1
00:00:00,290 --> 00:00:02,300
Trong những tập trước...
2
00:00:02,380 --> 00:00:06,760
Tờ Times đăng bài xã luận
về thất bại trong điều tra vụ tấn công.
3
00:00:06,840 --> 00:00:08,220
Valeria Poriskova.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,220
- Là ai vậy?
- Người phụ trách tôi ở Đại sứ quán Nga.
5
00:00:10,300 --> 00:00:12,390
Cô ta phụ trách vụ tôi điều tra.
6
00:00:12,470 --> 00:00:15,060
Tôi muốn biết lý do Damian đến gặp cô.
7
00:00:15,140 --> 00:00:16,350
Là vì cô đấy.
8
00:00:16,440 --> 00:00:18,350
Anh ta bảo tôi đừng giết cô.
9
00:00:19,270 --> 00:00:21,940
NASA đã bị phá. Cả lưới điện nữa.
10
00:00:22,030 --> 00:00:24,070
Dấu vết lập trình là Alan Turing.
11
00:00:24,150 --> 00:00:26,610
Tay đáng gờm thật sự trong nhóm
biệt hiệu là Gamine.
12
00:00:26,700 --> 00:00:28,200
Đảo từ của '"enigma."'
13
00:00:28,280 --> 00:00:29,910
Mang trọng trách,
tâm trí ngài phải minh mẫn.
14
00:00:29,990 --> 00:00:32,540
Để cảm xúc chưa nguôi
ảnh hưởng đến quyết định...
15
00:00:32,620 --> 00:00:34,500
- Tôi không có.
- Vô tình thôi.
16
00:00:34,580 --> 00:00:39,790
Bệnh nhân Tom Kirkman
đang trải qua đau buồn sâu sắc
17
00:00:39,880 --> 00:00:42,590
kèm theo mất khả năng quyết định.
18
00:00:42,670 --> 00:00:43,500
Cái gì đây?
19
00:00:43,590 --> 00:00:46,050
Băng ghi âm
các buổi trị liệu tâm lý của tổng thống.
20
00:00:46,130 --> 00:00:47,680
Chúng lưu trên máy tính của bác sĩ.
21
00:00:47,760 --> 00:00:50,640
Nó bị đột nhập.
Các đoạn ghi âm bị tung lên khắp Internet.
22
00:00:50,720 --> 00:00:53,600
Việc trị liệu của ngài là tối mật.
23
00:00:53,680 --> 00:00:55,600
Những người biết chuyện ở trong phòng này.
24
00:01:01,610 --> 00:01:03,320
Lưới điện, trạm không gian,
25
00:01:03,400 --> 00:01:06,440
băng ghi âm trị liệu,
đều do một thủ phạm, Gamine.
26
00:01:06,530 --> 00:01:10,820
Gamine biết ngài ấy gặp bác sĩ Louden,
vậy hắn có trong tòa nhà này.
27
00:01:10,910 --> 00:01:11,910
Phạm vi hẹp thôi.
28
00:01:11,990 --> 00:01:14,490
Bác sĩ Louden đi vào qua bãi cỏ phía Nam.
29
00:01:14,580 --> 00:01:16,500
Ít người biết ông ấy đến đây.
30
00:01:16,580 --> 00:01:18,410
Nên ta xét nhân viên cấp cao.
31
00:01:18,500 --> 00:01:21,380
IT đã rà soát máy tính của mọi người.
Không có gì đáng ngờ.
32
00:01:21,460 --> 00:01:23,250
Vì chúng ta đâu có ai là thủ phạm.
33
00:01:23,340 --> 00:01:25,170
Tên hacker thật sẽ nói thế đấy.
34
00:01:25,250 --> 00:01:27,510
Chúng tôi phải thu điện thoại mọi người,
quét nhanh,
35
00:01:27,590 --> 00:01:28,840
- đảm bảo không ai bị phá.
- Không.
36
00:01:28,930 --> 00:01:30,260
Tôi không giao điện thoại đâu.
37
00:01:30,340 --> 00:01:32,140
Tên hacker thật sẽ nói thế.
38
00:01:32,220 --> 00:01:35,350
Ta có quyền riêng tư. Nói đi, Kendra.
39
00:01:35,430 --> 00:01:38,770
Được phép lục soát tài sản chính phủ
không cần có lệnh.
40
00:01:40,020 --> 00:01:41,940
- Đúng không đấy?
- Đúng.
41
00:01:43,230 --> 00:01:45,570
Anh nghe rồi đấy. Đưa đây. Nào.
42
00:01:47,570 --> 00:01:49,400
Còn ba người thì sao?
43
00:01:49,490 --> 00:01:51,360
Ai sẽ thanh tra các thanh tra?
44
00:01:51,450 --> 00:01:53,490
Giám đốc NSA kiểm tra chúng tôi.
45
00:01:53,570 --> 00:01:55,490
Anh nói thôi,
nhưng tôi xem Không Lối Thoát rồi.
46
00:01:55,580 --> 00:01:56,950
Một trong các người có thể là Yuri.
47
00:01:59,750 --> 00:02:01,710
LỘ BĂNG KHÁM TÂM THẦN
CHẤT VẤN VỀ NĂNG LỰC TỔNG THỐNG
48
00:02:01,790 --> 00:02:03,250
Bà ấy là thợ làm vườn,
49
00:02:03,330 --> 00:02:05,880
nên em hỏi bà ấy
có biết nguồn gốc của kiwi không,
50
00:02:05,960 --> 00:02:07,670
vì bà ấy người Aukland.
51
00:02:07,760 --> 00:02:09,300
Bà ấy nói New Zealand, em nói Trung Quốc.
52
00:02:09,380 --> 00:02:14,220
Em biết vì hồi lớp hai em đã làm
báo cáo miệng về loại trái cây lạ đó.
53
00:02:14,300 --> 00:02:15,140
Ừ.
54
00:02:15,220 --> 00:02:18,720
Rồi Jack Sprat và em bay vào chú hề
với vụn bánh mì biết nói
55
00:02:18,810 --> 00:02:20,640
mà bọn em trộm từ abracadabra.
56
00:02:21,640 --> 00:02:24,650
Tom, anh có nghe không đấy?
Thứ Tư ta cùng ăn sáng.
57
00:02:24,730 --> 00:02:27,230
- Anh cứ như đóng kịch câm.
- Anh xin lỗi.
58
00:02:27,860 --> 00:02:30,190
Mặc kệ kẻ tiết lộ mấy đoạn băng đi.
59
00:02:30,280 --> 00:02:34,490
Chẳng ai quan tâm tổng thống
khám tâm lý hay khám bàn chân đâu.
60
00:02:34,570 --> 00:02:37,240
Họ chỉ quan tâm việc anh làm cho đất nước.
61
00:02:37,330 --> 00:02:40,080
Người ta không nên nghe chuyện này.
62
00:02:40,160 --> 00:02:43,000
Anh trai, tin em đi. Sẽ lắng xuống thôi.
63
00:02:44,420 --> 00:02:45,670
Vụ việc không lắng xuống.
64
00:02:45,750 --> 00:02:48,750
Đã 12 giờ
từ khi băng ghi âm trị liệu tâm lý bị lộ.
65
00:02:48,840 --> 00:02:51,550
Những đoạn băng
đã phá hoại uy tín tổng thống.
66
00:02:51,630 --> 00:02:54,680
- Ngài là người bệnh đang nắm quyền.
- Không, ngài là con người.
67
00:02:54,760 --> 00:02:57,430
69% người Mỹ thấy không thoải mái với...
68
00:02:57,510 --> 00:02:59,100
CNN, Fox, MSNBC.
69
00:02:59,180 --> 00:03:01,310
Trang nhất các báo sáng nay.
70
00:03:01,390 --> 00:03:03,140
Ta phải phản ứng cho nhanh.
71
00:03:03,230 --> 00:03:06,060
Một phát biểu rằng
việc ngài gặp bác sĩ Louden
72
00:03:06,150 --> 00:03:07,940
chỉ là vì hậu quả việc phu nhân mất.
73
00:03:08,020 --> 00:03:09,400
Thưa Tổng thống.
74
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
Xin chào.
75
00:03:13,280 --> 00:03:14,570
Tôi thấy rồi.
76
00:03:15,870 --> 00:03:19,080
Chắc tôi không cần nhắc lại rằng
tôi bắt đầu trị liệu
77
00:03:19,160 --> 00:03:21,120
là vì mọi người yêu cầu.
78
00:03:21,200 --> 00:03:24,500
Mọi người đã đúng.
việc trị liệu có ích cho tôi.
79
00:03:25,080 --> 00:03:27,210
Tôi sẽ không bêu xấu cả triệu dân Mỹ
80
00:03:27,290 --> 00:03:30,000
được trị liệu tâm lý hiệu quả
bằng cách đi xin lỗi.
81
00:03:30,090 --> 00:03:33,220
Đồng ý,
nhưng công chúng cần biết ngài không sao.
82
00:03:33,300 --> 00:03:35,640
- Có thể dùng người đại diện.
- Hay đấy.
83
00:03:35,720 --> 00:03:38,180
Frieda Carlton,
bộ trưởng Y tế, là bác sĩ tâm lý.
84
00:03:38,260 --> 00:03:41,140
Bà ta sẽ ủng hộ
việc ngài dũng cảm trị liệu.
85
00:03:41,220 --> 00:03:44,690
APA có thể nhấn mạnh tầm quan trọng
của trị liệu cho người có nhu cầu.
86
00:03:44,770 --> 00:03:47,230
Ngài sẽ lập
Ngày Sức khỏe Tâm thần Toàn quốc.
87
00:03:47,310 --> 00:03:48,360
Không có đâu.
88
00:03:49,230 --> 00:03:51,530
Thể hiện sự ủng hộ thì được,
89
00:03:51,610 --> 00:03:54,990
nhưng tôi không muốn
bị công bố chuyện riêng tư nữa.
90
00:03:55,070 --> 00:03:57,660
Làm sao ngăn chuyện này đừng tái diễn?
91
00:03:57,740 --> 00:03:58,740
Chúng tôi đang nỗ lực ạ.
92
00:03:58,820 --> 00:04:00,410
Tôi nghĩ vụ này
nằm trong vụ tấn công lớn hơn.
93
00:04:00,490 --> 00:04:02,910
Vâng. Hannah và nhóm cô ấy đang điều tra.
94
00:04:03,000 --> 00:04:03,960
Tôi muốn dứt điểm,
95
00:04:04,040 --> 00:04:06,500
và mọi người phải hợp tác điều tra.
