:44,791 --> 00:39:46,333 Люк? Бери. 691 00:39:46,333 --> 00:39:47,708 Спасибо, чувак. 692 00:39:49,166 --> 00:39:50,000 Вкусно. 693 00:39:52,041 --> 00:39:52,875 Знаете, 694 00:39:53,541 --> 00:39:56,666 я хочу вам всем кое-что сказать. 695 00:39:59,791 --> 00:40:02,416 Пока мы ждем сигнала от матушки-природы, 696 00:40:02,416 --> 00:40:07,750 я подписала контракт с моей душой никогда не сдаваться. 697 00:40:08,333 --> 00:40:10,375 Вы многим пожертвовали. 698 00:40:11,041 --> 00:40:14,166 Без обещания денег, привилегий и гарантий. 699 00:40:14,750 --> 00:40:17,458 Но я не могу придумать более достойной причины 700 00:40:17,458 --> 00:40:18,625 для такой жертвы. 701 00:40:19,166 --> 00:40:21,500 Миссия моей жизни, моя судьба — 702 00:40:22,083 --> 00:40:24,666 бросать вызов непреодолимым силам, 703 00:40:24,666 --> 00:40:26,333 бороться со стихией. 704 00:40:26,333 --> 00:40:29,083 Я буду первой Наяд. 705 00:40:29,083 --> 00:40:32,000 Если поищете мою фамилию в словаре, увидите... 706 00:40:32,000 --> 00:40:33,875 - Началось. - «Водяная нимфа»... 707 00:40:33,875 --> 00:40:38,041 Большое тебе спасибо. Выпьем... за судьбу. 708 00:40:38,041 --> 00:40:41,500 - За всех нас. За Кубу. Да? - За Кубу. 709 00:40:41,500 --> 00:40:43,333 - За хорошую погоду. - Да. 710 00:40:52,833 --> 00:40:55,750 Не начнем через пару недель — температура упадет. 711 00:40:55,750 --> 00:40:57,375 - Год насмарку. - Да. 712 00:40:58,958 --> 00:41:00,125 Как дела? 713 00:41:01,166 --> 00:41:03,500 У меня три разных прогноза 714 00:41:03,500 --> 00:41:05,541 и для погоды, и для оси течения. 715 00:41:05,541 --> 00:41:09,500 Из Мэриленда, Вашингтона и Национального ураганного центра. 716 00:41:09,500 --> 00:41:12,208 - Сравниваю их модели. - И? 717 00:41:12,208 --> 00:41:14,250 Это как русская рулетка. 718 00:41:14,250 --> 00:41:17,333 Возможно, у нас будет окно, когда погода прояснится. 719 00:41:18,083 --> 00:41:22,083 Я бы оценил наши шансы как незначительные. 720 00:41:30,041 --> 00:41:30,875 Привет. 721 00:41:31,375 --> 00:41:32,541 Мне надо выйти. 722 00:41:34,458 --> 00:41:36,166 Может, на пробежку схожу. 723 00:41:37,750 --> 00:41:38,875 В окно выглядывала? 724 00:41:38,875 --> 00:41:40,625 Я должна быть наготове. 725 00:41:40,625 --> 00:41:42,083 Ты и так готова. 726 00:41:42,083 --> 00:41:45,500 Я подошла к тебе на кухне, а ты меня в упор не видишь. 727 00:41:45,500 --> 00:41:51,083 Слушай, я не хочу, чтобы ты перегорела. Так что сиди смирно, наберись терпения. 728 00:41:51,083 --> 00:41:52,375 Знаю, это тяжело. 729 00:41:52,375 --> 00:41:55,250 Нет. Не знаешь. Не тебе это предстоит сделать. 730 00:41:55,958 --> 00:41:57,625 Тебе легко говорить. 731 00:41:57,625 --> 00:41:59,541 Ладно, хватит. 732 00:42:00,125 --> 00:42:02,125 Ясно? Это твое постоянное «я-я-я». 733 00:42:02,125 --> 00:42:04,166 - Что? - Я перезаложила дом... 734 00:42:04,166 --> 00:42:05,208 Как и я. 735 00:42:05,208 --> 00:42:08,166 Тогда правильнее было бы сказать «спасибо». 736 00:42:08,833 --> 00:42:10,458 Так ты просто уйдешь? 737 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 Ладно. Вперед. 738 00:42:11,958 --> 00:42:15,458 Давай. Без проблем. Иди покури косячок. 739 00:42:15,458 --> 00:42:17,666 Позанимайся йогой. Книгу почитай. 740 00:42:18,375 --> 00:42:19,541 Я не взяла книгу! 741 00:42:41,583 --> 00:42:42,708 Буря закончилась. 742 00:42:43,875 --> 00:42:45,041 Это наше окно. 743 00:42:45,625 --> 00:42:47,458 Это оно, Диана. Пора. 744 00:42:54,166 --> 00:42:57,208 В мире 16 миллионов пловцов на открытой воде. 745 00:42:57,208 --> 00:42:58,791 Из них 116 746 00:42:58,791 --> 00:43:01,875 плавали более 24 часов подряд. 747 00:43:01,875 --> 00:43:04,083 Но продержаться больше 48 часов 748 00:43:04,083 --> 00:43:05,750 смогли лишь 12. 749 00:43:05,750 --> 00:43:09,250 {\an8}СПУСТЯ 30 ЛЕТ НАЯД СНОВА ПОПРОБУЕТ ДОПЛЫТЬ ОТ КУБЫ ДО ФЛОРИДЫ 750 00:43:09,250 --> 00:43:11,958 {\an8}И Наяд в их числе. Она поплывет среди медуз и акул 751 00:43:11,958 --> 00:43:15,625 в самом большом водоеме в мире с течениями невероятной силы. 752 00:43:16,333 --> 00:43:20,458 Чтобы достичь цели, ей нужно плыть минимум 52 часа. 753 00:43:21,291 --> 00:43:22,916 Всё должно быть идеально. 754 00:43:27,541 --> 00:43:28,375 Спасибо. 755 00:43:33,291 --> 00:43:36,208 Она готова, так что отойдите немного назад. 756 00:43:37,125 --> 00:43:39,541 - Так. - Всем большое спасибо. 757 00:43:40,666 --> 00:43:43,208 Всё получится. Ты справишься, Диана. 758 00:44:02,916 --> 00:44:04,125 - Вперед. - Вперед. 759 00:44:06,916 --> 00:44:08,041 {\an8}Дерзай! 760 00:44:08,041 --> 00:44:09,958 {\an8}7 АВГУСТА 2011 61 ГОД 761 00:44:11,458 --> 00:44:18,041 {\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 762 00:44:29,916 --> 00:44:33,666 Меня спрашивают ведущие ток-шоу и даже незнакомцы в автобусе: 763 00:44:33,666 --> 00:44:35,833 «Почему вроде бы нормальная, 764 00:44:35,833 --> 00:44:40,458 очевидно красивая, молодая женщина подвергла себя такой пытке?» 765 00:44:40,458 --> 00:44:44,541 Ключ к успеху в марафонском заплыве, как бы жестоко это ни звучало, 766 00:44:44,541 --> 00:44:46,666 в том, что успеха добивается тот, 767 00:44:46,666 --> 00:44:51,958 кто готов вытерпеть наибольшую боль за наибольшее количество часов. 768 00:44:53,916 --> 00:44:57,708 {\an8}161 КИЛОМЕТР ДО КИ-УЭСТА 769 00:45:07,166 --> 00:45:09,416 Бартлетт, как там дела? 770 00:45:10,291 --> 00:45:11,125 Хорошо. 771 00:45:13,833 --> 00:45:14,791 Пока что. 772 00:45:18,000 --> 00:45:20,708 Пятьсот один, пятьсот два, 773 00:45:20,708 --> 00:45:23,750 пятьсот три, пятьсот четыре, 774 00:45:23,750 --> 00:45:27,041 пятьсот пять, пятьсот шесть... 775 00:45:33,750 --> 00:45:38,250 {\an8}...двести один, двести два, двести три... 776 00:45:38,250 --> 00:45:41,208 Четыреста шестьдесят один, четыреста шестьдесят два, 777 00:45:41,208 --> 00:45:43,000 четыреста шестьдесят три... 778 00:45:43,000 --> 00:45:46,666 {\an8}127 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 779 00:45:48,958 --> 00:45:51,625 Семь тридцать два, семь тридцать три, 780 00:45:51,625 --> 00:45:54,750 семь тридцать четыре, семь тридцать пять... 781 00:45:58,458 --> 00:46:01,958 {\an8}101 КИЛОМЕТР ДО КИ-УЭСТА 782 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 {\an8}92 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА 783 00:46:09,916 --> 00:46:12,500 {\an8}Четыре девяносто три, четыре девяносто четыре, 784 00:46:12,500 --> 00:46:15,375 {\an8}четыре девяносто пять, четыре девяносто шесть... 785 00:46:19,541 --> 00:46:20,666 Диана! 786 00:46:22,083 --> 00:46:23,416 Пора подкрепиться! 787 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Держи. 788 00:46:29,416 --> 00:46:30,875 Бонни, мое плечо. 789 00:46:31,416 --> 00:46:33,083 По шкале от одного до десяти? 790 00:46:35,083 --> 00:46:35,916 Шесть. 791 00:46:35,916 --> 00:46:39,333 Ясно. Как восемь для нормального человека. Хорошо. 792 00:46:39,333 --> 00:46:42,041 - Медик? Нужен парацетамол. - Поняла. 793 00:46:42,666 --> 00:46:45,208 Ты должна держать меня в курсе. 794 00:46:45,208 --> 00:46:46,875 - Ладно. - Не борись сама. 795 00:46:46,875 --> 00:46:47,833 Давай. 796 00:46:49,625 --> 00:46:50,666 Держи. 797 00:46:54,833 --> 00:46:55,833 Есть? 798 00:46:57,375 --> 00:46:58,250 Хорошо. 799 00:47:00,250 --> 00:47:01,250 Ты в порядке? 800 00:47:02,500 --> 00:47:03,541 Пловчиха в воде. 801 00:47:08,791 --> 00:47:09,750 Вперед. 802 00:47:17,041 --> 00:47:20,583 {\an8}87 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 803 00:47:31,416 --> 00:47:32,500 Чёрт. 804 00:47:42,041 --> 00:47:44,583 С самого начала океан был безжалостен, 805 00:47:44,583 --> 00:47:46,125 но она продолжала плыть. 806 00:47:46,125 --> 00:47:47,791 Наглоталась морской воды. 807 00:47:47,791 --> 00:47:52,166 Морская болезнь продлилась до 15-го часа, истощая ее силы. 808 00:47:52,166 --> 00:47:56,166 Ее рвало, но она продолжала плыть. 809 00:48:01,333 --> 00:48:04,041 - Бон. - Что происходит, Диана? Ты в порядке? 810 00:48:04,791 --> 00:48:06,000 Я в порядке. 811 00:48:06,583 --> 00:48:07,666 Я... 812 00:48:08,250 --> 00:48:10,250 Диана, стоп. Посмотри на меня. 813 00:48:10,250 --> 00:48:11,166 Не говори. 814 00:48:11,166 --> 00:48:12,291 Всё в порядке. 815 00:48:13,500 --> 00:48:16,583 Чёрт. Ясно. У нее аллергическая реакция. 816 00:48:16,583 --> 00:48:19,750 - Что ты ей дала? - Аспирин. Он как парацетамол. 817 00:48:19,750 --> 00:48:22,250 Нет! Мы это обсуждали. У нее аллергия. 