1
00:00:05,547 --> 00:00:07,716
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,342 --> 00:00:10,344
Précédemment...
3
00:00:10,427 --> 00:00:14,807
Times a publié un édito sur l'échec
du gouvernement à résoudre le piratage.
4
00:00:14,890 --> 00:00:16,267
Valeria Poriskova.
5
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
- Qui est-ce ?
- Mon contact à l'ambassade russe.
6
00:00:18,352 --> 00:00:20,437
Elle supervisait mon enquête
sur le piratage.
7
00:00:20,521 --> 00:00:23,107
Je découvrirai
pourquoi Damian est venu vous voir.
8
00:00:23,190 --> 00:00:24,400
C'était pour vous.
9
00:00:24,483 --> 00:00:26,402
Pour que je ne vous tue pas.
10
00:00:27,319 --> 00:00:29,989
La NASA a été compromise.
Ainsi que le réseau électrique.
11
00:00:30,072 --> 00:00:32,116
Et la signature était Alan Turing.
12
00:00:32,199 --> 00:00:34,660
Le meilleur du groupe
se faisait appeler Gamine.
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,245
Une anagramme d'enigma.
14
00:00:36,328 --> 00:00:37,955
Vous devez avoir la tête claire.
15
00:00:38,038 --> 00:00:40,583
L'influence d'émotions latentes
sur vos décisions...
16
00:00:40,666 --> 00:00:42,543
- Ce n'est pas le cas.
- Inconsciemment, Tom.
17
00:00:42,626 --> 00:00:47,840
Le patient Tom Kirkman souffre
d'un profond chagrin, qu'il réprime,
18
00:00:47,923 --> 00:00:50,634
associé à une incapacité décisionnelle.
19
00:00:50,718 --> 00:00:51,552
C'est quoi ?
20
00:00:51,635 --> 00:00:54,096
Les notes enregistrées
par le psychologue du Président.
21
00:00:54,179 --> 00:00:55,723
Elles étaient sur le PC du psy.
22
00:00:55,806 --> 00:00:58,684
Il a été piraté.
Les enregistrements sont sur Internet.
23
00:00:58,767 --> 00:01:01,645
Sa thérapie était un secret bien gardé.
24
00:01:01,729 --> 00:01:03,647
Et ceux au courant sont presque tous ici.
25
00:01:09,653 --> 00:01:11,363
L'électricité, la NASA,
26
00:01:11,447 --> 00:01:14,491
les notes de thérapie,
tout est dû à Gamine.
27
00:01:14,575 --> 00:01:18,871
Gamine savait qu'il voyait le Dr Louden,
c'est donc quelqu'un d'ici.
28
00:01:18,954 --> 00:01:19,955
Ça réduit les pistes.
29
00:01:20,039 --> 00:01:22,541
Le Dr Louden passait par la pelouse sud.
30
00:01:22,625 --> 00:01:24,543
Peu de gens étaient au courant.
31
00:01:24,626 --> 00:01:26,462
C'est pourquoi on enquête
sur les employés.
32
00:01:26,545 --> 00:01:29,423
On a scanné vos ordinateurs.
Rien de suspect.
33
00:01:29,506 --> 00:01:31,300
Parce que ce n'est pas nous.
34
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
C'est ce que dirait le pirate.
35
00:01:33,302 --> 00:01:35,554
On va scanner vos téléphones,
36
00:01:35,637 --> 00:01:36,889
au cas où ils seraient sur écoute.
37
00:01:36,972 --> 00:01:38,307
Je refuse de donner mon téléphone.
38
00:01:38,390 --> 00:01:40,184
C'est ce que dirait le pirate.
39
00:01:40,267 --> 00:01:43,395
C'est une atteinte à la vie privée.
Dis-lui, Kendra.
40
00:01:43,479 --> 00:01:46,815
Non, ces téléphones
appartiennent au gouvernement.
41
00:01:48,067 --> 00:01:49,985
- C'est vrai ?
- Oui.
42
00:01:51,278 --> 00:01:53,614
Vous avez entendu. On se presse.
43
00:01:55,616 --> 00:01:57,451
Et vous trois ?
44
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Qui enquête sur vous ?
45
00:01:59,495 --> 00:02:01,538
Le directeur de la NSA
nous a déjà blanchis.
46
00:02:01,622 --> 00:02:03,540
C'est ce que tu dis,
mais j'ai vu Sens unique.
47
00:02:03,624 --> 00:02:05,000
L'un de vous pourrait être Youri.
48
00:02:07,795 --> 00:02:09,755
LA THÉRAPIE DU PRÉSIDENT
MET EN DOUTE SA LÉGITIMITÉ
49
00:02:09,838 --> 00:02:11,298
Elle est horticultrice,
50
00:02:11,382 --> 00:02:13,926
donc je lui demande
si elle connaît l'origine du kiwi,
51
00:02:14,009 --> 00:02:15,719
car elle est néo-zélandaise.
52
00:02:15,803 --> 00:02:17,346
Elle dit Nouvelle-Zélande,
mais c'est la Chine.
53
00:02:17,429 --> 00:02:22,267
Je le sais, car j'ai fait un exposé
sur les fruits exotiques en CE1.
54
00:02:23,268 --> 00:02:26,772
Puis, Jack Sprat a foncé sur le clown
avec une miette de pain parlante
55
00:02:26,855 --> 00:02:28,691
volée à Abracadabra.
56
00:02:29,692 --> 00:02:32,695
Tu es là ?
On déjeune ensemble tous les mercredis,
57
00:02:32,778 --> 00:02:35,280
- et tu ne dis jamais rien.
- Désolé.
58
00:02:35,906 --> 00:02:38,242
Oublie ces enregistrements.
59
00:02:38,325 --> 00:02:42,538
Les gens se fichent de savoir
que le Président voit un psy.
60
00:02:42,621 --> 00:02:45,290
Ce qui les intéresse, c'est tes actions.
61
00:02:45,374 --> 00:02:48,127
Ils ne devraient pas entendre ça.
62
00:02:48,210 --> 00:02:51,046
Crois-moi, frérot. Ce sera vite oublié.
63
00:02:52,464 --> 00:02:53,715
On ne l'oubliera pas de sitôt.
64
00:02:53,799 --> 00:02:56,802
Douze heures seulement
après la publication des enregistrements,
65
00:02:56,885 --> 00:02:59,596
la crédibilité du Président
est en lambeaux.
66
00:02:59,680 --> 00:03:02,724
- Il est devenu patient-en-chef.
- Il est humain.
67
00:03:02,808 --> 00:03:05,477
69 % des Américains n'aiment pas l'idée...
68
00:03:05,561 --> 00:03:07,146
CNN, Fox, MSNBC.
69
00:03:07,229 --> 00:03:09,356
Ça fait la une des journaux.
70
00:03:09,440 --> 00:03:11,191
Il faut réagir, et vite.
71
00:03:11,275 --> 00:03:14,111
Déclarer qu'il n'a vu le Dr Louden
72
00:03:14,194 --> 00:03:15,988
que juste après la mort de sa femme.
73
00:03:16,071 --> 00:03:17,448
M. le Président.
74
00:03:18,449 --> 00:03:19,491
Bonjour.
75
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
J'ai déjà vu.
76
00:03:23,912 --> 00:03:27,124
Inutile de vous rappeler
que j'ai commencé la thérapie
77
00:03:27,207 --> 00:03:29,168
parce que vous me le demandiez.
78
00:03:29,251 --> 00:03:32,546
Et vous aviez raison.
J'en avais besoin, et ça m'a aidé.
79
00:03:33,130 --> 00:03:35,257
Je ne vais pas stigmatiser
les millions de personnes
80
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
qui bénéficient de la thérapie
en présentant des excuses.
81
00:03:38,135 --> 00:03:41,263
Oui, mais il faut dire au public
que vous allez bien.
82
00:03:41,346 --> 00:03:43,682
- Peut-être via quelqu'un d'autre.
- Bonne idée.
83
00:03:43,766 --> 00:03:46,226
La secrétaire à la Santé est psy.
84
00:03:46,310 --> 00:03:49,188
Elle louera votre courage
de vous être fait aider.
85
00:03:49,271 --> 00:03:52,733
L'APA soulignera l'importance
de la thérapie.
86
00:03:52,816 --> 00:03:55,277
On peut créer
une journée nationale de la santé mentale.
87
00:03:55,360 --> 00:03:56,403
Non.
88
00:03:57,279 --> 00:03:59,573
Des témoignages de soutien, d'accord,
89
00:03:59,656 --> 00:04:03,035
mais j'en ai assez
qu'on étale ma vie privée en public.
90
00:04:03,118 --> 00:04:05,704
Comment faire en sorte que ça s'arrête ?
91
00:04:05,788 --> 00:04:06,789
On y travaille.
92
00:04:06,872 --> 00:04:08,457
C'est le même piratage ?
93
00:04:08,540 --> 00:04:10,959
Oui. Hannah et son équipe enquêtent.
94
00:04:11,043 --> 00:04:12,002
Résolvez cette affaire,
95
00:04:12,085 --> 00:04:14,546
que tout le monde coopère.
96
00:04:15,130 --> 00:04:17,007
- Très bien.
