1 00:00:05,547 --> 00:00:07,716 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,342 --> 00:00:10,344 Précédemment... 3 00:00:10,427 --> 00:00:14,807 Times a publié un édito sur l'échec du gouvernement à résoudre le piratage. 4 00:00:14,890 --> 00:00:16,267 Valeria Poriskova. 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 - Qui est-ce ? - Mon contact à l'ambassade russe. 6 00:00:18,352 --> 00:00:20,437 Elle supervisait mon enquête sur le piratage. 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,107 Je découvrirai pourquoi Damian est venu vous voir. 8 00:00:23,190 --> 00:00:24,400 C'était pour vous. 9 00:00:24,483 --> 00:00:26,402 Pour que je ne vous tue pas. 10 00:00:27,319 --> 00:00:29,989 La NASA a été compromise. Ainsi que le réseau électrique. 11 00:00:30,072 --> 00:00:32,116 Et la signature était Alan Turing. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,660 Le meilleur du groupe se faisait appeler Gamine. 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,245 Une anagramme d'enigma. 14 00:00:36,328 --> 00:00:37,955 Vous devez avoir la tête claire. 15 00:00:38,038 --> 00:00:40,583 L'influence d'émotions latentes sur vos décisions... 16 00:00:40,666 --> 00:00:42,543 - Ce n'est pas le cas. - Inconsciemment, Tom. 17 00:00:42,626 --> 00:00:47,840 Le patient Tom Kirkman souffre d'un profond chagrin, qu'il réprime, 18 00:00:47,923 --> 00:00:50,634 associé à une incapacité décisionnelle. 19 00:00:50,718 --> 00:00:51,552 C'est quoi ? 20 00:00:51,635 --> 00:00:54,096 Les notes enregistrées par le psychologue du Président. 21 00:00:54,179 --> 00:00:55,723 Elles étaient sur le PC du psy. 22 00:00:55,806 --> 00:00:58,684 Il a été piraté. Les enregistrements sont sur Internet. 23 00:00:58,767 --> 00:01:01,645 Sa thérapie était un secret bien gardé. 24 00:01:01,729 --> 00:01:03,647 Et ceux au courant sont presque tous ici. 25 00:01:09,653 --> 00:01:11,363 L'électricité, la NASA, 26 00:01:11,447 --> 00:01:14,491 les notes de thérapie, tout est dû à Gamine. 27 00:01:14,575 --> 00:01:18,871 Gamine savait qu'il voyait le Dr Louden, c'est donc quelqu'un d'ici. 28 00:01:18,954 --> 00:01:19,955 Ça réduit les pistes. 29 00:01:20,039 --> 00:01:22,541 Le Dr Louden passait par la pelouse sud. 30 00:01:22,625 --> 00:01:24,543 Peu de gens étaient au courant. 31 00:01:24,626 --> 00:01:26,462 C'est pourquoi on enquête sur les employés. 32 00:01:26,545 --> 00:01:29,423 On a scanné vos ordinateurs. Rien de suspect. 33 00:01:29,506 --> 00:01:31,300 Parce que ce n'est pas nous. 34 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 C'est ce que dirait le pirate. 35 00:01:33,302 --> 00:01:35,554 On va scanner vos téléphones, 36 00:01:35,637 --> 00:01:36,889 au cas où ils seraient sur écoute. 37 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Je refuse de donner mon téléphone. 38 00:01:38,390 --> 00:01:40,184 C'est ce que dirait le pirate. 39 00:01:40,267 --> 00:01:43,395 C'est une atteinte à la vie privée. Dis-lui, Kendra. 40 00:01:43,479 --> 00:01:46,815 Non, ces téléphones appartiennent au gouvernement. 41 00:01:48,067 --> 00:01:49,985 - C'est vrai ? - Oui. 42 00:01:51,278 --> 00:01:53,614 Vous avez entendu. On se presse. 43 00:01:55,616 --> 00:01:57,451 Et vous trois ? 44 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Qui enquête sur vous ? 45 00:01:59,495 --> 00:02:01,538 Le directeur de la NSA nous a déjà blanchis. 46 00:02:01,622 --> 00:02:03,540 C'est ce que tu dis, mais j'ai vu Sens unique. 47 00:02:03,624 --> 00:02:05,000 L'un de vous pourrait être Youri. 48 00:02:07,795 --> 00:02:09,755 LA THÉRAPIE DU PRÉSIDENT MET EN DOUTE SA LÉGITIMITÉ 49 00:02:09,838 --> 00:02:11,298 Elle est horticultrice, 50 00:02:11,382 --> 00:02:13,926 donc je lui demande si elle connaît l'origine du kiwi, 51 00:02:14,009 --> 00:02:15,719 car elle est néo-zélandaise. 52 00:02:15,803 --> 00:02:17,346 Elle dit Nouvelle-Zélande, mais c'est la Chine. 53 00:02:17,429 --> 00:02:22,267 Je le sais, car j'ai fait un exposé sur les fruits exotiques en CE1. 54 00:02:23,268 --> 00:02:26,772 Puis, Jack Sprat a foncé sur le clown avec une miette de pain parlante 55 00:02:26,855 --> 00:02:28,691 volée à Abracadabra. 56 00:02:29,692 --> 00:02:32,695 Tu es là ? On déjeune ensemble tous les mercredis, 57 00:02:32,778 --> 00:02:35,280 - et tu ne dis jamais rien. - Désolé. 58 00:02:35,906 --> 00:02:38,242 Oublie ces enregistrements. 59 00:02:38,325 --> 00:02:42,538 Les gens se fichent de savoir que le Président voit un psy. 60 00:02:42,621 --> 00:02:45,290 Ce qui les intéresse, c'est tes actions. 61 00:02:45,374 --> 00:02:48,127 Ils ne devraient pas entendre ça. 62 00:02:48,210 --> 00:02:51,046 Crois-moi, frérot. Ce sera vite oublié. 63 00:02:52,464 --> 00:02:53,715 On ne l'oubliera pas de sitôt. 64 00:02:53,799 --> 00:02:56,802 Douze heures seulement après la publication des enregistrements, 65 00:02:56,885 --> 00:02:59,596 la crédibilité du Président est en lambeaux. 66 00:02:59,680 --> 00:03:02,724 - Il est devenu patient-en-chef. - Il est humain. 67 00:03:02,808 --> 00:03:05,477 69 % des Américains n'aiment pas l'idée... 68 00:03:05,561 --> 00:03:07,146 CNN, Fox, MSNBC. 69 00:03:07,229 --> 00:03:09,356 Ça fait la une des journaux. 70 00:03:09,440 --> 00:03:11,191 Il faut réagir, et vite. 71 00:03:11,275 --> 00:03:14,111 Déclarer qu'il n'a vu le Dr Louden 72 00:03:14,194 --> 00:03:15,988 que juste après la mort de sa femme. 73 00:03:16,071 --> 00:03:17,448 M. le Président. 74 00:03:18,449 --> 00:03:19,491 Bonjour. 75 00:03:21,326 --> 00:03:22,619 J'ai déjà vu. 76 00:03:23,912 --> 00:03:27,124 Inutile de vous rappeler que j'ai commencé la thérapie 77 00:03:27,207 --> 00:03:29,168 parce que vous me le demandiez. 78 00:03:29,251 --> 00:03:32,546 Et vous aviez raison. J'en avais besoin, et ça m'a aidé. 79 00:03:33,130 --> 00:03:35,257 Je ne vais pas stigmatiser les millions de personnes 80 00:03:35,340 --> 00:03:38,051 qui bénéficient de la thérapie en présentant des excuses. 81 00:03:38,135 --> 00:03:41,263 Oui, mais il faut dire au public que vous allez bien. 82 00:03:41,346 --> 00:03:43,682 - Peut-être via quelqu'un d'autre. - Bonne idée. 83 00:03:43,766 --> 00:03:46,226 La secrétaire à la Santé est psy. 84 00:03:46,310 --> 00:03:49,188 Elle louera votre courage de vous être fait aider. 85 00:03:49,271 --> 00:03:52,733 L'APA soulignera l'importance de la thérapie. 86 00:03:52,816 --> 00:03:55,277 On peut créer une journée nationale de la santé mentale. 87 00:03:55,360 --> 00:03:56,403 Non. 88 00:03:57,279 --> 00:03:59,573 Des témoignages de soutien, d'accord, 89 00:03:59,656 --> 00:04:03,035 mais j'en ai assez qu'on étale ma vie privée en public. 90 00:04:03,118 --> 00:04:05,704 Comment faire en sorte que ça s'arrête ? 91 00:04:05,788 --> 00:04:06,789 On y travaille. 92 00:04:06,872 --> 00:04:08,457 C'est le même piratage ? 93 00:04:08,540 --> 00:04:10,959 Oui. Hannah et son équipe enquêtent. 