96
00:04:07,080 --> 00:04:08,960
- Vâng.
- Ta có việc phải làm.
97
00:04:09,040 --> 00:04:10,290
Lịch trình có gì?
98
00:04:10,380 --> 00:04:12,380
Tôi gặp Thượng nghị sĩ Cowling
về dự luật năng lượng.
99
00:04:12,460 --> 00:04:14,340
Kendra xem xét ứng viên vào tòa án DC,
100
00:04:14,420 --> 00:04:15,840
Còn Aaron gặp Đại sứ Woo
101
00:04:15,930 --> 00:04:17,470
về ủy ban liên minh chống khủng bố.
102
00:04:17,550 --> 00:04:19,220
Và hội chợ khoa học toàn quốc.
103
00:04:19,300 --> 00:04:22,720
Hôm nay đấy.
Tôi phải làm giám khảo cùng tiến sĩ Frost.
104
00:04:22,810 --> 00:04:25,430
Ngài xuất hiện trước công chúng
sẽ gian nan đấy.
105
00:04:25,520 --> 00:04:27,600
Phải tránh cánh phóng viên.
106
00:04:27,690 --> 00:04:31,070
Tôi không nói
người phải gặp bác sĩ tâm thần đâu.
107
00:04:31,150 --> 00:04:31,980
Cảm ơn.
108
00:04:33,360 --> 00:04:34,990
Làm việc thôi.
109
00:04:35,070 --> 00:04:37,780
Chẳng phải ta đã thống nhất
với Tiểu ban Năng lượng à?
110
00:04:37,860 --> 00:04:39,320
Chúng tôi đã thay đổi vài điểm.
111
00:04:39,410 --> 00:04:42,660
Vài điểm? Bà bác bỏ ngân sách thủy điện,
hủy trợ giá địa phương...
112
00:04:42,740 --> 00:04:44,870
Ủy ban đã xem xét lại ý kiến,
113
00:04:44,950 --> 00:04:46,120
do những biến cố gần đây.
114
00:04:46,210 --> 00:04:49,960
Ông Dakich, tổng thống
muốn đề cử ông vào tòa án khu vực DC,
115
00:04:50,040 --> 00:04:51,380
trực thuộc Tòa Tối cao.
116
00:04:51,460 --> 00:04:53,920
- Tôi rất vinh dự.
- Vậy sao ông từ chối?
117
00:04:54,010 --> 00:04:57,090
Tôi quan ngại
về những khó khăn gần đây của ngài.
118
00:04:57,170 --> 00:04:58,430
Băng ghi âm trị liệu.
119
00:04:58,510 --> 00:05:01,390
Phải. Tôi có thể bị vạ lây.
120
00:05:01,470 --> 00:05:05,310
Nếu việc đề cử tôi bị bác,
tôi sẽ hết cơ hội.
121
00:05:05,390 --> 00:05:07,440
- Với tổng thống này thì không.
- Tôi hiểu.
122
00:05:07,520 --> 00:05:10,900
Nhưng tôi mới ngũ tuần.
Sẽ còn những tổng thống khác.
123
00:05:10,980 --> 00:05:14,530
- Đây là tái tục thỏa ước an ninh chung.
- Tôi hiểu.
124
00:05:14,610 --> 00:05:17,400
Sao lại không ban hành thông cáo
về sự hợp tác
125
00:05:17,490 --> 00:05:18,860
trong việc truy lùng các tổ chức khủng bố?
126
00:05:18,950 --> 00:05:22,240
Theo văn hóa nước tôi,
sức khỏe tâm thần là việc cấm kỵ.
127
00:05:22,330 --> 00:05:24,620
Ngài ấy không bị bệnh tâm thần.
128
00:05:24,700 --> 00:05:27,160
Emily, vấn đề là nắm lợi thế.
129
00:05:27,250 --> 00:05:28,620
Chúng tôi có. Cô thì không.
130
00:05:29,210 --> 00:05:31,710
Vì sự nghiệp của tôi. Tôi không thể liều.
131
00:05:32,920 --> 00:05:35,800
Vấn đề là niềm tin vào đối tác.
132
00:05:36,420 --> 00:05:37,260
Được.
133
00:05:43,470 --> 00:05:47,140
- Bác sĩ Louden, cảm ơn ông đã đến.
- Sẵn lòng.
134
00:05:47,220 --> 00:05:50,770
Tổng thống sẽ đến ngay.
Tôi muốn nói vài lời.
135
00:05:50,850 --> 00:05:54,690
Tôi chỉ trao đổi về
nội dung các đoạn băng với bệnh nhân.
136
00:05:54,770 --> 00:05:58,690
Ông hiểu chúng tôi đang gặp
vấn đề lớn về nhận thức chứ?
137
00:05:58,780 --> 00:06:01,240
Không thể để người Mỹ nghĩ
tổng thống không đủ năng lực.
138
00:06:01,320 --> 00:06:04,370
- Tôi không hề nói vậy.
- Nhưng tình hình là thế.
139
00:06:04,450 --> 00:06:08,700
Ông nghĩ sao về việc
công bố lời giải thích cho công chúng?
140
00:06:08,790 --> 00:06:13,960
Không nên. Tôi biết là có hại cho ngài ấy.
Cả cho tôi và danh tiếng của tôi.
141
00:06:14,040 --> 00:06:16,460
Chuyện không dành cho công chúng
tôi sẽ không giải thích.
142
00:06:16,550 --> 00:06:19,800
Chính xác.
Lời ông nói đã bị tách khỏi bối cảnh.
143
00:06:19,880 --> 00:06:24,930
Chỉ là hình ảnh thoáng qua của tổng thống,
mà hiện giờ tâm lý ngài đã khá hơn nhiều.
144
00:06:25,010 --> 00:06:26,640
- Lyor.
- Có khá hơn không?
145
00:06:26,720 --> 00:06:29,390
Ngài đã được ông chữa trị rất xuất sắc.
146
00:06:30,140 --> 00:06:31,480
Có khá hơn.
147
00:06:31,560 --> 00:06:33,770
Vậy cho công chúng
cái nhìn sáng sủa hơn đi.
148
00:06:33,850 --> 00:06:36,020
Tôi chỉ yêu cầu thế thôi, được chứ?
149
00:06:38,070 --> 00:06:39,940
40 phút nữa tôi quay lại.
150
00:06:42,860 --> 00:06:46,700
Trong khi ta tìm kẻ chủ mưu,
không biết Damian Rennett đang ở đâu.
151
00:06:46,780 --> 00:06:49,410
Anh ta đang theo đầu mối
có thể nhận diện tên hacker.
152
00:06:49,500 --> 00:06:51,040
Cô tin tưởng cho anh ta làm một mình?
153
00:06:51,120 --> 00:06:53,460
Tôi tin chúng ta là
lựa chọn duy nhất anh ta có.
154
00:06:53,540 --> 00:06:57,380
Nhất là sau khi anh bảo
anh ta tìm được Gamine thì sẽ được tha.
155
00:06:57,460 --> 00:06:59,460
Tôi không cảm động đâu.
156
00:06:59,550 --> 00:07:02,090
Nói với tôi cũng bằng thừa.
Anh đẩy anh ta cho tôi.
157
00:07:02,170 --> 00:07:05,890
Tôi hiểu rồi. Anh ta đã cung cấp
đầu mối Turing dẫn tới Gamine.
158
00:07:05,970 --> 00:07:08,680
Nhớ đừng dung túng anh ta làm bậy.
159
00:07:09,310 --> 00:07:10,770
Anh ta muốn chết thì cứ việc.
160
00:07:33,830 --> 00:07:36,540
Damian. Đã lâu không gặp.
161
00:07:36,630 --> 00:07:39,630
Nói tiếng Anh đi. Tôi hết làm cho cô rồi.
162
00:07:39,710 --> 00:07:41,960
Mọi thứ FSB có về Gamine đây.
163
00:07:44,470 --> 00:07:47,510
Kết hợp tin tình báo của anh,
xem có được gì không.
164
00:07:47,600 --> 00:07:52,680
Nếu có, Matxcơva mong được thông báo
về danh tính của Gamine
165
00:07:52,770 --> 00:07:56,480
trước khi anh
trao đổi với bạn bè Mỹ mới của anh.
166
00:07:56,560 --> 00:07:58,690
Đã bảo tôi hết làm cho cô...
167
00:07:58,770 --> 00:08:02,820
Cho Matxcơva. Phải rồi, anh làm cho Mỹ.
168
00:08:02,900 --> 00:08:07,530
Anh nghĩ phía Mỹ sẽ làm gì anh
khi xong vụ điều tra hacker này?
169
00:08:07,620 --> 00:08:08,870
Đó là chuyện giữa tôi và họ.
170
00:08:09,620 --> 00:08:12,790
Để tôi nói. Họ sẽ cho anh biến mất.
171
00:08:13,580 --> 00:08:14,540
Vĩnh viễn.
172
00:08:14,620 --> 00:08:16,540
- Cũng như cô sẽ làm.
- Không.
173
00:08:17,290 --> 00:08:21,090
Anh vẫn còn giá trị,
vì khi vụ này kết thúc,
174
00:08:21,170 --> 00:08:25,010
anh sẽ biết được
nhiều thông tin về Mỹ để chia sẻ.
175
00:08:25,090 --> 00:08:27,890
Có thể đủ để giữ mạng anh.
176
00:08:34,270 --> 00:08:37,100
Tôi cần ông cấp
giấy chứng nhận sức khỏe tốt.
177
00:08:37,190 --> 00:08:38,650
Ta làm việc này mấy tháng rồi.
178
00:08:38,730 --> 00:08:42,230
Ngài có tiến triển tốt,
nhưng chưa hoàn toàn phục hồi.
179
00:08:42,320 --> 00:08:46,570
Nhưng tôi làm gì
cũng bị nhìn qua lăng kính lời ông nói.
180
00:08:46,650 --> 00:08:49,410
Hành động của ngài
sẽ thuyết phục hơn lời tôi nói,
181
00:08:49,490 --> 00:08:50,820
ngài đang làm rất tốt.
182
00:08:50,910 --> 00:08:53,540
Tâm trí tôi bị công chúng đem ra mổ xẻ.
183
00:08:53,620 --> 00:08:56,830
Tôi không biết tiếp theo
sẽ bị soi chuyện gì. Không công bằng.
184
00:08:56,910 --> 00:08:59,460
Đúng vậy. Tôi ước gì giúp được ngài.