818 00:48:22,250 --> 00:48:25,250 Ей нельзя принимать НПВС. Чёрт! 819 00:48:30,291 --> 00:48:34,500 Из-за постоянно меняющегося ветра в первые же часы штурман изменил курс. 820 00:48:35,291 --> 00:48:38,125 Она плыла на северо-восток к побережью Флориды. 821 00:48:38,125 --> 00:48:40,250 Прямо в эти бурные воды. 822 00:48:40,750 --> 00:48:44,833 Неблагоприятные условия стоили Диане в три раза больше энергии. 823 00:48:51,125 --> 00:48:53,541 После борьбы с яростной непогодой 824 00:48:53,541 --> 00:48:56,541 сбившуюся с курса Диану извлекли из воды. 825 00:48:56,541 --> 00:48:59,708 Пять минут ее убеждали, что дальше плыть нельзя. 826 00:48:59,708 --> 00:49:04,208 Она повторяла: «Что для этого нужно? Я продержусь еще минимум 30 часов». 827 00:49:12,541 --> 00:49:14,458 Диану Наяд перенесли на катер. 828 00:49:15,416 --> 00:49:19,291 Она продержалась 42 часа в бурных водах Флоридского пролива. 829 00:49:28,083 --> 00:49:32,083 Несмотря на то, что от соленой воды у нее опухли глаза, губы и язык, 830 00:49:32,583 --> 00:49:35,708 28-летняя пловчиха хотела продолжать плыть. 831 00:49:36,833 --> 00:49:40,375 Не хотела просто сдаться, вернуться и никогда больше не плавать. 832 00:49:40,375 --> 00:49:43,166 До Ки-Уэста оставалось 137 километров. 833 00:49:43,166 --> 00:49:45,291 Море победило Диану Наяд. 834 00:49:46,791 --> 00:49:49,625 Она плывет уже больше суток. 835 00:49:49,625 --> 00:49:50,833 Да. 836 00:49:50,833 --> 00:49:52,791 Последние пару часов едва дыша. 837 00:49:52,791 --> 00:49:54,458 Мы должны уже быть здесь. 838 00:49:55,041 --> 00:49:58,583 Простоим еще три-четыре минуты — нас подхватит течение. 839 00:49:58,583 --> 00:50:00,875 - Нас несет на восток. - К Африке. 840 00:50:00,875 --> 00:50:03,291 Ей придется плыть в два раза быстрее. 841 00:50:05,291 --> 00:50:06,500 Нужно сворачиваться. 842 00:50:10,583 --> 00:50:12,458 - Чёрт. - Знаю. 843 00:50:21,208 --> 00:50:23,166 Диана, подплыви к катеру. 844 00:50:23,166 --> 00:50:25,625 Снимай очки. Посмотри на меня. 845 00:50:26,458 --> 00:50:27,500 Посмотри на меня. 846 00:50:31,833 --> 00:50:32,750 Нет. 847 00:50:32,750 --> 00:50:34,250 Мы должны тебя вытащить. 848 00:50:34,958 --> 00:50:37,250 - Нельзя бороться с течением. - Не надо. 849 00:50:38,958 --> 00:50:42,291 Диана, ты плывешь, но при этом стоишь на месте. 850 00:50:42,291 --> 00:50:45,666 Два шага вперед, пятнадцать назад. Это невозможно! 851 00:50:45,666 --> 00:50:48,625 Ты сделала всё, что в человеческих силах. 852 00:50:49,125 --> 00:50:51,125 Всё. Ты молодец. 853 00:50:51,791 --> 00:50:53,041 Это всё природа-мать. 854 00:50:56,458 --> 00:50:59,375 {\an8}9 АВГУСТА 2011 ГОДА 85 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 855 00:50:59,375 --> 00:51:00,500 {\an8}Честно... 856 00:51:02,708 --> 00:51:04,250 ...даже мышцы не болят. 857 00:51:06,291 --> 00:51:07,583 Я не шучу. 858 00:51:09,666 --> 00:51:12,750 ...отнесла Наяд далеко на восток от заданного курса. 859 00:51:12,750 --> 00:51:15,166 Имейте в виду, что ей сейчас 61 год. 860 00:51:15,166 --> 00:51:18,791 В 28 лет она пыталась проплыть этот маршрут, но не смогла. 861 00:51:18,791 --> 00:51:21,916 Из-за сильных течений и плохой погоды. 862 00:51:21,916 --> 00:51:25,583 Жалко. Я за нее болела. Думаете, она попытается в третий раз? 863 00:51:25,583 --> 00:51:29,958 {\an8}23 СЕНТЯБРЯ 2011 62 ГОДА — СЕМЬ НЕДЕЛЬ СПУСТЯ 864 00:51:29,958 --> 00:51:37,041 {\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 865 00:51:49,333 --> 00:51:51,541 Осторожнее с ее губами. 866 00:51:51,541 --> 00:51:54,916 Кислород у нас тут. И не трогай это, пока оно новое. 867 00:51:55,500 --> 00:51:56,416 Бартлетт? 868 00:51:57,208 --> 00:51:59,541 Это Джон Роуз. Наш новый главный медик. 869 00:51:59,541 --> 00:52:01,166 Приветствую на «Титанике». 870 00:52:01,166 --> 00:52:03,458 Не слушай его. Он махровый пессимист. 871 00:52:03,458 --> 00:52:06,083 - Привет. - Низкие ожидания — ключ к счастью. 872 00:52:06,083 --> 00:52:08,166 Смотри, чтоб она тебя не услышала. 873 00:52:09,875 --> 00:52:12,833 Диана, можешь немного снизить темп? 874 00:52:13,333 --> 00:52:15,125 Идешь 58 гребков в минуту. 875 00:52:15,125 --> 00:52:16,458 Сбрось скорость. 876 00:52:18,583 --> 00:52:21,458 - Хорошо. - Подождите, вы засекаете время? 877 00:52:22,375 --> 00:52:23,291 Да, я ее слышу. 878 00:52:23,875 --> 00:52:28,458 Удары руками по воде во время гребков. Такая вот теперь у меня шиза. 879 00:52:29,916 --> 00:52:33,083 Я дала ей немного кофейного геля. Летит как ракета. 880 00:52:33,083 --> 00:52:37,958 Притормози ее. Судя по приборам, через пару часов будет сильное течение. 881 00:52:37,958 --> 00:52:38,875 Ясно. 882 00:52:39,708 --> 00:52:42,208 Полет нормальный, ребята. 883 00:52:43,250 --> 00:52:44,541 Берегись айсбергов. 884 00:52:49,583 --> 00:52:56,583 {\an8}125 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 885 00:53:11,875 --> 00:53:15,333 - Огонь! Помогите! Огонь! - Диана, что случилось? 886 00:53:15,333 --> 00:53:17,250 - Спокойно, Диана. - Помогите! 887 00:53:17,250 --> 00:53:18,958 - Я здесь. - Огонь! 888 00:53:21,583 --> 00:53:23,166 Спокойно. 889 00:53:23,166 --> 00:53:24,666 - К тебе плывут. - Чёрт! 890 00:53:24,666 --> 00:53:26,875 - В чём дело? Медуза? - Господи! 891 00:53:30,458 --> 00:53:31,333 Не кораблик! 892 00:53:31,333 --> 00:53:34,375 Звони женщине из университета Майами и опиши медузу. 893 00:53:34,375 --> 00:53:36,708 Огонь! 894 00:53:36,708 --> 00:53:38,250 Роуз, подплыви к ней. 895 00:53:38,250 --> 00:53:40,875 - Тяни ее к катеру. - Нет! Не трогай меня! 896 00:53:40,875 --> 00:53:42,375 Никто тебя не тронет. 897 00:53:42,375 --> 00:53:44,791 Мы тебя не тронем. Подплыви к катеру. 898 00:53:44,791 --> 00:53:46,416 - Подплыви. - Вытаскивайте! 899 00:53:46,416 --> 00:53:47,458 Диана! 900 00:53:47,458 --> 00:53:49,750 Диана, живо! Подплыви ближе к катеру. 901 00:53:53,250 --> 00:53:55,666 Делай ей укол. 902 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 Вот так. Кислород, пожалуйста. 903 00:54:02,500 --> 00:54:06,583 Говорят, это кубомедуза. Их тут быть не должно. Они могут убить. 904 00:54:06,583 --> 00:54:08,625 Чёрт возьми. Вытягиваем его. 905 00:54:08,625 --> 00:54:11,083 - Я тебя вытащу. - Джон Роуз! 906 00:54:11,083 --> 00:54:12,250 - Нет. - Тащите его! 907 00:54:12,250 --> 00:54:14,166 Нет, остаюсь. Плыву. 908 00:54:14,166 --> 00:54:16,083 Диана, это вопрос твоей жизни. 909 00:54:16,083 --> 00:54:18,916 Моей жизни. 910 00:54:18,916 --> 00:54:21,083 Нет! 911 00:54:22,583 --> 00:54:24,750 Нет. Остаюсь. Плыву. 912 00:54:25,333 --> 00:54:26,625 - Я в порядке. - Ладно. 913 00:54:26,625 --> 00:54:28,625 Вдох через нос, выдох через рот. 914 00:54:31,208 --> 00:54:33,625 Вдыхай с маской. Вот так. 915 00:54:33,625 --> 00:54:36,791 Держи. Возьми. 916 00:54:36,791 --> 00:54:37,791 Вот так. 917 00:54:37,791 --> 00:54:41,250 Надевай. Глубокий вдох. Давай. 918 00:54:42,500 --> 00:54:43,333 Молодец. 919 00:54:46,291 --> 00:54:47,125 Не... 920 00:54:49,000 --> 00:54:51,708 Не хочу сдаваться. 921 00:54:54,625 --> 00:54:56,208 Не хочу сдаваться. 922 00:54:56,208 --> 00:54:57,375 Я знаю. 923 00:55:16,958 --> 00:55:19,333 Короче, она хочет продолжать. 924 00:55:20,791 --> 00:55:21,958 Состояние стабильное. 925 00:55:24,208 --> 00:55:26,166 Каковы наши координаты? 926 00:55:27,416 --> 00:55:28,625 Ты серьезно? 927 00:55:29,625 --> 00:55:32,666 Она может умереть, а тебя интересуют координаты? 928 00:55:32,666 --> 00:55:34,208 Что мы здесь делаем? 929 00:55:34,208 --> 00:55:36,000 Это ее мечта. Так ведь? 930 00:55:36,000 --> 00:55:37,458 Это ее решение. 931 00:55:37,458 --> 00:55:40,750 И мы уже достаточно далеко заплыли. 932 00:55:43,833 --> 00:55:44,666 Ага. 933 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 Ладно. 934 00:55:48,541 --> 00:55:49,791 Тебе с этим жить. 935 00:55:53,250 --> 00:55:55,916 Просто сообщи мне наши координаты. Пожалуйста. 936 00:55:57,041 --> 00:55:59,041 {\an8}95 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 937 00:55:59,041 --> 00:56:00,791 {\an8}В университете считают, 938 00:56:00,791 --> 00:56:03,583 что эта кубомедуза из мелководья с самой Кубы. 939 00:56:04,500 --> 00:56:07,125 Глобальное потепление. Плодятся как бешеные. 940 00:56:07,125 --> 00:56:09,166 Но теперь они должны быть позади. 941 00:56:09,708 --> 00:56:12,666 Бартлетт сказал, что мы не сильно сбились с курса, 942 00:56:12,666 --> 00:56:14,666 потому что раньше ты хорошо шла. 943 00:56:14,666 --> 00:56:16,416 С хорошим временем. 