- On a du travail.
97
00:04:17,090 --> 00:04:18,342
Qu'est-il prévu ?
98
00:04:18,425 --> 00:04:20,427
Je vois la sénatrice Cowling
pour la loi énergétique.
99
00:04:20,511 --> 00:04:22,387
Kendra reçoit notre candidat
pour la cour d'appel,
100
00:04:22,471 --> 00:04:23,889
et Aaron voit l'ambassadeur Woo
101
00:04:23,972 --> 00:04:25,516
pour parler
de la collaboration antiterrorisme.
102
00:04:25,599 --> 00:04:27,267
Il y a aussi le salon des sciences.
103
00:04:27,351 --> 00:04:30,771
C'est aujourd'hui.
Je suis censé le juger avec le Dr Frost.
104
00:04:30,854 --> 00:04:33,482
Une apparition en public, c'est difficile.
105
00:04:33,565 --> 00:04:35,651
On risque de s'aliéner l'opinion.
106
00:04:35,734 --> 00:04:39,112
Quand je dis "aliéner",
je ne parle pas de troubles mentaux.
107
00:04:39,196 --> 00:04:40,030
Merci.
108
00:04:41,406 --> 00:04:43,033
Au travail.
109
00:04:43,116 --> 00:04:45,828
Je croyais qu'on avait un accord
avec le comité pour l'énergie ?
110
00:04:45,911 --> 00:04:47,371
On a changé des détails.
111
00:04:47,454 --> 00:04:50,707
Des détails ? Baisser le budget
de l'hydraulique, arrêter les aides...
112
00:04:50,791 --> 00:04:52,918
Le comité a réévalué sa position
113
00:04:53,001 --> 00:04:54,169
au vu des événements récents.
114
00:04:54,253 --> 00:04:58,006
M. Dakich, on vous propose un poste
à la cour d'appel,
115
00:04:58,090 --> 00:04:59,424
la voie royale pour la Cour suprême.
116
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
- Je suis flatté.
- Pourquoi décliner ?
117
00:05:02,052 --> 00:05:05,138
Les difficultés récentes du Président
m'inquiètent.
118
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
La thérapie.
119
00:05:06,557 --> 00:05:09,434
Oui. Je ne veux pas être éclaboussé.
120
00:05:09,518 --> 00:05:13,355
Si ma nomination est refusée,
je n'aurai pas d'autre chance.
121
00:05:13,438 --> 00:05:15,482
- Pas avec ce Président.
- Je sais.
122
00:05:15,566 --> 00:05:18,944
Mais je suis encore jeune.
Il y aura d'autres Présidents.
123
00:05:19,027 --> 00:05:22,573
- Il s'agit juste de renouveler l'accord.
- Je comprends.
124
00:05:22,656 --> 00:05:25,450
Pourquoi ne pas réaffirmer
notre collaboration
125
00:05:25,534 --> 00:05:26,910
dans la lutte contre le terrorisme ?
126
00:05:26,994 --> 00:05:30,289
Dans ma culture,
les maladies mentales sont un tabou.
127
00:05:30,372 --> 00:05:32,666
Le Président n'est pas malade mental.
128
00:05:32,749 --> 00:05:35,210
C'est une question d'avantage.
129
00:05:35,294 --> 00:05:36,670
C'est nous qui l'avons.
130
00:05:37,254 --> 00:05:39,756
Ma carrière est en jeu.
131
00:05:40,966 --> 00:05:43,844
Nous voulons avoir confiance
en nos partenaires.
132
00:05:51,518 --> 00:05:55,188
- Dr Louden, merci d'être venu.
- Je vous en prie.
133
00:05:55,272 --> 00:05:58,817
Le Président va vous recevoir.
Je voulais vous parler avant.
134
00:05:58,900 --> 00:06:02,738
Je ne peux discuter du contenu
des enregistrements qu'avec lui.
135
00:06:02,821 --> 00:06:06,742
Vous comprenez qu'on fait face
à un gros problème de perception ?
136
00:06:06,825 --> 00:06:09,286
On va croire que le Président
n'est pas apte à gouverner.
137
00:06:09,369 --> 00:06:12,414
- Je n'ai jamais dit ça.
- C'est ce qu'en retiennent les gens.
138
00:06:12,497 --> 00:06:16,752
Accepteriez-vous
de clarifier officiellement la situation ?
139
00:06:16,835 --> 00:06:22,007
Non. Je sais qu'il en prend un coup.
Ma réputation aussi.
140
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
Mes notes n'étaient pas destinées
à être rendues publiques.
141
00:06:24,593 --> 00:06:27,846
Exactement.
On les a sorties de leur contexte.
142
00:06:27,929 --> 00:06:32,976
Ce n'était qu'un aperçu d'un Président
dont la santé mentale s'est améliorée.
143
00:06:33,060 --> 00:06:34,686
Elle s'est améliorée, non ?
144
00:06:34,770 --> 00:06:37,439
Il est entre de très bonnes mains.
145
00:06:38,190 --> 00:06:39,524
Il va mieux.
146
00:06:39,608 --> 00:06:41,818
Alors, donnez une meilleure image de lui
au public.
147
00:06:41,902 --> 00:06:44,071
C'est tout ce que je demande.
148
00:06:46,114 --> 00:06:47,991
Je reviens dans 40 minutes.
149
00:06:50,911 --> 00:06:54,748
On cherche un conspirateur,
mais où est Damian Rennett ?
150
00:06:54,831 --> 00:06:57,459
Sur une piste
qui pourrait mener au pirate.
151
00:06:57,542 --> 00:06:59,086
Seul ? Ça ne craint rien ?
152
00:06:59,169 --> 00:07:01,505
Il est obligé de s'en remettre à nous.
153
00:07:01,588 --> 00:07:05,425
Surtout après votre promesse
de le gracier s'il trouvait Gamine.
154
00:07:05,509 --> 00:07:07,511
Ça ne m'enchante pas non plus.
155
00:07:07,594 --> 00:07:10,138
À qui le dites-vous ?
Vous me l'avez refilé.
156
00:07:10,222 --> 00:07:13,934
Oui. Et il a trouvé la piste de Turing,
qui nous mène à Gamine.
157
00:07:14,017 --> 00:07:16,728
Mais ne lui laissez pas trop de mou.
158
00:07:17,354 --> 00:07:18,814
Juste assez pour qu'il se pende.
159
00:07:44,673 --> 00:07:47,676
Ne parle pas russe.
Je ne travaille plus pour toi.
160
00:07:47,759 --> 00:07:50,012
Le dossier du FSB sur Gamine.
161
00:07:52,514 --> 00:07:55,559
Recoupe-le avec tes infos,
ça donnera peut-être quelque chose.
162
00:07:55,642 --> 00:08:00,731
Si c'est le cas, Moscou aimerait
être prévenu de l'identité de Gamine
163
00:08:00,814 --> 00:08:04,526
avant que tu ne la révèles
à tes nouveaux amis américains.
164
00:08:04,609 --> 00:08:06,737
Je ne travaille plus pour toi...
165
00:08:06,820 --> 00:08:10,866
Pour Moscou.
Oui, tu travailles pour les États-Unis.
166
00:08:10,949 --> 00:08:15,579
Quel sort penses-tu
qu'ils te réservent après l'enquête ?
167
00:08:15,662 --> 00:08:16,913
Ça me regarde.
168
00:08:17,664 --> 00:08:20,834
Je vais te le dire.
Ils te feront disparaître.
169
00:08:21,626 --> 00:08:22,586
Pour de bon.
170
00:08:22,669 --> 00:08:24,588
- Vous feriez de même.
- Non.
171
00:08:25,338 --> 00:08:29,134
Tu as encore de la valeur,
car après cette histoire,
172
00:08:29,217 --> 00:08:33,055
tu pourrais partager bien des secrets
sur les États-Unis.
173
00:08:33,138 --> 00:08:35,932
Peut-être assez pour rester en vie.
174
00:08:42,314 --> 00:08:45,150
Il faut
que vous me déclariez sain d'esprit.
175
00:08:45,233 --> 00:08:46,693
Ça fait des mois qu'on se voit.
176
00:08:46,777 --> 00:08:50,280
Vous progressez,
mais vous n'êtes pas encore rétabli.
177
00:08:50,363 --> 00:08:54,618
Le public analyse toutes mes actions
à travers le prisme de vos paroles.
178
00:08:54,701 --> 00:08:57,454
Vos actions auront plus d'impact
que mes paroles,
179
00:08:57,537 --> 00:08:58,872
et vous vous en sortez très bien.
180
00:08:58,955 --> 00:09:01,583
On dissèque ma psyché en public.
181
00:09:01,666 --> 00:09:04,878
J'ignore d'où viendra
le prochain coup de scalpel.
182
00:09:04,961 --> 00:09:07,506
Je compatis, mais je ne peux rien faire.
183
00:09:07,589 --> 00:09:09,633
Aaron Shore veut vous voir.
184
00:09:09,716 --> 00:09:10,967
Je vous laisse.
185
00:09:11,051 --> 00:09:14,221
Restez, ça vous concerne.