185
00:08:59,540 --> 00:09:01,590
Thưa ngài, Aaron cần gặp.
186
00:09:01,670 --> 00:09:02,920
Tôi tự về được.
187
00:09:03,000 --> 00:09:06,170
Mời ông ở lại. Chuyện liên quan đến ông.
188
00:09:06,260 --> 00:09:08,470
Một đoạn băng nữa, một quả bom tấn,
189
00:09:08,550 --> 00:09:11,350
nhằm ngay vào cốt lõi
tư cách của tổng thống
190
00:09:11,430 --> 00:09:13,140
để giữ vị trí cao nhất nước.
191
00:09:13,220 --> 00:09:16,180
Bệnh nhân
vẫn tiếp tục bị lo âu và trầm cảm
192
00:09:16,270 --> 00:09:19,230
do việc Điện capitol bị phá hủy
và cái chết của vợ mình.
193
00:09:19,310 --> 00:09:21,310
Cú sốc khi tiếp nhận những bi kịch này
194
00:09:21,400 --> 00:09:24,320
đã dẫn đến một thể
rối loạn căng thẳng hậu chấn.
195
00:09:24,400 --> 00:09:25,820
Tôi bị PTSD?
196
00:09:25,900 --> 00:09:30,110
Đó là chẩn đoán tạm thời,
chỉ nhằm tham khảo nội bộ.
197
00:09:30,200 --> 00:09:32,160
Tất cả có bao nhiêu giờ ghi âm?
198
00:09:32,240 --> 00:09:34,450
- Khoảng bảy giờ tất cả.
- Bảy giờ?
199
00:09:36,370 --> 00:09:38,540
Vậy đây mới chỉ là khởi đầu.
200
00:09:44,664 --> 00:09:50,164
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: Linh Trần
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
201
00:09:54,050 --> 00:09:55,930
Còn tình trạng tâm thần của ngài?
202
00:09:56,020 --> 00:09:59,600
Mọi người nghe đây.
Hãy đọc phát biểu của bác sĩ Louden.
203
00:09:59,690 --> 00:10:02,770
Ông không hề nói tổng thống
không đủ khả năng tại vị.
204
00:10:02,860 --> 00:10:05,270
Ông ta nói không có khả năng quyết định.
205
00:10:05,360 --> 00:10:09,240
"Đã từng", sau khi phu nhân mất.
Chẩn đoán từ ba tháng trước rồi.
206
00:10:09,320 --> 00:10:10,610
Còn PTSD thì sao?
207
00:10:10,700 --> 00:10:14,410
Ngài cũng không bị PTSD.
Đã bị một biến thể của PTSD... "Đã" nhé.
208
00:10:17,540 --> 00:10:21,250
Anh thấy như
khói mù trời mà bảo không phải cháy ấy.
209
00:10:21,330 --> 00:10:22,370
Ẩn dụ thế đủ rồi.
210
00:10:22,460 --> 00:10:24,790
Đó là ví von.
Đây mới ẩn dụ: Tàu sắp chìm rồi.
211
00:10:24,880 --> 00:10:27,000
- Vậy khỏi lo cháy.
- Thật đấy à?
212
00:10:27,090 --> 00:10:28,210
Cố trấn tĩnh đi.
213
00:10:28,300 --> 00:10:30,420
Anh không thể sụp
như mấy phong trào của ta.
214
00:10:30,510 --> 00:10:32,430
Nhưng em phải cho anh
thêm căn cứ để làm việc.
215
00:10:32,510 --> 00:10:36,640
Ta đang chờ
phát biểu ủng hộ của bộ trưởng Y tế.
216
00:10:36,720 --> 00:10:37,930
Phải hết sức thận trọng.
217
00:10:38,020 --> 00:10:41,230
Em đã gọi văn phòng phó tổng thống
để yêu cầu hỗ trợ.
218
00:10:43,230 --> 00:10:44,310
Ôi trời.
219
00:10:44,940 --> 00:10:48,320
Bệnh nhân không thể thân thiết với ai
từ khi vợ mình mất,
220
00:10:48,400 --> 00:10:51,450
ngoại trừ tình bạn với Andrea Frost,
221
00:10:51,530 --> 00:10:53,780
điều tôi tin sẽ có ích.
222
00:10:54,660 --> 00:10:56,530
Đoạn băng bị lộ mới nhất.
223
00:10:56,620 --> 00:10:58,330
Mười phút nữa sẽ lan khắp.
224
00:10:58,410 --> 00:11:01,410
Chuyện này có gì xấu
về tâm thần của ngài ấy?
225
00:11:01,500 --> 00:11:03,170
Tệ hơn. Nó xấu về đạo đức.
226
00:11:03,250 --> 00:11:05,540
Họ sẽ nói
ngài tầm thường hóa khó khăn về tình cảm.
227
00:11:05,630 --> 00:11:08,500
- Giải tỏa bằng tình dục.
- Đấy là suy diễn.
228
00:11:08,590 --> 00:11:13,010
Vậy sao? Anh thấy dung mạo cô Frost rồi.
Chữa thế nào cho họ tin đây?
229
00:11:13,090 --> 00:11:15,470
Vụ này giống lục ngăn kéo của bố.
230
00:11:15,550 --> 00:11:18,600
Không, giống đọc nhật ký của bố...
231
00:11:18,680 --> 00:11:21,600
- Tập trung chuyện chính đi.
- Cả mớ chuyện đấy à? Được thôi.
232
00:11:22,230 --> 00:11:25,020
Frost đến rồi.
Tổng thống sẽ cảnh báo cô ấy.
233
00:11:25,100 --> 00:11:27,610
Tốt. Mà quân ta biến đâu hết rồi?
234
00:11:27,690 --> 00:11:30,530
Sao các nhân vật trong nội các
không lên tiếng bảo vệ tổng thống?
235
00:11:30,610 --> 00:11:32,570
Nội các đang im hơi lặng tiếng.
236
00:11:32,650 --> 00:11:35,910
Phải có người bênh vực ngài.
Tổng giám đốc bưu cục cũng được.
237
00:11:37,570 --> 00:11:41,450
Andrea, rất vui được gặp cô.
Hội chợ khoa học thế nào?
238
00:11:41,540 --> 00:11:45,830
Tuyệt. Cậu bé mười tuổi dùng thực tại ảo
trình bày nghịch lý Schrödinger.
239
00:11:47,880 --> 00:11:50,630
Hồi mười tuổi,
tôi mới học đánh vần từ "nghịch lý".
240
00:11:50,710 --> 00:11:53,340
Ngài sẽ tự hào
khi thấy thế hệ tương lai làm được gì.
241
00:11:53,420 --> 00:11:56,840
Không may là chỉ được đọc trên báo.
Với tình thế hiện nay,
242
00:11:56,930 --> 00:12:01,850
cấp dưới của tôi cho rằng
không nên tiếp xúc với báo giới.
243
00:12:03,850 --> 00:12:04,980
Ngài thế nào ạ?
244
00:12:08,900 --> 00:12:10,400
Tôi xấu hổ lắm.
245
00:12:11,280 --> 00:12:14,570
Giống như bị bắt trần như nhộng
chạy qua sân trường vậy.
246
00:12:14,650 --> 00:12:16,820
Đừng lo về hội chợ khoa học.
247
00:12:16,910 --> 00:12:18,950
Tôi sẽ thay mặt cả hai chúng ta.
248
00:12:19,830 --> 00:12:23,000
Lại vừa có thêm mấy đoạn băng bị lộ.
249
00:12:23,080 --> 00:12:26,620
Không biết trong đó có gì,
nhưng có thể tôi đã nói về cô.
250
00:12:26,710 --> 00:12:28,750
Chẳng có gì không phải phép, nhưng...
251
00:12:31,710 --> 00:12:32,880
người ta hay đồn đại.
252
00:12:34,090 --> 00:12:35,340
Tôi không phật ý đâu.
253
00:12:36,470 --> 00:12:38,640
Cảm ơn cô đã thông cảm.
254
00:12:39,390 --> 00:12:42,390
Cô có thể mời
người thắng giải hội chợ khoa học tới đây.
255
00:12:42,470 --> 00:12:45,100
Tôi sẽ cho họ tham quan
Phòng Bầu Dục, Cánh Tây.
256
00:12:45,180 --> 00:12:46,890
Thế thì tuyệt quá.
257
00:12:47,480 --> 00:12:48,400
Được rồi.
258
00:12:50,520 --> 00:12:52,190
Thiết bị cuối cùng đấy.
259
00:12:53,150 --> 00:12:56,280
Vậy là ở vòng trong
không ai có liên hệ với Gamine?
260
00:12:56,360 --> 00:12:58,910
Không. Mọi người ở Nhà Trắng đã được loại.
261
00:12:58,990 --> 00:13:02,580
Phải là ai đó đủ thân
để biết ngài ấy có trị liệu.
262
00:13:02,660 --> 00:13:03,660
Nhưng không phải nhân viên.
263
00:13:03,740 --> 00:13:04,790
Khách thì sao?
264
00:13:04,870 --> 00:13:07,960
Ai đó đến Nhà Trắng
vào những ngày có trị liệu.
265
00:13:08,040 --> 00:13:10,170
Phải, và ở gần Phòng Bầu Dục.
266
00:13:10,250 --> 00:13:12,210
Sổ ghi chép khách đã số hóa.
267
00:13:13,800 --> 00:13:16,260
- Để tôi lục xem.
- Càng nhanh càng tốt.
268
00:13:17,300 --> 00:13:19,550
Tôi để lại một lời nhắn nữa.
269
00:13:19,640 --> 00:13:23,760
Nói với phó tổng thống
Lyor Boone cần nói chuyện gấp.
270
00:13:23,850 --> 00:13:24,930
Không, cảm ơn.
271
00:13:26,730 --> 00:13:29,690
- Vâng.
- Tôi đã thử gọi hết cả nội các.
272
00:13:29,770 --> 00:13:31,230
Không gặp được bộ trưởng nào.
273
00:13:31,310 --> 00:13:33,150
Họ tránh né. Đồ hèn.
274
00:13:33,230 --> 00:13:35,320
Thật ra tôi nghĩ họ bận.
275
00:13:35,400 --> 00:13:38,030
Bạn tôi bên OEOB nói
276
00:13:38,110 --> 00:13:41,200
nội các họp với phó tổng thống Darby
cả buổi sáng.
277
00:13:41,280 --> 00:13:44,830
Không có lý nào.
Chẳng việc gì toàn bộ nội các...
278
00:13:49,670 --> 00:13:50,500
Ôi trời.
