1
00:00:05,464 --> 00:00:07,633
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,259 --> 00:00:10,303
Précédemment...
3
00:00:10,386 --> 00:00:12,805
Tu es le top après le fil
à couper le beurre.
4
00:00:15,016 --> 00:00:16,517
- Vraiment ?
- Vraiment.
5
00:00:17,560 --> 00:00:19,979
Il nous faut les meilleurs.
6
00:00:20,062 --> 00:00:22,023
- Puis-je compter sur vous ?
- Bien sûr.
7
00:00:22,106 --> 00:00:23,316
Merci pour tout.
8
00:00:23,399 --> 00:00:26,152
Je vous en prie.
Je suis heureuse d'être là.
9
00:00:26,235 --> 00:00:28,029
J'en ai assez de faire des promesses.
10
00:00:28,112 --> 00:00:29,655
Vous manigancez dans mon dos
11
00:00:29,739 --> 00:00:31,491
- depuis longtemps.
- Tom !
12
00:00:31,574 --> 00:00:33,910
Vos actions ont sapé mon autorité.
13
00:00:33,993 --> 00:00:37,205
Vous êtes renvoyé.
14
00:00:38,331 --> 00:00:41,959
{\an8}ZONE DÉMILITARISÉE
ENTRE LE HUN CHIU DE L'EST ET DE L'OUEST
15
00:01:18,412 --> 00:01:19,372
Bonjour.
16
00:01:19,455 --> 00:01:21,499
Ce n'est pas un bon jour.
Que s'est-il passé ?
17
00:01:21,582 --> 00:01:24,085
Le Hun Chiu de l'Est
vient de faire un test de missile
18
00:01:24,168 --> 00:01:25,336
au-dessus du Hun Chiu de l'Ouest.
19
00:01:25,419 --> 00:01:27,880
Le missile est tombé dans la mer de Chine
sans dégâts.
20
00:01:27,964 --> 00:01:30,758
Un test de missile le jour d'un sommet,
ça fait toujours des dégâts.
21
00:01:30,841 --> 00:01:32,969
- Que cherchait le chancelier Kim ?
- À déstabiliser.
22
00:01:33,052 --> 00:01:36,681
À obtenir une meilleure crédibilité
au sommet.
23
00:01:36,764 --> 00:01:38,891
Il n'obtiendra qu'une guerre.
24
00:01:38,975 --> 00:01:41,519
La présidente du Hun Chiu de l'Ouest,
Mme Han, est raisonnable.
25
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
Pas si on la provoque.
26
00:01:44,230 --> 00:01:46,440
Ce n'est pas la seule provocation.
27
00:01:46,524 --> 00:01:48,734
500 000 soldats à la frontière.
28
00:01:48,818 --> 00:01:50,861
Et 300 000 en Hun Chiu de l'Ouest.
29
00:01:50,945 --> 00:01:52,780
- Et nos troupes ?
- 50 000,
30
00:01:52,863 --> 00:01:54,907
dans le cadre du traité
avec le Hun Chiu de l'Ouest.
31
00:01:54,991 --> 00:01:56,534
Intégrées à leurs forces.
32
00:01:56,617 --> 00:01:59,579
Ils devaient conseiller,
ils se retrouvent pris entre deux feux ?
33
00:01:59,662 --> 00:02:00,830
Sans défense.
34
00:02:00,913 --> 00:02:03,958
5 000 missiles pointés sur eux.
35
00:02:04,041 --> 00:02:05,334
Coincés au milieu
36
00:02:05,418 --> 00:02:07,920
du plus gros conflit potentiel au monde.
37
00:02:08,004 --> 00:02:09,213
Qui risque d'éclater à tout moment.
38
00:02:09,297 --> 00:02:13,009
- Au moindre tir...
- Les délégations sont arrivées ?
39
00:02:13,092 --> 00:02:14,510
Han est arrivée lundi.
40
00:02:14,594 --> 00:02:16,887
Kim et son équipe, ce matin.
41
00:02:16,971 --> 00:02:19,307
Dites-leur qu'on avance le sommet.
42
00:02:19,390 --> 00:02:21,225
Rendez-vous à Camp David
dans trois heures.
43
00:02:21,309 --> 00:02:22,560
Bien.
44
00:02:24,353 --> 00:02:25,771
Le Hun Chiu de l'Est dit
45
00:02:25,855 --> 00:02:28,357
que seul Kim peut
commenter les manœuvres militaires.
46
00:02:28,441 --> 00:02:31,152
Et il n'a rien à dire avant le sommet.
47
00:02:31,235 --> 00:02:34,947
Pourquoi un État non reconnu
a-t-il un consulat ici ?
48
00:02:35,031 --> 00:02:36,699
En gage de bonne volonté
49
00:02:36,782 --> 00:02:39,201
pour l'intégrer
à la communauté internationale.
50
00:02:39,285 --> 00:02:41,579
- Ça a marché ?
- Pas vraiment.
51
00:02:41,662 --> 00:02:43,414
La journée sera longue.
52
00:02:43,497 --> 00:02:44,790
À qui le dites-vous ?
53
00:02:44,874 --> 00:02:48,919
Simon Day, du Chronicle,
vient de publier notre évaluation éthique.
54
00:02:49,003 --> 00:02:51,797
- Merde. Encore une fuite ?
- J'en ai bien peur.
55
00:02:51,881 --> 00:02:54,091
- Ça fait combien ?
- Six depuis septembre.
56
00:02:54,175 --> 00:02:57,178
Quelqu'un essaie
de discréditer mon gouvernement.
57
00:02:57,261 --> 00:02:59,597
- Occupez-vous-en.
- Je trouverai qui.
58
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
- À tout prix.
- Bien.
59
00:03:01,932 --> 00:03:04,560
- Faites préparer Marine One.
- J'y veille.
60
00:03:05,936 --> 00:03:08,647
{\an8}Le chancelier Kim,
connu pour son caractère imprévisible...
61
00:03:08,731 --> 00:03:10,566
{\an8}... a ébranlé le monde
62
00:03:10,649 --> 00:03:13,611
{\an8}en testant des missiles
au large du Hun Chiu de l'Ouest.
63
00:03:13,694 --> 00:03:15,237
Tu sais pourquoi je déteste le mercredi ?
64
00:03:15,321 --> 00:03:17,406
La perspective d'une guerre ?
65
00:03:17,490 --> 00:03:18,324
Oui.
66
00:03:18,908 --> 00:03:19,909
Pas seulement.
67
00:03:19,992 --> 00:03:21,911
Ça veut dire "salut"
au Hun Chiu de l'Ouest,
68
00:03:21,994 --> 00:03:24,914
- mais "patate" à l'Est.
- Fascinant.
69
00:03:24,997 --> 00:03:27,583
Ils ont 200 mots pour dire "patate".