186
00:09:14,304 --> 00:09:16,515
Un nouvel extrait, une nouvelle révélation
187
00:09:16,598 --> 00:09:19,392
qui jette le doute
sur la capacité du Président
188
00:09:19,476 --> 00:09:21,186
à diriger la nation.
189
00:09:21,269 --> 00:09:24,231
Le patient continue de souffrir
d'anxiété et de dépression
190
00:09:24,314 --> 00:09:27,275
liées à la destruction du Capitole
et à la mort de sa femme.
191
00:09:27,359 --> 00:09:29,361
Le choc de ces tragédies
192
00:09:29,444 --> 00:09:32,364
a provoqué une variante
du syndrome de stress post-traumatique.
193
00:09:32,447 --> 00:09:33,865
Stress post-traumatique ?
194
00:09:33,949 --> 00:09:38,161
C'était un diagnostic provisoire
destiné à mon usage personnel.
195
00:09:38,245 --> 00:09:40,205
Combien d'heures d'enregistrements
y a-t-il ?
196
00:09:40,288 --> 00:09:42,499
- En tout, peut-être sept.
- Sept ?
197
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
Ça ne fait que commencer, donc.
198
00:10:02,102 --> 00:10:03,979
Et son état mental ?
199
00:10:04,062 --> 00:10:07,649
Écoutez.
Lisez la déclaration du Dr Louden.
200
00:10:07,732 --> 00:10:10,819
Il n'a jamais dit que le Président
n'était pas apte à gouverner.
201
00:10:10,902 --> 00:10:13,321
Il a parlé d'incapacité décisionnelle.
202
00:10:13,405 --> 00:10:17,284
Juste après la mort d'Alex.
Ce diagnostic est vieux de trois mois.
203
00:10:17,367 --> 00:10:18,660
Et le stress post-traumatique ?
204
00:10:18,743 --> 00:10:22,455
Il n'a qu'une variante du syndrome.
Et il ne l'a plus.
205
00:10:25,584 --> 00:10:29,296
Je me sens comme Néron
au cœur du brasier, niant que Rome brûle.
206
00:10:29,379 --> 00:10:30,422
Arrête avec tes métaphores.
207
00:10:30,505 --> 00:10:32,841
C'est une comparaison.
Une métaphore ? Le navire coule.
208
00:10:32,924 --> 00:10:35,051
- Ça éteindra l'incendie.
- Sérieux ?
209
00:10:35,135 --> 00:10:36,261
Garde ton calme.
210
00:10:36,344 --> 00:10:38,471
Nos projets s'effondrent déjà,
tu dois tenir bon.
211
00:10:38,555 --> 00:10:40,473
Donne-moi de quoi me défendre.
212
00:10:40,557 --> 00:10:44,686
On attend une déclaration de soutien
du secrétaire à la Santé.
213
00:10:44,769 --> 00:10:45,979
Assurons le coup.
214
00:10:46,062 --> 00:10:49,274
J'ai demandé à la vice-présidente
un soutien public.
215
00:10:51,276 --> 00:10:52,360
Mince.
216
00:10:52,986 --> 00:10:56,364
Le patient est incapable de toute relation
depuis la mort de sa femme,
217
00:10:56,448 --> 00:10:59,492
à l'exception de son amitié
avec Andrea Frost,
218
00:10:59,576 --> 00:11:01,828
que j'estime bénéfique.
219
00:11:02,704 --> 00:11:04,581
Le dernier extrait publié.
220
00:11:04,664 --> 00:11:06,374
Tout le monde en parlera
d'ici dix minutes.
221
00:11:06,458 --> 00:11:09,461
En quoi ça porte atteinte
à sa santé mentale ?
222
00:11:09,544 --> 00:11:11,213
C'est pire. Ça met en doute sa moralité.
223
00:11:11,296 --> 00:11:13,590
On l'accusera de minimiser
ses difficultés émotionnelles.
224
00:11:13,673 --> 00:11:16,551
- En essayant de se la faire.
- C'est tiré par les cheveux.
225
00:11:16,635 --> 00:11:21,056
Vraiment ? Tu as vu Frost.
Ça fait un titre accrocheur.
226
00:11:21,139 --> 00:11:23,516
C'est comme fouiller
dans les affaires de son père.
227
00:11:23,600 --> 00:11:26,645
Non, plutôt comme lire
son journal intime...
228
00:11:26,728 --> 00:11:29,648
- Un problème à la fois.
- Tout pose problème.
229
00:11:30,273 --> 00:11:33,068
Frost est ici.
Le Président va la prévenir.
230
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Bien. Et où est la cavalerie ?
231
00:11:35,737 --> 00:11:38,573
Pourquoi aucun membre du gouvernement
ne défend son chef ?
232
00:11:38,657 --> 00:11:40,617
Ils restent discrets.
233
00:11:40,700 --> 00:11:43,954
Il faut que quelqu'un le défende.
N'importe qui.
234
00:11:45,622 --> 00:11:49,501
Content de vous voir.
Comment se passe le salon des sciences ?
235
00:11:49,584 --> 00:11:53,880
Super. Un gamin de dix ans illustre
le paradoxe du chat de Schrödinger.
236
00:11:55,924 --> 00:11:58,677
À dix ans,
je ne savais pas épeler "paradoxe".
237
00:11:58,760 --> 00:12:01,388
Vous seriez fier de voir
les prouesses de la jeune génération.
238
00:12:01,471 --> 00:12:04,891
Je devrai suivre ça de loin.
Vu les circonstances,
239
00:12:04,975 --> 00:12:09,896
on me déconseille
de me frotter à la presse.
240
00:12:11,898 --> 00:12:13,024
Ça va ?
241
00:12:16,945 --> 00:12:18,446
Je suis gêné.
242
00:12:19,322 --> 00:12:22,617
J'ai l'impression d'être tout nu
dans la cour de récré.
243
00:12:22,701 --> 00:12:24,869
Ne vous en faites pas
pour le salon des sciences.
244
00:12:24,953 --> 00:12:26,997
Je serai votre représentante.
245
00:12:27,872 --> 00:12:31,042
D'autres extraits ont été publiés.
246
00:12:31,126 --> 00:12:34,671
J'ignore ce qu'ils disent,
mais j'ai parlé de vous.
247
00:12:34,754 --> 00:12:36,798
Rien de déplacé, mais...
248
00:12:39,759 --> 00:12:40,927
les gens aiment les potins.
249
00:12:42,137 --> 00:12:43,388
Je ne m'offusquerai pas.
250
00:12:44,514 --> 00:12:46,683
Merci de votre compréhension.
251
00:12:47,434 --> 00:12:50,437
Vous pourriez faire venir
le lauréat du concours ici.
252
00:12:50,520 --> 00:12:53,148
Je lui montrerais le Bureau ovale.
253
00:12:53,231 --> 00:12:54,941
Ce serait génial.
254
00:12:58,570 --> 00:13:00,238
C'est le dernier.
255
00:13:01,197 --> 00:13:04,325
Aucun des conseillers
n'a de lien avec Gamine ?
256
00:13:04,409 --> 00:13:06,953
Non. Personne à la Maison-Blanche.
257
00:13:07,037 --> 00:13:10,623
C'est quelqu'un qui le connaît assez
pour savoir qu'il voyait un psy.
258
00:13:10,707 --> 00:13:11,708
Mais pas un employé.
259
00:13:11,791 --> 00:13:12,834
Un visiteur ?
260
00:13:12,917 --> 00:13:16,004
Quelqu'un qui était là
un jour où il a vu son psy.
261
00:13:16,087 --> 00:13:18,214
Qui serait proche du Bureau ovale.
262
00:13:18,298 --> 00:13:20,258
Le registre des visites est numérisé.
263
00:13:21,843 --> 00:13:24,304
- Je l'examine.
- Fais vite.
264
00:13:25,346 --> 00:13:27,599
Je laisse un nouveau message.
265
00:13:27,682 --> 00:13:31,811
Dites à la vice-présidente
que Lyor Boone la demande d'urgence.
266
00:13:31,895 --> 00:13:32,979
Non, merci.
267
00:13:34,773 --> 00:13:37,734
- Oui.
- J'ai appelé tous les ministres.
268
00:13:37,817 --> 00:13:39,277
Aucun ne répond.
269
00:13:39,360 --> 00:13:41,196
Ils nous évitent, les lâches.
270
00:13:41,279 --> 00:13:43,364
Non, ils s'activent.
271
00:13:43,448 --> 00:13:46,076
J'ai un ami qui travaille
au bureau de la vice-présidente.
272
00:13:46,159 --> 00:13:49,245
Les ministres
ont passé la matinée avec Darby.
273
00:13:49,329 --> 00:13:52,874
Je ne comprends pas.
Pourquoi tous les ministres...
274
00:13:54,209 --> 00:13:55,376
LES EXTRAITS METTENT EN DOUTE
LA SANTÉ MENTALE DU PRÉSIDENT
275
00:13:57,712 --> 00:13:58,546
Bon sang.
276
00:14:04,636 --> 00:14:06,054
Poussez-vous !
277
00:14:08,139 --> 00:14:09,808
- Il faut prévenir le Président.
- De quoi ?
278
00:14:09,891 --> 00:14:10,892
Darby reçoit les ministres.