279
00:13:56,590 --> 00:13:58,010
Tránh đường. Tránh ra!
280
00:14:00,090 --> 00:14:01,760
- Ta phải gặp tổng thống.
- Tại sao?
281
00:14:01,840 --> 00:14:02,840
Phó tổng thống đang họp với nội các.
282
00:14:02,930 --> 00:14:05,310
- Những ai?
- Tất cả. Tránh ra!
283
00:14:09,690 --> 00:14:11,520
- Chuyện gì vậy?
- Đảo chính, thưa ngài.
284
00:14:11,600 --> 00:14:13,730
Ngài phải nói chuyện
với phó tổng thống ngay.
285
00:14:17,940 --> 00:14:19,400
Nối máy phó tổng thống cho tôi.
286
00:14:19,490 --> 00:14:23,450
- Nội các bỏ phiếu bãi nhiệm tôi?
- Đa số nội các ạ.
287
00:14:23,530 --> 00:14:25,620
Họ viện dẫn Tu chính án thứ 25.
288
00:14:25,700 --> 00:14:28,290
Tổng thống có thể bị bãi nhiệm do...
289
00:14:28,370 --> 00:14:31,210
Thiếu năng lực tâm thần. Bằng chứng đâu?
290
00:14:31,290 --> 00:14:33,670
Băng ghi âm
thu thập phi pháp từ bác sĩ tâm lý,
291
00:14:33,750 --> 00:14:35,090
mà lẽ ra không ai được nghe?
292
00:14:35,170 --> 00:14:36,340
Chúng tôi đã nghe.
293
00:14:36,920 --> 00:14:39,670
Chúng gây quan ngại chính đáng
về khả năng quyết định của ngài
294
00:14:39,760 --> 00:14:40,970
từ khi phu nhân mất.
295
00:14:41,050 --> 00:14:42,050
Khả năng quyết định?
296
00:14:42,130 --> 00:14:45,640
Chẳng phải cô ngồi cạnh tôi khi cô nói
297
00:14:45,720 --> 00:14:48,810
tôi quyết định
cử đội SEAL đi Kunami là đúng sao?
298
00:14:48,890 --> 00:14:49,890
Thật lố bịch!
299
00:14:49,980 --> 00:14:51,600
Chúng tôi đã soạn thư gửi Quốc hội.
300
00:14:51,690 --> 00:14:53,690
Khi thư đến, ngài sẽ bị bãi chức.
301
00:14:53,770 --> 00:14:55,690
- Và cô sẽ là tổng thống.
- Vâng.
302
00:14:55,770 --> 00:14:57,650
Vậy sao còn bàn làm gì?
303
00:14:57,730 --> 00:15:00,030
- Bà chưa ký thư phải không?
- Chưa.
304
00:15:00,110 --> 00:15:02,650
Bà chưa ký
thì việc biểu quyết chưa được thông qua.
305
00:15:02,740 --> 00:15:04,450
Đúng. Tôi muốn nói chuyện với ngài trước.
306
00:15:04,530 --> 00:15:07,030
Cô nên nói trước khi nội các họp mới đúng.
307
00:15:07,120 --> 00:15:08,240
Cô biết mà!
308
00:15:08,330 --> 00:15:11,250
Tôi không thể.
Quy trình đòi hỏi giữ bí mật.
309
00:15:11,330 --> 00:15:13,580
Chưa tiến hành thì chưa cần.
310
00:15:13,670 --> 00:15:19,630
Cô có đủ mọi cơ hội để bày tỏ quan ngại
trước khi sắp đặt chuyện này.
311
00:15:19,710 --> 00:15:21,170
Tôi hiểu ngài phiền lòng.
312
00:15:21,260 --> 00:15:23,340
- Cô hiểu à?
- Vâng.
313
00:15:23,930 --> 00:15:28,720
Tôi nghĩ ngài xứng đáng được trình bày
lý do vì sao ngài nên được tại vị.
314
00:15:28,810 --> 00:15:30,470
Nếu ngài chọn không làm,
315
00:15:31,930 --> 00:15:33,850
tôi sẽ tiến hành theo kế hoạch.
316
00:15:34,690 --> 00:15:38,320
Giải thích rõ cho tôi
cơ hội này đòi hỏi những gì?
317
00:15:38,400 --> 00:15:41,360
Có người có thể giải thích rõ hơn tôi.
318
00:15:52,370 --> 00:15:54,370
CHỨC TỔNG THỐNG CỦA KIRKMAN
BỊ NGHI VẤN
319
00:15:56,380 --> 00:15:57,210
Tổng thống.
320
00:15:58,630 --> 00:15:59,920
Ethan West.
321
00:16:02,050 --> 00:16:04,380
Tôi mong được gặp ngài lâu rồi.
322
00:16:11,410 --> 00:16:12,330
Thẩm vấn à?
323
00:16:12,870 --> 00:16:14,290
Không có quy chuẩn,
324
00:16:14,370 --> 00:16:17,790
nên cứ gọi là buổi thẩm tra mật
mà nội các truy vấn những tình tiết
325
00:16:17,880 --> 00:16:20,590
để hiểu rõ hơn
sứ mệnh Tu chính án 25 của họ.
326
00:16:20,670 --> 00:16:25,760
Giúp ngài có cơ hội tự giải trình,
để chúng tôi quyết định đúng đắn.
327
00:16:25,840 --> 00:16:29,810
Nội các đã yêu cầu tôi phụ trách
sứ mệnh tìm kiếm sự thật của họ.
328
00:16:29,890 --> 00:16:31,310
Vậy ông là công tố viên.
329
00:16:31,390 --> 00:16:32,600
Nói nặng lời quá.
330
00:16:32,680 --> 00:16:35,980
Ông West đây là cựu thư ký Tòa Tối cao,
công tố viên,
331
00:16:36,060 --> 00:16:38,150
luật sư trường và giáo sư luật.
332
00:16:38,230 --> 00:16:44,070
Hiện ông ấy là đối tác quản lý
công ty luật uy tín West và Farris,
333
00:16:44,150 --> 00:16:47,780
và danh tiếng công tâm của ông ấy
là không phải bàn cãi.
334
00:16:47,870 --> 00:16:49,990
Tôi chỉ là công cụ của công lý.
335
00:16:50,080 --> 00:16:53,120
Sứ mệnh tìm kiếm sự thật công tâm này
theo luật gì?
336
00:16:53,200 --> 00:16:55,870
Nhà Trắng cung cấp nhân chứng và tài liệu.
337
00:16:55,960 --> 00:16:57,620
Ngài trả lời câu hỏi của tôi.
338
00:16:57,710 --> 00:17:01,340
- Tổng thống cần phải cân nhắc.
- Đương nhiên.
339
00:17:01,420 --> 00:17:03,340
Nếu tôi quyết định không tham gia?
340
00:17:03,420 --> 00:17:06,550
Tôi sẽ gửi thư của nội các lên Quốc hội.
341
00:17:06,630 --> 00:17:08,720
Ngài sẽ không ngồi cái ghế này nữa.
342
00:17:08,800 --> 00:17:11,310
Thật tiếc, tôi rất quý những gì ngài làm.
343
00:17:11,390 --> 00:17:13,560
Hiện đại kiểu liên bang
nhưng lịch lãm kiểu vua George.
344
00:17:14,930 --> 00:17:17,020
Tôi ngồi Bàn Kiên Định được không?
345
00:17:20,190 --> 00:17:21,320
Chắc để lúc khác.
346
00:17:27,200 --> 00:17:31,870
- Đây là thẩm tra, thưa ngài.
- Là âm mưu che đậy cuộc đảo chính.
347
00:17:31,950 --> 00:17:35,830
West chưa từng thua vụ nào.
Không nên đối đầu với ông ta.
348
00:17:35,910 --> 00:17:38,830
Đồng ý. Có sáng kiến nào không?
349
00:17:40,420 --> 00:17:44,170
Vậy tôi đề nghị ta tận dụng cơ hội này.
350
00:17:44,710 --> 00:17:49,260
Cố tìm mọi lý lẽ giảm nhẹ.
Tôi không mong được đấu công bằng,
351
00:17:49,340 --> 00:17:52,680
- nhưng không phải lội ngược dòng thì tốt.
- Vâng.
352
00:17:55,810 --> 00:17:59,190
Những yêu cầu tài liệu này quay về
tận thời điểm Kirkman tuyên thệ nhậm chức.
353
00:17:59,270 --> 00:18:02,150
- Tính tôi chu đáo.
- Và thích bới lông tìm vết.
354
00:18:02,230 --> 00:18:04,530
Danh sách nhân chứng của ông
gồm toàn bộ nhân viên cấp cao.
355
00:18:04,610 --> 00:18:06,530
Có thể tôi sẽ không gọi hết.
356
00:18:06,610 --> 00:18:08,950
Ông nghĩ tổng thống
sẽ đưa bác sĩ tâm lý ra à?
357
00:18:09,030 --> 00:18:10,200
Nói như ảo thuật ấy.
358
00:18:10,280 --> 00:18:12,070
Bí mật bác sĩ và bệnh nhân.
359
00:18:12,160 --> 00:18:15,790
Đây không phải tố tụng pháp luật.
Không theo thông lệ được.
360
00:18:15,870 --> 00:18:20,580
Tôi quyết định không đưa ra hướng dẫn nào,
tránh cản trở việc tìm kiếm sự thật.
361
00:18:20,670 --> 00:18:21,710
Tổng thống có thể phản biện không?
362
00:18:21,790 --> 00:18:23,670
Ngài có thể
thẩm vấn chéo nhân chứng của tôi.
363
00:18:23,750 --> 00:18:25,170
Có thể mời nhân chứng phản bác không?
364
00:18:25,250 --> 00:18:27,130
Họ sẽ gây cản trở nhiệm vụ này.
365
00:18:27,210 --> 00:18:31,220
Được thôi. Nếu tổng thống bị bãi,
bọn tôi sẽ công bố ông thẩm tra bất công,
366
00:18:31,300 --> 00:18:33,010
khiến chính quyền của Darby
thành bất hợp lệ.
367
00:18:33,100 --> 00:18:36,270
Và tôi sẽ lên CNN
nói về sự độc đoán của Ethan West,
368
00:18:36,350 --> 00:18:39,020
khiến ông cũng thành bất hợp lệ.
369
00:18:39,100 --> 00:18:40,980
Tôi sẽ cho các vị nhân chứng.
370
00:18:43,900 --> 00:18:46,570
Cứ nhấn mạnh các luận điểm với báo chí.