70
00:03:27,666 --> 00:03:30,544
La famine règne,
ils ne pensent qu'à manger.
71
00:03:30,628 --> 00:03:31,962
Ils dorment à huit par chambre.
72
00:03:32,046 --> 00:03:34,048
Vous ne serez que deux dans la vôtre.
73
00:03:34,131 --> 00:03:35,633
Pardon ?
74
00:03:35,716 --> 00:03:37,093
Vu la taille de la délégation
75
00:03:37,176 --> 00:03:39,053
et la rénovation de Camp David,
76
00:03:39,136 --> 00:03:40,680
on manque de place.
77
00:03:40,763 --> 00:03:42,640
Vous partagerez une chambre.
78
00:03:44,517 --> 00:03:45,685
Prem's !
79
00:03:46,435 --> 00:03:48,020
- Sur quoi ?
- Tout.
80
00:03:49,271 --> 00:03:50,564
Kendra nous demande.
81
00:03:51,357 --> 00:03:53,609
Voici vos W60-3.
82
00:03:53,693 --> 00:03:56,570
- C'est un lubrifiant ?
- Au sens figuré.
83
00:03:56,654 --> 00:03:58,531
Pour vous faciliter la vie.
84
00:03:58,614 --> 00:04:01,200
C'est une déclaration de relation.
85
00:04:01,283 --> 00:04:03,744
Pourquoi on a besoin de ça ?
86
00:04:03,828 --> 00:04:05,871
Les couples sont découragés ici,
87
00:04:05,955 --> 00:04:07,707
il est demandé de remplir...
88
00:04:07,790 --> 00:04:09,291
Le W60-3.
89
00:04:09,375 --> 00:04:12,795
Bingo. C'est une sorte d'assurance.
90
00:04:12,878 --> 00:04:15,214
Il ne pourra pas t'accuser de harcèlement.
91
00:04:15,297 --> 00:04:16,382
- Quoi ?
- En théorie.
92
00:04:16,465 --> 00:04:18,342
C'est ton subordonné.
93
00:04:19,343 --> 00:04:21,095
- C'est une blague.
- Non.
94
00:04:21,178 --> 00:04:23,222
Pas pour notre assurance.
95
00:04:23,305 --> 00:04:24,974
Que vient faire une assurance
dans notre couple ?
96
00:04:25,057 --> 00:04:26,559
C'est juste
pour leur faire avaler la pilule.
97
00:04:26,642 --> 00:04:28,602
Pardon. Je me suis mal exprimée.
98
00:04:28,686 --> 00:04:32,189
Je tiens à préciser
qu'elle ne m'a jamais harcelé.
99
00:04:32,273 --> 00:04:33,733
Merci, Seth.
100
00:04:33,816 --> 00:04:36,110
Rapportez-les-moi d'ici ce soir.
101
00:04:36,193 --> 00:04:37,987
Pour éviter tout procès
102
00:04:38,070 --> 00:04:40,322
et satisfaire l'assurance.
103
00:04:40,406 --> 00:04:41,657
Le monde est fou.
104
00:04:42,742 --> 00:04:43,743
Merci.
105
00:05:02,470 --> 00:05:03,512
Enfilez ça.
106
00:05:04,764 --> 00:05:06,974
Rangez ça, ou je vous casse la main.
107
00:05:07,683 --> 00:05:08,684
Votre interlocuteur
108
00:05:08,768 --> 00:05:11,437
sera bientôt le plus grand fugitif
du Hun Chiu de l'Est.
109
00:05:11,520 --> 00:05:12,772
Il est inquiet.
110
00:05:12,855 --> 00:05:16,317
Et après le test de missiles,
vous avez besoin de lui.
111
00:05:16,400 --> 00:05:17,777
Je me dois d'insister.
112
00:05:23,365 --> 00:05:25,034
Votre oreillette.
113
00:05:26,368 --> 00:05:27,828
Ne la lui donnez pas.
114
00:05:27,912 --> 00:05:30,164
Vous m'entendez ? Attendez.
115
00:05:33,501 --> 00:05:34,919
Bordel, Hannah !
116
00:05:37,463 --> 00:05:40,341
{\an8}Aaron doit approuver tes commentaires.
117
00:05:40,424 --> 00:05:41,258
Ça va de soi.
118
00:05:41,342 --> 00:05:43,511
Moi aussi, pour éviter que tu fasses
passer Kirkman
119
00:05:43,594 --> 00:05:45,012
pour Neville Chamberlain.
120
00:05:45,095 --> 00:05:46,722
- Compte là-dessus.
- Lyor ?
121
00:05:48,432 --> 00:05:50,643
Je pensais te croiser ici.
122
00:05:50,726 --> 00:05:52,686
Quelle surprise !
123
00:05:53,646 --> 00:05:55,689
Tu bosses pour Mme Han ?
124
00:05:55,773 --> 00:05:57,399
Pour le chancelier Kim.
125
00:05:58,275 --> 00:06:00,778
Très drôle. Seth, voici Greg Bowen.
126
00:06:00,861 --> 00:06:02,488
- Enchanté.
- De même.
127
00:06:02,571 --> 00:06:04,073
J'admire votre travail.
128
00:06:04,156 --> 00:06:05,908
- Merci.
- Petite anecdote.
129
00:06:05,991 --> 00:06:09,453
Vous êtes le 3e porte-parole
à porter le nom de Seth.
130
00:06:10,454 --> 00:06:12,748
- Intéressant.
- Je trouve aussi.
131
00:06:12,831 --> 00:06:16,335
Et Lyor, je travaille vraiment
pour le chancelier Kim.
132
00:06:18,003 --> 00:06:20,756
Si j'avais su que tu t'abaissais
à travailler pour l'ennemi,
133
00:06:20,839 --> 00:06:22,258
je t'aurais offert un poste.
134
00:06:22,341 --> 00:06:26,470
- Ce n'est pas l'ennemi du Royaume-Uni.
- C'est l'ennemi de l'humanité.
135
00:06:26,554 --> 00:06:30,975
Et le Royaume-Uni est humain,
si on oublie l'aspect gastronomique.
136
00:06:31,058 --> 00:06:35,854
Si vous voulez bien m'excuser,
je vais chercher du gel antibactérien.
137
00:06:35,938 --> 00:06:37,773
Trop de mains à serrer.
138
00:06:41,110 --> 00:06:42,861
Comment tu le connais ?
139
00:06:44,154 --> 00:06:46,198
Ça remonte.
140
00:06:46,282 --> 00:06:49,201
On travaillait ensemble
pour le gouverneur Hammond.
141
00:06:49,285 --> 00:06:50,452
C'est un tocard.
142
00:06:50,536 --> 00:06:52,538
- Impressionnant.
- Quoi ?
143
00:06:53,581 --> 00:06:54,873
Tu ne le vois pas ?
144
00:06:55,666 --> 00:06:57,793
- Voir quoi ?