279
00:14:10,975 --> 00:14:13,353
- Lesquels ?
- Tous. Vite !
280
00:14:17,732 --> 00:14:19,567
- Que se passe-t-il ?
- Un coup d'État.
281
00:14:19,651 --> 00:14:21,778
Appelez la vice-présidente.
282
00:14:25,990 --> 00:14:27,450
Faites venir Mme Darby.
283
00:14:27,534 --> 00:14:31,496
- Les ministres veulent me révoquer ?
- La majorité.
284
00:14:31,579 --> 00:14:33,665
Ils invoquent le 25e amendement.
285
00:14:33,748 --> 00:14:36,334
Le Président peut être révoqué
pour cause...
286
00:14:36,418 --> 00:14:39,254
D'incapacité mentale.
Quelle preuve avez-vous ?
287
00:14:39,337 --> 00:14:41,714
Des enregistrements de mon psychologue
obtenus illégalement,
288
00:14:41,798 --> 00:14:43,133
que nul n'aurait dû écouter ?
289
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
Mais tout le monde les a entendus.
290
00:14:44,968 --> 00:14:47,720
Ils jettent le doute
sur vos capacités décisionnelles
291
00:14:47,804 --> 00:14:49,013
depuis la mort de votre femme.
292
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Mes capacités décisionnelles ?
293
00:14:50,181 --> 00:14:53,685
Vous étiez à mes côtés quand vous avez dit
294
00:14:53,768 --> 00:14:56,855
que j'avais raison
d'envoyer l'armée au Kunami !
295
00:14:56,938 --> 00:14:57,939
C'est ridicule !
296
00:14:58,022 --> 00:14:59,649
Nous avons rédigé une lettre
pour le Congrès.
297
00:14:59,732 --> 00:15:01,734
Quand on l'aura envoyée,
vous serez destitué.
298
00:15:01,818 --> 00:15:03,736
Et vous deviendrez Présidente.
299
00:15:03,820 --> 00:15:05,697
Pourquoi m'en parler, alors ?
300
00:15:05,780 --> 00:15:08,074
Vous ne l'avez pas encore signée.
301
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Et le vote n'est donc pas ratifié.
302
00:15:10,785 --> 00:15:12,495
Je voulais vous prévenir.
303
00:15:12,579 --> 00:15:15,081
Vous auriez dû me prévenir avant.
304
00:15:15,165 --> 00:15:16,291
Et vous le savez !
305
00:15:16,374 --> 00:15:19,294
Impossible,
la démarche doit rester secrète.
306
00:15:19,377 --> 00:15:21,629
Seulement une fois enclenchée.
307
00:15:21,713 --> 00:15:27,677
Vous aviez amplement le temps
de me faire part de votre inquiétude.
308
00:15:27,760 --> 00:15:29,220
Je comprends votre désarroi.
309
00:15:29,304 --> 00:15:31,389
- Ah oui ?
- Oui.
310
00:15:31,973 --> 00:15:36,769
Vous méritez une chance de nous convaincre
que vous devriez rester en place.
311
00:15:36,853 --> 00:15:38,521
Si vous déclinez,
312
00:15:39,981 --> 00:15:41,900
nous enverrons la lettre.
313
00:15:42,734 --> 00:15:46,362
Expliquez-moi
en quoi consiste cette opportunité.
314
00:15:46,446 --> 00:15:49,407
Quelqu'un d'autre le fera mieux que moi.
315
00:16:00,418 --> 00:16:02,420
LA PRÉSIDENCE DE KIRKMAN MENACÉE
316
00:16:06,674 --> 00:16:07,967
Ethan West.
317
00:16:10,094 --> 00:16:12,430
Ça fait longtemps
que je veux vous rencontrer.
318
00:16:21,439 --> 00:16:22,357
Une audience ?
319
00:16:22,899 --> 00:16:24,317
Ça n'a jamais été fait.
320
00:16:24,400 --> 00:16:27,820
Ce serait une enquête confidentielle
où les ministres évaluent les faits
321
00:16:27,904 --> 00:16:30,615
pour mieux comprendre
leur mission sous le 25e amendement.
322
00:16:30,698 --> 00:16:35,787
Vous aurez l'occasion de vous expliquer
pour que nous prenions la bonne décision.
323
00:16:35,870 --> 00:16:39,832
On m'a fait venir
pour faciliter l'évaluation des faits.
324
00:16:39,916 --> 00:16:41,334
Vous êtes le procureur.
325
00:16:41,417 --> 00:16:42,627
C'est péjoratif.
326
00:16:42,710 --> 00:16:46,005
Il a été greffier à la Cour suprême,
procureur fédéral,
327
00:16:46,089 --> 00:16:48,174
avocat général et professeur de droit.
328
00:16:48,258 --> 00:16:54,097
Il est actuellement associé principal
de la prestigieuse firme West and Farris,
329
00:16:54,180 --> 00:16:57,809
et sa réputation d'impartialité
est au-dessus de tout soupçon.
330
00:16:57,892 --> 00:17:00,019
Je suis l'instrument de la justice.
331
00:17:00,103 --> 00:17:03,147
Quelles sont les règles
de cette évaluation impartiale des faits ?
332
00:17:03,231 --> 00:17:05,900
Vous présenterez
des témoins et des documents.
333
00:17:05,984 --> 00:17:07,652
Et je poserai des questions.
334
00:17:07,735 --> 00:17:11,364
- Le Président doit y réfléchir.
- Bien entendu.
335
00:17:11,447 --> 00:17:13,366
Et si je décline ?
336
00:17:13,449 --> 00:17:16,578
J'envoie la lettre des ministres
au Congrès.
337
00:17:16,661 --> 00:17:18,746
Et vous ne travaillerez plus ici.
338
00:17:18,830 --> 00:17:21,332
Ce serait dommage,
vous avez bien redécoré.
339
00:17:21,416 --> 00:17:23,585
Style fédéral moderne
avec une touche de géorgien.
340
00:17:24,961 --> 00:17:27,046
Je peux m'asseoir au bureau ?
341
00:17:30,216 --> 00:17:31,342
Une autre fois.
342
00:17:37,223 --> 00:17:41,894
- C'est une inquisition.
- Ils veulent camoufler un coup d'État.
343
00:17:41,978 --> 00:17:45,857
West n'a jamais perdu un procès.
C'est un adversaire redoutable.
344
00:17:45,940 --> 00:17:48,860
Je suis d'accord. Des idées ?
345
00:17:50,445 --> 00:17:54,198
Alors, je propose
qu'on profite de cette opportunité.
346
00:17:54,741 --> 00:17:59,287
Essayez d'obtenir des concessions.
Les dés resteront pipés,
347
00:17:59,370 --> 00:18:02,707
- mais limitons les dégâts.
- Très bien.
348
00:18:05,835 --> 00:18:09,213
Vous demandez des documents
remontant à son intronisation.
349
00:18:09,297 --> 00:18:12,175
- Je suis minutieux.
- Vous naviguez à vue.
350
00:18:12,258 --> 00:18:14,552
Votre liste de témoins
inclut tous les conseillers.
351
00:18:14,636 --> 00:18:16,554
Je ne les appellerai peut-être pas tous.
352
00:18:16,638 --> 00:18:18,973
Vous voulez interroger le Dr Louden ?
353
00:18:19,057 --> 00:18:20,224
Je ne vais pas le torturer.
354
00:18:20,308 --> 00:18:22,101
Et la confidentialité docteur-patient ?
355
00:18:22,185 --> 00:18:25,813
Ce n'est pas une démarche juridique.
Ça ne s'applique pas.
356
00:18:25,897 --> 00:18:30,610
J'ai décidé d'oublier les règles
pour faciliter la recherche de la vérité.
357
00:18:30,693 --> 00:18:31,736
Il peut se défendre ?
358
00:18:31,819 --> 00:18:33,696
Il peut contre-examiner mes témoins.
359
00:18:33,780 --> 00:18:35,198
Peut-on appeler des témoins à nous ?
360
00:18:35,281 --> 00:18:37,158
Ça entraverait la mission.
361
00:18:37,241 --> 00:18:41,245
S'il est destitué,
nous dévoilerons votre audience truquée,
362
00:18:41,329 --> 00:18:43,039
et le gouvernement de Darby
en prendra un coup.
363
00:18:43,122 --> 00:18:46,292
Et je parlerai sur CNN
de votre vendetta contre lui,
364
00:18:46,376 --> 00:18:49,045
ce qui fera s'effondrer votre crédibilité.
365
00:18:49,128 --> 00:18:51,005
Vous aurez vos témoins.
366
00:18:53,925 --> 00:18:56,594
Il faut marteler ces points-là aux médias.
367
00:18:56,678 --> 00:19:00,223
- Thérapie, bien. Piratage, mal.
- Kirkman est une victime.
368
00:19:00,306 --> 00:19:04,811
S'il a le soutien populaire,
on peut limiter leur marge de manœuvre.
369
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
Il faut qu'on soit irréprochables,
370
00:19:07,271 --> 00:19:10,316
vérifier qu'on n'a rien fait
qui ternisse son image
371
00:19:11,067 --> 00:19:12,902
ou qui facilite sa destitution.
372
00:19:13,695 --> 00:19:15,530
Tu as quelque chose à me dire ?