944 00:56:16,416 --> 00:56:19,125 Но сейчас давай поспокойней. Помедленнее. 945 00:56:26,333 --> 00:56:27,541 Ладно, вперед. 946 00:56:30,333 --> 00:56:31,833 Давайте, мы отправляемся. 947 00:56:32,583 --> 00:56:35,833 Ну же! Да! 948 00:56:51,416 --> 00:56:52,791 Это от медуз. 949 00:56:53,458 --> 00:56:54,500 На всякий случай. 950 00:56:57,500 --> 00:56:58,333 Круто. 951 00:57:00,750 --> 00:57:03,250 - Нас сильно отнесло? - Делаю поправку. 952 00:57:03,250 --> 00:57:07,541 На северо-восточный дрейф, но мне нравятся наши координаты. 953 00:57:08,583 --> 00:57:10,208 Ого. Такого еще не бывало. 954 00:57:10,208 --> 00:57:11,208 Ага. 955 00:57:12,000 --> 00:57:18,375 Она наверстывает упущенное время. Мы в 73 километрах от пристани. 956 00:57:18,375 --> 00:57:21,958 Продолжит в том же духе — увидим Флориду до восхода солнца. 957 00:57:32,750 --> 00:57:33,583 Ох и видок. 958 00:57:34,500 --> 00:57:35,791 Ты готова. 959 00:57:36,500 --> 00:57:38,041 Выглядит круто. Прекрасно. 960 00:57:38,583 --> 00:57:39,416 Вперед. 961 00:57:40,958 --> 00:57:41,791 Да. 962 00:58:01,750 --> 00:58:05,500 Вот поэтому мы проплываем лишний круг. Пробегаем лишний километр. 963 00:58:05,500 --> 00:58:08,708 Именно поэтому мы каждый день доводим вас до предела. 964 00:58:08,708 --> 00:58:10,875 Отдайте мне всё, что у вас есть: 965 00:58:11,375 --> 00:58:15,166 ваше сердце, ваши силы, ваше внимание, 966 00:58:16,583 --> 00:58:18,666 и я сделаю из вас чемпионок. 967 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 - Понятно? - Да. 968 00:58:21,500 --> 00:58:24,166 Пантеры, на счет «три». Раз, два, три. 969 00:58:24,166 --> 00:58:25,083 Пантеры! 970 00:58:25,666 --> 00:58:27,458 Постарайся, Наяд. Давай! 971 00:58:27,958 --> 00:58:29,500 Давай! 972 00:58:30,416 --> 00:58:31,541 Давай. 973 00:58:32,041 --> 00:58:32,916 Давай, Наяд! 974 00:58:33,625 --> 00:58:36,666 Да! У тебя получилось! 975 00:58:39,916 --> 00:58:40,916 Нет! 976 00:58:41,666 --> 00:58:42,916 Перестань! Нет! 977 00:59:33,000 --> 00:59:35,166 Мое лицо! 978 00:59:35,666 --> 00:59:36,708 Щупальца. 979 00:59:37,541 --> 00:59:38,708 Вытащите ее из воды! 980 00:59:42,250 --> 00:59:43,500 Диана, оставайся там! 981 01:00:02,416 --> 01:00:03,375 Эй, Наяд? 982 01:00:05,125 --> 01:00:05,958 Наяд? 983 01:00:08,958 --> 01:00:11,666 Клонит в сон? Гостевая дальше по коридору. Иди. 984 01:00:29,625 --> 01:00:32,166 Что происходит? 985 01:00:32,166 --> 01:00:33,083 Ничего. 986 01:00:33,791 --> 01:00:35,958 Нет. 987 01:00:35,958 --> 01:00:37,750 Ну же, Диана. 988 01:00:37,750 --> 01:00:40,416 Только не сейчас. Дыши! 989 01:00:40,958 --> 01:00:42,125 Ну же, прошу тебя. 990 01:00:43,000 --> 01:00:44,541 Глубокие вдохи. 991 01:00:45,333 --> 01:00:47,833 Давай, ты можешь. Я знаю. 992 01:00:47,833 --> 01:00:49,083 Еще вдох. 993 01:00:50,666 --> 01:00:54,125 Давай. Не шути со мной, Диана. Дыши. 994 01:00:59,333 --> 01:01:01,333 Что случилось? 995 01:01:01,333 --> 01:01:05,083 Выдыхай. 996 01:01:05,083 --> 01:01:07,500 Давай, выдыхай! 997 01:01:07,500 --> 01:01:10,208 Диана, выдыхай! 998 01:01:11,333 --> 01:01:13,083 Боже праведный. 999 01:01:15,458 --> 01:01:16,875 Боже. 1000 01:01:16,875 --> 01:01:19,875 Бонни, чувствуешь? 1001 01:01:21,333 --> 01:01:22,250 Да. 1002 01:01:23,458 --> 01:01:25,291 Она думает, что всё еще плывет. 1003 01:01:31,666 --> 01:01:33,291 Ты всё еще плывешь, милая? 1004 01:01:33,958 --> 01:01:37,291 Ладно, продолжай плыть. 1005 01:01:38,916 --> 01:01:40,041 И продолжай дышать. 1006 01:02:05,625 --> 01:02:06,958 Надо было ее вытащить. 1007 01:02:07,916 --> 01:02:09,875 Надо было сказать: «Всё. Хватит». 1008 01:02:16,041 --> 01:02:17,791 Почему я не могу сказать, 1009 01:02:17,791 --> 01:02:22,625 что меня бесит, когда на меня нападают морские твари, 1010 01:02:22,625 --> 01:02:25,291 а идиотская медуза делает меня беспомощной? 1011 01:02:25,291 --> 01:02:26,583 Это унизительно. 1012 01:02:29,291 --> 01:02:31,000 Твое «это унизительно» 1013 01:02:31,583 --> 01:02:33,750 оскорбляет всех нас. 1014 01:02:33,750 --> 01:02:37,333 Всех. Меня, Бартлетта, Джона Роуза, Люка, Ди. 1015 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - Мы старались. - Я знаю. 1016 01:02:40,125 --> 01:02:41,958 И перепугались до смерти. 1017 01:02:43,666 --> 01:02:46,083 - Представляешь, каково было мне? - Да. 1018 01:02:46,083 --> 01:02:47,625 Нет, не представляешь. 1019 01:02:48,291 --> 01:02:50,208 Я видела, как ты умерла, Диана. 1020 01:02:51,291 --> 01:02:53,916 Я 15 секунд думала, что ты мертва. 1021 01:02:56,000 --> 01:02:58,958 А всё потому, что я снова пошла у тебя на поводу. 1022 01:02:59,458 --> 01:03:01,250 Я сказала: «Да, конечно». 1023 01:03:02,083 --> 01:03:03,500 Я больше так не могу. 1024 01:03:04,083 --> 01:03:05,916 Но я не умерла. Я здесь. 1025 01:03:05,916 --> 01:03:10,083 Я здесь, я в порядке, и я не сдамся. 1026 01:03:10,083 --> 01:03:11,166 Ясно? 1027 01:03:11,166 --> 01:03:14,916 Каждый раз мы узнавали много нового. Я поняла кое-что о себе. 1028 01:03:14,916 --> 01:03:17,041 И что же ты поняла? 1029 01:03:17,041 --> 01:03:19,958 Не хочу вдруг понять, что где-то дала слабину. 1030 01:03:19,958 --> 01:03:21,333 Ненавижу это чувство. 1031 01:03:21,833 --> 01:03:23,166 Это я знаю. Что еще? 1032 01:03:23,166 --> 01:03:24,750 Слушай, давай еще раз. 1033 01:03:24,750 --> 01:03:26,583 Еще один раз, и всё. 1034 01:03:26,583 --> 01:03:29,250 В следующем году мы тренируемся, 1035 01:03:29,875 --> 01:03:33,958 а также решаем проблему с медузами. 1036 01:03:33,958 --> 01:03:38,666 Есть у меня на примете один эксперт по кубомедузам. 1037 01:03:39,875 --> 01:03:42,583 И откуда же он вдруг у тебя взялся? 1038 01:03:43,208 --> 01:03:45,208 Слыхала про «интернет»? 1039 01:03:46,541 --> 01:03:49,458 Она врач. 1040 01:03:49,458 --> 01:03:52,083 Похоже, она очень крутая. 1041 01:03:53,041 --> 01:03:56,750 Ты хоть представляешь, как утомительно с тобой дружить? 1042 01:03:58,333 --> 01:04:00,875 Больше никаких инъекций эпинефрина. 1043 01:04:00,875 --> 01:04:04,666 Укусы вызывают выброс эпинефрина. Повезло, что без передоза. 1044 01:04:05,916 --> 01:04:10,125 Я сказала ей, что согласна, только если защищу ее от кубомедуз. 1045 01:04:10,125 --> 01:04:12,416 Что думаешь? Это безумие? 1046 01:04:12,416 --> 01:04:16,958 Нельзя, чтобы ее ужалили снова. Иммунитет не вырабатывается. Наоборот. 1047 01:04:17,666 --> 01:04:19,666 Следующего раза быть не должно. 1048 01:04:20,666 --> 01:04:23,416 Я разработала костюм специально для этой цели. 1049 01:04:23,416 --> 01:04:26,250 Но да, я бы сказала, что это безумие. 1050 01:04:26,250 --> 01:04:28,291 Но также это настоящий панк-рок. 1051 01:04:32,041 --> 01:04:34,000 Ау? Бонни? 1052 01:04:34,000 --> 01:04:35,625 Это жесть. 1053 01:04:36,250 --> 01:04:40,333 Ничем не можем помочь. Это закон. Ты сама должна его надеть. 1054 01:04:40,916 --> 01:04:42,166 Я не могу. 1055 01:04:43,541 --> 01:04:44,500 Ну и не надо. 1056 01:04:45,250 --> 01:04:46,375 Но тогда ты умрешь. 1057 01:04:48,041 --> 01:04:51,750 Слушай, а можешь отправиться с нами? 1058 01:04:51,750 --> 01:04:53,833 Это будет невероятное приключение. 1059 01:04:54,375 --> 01:04:57,166 Баумгартнер заявил, что не боится разбиться, 1060 01:04:57,166 --> 01:04:59,000 ведь он так долго готовился. 1061 01:04:59,000 --> 01:05:00,583 Он уже прыгал с... 1062 01:05:00,583 --> 01:05:02,208 Что происходит? Что такое? 1063 01:05:02,208 --> 01:05:03,500 - Где пульт? - Что? 1064 01:05:03,500 --> 01:05:05,416 ...и со статуи Христа-Искупителя... 1065 01:05:05,416 --> 01:05:06,333 Зацени. 1066 01:05:06,333 --> 01:05:10,000 Это самый сложный заплыв. Вершина ультрамарафонского заплыва. 1067 01:05:10,000 --> 01:05:11,958 Это что, шутка? 1068 01:05:11,958 --> 01:05:13,416 Да она еще совсем дитя. 1069 01:05:13,416 --> 01:05:17,333 Это как мировой рекорд и золотая медаль на Олимпийских играх. 1070 01:05:17,333 --> 01:05:19,166 Нет, возможно, даже сложнее, 1071 01:05:19,166 --> 01:05:21,583 потому что это еще никому не удавалось. 1072 01:05:21,583 --> 01:05:23,958 Мы знаем, что это никому не удавалось. 1073 01:05:23,958 --> 01:05:27,541 - В этом весь смысл! - Можешь помолчать? Я слушаю. 1074 01:05:27,541 --> 01:05:30,375 Я буду без гидрокостюма и без акульей клетки... 1075 01:05:30,375 --> 01:05:32,583 - Ушам не верю! - Не буду держаться... 1076 01:05:32,583 --> 01:05:36,416 Это мое окно. Она крадет мой заплыв! 1077 01:05:36,416 --> 01:05:39,750 У нас самая сильная команда с опытнейшими специалистами. 