94 00:04:11,043 --> 00:04:12,002 Résolvez cette affaire, 95 00:04:12,085 --> 00:04:14,546 que tout le monde coopère. 96 00:04:15,130 --> 00:04:17,007 - Très bien. - On a du travail. 97 00:04:17,090 --> 00:04:18,342 Qu'est-il prévu ? 98 00:04:18,425 --> 00:04:20,427 Je vois la sénatrice Cowling pour la loi énergétique. 99 00:04:20,511 --> 00:04:22,387 Kendra reçoit notre candidat pour la cour d'appel, 100 00:04:22,471 --> 00:04:23,889 et Aaron voit l'ambassadeur Woo 101 00:04:23,972 --> 00:04:25,516 pour parler de la collaboration antiterrorisme. 102 00:04:25,599 --> 00:04:27,267 Il y a aussi le salon des sciences. 103 00:04:27,351 --> 00:04:30,771 C'est aujourd'hui. Je suis censé le juger avec le Dr Frost. 104 00:04:30,854 --> 00:04:33,482 Une apparition en public, c'est difficile. 105 00:04:33,565 --> 00:04:35,651 On risque de s'aliéner l'opinion. 106 00:04:35,734 --> 00:04:39,112 Quand je dis "aliéner", je ne parle pas de troubles mentaux. 107 00:04:39,196 --> 00:04:40,030 Merci. 108 00:04:41,406 --> 00:04:43,033 Au travail. 109 00:04:43,116 --> 00:04:45,828 Je croyais qu'on avait un accord avec le comité pour l'énergie ? 110 00:04:45,911 --> 00:04:47,371 On a changé des détails. 111 00:04:47,454 --> 00:04:50,707 Des détails ? Baisser le budget de l'hydraulique, arrêter les aides... 112 00:04:50,791 --> 00:04:52,918 Le comité a réévalué sa position 113 00:04:53,001 --> 00:04:54,169 au vu des événements récents. 114 00:04:54,253 --> 00:04:58,006 M. Dakich, on vous propose un poste à la cour d'appel, 115 00:04:58,090 --> 00:04:59,424 la voie royale pour la Cour suprême. 116 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 - Je suis flatté. - Pourquoi décliner ? 117 00:05:02,052 --> 00:05:05,138 Les difficultés récentes du Président m'inquiètent. 118 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 La thérapie. 119 00:05:06,557 --> 00:05:09,434 Oui. Je ne veux pas être éclaboussé. 120 00:05:09,518 --> 00:05:13,355 Si ma nomination est refusée, je n'aurai pas d'autre chance. 121 00:05:13,438 --> 00:05:15,482 - Pas avec ce Président. - Je sais. 122 00:05:15,566 --> 00:05:18,944 Mais je suis encore jeune. Il y aura d'autres Présidents. 123 00:05:19,027 --> 00:05:22,573 - Il s'agit juste de renouveler l'accord. - Je comprends. 124 00:05:22,656 --> 00:05:25,450 Pourquoi ne pas réaffirmer notre collaboration 125 00:05:25,534 --> 00:05:26,910 dans la lutte contre le terrorisme ? 126 00:05:26,994 --> 00:05:30,289 Dans ma culture, les maladies mentales sont un tabou. 127 00:05:30,372 --> 00:05:32,666 Le Président n'est pas malade mental. 128 00:05:32,749 --> 00:05:35,210 C'est une question d'avantage. 129 00:05:35,294 --> 00:05:36,670 C'est nous qui l'avons. 130 00:05:37,254 --> 00:05:39,756 Ma carrière est en jeu. 131 00:05:40,966 --> 00:05:43,844 Nous voulons avoir confiance en nos partenaires. 132 00:05:51,518 --> 00:05:55,188 - Dr Louden, merci d'être venu. - Je vous en prie. 133 00:05:55,272 --> 00:05:58,817 Le Président va vous recevoir. Je voulais vous parler avant. 134 00:05:58,900 --> 00:06:02,738 Je ne peux discuter du contenu des enregistrements qu'avec lui. 135 00:06:02,821 --> 00:06:06,742 Vous comprenez qu'on fait face à un gros problème de perception ? 136 00:06:06,825 --> 00:06:09,286 On va croire que le Président n'est pas apte à gouverner. 137 00:06:09,369 --> 00:06:12,414 - Je n'ai jamais dit ça. - C'est ce qu'en retiennent les gens. 138 00:06:12,497 --> 00:06:16,752 Accepteriez-vous de clarifier officiellement la situation ? 139 00:06:16,835 --> 00:06:22,007 Non. Je sais qu'il en prend un coup. Ma réputation aussi. 140 00:06:22,090 --> 00:06:24,509 Mes notes n'étaient pas destinées à être rendues publiques. 141 00:06:24,593 --> 00:06:27,846 Exactement. On les a sorties de leur contexte. 142 00:06:27,929 --> 00:06:32,976 Ce n'était qu'un aperçu d'un Président dont la santé mentale s'est améliorée. 143 00:06:33,060 --> 00:06:34,686 Elle s'est améliorée, non ? 144 00:06:34,770 --> 00:06:37,439 Il est entre de très bonnes mains. 145 00:06:38,190 --> 00:06:39,524 Il va mieux. 146 00:06:39,608 --> 00:06:41,818 Alors, donnez une meilleure image de lui au public. 147 00:06:41,902 --> 00:06:44,071 C'est tout ce que je demande. 148 00:06:46,114 --> 00:06:47,991 Je reviens dans 40 minutes. 149 00:06:50,911 --> 00:06:54,748 On cherche un conspirateur, mais où est Damian Rennett ? 150 00:06:54,831 --> 00:06:57,459 Sur une piste qui pourrait mener au pirate. 151 00:06:57,542 --> 00:06:59,086 Seul ? Ça ne craint rien ? 152 00:06:59,169 --> 00:07:01,505 Il est obligé de s'en remettre à nous. 153 00:07:01,588 --> 00:07:05,425 Surtout après votre promesse de le gracier s'il trouvait Gamine. 154 00:07:05,509 --> 00:07:07,511 Ça ne m'enchante pas non plus. 155 00:07:07,594 --> 00:07:10,138 À qui le dites-vous ? Vous me l'avez refilé. 156 00:07:10,222 --> 00:07:13,934 Oui. Et il a trouvé la piste de Turing, qui nous mène à Gamine. 157 00:07:14,017 --> 00:07:16,728 Mais ne lui laissez pas trop de mou. 158 00:07:17,354 --> 00:07:18,814 Juste assez pour qu'il se pende. 159 00:07:44,673 --> 00:07:47,676 Ne parle pas russe. Je ne travaille plus pour toi. 160 00:07:47,759 --> 00:07:50,012 Le dossier du FSB sur Gamine. 161 00:07:52,514 --> 00:07:55,559 Recoupe-le avec tes infos, ça donnera peut-être quelque chose. 162 00:07:55,642 --> 00:08:00,731 Si c'est le cas, Moscou aimerait être prévenu de l'identité de Gamine 163 00:08:00,814 --> 00:08:04,526 avant que tu ne la révèles à tes nouveaux amis américains. 164 00:08:04,609 --> 00:08:06,737 Je ne travaille plus pour toi... 165 00:08:06,820 --> 00:08:10,866 Pour Moscou. Oui, tu travailles pour les États-Unis. 166 00:08:10,949 --> 00:08:15,579 Quel sort penses-tu qu'ils te réservent après l'enquête ? 167 00:08:15,662 --> 00:08:16,913 Ça me regarde. 168 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 Je vais te le dire. Ils te feront disparaître. 169 00:08:21,626 --> 00:08:22,586 Pour de bon. 170 00:08:22,669 --> 00:08:24,588 - Vous feriez de même. - Non. 171 00:08:25,338 --> 00:08:29,134 Tu as encore de la valeur, car après cette histoire, 172 00:08:29,217 --> 00:08:33,055 tu pourrais partager bien des secrets sur les États-Unis. 173 00:08:33,138 --> 00:08:35,932 Peut-être assez pour rester en vie. 174 00:08:42,314 --> 00:08:45,150 Il faut que vous me déclariez sain d'esprit. 175 00:08:45,233 --> 00:08:46,693 Ça fait des mois qu'on se voit. 176 00:08:46,777 --> 00:08:50,280 Vous progressez, mais vous n'êtes pas encore rétabli. 177 00:08:50,363 --> 00:08:54,618 Le public analyse toutes mes actions à travers le prisme de vos paroles. 178 00:08:54,701 --> 00:08:57,454 Vos actions auront plus d'impact que mes paroles, 179 00:08:57,537 --> 00:08:58,872 et vous vous en sortez très bien. 180 00:08:58,955 --> 00:09:01,583 On dissèque ma psyché en public. 181 00:09:01,666 --> 00:09:04,878 J'ignore d'où viendra le prochain coup de scalpel. 182 00:09:04,961 --> 00:09:07,506 Je compatis, mais je ne peux rien faire. 