373
00:19:19,325 --> 00:19:22,954
Tu te rappelles
les fuites provoquées par Moss ?
374
00:19:23,037 --> 00:19:25,081
C'est moi qui l'ai dit aux médias.
375
00:19:25,164 --> 00:19:26,582
- Quoi ?
- Ce n'est pas tout.
376
00:19:26,666 --> 00:19:28,251
Je l'ai démasqué
377
00:19:28,334 --> 00:19:30,586
en faisant pirater
le portable de Simon Day.
378
00:19:33,131 --> 00:19:36,551
Tu as aussi tué l'archiduc Ferdinand
et initié le changement climatique ?
379
00:19:36,634 --> 00:19:38,386
Tu as blanchi des preuves
380
00:19:38,469 --> 00:19:40,513
obtenues illégalement par un subordonné.
381
00:19:40,596 --> 00:19:44,559
- Pour protéger le Président.
- En recréant le Watergate ?
382
00:19:44,642 --> 00:19:47,770
Il se débat pour sauver sa carrière,
et mes actions...
383
00:19:47,854 --> 00:19:50,481
Vont le faire paraître parano et instable.
384
00:19:50,565 --> 00:19:53,651
Si les gens croient
que j'agissais sous ses ordres.
385
00:19:53,735 --> 00:19:57,363
Si je veux vraiment le protéger...
386
00:19:58,823 --> 00:20:00,992
Tu devrais démissionner avant l'enquête.
387
00:20:01,075 --> 00:20:03,077
Je dois me sacrifier.
388
00:20:03,161 --> 00:20:04,245
Deux choses.
389
00:20:04,328 --> 00:20:06,581
Petit un, tu t'es fait lobotomiser ?
390
00:20:06,664 --> 00:20:09,125
Petit deux, parles-en d'abord à Kendra.
391
00:20:09,208 --> 00:20:12,503
Ça commence à bien faire,
les mauvaises décisions.
392
00:20:18,217 --> 00:20:23,806
Mon ordre lors de l'enquête sur les fuites
ne vous créera pas d'ennuis.
393
00:20:24,557 --> 00:20:27,351
Je vous ai fait fouiller
des relevés téléphoniques sans mandat.
394
00:20:27,435 --> 00:20:28,478
Mais je ne l'ai pas fait.
395
00:20:28,561 --> 00:20:29,645
Inutile de me couvrir.
396
00:20:29,729 --> 00:20:33,065
Non, j'ai identifié le coupable
en toute légalité.
397
00:20:33,149 --> 00:20:33,983
Comment ?
398
00:20:34,066 --> 00:20:38,196
J'ai baratiné l'assistant de Simon Day
pour voir son agenda.
399
00:20:38,279 --> 00:20:40,865
Avant de publier son article,
il était au Capital Club.
400
00:20:40,948 --> 00:20:41,908
Le club privé ?
401
00:20:41,991 --> 00:20:44,577
Oui. Le réceptionniste
m'a montré le registre des visites.
402
00:20:44,660 --> 00:20:46,871
Les journalistes responsables
403
00:20:46,954 --> 00:20:50,958
ont vu l'assistant de Moss
la veille de la parution de leur article.
404
00:20:51,042 --> 00:20:51,959
Jonathan Willax.
405
00:20:52,043 --> 00:20:56,214
Je n'ai donc pas enfreint la loi
pour démasquer Moss.
406
00:20:58,424 --> 00:21:00,510
Vous avez été plus malin que moi.
407
00:21:01,260 --> 00:21:02,261
Merci.
408
00:21:05,348 --> 00:21:06,349
Puis-je parler franchement ?
409
00:21:06,974 --> 00:21:08,017
Bien sûr.
410
00:21:08,100 --> 00:21:13,105
Je ne suis pas qu'un esclave au sous-sol,
juste bon à plancher sur des algorithmes.
411
00:21:13,731 --> 00:21:15,817
Enfin, je le suis, mais pas seulement.
412
00:21:18,528 --> 00:21:19,779
Je peux vous aider.
413
00:21:21,072 --> 00:21:22,281
Je saurai m'en souvenir.
414
00:21:30,998 --> 00:21:32,834
Peut-on empêcher l'audience ?
415
00:21:32,917 --> 00:21:35,336
J'en doute, mais on peut la repousser.
416
00:21:35,419 --> 00:21:36,254
Comment ?
417
00:21:36,337 --> 00:21:40,550
Si vous renvoyez deux ministres,
les loyalistes auront la majorité.
418
00:21:41,342 --> 00:21:42,927
Voici les huit dissidents.
419
00:21:43,010 --> 00:21:44,136
Comment le savez-vous ?
420
00:21:44,220 --> 00:21:48,808
Seuls sept des 15 secrétariats
ont publié des déclarations de soutien.
421
00:21:49,809 --> 00:21:50,643
Emily ?
422
00:21:51,143 --> 00:21:54,063
Ça ne me plaît pas.
Ils comprendront la raison de leur renvoi.
423
00:21:54,146 --> 00:21:56,399
Et qui se débarrasse
de ses ennemis politiques ?
424
00:21:57,066 --> 00:21:59,110
Les dictateurs.
425
00:22:00,486 --> 00:22:02,697
Pourquoi avoir des scrupules ?
426
00:22:02,780 --> 00:22:06,242
Parce que je suis Président
et que je respecte mon devoir.
427
00:22:06,951 --> 00:22:09,537
Si on gagne, ce sera à la loyale.
428
00:22:14,542 --> 00:22:17,378
La nourriture est infecte.
Pourquoi ici et pas à la Maison-Blanche ?
429
00:22:17,461 --> 00:22:18,963
C'est un sanctuaire.
430
00:22:19,547 --> 00:22:21,883
Je ne vous laisserai plus le profaner.
431
00:22:24,635 --> 00:22:25,970
Un dossier ?
432
00:22:26,053 --> 00:22:29,682
Trois enquêtes sur vous
pour manquement à l'éthique.
433
00:22:29,765 --> 00:22:30,891
Trois acquittements.
434
00:22:30,975 --> 00:22:32,310
Deux banqueroutes.
435
00:22:32,393 --> 00:22:34,604
De mauvais investissements.
Je suis un rêveur.
436
00:22:34,687 --> 00:22:37,315
Le secrétaire du Trésor
est votre ancien colocataire.
437
00:22:37,398 --> 00:22:39,525
- Une coïncidence.
- J'en doute.
438
00:22:39,609 --> 00:22:43,863
Vous avez voulu être le mercenaire
qui destituerait Kirkman. Vous serez haï.
439
00:22:43,946 --> 00:22:45,573
Les gens haïssent bien des choses.
440
00:22:48,951 --> 00:22:52,204
Toutes vos magouilles
et vos clients véreux.
441
00:22:52,288 --> 00:22:54,206
Si ça se sait,
vous trouverez autant de travail
442
00:22:54,290 --> 00:22:56,250
qu'un unijambiste
à la foire des botteurs de cul.
443
00:22:56,334 --> 00:22:57,960
- Vous allez perdre.
- Non.
444
00:22:58,044 --> 00:23:01,839
Car je suis un prédateur,
et ma proie est terrifiée.
445
00:23:01,922 --> 00:23:06,719
Ma seule peur est d'être négligeable,
et je ne suis pas près de le devenir.
446
00:23:06,802 --> 00:23:08,638
Je garde ça pour ma collection.
447
00:23:08,721 --> 00:23:10,139
Il paie l'addition.
448
00:23:16,937 --> 00:23:20,650
Que voulez-vous dire au peuple américain ?
449
00:23:20,733 --> 00:23:22,568
Que son Président va bien.
450
00:23:23,069 --> 00:23:26,197
Comme tout le monde, je suis perfectible.
451
00:23:26,280 --> 00:23:29,659
Mais il ne faut pas s'inquiéter
à cause de ces enregistrements.
452
00:23:29,742 --> 00:23:33,204
Pourtant, nous sommes ici
parce que les gens sont inquiets.
453
00:23:33,287 --> 00:23:37,917
Ils ont peur que vous ne soyez pas apte
à exercer le poste le plus dur au monde.
454
00:23:38,000 --> 00:23:41,420
J'ai écouté les extraits,
et rien ne le laisse à penser.
455
00:23:41,504 --> 00:23:44,465
"Dépression,
difficulté à encaisser la tragédie..."
456
00:23:44,548 --> 00:23:46,550
Je ne nie pas avoir vécu cela.
457
00:23:46,634 --> 00:23:49,095
Pourquoi devrait-on croire en vous ?
458
00:23:49,178 --> 00:23:52,139
Parce que j'en suis sorti plus fort
459
00:23:52,723 --> 00:23:55,184
et que je sers toujours
le peuple américain.
460
00:23:55,267 --> 00:23:59,105
J'aimerais ajouter quelque chose
qui me tient à cœur.
461
00:23:59,980 --> 00:24:03,734
Depuis la mort de ma femme,
je sers le peuple américain...
462
00:24:03,818 --> 00:24:05,736
C'était une bonne idée.
463
00:24:06,404 --> 00:24:07,530
Il s'en sort bien.
464
00:24:08,280 --> 00:24:09,281
Pour l'instant.