- Peu importe.
145
00:06:58,711 --> 00:07:01,422
Je tiens à remercier M. Kim et Mme Han
146
00:07:01,505 --> 00:07:04,508
de participer à ces négociations.
147
00:07:04,592 --> 00:07:06,969
Ce moment est critique.
148
00:07:07,052 --> 00:07:10,472
Notre but est de construire
une paix durable entre vous.
149
00:07:10,556 --> 00:07:14,476
Le Hun Chiu de l'Ouest
apprécie votre intervention.
150
00:07:14,560 --> 00:07:18,981
Mais le Hun Chiu de l'Est nous menace
d'annihilation depuis trop longtemps.
151
00:07:19,064 --> 00:07:23,193
Et la provocation de ce matin
nous pousse à deux doigts de la guerre.
152
00:07:23,277 --> 00:07:26,739
Si M. Kim voulait la guerre,
il ne serait pas là.
153
00:07:26,822 --> 00:07:30,284
Nous ne désirons pas la guerre,
mais la sécurité.
154
00:07:30,367 --> 00:07:33,996
Nous souffrons de la coalition
de l'Occident contre mon pays
155
00:07:34,079 --> 00:07:35,706
initiée par Mme Han.
156
00:07:36,290 --> 00:07:39,251
N'ayez peur
ni de l'Occident ni de votre voisin.
157
00:07:39,335 --> 00:07:41,962
Tout dépend de ces négociations.
158
00:07:42,963 --> 00:07:46,842
Vous avez raison.
C'est un moment critique.
159
00:07:46,926 --> 00:07:48,260
J'ai promis à mon peuple
160
00:07:48,344 --> 00:07:50,804
que notre pays serait plus sûr
après ce sommet.
161
00:07:51,513 --> 00:07:55,100
Et j'y arriverai,
d'une manière ou d'une autre.
162
00:07:56,435 --> 00:07:58,646
Dans ce cas, ne perdons pas de temps.
163
00:08:10,991 --> 00:08:14,787
Nous ne sommes pas en sécurité ici.
Vous avez dû être suivie.
164
00:08:14,870 --> 00:08:16,497
Par vos partisans.
165
00:08:16,580 --> 00:08:18,540
Ils me protégeaient.
166
00:08:19,249 --> 00:08:21,710
Les États-Unis peuvent vous protéger.
167
00:08:23,128 --> 00:08:24,380
Vous pouvez essayer.
168
00:08:27,675 --> 00:08:29,927
Mais mes chaperons me chercheront.
169
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
Ils s'apercevront de mon départ.
170
00:08:33,138 --> 00:08:36,350
D'où l'importance de vos informations.
171
00:08:36,433 --> 00:08:38,102
Vous pouvez changer la donne.
172
00:08:38,978 --> 00:08:41,063
Commençons par ceci.
173
00:08:41,146 --> 00:08:45,150
Mon père est le chancelier
du Hun Chiu de l'Est, Kyung Kim.
174
00:08:47,528 --> 00:08:51,824
Et s'il nous trouve ici,
nous sommes tous deux morts.
175
00:09:06,213 --> 00:09:07,548
Deux heures de discours.
176
00:09:07,631 --> 00:09:10,300
Kim fait tout un laïus
sur la réunification
177
00:09:10,384 --> 00:09:13,762
et se plaint des sanctions
et de notre présence.
178
00:09:13,846 --> 00:09:15,180
{\an8}Han n'aide pas.
179
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
{\an8}L'accuser sans preuve
d'avoir des armes nucléaires.
180
00:09:18,434 --> 00:09:21,145
{\an8}Il faut rétablir le statu quo
avant d'envisager la paix.
181
00:09:21,228 --> 00:09:23,897
Et empêcher le Hun Chiu de l'Est
de tester des missiles.
182
00:09:23,981 --> 00:09:26,275
Et le Hun Chiu de l'Ouest
de mobiliser ses troupes.
183
00:09:26,358 --> 00:09:28,027
{\an8}Et le fils de Kim ?
184
00:09:28,110 --> 00:09:30,487
{\an8}On l'interroge.
185
00:09:30,571 --> 00:09:33,615
{\an8}Si le chancelier le découvre,
on devient son ennemi.
186
00:09:33,699 --> 00:09:36,076
{\an8}Mieux vaut envoyer le gamin à Bali.
187
00:09:36,160 --> 00:09:38,162
{\an8}Non. Joon Kim en sait long.
188
00:09:38,245 --> 00:09:40,622
{\an8}Notamment sur le programme nucléaire,
189
00:09:40,706 --> 00:09:42,499
{\an8}ça servira auprès de son père.
190
00:09:42,583 --> 00:09:44,668
{\an8}- S'il y a un programme.
- Il peut nous le dire.
191
00:09:44,752 --> 00:09:47,421
Vous avez tous les deux raison.
192
00:09:47,504 --> 00:09:50,382
Mais on se doit d'exploiter cette source.
193
00:09:50,466 --> 00:09:53,635
{\an8}Si ça nous retombe dessus,
j'en prends la responsabilité.
194
00:09:53,719 --> 00:09:54,970
Allons-y. Vite.
195
00:09:55,054 --> 00:09:56,138
Bien.
196
00:10:01,643 --> 00:10:04,063
{\an8}Les détails du programme nucléaire.
197
00:10:04,146 --> 00:10:06,607
{\an8}Je répondrai à vos questions.
198
00:10:06,690 --> 00:10:08,233
{\an8}Mais je veux quelque chose en échange.
199
00:10:08,317 --> 00:10:10,360
{\an8}On vous a déjà fait sortir.
200
00:10:10,444 --> 00:10:12,196
Mais pas ma petite amie.
201
00:10:12,279 --> 00:10:13,614
Elle est à Camp David.
202
00:10:13,697 --> 00:10:15,365
Ce n'était pas convenu.
203
00:10:17,743 --> 00:10:20,662
{\an8}Je voulais vérifier
que vous pouviez me protéger.
204
00:10:20,746 --> 00:10:23,707
{\an8}J'ai constaté que oui,
et vous devez la protéger.
205
00:10:23,791 --> 00:10:26,752
{\an8}Vous ne pouvez pas
exiger quoi que ce soit.
206
00:10:26,835 --> 00:10:28,545
{\an8}Ce n'est pas une exigence.
207
00:10:29,797 --> 00:10:31,340
{\an8}C'est une supplication.
208
00:10:32,049 --> 00:10:35,594
{\an8}Je suis ici parce que mes frères
et mes oncles sont morts.
209
00:10:35,677 --> 00:10:38,305
{\an8}Ils aimaient mon père, comme moi.
210
00:10:39,139 --> 00:10:40,766
{\an8}Mais il est paranoïaque.
211
00:10:41,433 --> 00:10:44,061
{\an8}Il a décrété qu'ils n'étaient pas loyaux.