183 00:09:07,589 --> 00:09:09,633 Aaron Shore veut vous voir. 184 00:09:09,716 --> 00:09:10,967 Je vous laisse. 185 00:09:11,051 --> 00:09:14,221 Restez, ça vous concerne. 186 00:09:14,304 --> 00:09:16,515 Un nouvel extrait, une nouvelle révélation 187 00:09:16,598 --> 00:09:19,392 qui jette le doute sur la capacité du Président 188 00:09:19,476 --> 00:09:21,186 à diriger la nation. 189 00:09:21,269 --> 00:09:24,231 Le patient continue de souffrir d'anxiété et de dépression 190 00:09:24,314 --> 00:09:27,275 liées à la destruction du Capitole et à la mort de sa femme. 191 00:09:27,359 --> 00:09:29,361 Le choc de ces tragédies 192 00:09:29,444 --> 00:09:32,364 a provoqué une variante du syndrome de stress post-traumatique. 193 00:09:32,447 --> 00:09:33,865 Stress post-traumatique ? 194 00:09:33,949 --> 00:09:38,161 C'était un diagnostic provisoire destiné à mon usage personnel. 195 00:09:38,245 --> 00:09:40,205 Combien d'heures d'enregistrements y a-t-il ? 196 00:09:40,288 --> 00:09:42,499 - En tout, peut-être sept. - Sept ? 197 00:09:44,417 --> 00:09:46,586 Ça ne fait que commencer, donc. 198 00:10:02,102 --> 00:10:03,979 Et son état mental ? 199 00:10:04,062 --> 00:10:07,649 Écoutez. Lisez la déclaration du Dr Louden. 200 00:10:07,732 --> 00:10:10,819 Il n'a jamais dit que le Président n'était pas apte à gouverner. 201 00:10:10,902 --> 00:10:13,321 Il a parlé d'incapacité décisionnelle. 202 00:10:13,405 --> 00:10:17,284 Juste après la mort d'Alex. Ce diagnostic est vieux de trois mois. 203 00:10:17,367 --> 00:10:18,660 Et le stress post-traumatique ? 204 00:10:18,743 --> 00:10:22,455 Il n'a qu'une variante du syndrome. Et il ne l'a plus. 205 00:10:25,584 --> 00:10:29,296 Je me sens comme Néron au cœur du brasier, niant que Rome brûle. 206 00:10:29,379 --> 00:10:30,422 Arrête avec tes métaphores. 207 00:10:30,505 --> 00:10:32,841 C'est une comparaison. Une métaphore ? Le navire coule. 208 00:10:32,924 --> 00:10:35,051 - Ça éteindra l'incendie. - Sérieux ? 209 00:10:35,135 --> 00:10:36,261 Garde ton calme. 210 00:10:36,344 --> 00:10:38,471 Nos projets s'effondrent déjà, tu dois tenir bon. 211 00:10:38,555 --> 00:10:40,473 Donne-moi de quoi me défendre. 212 00:10:40,557 --> 00:10:44,686 On attend une déclaration de soutien du secrétaire à la Santé. 213 00:10:44,769 --> 00:10:45,979 Assurons le coup. 214 00:10:46,062 --> 00:10:49,274 J'ai demandé à la vice-présidente un soutien public. 215 00:10:51,276 --> 00:10:52,360 Mince. 216 00:10:52,986 --> 00:10:56,364 Le patient est incapable de toute relation depuis la mort de sa femme, 217 00:10:56,448 --> 00:10:59,492 à l'exception de son amitié avec Andrea Frost, 218 00:10:59,576 --> 00:11:01,828 que j'estime bénéfique. 219 00:11:02,704 --> 00:11:04,581 Le dernier extrait publié. 220 00:11:04,664 --> 00:11:06,374 Tout le monde en parlera d'ici dix minutes. 221 00:11:06,458 --> 00:11:09,461 En quoi ça porte atteinte à sa santé mentale ? 222 00:11:09,544 --> 00:11:11,213 C'est pire. Ça met en doute sa moralité. 223 00:11:11,296 --> 00:11:13,590 On l'accusera de minimiser ses difficultés émotionnelles. 224 00:11:13,673 --> 00:11:16,551 - En essayant de se la faire. - C'est tiré par les cheveux. 225 00:11:16,635 --> 00:11:21,056 Vraiment ? Tu as vu Frost. Ça fait un titre accrocheur. 226 00:11:21,139 --> 00:11:23,516 C'est comme fouiller dans les affaires de son père. 227 00:11:23,600 --> 00:11:26,645 Non, plutôt comme lire son journal intime... 228 00:11:26,728 --> 00:11:29,648 - Un problème à la fois. - Tout pose problème. 229 00:11:30,273 --> 00:11:33,068 Frost est ici. Le Président va la prévenir. 230 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Bien. Et où est la cavalerie ? 231 00:11:35,737 --> 00:11:38,573 Pourquoi aucun membre du gouvernement ne défend son chef ? 232 00:11:38,657 --> 00:11:40,617 Ils restent discrets. 233 00:11:40,700 --> 00:11:43,954 Il faut que quelqu'un le défende. N'importe qui. 234 00:11:45,622 --> 00:11:49,501 Content de vous voir. Comment se passe le salon des sciences ? 235 00:11:49,584 --> 00:11:53,880 Super. Un gamin de dix ans illustre le paradoxe du chat de Schrödinger. 236 00:11:55,924 --> 00:11:58,677 À dix ans, je ne savais pas épeler "paradoxe". 237 00:11:58,760 --> 00:12:01,388 Vous seriez fier de voir les prouesses de la jeune génération. 238 00:12:01,471 --> 00:12:04,891 Je devrai suivre ça de loin. Vu les circonstances, 239 00:12:04,975 --> 00:12:09,896 on me déconseille de me frotter à la presse. 240 00:12:11,898 --> 00:12:13,024 Ça va ? 241 00:12:16,945 --> 00:12:18,446 Je suis gêné. 242 00:12:19,322 --> 00:12:22,617 J'ai l'impression d'être tout nu dans la cour de récré. 243 00:12:22,701 --> 00:12:24,869 Ne vous en faites pas pour le salon des sciences. 244 00:12:24,953 --> 00:12:26,997 Je serai votre représentante. 245 00:12:27,872 --> 00:12:31,042 D'autres extraits ont été publiés. 246 00:12:31,126 --> 00:12:34,671 J'ignore ce qu'ils disent, mais j'ai parlé de vous. 247 00:12:34,754 --> 00:12:36,798 Rien de déplacé, mais... 248 00:12:39,759 --> 00:12:40,927 les gens aiment les potins. 249 00:12:42,137 --> 00:12:43,388 Je ne m'offusquerai pas. 250 00:12:44,514 --> 00:12:46,683 Merci de votre compréhension. 251 00:12:47,434 --> 00:12:50,437 Vous pourriez faire venir le lauréat du concours ici. 252 00:12:50,520 --> 00:12:53,148 Je lui montrerais le Bureau ovale. 253 00:12:53,231 --> 00:12:54,941 Ce serait génial. 254 00:12:58,570 --> 00:13:00,238 C'est le dernier. 255 00:13:01,197 --> 00:13:04,325 Aucun des conseillers n'a de lien avec Gamine ? 256 00:13:04,409 --> 00:13:06,953 Non. Personne à la Maison-Blanche. 257 00:13:07,037 --> 00:13:10,623 C'est quelqu'un qui le connaît assez pour savoir qu'il voyait un psy. 258 00:13:10,707 --> 00:13:11,708 Mais pas un employé. 259 00:13:11,791 --> 00:13:12,834 Un visiteur ? 260 00:13:12,917 --> 00:13:16,004 Quelqu'un qui était là un jour où il a vu son psy. 261 00:13:16,087 --> 00:13:18,214 Qui serait proche du Bureau ovale. 262 00:13:18,298 --> 00:13:20,258 Le registre des visites est numérisé. 263 00:13:21,843 --> 00:13:24,304 - Je l'examine. - Fais vite. 264 00:13:25,346 --> 00:13:27,599 Je laisse un nouveau message. 265 00:13:27,682 --> 00:13:31,811 Dites à la vice-présidente que Lyor Boone la demande d'urgence. 266 00:13:31,895 --> 00:13:32,979 Non, merci. 267 00:13:34,773 --> 00:13:37,734 - Oui. - J'ai appelé tous les ministres. 268 00:13:37,817 --> 00:13:39,277 Aucun ne répond. 269 00:13:39,360 --> 00:13:41,196 Ils nous évitent, les lâches. 270 00:13:41,279 --> 00:13:43,364 Non, ils s'activent. 271 00:13:43,448 --> 00:13:46,076 J'ai un ami qui travaille au bureau de la vice-présidente. 272 00:13:46,159 --> 00:13:49,245 Les ministres ont passé la matinée avec Darby. 273 00:13:49,329 --> 00:13:52,874 Je ne comprends pas. Pourquoi tous les ministres... 274 00:13:54,209 --> 00:13:55,376 LES EXTRAITS METTENT EN DOUTE LA SANTÉ MENTALE DU PRÉSIDENT 275 00:13:57,712 --> 00:13:58,546 Bon sang. 276 00:14:04,636 --> 00:14:06,054 Poussez-vous ! 