371
00:18:46,650 --> 00:18:50,200
- Trị liệu là tốt, hacker là xấu.
- Ngài là nạn nhân, không phải vấn đề.
372
00:18:50,280 --> 00:18:54,780
Anh sẽ nói chuyện với OPE. Nếu công chúng
ủng hộ, sẽ khiến nội các bớt manh động.
373
00:18:54,870 --> 00:18:57,160
Phải đảm bảo toàn bộ nhân viên
có lý lẽ vững chắc,
374
00:18:57,240 --> 00:19:00,290
rằng ta không làm gì
có thể gây hại đến tổng thống,
375
00:19:01,040 --> 00:19:02,880
hoặc tăng nguy cơ bãi nhiệm.
376
00:19:03,670 --> 00:19:05,500
Có chuyện gì anh cần biết à?
377
00:19:09,300 --> 00:19:12,930
Anh nhớ lúc Moss
bị lật tẩy tiết lộ thông tin chứ?
378
00:19:13,010 --> 00:19:15,050
- Ừ.
- Em đã cho báo chí biết.
379
00:19:15,140 --> 00:19:16,560
- Cái gì?
- Chuyện càng tệ hơn.
380
00:19:16,640 --> 00:19:18,220
Em biết ông ta là thủ phạm
381
00:19:18,310 --> 00:19:20,560
vì đã nhờ Chuck
đột nhập điện thoại Simon Day.
382
00:19:23,100 --> 00:19:26,520
Em có bắn hoàng tử Áo Ferdinand
và làm Trái Đất nóng lên không?
383
00:19:26,610 --> 00:19:28,360
- Seth...
- Em rửa chứng cứ
384
00:19:28,440 --> 00:19:30,490
nhờ cấp dưới thu thập phi pháp.
385
00:19:30,570 --> 00:19:34,530
- Em cố bảo vệ tổng thống mà.
- Bằng cách bắt chước G. Gordon Liddy?
386
00:19:34,620 --> 00:19:37,740
Ngài tranh đấu vì sự nghiệp chính trị,
việc em làm...
387
00:19:37,830 --> 00:19:40,450
Khiến ngài giống kẻ hoang tưởng,
thiếu năng lực tâm thần.
388
00:19:40,540 --> 00:19:43,620
Phải, nếu mọi người nghĩ
em làm theo lệnh ngài ấy.
389
00:19:43,710 --> 00:19:47,340
Nên nếu thật sự muốn bảo vệ ngài ấy...
390
00:19:48,800 --> 00:19:50,960
Em sẽ từ chức trước vụ thẩm vấn.
391
00:19:51,050 --> 00:19:53,050
Tự trảm để đền tội.
392
00:19:53,130 --> 00:19:54,220
Được, có hai chuyện.
393
00:19:54,300 --> 00:19:56,550
Thứ nhất, em bị mất não rồi à?
394
00:19:56,640 --> 00:19:59,100
Thứ hai, nói chuyện với Kendra trước đi.
395
00:19:59,180 --> 00:20:02,480
Em quyết định sai thế là đủ rồi.
396
00:20:08,190 --> 00:20:13,780
Việc tôi bảo anh làm để điều tra vụ lộ tin
sẽ rắc rối cho tổng thống, không phải anh.
397
00:20:14,530 --> 00:20:17,320
Tôi bắt anh lấy nhật ký điện thoại
mà không có lệnh tòa.
398
00:20:17,410 --> 00:20:18,450
Tôi đâu có làm.
399
00:20:18,530 --> 00:20:19,620
Khỏi bênh tôi.
400
00:20:19,700 --> 00:20:23,040
Thật mà.
Tôi đã có cách hợp lệ để tìm ra kẻ lộ tin.
401
00:20:23,120 --> 00:20:23,960
Bằng cách nào?
402
00:20:24,040 --> 00:20:28,170
Tôi dỗ ngọt trợ lý của Simon Day
cho tôi xem lịch trình của anh ta.
403
00:20:28,250 --> 00:20:30,840
Trước khi bài lên báo,
anh ta đến Capital Club.
404
00:20:30,920 --> 00:20:31,880
Câu lạc bộ tư nhân?
405
00:20:31,960 --> 00:20:34,550
Phải. Thư ký cho tôi xem sổ ghi khách đến.
406
00:20:34,630 --> 00:20:36,840
Các phóng viên đăng tin tức bị lộ
407
00:20:36,930 --> 00:20:40,930
được trợ lý của Moss đăng ký tên
ngay đêm trước khi báo đăng.
408
00:20:41,010 --> 00:20:41,930
Jonathan Willax.
409
00:20:42,020 --> 00:20:46,190
Vậy ta không phạm luật
khi tìm ra Moss là thủ phạm.
410
00:20:48,400 --> 00:20:50,480
Anh nhận định đúng đắn hơn tôi đấy.
411
00:20:51,230 --> 00:20:52,230
Cảm ơn anh.
412
00:20:55,320 --> 00:20:56,320
Tôi nói thẳng được không?
413
00:20:56,950 --> 00:20:57,990
Tất nhiên.
414
00:20:58,070 --> 00:21:03,080
Tôi không chỉ là thiết bị dưới tầng hầm
chuyên mày mò giải thuật.
415
00:21:03,700 --> 00:21:05,790
Tôi còn biết làm những việc khác.
416
00:21:08,500 --> 00:21:09,750
Để giúp Nhà Trắng.
417
00:21:11,040 --> 00:21:12,250
Tôi sẽ nhớ.
418
00:21:20,970 --> 00:21:22,810
Kendra, có ngăn được
buổi thẩm vấn này không?
419
00:21:22,890 --> 00:21:25,310
Chắc là không, nhưng có thể ăn gian.
420
00:21:25,390 --> 00:21:26,230
Bằng cách nào?
421
00:21:26,310 --> 00:21:30,520
Để phe trung thành chiếm đa số,
phải cách chức hai thành viên nội các.
422
00:21:31,320 --> 00:21:32,900
Tám người này muốn ngài ra đi.
423
00:21:32,980 --> 00:21:34,110
Tương quan lực lượng ra sao?
424
00:21:34,190 --> 00:21:38,780
Chỉ có 7 trong 15 văn phòng
cam kết tuyên bố ủng hộ công khai.
425
00:21:39,780 --> 00:21:40,620
Emily?
426
00:21:41,120 --> 00:21:44,040
Tôi thấy không hay.
Họ sẽ đoán ra lý do bị cách chức.
427
00:21:44,120 --> 00:21:46,370
Và ai sẽ loại bỏ đối thủ chính trị?
428
00:21:47,040 --> 00:21:49,080
- Kẻ độc tài.
- Thưa ngài...
429
00:21:50,460 --> 00:21:52,670
sao lại phải lưỡng lự?
430
00:21:52,750 --> 00:21:56,210
Vì tôi là tổng thống
và tôi tôn trọng chức vụ này.
431
00:21:56,920 --> 00:21:59,510
Không thể thắng nhờ cách chức người khác.
432
00:22:04,510 --> 00:22:07,350
Thức ăn kinh quá.
Sao ta không ở Nhà Trắng?
433
00:22:07,430 --> 00:22:08,940
Vì đó là thánh địa.
434
00:22:09,520 --> 00:22:11,860
Tôi không để ông làm nó ô uế nữa.
435
00:22:14,610 --> 00:22:15,940
Hồ sơ à?
436
00:22:16,030 --> 00:22:19,650
Ông đã bị điều tra vi phạm đạo đức ba lần.
437
00:22:19,740 --> 00:22:20,860
Thoát cả ba lần.
438
00:22:20,950 --> 00:22:22,280
Hai lần phá sản.
439
00:22:22,370 --> 00:22:24,580
Đầu tư sai lầm. Tôi hay mơ mộng lắm.
440
00:22:24,660 --> 00:22:27,290
Bộ trưởng Ngân khố Wallins
là bạn cùng phòng ông thời đại học.
441
00:22:27,370 --> 00:22:29,500
- Trùng hợp thôi.
- Không phải đâu.
442
00:22:29,580 --> 00:22:33,840
Công chúng sẽ phản ứng với con buôn
hám làm việc truất phế tổng thống.
443
00:22:33,920 --> 00:22:35,550
Công chúng hay phản ứng lắm.
444
00:22:38,920 --> 00:22:42,180
Mọi trò bẩn và thân chủ nhơ nhuốc
cậu từng đại diện.
445
00:22:42,260 --> 00:22:44,180
Sau này, cậu sẽ có giá như một
446
00:22:44,260 --> 00:22:46,220
gã què thi đấu vật vậy.
447
00:22:46,310 --> 00:22:47,930
- Ông không thắng đâu.
- Tôi sẽ thắng.
448
00:22:48,020 --> 00:22:51,810
Vì tôi là kẻ săn mồi,
và con mồi của tôi đang run sợ.
449
00:22:51,900 --> 00:22:56,690
Tôi chỉ sợ sự không thích đáng, mà giờ
tôi là người thích đáng nhất Washington.
450
00:22:56,780 --> 00:22:58,610
Cái này để cho vào bộ sưu tập.
451
00:22:58,690 --> 00:23:00,110
Cậu ta trả tiền đấy.
452
00:23:05,630 --> 00:23:09,340
Ngài muốn nói gì với người dân Mỹ?
453
00:23:09,430 --> 00:23:11,260
Rằng tổng thống của họ vẫn ổn,
454
00:23:11,760 --> 00:23:14,890
và tôi, như mọi người khác,
vẫn đang hoàn thiện mình.
455
00:23:14,970 --> 00:23:18,350
Nhưng không có gì đáng quan ngại
trong những đoạn băng đó.
456
00:23:18,430 --> 00:23:21,900
Kính thưa ngài,
chúng tôi đến đây chính vì quan ngại đó.
457
00:23:21,980 --> 00:23:26,610
Nó gợi ý rằng ngài không thể
đảm đương công việc khó nhất thế giới.
458
00:23:26,690 --> 00:23:30,110
Tôi đã nghe những đoạn băng,
và không thấy gợi ý đó.
459
00:23:30,200 --> 00:23:33,160
"Trầm cảm,
khó khăn trong xử lý bi kịch..."
460
00:23:33,240 --> 00:23:35,240
Tôi không chối là đã trải qua điều đó.
461
00:23:35,330 --> 00:23:37,790
Vậy sao chúng tôi nên tin ở ngài?
462
00:23:37,870 --> 00:23:40,830
Vì tôi đã vượt qua tất cả,
463
00:23:41,420 --> 00:23:43,880
và vẫn đang phục vụ người dân Mỹ.