212
00:10:44,144 --> 00:10:48,982
{\an8}Ils les a attachés à des poteaux
et les a tués au canon antiaérien.
213
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
{\an8}J'en suis navrée.
214
00:10:50,275 --> 00:10:52,945
{\an8}- Mais il ne s'agit pas d'eux.
- Non.
215
00:10:53,529 --> 00:10:55,155
{\an8}Il s'agit de Jung-Min.
216
00:10:56,031 --> 00:11:00,160
{\an8}Que pensez-vous qu'il fera d'elle
en apprenant ma défection ?
217
00:11:01,245 --> 00:11:06,542
{\an8}Une fois qu'elle sera en sécurité,
je vous dirai tout.
218
00:11:06,625 --> 00:11:07,668
{\an8}Pas avant.
219
00:11:10,879 --> 00:11:14,633
{\an8}Appelez le Dr Andrea Frost
chez Apache Aerospace.
220
00:11:14,716 --> 00:11:15,551
{\an8}Pourquoi ?
221
00:11:15,634 --> 00:11:18,136
{\an8}On va faire pression grâce au fils de Kim,
222
00:11:18,220 --> 00:11:19,930
{\an8}ne mettons pas tous nos œufs
dans le même panier.
223
00:11:20,013 --> 00:11:22,933
{\an8}Les deux pays
sont en pleine course aux armements.
224
00:11:23,016 --> 00:11:24,893
{\an8}Plus ça dure, plus la menace augmente.
225
00:11:24,977 --> 00:11:26,520
{\an8}Elle peut nous donner un avantage.
226
00:11:26,603 --> 00:11:29,356
{\an8}Sa société fabrique
des systèmes antimissiles.
227
00:11:29,439 --> 00:11:31,316
{\an8}Ça pourrait calmer le jeu.
228
00:11:31,400 --> 00:11:33,902
{\an8}Les convaincre que la protection
229
00:11:33,986 --> 00:11:36,822
{\an8}est préférable à la destruction,
ce serait super.
230
00:11:36,905 --> 00:11:38,866
{\an8}Faites-la venir ici.
231
00:11:38,949 --> 00:11:40,534
- Tout de suite.
- Merci.
232
00:11:45,163 --> 00:11:45,998
Regarde-le.
233
00:11:48,375 --> 00:11:49,376
{\an8}Quoi ?
234
00:11:50,419 --> 00:11:52,170
{\an8}C'est un misanthrope.
235
00:11:53,255 --> 00:11:57,926
{\an8}Un introverti asocial
incapable de vraies relations humaines.
236
00:11:58,010 --> 00:11:59,595
C'est vraiment pathétique.
237
00:11:59,678 --> 00:12:01,179
Vous devriez en mettre.
238
00:12:01,263 --> 00:12:03,265
Vous risquez d'attraper un cancer.
239
00:12:03,974 --> 00:12:05,267
{\an8}Pause déjeuner.
240
00:12:08,478 --> 00:12:12,149
Tu veux distribuer ce questionnaire
à tout le personnel ?
241
00:12:12,232 --> 00:12:13,317
Oui.
242
00:12:13,400 --> 00:12:15,110
Ce sera vu comme une chasse aux sorcières.
243
00:12:15,193 --> 00:12:17,154
Je n'accuse personne.
244
00:12:17,237 --> 00:12:20,240
Tu exiges
des déclarations de loyauté notariées.
245
00:12:20,324 --> 00:12:21,783
La liberté d'expression
246
00:12:21,867 --> 00:12:24,161
ne s'applique pas
aux informations classifiées.
247
00:12:24,244 --> 00:12:26,622
C'est une question de perception.
248
00:12:26,705 --> 00:12:28,373
C'est une priorité.
249
00:12:28,457 --> 00:12:29,833
Le traître va mentir,
250
00:12:29,917 --> 00:12:32,669
et une fois le document authentifié,
on le tient pour parjure.
251
00:12:32,753 --> 00:12:36,048
J'atténue le côté "inquisition espagnole",
et tu pourras le distribuer.
252
00:12:36,131 --> 00:12:38,425
- Super.
- Je suis Miss Formulaire.
253
00:12:38,508 --> 00:12:40,844
Voilà pour le personnel. Et le tien ?
254
00:12:40,928 --> 00:12:43,430
Ah, oui. Le W60-3.
255
00:12:43,513 --> 00:12:45,724
J'en ai vraiment besoin... Pardon.
256
00:12:45,807 --> 00:12:46,892
Oui ?
257
00:12:52,606 --> 00:12:53,774
C'est celui de Seth ?
258
00:12:54,399 --> 00:12:57,110
Il vient de me l'envoyer, d'où ma demande.
259
00:12:57,194 --> 00:12:58,528
Tu n'étais pas censée le lire.
260
00:12:58,612 --> 00:13:02,950
Il parle de fréquentation intermittente
depuis six mois.
261
00:13:03,033 --> 00:13:05,744
C'est comme ça qu'il voit notre couple ?
262
00:13:05,827 --> 00:13:08,455
C'est un formulaire,
pas une lettre d'amour.
263
00:13:08,538 --> 00:13:10,123
Je n'aime pas me sentir observée.
264
00:13:10,207 --> 00:13:12,417
Respecter la vie privée
n'est pas le fort de la maison.
265
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
On a des contrôles antidrogues,
des entretiens avec le FBI.
266
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
Ce n'est qu'un formulaire.
267
00:13:16,838 --> 00:13:20,133
Qui définit notre couple
comme une fréquentation intermittente.
268
00:13:20,217 --> 00:13:22,552
Je ne veux pas de ça.
269
00:13:22,636 --> 00:13:24,846
Appelle-le comme tu veux,
mais remplis le formulaire.
270
00:13:33,689 --> 00:13:35,857
Seth, ici Kendra.
271
00:13:35,941 --> 00:13:39,611
Je te conseille de réécrire ton W60-3.
272
00:13:39,695 --> 00:13:42,739
Dr Frost, merci d'être venue.
273
00:13:42,823 --> 00:13:45,117
C'est un honneur.
Je ne suis jamais venue à Camp David.
274
00:13:45,200 --> 00:13:47,452
Cours de diplomatie accéléré.
275
00:13:47,536 --> 00:13:50,414
Ne parlez pas d'accélération,
l'hélicoptère m'a retourné le ventre.
276
00:13:50,497 --> 00:13:52,708
La diplomatie, c'est pareil.
277
00:13:52,791 --> 00:13:54,501
Il y a des turbulences.
278
00:13:54,584 --> 00:13:57,462
M. le Chancelier, Mme la Présidente.
279
00:13:57,546 --> 00:14:00,841
Voici le Dr Andrea Frost,
d'Apache Aerospace.
280
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
On se connaît déjà.
281
00:14:02,509 --> 00:14:03,552
Pas moi.