465
00:24:09,365 --> 00:24:13,452
Nous ne sommes pas définis
par nos problèmes, mais par nos réactions.
466
00:24:13,536 --> 00:24:15,121
La mienne a été de lutter.
467
00:24:16,580 --> 00:24:18,124
Et je continuerai à lutter.
468
00:24:18,207 --> 00:24:21,460
À lutter pour le peuple américain.
469
00:24:22,211 --> 00:24:25,464
- C'était pas si mal.
- Il fallait que ce soit génial.
470
00:24:25,548 --> 00:24:27,133
Ça ne suffira pas
à convaincre les ministres.
471
00:24:27,216 --> 00:24:28,426
On se défendra comme on peut.
472
00:24:28,509 --> 00:24:32,346
Dans une audience officieuse
contre un adversaire impitoyable ?
473
00:24:32,430 --> 00:24:34,265
On se croirait dans une morgue.
474
00:24:34,765 --> 00:24:37,935
Les gens qui ont entendu ces extraits
savent qu'on est fichus.
475
00:24:38,018 --> 00:24:39,228
Toi aussi.
476
00:24:39,311 --> 00:24:41,731
Trente-quatre personnes
sans lien avec la Maison-Blanche
477
00:24:41,814 --> 00:24:45,943
ont été reçues par le Président
avant ou après une séance de thérapie.
478
00:24:46,026 --> 00:24:49,363
Recoupons les noms
avec les infos de Damian.
479
00:24:49,447 --> 00:24:53,868
Gamine a publié des diatribes
contre le gouvernement sur des forums.
480
00:24:53,951 --> 00:24:55,077
On le sait déjà.
481
00:24:55,161 --> 00:24:57,246
C'est quoi, ça ?
Ce numéro revient souvent.
482
00:24:58,581 --> 00:25:00,791
- Neuf chiffres.
- Sécurité sociale ?
483
00:25:04,128 --> 00:25:05,337
Non.
484
00:25:05,421 --> 00:25:08,090
Les codes bancaires
ont neuf chiffres, non ?
485
00:25:12,428 --> 00:25:13,304
Bingo.
486
00:25:13,387 --> 00:25:16,098
Celui-ci a servi
à acheter des produits liés à Turing.
487
00:25:16,891 --> 00:25:18,893
Le compte est au nom
d'une certaine Mia Eng.
488
00:25:18,976 --> 00:25:20,853
UNE CORRESPONDANCE TROUVÉE
489
00:25:20,936 --> 00:25:23,898
Une anagramme d'enigma,
comme la machine décryptée par Turing.
490
00:25:23,981 --> 00:25:26,400
Ou de Gamine.
Tu peux retracer les achats ?
491
00:25:30,362 --> 00:25:32,198
Des ventes aux enchères.
492
00:25:32,281 --> 00:25:37,411
Une machine de Turing à Paris en mai 2016,
les lunettes de Turing à Londres en 2017,
493
00:25:37,495 --> 00:25:40,331
et en mars 2018, un de ses vieux carnets.
494
00:25:40,414 --> 00:25:43,542
La salle des ventes Candleton and Sons,
à Baltimore.
495
00:25:44,543 --> 00:25:45,878
On se rapproche.
496
00:25:49,799 --> 00:25:53,219
Voilà. Un carnet de Turing,
datant de 1944.
497
00:25:53,302 --> 00:25:56,055
- C'est ce qu'on cherche.
- Vendu il y a deux mois.
498
00:25:57,223 --> 00:26:00,476
Quelle déception.
Ma femme est passionnée par Turing.
499
00:26:00,559 --> 00:26:01,477
Désolé.
500
00:26:01,560 --> 00:26:04,104
Mais il y a un vaste marché
pour les objets liés à Turing.
501
00:26:04,188 --> 00:26:07,566
Vous trouverez certainement votre bonheur.
502
00:26:08,150 --> 00:26:11,487
Pouvez-vous nous donner
le contact de l'acheteur
503
00:26:11,570 --> 00:26:13,364
pour que je lui fasse une offre ?
504
00:26:13,447 --> 00:26:14,657
C'est impossible.
505
00:26:14,740 --> 00:26:18,953
Nos clients exigent de nous
une assurance de discrétion.
506
00:26:19,036 --> 00:26:20,913
Je comprends.
507
00:26:20,996 --> 00:26:24,708
La prochaine fois,
je vous conseille de faire vite.
508
00:26:24,792 --> 00:26:25,751
Oui.
509
00:26:26,252 --> 00:26:27,211
Je suis désolé.
510
00:26:27,294 --> 00:26:31,340
Tant pis, trouvons plutôt un acheteur
pour notre collection de Hirst.
511
00:26:31,423 --> 00:26:32,800
- Oui.
- Pardon ?
512
00:26:33,467 --> 00:26:36,554
Nous voulons nous défaire
de nos œuvres modernistes
513
00:26:36,637 --> 00:26:39,056
pour nous recentrer
sur l'impressionnisme abstrait.
514
00:26:39,139 --> 00:26:42,101
Mais nous devons trouver
une salle des ventes qui nous convient.
515
00:26:42,184 --> 00:26:43,310
Continuons à chercher.
516
00:26:43,811 --> 00:26:45,396
Je vais voir ce que je peux faire.
517
00:26:49,525 --> 00:26:51,110
Ça a intérêt à être une bonne nouvelle.
518
00:26:54,947 --> 00:26:57,199
- M. le Président.
- Désolé de débarquer à l'improviste.
519
00:26:57,283 --> 00:26:58,909
Je voulais vous parler.
520
00:27:02,288 --> 00:27:04,373
- Bien sûr.
- Nous sommes dans l'impasse.
521
00:27:05,124 --> 00:27:06,125
Oui.
522
00:27:06,208 --> 00:27:08,752
Je sais que tout le monde
essaie de cautériser la plaie.
523
00:27:08,836 --> 00:27:10,212
De toutes nos forces.
524
00:27:10,296 --> 00:27:13,507
- Mais la plaie va continuer de saigner.
- J'en ai peur.
525
00:27:13,591 --> 00:27:14,758
Que me conseillez-vous ?
526
00:27:14,842 --> 00:27:18,596
Certaines batailles sont une défaite
même quand on les gagne.
527
00:27:19,179 --> 00:27:20,014
Expliquez-vous.
528
00:27:20,097 --> 00:27:22,182
Imaginons que Kendra réalise l'impossible.
529
00:27:22,266 --> 00:27:25,269
Vous persuadez les ministres
que vous êtes compétent.
530
00:27:25,352 --> 00:27:28,939
La presse aura vent de l'audience,
et ça minera votre mandat.
531
00:27:29,023 --> 00:27:30,190
Et si je perds ?
532
00:27:30,274 --> 00:27:33,360
Si vous perdez,
vous partirez dans la disgrâce,
533
00:27:34,111 --> 00:27:37,406
votre nom sera sali
et vos actions ternies.
534
00:27:37,489 --> 00:27:39,241
Y a-t-il une autre solution ?
535
00:27:40,159 --> 00:27:42,995
Oui. Vous n'êtes pas politicien.
536
00:27:44,079 --> 00:27:45,080
Vous êtes professeur.
537
00:27:48,751 --> 00:27:50,753
Vous me conseillez de laisser tomber.
538
00:27:50,836 --> 00:27:52,755
Ce ne serait pas laisser tomber.
539
00:27:52,838 --> 00:27:57,301
Votre rôle était de redresser la barre,
ce que vous avez réussi.
540
00:27:57,801 --> 00:28:00,638
Si on se débrouille bien,
vous serez un héros.
541
00:28:01,931 --> 00:28:04,767
Vous êtes un héros,
et les gens ne l'oublieront pas.
542
00:28:06,435 --> 00:28:07,353
Merci.
543
00:28:13,943 --> 00:28:16,028
Quelles nouvelles ?
544
00:28:16,111 --> 00:28:18,364
- On en est aux quarts de finale.
- Bien.
545
00:28:20,199 --> 00:28:21,575
Vous n'avez pas l'air d'aller bien.
546
00:28:21,659 --> 00:28:24,828
Je ne me rappelle même pas
ce que ça fait d'aller bien.
547
00:28:25,412 --> 00:28:26,246
Tom ?
548
00:28:32,461 --> 00:28:36,090
Je suis devenu Président
dans les pires circonstances possibles.
549
00:28:37,549 --> 00:28:41,595
J'aurais dû être présent
le soir de l'attentat du Capitole.
550
00:28:43,055 --> 00:28:45,641
J'aurais dû mourir comme les autres...
551
00:28:47,559 --> 00:28:48,811
mais j'ai survécu.
552
00:28:49,603 --> 00:28:52,022
Je pensais que le destin m'avait mené ici
553
00:28:52,106 --> 00:28:55,818
pour que je gouverne le pays.
554
00:28:55,901 --> 00:28:57,319
Pour améliorer le monde.
555
00:29:00,489 --> 00:29:01,991
C'est ridicule.
556
00:29:03,659 --> 00:29:05,202
Je ne suis pas ce genre d'homme.
557
00:29:05,286 --> 00:29:06,829
Ce n'est pas vrai.