464
00:23:43,960 --> 00:23:47,800
Tôi muốn nói thêm,
và điều này tôi rất mực tin tưởng,
465
00:23:48,670 --> 00:23:52,430
từ sau cái chết thảm khốc của vợ tôi,
tôi đã phục vụ người dân Mỹ...
466
00:23:52,510 --> 00:23:54,430
Ý này hay đấy.
467
00:23:55,100 --> 00:23:56,220
Ngài ấy làm tốt lắm.
468
00:23:56,970 --> 00:23:57,970
Cho đến giờ.
469
00:23:58,060 --> 00:24:02,150
Ta không đánh giá con người bằng khó khăn
mà bằng cách phản ứng.
470
00:24:02,230 --> 00:24:03,810
Cách phản ứng của tôi là đấu tranh.
471
00:24:05,270 --> 00:24:06,820
Và tôi sẽ tiếp tục.
472
00:24:06,900 --> 00:24:10,150
Tôi sẽ đấu tranh vì người dân Mỹ.
473
00:24:10,900 --> 00:24:14,160
- Không tệ lắm.
- Nhưng ta cần "rất hay" cơ.
474
00:24:14,240 --> 00:24:15,830
Thắng bằng đa số không đủ thuyết phục họ.
475
00:24:15,910 --> 00:24:17,120
Ta sẽ ra tay.
476
00:24:17,200 --> 00:24:21,040
Trong buổi thẩm vấn không theo quy trình,
trước đối thủ tàn độc à?
477
00:24:21,120 --> 00:24:22,960
Trong này như nhà xác ấy.
478
00:24:23,460 --> 00:24:26,630
Những ai đã nghe mấy đoạn băng
đều hiểu tình hình.
479
00:24:26,710 --> 00:24:27,920
Cô cũng vậy.
480
00:24:28,000 --> 00:24:30,420
34 người không trực thuộc Nhà Trắng
481
00:24:30,510 --> 00:24:34,640
đã gặp tổng thống ở Phòng Bầu Dục
trước hoặc sau các buổi trị liệu.
482
00:24:34,720 --> 00:24:38,060
Ta sẽ đối chiếu tên
với thông tin tình báo của Damian.
483
00:24:38,140 --> 00:24:42,560
Các diễn đàn chat đầy
lời công kích chống chính phủ của Gamine.
484
00:24:42,640 --> 00:24:43,770
Ta biết rồi mà.
485
00:24:43,850 --> 00:24:45,940
Cái gì đây?
Tôi thấy con số này mấy lần rồi.
486
00:24:47,270 --> 00:24:49,480
- Chín chữ số.
- Sổ an sinh xã hội?
487
00:24:52,820 --> 00:24:54,030
Không.
488
00:24:54,110 --> 00:24:56,780
Số định tuyến ngân hàng có chín chữ số mà?
489
00:25:01,120 --> 00:25:02,000
Đúng rồi.
490
00:25:02,080 --> 00:25:04,790
Con số này
được dùng để mua đồ lưu niệm Turing.
491
00:25:05,580 --> 00:25:07,590
Tài khoản đăng ký tên Mia Eng.
492
00:25:07,670 --> 00:25:09,550
ĐÃ TÌM TẤT CẢ CƠ SỞ DỮ LIỆU
TÌM THẤY TRÙNG KHỚP
493
00:25:09,630 --> 00:25:12,590
Đảo từ của "enigma",
máy mật mã Enigma của Turing.
494
00:25:12,670 --> 00:25:15,090
Hoặc Gamine.
Truy được giao dịch mua hàng không?
495
00:25:19,060 --> 00:25:20,890
Nhiều hoạt động đấu giá lắm.
496
00:25:20,970 --> 00:25:26,100
Máy của Turing ở Paris tháng Năm 2016,
kính của Turing ở Luân Đôn tháng Năm 2017,
497
00:25:26,190 --> 00:25:29,020
tháng Ba 2018 là sổ tay cũ của Turing.
498
00:25:29,110 --> 00:25:32,240
Nhà đấu giá Candleton & Sons ở Baltimore.
499
00:25:33,240 --> 00:25:34,570
Có tiến triển rồi.
500
00:25:38,490 --> 00:25:41,910
Đây rồi. Sổ tay của Turing, khoảng 1944.
501
00:25:42,000 --> 00:25:44,750
- Chính là nó.
- Đã bán hai tháng trước.
502
00:25:45,920 --> 00:25:49,170
Thất vọng quá. Vợ tôi rành Turing lắm.
503
00:25:49,250 --> 00:25:50,170
Rất tiếc.
504
00:25:50,250 --> 00:25:52,800
Nhưng thị trường
đồ lưu niệm của Turing lớn lắm.
505
00:25:52,880 --> 00:25:56,260
Chắc chắn không lâu
sẽ có thứ gì đó được rao bán.
506
00:25:56,840 --> 00:26:00,180
Có thể cho tôi thông tin của người mua
507
00:26:00,260 --> 00:26:02,060
để tôi tự mua lại được không?
508
00:26:02,140 --> 00:26:03,350
Không thể được.
509
00:26:03,430 --> 00:26:07,650
Mọi người ủng hộ chúng tôi
vì bảo mật thông tin khách hàng.
510
00:26:07,730 --> 00:26:09,610
Vâng, chúng tôi hiểu.
511
00:26:09,690 --> 00:26:13,400
Lần sau nó xuất hiện trên thị trường,
quý vị nên nhanh tay.
512
00:26:13,480 --> 00:26:14,440
Chắc chắn rồi.
513
00:26:14,940 --> 00:26:15,900
Anh rất tiếc.
514
00:26:15,990 --> 00:26:20,030
Tập trung lo việc
bán bộ sưu tập Hirst cho ai thôi.
515
00:26:20,120 --> 00:26:21,490
- Ừ.
- Sao cơ?
516
00:26:22,160 --> 00:26:25,250
Chúng tôi muốn thanh lý
các tác phẩm chủ nghĩa hiện đại,
517
00:26:25,330 --> 00:26:27,750
tập trung vào
trường phái ấn tượng trừu tượng.
518
00:26:27,830 --> 00:26:30,790
Nhưng chúng tôi cần nhà đấu giá
biết quý trọng ngành kinh doanh này.
519
00:26:30,880 --> 00:26:32,000
Cứ tìm tiếp vậy.
520
00:26:32,500 --> 00:26:34,090
Để tôi xem làm được gì.
521
00:26:38,220 --> 00:26:39,800
Nên là tin vui thì hơn.
522
00:26:43,640 --> 00:26:45,890
- Tổng thống.
- Xin lỗi vì đường đột.
523
00:26:45,980 --> 00:26:47,600
Tôi muốn trò chuyện một chút.
524
00:26:50,980 --> 00:26:53,070
- Tất nhiên ạ.
- Ta đang ở tình thế khó khăn.
525
00:26:53,820 --> 00:26:54,820
Vâng, đúng vậy.
526
00:26:54,900 --> 00:26:57,450
Tôi biết họ đang cố triệt hạ ta.
527
00:26:57,530 --> 00:26:58,910
Vâng, bằng mọi giá.
528
00:26:58,990 --> 00:27:02,200
- Tôi nghĩ tổn thương sẽ không dừng lại.
- Tôi cũng vậy.
529
00:27:02,280 --> 00:27:03,450
Cậu có ý kiến gì?
530
00:27:03,530 --> 00:27:07,290
Tôi nghĩ có những cuộc chiến
dù thắng cũng là thua.
531
00:27:07,870 --> 00:27:08,710
Giải thích đi.
532
00:27:08,790 --> 00:27:10,880
Giả sử Kendra làm được ảo thuật.
533
00:27:10,960 --> 00:27:13,960
Ngài thuyết phục được nội các
rằng ngài đủ khả năng.
534
00:27:14,050 --> 00:27:17,630
Vụ thẩm vấn sẽ lộ ra,
làm ô uế chức danh tổng thống của ngài.
535
00:27:17,720 --> 00:27:18,880
Còn nếu tôi thua?
536
00:27:18,970 --> 00:27:22,050
Nếu ngài thua,
ngài sẽ rời tòa nhà này trong ô nhục,
537
00:27:22,800 --> 00:27:26,100
tên tuổi ngài bị bôi nhọ trong sử sách,
di sản bị hoen ố.
538
00:27:26,180 --> 00:27:27,930
- Còn lựa chọn khác không?
- À...
539
00:27:28,850 --> 00:27:31,690
Có ạ. Ngài không phải chính trị gia.
540
00:27:32,770 --> 00:27:33,770
Ngài là giảng viên.
541
00:27:37,440 --> 00:27:39,450
Cậu nghĩ tôi nên từ bỏ.
542
00:27:39,530 --> 00:27:41,450
Không phải ngài từ bỏ.
543
00:27:41,530 --> 00:27:45,990
Ngài được cử đến để đưa con tàu
về đúng hướng, ngài đã hoàn thành.
544
00:27:46,490 --> 00:27:49,330
Lèo lái đúng cách, ngài sẽ là người hùng.
545
00:27:50,620 --> 00:27:53,460
Ngài là người hùng,
người dân sẽ không thể quên.
546
00:27:55,130 --> 00:27:56,050
Cảm ơn cậu.
547
00:28:01,340 --> 00:28:02,550
- Chào cô.
- Chào ngài.
548
00:28:02,640 --> 00:28:04,720
Tin mới nhất là gì?
549
00:28:04,800 --> 00:28:07,060
- Đã vào vòng tứ kết.
- Tốt.
550
00:28:08,890 --> 00:28:10,270
Trông ngài không tốt.
551
00:28:10,350 --> 00:28:13,520
Chẳng biết tôi còn nhớ
tốt là thế nào không nữa.
552
00:28:14,110 --> 00:28:14,940
Tom?
553
00:28:21,150 --> 00:28:24,780
Tôi trở thành tổng thống
trong tình thế tệ hại nhất.
554
00:28:26,240 --> 00:28:30,290
Lẽ ra tôi phải có mặt
vào đêm điện Capitol bị đánh bom.
555
00:28:31,750 --> 00:28:34,330
Lẽ ra tôi phải chết cùng mọi người...
556
00:28:36,250 --> 00:28:37,500
mà lại không chết.
557
00:28:38,300 --> 00:28:40,720
Tôi nghĩ có thể định mệnh đưa đẩy
558
00:28:40,800 --> 00:28:44,510
vì tôi thật sự nên làm lãnh đạo.