1078 01:05:39,750 --> 01:05:42,166 Нет. Это сделаю я. 1079 01:05:42,166 --> 01:05:45,000 Боже! Где эта кубомедуза, когда она так нужна? 1080 01:05:45,000 --> 01:05:46,875 Притворюсь, что не слышала. 1081 01:05:50,291 --> 01:05:51,208 Он остановился. 1082 01:05:52,083 --> 01:05:53,750 Так. Ее маячок остановился. 1083 01:05:54,541 --> 01:05:55,375 Где? 1084 01:05:56,041 --> 01:05:57,041 Где остановился? 1085 01:05:58,208 --> 01:05:59,875 - Вот здесь. - Что? 1086 01:05:59,875 --> 01:06:02,250 Отказ приборов? Или... 1087 01:06:02,250 --> 01:06:03,833 - Погоди... - Ее вытащили? 1088 01:06:03,833 --> 01:06:05,958 Смотри. Секундочку. 1089 01:06:06,750 --> 01:06:07,583 Пульт. 1090 01:06:08,583 --> 01:06:10,791 Болезненные укусы роя этих существ 1091 01:06:10,791 --> 01:06:15,125 всего за 11 часов заплыва вынудили Маккарделл отказаться от идеи. 1092 01:06:15,125 --> 01:06:16,333 - Да! - Да! 1093 01:06:16,333 --> 01:06:18,000 Да! 1094 01:06:19,375 --> 01:06:21,041 У меня одна изо рта вылезла. 1095 01:06:21,041 --> 01:06:25,708 Я вытягивала ее щупальце изо рта. В итоге я их уже просто умоляла. 1096 01:06:25,708 --> 01:06:28,500 Я такая: «Мне нужно выбраться. Ничего не выйдет. 1097 01:06:28,500 --> 01:06:30,875 Будет еще хуже. Это только начало». 1098 01:06:30,875 --> 01:06:32,916 - Боже. - Я не вернусь. На этом всё. 1099 01:06:32,916 --> 01:06:34,833 - Больше не попытаешься? - Нет. 1100 01:06:34,833 --> 01:06:37,625 Бонни, проснись. 1101 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Бонни. 1102 01:06:38,750 --> 01:06:41,041 Нам нужно на Кубу. Сейчас же. 1103 01:06:41,791 --> 01:06:44,000 Все мои модели говорят «нет», ясно? 1104 01:06:44,000 --> 01:06:47,125 Атлантический круговорот застыл над 17-й параллелью. 1105 01:06:47,125 --> 01:06:49,458 Штормовые системы идут к Африке. 1106 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 И к Мексиканскому заливу. 1107 01:06:51,208 --> 01:06:55,375 Наткнемся на чертов восточный ветер и получим одни громадные пики. 1108 01:06:55,375 --> 01:06:56,875 Это не наше окно. 1109 01:06:57,416 --> 01:07:00,541 - Проверь модели еще раз. - Извини, но они точные. 1110 01:07:00,541 --> 01:07:02,958 Нравится идея полноводного течения? 1111 01:07:02,958 --> 01:07:05,291 Стены морской воды бьют тебя в лицо? 1112 01:07:05,291 --> 01:07:07,833 Чтоб тебя рвало и тянуло к Багамам? 1113 01:07:07,833 --> 01:07:09,250 По-твоему, это весело? 1114 01:07:09,250 --> 01:07:12,875 Будем ждать — сезон закончится. Будет слишком холодно. 1115 01:07:12,875 --> 01:07:14,208 Я в курсе. 1116 01:07:15,500 --> 01:07:17,958 Это не единственный заплыв в мире. 1117 01:07:17,958 --> 01:07:21,875 Как насчет другой цели? На Гуаме хорошо в это время года. 1118 01:07:21,875 --> 01:07:23,500 - На Гуаме? - А что не так? 1119 01:07:23,500 --> 01:07:24,541 Это не Куба! 1120 01:07:24,541 --> 01:07:27,125 Ты начнешь прислушиваться к моему мнению? 1121 01:07:27,125 --> 01:07:28,833 А, ты же сама всё знаешь. 1122 01:07:28,833 --> 01:07:32,416 Нет, ты эксперт. Ладно. Но я генеральный директор. 1123 01:07:32,416 --> 01:07:33,916 - Директор? - Только Куба. 1124 01:07:33,916 --> 01:07:37,541 - Я не собираюсь тренироваться еще год. - Это слишком опасно. 1125 01:07:37,541 --> 01:07:41,791 Я связалась с метеорологом в Атланте, и Грег сказал, что можно плыть. 1126 01:07:41,791 --> 01:07:44,875 Ну, если Грег сказал... Кто такой этот чёртов Грег? 1127 01:07:44,875 --> 01:07:47,333 Я о нём не слышал, и это не его выбор. 1128 01:07:47,333 --> 01:07:49,875 Да, ты прав. Не его. Это мой выбор. 1129 01:07:49,875 --> 01:07:52,916 Тут я командую. Таков уговор. Поэтому мы плывем. 1130 01:08:02,625 --> 01:08:04,666 Серьезно, какого чёрта? А? 1131 01:08:12,958 --> 01:08:13,875 Бартлетт? 1132 01:08:15,458 --> 01:08:16,500 Можем поговорить? 1133 01:08:17,458 --> 01:08:19,708 Извини за всё это. Это было... 1134 01:08:24,125 --> 01:08:26,041 Думает, я не хочу туда? 1135 01:08:27,375 --> 01:08:30,875 Мы с Элке отменили семь чартеров, чтобы я мог это сделать. 1136 01:08:32,208 --> 01:08:34,500 Я пытаюсь заботиться о жизнях людей. 1137 01:08:34,500 --> 01:08:35,708 Я знаю. 1138 01:08:37,166 --> 01:08:38,375 А на себя посмотри. 1139 01:08:38,375 --> 01:08:42,416 Я видел, как ты 40 часов подряд стояла на транце 1140 01:08:42,416 --> 01:08:45,625 и мочилась за борт, чтобы глаз с нее не спускать. 1141 01:08:45,625 --> 01:08:46,916 А она это видит? 1142 01:08:46,916 --> 01:08:48,791 Говорит когда-нибудь спасибо? 1143 01:08:48,791 --> 01:08:51,458 - По-своему... - Делает с тобой что хочет. 1144 01:08:51,458 --> 01:08:53,166 Ты ничего не знаешь. 1145 01:08:53,166 --> 01:08:55,500 - Мы с ней... - Да ладно тебе, Бонни. 1146 01:08:55,500 --> 01:08:59,291 Ты каждый раз ставишь ее выше своего здравого смысла. 1147 01:09:01,791 --> 01:09:03,333 Ну да, это риск. 1148 01:09:04,291 --> 01:09:05,208 Ясно? Чёрт. 1149 01:09:06,291 --> 01:09:08,041 Мы зашли так далеко. 1150 01:09:08,041 --> 01:09:09,291 Пусть попробует. 1151 01:09:11,791 --> 01:09:13,750 Ну же. Что ты собираешься делать? 1152 01:09:14,750 --> 01:09:19,791 Вернешься домой и весь сезон будешь катать толпы туристов? 1153 01:09:22,208 --> 01:09:23,041 Ну же. 1154 01:09:23,791 --> 01:09:25,000 Мы так близко. 1155 01:09:34,416 --> 01:09:38,291 {\an8}20 АВГУСТА 2012 93 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА 1156 01:09:38,291 --> 01:09:41,625 {\an8}Четыреста восемьдесят четыре, четыреста восемьдесят пять... 1157 01:09:51,083 --> 01:09:53,625 Говорил же, что это не наше окно! 1158 01:09:58,875 --> 01:10:00,500 Четыреста восемьдесят шесть, 1159 01:10:01,791 --> 01:10:03,666 четыреста восемьдесят семь... 1160 01:10:16,583 --> 01:10:17,916 Совсем рядом. 1161 01:10:20,333 --> 01:10:22,750 Нужно затащить каякеров на борт. 1162 01:10:22,750 --> 01:10:25,708 - Ди! Держись севернее! - Чёрт. 1163 01:10:25,708 --> 01:10:27,291 Мы тут 49 часов. 1164 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 Нас заливает! 1165 01:10:30,916 --> 01:10:32,916 Бонни, вытаскивай ее! 1166 01:10:35,208 --> 01:10:36,666 Диана! 1167 01:10:41,791 --> 01:10:43,083 Диана! 1168 01:10:45,916 --> 01:10:47,625 - Диана! - Диана! 1169 01:10:47,625 --> 01:10:50,458 - Нико! Ты ее видишь? - Нет! 1170 01:10:50,458 --> 01:10:52,750 Диана! 1171 01:10:58,750 --> 01:10:59,625 Диана! 1172 01:11:02,416 --> 01:11:03,500 Диана! 1173 01:11:13,375 --> 01:11:14,541 Всё хорошо. 1174 01:11:16,208 --> 01:11:18,708 Молодец. Вот так. 1175 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 Он неоспорим. 1176 01:11:24,458 --> 01:11:26,708 Будешь восприимчива к тренировкам... 1177 01:11:26,708 --> 01:11:28,416 Четыреста семьдесят три... 1178 01:11:30,208 --> 01:11:31,375 Твоя блузка. 1179 01:11:32,166 --> 01:11:34,583 Четыреста семьдесят семь... 1180 01:11:36,791 --> 01:11:38,250 Я не вернусь! 1181 01:11:40,791 --> 01:11:42,291 Диана! 1182 01:11:44,791 --> 01:11:45,916 Диана! 1183 01:11:52,416 --> 01:11:53,833 Диана! 1184 01:11:55,791 --> 01:11:57,416 Диана! 1185 01:11:58,000 --> 01:11:59,250 Где она? 1186 01:11:59,250 --> 01:12:00,958 Диана! 1187 01:12:02,041 --> 01:12:03,958 - Там! - Диана! 1188 01:12:06,583 --> 01:12:10,166 Диана! Залезай в катер! Мы тебя вытаскиваем! 1189 01:12:10,166 --> 01:12:14,083 Нет! Я остаюсь! Я смогу, Бон! 1190 01:12:14,583 --> 01:12:16,416 С ума сошла? Нет! 1191 01:12:16,416 --> 01:12:17,625 Шторм пройдет! 1192 01:12:18,583 --> 01:12:20,541 Клянусь! Я не... 1193 01:12:21,541 --> 01:12:23,333 Катер Бартлетта затопит! 1194 01:12:23,333 --> 01:12:25,666 Я не буду рисковать жизнью людей. 1195 01:12:26,666 --> 01:12:28,291 Можно переждать шторм. 1196 01:12:28,291 --> 01:12:31,125 То есть, по-твоему, я должна за это умереть? 1197 01:12:44,291 --> 01:12:47,750 Мы надеялись, это будет приятная история на этой неделе. 1198 01:12:47,750 --> 01:12:49,500 Но вышло несколько иначе. 1199 01:12:50,208 --> 01:12:53,333 Сегодня Диана Наяд возвращается на сушу. 1200 01:12:53,333 --> 01:12:57,333 Она хотела стать первой, кто доплывет от Кубы до Флориды 1201 01:12:57,333 --> 01:13:00,541 без клетки от акул, но потерпела фиаско сегодня утром. 1202 01:13:00,541 --> 01:13:02,416 {\an8}Преодолев около 77 километров, 1203 01:13:02,416 --> 01:13:07,375 {\an8}она могла бы пересечь Ла-Манш дважды, но дальше плыть не смогла. 1204 01:13:28,541 --> 01:13:31,625 Решить, что со мной покончено, могу только я. 1205 01:13:31,625 --> 01:13:34,416 Может, ты не закончила, но остальные выдохлись. 1206 01:13:34,416 --> 01:13:38,500 Ты сильно обидела Бартлетта, а Нико пора вернуться на работу. 