558
00:29:08,038 --> 00:29:09,498
Tout ce qu'il me reste...
559
00:29:11,292 --> 00:29:12,418
C'est mes enfants.
560
00:29:13,585 --> 00:29:18,382
Et ce sont eux
qui ont le plus souffert, dans l'histoire.
561
00:29:18,465 --> 00:29:20,968
- Ils vont s'en sortir.
- Peut-être.
562
00:29:21,885 --> 00:29:23,345
Mais pourquoi doivent-ils endurer ça ?
563
00:29:25,806 --> 00:29:28,309
Je ne sais pas si je peux continuer.
564
00:29:30,144 --> 00:29:32,104
Vous seul pouvez en juger.
565
00:29:34,023 --> 00:29:36,859
Mais si vous avez besoin
d'une oreille attentive, je suis là.
566
00:29:38,986 --> 00:29:39,820
Merci.
567
00:29:43,198 --> 00:29:46,535
Vous devriez retourner
au salon des sciences.
568
00:29:48,162 --> 00:29:49,580
Ça ira ?
569
00:29:50,164 --> 00:29:53,459
Oui. Désolé d'avoir vidé mon sac
auprès de vous.
570
00:29:53,542 --> 00:29:54,543
Ne le soyez pas.
571
00:29:55,169 --> 00:29:57,379
À plus tard.
572
00:30:11,727 --> 00:30:14,897
Une mise au point
sur nos initiatives commerciales.
573
00:30:14,980 --> 00:30:17,316
Le sommet technologique
est dans une semaine,
574
00:30:17,399 --> 00:30:19,860
et vous devez avoir
une copie du projet fiscal.
575
00:30:19,943 --> 00:30:21,820
Et les enregistrements ?
576
00:30:21,904 --> 00:30:25,657
Le Président n'a rien d'autre à dire
que ce qu'il a dit à Carson Kramer.
577
00:30:25,741 --> 00:30:26,742
Ce sera tout.
578
00:30:29,912 --> 00:30:31,497
Non, autre chose.
579
00:30:33,665 --> 00:30:37,544
Tom Kirkman a tout donné à son pays,
580
00:30:38,670 --> 00:30:39,880
jusqu'à sa femme.
581
00:30:41,840 --> 00:30:43,342
Et maintenant, on le critique
582
00:30:43,425 --> 00:30:46,261
parce qu'il a eu le bon sens
de demander de l'aide ?
583
00:30:47,137 --> 00:30:48,764
Jugez-le si vous le voulez.
584
00:30:49,932 --> 00:30:51,934
L'histoire vous jugera.
585
00:30:54,478 --> 00:30:55,604
Il est doué.
586
00:30:56,814 --> 00:30:59,274
Ça fait presque du bien
de parler des enregistrements.
587
00:30:59,358 --> 00:31:02,611
C'est toujours mieux
que le 25e amendement.
588
00:31:02,694 --> 00:31:06,740
Emily... Il a fait quoi ?
Je vais lui couper la route.
589
00:31:06,824 --> 00:31:08,617
- Il va au salon des sciences.
- Quoi ?
590
00:31:08,700 --> 00:31:10,494
Vous ne pouvez pas y aller.
591
00:31:11,036 --> 00:31:12,037
La preuve que si.
592
00:31:12,121 --> 00:31:13,831
Il y aura des journalistes.
593
00:31:13,914 --> 00:31:16,291
Avec des micros et des questions retorses.
594
00:31:16,375 --> 00:31:19,378
Une interview, d'accord,
mais une apparition publique improvisée ?
595
00:31:19,461 --> 00:31:21,046
Ils vont se jeter sur vous.
596
00:31:21,130 --> 00:31:25,926
Je suis encore Président
et je refuse de me cacher, compris ?
597
00:31:27,594 --> 00:31:30,431
Le Président et vous
avez une relation romantique ?
598
00:31:30,514 --> 00:31:32,724
Oui, avec la science.
599
00:31:32,808 --> 00:31:35,185
Que pensez-vous
de ce qu'il a dit sur vous en thérapie ?
600
00:31:35,269 --> 00:31:38,981
Concentrons-nous
sur les prouesses de ces jeunes génies.
601
00:31:39,064 --> 00:31:40,107
Je suis d'accord.
602
00:31:40,732 --> 00:31:43,360
Vous devriez plutôt demander
603
00:31:43,444 --> 00:31:46,655
qui parmi ces jeunes
prendra la relève du Dr Andrea Frost ?
604
00:31:46,738 --> 00:31:50,451
Celle-ci n'est pas seulement mon amie.
Elle a breveté une invention dès 15 ans
605
00:31:50,534 --> 00:31:53,203
depuis le garage de sa mère.
Ça ne vous intéresse pas ?
606
00:31:54,288 --> 00:31:57,291
Dans ce cas, excusez-nous.
Nous avons un concours à juger.
607
00:32:01,753 --> 00:32:03,714
Il y a un non-dit entre nous.
608
00:32:03,797 --> 00:32:06,592
L'exposé sur la langue des signes
est par là.
609
00:32:06,675 --> 00:32:09,303
Je parlais de ce que j'ai dit en thérapie.
610
00:32:09,386 --> 00:32:13,015
Je sais,
mais vous vous êtes déjà expliqué...
611
00:32:13,098 --> 00:32:16,018
Pas tout à fait.
J'aimerais préciser ma pensée.
612
00:32:16,894 --> 00:32:20,772
J'ai effectivement dit qu'on était amis,
mais pas seulement.
613
00:32:21,565 --> 00:32:22,524
Je...
614
00:32:23,650 --> 00:32:28,071
J'ai dit que je vous trouvais
exceptionnelle, et vous l'êtes.
615
00:32:28,739 --> 00:32:31,867
Mais j'ai dit ça par culpabilité...
616
00:32:32,910 --> 00:32:34,411
car je suis toujours...
617
00:32:34,495 --> 00:32:37,956
Ma femme a encore
beaucoup d'importance à mes yeux, et...
618
00:32:38,040 --> 00:32:41,001
Tom, ne vous en faites pas.
619
00:32:42,461 --> 00:32:43,921
Vous êtes quelqu'un de bien,
620
00:32:45,172 --> 00:32:48,258
et c'est un honneur d'être votre amie.
621
00:32:49,635 --> 00:32:50,969
Tout l'honneur est pour moi.
622
00:32:54,890 --> 00:32:57,935
D'autres extraits ont été publiés.
On doit trouver le coupable, et vite.
623
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
L'acheteuse est Mia Eng,
elle n'a pas laissé de coordonnées.
624
00:33:01,522 --> 00:33:03,190
Elle a bien dû
se faire livrer quelque part.
625
00:33:03,273 --> 00:33:06,485
Un club à Potomac, Shady Elms.
626
00:33:06,568 --> 00:33:09,613
Je le connais. C'est à 40 minutes d'ici.
627
00:33:09,696 --> 00:33:11,907
On va résoudre cette affaire.
628
00:33:11,990 --> 00:33:13,992
Tous les deux, ensemble.
629
00:33:14,785 --> 00:33:17,079
On a toujours fait une bonne équipe.
630
00:33:17,871 --> 00:33:21,375
Où avais-tu trouvé ce code bancaire ?
631
00:33:21,458 --> 00:33:23,585
Un contact en cybersécurité...
632
00:33:23,669 --> 00:33:24,962
Valeria Poriskova ?
633
00:33:25,045 --> 00:33:26,129
Comment le sais-tu ?
634
00:33:26,213 --> 00:33:29,758
Je t'ai fait suivre.
Je ne te fais plus confiance.
635
00:33:31,802 --> 00:33:34,930
Si je te l'avais dit,
tu m'aurais laissé la voir ?
636
00:33:35,013 --> 00:33:37,307
Sans elle, on n'en serait pas là.
637
00:33:37,391 --> 00:33:41,103
Si ses infos ne débouchent sur rien,
tu es fichu.
638
00:33:41,186 --> 00:33:42,396
- Hannah.
- Tais-toi.
639
00:33:46,733 --> 00:33:48,151
C'est super.
640
00:33:48,235 --> 00:33:50,070
- Comment vas-tu ?
- Bien, et vous ?
641
00:33:50,153 --> 00:33:51,655
Très bien. Qu'avons-nous là ?
642
00:33:51,738 --> 00:33:55,742
Transformation d'une paramécie
par micro-injection d'un gène sérotypé.
643
00:33:55,826 --> 00:33:58,662
- Il l'a clonée.
- J'ai compris, je crois.
644
00:33:59,162 --> 00:34:01,081
- Je peux ?
- Bien sûr.
645
00:34:04,293 --> 00:34:06,211
Feu !
646
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Bien visé, Billy.
647
00:34:09,089 --> 00:34:11,675
La sécurité sait que tu as un canon ?
648
00:34:11,758 --> 00:34:14,011
Ces marshmallows sont plus dangereux.
649
00:34:14,094 --> 00:34:15,512
- Vous en voulez ?
- Non, merci.
650
00:34:15,596 --> 00:34:17,598
Qu'est-ce que c'est que ça ?
651
00:34:17,681 --> 00:34:19,766
Une machine à mouvement perpétuel.
652
00:34:19,850 --> 00:34:22,603
Je croyais que ça n'existait pas.