559
00:28:44,590 --> 00:28:46,010
Làm điều gì vĩ đại.
560
00:28:49,180 --> 00:28:50,680
Nhưng dối lòng làm gì?
561
00:28:52,350 --> 00:28:53,900
Tôi chưa từng là con người đó.
562
00:28:53,980 --> 00:28:55,520
Không đúng.
563
00:28:56,730 --> 00:28:58,190
Giờ tôi chỉ có...
564
00:28:59,980 --> 00:29:01,110
Các con tôi.
565
00:29:02,280 --> 00:29:07,070
Và cuối cùng, chính chúng
là người chịu khổ trong mọi chuyện.
566
00:29:07,160 --> 00:29:09,660
- Các cháu sẽ vượt qua.
- Có thể.
567
00:29:10,580 --> 00:29:12,040
Nhưng sao chúng phải thế?
568
00:29:14,500 --> 00:29:17,000
Tôi không biết mình còn làm nổi không nữa.
569
00:29:18,840 --> 00:29:20,800
Chỉ có ngài trả lời được câu ấy.
570
00:29:22,720 --> 00:29:25,550
Nhưng tôi sẵn sàng lắng nghe
khi nào ngài cần.
571
00:29:27,680 --> 00:29:28,510
Cảm ơn cô.
572
00:29:31,890 --> 00:29:35,230
- Cô nên trở lại hội chợ khoa học.
- Phải.
573
00:29:36,850 --> 00:29:38,270
Ngài sẽ ổn chứ?
574
00:29:38,860 --> 00:29:42,150
Vâng. Tôi xin lỗi đã trút vào cô như thế.
575
00:29:42,240 --> 00:29:43,240
Không sao đâu.
576
00:29:43,860 --> 00:29:46,070
- Nói chuyện sau nhé?
- Vâng.
577
00:29:59,140 --> 00:30:02,310
Tôi xin cập nhật
các phong trào hoạt động của chính phủ.
578
00:30:02,390 --> 00:30:04,730
Tuần sau hội nghị thượng đỉnh công nghệ,
579
00:30:04,810 --> 00:30:07,270
và chắc quý vị đã có
bản dự thảo thuế mới nhất.
580
00:30:07,360 --> 00:30:09,230
Còn những đoạn ghi âm mới nhất?
581
00:30:09,320 --> 00:30:13,070
Hôm nay ngài đã gặp Carson Kramer
và không còn gì để nói thêm.
582
00:30:13,150 --> 00:30:14,150
Có thế thôi.
583
00:30:17,320 --> 00:30:18,910
Còn một chuyện nữa.
584
00:30:21,080 --> 00:30:24,960
Thưa quý vị, Tom Kirkman
đã hy sinh mọi thứ vì đất nước,
585
00:30:26,080 --> 00:30:27,290
kể cả vợ mình.
586
00:30:29,250 --> 00:30:30,750
Giờ ngài ấy bị xâu xé
587
00:30:30,840 --> 00:30:33,670
vì đủ ý thức bản thân
để tìm kiếm sự hỗ trợ ư?
588
00:30:34,550 --> 00:30:36,180
Ai muốn phán xét thì cứ việc.
589
00:30:37,340 --> 00:30:39,350
Lịch sử sẽ phán xét quý vị.
590
00:30:41,890 --> 00:30:43,020
Anh ấy khá thật.
591
00:30:44,230 --> 00:30:46,690
Nói về băng ghi âm tôi nhẹ cả người.
592
00:30:46,770 --> 00:30:50,020
Chỉ khi nào
đề tài thay thế là Tu chính án 25.
593
00:30:50,110 --> 00:30:54,150
Emily... Ngài sao? Tôi sẽ chặn ở cửa.
594
00:30:54,240 --> 00:30:56,030
- Ngài ấy định đến hội chợ.
- Cái gì?
595
00:30:56,110 --> 00:30:57,910
Thưa ngài, không thể đi được.
596
00:30:58,450 --> 00:30:59,450
Tôi cứ đi.
597
00:30:59,530 --> 00:31:01,240
Nhưng ở đó sẽ có phóng viên.
598
00:31:01,330 --> 00:31:03,700
Đeo micrô, lăm lăm giấy bút.
599
00:31:03,790 --> 00:31:06,790
Kramer là một chuyện,
nhưng xuất hiện không có kịch bản sẵn?
600
00:31:06,870 --> 00:31:08,460
- Họ sẽ tha hồ xâu xé.
- Phải.
601
00:31:08,540 --> 00:31:13,340
Tôi vẫn là tổng thống,
tôi sẽ không lẩn trốn mãi, hiểu chưa?
602
00:31:13,840 --> 00:31:14,920
- Vâng ạ.
- Vâng.
603
00:31:15,010 --> 00:31:17,840
Cô và tổng thống có quan hệ tình cảm?
604
00:31:17,930 --> 00:31:20,140
Có, chúng tôi cùng yêu khoa học.
605
00:31:20,220 --> 00:31:22,600
Cô thấy sao
khi bị nhắc đến trong lúc trị liệu?
606
00:31:22,680 --> 00:31:26,390
Ta nên tập trung vào
điều những bộ óc xuất chúng này đang làm.
607
00:31:26,480 --> 00:31:27,520
Tôi cũng nghĩ vậy.
608
00:31:28,150 --> 00:31:30,770
Câu mà tất cả các vị nên hỏi là,
609
00:31:30,860 --> 00:31:34,070
"Ai trong kia
sẽ trở thành Andrea Frost tiếp theo?"'
610
00:31:34,150 --> 00:31:37,860
Cô ấy là bạn tôi, đăng ký
bằng phát minh đầu tiên năm 15 tuổi,
611
00:31:37,950 --> 00:31:40,620
từ tầng hầm nhà mẹ mình.
Có hỏi gì chuyện đó không?
612
00:31:41,700 --> 00:31:44,700
Vậy thì xin phép.
Chúng tôi bận làm giám khảo.
613
00:31:49,170 --> 00:31:51,130
Tôi nói đến
đề tài nổi bật nhất được không?
614
00:31:51,210 --> 00:31:54,000
Được, triển lãm robot loài vật ở đằng kia.
615
00:31:54,090 --> 00:31:56,720
Ý tôi là điều tôi nói trong lúc trị liệu.
616
00:31:56,800 --> 00:32:00,430
Tôi biết,
nhưng ngài đã giải thích rồi và...
617
00:32:00,510 --> 00:32:03,430
Lần này tôi muốn nói cho đúng.
618
00:32:04,310 --> 00:32:08,190
Tôi có nói với bác sĩ Louden ta là bạn bè,
nhưng còn nói hơn thế.
619
00:32:08,980 --> 00:32:09,940
Tôi...
620
00:32:11,060 --> 00:32:15,480
Tôi nói với ông ấy rằng
tôi nghĩ cô đặc biệt, và đúng là thế.
621
00:32:16,150 --> 00:32:19,280
Nhưng tôi nói mà lòng cảm thấy áy náy...
622
00:32:20,320 --> 00:32:21,820
vì tôi vẫn còn...
623
00:32:21,910 --> 00:32:25,370
Vợ tôi vẫn còn là
phần lớn lao trong đời tôi, và...
624
00:32:25,450 --> 00:32:28,410
Tom, ngài đừng nên lo lắng.
625
00:32:29,870 --> 00:32:31,330
Ngài là người tốt,
626
00:32:32,580 --> 00:32:35,670
và tôi thấy được gọi ngài là bạn
đã là một đặc quyền.
627
00:32:37,050 --> 00:32:38,380
Đặc quyền là của tôi mới đúng.
628
00:32:42,300 --> 00:32:45,350
Thêm băng ghi âm nữa.
Phải tìm ra tên hacker này ngay.
629
00:32:45,430 --> 00:32:48,850
Người mua là Mia Eng,
không số điện thoại lẫn địa chỉ công ty.
630
00:32:48,930 --> 00:32:50,600
Phải có nơi giao hàng chứ.
631
00:32:50,690 --> 00:32:53,900
Có, một họp đem ở Potomac, Shady Elms.
632
00:32:53,980 --> 00:32:57,030
Tôi biết chỗ đó. cách đây khoảng 40 phút.
633
00:32:57,110 --> 00:32:59,320
Ta sẽ giải quyết chuyện này.
634
00:32:59,400 --> 00:33:01,410
Hai chúng ta, hợp đồng tác chiến.
635
00:33:02,200 --> 00:33:04,490
Ta luôn phối hợp ăn ý.
636
00:33:05,280 --> 00:33:08,790
Anh lấy đâu ra số ngân hàng lúc nãy thế?
637
00:33:08,870 --> 00:33:11,000
Từ người quen chuyên an ninh mạng...
638
00:33:11,080 --> 00:33:12,370
Valeria Poriskova?
639
00:33:12,460 --> 00:33:13,540
Làm sao cô biết?
640
00:33:13,630 --> 00:33:17,170
Tôi đã theo dõi anh.
Tôi đâu ngu để tin anh nữa chứ.
641
00:33:19,210 --> 00:33:22,340
Nếu biết cô có cho tôi gặp Valeria không?
642
00:33:22,430 --> 00:33:24,720
Không có cô ta,
không mong phá được vụ này.
643
00:33:24,800 --> 00:33:28,520
Nếu tin tình báo đó vô dụng,
đây sẽ là hành động cuối của anh.
644
00:33:28,600 --> 00:33:29,810
- Hannah...
- Thôi.
645
00:33:34,150 --> 00:33:35,560
Thật là tuyệt.
646
00:33:35,650 --> 00:33:37,480
- Cháu khỏe không?
- Khỏe ạ. Ngài thế nào?
647
00:33:37,570 --> 00:33:39,070
Tốt lắm. Cháu có gì thế?
648
00:33:39,150 --> 00:33:43,160
Gây chuyển dạng trùng đế giày
bằng cách tiêm gen típ huyết thanh ạ.
649
00:33:43,240 --> 00:33:46,070
- Cậu ấy đã nhân bản nó.
- Chắc tôi hiểu mà.
650
00:33:46,580 --> 00:33:48,490
- Tôi xin phép nhé?
- Được ạ.
651
00:33:51,710 --> 00:33:53,620
Bắn!
652
00:33:55,130 --> 00:33:56,420
Bắn tốt lắm, Billy.
653
00:33:56,500 --> 00:33:59,090
Mật vụ biết
cháu đem súng phóng tên lửa vào chứ?
654
00:33:59,170 --> 00:34:01,420
Kẹo xốp này nguy hiểm hơn đấy.