282
00:14:03,635 --> 00:14:07,055
Vos lois nous interdisent
tout commerce en matière de défense.
283
00:14:07,139 --> 00:14:11,852
Je suis prêt à signer un décret
pour exempter Apache de cette loi.
284
00:14:11,935 --> 00:14:15,063
- M. le Président...
- Ce sera une exception limitée.
285
00:14:15,147 --> 00:14:17,357
Nous avons un nouveau système
de défense antiaérienne.
286
00:14:17,441 --> 00:14:20,736
Un dôme de fer nouvelle génération,
nommé Ricochet.
287
00:14:20,819 --> 00:14:23,739
Il arrête 98 % des missiles.
288
00:14:23,822 --> 00:14:27,034
On veut vous le fournir à tous les deux
pour votre sécurité mutuelle.
289
00:14:27,117 --> 00:14:30,662
Mon pays est pauvre.
Comment pouvons-nous le payer ?
290
00:14:30,746 --> 00:14:34,291
Le Hun Chiu de l'Ouest
avancerait les fonds.
291
00:14:34,374 --> 00:14:36,001
Nous ne le pouvons pas.
292
00:14:36,084 --> 00:14:40,088
Si, et vous le ferez,
ou nous retirons notre soutien militaire.
293
00:14:40,172 --> 00:14:43,508
Ce n'est qu'un prêt,
il vous sera remboursé.
294
00:14:43,592 --> 00:14:46,511
Vous toucherez même des intérêts.
295
00:14:46,595 --> 00:14:48,138
En échange,
296
00:14:48,221 --> 00:14:50,390
le Hun Chiu de l'Est
mettra fin à son programme nucléaire
297
00:14:50,474 --> 00:14:51,725
et autorisera les inspections.
298
00:14:51,808 --> 00:14:55,479
Quel programme nucléaire ?
C'est de la propagande.
299
00:14:55,562 --> 00:14:59,483
Autorisez les inspections,
et nous réévaluerons les sanctions.
300
00:15:01,860 --> 00:15:04,237
Je dois consulter ma délégation.
301
00:15:04,321 --> 00:15:06,323
Je vous en prie. Tous les deux.
302
00:15:07,699 --> 00:15:09,951
Veuillez nous excuser.
303
00:15:16,583 --> 00:15:17,417
{\an8}Merci.
304
00:15:19,795 --> 00:15:24,299
Il semblerait que les deux parties
soient favorables à notre accord.
305
00:15:24,383 --> 00:15:25,675
Merci beaucoup.
306
00:15:25,759 --> 00:15:29,554
Merci à vous. C'est un contrat
de 14 milliards de dollars.
307
00:15:29,638 --> 00:15:31,556
Ne vous emballez pas.
308
00:15:31,640 --> 00:15:34,643
Vous nous devrez
cinq milliards et demi d'impôts dessus.
309
00:15:35,811 --> 00:15:37,229
M. le Président.
310
00:15:37,312 --> 00:15:39,189
Il faut que vous voyiez ça.
311
00:15:39,272 --> 00:15:41,358
{\an8}Un rebondissement
qui pourrait résoudre la situation
312
00:15:41,441 --> 00:15:43,402
{\an8}entre les deux ennemis.
313
00:15:43,485 --> 00:15:47,030
{\an8}L'Initiative Kirkman
est un effort désespéré...
314
00:15:47,114 --> 00:15:48,198
Comment l'ont-ils su ?
315
00:15:48,281 --> 00:15:49,991
Ça a été publié il y a 20 minutes.
316
00:15:50,075 --> 00:15:51,660
Les deux pays ont commencé
317
00:15:51,743 --> 00:15:53,537
à s'entre-accuser de sabotage.
318
00:15:53,620 --> 00:15:56,790
{\an8}Le Hun Chiu de l'Ouest vient de mobiliser
200 000 soldats de réserve.
319
00:15:56,873 --> 00:16:01,169
{\an8}Et on a 50 000 soldats américains
coincés dans ce guêpier.
320
00:16:01,253 --> 00:16:03,755
Il faut reprendre les négociations.
321
00:16:03,839 --> 00:16:05,090
Tout de suite.
322
00:16:05,173 --> 00:16:09,970
{\an8}Les troupes des deux camps s'amassent...
323
00:16:12,556 --> 00:16:15,475
Donnons au Chronicle
un suspect pour la fuite,
324
00:16:15,559 --> 00:16:18,437
pour qu'ils arrêtent
leurs théories du complot.
325
00:16:18,520 --> 00:16:21,022
Sans accuser le gouvernement
ni les délégations.
326
00:16:21,106 --> 00:16:23,984
Le coupable doit être
un employé de Camp David.
327
00:16:24,067 --> 00:16:27,362
Quelqu'un qui a fouillé les poubelles
et a disparu.
328
00:16:27,446 --> 00:16:28,447
- Ici Seth Wright.
- Bien.
329
00:16:29,698 --> 00:16:31,700
Quel fiasco !
330
00:16:31,783 --> 00:16:32,826
Pardon ?
331
00:16:33,785 --> 00:16:36,163
C'est un vrai fiasco, Lyor.
332
00:16:36,246 --> 00:16:39,958
Ce sommet semble précipiter la guerre
au lieu de l'éviter.
333
00:16:40,041 --> 00:16:42,752
C'est pourquoi
on retourne à la table des négociations.
334
00:16:42,836 --> 00:16:45,046
Il faudrait peut-être s'asseoir
à une autre table.
335
00:16:49,259 --> 00:16:54,306
Peu t'importe à quelle table tu es,
tant que tu ne paies pas l'addition.
336
00:16:54,389 --> 00:16:56,141
Tu es pareil, Lyor.
337
00:16:56,224 --> 00:17:00,187
Un troubadour qui va de ville en ville
pour gagner sa croûte.
338
00:17:00,270 --> 00:17:02,689
Mais moi, je reste pour le dessert.
339
00:17:03,440 --> 00:17:05,275
C'est comme le Bushido.
340
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Il y a un code d'honneur.
341
00:17:06,485 --> 00:17:08,528
On s'engage jusqu'au bout.
342
00:17:08,612 --> 00:17:11,990
Tu m'en veux encore
pour le gouverneur Hammond ?
343
00:17:12,073 --> 00:17:13,492
Comme tout le monde.
344
00:17:13,575 --> 00:17:14,951
Il allait perdre.
345
00:17:15,035 --> 00:17:17,704
Ne me reproche pas
de l'avoir compris avant.
346
00:17:17,787 --> 00:17:21,458
Je te reproche d'être parti
avant d'avoir fini le boulot.
347
00:17:21,541 --> 00:17:23,877
Ce n'était pas honorable.
348
00:17:23,960 --> 00:17:26,796
Tu aurais dû rester et lutter.