1207 01:13:38,500 --> 01:13:40,708 Будет кондиционеры ремонтировать. 1208 01:13:40,708 --> 01:13:43,791 Нико говорит, что это приключение всей его жизни. 1209 01:13:45,458 --> 01:13:48,791 Ты правда не понимаешь, каково это для нас? 1210 01:13:49,958 --> 01:13:50,833 У нас ни гроша. 1211 01:13:50,833 --> 01:13:54,541 Время, эмоциональная нагрузка. Прошли годы, Диана. 1212 01:13:55,625 --> 01:13:56,750 Соберитесь. 1213 01:13:57,625 --> 01:13:58,875 Мы же команда, да? 1214 01:13:59,500 --> 01:14:00,333 Ого. 1215 01:14:01,000 --> 01:14:04,875 В курсе, что у тебя комплекс превосходства? 1216 01:14:04,875 --> 01:14:08,750 У всех должен быть комплекс превосходства. 1217 01:14:08,750 --> 01:14:11,958 Каждый должен чувствовать себя звездой своей жизни. 1218 01:14:12,666 --> 01:14:16,041 Да, именно. Моей жизни! 1219 01:14:16,041 --> 01:14:18,375 У меня есть планы на жизнь. 1220 01:14:18,958 --> 01:14:19,916 Да? Например? 1221 01:14:22,291 --> 01:14:23,125 Не знаю. 1222 01:14:24,250 --> 01:14:27,208 Вот что удивительно. Вообще не знаю. 1223 01:14:27,708 --> 01:14:30,333 Чего я хочу? Чем я хочу заниматься? 1224 01:14:31,083 --> 01:14:33,666 Но знаешь что? Решать мне, а не тебе. 1225 01:14:34,666 --> 01:14:39,250 Я просто думаю, что тебе нужно смириться с возможностью моей смерти. 1226 01:14:39,250 --> 01:14:40,250 Что это значит? 1227 01:14:40,250 --> 01:14:43,000 Я бы сделала это ради тебя. 1228 01:14:43,000 --> 01:14:45,458 Правда? Ты бы это сделала? 1229 01:14:45,458 --> 01:14:48,541 Да. Представь, каково это — понимать в глубине души, 1230 01:14:48,541 --> 01:14:51,958 что можешь сделать то, что можешь только ты. Как судьба. 1231 01:14:51,958 --> 01:14:53,333 Хватит уже о судьбе. 1232 01:14:53,333 --> 01:14:55,666 - Наяд... - Я знаю, что значит твое имя! 1233 01:14:55,666 --> 01:14:58,166 - Мой отец... - Был козлом. 1234 01:14:58,166 --> 01:15:00,208 Да, он был козлом, 1235 01:15:00,208 --> 01:15:02,666 но он понял мою судьбу! 1236 01:15:03,666 --> 01:15:06,083 Дело не в тебе или твоей судьбе, 1237 01:15:06,083 --> 01:15:08,083 а во мне, ясно? 1238 01:15:08,083 --> 01:15:09,958 Хоть раз дело во мне! 1239 01:15:11,458 --> 01:15:13,958 Ты ведь даже не думаешь обо мне. 1240 01:15:14,708 --> 01:15:16,833 Просто хочешь, чтоб я была рядом... 1241 01:15:16,833 --> 01:15:21,125 Конечно, я думаю о тебе. Я лучше тебя знаю, на что ты способна. 1242 01:15:21,125 --> 01:15:23,541 Послушай себя. Как высокомерно. 1243 01:15:23,541 --> 01:15:27,166 Послушай, я знаю, что мир хочет, чтобы я заткнулась, 1244 01:15:27,166 --> 01:15:31,000 села и ждала смерти, но я не знала, что этого хочешь ты. 1245 01:15:31,000 --> 01:15:31,916 Остановись. 1246 01:15:32,666 --> 01:15:33,750 Не могу. 1247 01:15:34,250 --> 01:15:36,583 Не буду. Я не смирюсь с поражением. 1248 01:15:42,750 --> 01:15:43,791 Ты со мной? 1249 01:15:49,333 --> 01:15:50,166 Нет. 1250 01:16:20,541 --> 01:16:23,958 {\an8}Это же твой тренер. Во время отдыха перед соревнованием... 1251 01:16:23,958 --> 01:16:26,375 {\an8}Разум и тело должны работать синхронно. 1252 01:16:26,375 --> 01:16:28,458 Я хорошо проплыла на соревнованиях? 1253 01:16:28,458 --> 01:16:31,083 Он говорил: «Никому ни слова. 1254 01:16:31,083 --> 01:16:32,541 Это нечто особенное. 1255 01:16:33,125 --> 01:16:36,250 Между нами нечто особенное, никому не говори. 1256 01:16:36,250 --> 01:16:37,583 Они не поймут. 1257 01:16:37,583 --> 01:16:42,125 Тебя выгонят из школы, и ты никогда не станешь олимпийской пловчихой. 1258 01:16:42,125 --> 01:16:43,625 Ведь ты потеряешь меня. 1259 01:16:43,625 --> 01:16:45,791 Ты еще маленькая и не понимаешь, 1260 01:16:45,791 --> 01:16:48,541 я мужчина, мне это нужно, однажды ты поймешь». 1261 01:16:55,083 --> 01:16:56,375 Попытка номер четыре. 1262 01:16:57,375 --> 01:17:00,583 Я на старте, вся на нервах. 1263 01:17:00,583 --> 01:17:04,208 Не знаю, что ждет впереди, но решаюсь, опираясь на силу воли, 1264 01:17:05,083 --> 01:17:07,625 на силу человеческого духа. 1265 01:17:10,416 --> 01:17:11,375 Смелость. 1266 01:17:15,500 --> 01:17:17,958 Это Бонни, мой тренер. 1267 01:17:21,625 --> 01:17:26,333 Она следит за тем, чтобы я получала калории и электролиты. 1268 01:17:30,583 --> 01:17:31,708 Снова Бонни. 1269 01:17:37,708 --> 01:17:41,000 Нельзя допускать мысль, что можешь потерпеть неудачу. 1270 01:17:41,000 --> 01:17:45,291 Ты правда каждый раз веришь, что у тебя всё получится. 1271 01:17:46,958 --> 01:17:47,791 Но... 1272 01:17:50,750 --> 01:17:51,583 Ну... 1273 01:17:52,375 --> 01:17:54,416 Четыре попытки и четыре неудачи. 1274 01:18:06,500 --> 01:18:07,333 Так. 1275 01:18:15,708 --> 01:18:17,958 Давай, Наяд, тупая клуша. 1276 01:18:37,291 --> 01:18:38,125 Да? 1277 01:18:39,000 --> 01:18:40,875 Ты еще злишься на меня? 1278 01:18:40,875 --> 01:18:43,958 Потому что мне очень жаль. 1279 01:18:45,166 --> 01:18:47,125 Кое-что из того, что я сказала, 1280 01:18:47,125 --> 01:18:52,375 и мое отношение были неадекватны. 1281 01:18:53,833 --> 01:18:54,708 Спасибо. 1282 01:18:56,291 --> 01:18:57,708 И нет, я не злюсь. 1283 01:18:59,375 --> 01:19:02,916 Но, если ты просишь меня снова отважиться, я не могу. 1284 01:19:02,916 --> 01:19:06,541 Знаешь, у меня тут свои проблемы. 1285 01:19:08,791 --> 01:19:11,958 Нужно платить по ипотеке. Мне пора на работу. 1286 01:19:13,166 --> 01:19:16,250 В какой-то момент жизнь нас настигает. 1287 01:19:16,791 --> 01:19:18,375 Я всё понимаю. 1288 01:19:20,458 --> 01:19:22,375 Может, это просто невозможно. 1289 01:19:22,375 --> 01:19:26,166 Что, я просто должна принять 1290 01:19:26,166 --> 01:19:30,250 всеобщее пренебрежение и посредственные стандарты возможного? 1291 01:19:32,000 --> 01:19:33,750 Бонни тоже от меня устала. 1292 01:19:34,333 --> 01:19:37,875 Прекрати, Бонни тебя любит. Вы двое — семья. 1293 01:19:39,958 --> 01:19:43,375 Дело ведь не в том, что я не знаю, что я такая... 1294 01:19:44,000 --> 01:19:46,500 такая... 1295 01:19:47,208 --> 01:19:48,125 Радикальная? 1296 01:19:48,750 --> 01:19:50,500 Иначе не скажешь. 1297 01:19:52,333 --> 01:19:53,750 Почему это так сложно? 1298 01:19:53,750 --> 01:19:57,000 Да, почему так трудно быть человеком? 1299 01:19:59,250 --> 01:20:02,291 Знаешь, ничто не может сравниться с тем чувством... 1300 01:20:03,833 --> 01:20:07,208 в то время, когда мы просто тусовались, 1301 01:20:08,208 --> 01:20:09,791 ты была на высоте, 1302 01:20:10,333 --> 01:20:12,208 а за тобой следовали дельфины, 1303 01:20:13,333 --> 01:20:17,000 и я, Бонни и вся команда дружно думали: 1304 01:20:17,000 --> 01:20:20,041 «Да, мы справимся. У нас получится». 1305 01:20:20,041 --> 01:20:23,541 Это безумие, в которое мы все верили. 1306 01:20:24,125 --> 01:20:26,041 Эта эйфория. 1307 01:20:28,666 --> 01:20:31,000 Круто было, правда? 1308 01:20:31,000 --> 01:20:35,000 Я этого не видела, но чувствовала. 1309 01:20:35,000 --> 01:20:36,333 Это правда. 1310 01:20:36,333 --> 01:20:39,291 - Ты была под водой. - Да. 1311 01:20:39,875 --> 01:20:42,000 Пела себе под нос в темноте. 1312 01:20:44,125 --> 01:20:45,833 Ты крутая, Диана. 1313 01:20:45,833 --> 01:20:47,041 Правда. 1314 01:20:52,791 --> 01:20:55,833 Ну, я, наверное... 1315 01:20:55,833 --> 01:20:58,083 Да, конечно. 1316 01:20:59,375 --> 01:21:00,583 Спокойной ночи, Джон. 1317 01:21:00,583 --> 01:21:02,000 Спокойной ночи, Диана. 1318 01:21:16,708 --> 01:21:17,791 Я звонила. 1319 01:21:18,291 --> 01:21:19,583 Сообщения оставляла. 1320 01:21:20,625 --> 01:21:23,375 Диана, я не хочу снова об этом говорить. 1321 01:21:23,375 --> 01:21:24,833 Нет, я знаю. 1322 01:21:26,125 --> 01:21:29,125 Просто хотела тебя увидеть, поболтать. 1323 01:21:33,916 --> 01:21:34,750 Хорошо. 1324 01:21:41,875 --> 01:21:45,125 Читала в газете, что Джек Нельсон умер. 1325 01:21:45,625 --> 01:21:46,458 Ага. 1326 01:21:47,333 --> 01:21:48,875 Думала, ты мне позвонишь. 1327 01:21:51,041 --> 01:21:52,541 Что ж, скатертью дорожка. 1328 01:21:55,208 --> 01:21:56,583 Ненавижу роль жертвы. 1329 01:21:56,583 --> 01:21:57,625 Я знаю. 1330 01:21:59,041 --> 01:22:02,833 Он еще в Зале славы плавания даже после того, как мы заявили, 1331 01:22:02,833 --> 01:22:05,166 что он нас развращал, и все узнали. 1332 01:22:05,166 --> 01:22:06,625 Представляешь? 1333 01:22:06,625 --> 01:22:07,541 Боже! 1334 01:22:09,500 --> 01:22:12,083 Жаль, что это не я его убила. 1335 01:22:12,708 --> 01:22:14,416 - Я бы не сдрейфила. - Правда? 1336 01:22:14,416 --> 01:22:16,208 - Да. - Как бы ты это сделала? 1337 01:22:18,083 --> 01:22:19,250 Член бы отрубила. 