655
00:34:01,510 --> 00:34:02,930
- Ngài dùng không?
- Không, cảm ơn.
656
00:34:03,010 --> 00:34:05,010
Chính xác cái này là gì?
657
00:34:05,090 --> 00:34:07,180
Máy chuyển động vĩnh viễn ạ.
658
00:34:07,260 --> 00:34:10,020
Tôi còn tưởng thứ đó không tồn tại.
659
00:34:10,100 --> 00:34:11,980
Đúng mà. Cháu biết tại sao không?
660
00:34:12,600 --> 00:34:14,980
- Năng lượng hao mòn qua thời gian.
- Đúng.
661
00:34:15,060 --> 00:34:18,940
Ma sát khiến từng phân tử
phải gắng gượng để tiếp tục di chuyển.
662
00:34:19,530 --> 00:34:22,150
- Vũ trụ hoạt động thế đấy.
- Con người nữa.
663
00:34:24,530 --> 00:34:26,910
Chuck, tôi đã gửi cho anh
danh sách hội viên Shady Elms.
664
00:34:26,990 --> 00:34:31,250
Ngạc nhiên chưa, không có Mia Eng,
nhưng tôi đang đối chiếu với 34 người
665
00:34:31,330 --> 00:34:33,410
đã đến Phòng Bầu Dục
và có thể biết về Louden.
666
00:34:33,500 --> 00:34:35,540
Không có trùng khớp, trở lại từ đầu rồi.
667
00:34:36,040 --> 00:34:37,000
Không thể nào.
668
00:34:37,080 --> 00:34:38,090
TÌM THẤY 1 TRÙNG KHỚP: ANDREA FROST
669
00:34:38,170 --> 00:34:41,630
- Chuck?
- Chỉ Frost có tên trên cả hai danh sách.
670
00:34:42,210 --> 00:34:43,260
Andrea Frost sao?
671
00:34:44,050 --> 00:34:45,050
Cái gì?
672
00:34:45,130 --> 00:34:46,180
Aaron, tôi đây.
673
00:34:46,260 --> 00:34:49,260
Tôi cần nói chuyện với tổng thống ngay.
674
00:34:50,010 --> 00:34:53,230
Tôi thì thấy chưa nên nói.
Ta chưa nắm được gì.
675
00:34:53,890 --> 00:34:56,440
Ít nhất cũng biết mục tiêu là ai.
676
00:34:58,900 --> 00:34:59,730
Hannah!
677
00:35:08,910 --> 00:35:11,290
Có đặc vụ bị thương. Tôi cần xe cấp cứu.
678
00:35:17,020 --> 00:35:21,070
Tiết lộ chuyện về Moss
không phải chứng cứ phi pháp.
679
00:35:21,150 --> 00:35:23,110
Không. Chuck đã
lấy thông tin bằng cách hợp lệ.
680
00:35:23,200 --> 00:35:26,120
Nhưng cô đã
lệnh cho cấp dưới phạm trọng tội.
681
00:35:26,200 --> 00:35:27,620
Đúng, nhưng anh ấy không làm.
682
00:35:27,700 --> 00:35:31,080
Công tố viên giỏi
vẫn có thể buộc tội cô có âm mưu.
683
00:35:31,160 --> 00:35:33,500
Nếu West gọi cô trước và hỏi...
684
00:35:33,580 --> 00:35:34,580
Tôi sẽ làm theo Tu chính án thứ Năm.
685
00:35:34,670 --> 00:35:37,250
Không. West không cho ai miễn tố đâu.
686
00:35:37,330 --> 00:35:39,710
Trả lời thì hại cho cô lẫn tổng thống.
687
00:35:40,420 --> 00:35:41,630
Vậy tôi làm sao đây?
688
00:35:41,710 --> 00:35:44,760
Chờ xem cuộc thẩm vấn có diễn ra không đã.
689
00:35:44,840 --> 00:35:48,760
Cô chưa tới số đâu.
Chưa chắc là West sẽ biết.
690
00:35:55,690 --> 00:35:56,520
Tôi...
691
00:35:57,940 --> 00:35:58,940
Tôi đã làm hỏng cả.
692
00:36:00,440 --> 00:36:03,740
Để bảo vệ cấp trên.
Nhưng đúng là chuyện lớn thật.
693
00:36:13,870 --> 00:36:15,210
Chào con, bé P.
694
00:36:16,540 --> 00:36:17,830
Ở trường thế nào?
695
00:36:19,420 --> 00:36:22,050
Tốt ạ. Bố làm gì ở đây?
696
00:36:23,010 --> 00:36:26,180
Bố được nghỉ một chút,
và muốn nói chuyện với con.
697
00:36:27,180 --> 00:36:28,180
Về chuyện gì ạ?
698
00:36:30,550 --> 00:36:34,390
Sẽ có người nói nhiều điều về bố, và...
699
00:36:34,480 --> 00:36:36,230
Điều gì ạ?
700
00:36:38,100 --> 00:36:39,900
Con đã trải qua nhiều việc.
701
00:36:41,320 --> 00:36:45,400
Bố sẽ không nói chuyện với con
như trẻ con nữa, mà sẽ nói sự thật.
702
00:36:46,400 --> 00:36:48,450
Sự thật là từ khi mẹ con mất,
703
00:36:48,530 --> 00:36:52,200
bố đã rất buồn, cô đơn và tức giận.
704
00:36:53,160 --> 00:36:57,460
Bố đã quyết định phải nói chuyện
với ai đó rất giỏi việc lắng nghe.
705
00:36:57,540 --> 00:37:00,580
Ông ấy là bác sĩ tâm thần, là người...
706
00:37:00,670 --> 00:37:02,920
Con không nghĩ bố điên đâu.
707
00:37:03,000 --> 00:37:04,590
Sao con nói vậy?
708
00:37:04,670 --> 00:37:06,340
Mấy bạn ở trường.
709
00:37:07,420 --> 00:37:08,630
Họ nói bố bị điên.
710
00:37:10,050 --> 00:37:13,220
Con đã bảo không phải. Bố chỉ hơi rối...
711
00:37:14,140 --> 00:37:15,770
không biết chọn cà vạt.
712
00:37:17,850 --> 00:37:19,650
Hơi buồn vì chuyện mẹ.
713
00:37:22,230 --> 00:37:24,650
Ừ. Lại đây nào.
714
00:37:28,110 --> 00:37:29,950
Con thông minh lắm.
715
00:37:30,780 --> 00:37:31,990
Con biết mà.
716
00:37:37,160 --> 00:37:40,750
Tin vui. Báo chí
không đả động đến Tu chính án 25.
717
00:37:40,830 --> 00:37:41,670
Chưa.
718
00:37:41,750 --> 00:37:45,050
Tin buồn. Đây là
những thủ tục cuối cho cuộc thẩm tra.
719
00:37:45,130 --> 00:37:46,710
Có cơ hội mỏng manh.
720
00:37:46,800 --> 00:37:49,430
Ta đang gặp đối thủ hạng nặng, nên ta...
721
00:37:49,510 --> 00:37:52,390
Còn một tuần trước khi tìm việc làm mới.
722
00:37:52,470 --> 00:37:53,760
Có thể còn nhanh hơn.
723
00:37:54,810 --> 00:37:56,770
Thưa tổng thống, tôi chỉ...
724
00:37:56,850 --> 00:38:00,730
Sự bộc trực, Seth à.
Một trong nhiều điểm tôi ngưỡng mộ ở cậu.
725
00:38:02,940 --> 00:38:05,730
Sự thật là tôi ngưỡng mộ tất cả các bạn.
726
00:38:07,400 --> 00:38:12,660
Một đội ngũ trung thành, tận tâm mà
không tổng thống nào mong muốn gì hơn.
727
00:38:13,410 --> 00:38:15,330
Được cùng mọi người cống hiến là vinh dự.
728
00:38:17,910 --> 00:38:20,000
Một trong những vinh dự lớn của đời tôi.
729
00:38:28,800 --> 00:38:30,380
Tôi đến gặp ngài được mà.
730
00:38:30,470 --> 00:38:33,720
Hôm nay là ngày khác thường,
nên tôi đi một vòng.
731
00:38:34,430 --> 00:38:36,350
Tôi muốn xin lỗi cô.
732
00:38:36,430 --> 00:38:38,560
- Sao ạ?
- Tôi không hài lòng đâu,
733
00:38:39,390 --> 00:38:42,650
nhưng tôi thấy cô
đã công bằng với tôi. Cảm ơn cô.
734
00:38:42,730 --> 00:38:45,980
Ngài tổng thống, tôi rất tiếc về việc này.
735
00:38:46,070 --> 00:38:49,320
Cô không có lỗi
vì làm điều mình cho là phải.
736
00:38:50,110 --> 00:38:51,450
Thế thôi...
737
00:38:54,450 --> 00:38:58,490
Tôi biết ông đã
trao đổi chi tiết với nhân viên của tôi,
738
00:38:58,580 --> 00:39:01,710
nhưng tôi muốn tự đưa ra ý kiến.
Đây là yêu cầu của tôi.
739
00:39:03,920 --> 00:39:07,210
Tôi đã nói với Kendra
tôi không định nhượng bộ nữa đâu.
740
00:39:08,250 --> 00:39:09,260
Mở ra đi.
741
00:39:14,510 --> 00:39:15,430
Trống rỗng mà.
742
00:39:16,010 --> 00:39:18,180
Đúng. Tôi không có điều kiện gì.
743
00:39:18,720 --> 00:39:21,560
Nếu tôi không thể
thuyết phục những người làm việc với mình
744
00:39:21,640 --> 00:39:24,020
rằng dựa trên mọi việc tôi đã làm,
745
00:39:24,100 --> 00:39:26,770
tôi xứng đáng bảo lưu chức tổng thống,
thì tôi không muốn làm nữa.
746
00:39:27,360 --> 00:39:30,360
Rất cao thượng.
Thậm chí khiến tôi xúc động.
747
00:39:30,440 --> 00:39:33,740
Nhưng tôi không chùn tay đâu.
Tôi có việc phải làm.
748
00:39:33,820 --> 00:39:34,660
Tôi hiểu,
749
00:39:34,740 --> 00:39:38,660
và tôi sẽ làm mọi điều cần thiết
để tiếp tục công việc của mình.
750
00:39:39,370 --> 00:39:40,950
Tôi cũng nghĩ thế.
751
00:39:41,700 --> 00:39:42,540
Cảm ơn.
752
00:40:24,800 --> 00:40:30,300
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: Linh Trần
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org