277 00:14:08,139 --> 00:14:09,808 - Il faut prévenir le Président. - De quoi ? 278 00:14:09,891 --> 00:14:10,892 Darby reçoit les ministres. 279 00:14:10,975 --> 00:14:13,353 - Lesquels ? - Tous. Vite ! 280 00:14:17,732 --> 00:14:19,567 - Que se passe-t-il ? - Un coup d'État. 281 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 Appelez la vice-présidente. 282 00:14:25,990 --> 00:14:27,450 Faites venir Mme Darby. 283 00:14:27,534 --> 00:14:31,496 - Les ministres veulent me révoquer ? - La majorité. 284 00:14:31,579 --> 00:14:33,665 Ils invoquent le 25e amendement. 285 00:14:33,748 --> 00:14:36,334 Le Président peut être révoqué pour cause... 286 00:14:36,418 --> 00:14:39,254 D'incapacité mentale. Quelle preuve avez-vous ? 287 00:14:39,337 --> 00:14:41,714 Des enregistrements de mon psychologue obtenus illégalement, 288 00:14:41,798 --> 00:14:43,133 que nul n'aurait dû écouter ? 289 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 Mais tout le monde les a entendus. 290 00:14:44,968 --> 00:14:47,720 Ils jettent le doute sur vos capacités décisionnelles 291 00:14:47,804 --> 00:14:49,013 depuis la mort de votre femme. 292 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Mes capacités décisionnelles ? 293 00:14:50,181 --> 00:14:53,685 Vous étiez à mes côtés quand vous avez dit 294 00:14:53,768 --> 00:14:56,855 que j'avais raison d'envoyer l'armée au Kunami ! 295 00:14:56,938 --> 00:14:57,939 C'est ridicule ! 296 00:14:58,022 --> 00:14:59,649 Nous avons rédigé une lettre pour le Congrès. 297 00:14:59,732 --> 00:15:01,734 Quand on l'aura envoyée, vous serez destitué. 298 00:15:01,818 --> 00:15:03,736 Et vous deviendrez Présidente. 299 00:15:03,820 --> 00:15:05,697 Pourquoi m'en parler, alors ? 300 00:15:05,780 --> 00:15:08,074 Vous ne l'avez pas encore signée. 301 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Et le vote n'est donc pas ratifié. 302 00:15:10,785 --> 00:15:12,495 Je voulais vous prévenir. 303 00:15:12,579 --> 00:15:15,081 Vous auriez dû me prévenir avant. 304 00:15:15,165 --> 00:15:16,291 Et vous le savez ! 305 00:15:16,374 --> 00:15:19,294 Impossible, la démarche doit rester secrète. 306 00:15:19,377 --> 00:15:21,629 Seulement une fois enclenchée. 307 00:15:21,713 --> 00:15:27,677 Vous aviez amplement le temps de me faire part de votre inquiétude. 308 00:15:27,760 --> 00:15:29,220 Je comprends votre désarroi. 309 00:15:29,304 --> 00:15:31,389 - Ah oui ? - Oui. 310 00:15:31,973 --> 00:15:36,769 Vous méritez une chance de nous convaincre que vous devriez rester en place. 311 00:15:36,853 --> 00:15:38,521 Si vous déclinez, 312 00:15:39,981 --> 00:15:41,900 nous enverrons la lettre. 313 00:15:42,734 --> 00:15:46,362 Expliquez-moi en quoi consiste cette opportunité. 314 00:15:46,446 --> 00:15:49,407 Quelqu'un d'autre le fera mieux que moi. 315 00:16:00,418 --> 00:16:02,420 LA PRÉSIDENCE DE KIRKMAN MENACÉE 316 00:16:06,674 --> 00:16:07,967 Ethan West. 317 00:16:10,094 --> 00:16:12,430 Ça fait longtemps que je veux vous rencontrer. 318 00:16:21,439 --> 00:16:22,357 Une audience ? 319 00:16:22,899 --> 00:16:24,317 Ça n'a jamais été fait. 320 00:16:24,400 --> 00:16:27,820 Ce serait une enquête confidentielle où les ministres évaluent les faits 321 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 pour mieux comprendre leur mission sous le 25e amendement. 322 00:16:30,698 --> 00:16:35,787 Vous aurez l'occasion de vous expliquer pour que nous prenions la bonne décision. 323 00:16:35,870 --> 00:16:39,832 On m'a fait venir pour faciliter l'évaluation des faits. 324 00:16:39,916 --> 00:16:41,334 Vous êtes le procureur. 325 00:16:41,417 --> 00:16:42,627 C'est péjoratif. 326 00:16:42,710 --> 00:16:46,005 Il a été greffier à la Cour suprême, procureur fédéral, 327 00:16:46,089 --> 00:16:48,174 avocat général et professeur de droit. 328 00:16:48,258 --> 00:16:54,097 Il est actuellement associé principal de la prestigieuse firme West and Farris, 329 00:16:54,180 --> 00:16:57,809 et sa réputation d'impartialité est au-dessus de tout soupçon. 330 00:16:57,892 --> 00:17:00,019 Je suis l'instrument de la justice. 331 00:17:00,103 --> 00:17:03,147 Quelles sont les règles de cette évaluation impartiale des faits ? 332 00:17:03,231 --> 00:17:05,900 Vous présenterez des témoins et des documents. 333 00:17:05,984 --> 00:17:07,652 Et je poserai des questions. 334 00:17:07,735 --> 00:17:11,364 - Le Président doit y réfléchir. - Bien entendu. 335 00:17:11,447 --> 00:17:13,366 Et si je décline ? 336 00:17:13,449 --> 00:17:16,578 J'envoie la lettre des ministres au Congrès. 337 00:17:16,661 --> 00:17:18,746 Et vous ne travaillerez plus ici. 338 00:17:18,830 --> 00:17:21,332 Ce serait dommage, vous avez bien redécoré. 339 00:17:21,416 --> 00:17:23,585 Style fédéral moderne avec une touche de géorgien. 340 00:17:24,961 --> 00:17:27,046 Je peux m'asseoir au bureau ? 341 00:17:30,216 --> 00:17:31,342 Une autre fois. 342 00:17:37,223 --> 00:17:41,894 - C'est une inquisition. - Ils veulent camoufler un coup d'État. 343 00:17:41,978 --> 00:17:45,857 West n'a jamais perdu un procès. C'est un adversaire redoutable. 344 00:17:45,940 --> 00:17:48,860 Je suis d'accord. Des idées ? 345 00:17:50,445 --> 00:17:54,198 Alors, je propose qu'on profite de cette opportunité. 346 00:17:54,741 --> 00:17:59,287 Essayez d'obtenir des concessions. Les dés resteront pipés, 347 00:17:59,370 --> 00:18:02,707 - mais limitons les dégâts. - Très bien. 348 00:18:05,835 --> 00:18:09,213 Vous demandez des documents remontant à son intronisation. 349 00:18:09,297 --> 00:18:12,175 - Je suis minutieux. - Vous naviguez à vue. 350 00:18:12,258 --> 00:18:14,552 Votre liste de témoins inclut tous les conseillers. 351 00:18:14,636 --> 00:18:16,554 Je ne les appellerai peut-être pas tous. 352 00:18:16,638 --> 00:18:18,973 Vous voulez interroger le Dr Louden ? 353 00:18:19,057 --> 00:18:20,224 Je ne vais pas le torturer. 354 00:18:20,308 --> 00:18:22,101 Et la confidentialité docteur-patient ? 355 00:18:22,185 --> 00:18:25,813 Ce n'est pas une démarche juridique. Ça ne s'applique pas. 356 00:18:25,897 --> 00:18:30,610 J'ai décidé d'oublier les règles pour faciliter la recherche de la vérité. 357 00:18:30,693 --> 00:18:31,736 Il peut se défendre ? 358 00:18:31,819 --> 00:18:33,696 Il peut contre-examiner mes témoins. 359 00:18:33,780 --> 00:18:35,198 Peut-on appeler des témoins à nous ? 360 00:18:35,281 --> 00:18:37,158 Ça entraverait la mission. 361 00:18:37,241 --> 00:18:41,245 S'il est destitué, nous dévoilerons votre audience truquée, 362 00:18:41,329 --> 00:18:43,039 et le gouvernement de Darby en prendra un coup. 363 00:18:43,122 --> 00:18:46,292 Et je parlerai sur CNN de votre vendetta contre lui, 364 00:18:46,376 --> 00:18:49,045 ce qui fera s'effondrer votre crédibilité. 365 00:18:49,128 --> 00:18:51,005 Vous aurez vos témoins. 366 00:18:53,925 --> 00:18:56,594 Il faut marteler ces points-là aux médias. 