349
00:17:26,880 --> 00:17:29,424
Quitte à couler avec le navire.
350
00:17:29,508 --> 00:17:33,303
Si c'est ton délire, je t'en prie, coule.
351
00:17:33,386 --> 00:17:36,264
J'ai vu la cote de popularité
de ton patron.
352
00:17:36,848 --> 00:17:38,808
Ton navire prend déjà l'eau.
353
00:17:44,356 --> 00:17:46,525
Merci d'être venu, Simon.
354
00:17:46,608 --> 00:17:49,194
Le Président admire vos articles.
355
00:17:49,277 --> 00:17:53,198
Et il me le montre en me convoquant
devant sa chef de cabinet ?
356
00:17:53,281 --> 00:17:55,158
La situation est peu commune.
357
00:17:55,242 --> 00:17:57,577
On essaie d'éviter
une catastrophe planétaire.
358
00:17:57,661 --> 00:18:00,330
- Je n'ai rien à voir là-dedans.
- Si.
359
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Vous avez divulgué
des infos confidentielles
360
00:18:03,375 --> 00:18:04,960
qui mettent en danger les négociations.
361
00:18:05,043 --> 00:18:06,419
Les Pentagon Papers, ça vous parle ?
362
00:18:07,128 --> 00:18:09,589
La Cour suprême n'aime pas la censure.
363
00:18:09,673 --> 00:18:13,635
27 septembre, 13 octobre et 23 novembre.
364
00:18:13,718 --> 00:18:16,054
Des scoops attribués à votre source.
365
00:18:16,137 --> 00:18:18,098
- C'est du journalisme.
- De bas étage.
366
00:18:18,181 --> 00:18:20,684
Ces informations étaient classifiées.
367
00:18:21,685 --> 00:18:24,229
Arrêtez de tourner autour du pot.
368
00:18:24,312 --> 00:18:26,690
Votre source enfreint la loi.
369
00:18:27,274 --> 00:18:28,441
Même si vous, non.
370
00:18:29,192 --> 00:18:31,987
Si vous voulez conserver
votre accès à la Maison-Blanche,
371
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
donnez-moi son nom.
372
00:18:35,782 --> 00:18:39,035
Vous êtes trop maligne
pour penser m'intimider.
373
00:18:39,119 --> 00:18:40,954
Vous devez être désespérée.
374
00:18:41,037 --> 00:18:43,206
Moi pas. Je me fiche de ce boulot.
375
00:18:43,290 --> 00:18:46,668
Je me contenterai des affaires locales
ou des critiques de cinéma.
376
00:18:46,751 --> 00:18:48,753
Si le Président tient tant à la loyauté,
377
00:18:48,837 --> 00:18:51,673
qu'il en inspire davantage
parmi ses employés,
378
00:18:51,756 --> 00:18:53,758
et ils ne viendront pas
balancer des dossiers.
379
00:18:59,014 --> 00:19:01,933
Les délégations se sont enfermées,
380
00:19:02,017 --> 00:19:03,310
chacune accuse l'autre de la fuite
381
00:19:03,393 --> 00:19:07,397
et refuse de négocier
sans des concessions unilatérales.
382
00:19:07,480 --> 00:19:09,399
C'est forcément Kim.
383
00:19:09,482 --> 00:19:13,278
Pourquoi Han saboterait-elle le sommet ?
384
00:19:13,361 --> 00:19:14,946
Ce système de défense
385
00:19:15,030 --> 00:19:17,532
est un triomphe diplomatique
pour son pays.
386
00:19:17,616 --> 00:19:20,243
Pas si elle le paie.
Elle vise la réélection.
387
00:19:20,327 --> 00:19:22,579
Si elle aide l'ennemi,
son adversaire ne la ratera pas.
388
00:19:22,662 --> 00:19:26,249
Elle aurait donc créé un scandale
pour pouvoir refuser.
389
00:19:26,333 --> 00:19:29,127
Le Hun Chiu de l'Est
avait autant de raisons.
390
00:19:29,210 --> 00:19:32,672
De mon point de vue,
une défense gratuite, c'est tentant.
391
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Très tentant.
392
00:19:34,090 --> 00:19:36,009
Mais pas pour un tyran
qui contrôle son peuple
393
00:19:36,092 --> 00:19:38,928
grâce à la présence
d'un ennemi à la frontière.
394
00:19:39,012 --> 00:19:40,597
En l'absence de menace,
395
00:19:40,680 --> 00:19:42,390
le peuple s'inquiéterait d'autres choses.
396
00:19:42,474 --> 00:19:44,559
Pauvreté, absence de soins, famine.
397
00:19:44,643 --> 00:19:46,311
Ça mènerait au coup d'État.
398
00:19:46,394 --> 00:19:50,607
On en revient à la méfiance mutuelle.
Chacun accuse l'autre.
399
00:19:50,690 --> 00:19:51,941
Rendons l'offre plus tentante.
400
00:19:53,234 --> 00:19:54,569
Pour les deux camps.
401
00:19:58,323 --> 00:20:02,994
{\an8}CONSULAT DU HUN CHIU DE L'EST
402
00:20:10,460 --> 00:20:13,254
- Alors ?
- Elle est dans l'aile sud.
403
00:20:13,338 --> 00:20:15,298
- Quelles options ?
- Rien de bon.
404
00:20:15,382 --> 00:20:16,508
Plein de gardes.
405
00:20:16,591 --> 00:20:17,425
Armés ?
406
00:20:17,509 --> 00:20:20,095
- Jusqu'aux dents. Pas d'entrée possible.
- Si.
407
00:20:20,679 --> 00:20:21,763
Par la porte.
408
00:20:43,702 --> 00:20:45,286
Excusez-moi.
409
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
- Tout va bien. Joon m'envoie.
- Joon est indisposé. Il dort.
410
00:21:01,469 --> 00:21:02,971
Non.
411
00:21:03,054 --> 00:21:04,597
Je vais hurler.
412
00:21:04,681 --> 00:21:07,392
Jung-Min, cette femme s'appelle Hannah.
413
00:21:07,475 --> 00:21:08,727
C'est une amie.
414
00:21:08,810 --> 00:21:12,021
Je ne peux pas t'expliquer,
mais tu dois la suivre.
415
00:21:12,105 --> 00:21:13,606
Fichons le camp.
416
00:21:16,526 --> 00:21:19,154
Votre proposition est rejetée.
417
00:21:19,237 --> 00:21:23,575
Nous ne prêterons pas un centime
à la dictature brutale de M. Kim.
418
00:21:23,658 --> 00:21:26,244
Peu nous importe votre argent.
Ou Ricochet.
419
00:21:26,327 --> 00:21:29,748
Nous avons un million et demi de soldats
pour nous défendre de vos agressions.
420
00:21:29,831 --> 00:21:33,918
- Ce n'est pas constructif.
- Exact. C'est inutile.