1338 01:22:20,875 --> 01:22:24,458 Тупой нож, гранитная разделочная доска. Пусть истекает кровью. 1339 01:22:25,375 --> 01:22:26,375 Почему гранитная? 1340 01:22:27,125 --> 01:22:29,083 Я так себе это представляла. 1341 01:22:30,250 --> 01:22:33,250 Он не надломил меня, не сбил с пути. 1342 01:22:33,250 --> 01:22:35,166 Я в порядке. 1343 01:22:35,166 --> 01:22:39,708 Но бывают моменты, когда мне вроде снова 14 и... 1344 01:22:41,500 --> 01:22:45,791 Его голос как бы исходит из меня, 1345 01:22:45,791 --> 01:22:49,041 и я так злюсь на себя. 1346 01:22:49,916 --> 01:22:52,416 Почему я не отбивалась сильнее? 1347 01:22:53,875 --> 01:22:55,000 Я была сильной. 1348 01:22:55,000 --> 01:22:57,708 Ты же знаешь, это так не работает. 1349 01:22:57,708 --> 01:22:58,666 Ты это знаешь. 1350 01:22:59,416 --> 01:23:01,000 Да. Я знаю. 1351 01:23:01,833 --> 01:23:02,666 Просто... 1352 01:23:03,791 --> 01:23:04,666 Я... 1353 01:23:07,583 --> 01:23:09,416 Он был так добр ко мне. 1354 01:23:09,916 --> 01:23:11,583 Ну, поначалу. 1355 01:23:13,250 --> 01:23:17,458 Я написала в тетрадке: «Я люблю тренера Нельсона». 1356 01:23:18,708 --> 01:23:20,916 И он это увидел. 1357 01:23:25,583 --> 01:23:28,500 Знаешь? Боже, я никому этого не говорила. 1358 01:23:33,458 --> 01:23:34,833 Ты сильная. 1359 01:23:36,416 --> 01:23:39,583 В плаванье и вне его — ты сильная. 1360 01:23:40,541 --> 01:23:41,375 Запомни это. 1361 01:23:44,416 --> 01:23:45,250 Я знаю. 1362 01:23:46,791 --> 01:23:48,833 И я не остановлюсь. 1363 01:23:51,291 --> 01:23:52,833 Я могу продолжать попытки. 1364 01:23:53,333 --> 01:23:54,750 Да, Диана. 1365 01:23:56,500 --> 01:23:57,541 Я буду 1366 01:23:59,333 --> 01:24:01,458 тренироваться, соберу команду. 1367 01:24:01,458 --> 01:24:04,583 Увидимся, когда я вернусь. 1368 01:24:04,583 --> 01:24:06,875 - Поужинаем или еще что-нибудь. - Ага. 1369 01:24:06,875 --> 01:24:07,791 Ладно. 1370 01:24:08,625 --> 01:24:10,833 Ты же знаешь, я всегда за тебя болею. 1371 01:24:12,500 --> 01:24:13,583 Команда «Наяд». 1372 01:24:31,666 --> 01:24:32,625 Эй, Джеймс? 1373 01:24:35,083 --> 01:24:38,416 Держись слева, чтобы я могла видеть тебя, когда дышу. 1374 01:24:38,916 --> 01:24:40,166 И каждые 90 минут 1375 01:24:40,166 --> 01:24:43,666 будешь подавать мне пакетик слизи из холодильника. 1376 01:24:43,666 --> 01:24:47,000 Бонни, мой куратор, мне их прямо в рот выдавливает. 1377 01:24:47,916 --> 01:24:49,791 Знаешь что? Забудь. 1378 01:24:51,208 --> 01:24:52,125 Ничего. 1379 01:24:54,625 --> 01:24:57,166 Я буду готова через пару минут. 1380 01:25:05,666 --> 01:25:07,250 Гас, хочешь прогуляться? 1381 01:25:09,708 --> 01:25:11,333 Давай, малыш. Пошли. 1382 01:25:21,958 --> 01:25:23,416 ...я должна была сделать? 1383 01:25:23,416 --> 01:25:27,041 Разве не всё умирает В конце концов и слишком рано? 1384 01:25:27,750 --> 01:25:30,875 Скажите, что вы планируете делать 1385 01:25:30,875 --> 01:25:34,416 Со своей единственной бурной И драгоценной жизнью? 1386 01:25:34,416 --> 01:25:36,583 Боже, Мэри Оливер. Серьезно... 1387 01:25:36,583 --> 01:25:38,750 В интервью общественному радио 1388 01:25:38,750 --> 01:25:42,000 Оливер отметила, что для нее важна простота. 1389 01:25:42,000 --> 01:25:45,583 Ее стихи часто символизируют радостное торжество природы. 1390 01:25:45,583 --> 01:25:49,291 Она также поведала о насилии, которому подвергалась в детстве 1391 01:25:49,291 --> 01:25:51,208 в сельской местности в Огайо. 1392 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 В 2012 году она рассказывала нам, 1393 01:25:53,291 --> 01:25:56,250 что нашла спасение в двух больших страстях: 1394 01:25:56,250 --> 01:25:58,125 она любила мир природы 1395 01:25:58,125 --> 01:25:59,291 и мертвых поэтов. 1396 01:25:59,291 --> 01:26:01,375 Она считала своей... 1397 01:26:02,750 --> 01:26:09,750 КУБА, 2013 ГОД 1398 01:26:31,291 --> 01:26:32,125 Так. 1399 01:26:33,041 --> 01:26:34,250 Я кое-что скажу. 1400 01:26:34,250 --> 01:26:35,666 Бонни, что... 1401 01:26:35,666 --> 01:26:36,708 Не перебивай. 1402 01:26:38,750 --> 01:26:40,166 Я здесь, потому что... 1403 01:26:41,166 --> 01:26:42,291 Я всё обдумала 1404 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 и... 1405 01:26:46,000 --> 01:26:49,833 Ты — мой человек с тех пор, как мы были 30-летними дурочками. 1406 01:26:50,958 --> 01:26:56,083 Мы всё делаем вместе. Всё: веселимся, скучаем, превозмогаем. 1407 01:26:58,875 --> 01:27:01,458 Я пыталась делать что-то свое, но это не то. 1408 01:27:03,500 --> 01:27:04,791 Ты борешься до конца. 1409 01:27:11,000 --> 01:27:11,875 Суть в том, 1410 01:27:13,666 --> 01:27:15,000 что мы стареем вместе. 1411 01:27:16,000 --> 01:27:20,125 Знаешь, мы стареем. И, если ты умрешь, я хочу быть 1412 01:27:21,875 --> 01:27:23,500 последней, кого ты увидишь. 1413 01:27:24,166 --> 01:27:25,000 Но не умирай. 1414 01:27:26,000 --> 01:27:28,333 Но, если вдруг что, я буду рядом. 1415 01:27:34,875 --> 01:27:38,625 В 28 лет она решила стать первым человеком, 1416 01:27:38,625 --> 01:27:41,500 {\an8}проплывшим от Кубы до Флориды без клетки от акул. 1417 01:27:41,500 --> 01:27:43,333 {\an8}ПЯТАЯ ПОПЫТКА НАЯД. ПОЛУЧИТСЯ ЛИ? 1418 01:27:43,333 --> 01:27:46,833 {\an8}Спустя три с половиной десятилетия после первого заплыва 1419 01:27:46,833 --> 01:27:49,083 в свои 64 года Диана Наяд надеется, 1420 01:27:49,083 --> 01:27:52,000 что в этом году она его завершит. 1421 01:27:52,000 --> 01:27:55,791 Это ее пятая попытка доплыть от Гаваны до Флориды. 1422 01:27:55,791 --> 01:28:00,166 Она вновь будет бороться с ветром, течением, обезвоживанием и гипотермией. 1423 01:28:00,166 --> 01:28:03,166 За эти три дня, что Наяд будет плыть до Флориды, 1424 01:28:03,166 --> 01:28:04,666 всякое может случиться. 1425 01:28:04,666 --> 01:28:06,666 - Рада тебя видеть. - Привет. 1426 01:28:07,500 --> 01:28:08,875 - Привет. - Привет. 1427 01:28:08,875 --> 01:28:10,041 Ты пришла. 1428 01:28:10,041 --> 01:28:10,958 Да. 1429 01:28:13,541 --> 01:28:15,458 - Твоя работа? - Нет, я... 1430 01:28:20,333 --> 01:28:24,250 Элке говорит, мы уже настолько на мели, что хуже быть не может. 1431 01:28:26,916 --> 01:28:31,166 Но зеленый свет даю я. Капиш? 1432 01:28:32,625 --> 01:28:33,500 Как скажешь. 1433 01:28:39,833 --> 01:28:43,000 - Что? - Ты очень похожа на тюленя. 1434 01:28:43,833 --> 01:28:46,875 Что с этой новой маской? Она еще хуже. 1435 01:28:46,875 --> 01:28:50,000 Энджел настояла, так как кто-то проглотил кубомедузу. 1436 01:28:50,583 --> 01:28:53,416 - И что было? - А ты как думаешь? Человек погиб. 1437 01:28:53,916 --> 01:28:56,666 Диана, все, полная боевая готовность. 1438 01:28:56,666 --> 01:28:59,208 Думаю, у нас есть окно. Завтра выходим. 1439 01:28:59,833 --> 01:29:01,250 - Да! - Круто. 1440 01:29:02,250 --> 01:29:03,541 Да. Мы это сделаем. 1441 01:29:04,166 --> 01:29:08,208 Наяды, водяная нимфа, судьба. Так? 1442 01:29:08,833 --> 01:29:11,375 Вся эта история с Арисом... 1443 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 То, что он не мой биологический отец. 1444 01:29:16,125 --> 01:29:17,166 То есть... 1445 01:29:18,708 --> 01:29:21,583 на самом деле я даже не... 1446 01:29:24,666 --> 01:29:25,541 Послушай меня. 1447 01:29:27,041 --> 01:29:28,958 Ты Наяд, каких больше нет. 1448 01:29:31,916 --> 01:29:32,750 Вперед. 1449 01:29:42,333 --> 01:29:46,458 {\an8}31 АВГУСТА 2013 64 ГОДА 1450 01:29:51,250 --> 01:29:58,250 {\an8}166 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 1451 01:30:34,125 --> 01:30:38,708 {\an8}160 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 1452 01:30:38,708 --> 01:30:45,791 {\an8}155 КИЛОМЕТРОВ ДО КИ-УЭСТА 1453 01:30:58,375 --> 01:30:59,500 Чёрт. 1454 01:31:02,833 --> 01:31:03,791 Посмотри туда. 1455 01:31:06,208 --> 01:31:08,625 Щиты ведь не могли отключиться? 1456 01:31:09,666 --> 01:31:10,500 Чёрт. 1457 01:31:15,666 --> 01:31:17,125 Пойду проверю щит. 1458 01:31:18,541 --> 01:31:19,375 Хорошо. 1459 01:31:23,166 --> 01:31:25,166 Семьсот тридцать два, 1460 01:31:26,916 --> 01:31:28,500 семьсот тридцать три... 1461 01:31:36,291 --> 01:31:37,625 Что происходит? 1462 01:31:38,291 --> 01:31:39,791 Что там? 1463 01:31:40,666 --> 01:31:42,541 - Господи боже. - Видишь? 1464 01:31:42,541 --> 01:31:44,541 - Вытаскиваем ее? - Бонни! 1465 01:31:44,541 --> 01:31:46,583 Подведите ее поближе к лодке. 1466 01:31:46,583 --> 01:31:47,875 Выключи двигатель. 1467 01:31:48,500 --> 01:31:49,333 Диана! 1468 01:31:51,666 --> 01:31:53,458 Диана! Плыви к катеру. 