367 00:18:56,678 --> 00:19:00,223 - Thérapie, bien. Piratage, mal. - Kirkman est une victime. 368 00:19:00,306 --> 00:19:04,811 S'il a le soutien populaire, on peut limiter leur marge de manœuvre. 369 00:19:04,894 --> 00:19:07,188 Il faut qu'on soit irréprochables, 370 00:19:07,271 --> 00:19:10,316 vérifier qu'on n'a rien fait qui ternisse son image 371 00:19:11,067 --> 00:19:12,902 ou qui facilite sa destitution. 372 00:19:13,695 --> 00:19:15,530 Tu as quelque chose à me dire ? 373 00:19:19,325 --> 00:19:22,954 Tu te rappelles les fuites provoquées par Moss ? 374 00:19:23,037 --> 00:19:25,081 C'est moi qui l'ai dit aux médias. 375 00:19:25,164 --> 00:19:26,582 - Quoi ? - Ce n'est pas tout. 376 00:19:26,666 --> 00:19:28,251 Je l'ai démasqué 377 00:19:28,334 --> 00:19:30,586 en faisant pirater le portable de Simon Day. 378 00:19:33,131 --> 00:19:36,551 Tu as aussi tué l'archiduc Ferdinand et initié le changement climatique ? 379 00:19:36,634 --> 00:19:38,386 Tu as blanchi des preuves 380 00:19:38,469 --> 00:19:40,513 obtenues illégalement par un subordonné. 381 00:19:40,596 --> 00:19:44,559 - Pour protéger le Président. - En recréant le Watergate ? 382 00:19:44,642 --> 00:19:47,770 Il se débat pour sauver sa carrière, et mes actions... 383 00:19:47,854 --> 00:19:50,481 Vont le faire paraître parano et instable. 384 00:19:50,565 --> 00:19:53,651 Si les gens croient que j'agissais sous ses ordres. 385 00:19:53,735 --> 00:19:57,363 Si je veux vraiment le protéger... 386 00:19:58,823 --> 00:20:00,992 Tu devrais démissionner avant l'enquête. 387 00:20:01,075 --> 00:20:03,077 Je dois me sacrifier. 388 00:20:03,161 --> 00:20:04,245 Deux choses. 389 00:20:04,328 --> 00:20:06,581 Petit un, tu t'es fait lobotomiser ? 390 00:20:06,664 --> 00:20:09,125 Petit deux, parles-en d'abord à Kendra. 391 00:20:09,208 --> 00:20:12,503 Ça commence à bien faire, les mauvaises décisions. 392 00:20:18,217 --> 00:20:23,806 Mon ordre lors de l'enquête sur les fuites ne vous créera pas d'ennuis. 393 00:20:24,557 --> 00:20:27,351 Je vous ai fait fouiller des relevés téléphoniques sans mandat. 394 00:20:27,435 --> 00:20:28,478 Mais je ne l'ai pas fait. 395 00:20:28,561 --> 00:20:29,645 Inutile de me couvrir. 396 00:20:29,729 --> 00:20:33,065 Non, j'ai identifié le coupable en toute légalité. 397 00:20:33,149 --> 00:20:33,983 Comment ? 398 00:20:34,066 --> 00:20:38,196 J'ai baratiné l'assistant de Simon Day pour voir son agenda. 399 00:20:38,279 --> 00:20:40,865 Avant de publier son article, il était au Capital Club. 400 00:20:40,948 --> 00:20:41,908 Le club privé ? 401 00:20:41,991 --> 00:20:44,577 Oui. Le réceptionniste m'a montré le registre des visites. 402 00:20:44,660 --> 00:20:46,871 Les journalistes responsables 403 00:20:46,954 --> 00:20:50,958 ont vu l'assistant de Moss la veille de la parution de leur article. 404 00:20:51,042 --> 00:20:51,959 Jonathan Willax. 405 00:20:52,043 --> 00:20:56,214 Je n'ai donc pas enfreint la loi pour démasquer Moss. 406 00:20:58,424 --> 00:21:00,510 Vous avez été plus malin que moi. 407 00:21:01,260 --> 00:21:02,261 Merci. 408 00:21:05,348 --> 00:21:06,349 Puis-je parler franchement ? 409 00:21:06,974 --> 00:21:08,017 Bien sûr. 410 00:21:08,100 --> 00:21:13,105 Je ne suis pas qu'un esclave au sous-sol, juste bon à plancher sur des algorithmes. 411 00:21:13,731 --> 00:21:15,817 Enfin, je le suis, mais pas seulement. 412 00:21:18,528 --> 00:21:19,779 Je peux vous aider. 413 00:21:21,072 --> 00:21:22,281 Je saurai m'en souvenir. 414 00:21:30,998 --> 00:21:32,834 Peut-on empêcher l'audience ? 415 00:21:32,917 --> 00:21:35,336 J'en doute, mais on peut la repousser. 416 00:21:35,419 --> 00:21:36,254 Comment ? 417 00:21:36,337 --> 00:21:40,550 Si vous renvoyez deux ministres, les loyalistes auront la majorité. 418 00:21:41,342 --> 00:21:42,927 Voici les huit dissidents. 419 00:21:43,010 --> 00:21:44,136 Comment le savez-vous ? 420 00:21:44,220 --> 00:21:48,808 Seuls sept des 15 secrétariats ont publié des déclarations de soutien. 421 00:21:49,809 --> 00:21:50,643 Emily ? 422 00:21:51,143 --> 00:21:54,063 Ça ne me plaît pas. Ils comprendront la raison de leur renvoi. 423 00:21:54,146 --> 00:21:56,399 Et qui se débarrasse de ses ennemis politiques ? 424 00:21:57,066 --> 00:21:59,110 Les dictateurs. 425 00:22:00,486 --> 00:22:02,697 Pourquoi avoir des scrupules ? 426 00:22:02,780 --> 00:22:06,242 Parce que je suis Président et que je respecte mon devoir. 427 00:22:06,951 --> 00:22:09,537 Si on gagne, ce sera à la loyale. 428 00:22:14,542 --> 00:22:17,378 La nourriture est infecte. Pourquoi ici et pas à la Maison-Blanche ? 429 00:22:17,461 --> 00:22:18,963 C'est un sanctuaire. 430 00:22:19,547 --> 00:22:21,883 Je ne vous laisserai plus le profaner. 431 00:22:24,635 --> 00:22:25,970 Un dossier ? 432 00:22:26,053 --> 00:22:29,682 Trois enquêtes sur vous pour manquement à l'éthique. 433 00:22:29,765 --> 00:22:30,891 Trois acquittements. 434 00:22:30,975 --> 00:22:32,310 Deux banqueroutes. 435 00:22:32,393 --> 00:22:34,604 De mauvais investissements. Je suis un rêveur. 436 00:22:34,687 --> 00:22:37,315 Le secrétaire du Trésor est votre ancien colocataire. 437 00:22:37,398 --> 00:22:39,525 - Une coïncidence. - J'en doute. 438 00:22:39,609 --> 00:22:43,863 Vous avez voulu être le mercenaire qui destituerait Kirkman. Vous serez haï. 439 00:22:43,946 --> 00:22:45,573 Les gens haïssent bien des choses. 440 00:22:48,951 --> 00:22:52,204 Toutes vos magouilles et vos clients véreux. 441 00:22:52,288 --> 00:22:54,206 Si ça se sait, vous trouverez autant de travail 442 00:22:54,290 --> 00:22:56,250 qu'un unijambiste à la foire des botteurs de cul. 443 00:22:56,334 --> 00:22:57,960 - Vous allez perdre. - Non. 444 00:22:58,044 --> 00:23:01,839 Car je suis un prédateur, et ma proie est terrifiée. 445 00:23:01,922 --> 00:23:06,719 Ma seule peur est d'être négligeable, et je ne suis pas près de le devenir. 446 00:23:06,802 --> 00:23:08,638 Je garde ça pour ma collection. 447 00:23:08,721 --> 00:23:10,139 Il paie l'addition. 448 00:23:16,937 --> 00:23:20,650 Que voulez-vous dire au peuple américain ? 449 00:23:20,733 --> 00:23:22,568 Que son Président va bien. 450 00:23:23,069 --> 00:23:26,197 Comme tout le monde, je suis perfectible. 451 00:23:26,280 --> 00:23:29,659 Mais il ne faut pas s'inquiéter à cause de ces enregistrements. 452 00:23:29,742 --> 00:23:33,204 Pourtant, nous sommes ici parce que les gens sont inquiets. 453 00:23:33,287 --> 00:23:37,917 Ils ont peur que vous ne soyez pas apte à exercer le poste le plus dur au monde. 454 00:23:38,000 --> 00:23:41,420 J'ai écouté les extraits, et rien ne le laisse à penser. 455 00:23:41,504 --> 00:23:44,465 "Dépression, difficulté à encaisser la tragédie..." 456 00:23:44,548 --> 00:23:46,550 Je ne nie pas avoir vécu cela. 457 00:23:46,634 --> 00:23:49,095 Pourquoi devrait-on croire en vous ? 458 00:23:49,178 --> 00:23:52,139 Parce que j'en suis sorti plus fort 459 00:23:52,723 --> 00:23:55,184 et que je sers toujours le peuple américain. 