421
00:21:34,002 --> 00:21:37,756
Je suis donc prêt
à vous faire une dernière offre.
422
00:21:37,839 --> 00:21:42,510
Apache Aerospace louera Ricochet
au Hun Chiu de l'Est pendant 30 ans.
423
00:21:42,594 --> 00:21:44,804
Vous rembourserez au bout de dix ans.
424
00:21:44,888 --> 00:21:48,349
- Vous ne m'avez pas consultée.
- Je suis en train de vous consulter.
425
00:21:48,433 --> 00:21:49,476
Non, vous me donnez un ordre.
426
00:21:49,559 --> 00:21:52,812
Vous n'avez pas le droit
de négocier en mon nom.
427
00:21:52,896 --> 00:21:56,816
Certes, mais je peux
vous refuser tout contrat public
428
00:21:56,900 --> 00:21:58,276
si vous n'acceptez pas.
429
00:21:58,359 --> 00:21:59,652
C'est du racket.
430
00:21:59,736 --> 00:22:03,531
Non. C'est ainsi que doit agir
un dirigeant digne de ce nom.
431
00:22:03,615 --> 00:22:08,119
Mme Han, votre pays ne paiera pas
la défense du Hun Chiu de l'Est.
432
00:22:08,203 --> 00:22:09,454
Pas un centime.
433
00:22:09,537 --> 00:22:12,916
Mais nous paierons le nôtre.
Ce n'est pas juste.
434
00:22:12,999 --> 00:22:16,044
Votre PIB est 75 fois plus élevé
que le leur.
435
00:22:16,127 --> 00:22:18,797
C'est nécessaire pour éviter la guerre.
436
00:22:18,880 --> 00:22:23,635
Quant à la position des batteries,
l'armée réduite et l'inspection nucléaire,
437
00:22:23,718 --> 00:22:26,846
nous négocierons cela plus tard.
438
00:22:28,890 --> 00:22:30,183
Entre amis.
439
00:22:30,850 --> 00:22:32,810
- D'accord.
- D'accord.
440
00:22:32,894 --> 00:22:34,812
Merci à tous les deux.
441
00:22:34,896 --> 00:22:36,439
Nous allons commencer à rédiger l'accord.
442
00:22:40,443 --> 00:22:42,487
Le Dr Frost vous cherche.
443
00:22:42,570 --> 00:22:44,113
Faites-la entrer.
444
00:22:50,703 --> 00:22:52,497
Ça a marché comme prévu.
445
00:22:52,580 --> 00:22:55,208
- Vous jouez très bien la comédie.
- Merci.
446
00:22:55,291 --> 00:22:57,252
Je vous suis redevable.
447
00:22:57,335 --> 00:23:01,130
Vous l'avez dit.
Un prêt de dix ans sans intérêts ?
448
00:23:01,214 --> 00:23:02,799
Nous vous aiderons.
449
00:23:02,882 --> 00:23:06,261
Exonération d'impôts, contrats publics,
vous y gagnerez.
450
00:23:06,344 --> 00:23:08,805
Je ne suis pas inquiète.
451
00:23:08,888 --> 00:23:12,350
Je suis curieuse.
Comment saviez-vous que ça marcherait ?
452
00:23:13,017 --> 00:23:15,270
Je ne le savais pas. Je l'espérais.
453
00:23:15,353 --> 00:23:17,272
Un plan intelligent.
454
00:23:17,355 --> 00:23:19,399
Audacieux. Et ça vient d'une PDG.
455
00:23:19,482 --> 00:23:23,736
Mais je dois faire approuver mes décisions
par un conseil.
456
00:23:23,820 --> 00:23:26,406
J'ai des conseillers,
mais c'est moi qui approuve les décisions.
457
00:23:26,489 --> 00:23:28,866
Vous devez vous sentir très seul.
458
00:23:28,950 --> 00:23:32,078
Pour tout vous avouer,
l'enseignement me manque.
459
00:23:32,161 --> 00:23:34,789
Je suis plus doué
pour instruire que pour décider.
460
00:23:34,872 --> 00:23:38,001
- Vous avez été professeur longtemps ?
- 14 ans.
461
00:23:38,084 --> 00:23:40,169
J'enseignais encore
quand j'ai monté mon cabinet.
462
00:23:40,253 --> 00:23:42,171
Je ne pensais pas
abandonner mes étudiants.
463
00:23:42,255 --> 00:23:45,300
Et maintenant, vous en avez 325 millions.
464
00:23:45,383 --> 00:23:48,386
Je comprends l'attrait
du métier de professeur.
465
00:23:48,469 --> 00:23:50,930
Mon mari disait toujours
qu'il ne ferait jamais rien d'autre.
466
00:23:51,014 --> 00:23:52,724
Qu'enseigne-t-il ?
467
00:23:52,807 --> 00:23:56,185
Les lettres classiques,
jusqu'à sa mort, il y a un an.
468
00:23:57,645 --> 00:23:59,355
Pardon, je ne savais pas.
469
00:23:59,439 --> 00:24:01,316
Ça a été soudain.
470
00:24:01,399 --> 00:24:04,277
On était à Maui, il faisait un triathlon.
471
00:24:06,195 --> 00:24:08,197
Il avait un problème cardiaque.
472
00:24:09,449 --> 00:24:11,909
Il disait que, quand l'heure est venue,
473
00:24:13,119 --> 00:24:15,079
mieux vaut que ça aille vite.
474
00:24:15,163 --> 00:24:16,789
Pas pour ceux qui restent.
475
00:24:18,958 --> 00:24:21,753
Le chancelier Kim vous demande.
C'est urgent.
476
00:24:21,836 --> 00:24:24,464
Merci. Veuillez m'excuser.
477
00:24:24,547 --> 00:24:25,923
Je vous en prie.
478
00:24:33,097 --> 00:24:34,599
Qu'y a-t-il ?
479
00:24:35,433 --> 00:24:39,604
Je voulais vous dire en face
que nous rentrons chez nous.
480
00:24:39,687 --> 00:24:42,190
Nous allons déclarer la guerre
au Hun Chiu de l'Ouest.
481
00:24:42,273 --> 00:24:45,068
Et notre accord ? Que s'est-il passé ?
482
00:24:45,151 --> 00:24:46,486
Mon fils a disparu.
483
00:24:46,569 --> 00:24:48,988
Je soupçonne le Hun Chiu de l'Ouest
de l'avoir kidnappé.
484
00:25:00,875 --> 00:25:04,712
Vous devez convaincre Kim
que l'Ouest ne détient pas son fils.
485
00:25:04,796 --> 00:25:07,298
- Sans lui dire qu'il est chez nous.
- Non.
486
00:25:07,382 --> 00:25:10,593
En tant que père,
je refuse de lui mentir sur son fils.
487
00:25:10,677 --> 00:25:12,804
Alors, ne mentez pas. Négociez.