653
00:34:22,686 --> 00:34:24,563
Ça n'existe pas. Et pourquoi ?
654
00:34:25,188 --> 00:34:27,566
- Car l'énergie se dissipe avec le temps.
- Correct.
655
00:34:27,649 --> 00:34:31,528
La friction force les molécules
à lutter pour rester en mouvement.
656
00:34:32,112 --> 00:34:34,740
- C'est comme ça que marche l'univers.
- Les gens aussi.
657
00:34:37,117 --> 00:34:39,494
Chuck, je t'ai envoyé la liste
des membres de Shady Elms.
658
00:34:39,578 --> 00:34:43,832
Aucune Mia Eng,
mais je recoupe ça avec les 34 personnes
659
00:34:43,915 --> 00:34:46,001
qui ont visité le Bureau ovale
en même temps que Louden.
660
00:34:46,084 --> 00:34:48,128
Si ça ne mène à rien,
on revient à la case départ.
661
00:34:48,629 --> 00:34:49,588
Impossible.
662
00:34:49,671 --> 00:34:50,672
UNE CORRESPONDANCE TROUVÉE
663
00:34:50,756 --> 00:34:54,217
- Chuck ?
- Frost est le seul dénominateur commun.
664
00:34:54,801 --> 00:34:55,844
Andrea Frost ?
665
00:34:56,637 --> 00:34:57,638
Quoi ?
666
00:34:57,721 --> 00:34:58,764
Aaron, c'est moi.
667
00:34:58,847 --> 00:35:01,850
Je dois parler au Président,
tout de suite.
668
00:35:02,601 --> 00:35:05,812
Ne nous précipitons pas.
On n'a aucune preuve.
669
00:35:06,480 --> 00:35:09,024
Au moins, on sait qui on cherche.
670
00:35:11,485 --> 00:35:12,319
Hannah !
671
00:35:21,495 --> 00:35:23,872
Agent blessé. Envoyez une ambulance !
672
00:35:30,170 --> 00:35:34,216
Tu n'as donc pas enfreint de loi
pour démasquer Moss.
673
00:35:34,299 --> 00:35:36,259
Non. Chuck l'a découvert
en toute légalité.
674
00:35:36,343 --> 00:35:39,262
Mais tu as ordonné à un subordonné
de commettre un délit.
675
00:35:39,346 --> 00:35:40,764
Oui, mais il ne l'a pas fait.
676
00:35:40,847 --> 00:35:44,226
Un bon procureur
te coincerait pour conspiration.
677
00:35:44,309 --> 00:35:46,645
Si West t'interroge et découvre...
678
00:35:46,728 --> 00:35:47,729
Je refuserai de répondre.
679
00:35:47,813 --> 00:35:50,399
Non. Il ne nous accordera pas d'immunité.
680
00:35:50,482 --> 00:35:52,859
Si tu réponds, c'est mauvais
pour toi et pour le Président.
681
00:35:53,568 --> 00:35:54,778
Je fais quoi ?
682
00:35:54,861 --> 00:35:57,906
Attendons de voir
si l'audience aura seulement lieu.
683
00:35:57,989 --> 00:36:01,910
Tout n'est pas joué.
West ne le découvrira peut-être pas.
684
00:36:08,834 --> 00:36:09,668
Je...
685
00:36:11,086 --> 00:36:12,087
J'ai merdé.
686
00:36:13,588 --> 00:36:16,883
Pour protéger le Président.
Mais c'est vrai, tu as merdé.
687
00:36:27,018 --> 00:36:28,353
Coucou, ma puce.
688
00:36:29,688 --> 00:36:30,981
C'était bien, l'école ?
689
00:36:32,566 --> 00:36:35,193
Oui. Qu'est-ce que tu fais là ?
690
00:36:36,153 --> 00:36:39,322
J'ai un peu de temps libre,
je voulais te parler.
691
00:36:40,323 --> 00:36:41,324
De quoi ?
692
00:36:43,702 --> 00:36:47,539
Il y a des gens qui vont dire
des choses à mon sujet, et...
693
00:36:47,622 --> 00:36:49,374
Quel genre de choses ?
694
00:36:51,251 --> 00:36:53,044
Tu as traversé tant d'épreuves.
695
00:36:54,463 --> 00:36:58,550
Je ne vais pas te parler
comme à une gamine.
696
00:36:59,551 --> 00:37:01,595
Depuis la mort de maman,
697
00:37:01,678 --> 00:37:05,348
je me sens triste, seul et irascible.
698
00:37:06,308 --> 00:37:10,604
J'ai décidé de parler à quelqu'un
dont c'est le métier d'écouter.
699
00:37:10,687 --> 00:37:13,732
On appelle ça un psychologue, et...
700
00:37:13,815 --> 00:37:16,067
Je ne crois pas que tu sois fou, papa.
701
00:37:16,151 --> 00:37:17,736
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
702
00:37:17,819 --> 00:37:19,488
Des enfants, à l'école.
703
00:37:20,572 --> 00:37:21,782
Ils disent que tu es fou.
704
00:37:23,200 --> 00:37:26,369
Je leur ai dit que non.
Tu es juste désordonné
705
00:37:27,287 --> 00:37:28,914
et tu ne sais pas choisir une cravate.
706
00:37:30,999 --> 00:37:32,793
Et maman te manque.
707
00:37:35,378 --> 00:37:37,798
Oui. Viens là.
708
00:37:41,259 --> 00:37:43,094
Tu es maligne, tu sais.
709
00:37:43,929 --> 00:37:45,138
Je sais.
710
00:37:50,310 --> 00:37:53,897
Bonne nouvelle. La presse ne sait rien
de la procédure de destitution.
711
00:37:53,980 --> 00:37:54,815
Pas encore.
712
00:37:54,898 --> 00:37:58,193
La mauvaise nouvelle, c'est que voici
les modalités de l'enquête.
713
00:37:58,276 --> 00:37:59,861
Nos chances sont maigres.
714
00:37:59,945 --> 00:38:02,572
Vu notre adversaire, on a...
715
00:38:02,656 --> 00:38:05,534
Une semaine
avant de se retrouver au chômage.
716
00:38:05,617 --> 00:38:06,910
Peut-être même moins.
717
00:38:07,953 --> 00:38:09,913
M. le Président, je...
718
00:38:09,996 --> 00:38:13,875
Vous étiez franc, Seth.
C'est ce que j'admire chez vous.
719
00:38:16,086 --> 00:38:18,880
D'ailleurs, je vous admire tous.
720
00:38:20,549 --> 00:38:25,804
Jamais un Président n'a eu
des conseillers si loyaux et si dévoués.
721
00:38:26,555 --> 00:38:28,473
C'était un honneur de servir à vos côtés.
722
00:38:31,059 --> 00:38:33,144
Un des plus grands honneurs de ma vie.
723
00:38:41,945 --> 00:38:43,530
J'aurais pu venir.
724
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Ce n'est pas un jour ordinaire,
c'est moi qui me déplace.
725
00:38:47,576 --> 00:38:49,494
Je vous présente mes excuses.
726
00:38:49,578 --> 00:38:51,705
- Pardon ?
- La situation ne me réjouit pas,
727
00:38:52,539 --> 00:38:55,792
mais vous avez fait preuve
de fair-play. Merci.
728
00:38:55,876 --> 00:38:59,129
M. le Président,
je suis désolée que ça en arrive là.
729
00:38:59,212 --> 00:39:02,465
Je ne vous en veux pas,
vous pensez que c'est le bon choix.
730
00:39:03,258 --> 00:39:04,593
Quoi qu'il en soit...
731
00:39:07,596 --> 00:39:11,641
Je sais que vous avez négocié les détails
de l'audience avec mes conseillers,
732
00:39:11,725 --> 00:39:14,853
mais je veux apporter mon grain de sel.
Voici mes demandes.
733
00:39:17,063 --> 00:39:20,358
J'ai dit à Kendra
que je refusais de céder du terrain.
734
00:39:21,401 --> 00:39:22,402
Ouvrez-le.
735
00:39:27,657 --> 00:39:28,575
Il n'y a rien.
736
00:39:29,159 --> 00:39:31,328
Exactement. Je n'ai aucune condition.
737
00:39:31,870 --> 00:39:34,706
Si je ne peux pas
convaincre mes collaborateurs
738
00:39:34,789 --> 00:39:37,167
qu'au vu de tout ce que j'ai fait,
739
00:39:37,250 --> 00:39:39,920
je mérite d'être Président,
je ne veux pas le rester.
740
00:39:40,503 --> 00:39:43,506
C'est très noble de votre part.
Très touchant.
741
00:39:43,590 --> 00:39:46,885
Mais je ne vous épargnerai pas.
J'ai une mission.
742
00:39:46,968 --> 00:39:47,802
Je comprends,
743
00:39:47,886 --> 00:39:51,806
mais je ferai tout mon possible
pour continuer à faire la mienne.
744
00:39:52,515 --> 00:39:54,100
Je n'en attendais pas moins de vous.
745
00:39:54,851 --> 00:39:55,685
Merci.
746
00:41:08,550 --> 00:41:10,552
Sous-titres : Pierre Nérisson