460 00:23:55,267 --> 00:23:59,105 J'aimerais ajouter quelque chose qui me tient à cœur. 461 00:23:59,980 --> 00:24:03,734 Depuis la mort de ma femme, je sers le peuple américain... 462 00:24:03,818 --> 00:24:05,736 C'était une bonne idée. 463 00:24:06,404 --> 00:24:07,530 Il s'en sort bien. 464 00:24:08,280 --> 00:24:09,281 Pour l'instant. 465 00:24:09,365 --> 00:24:13,452 Nous ne sommes pas définis par nos problèmes, mais par nos réactions. 466 00:24:13,536 --> 00:24:15,121 La mienne a été de lutter. 467 00:24:16,580 --> 00:24:18,124 Et je continuerai à lutter. 468 00:24:18,207 --> 00:24:21,460 À lutter pour le peuple américain. 469 00:24:22,211 --> 00:24:25,464 - C'était pas si mal. - Il fallait que ce soit génial. 470 00:24:25,548 --> 00:24:27,133 Ça ne suffira pas à convaincre les ministres. 471 00:24:27,216 --> 00:24:28,426 On se défendra comme on peut. 472 00:24:28,509 --> 00:24:32,346 Dans une audience officieuse contre un adversaire impitoyable ? 473 00:24:32,430 --> 00:24:34,265 On se croirait dans une morgue. 474 00:24:34,765 --> 00:24:37,935 Les gens qui ont entendu ces extraits savent qu'on est fichus. 475 00:24:38,018 --> 00:24:39,228 Toi aussi. 476 00:24:39,311 --> 00:24:41,731 Trente-quatre personnes sans lien avec la Maison-Blanche 477 00:24:41,814 --> 00:24:45,943 ont été reçues par le Président avant ou après une séance de thérapie. 478 00:24:46,026 --> 00:24:49,363 Recoupons les noms avec les infos de Damian. 479 00:24:49,447 --> 00:24:53,868 Gamine a publié des diatribes contre le gouvernement sur des forums. 480 00:24:53,951 --> 00:24:55,077 On le sait déjà. 481 00:24:55,161 --> 00:24:57,246 C'est quoi, ça ? Ce numéro revient souvent. 482 00:24:58,581 --> 00:25:00,791 - Neuf chiffres. - Sécurité sociale ? 483 00:25:04,128 --> 00:25:05,337 Non. 484 00:25:05,421 --> 00:25:08,090 Les codes bancaires ont neuf chiffres, non ? 485 00:25:12,428 --> 00:25:13,304 Bingo. 486 00:25:13,387 --> 00:25:16,098 Celui-ci a servi à acheter des produits liés à Turing. 487 00:25:16,891 --> 00:25:18,893 Le compte est au nom d'une certaine Mia Eng. 488 00:25:18,976 --> 00:25:20,853 UNE CORRESPONDANCE TROUVÉE 489 00:25:20,936 --> 00:25:23,898 Une anagramme d'enigma, comme la machine décryptée par Turing. 490 00:25:23,981 --> 00:25:26,400 Ou de Gamine. Tu peux retracer les achats ? 491 00:25:30,362 --> 00:25:32,198 Des ventes aux enchères. 492 00:25:32,281 --> 00:25:37,411 Une machine de Turing à Paris en mai 2016, les lunettes de Turing à Londres en 2017, 493 00:25:37,495 --> 00:25:40,331 et en mars 2018, un de ses vieux carnets. 494 00:25:40,414 --> 00:25:43,542 La salle des ventes Candleton and Sons, à Baltimore. 495 00:25:44,543 --> 00:25:45,878 On se rapproche. 496 00:25:49,799 --> 00:25:53,219 Voilà. Un carnet de Turing, datant de 1944. 497 00:25:53,302 --> 00:25:56,055 - C'est ce qu'on cherche. - Vendu il y a deux mois. 498 00:25:57,223 --> 00:26:00,476 Quelle déception. Ma femme est passionnée par Turing. 499 00:26:00,559 --> 00:26:01,477 Désolé. 500 00:26:01,560 --> 00:26:04,104 Mais il y a un vaste marché pour les objets liés à Turing. 501 00:26:04,188 --> 00:26:07,566 Vous trouverez certainement votre bonheur. 502 00:26:08,150 --> 00:26:11,487 Pouvez-vous nous donner le contact de l'acheteur 503 00:26:11,570 --> 00:26:13,364 pour que je lui fasse une offre ? 504 00:26:13,447 --> 00:26:14,657 C'est impossible. 505 00:26:14,740 --> 00:26:18,953 Nos clients exigent de nous une assurance de discrétion. 506 00:26:19,036 --> 00:26:20,913 Je comprends. 507 00:26:20,996 --> 00:26:24,708 La prochaine fois, je vous conseille de faire vite. 508 00:26:24,792 --> 00:26:25,751 Oui. 509 00:26:26,252 --> 00:26:27,211 Je suis désolé. 510 00:26:27,294 --> 00:26:31,340 Tant pis, trouvons plutôt un acheteur pour notre collection de Hirst. 511 00:26:31,423 --> 00:26:32,800 - Oui. - Pardon ? 512 00:26:33,467 --> 00:26:36,554 Nous voulons nous défaire de nos œuvres modernistes 513 00:26:36,637 --> 00:26:39,056 pour nous recentrer sur l'impressionnisme abstrait. 514 00:26:39,139 --> 00:26:42,101 Mais nous devons trouver une salle des ventes qui nous convient. 515 00:26:42,184 --> 00:26:43,310 Continuons à chercher. 516 00:26:43,811 --> 00:26:45,396 Je vais voir ce que je peux faire. 517 00:26:49,525 --> 00:26:51,110 Ça a intérêt à être une bonne nouvelle. 518 00:26:54,947 --> 00:26:57,199 - M. le Président. - Désolé de débarquer à l'improviste. 519 00:26:57,283 --> 00:26:58,909 Je voulais vous parler. 520 00:27:02,288 --> 00:27:04,373 - Bien sûr. - Nous sommes dans l'impasse. 521 00:27:05,124 --> 00:27:06,125 Oui. 522 00:27:06,208 --> 00:27:08,752 Je sais que tout le monde essaie de cautériser la plaie. 523 00:27:08,836 --> 00:27:10,212 De toutes nos forces. 524 00:27:10,296 --> 00:27:13,507 - Mais la plaie va continuer de saigner. - J'en ai peur. 525 00:27:13,591 --> 00:27:14,758 Que me conseillez-vous ? 526 00:27:14,842 --> 00:27:18,596 Certaines batailles sont une défaite même quand on les gagne. 527 00:27:19,179 --> 00:27:20,014 Expliquez-vous. 528 00:27:20,097 --> 00:27:22,182 Imaginons que Kendra réalise l'impossible. 529 00:27:22,266 --> 00:27:25,269 Vous persuadez les ministres que vous êtes compétent. 530 00:27:25,352 --> 00:27:28,939 La presse aura vent de l'audience, et ça minera votre mandat. 531 00:27:29,023 --> 00:27:30,190 Et si je perds ? 532 00:27:30,274 --> 00:27:33,360 Si vous perdez, vous partirez dans la disgrâce, 533 00:27:34,111 --> 00:27:37,406 votre nom sera sali et vos actions ternies. 534 00:27:37,489 --> 00:27:39,241 Y a-t-il une autre solution ? 535 00:27:40,159 --> 00:27:42,995 Oui. Vous n'êtes pas politicien. 536 00:27:44,079 --> 00:27:45,080 Vous êtes professeur. 537 00:27:48,751 --> 00:27:50,753 Vous me conseillez de laisser tomber. 538 00:27:50,836 --> 00:27:52,755 Ce ne serait pas laisser tomber. 539 00:27:52,838 --> 00:27:57,301 Votre rôle était de redresser la barre, ce que vous avez réussi. 540 00:27:57,801 --> 00:28:00,638 Si on se débrouille bien, vous serez un héros. 541 00:28:01,931 --> 00:28:04,767 Vous êtes un héros, et les gens ne l'oublieront pas. 542 00:28:06,435 --> 00:28:07,353 Merci. 543 00:28:13,943 --> 00:28:16,028 Quelles nouvelles ? 544 00:28:16,111 --> 00:28:18,364 - On en est aux quarts de finale. - Bien. 545 00:28:20,199 --> 00:28:21,575 Vous n'avez pas l'air d'aller bien. 546 00:28:21,659 --> 00:28:24,828 Je ne me rappelle même pas ce que ça fait d'aller bien. 547 00:28:25,412 --> 00:28:26,246 Tom ? 548 00:28:32,461 --> 00:28:36,090 Je suis devenu Président dans les pires circonstances possibles. 549 00:28:37,549 --> 00:28:41,595 J'aurais dû être présent le soir de l'attentat du Capitole. 550 00:28:43,055 --> 00:28:45,641 J'aurais dû mourir comme les autres... 551 00:28:47,559 --> 00:28:48,811 mais j'ai survécu. 552 00:28:49,603 --> 00:28:52,022 Je pensais que le destin m'avait mené ici 553 00:28:52,106 --> 00:28:55,818 pour que je gouverne le pays. 554 00:28:55,901 --> 00:28:57,319 Pour améliorer le monde. 