1469 01:31:53,458 --> 01:31:56,250 Без брызг, брассом, спокойно. 1470 01:31:56,250 --> 01:31:57,208 Что случилось? 1471 01:31:57,208 --> 01:31:59,166 Чиним акулий щит. Не волнуйся. 1472 01:31:59,166 --> 01:32:00,208 Не смотри. 1473 01:32:23,125 --> 01:32:25,416 - Щит работает? Говори. - Вроде уже да. 1474 01:32:25,416 --> 01:32:26,708 «Вроде» работает. 1475 01:32:40,333 --> 01:32:41,375 Всё чисто. 1476 01:32:41,375 --> 01:32:43,250 Да! 1477 01:32:43,250 --> 01:32:45,708 - Да! Молодцы, ребята. Спасибо. - Да! 1478 01:32:47,791 --> 01:32:48,958 Всем спасибо! 1479 01:33:44,875 --> 01:33:49,833 {\an8}143 КИЛОМЕТРА ДО КИ-УЭСТА 1480 01:33:52,333 --> 01:33:53,708 Она рот режет. 1481 01:33:53,708 --> 01:33:56,541 Потерпи до рассвета, потом можно будет снять. 1482 01:33:57,416 --> 01:33:58,958 Сначала на голову, точно. 1483 01:34:43,916 --> 01:34:45,291 Чёрт возьми! 1484 01:34:49,375 --> 01:34:50,708 - Держи. - Спасибо. 1485 01:34:51,708 --> 01:34:53,708 - Хотела тебя спросить. - Что? 1486 01:34:54,833 --> 01:34:56,250 Как она тебя уломала? 1487 01:35:00,791 --> 01:35:02,291 Мы просто мило поболтали. 1488 01:35:05,875 --> 01:35:07,041 И... 1489 01:35:11,875 --> 01:35:13,041 Я болен, Бонни. 1490 01:35:16,375 --> 01:35:17,583 Она не знает. 1491 01:35:17,583 --> 01:35:18,750 Боже. 1492 01:35:21,750 --> 01:35:23,541 Стараюсь не падать духом. 1493 01:35:24,333 --> 01:35:25,416 Ясно. 1494 01:35:30,416 --> 01:35:31,291 В общем... 1495 01:35:32,791 --> 01:35:35,916 я решил, что это будет мое последнее приключение. 1496 01:35:40,541 --> 01:35:41,375 Ясно. 1497 01:35:54,750 --> 01:35:56,416 - Пловчиха. - Пловчиха. 1498 01:36:13,000 --> 01:36:14,375 {\an8}66 КМ ДО КИ-УЭСТА 1499 01:36:14,375 --> 01:36:16,083 {\an8}Четыреста семьдесят четыре, 1500 01:36:16,875 --> 01:36:18,916 {\an8}четыреста семьдесят пять, 1501 01:36:19,916 --> 01:36:21,708 {\an8}четыреста семьдесят шесть... 1502 01:36:40,791 --> 01:36:41,625 Эй, Бонни. 1503 01:36:46,375 --> 01:36:48,625 Мы наконец-то попали в течение. 1504 01:36:48,625 --> 01:36:50,125 Оно несет ее на север. 1505 01:36:51,083 --> 01:36:52,916 Продолжай ее подбадривать. 1506 01:36:56,916 --> 01:36:58,916 Диана? 1507 01:36:58,916 --> 01:37:00,541 Подплыви. Давай. 1508 01:37:01,791 --> 01:37:05,000 Вот так. Давай. Спокойным брассом. 1509 01:37:07,375 --> 01:37:08,333 Молодец. 1510 01:37:09,833 --> 01:37:10,666 Держи. 1511 01:37:10,666 --> 01:37:13,416 Я не буду заставлять тебя есть. 1512 01:37:14,958 --> 01:37:17,125 Но тебе нужна жидкость. 1513 01:37:17,125 --> 01:37:18,833 Еще хотя бы 130 грамм. 1514 01:37:19,333 --> 01:37:21,416 Это то, что тебе нужно. Вот так. 1515 01:37:23,125 --> 01:37:23,958 Знаю. 1516 01:37:24,458 --> 01:37:26,291 Ты глотаешь много морской воды. 1517 01:37:27,541 --> 01:37:28,375 Вот видишь? 1518 01:37:29,833 --> 01:37:31,416 Всё. Плывешь во Флориду. 1519 01:37:32,000 --> 01:37:32,916 Туда. 1520 01:37:34,458 --> 01:37:36,208 Уже почти Флорида, Ки-Уэст. 1521 01:37:37,666 --> 01:37:39,250 Вот так. Ты молодец. 1522 01:37:39,250 --> 01:37:42,375 Еще чуть-чуть. Соберись. 1523 01:37:43,125 --> 01:37:45,500 Вот так. 1524 01:37:46,000 --> 01:37:46,958 Еще. 1525 01:38:00,833 --> 01:38:02,875 Мы преодолели 121 километр. 1526 01:38:03,666 --> 01:38:06,083 Так далеко мы еще не заплывали. 1527 01:38:34,166 --> 01:38:36,750 Не думала, что увижу его здесь. 1528 01:38:37,500 --> 01:38:38,833 Тадж-Махал. 1529 01:38:39,958 --> 01:38:41,458 Он великолепен. 1530 01:38:43,333 --> 01:38:45,250 Плыви прямо на него, Диана. 1531 01:38:46,208 --> 01:38:47,208 Туда. 1532 01:38:47,958 --> 01:38:50,208 Так что, по дороге из желтого кирпича? 1533 01:38:50,208 --> 01:38:53,041 Да. По дороге из желтого кирпича к Тадж-Махалу. 1534 01:38:54,500 --> 01:38:55,583 Не останавливайся. 1535 01:38:58,958 --> 01:39:00,333 Не останавливайся. 1536 01:39:11,875 --> 01:39:14,833 Наяд быстрее всех проплыла от Капри до Неаполя. 1537 01:39:14,833 --> 01:39:17,250 ...признание не должно остаться фантазией. 1538 01:39:17,250 --> 01:39:18,791 Она проплыла 51 километр... 1539 01:39:18,791 --> 01:39:22,000 Мое тело огромное, величиной с кита. 1540 01:39:22,000 --> 01:39:25,416 Во мне девять метров ширины, невероятная сила и плечи. 1541 01:39:25,416 --> 01:39:28,250 Я пробираюсь сквозь воду, и меня не остановить. 1542 01:39:28,250 --> 01:39:30,958 Мне казалось, что чайки пикируют на мою ногу 1543 01:39:30,958 --> 01:39:34,041 и что у меня всё лицо в крови. 1544 01:39:34,708 --> 01:39:37,625 Без перерыва, 60 часов в открытом море. 1545 01:39:37,625 --> 01:39:40,541 Почти как золото на Олимпиаде. 1546 01:39:41,791 --> 01:39:46,125 Этот заплыв гораздо ближе к невозможному, чем к возможному. 1547 01:39:46,125 --> 01:39:51,000 Очутившись по ту сторону, я ощущаю момент бессмертия. 1548 01:40:21,833 --> 01:40:25,625 Эй ты. Да, ты. Не останавливайся. 1549 01:40:52,000 --> 01:40:53,666 Бонни! 1550 01:40:58,916 --> 01:40:59,916 Видишь? 1551 01:41:01,625 --> 01:41:02,625 Ты это видишь? 1552 01:41:24,083 --> 01:41:24,958 Диана. 1553 01:41:26,000 --> 01:41:27,000 Диана. 1554 01:41:31,625 --> 01:41:32,458 Подплыви. 1555 01:41:32,958 --> 01:41:34,583 Вот так. 1556 01:41:45,958 --> 01:41:47,875 Тебе больше не нужна эта маска. 1557 01:41:50,541 --> 01:41:51,541 Снимай очки. 1558 01:41:53,041 --> 01:41:54,000 Вот так. 1559 01:41:57,875 --> 01:41:59,875 Диана, посмотри на меня. 1560 01:41:59,875 --> 01:42:01,416 - Нет. - Посмотри на меня. 1561 01:42:01,416 --> 01:42:02,791 Всё кончено? 1562 01:42:02,791 --> 01:42:05,333 - Нет... - Нет. Нас отнесло? 1563 01:42:05,333 --> 01:42:06,625 Я могу наверстать. 1564 01:42:06,625 --> 01:42:09,875 - Нет... - Бонни, я не вылезу из воды. 1565 01:42:09,875 --> 01:42:12,375 - Стоп. Смотри туда. - Я наверстаю. 1566 01:42:12,375 --> 01:42:14,291 - Смотри. Видишь? - Я остаюсь. 1567 01:42:14,291 --> 01:42:17,041 Посмотри. Видишь горизонт? 1568 01:42:17,041 --> 01:42:18,166 Видишь? 1569 01:42:20,833 --> 01:42:22,041 Это солнце? 1570 01:42:22,875 --> 01:42:25,416 Нет, это не солнце, детка. 1571 01:42:26,541 --> 01:42:27,875 Это огни Ки-Уэста. 1572 01:42:28,583 --> 01:42:32,583 Диана, я говорю тебе, что еще одной ночи не будет. 1573 01:42:32,583 --> 01:42:33,791 Последний рывок. 1574 01:42:33,791 --> 01:42:37,458 Если ты сможешь выложиться по-настоящему, 1575 01:42:37,458 --> 01:42:39,458 то сегодня доберешься до Флориды. 1576 01:42:39,458 --> 01:42:40,916 Но надо потерпеть. 1577 01:42:41,500 --> 01:42:43,166 Еще минимум 12 часов. 1578 01:42:44,250 --> 01:42:46,333 Детка, постарайся. 1579 01:42:47,791 --> 01:42:50,166 Ты ведь сможешь постараться? Да? 1580 01:42:54,041 --> 01:42:55,291 Подкрепись чуть-чуть. 1581 01:42:56,708 --> 01:42:58,625 Ты молодец, детка. 1582 01:43:48,291 --> 01:43:49,500 Диана! 1583 01:43:49,500 --> 01:43:52,291 Держись ближе к катеру. 1584 01:43:53,166 --> 01:43:54,375 Ты еще не закончила. 1585 01:43:56,791 --> 01:43:57,625 Притормози. 1586 01:44:00,208 --> 01:44:03,291 - Плывет не туда, тратит силы впустую. - Я знаю. 1587 01:44:03,291 --> 01:44:05,541 Надо хоть чуть-чуть прибавить. 1588 01:44:05,541 --> 01:44:06,833 Я знаю. Чёрт! 1589 01:44:10,833 --> 01:44:13,375 Что ты делаешь? Бонни? 1590 01:44:13,958 --> 01:44:15,208 Ты серьезно, Бонни? 1591 01:44:22,541 --> 01:44:24,666 Диана? 1592 01:44:25,666 --> 01:44:26,500 Диана? 1593 01:44:28,791 --> 01:44:30,541 Ты со мной в воде. 1594 01:44:31,416 --> 01:44:32,375 Послушай меня. 1595 01:44:32,875 --> 01:44:35,791 Тебе нужно лишь чуть-чуть проплыть. 1596 01:44:35,791 --> 01:44:37,541 - Хорошо? - Не трогай меня. 1597 01:44:37,541 --> 01:44:39,958 - Ты не должна меня трогать. - Не буду. 1598 01:44:39,958 --> 01:44:43,625 Мы в этом вместе. Так ведь? Мы всё делаем вместе. 1599 01:44:43,625 --> 01:44:46,750 Не нужно думать о том, что происходит. 1600 01:44:46,750 --> 01:44:50,416 Тебе всего лишь нужно сделать пару хороших гребков. 1601 01:44:51,125 --> 01:44:52,750 Думаешь, справишься? 1602 01:44:53,625 --> 01:44:56,625 Как насчет пяти гребков? 1603 01:44:57,458 --> 01:44:59,500 Давай. Я знаю, что ты можешь. 1604 01:44:59,500 --> 01:45:01,833 Ведь я знаю, какая ты крутая. 1605 01:45:02,416 --> 01:45:03,708 Я не дам тебе сдаться. 1606 01:45:04,291 --> 01:45:06,250 Попробуй. Уверена, ты сможешь. 1607 01:45:06,250 --> 01:45:09,250 Давай. Один хороший гребок. Ради меня. 1608 01:45:09,750 --> 01:45:12,708 Всего один. Только один, и всё. 1609 01:45:13,250 --> 01:45:14,458 Один хороший гребок. 1610 01:45:16,500 --> 01:45:19,583 Вот так. Чудесно. 1611 01:45:20,166 --> 01:45:22,208 Еще разок. 