555 00:29:00,489 --> 00:29:01,991 C'est ridicule. 556 00:29:03,659 --> 00:29:05,202 Je ne suis pas ce genre d'homme. 557 00:29:05,286 --> 00:29:06,829 Ce n'est pas vrai. 558 00:29:08,038 --> 00:29:09,498 Tout ce qu'il me reste... 559 00:29:11,292 --> 00:29:12,418 C'est mes enfants. 560 00:29:13,585 --> 00:29:18,382 Et ce sont eux qui ont le plus souffert, dans l'histoire. 561 00:29:18,465 --> 00:29:20,968 - Ils vont s'en sortir. - Peut-être. 562 00:29:21,885 --> 00:29:23,345 Mais pourquoi doivent-ils endurer ça ? 563 00:29:25,806 --> 00:29:28,309 Je ne sais pas si je peux continuer. 564 00:29:30,144 --> 00:29:32,104 Vous seul pouvez en juger. 565 00:29:34,023 --> 00:29:36,859 Mais si vous avez besoin d'une oreille attentive, je suis là. 566 00:29:38,986 --> 00:29:39,820 Merci. 567 00:29:43,198 --> 00:29:46,535 Vous devriez retourner au salon des sciences. 568 00:29:48,162 --> 00:29:49,580 Ça ira ? 569 00:29:50,164 --> 00:29:53,459 Oui. Désolé d'avoir vidé mon sac auprès de vous. 570 00:29:53,542 --> 00:29:54,543 Ne le soyez pas. 571 00:29:55,169 --> 00:29:57,379 À plus tard. 572 00:30:11,727 --> 00:30:14,897 Une mise au point sur nos initiatives commerciales. 573 00:30:14,980 --> 00:30:17,316 Le sommet technologique est dans une semaine, 574 00:30:17,399 --> 00:30:19,860 et vous devez avoir une copie du projet fiscal. 575 00:30:19,943 --> 00:30:21,820 Et les enregistrements ? 576 00:30:21,904 --> 00:30:25,657 Le Président n'a rien d'autre à dire que ce qu'il a dit à Carson Kramer. 577 00:30:25,741 --> 00:30:26,742 Ce sera tout. 578 00:30:29,912 --> 00:30:31,497 Non, autre chose. 579 00:30:33,665 --> 00:30:37,544 Tom Kirkman a tout donné à son pays, 580 00:30:38,670 --> 00:30:39,880 jusqu'à sa femme. 581 00:30:41,840 --> 00:30:43,342 Et maintenant, on le critique 582 00:30:43,425 --> 00:30:46,261 parce qu'il a eu le bon sens de demander de l'aide ? 583 00:30:47,137 --> 00:30:48,764 Jugez-le si vous le voulez. 584 00:30:49,932 --> 00:30:51,934 L'histoire vous jugera. 585 00:30:54,478 --> 00:30:55,604 Il est doué. 586 00:30:56,814 --> 00:30:59,274 Ça fait presque du bien de parler des enregistrements. 587 00:30:59,358 --> 00:31:02,611 C'est toujours mieux que le 25e amendement. 588 00:31:02,694 --> 00:31:06,740 Emily... Il a fait quoi ? Je vais lui couper la route. 589 00:31:06,824 --> 00:31:08,617 - Il va au salon des sciences. - Quoi ? 590 00:31:08,700 --> 00:31:10,494 Vous ne pouvez pas y aller. 591 00:31:11,036 --> 00:31:12,037 La preuve que si. 592 00:31:12,121 --> 00:31:13,831 Il y aura des journalistes. 593 00:31:13,914 --> 00:31:16,291 Avec des micros et des questions retorses. 594 00:31:16,375 --> 00:31:19,378 Une interview, d'accord, mais une apparition publique improvisée ? 595 00:31:19,461 --> 00:31:21,046 Ils vont se jeter sur vous. 596 00:31:21,130 --> 00:31:25,926 Je suis encore Président et je refuse de me cacher, compris ? 597 00:31:27,594 --> 00:31:30,431 Le Président et vous avez une relation romantique ? 598 00:31:30,514 --> 00:31:32,724 Oui, avec la science. 599 00:31:32,808 --> 00:31:35,185 Que pensez-vous de ce qu'il a dit sur vous en thérapie ? 600 00:31:35,269 --> 00:31:38,981 Concentrons-nous sur les prouesses de ces jeunes génies. 601 00:31:39,064 --> 00:31:40,107 Je suis d'accord. 602 00:31:40,732 --> 00:31:43,360 Vous devriez plutôt demander 603 00:31:43,444 --> 00:31:46,655 qui parmi ces jeunes prendra la relève du Dr Andrea Frost ? 604 00:31:46,738 --> 00:31:50,451 Celle-ci n'est pas seulement mon amie. Elle a breveté une invention dès 15 ans 605 00:31:50,534 --> 00:31:53,203 depuis le garage de sa mère. Ça ne vous intéresse pas ? 606 00:31:54,288 --> 00:31:57,291 Dans ce cas, excusez-nous. Nous avons un concours à juger. 607 00:32:01,753 --> 00:32:03,714 Il y a un non-dit entre nous. 608 00:32:03,797 --> 00:32:06,592 L'exposé sur la langue des signes est par là. 609 00:32:06,675 --> 00:32:09,303 Je parlais de ce que j'ai dit en thérapie. 610 00:32:09,386 --> 00:32:13,015 Je sais, mais vous vous êtes déjà expliqué... 611 00:32:13,098 --> 00:32:16,018 Pas tout à fait. J'aimerais préciser ma pensée. 612 00:32:16,894 --> 00:32:20,772 J'ai effectivement dit qu'on était amis, mais pas seulement. 613 00:32:21,565 --> 00:32:22,524 Je... 614 00:32:23,650 --> 00:32:28,071 J'ai dit que je vous trouvais exceptionnelle, et vous l'êtes. 615 00:32:28,739 --> 00:32:31,867 Mais j'ai dit ça par culpabilité... 616 00:32:32,910 --> 00:32:34,411 car je suis toujours... 617 00:32:34,495 --> 00:32:37,956 Ma femme a encore beaucoup d'importance à mes yeux, et... 618 00:32:38,040 --> 00:32:41,001 Tom, ne vous en faites pas. 619 00:32:42,461 --> 00:32:43,921 Vous êtes quelqu'un de bien, 620 00:32:45,172 --> 00:32:48,258 et c'est un honneur d'être votre amie. 621 00:32:49,635 --> 00:32:50,969 Tout l'honneur est pour moi. 622 00:32:54,890 --> 00:32:57,935 D'autres extraits ont été publiés. On doit trouver le coupable, et vite. 623 00:32:58,018 --> 00:33:01,438 L'acheteuse est Mia Eng, elle n'a pas laissé de coordonnées. 624 00:33:01,522 --> 00:33:03,190 Elle a bien dû se faire livrer quelque part. 625 00:33:03,273 --> 00:33:06,485 Un club à Potomac, Shady Elms. 626 00:33:06,568 --> 00:33:09,613 Je le connais. C'est à 40 minutes d'ici. 627 00:33:09,696 --> 00:33:11,907 On va résoudre cette affaire. 628 00:33:11,990 --> 00:33:13,992 Tous les deux, ensemble. 629 00:33:14,785 --> 00:33:17,079 On a toujours fait une bonne équipe. 630 00:33:17,871 --> 00:33:21,375 Où avais-tu trouvé ce code bancaire ? 631 00:33:21,458 --> 00:33:23,585 Un contact en cybersécurité... 632 00:33:23,669 --> 00:33:24,962 Valeria Poriskova ? 633 00:33:25,045 --> 00:33:26,129 Comment le sais-tu ? 634 00:33:26,213 --> 00:33:29,758 Je t'ai fait suivre. Je ne te fais plus confiance. 635 00:33:31,802 --> 00:33:34,930 Si je te l'avais dit, tu m'aurais laissé la voir ? 636 00:33:35,013 --> 00:33:37,307 Sans elle, on n'en serait pas là. 637 00:33:37,391 --> 00:33:41,103 Si ses infos ne débouchent sur rien, tu es fichu. 638 00:33:41,186 --> 00:33:42,396 - Hannah. - Tais-toi. 639 00:33:46,733 --> 00:33:48,151 C'est super. 640 00:33:48,235 --> 00:33:50,070 - Comment vas-tu ? - Bien, et vous ? 641 00:33:50,153 --> 00:33:51,655 Très bien. Qu'avons-nous là ? 642 00:33:51,738 --> 00:33:55,742 Transformation d'une paramécie par micro-injection d'un gène sérotypé. 643 00:33:55,826 --> 00:33:58,662 - Il l'a clonée. - J'ai compris, je crois. 644 00:33:59,162 --> 00:34:01,081 - Je peux ? - Bien sûr. 645 00:34:04,293 --> 00:34:06,211 Feu ! 646 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 Bien visé, Billy. 647 00:34:09,089 --> 00:34:11,675 La sécurité sait que tu as un canon ? 648 00:34:11,758 --> 00:34:14,011 Ces marshmallows sont plus dangereux. 649 00:34:14,094 --> 00:34:15,512 - Vous en voulez ? - Non, merci. 650 00:34:15,596 --> 00:34:17,598 Qu'est-ce que c'est que ça ? 651 00:34:17,681 --> 00:34:19,766 Une machine à mouvement perpétuel. 652 00:34:19,850 --> 00:34:22,603 Je croyais que ça n'existait pas. 653 00:34:22,686 --> 00:34:24,563 Ça n'existe pas. Et pourquoi ? 654 00:34:25,188 --> 00:34:27,566 - Car l'énergie se dissipe avec le temps. - Correct. 655 00:34:27,649 --> 00:34:31,528 La friction force les molécules à lutter pour rester en mouvement. 656 00:34:32,112 --> 00:34:34,740 - C'est comme ça que marche l'univers. - Les gens aussi. 657 00:34:37,117 --> 00:34:39,494 Chuck, je t'ai envoyé la liste des membres de Shady Elms. 658 00:34:39,578 --> 00:34:43,832 Aucune Mia Eng, mais je recoupe ça avec les 34 personnes 659 00:34:43,915 --> 00:34:46,001 qui ont visité le Bureau ovale en même temps que Louden. 660 00:34:46,084 --> 00:34:48,128 Si ça ne mène à rien, on revient à la case départ. 661 00:34:48,629 --> 00:34:49,588 Impossible. 662 00:34:49,671 --> 00:34:50,672 UNE CORRESPONDANCE TROUVÉE 663 00:34:50,756 --> 00:34:54,217 - Chuck ? - Frost est le seul dénominateur commun. 664 00:34:54,801 --> 00:34:55,844 Andrea Frost ? 665 00:34:56,637 --> 00:34:57,638 Quoi ? 666 00:34:57,721 --> 00:34:58,764 Aaron, c'est moi. 667 00:34:58,847 --> 00:35:01,850 Je dois parler au Président, tout de suite. 668 00:35:02,601 --> 00:35:05,812 Ne nous précipitons pas. On n'a aucune preuve. 669 00:35:06,480 --> 00:35:09,024 Au moins, on sait qui on cherche. 670 00:35:11,485 --> 00:35:12,319 Hannah ! 671 00:35:21,495 --> 00:35:23,872 Agent blessé. Envoyez une ambulance ! 672 00:35:30,170 --> 00:35:34,216 Tu n'as donc pas enfreint de loi pour démasquer Moss. 673 00:35:34,299 --> 00:35:36,259 Non. Chuck l'a découvert en toute légalité. 674 00:35:36,343 --> 00:35:39,262 Mais tu as ordonné à un subordonné de commettre un délit. 675 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Oui, mais il ne l'a pas fait. 676 00:35:40,847 --> 00:35:44,226 Un bon procureur te coincerait pour conspiration. 677 00:35:44,309 --> 00:35:46,645 Si West t'interroge et découvre... 678 00:35:46,728 --> 00:35:47,729 Je refuserai de répondre. 679 00:35:47,813 --> 00:35:50,399 Non. Il ne nous accordera pas d'immunité. 680 00:35:50,482 --> 00:35:52,859 Si tu réponds, c'est mauvais pour toi et pour le Président. 681 00:35:53,568 --> 00:35:54,778 Je fais quoi ? 682 00:35:54,861 --> 00:35:57,906 Attendons de voir si l'audience aura seulement lieu. 683 00:35:57,989 --> 00:36:01,910 Tout n'est pas joué. West ne le découvrira peut-être pas. 684 00:36:08,834 --> 00:36:09,668 Je... 685 00:36:11,086 --> 00:36:12,087 J'ai merdé. 686 00:36:13,588 --> 00:36:16,883 Pour protéger le Président. Mais c'est vrai, tu as merdé. 687 00:36:27,018 --> 00:36:28,353 Coucou, ma puce. 688 00:36:29,688 --> 00:36:30,981 C'était bien, l'école ? 689 00:36:32,566 --> 00:36:35,193 Oui. Qu'est-ce que tu fais là ? 690 00:36:36,153 --> 00:36:39,322 J'ai un peu de temps libre, je voulais te parler. 691 00:36:40,323 --> 00:36:41,324 De quoi ? 692 00:36:43,702 --> 00:36:47,539 Il y a des gens qui vont dire des choses à mon sujet, et... 693 00:36:47,622 --> 00:36:49,374 Quel genre de choses ? 694 00:36:51,251 --> 00:36:53,044 Tu as traversé tant d'épreuves. 695 00:36:54,463 --> 00:36:58,550 Je ne vais pas te parler comme à une gamine. 696 00:36:59,551 --> 00:37:01,595 Depuis la mort de maman, 697 00:37:01,678 --> 00:37:05,348 je me sens triste, seul et irascible. 698 00:37:06,308 --> 00:37:10,604 J'ai décidé de parler à quelqu'un dont c'est le métier d'écouter. 699 00:37:10,687 --> 00:37:13,732 On appelle ça un psychologue, et... 700 00:37:13,815 --> 00:37:16,067 Je ne crois pas que tu sois fou, papa. 701 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 702 00:37:17,819 --> 00:37:19,488 Des enfants, à l'école. 703 00:37:20,572 --> 00:37:21,782 Ils disent que tu es fou. 704 00:37:23,200 --> 00:37:26,369 Je leur ai dit que non. Tu es juste désordonné 705 00:37:27,287 --> 00:37:28,914 et tu ne sais pas choisir une cravate. 706 00:37:30,999 --> 00:37:32,793 Et maman te manque. 707 00:37:35,378 --> 00:37:37,798 Oui. Viens là. 708 00:37:41,259 --> 00:37:43,094 Tu es maligne, tu sais. 709 00:37:43,929 --> 00:37:45,138 Je sais. 710 00:37:50,310 --> 00:37:53,897 Bonne nouvelle. La presse ne sait rien de la procédure de destitution. 711 00:37:53,980 --> 00:37:54,815 Pas encore. 712 00:37:54,898 --> 00:37:58,193 La mauvaise nouvelle, c'est que voici les modalités de l'enquête. 713 00:37:58,276 --> 00:37:59,861 Nos chances sont maigres. 714 00:37:59,945 --> 00:38:02,572 Vu notre adversaire, on a... 715 00:38:02,656 --> 00:38:05,534 Une semaine avant de se retrouver au chômage. 716 00:38:05,617 --> 00:38:06,910 Peut-être même moins. 717 00:38:07,953 --> 00:38:09,913 M. le Président, je... 718 00:38:09,996 --> 00:38:13,875 Vous étiez franc, Seth. C'est ce que j'admire chez vous. 719 00:38:16,086 --> 00:38:18,880 D'ailleurs, je vous admire tous. 720 00:38:20,549 --> 00:38:25,804 Jamais un Président n'a eu des conseillers si loyaux et si dévoués. 721 00:38:26,555 --> 00:38:28,473 C'était un honneur de servir à vos côtés. 722 00:38:31,059 --> 00:38:33,144 Un des plus grands honneurs de ma vie. 723 00:38:41,945 --> 00:38:43,530 J'aurais pu venir. 724 00:38:43,613 --> 00:38:46,867 Ce n'est pas un jour ordinaire, c'est moi qui me déplace. 725 00:38:47,576 --> 00:38:49,494 Je vous présente mes excuses. 726 00:38:49,578 --> 00:38:51,705 - Pardon ? - La situation ne me réjouit pas, 727 00:38:52,539 --> 00:38:55,792 mais vous avez fait preuve de fair-play. Merci. 728 00:38:55,876 --> 00:38:59,129 M. le Président, je suis désolée que ça en arrive là. 729 00:38:59,212 --> 00:39:02,465 Je ne vous en veux pas, vous pensez que c'est le bon choix. 730 00:39:03,258 --> 00:39:04,593 Quoi qu'il en soit... 731 00:39:07,596 --> 00:39:11,641 Je sais que vous avez négocié les détails de l'audience avec mes conseillers, 732 00:39:11,725 --> 00:39:14,853 mais je veux apporter mon grain de sel. Voici mes demandes. 733 00:39:17,063 --> 00:39:20,358 J'ai dit à Kendra que je refusais de céder du terrain. 734 00:39:21,401 --> 00:39:22,402 Ouvrez-le. 735 00:39:27,657 --> 00:39:28,575 Il n'y a rien. 736 00:39:29,159 --> 00:39:31,328 Exactement. Je n'ai aucune condition. 737 00:39:31,870 --> 00:39:34,706 Si je ne peux pas convaincre mes collaborateurs 738 00:39:34,789 --> 00:39:37,167 qu'au vu de tout ce que j'ai fait, 739 00:39:37,250 --> 00:39:39,920 je mérite d'être Président, je ne veux pas le rester. 740 00:39:40,503 --> 00:39:43,506 C'est très noble de votre part. Très touchant. 741 00:39:43,590 --> 00:39:46,885 Mais je ne vous épargnerai pas. J'ai une mission. 742 00:39:46,968 --> 00:39:47,802 Je comprends, 743 00:39:47,886 --> 00:39:51,806 mais je ferai tout mon possible pour continuer à faire la mienne. 744 00:39:52,515 --> 00:39:54,100 Je n'en attendais pas moins de vous. 745 00:39:54,851 --> 00:39:55,685 Merci. 746 00:41:08,550 --> 00:41:10,552 Sous-titres : Pierre Nérisson