1612 01:45:23,500 --> 01:45:24,458 Вот так. 1613 01:45:24,958 --> 01:45:25,833 Еще раз. 1614 01:45:27,458 --> 01:45:29,458 - Да. Еще один. - Бонни... 1615 01:45:29,458 --> 01:45:33,041 Никаких разговоров. Побереги силы для Ки-Уэста. 1616 01:45:33,041 --> 01:45:34,333 Я тебя люблю. 1617 01:45:36,500 --> 01:45:37,416 И я тебя люблю. 1618 01:45:38,416 --> 01:45:39,750 Давай. Еще один. 1619 01:45:39,750 --> 01:45:41,583 Еще разок. Ты сможешь. 1620 01:45:42,333 --> 01:45:43,166 Вот так. 1621 01:45:43,958 --> 01:45:45,416 Вот так, молодец! 1622 01:45:45,416 --> 01:45:46,708 Давай, ну же. 1623 01:45:47,916 --> 01:45:49,125 Один большой гребок. 1624 01:45:50,250 --> 01:45:51,458 Да, молодец. 1625 01:45:52,708 --> 01:45:53,750 Вот так, детка. 1626 01:45:53,750 --> 01:45:55,166 В ту сторону. 1627 01:45:55,833 --> 01:45:57,750 В ту. Молодец. 1628 01:46:24,250 --> 01:46:25,125 Выпендрежница. 1629 01:46:25,958 --> 01:46:28,291 - Но мы ведь движемся. - Движемся. 1630 01:46:29,333 --> 01:46:31,750 Ребята, мы так близко. 1631 01:46:33,250 --> 01:46:34,500 Что не так, Бартлетт? 1632 01:46:36,166 --> 01:46:37,166 Ты справишься. 1633 01:46:39,166 --> 01:46:41,291 Кстати, это мне песок попал в глаза. 1634 01:46:44,541 --> 01:46:45,541 Давай, Ди. 1635 01:46:46,625 --> 01:46:47,708 Диана! 1636 01:46:48,625 --> 01:46:49,458 Ты сможешь! 1637 01:46:49,458 --> 01:46:50,958 Да! 1638 01:47:22,541 --> 01:47:24,875 Это просто поразительно. 1639 01:47:24,875 --> 01:47:27,833 Ее скорость увеличилась в середине заплыва, 1640 01:47:27,833 --> 01:47:30,625 после того как ее подхватило быстрое течение. 1641 01:47:30,625 --> 01:47:33,916 Из-за течения она шла со скоростью три километра в час. 1642 01:47:33,916 --> 01:47:37,375 Ее сопровождали около 40 человек на четырех лодках. 1643 01:47:37,375 --> 01:47:40,208 Сверху видно, как Наяд в кристально чистой воде 1644 01:47:40,208 --> 01:47:43,333 стремительно приближается к берегу Ки-Уэста. 1645 01:47:51,375 --> 01:47:54,291 Диана Наяд вот-вот доплывет! 1646 01:48:02,166 --> 01:48:04,708 Дамы и господа, Диана Наяд! 1647 01:48:06,750 --> 01:48:10,541 Наяд! 1648 01:48:36,208 --> 01:48:38,916 Не трогайте ее, иначе ее дисквалифицируют! 1649 01:48:38,916 --> 01:48:40,416 Все назад! 1650 01:48:40,416 --> 01:48:41,708 Назад! Без рук! 1651 01:48:41,708 --> 01:48:42,916 История! 1652 01:48:42,916 --> 01:48:44,625 Не трогайте ее! 1653 01:48:44,625 --> 01:48:50,916 Диана Наяд только что проплыла 177 километров от Кубы! 1654 01:48:52,541 --> 01:48:53,625 Иди ко мне. 1655 01:49:00,000 --> 01:49:01,000 Я здесь. 1656 01:49:01,916 --> 01:49:03,333 Давай, ты справишься. 1657 01:49:03,833 --> 01:49:04,750 Иди сюда. 1658 01:49:04,750 --> 01:49:05,750 Давай, Диана. 1659 01:49:07,833 --> 01:49:09,208 Ты молодец. Это всё ты. 1660 01:49:22,416 --> 01:49:23,666 Давай, детка. 1661 01:49:23,666 --> 01:49:26,750 Ты сможешь. Иди. Я здесь. 1662 01:49:26,750 --> 01:49:28,958 Я здесь, детка. Иди. 1663 01:49:30,125 --> 01:49:32,833 Еще шаг. Лодыжки должны выйти из воды. 1664 01:49:32,833 --> 01:49:34,833 Две лодыжки. Ты сможешь. 1665 01:49:34,833 --> 01:49:37,666 Это всё ты. Еще пара метров. 1666 01:49:38,666 --> 01:49:39,833 Шаг за шагом. 1667 01:49:40,958 --> 01:49:42,541 Две лодыжки. 1668 01:49:43,208 --> 01:49:45,166 Давай, я с тобой. 1669 01:49:45,666 --> 01:49:47,041 Ты молодец. 1670 01:49:47,041 --> 01:49:48,375 Сначала одну. 1671 01:49:50,916 --> 01:49:51,916 Ты справишься. 1672 01:49:53,041 --> 01:49:53,875 Ты справишься. 1673 01:49:54,541 --> 01:49:55,666 Осторожно. 1674 01:49:55,666 --> 01:49:58,250 Вот так. Две лодыжки из воды. 1675 01:49:58,250 --> 01:49:59,208 Вот так. 1676 01:50:04,833 --> 01:50:07,166 У нас получилось. 1677 01:50:33,875 --> 01:50:37,375 Я хочу сказать три вещи. 1678 01:50:39,083 --> 01:50:39,916 Во-первых, 1679 01:50:41,291 --> 01:50:44,500 никогда не сдавайтесь. 1680 01:50:46,625 --> 01:50:47,458 Во-вторых, 1681 01:50:48,666 --> 01:50:52,791 никогда не поздно следовать за мечтой. 1682 01:50:55,041 --> 01:50:56,083 И, в-третьих, 1683 01:50:57,875 --> 01:51:00,958 это выглядит как одиночный вид спорта, 1684 01:51:01,708 --> 01:51:03,791 но для него нужна команда. 1685 01:51:03,791 --> 01:51:04,708 Так и есть. 1686 01:51:06,291 --> 01:51:07,375 Да! 1687 01:51:36,750 --> 01:51:39,458 Диана Наяд осуществила свою мечту — 1688 01:51:39,458 --> 01:51:42,666 проплыла от Кубы до Флориды 2 сентября 2013 года. 1689 01:51:42,666 --> 01:51:48,208 Сорок человек, которые сопровождали ее на лодках вместе с катером «Вояджер», 1690 01:51:48,208 --> 01:51:51,208 стали свидетелем ее невероятного подвига. 1691 01:51:51,208 --> 01:51:55,458 Вместо 167 километров из-за сильных течений Наяд проплыла 177 1692 01:51:55,458 --> 01:51:57,708 за 52 часа и 54 минуты. 1693 01:51:57,708 --> 01:52:00,958 Пять попыток 1694 01:52:00,958 --> 01:52:04,666 и тридцать пять лет. 1695 01:52:10,708 --> 01:52:17,625 Диана и Бонни видятся каждый день. 1696 01:52:18,583 --> 01:52:19,625 У нас получилось! 1697 01:52:20,625 --> 01:52:22,666 {\an8}ЛЮК ТИППЛ ЭКСПЕРТ ПО АКУЛАМ 1698 01:52:23,625 --> 01:52:26,166 {\an8}Д-Р ЭНДЖЕЛ ЯНАГИХАРА БИОХИМИК/ЭКСПЕРТ ПО МЕДУЗАМ 1699 01:52:27,125 --> 01:52:30,291 {\an8}ДИ БРЭЙДИ КАПИТАН 1700 01:52:30,291 --> 01:52:32,791 {\an8}ДЖОН БАРТЛЕТТ — ШТУРМАН СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ (1947–2013) 1701 01:52:32,791 --> 01:52:34,625 {\an8}Нам повезло с Гольфстримом. 1702 01:52:34,625 --> 01:52:37,041 {\an8}Я сразу понял, она доберется до Флориды, 1703 01:52:37,041 --> 01:52:39,041 {\an8}если всё сложится. 1704 01:52:56,125 --> 01:52:59,375 Что вы чувствуете в окружении сотен болельщиков? 1705 01:52:59,375 --> 01:53:00,875 Круто. Было круто. 1706 01:53:00,875 --> 01:53:03,333 Я видела выражения их лиц. 1707 01:53:03,333 --> 01:53:06,041 Им нравится видеть, как кто-то моего возраста 1708 01:53:06,041 --> 01:53:08,291 делает то, чего еще никто не делал. 1709 01:53:10,041 --> 01:53:12,916 И третье, что я упомянула на пляже, — это команда. 1710 01:53:12,916 --> 01:53:15,958 Думаете, я крутая? Это вы Бонни не видели. 1711 01:53:15,958 --> 01:53:18,541 - Бонни? - Она за сценой и пожала мне руку. 1712 01:53:18,541 --> 01:53:20,000 - Она крутая. - Да. 1713 01:53:20,000 --> 01:53:23,583 Диана — классная рассказчица, но когда речь заходит обо мне, 1714 01:53:23,583 --> 01:53:25,541 то она слегка приукрашивает. 1715 01:53:25,541 --> 01:53:26,458 Это не совсем... 1716 01:53:26,458 --> 01:53:29,333 Чтоб вы понимали, общая картина та же, 1717 01:53:30,250 --> 01:53:33,041 но всё немного не так, как она рассказывает. 1718 01:53:34,833 --> 01:53:36,125 Спасибо. 1719 01:53:36,125 --> 01:53:39,750 Диана Наяд, я бросил тебе вызов. 1720 01:53:39,750 --> 01:53:41,333 А ты струсила. 1721 01:53:41,333 --> 01:53:45,708 Ты проплыла до Кубы с акулами и медузами, 1722 01:53:45,708 --> 01:53:48,458 а на ринг со мной выйти боишься? 1723 01:53:48,458 --> 01:53:50,541 {\an8}Вы приплыли в Америку на корабле? 1724 01:54:01,416 --> 01:54:03,416 Не хочу быть умалишенной дамочкой... 1725 01:54:06,083 --> 01:54:08,625 ...которая снова и снова повторят одно и то же 1726 01:54:08,625 --> 01:54:11,458 и терпит неудачи, пока ей не стукнет 90. 1727 01:54:14,125 --> 01:54:15,875 Я плавала с этим на голове. 1728 01:54:15,875 --> 01:54:19,166 Не знала, что ты в этом была. То-то ты иначе выглядишь. 1729 01:54:29,541 --> 01:54:30,875 Да! 1730 01:54:30,875 --> 01:54:32,375 Если я спою ее 1000 раз, 1731 01:54:32,375 --> 01:54:36,250 это займет девять часов и 45 минут. 1732 01:54:39,583 --> 01:54:41,041 Я пересеку всю Америку. 1733 01:54:59,041 --> 01:55:02,375 Я закрыла глаза и сжала кулаки, 1734 01:55:02,375 --> 01:55:04,708 я сказала это и верю в это. 1735 01:55:04,708 --> 01:55:09,041 Я не смогла бы сделать это ни на йоту быстрее. 1736 01:55:23,958 --> 01:55:27,083 Нужно просыпаться и делать это снова и снова. 1737 01:55:27,083 --> 01:55:28,083 Пока не выйдет. 1738 01:55:28,083 --> 01:55:32,500 Зависит от дня. Например, сегодня это было в 4:45. 1739 01:55:32,500 --> 01:55:33,958 Я иду в спортзал. 1740 01:55:33,958 --> 01:55:35,583 Соседи... А еще темно. 1741 01:55:35,583 --> 01:55:38,875 Мои соседи крепко спят, а я играю... 1742 01:55:43,875 --> 01:55:45,125 Что означает «Подъем!» 1743 01:55:45,125 --> 01:55:46,708 Если это моя навигация... 1744 01:55:46,708 --> 01:55:51,250 - Мы это делали в прошлом году. - В этом году так не будет. 1745 01:59:29,916 --> 01:59:32,166 Перевод субтитров: Катерина Оноприенко