488
00:25:12,887 --> 00:25:15,682
Utilisez le fils
pour faire signer le père.
489
00:25:15,765 --> 00:25:18,726
Ce serait du chantage, de l'extorsion.
490
00:25:18,810 --> 00:25:21,771
On est à deux doigts de la guerre.
Peu importe comment on l'évite.
491
00:25:21,854 --> 00:25:24,148
Si, ça importe, Lyor.
492
00:25:24,232 --> 00:25:27,235
Je refuse de mentir
ou de me servir du fils de Kim.
493
00:25:28,236 --> 00:25:31,739
Je vous avais dit
que j'assumerais les conséquences.
494
00:25:34,075 --> 00:25:35,993
Je les assumerai.
495
00:25:41,332 --> 00:25:42,542
Je suis désolé.
496
00:25:43,835 --> 00:25:45,169
C'est ma décision.
497
00:25:46,129 --> 00:25:47,338
Au revoir, mon fils.
498
00:25:49,632 --> 00:25:52,844
Vous voyez
que l'Ouest ne détient pas votre fils.
499
00:25:53,386 --> 00:25:55,680
Non. C'est vous qui le détenez.
500
00:25:55,763 --> 00:25:59,267
Oui. Mais comme il l'a expliqué,
ce n'est pas notre captif.
501
00:25:59,350 --> 00:26:02,186
Non. C'est un traître.
502
00:26:02,854 --> 00:26:04,230
Il mérite la mort.
503
00:26:04,313 --> 00:26:05,982
M. Kim, s'il vous plaît.
504
00:26:06,065 --> 00:26:07,608
Vous avez un fils.
505
00:26:07,692 --> 00:26:12,739
Si vous appreniez qu'il demandait l'asile
dans mon pays, que diriez-vous ?
506
00:26:13,322 --> 00:26:14,657
Je serais consterné.
507
00:26:15,825 --> 00:26:16,951
Dévasté.
508
00:26:18,703 --> 00:26:20,580
Mais j'accepterais sa décision
509
00:26:20,663 --> 00:26:22,749
s'il l'avait prise de son plein gré.
510
00:26:22,832 --> 00:26:24,584
J'espère, M. le Chancelier,
511
00:26:24,667 --> 00:26:29,422
que vous pourrez oublier cet incident
et poursuivre les négociations.
512
00:26:30,047 --> 00:26:32,175
Nous avons beaucoup avancé.
513
00:26:32,258 --> 00:26:34,761
Oui. Mais nous n'irons pas plus loin.
514
00:26:34,844 --> 00:26:38,473
Pas tant que le Président Kirkman
dirige les négociations.
515
00:26:39,599 --> 00:26:42,143
Je ne lui fais plus confiance.
516
00:26:42,935 --> 00:26:46,981
M. le Président,
j'ai beaucoup de respect pour vous.
517
00:26:47,064 --> 00:26:49,734
Mais je suis d'accord avec M. Kim.
518
00:26:49,817 --> 00:26:52,445
Si vous perdez la confiance d'un de nous,
519
00:26:52,528 --> 00:26:55,072
vous perdez notre confiance
à tous les deux.
520
00:27:02,330 --> 00:27:05,541
Il faut trouver un nouvel intermédiaire.
521
00:27:05,625 --> 00:27:07,293
Auquel les deux camps fassent confiance.
522
00:27:07,376 --> 00:27:11,380
Je ne vois malheureusement
qu'un seul candidat. Cornelius Moss.
523
00:27:11,464 --> 00:27:14,258
- Que j'ai renvoyé.
- Il acceptera ?
524
00:27:15,009 --> 00:27:17,094
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
525
00:27:18,763 --> 00:27:22,308
On ne me laisse jamais monter à cet étage.
526
00:27:22,391 --> 00:27:23,851
Bienvenue dans la cour des grands.
527
00:27:23,935 --> 00:27:26,854
- On a besoin de vos talents.
- Avec plaisir.
528
00:27:26,938 --> 00:27:30,566
Peut-on obtenir un relevé téléphonique
sans passer par la voie habituelle ?
529
00:27:30,650 --> 00:27:33,027
Oui, j'ai quelques astuces techniques.
530
00:27:33,110 --> 00:27:36,155
Bien. Il me faut le relevé d'un reporter.
Simon Day.
531
00:27:36,239 --> 00:27:38,032
Quand vous dites "voie habituelle",
532
00:27:38,115 --> 00:27:41,410
vous ne parlez pas
d'astuces techniques, si ?
533
00:27:41,494 --> 00:27:45,039
Je ne veux pas laisser de traces
ni passer par son opérateur.
534
00:27:45,122 --> 00:27:48,376
Il me faut un mandat,
s'il est journaliste.
535
00:27:48,459 --> 00:27:49,544
Pas en cas d'urgence.
536
00:27:49,627 --> 00:27:50,795
On essaie d'empêcher une guerre,
537
00:27:50,878 --> 00:27:53,881
et quelqu'un divulgue
des infos sur le sommet.
538
00:27:53,965 --> 00:27:56,425
Ça met en danger la sécurité nationale.
539
00:27:56,509 --> 00:27:57,552
Certes, mais...
540
00:27:57,635 --> 00:27:59,095
C'est urgent.
541
00:27:59,178 --> 00:28:02,682
D'où l'impossibilité
de suivre la procédure habituelle.
542
00:28:02,765 --> 00:28:04,600
Le Président peut compter sur vous ?
543
00:28:09,188 --> 00:28:10,690
Oui.
544
00:28:11,357 --> 00:28:12,441
Merci.
545
00:28:21,325 --> 00:28:23,578
Cornelius, merci d'être venu.
546
00:28:24,412 --> 00:28:28,040
Je ne suis pas venu pour vous,
mais pour mon pays.
547
00:28:28,124 --> 00:28:30,126
Bien. Votre pays a besoin de vous.
548
00:28:30,209 --> 00:28:33,421
Nos négociations pour la paix
se cassent la figure.
549
00:28:33,504 --> 00:28:36,173
Essayons de remettre le train
sur les rails.
550
00:28:37,550 --> 00:28:39,510
Vous connaissez le Président Moss.
551
00:28:40,178 --> 00:28:43,890
Je l'ai fait venir pour vous garantir
que notre gouvernement
552
00:28:43,973 --> 00:28:45,641
est un intermédiaire fiable.
553
00:28:45,725 --> 00:28:49,478
Mais M. Moss n'est plus le Président.
C'est vous, maintenant.
554
00:28:49,562 --> 00:28:53,316
M. le Chancelier,
nous avons déjà travaillé ensemble, non ?
555
00:28:53,399 --> 00:28:56,235
Oui. Mais sans rien accomplir.
556
00:28:56,319 --> 00:28:57,612
En effet.
557
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Notre traité de paix a failli aboutir,
mais a échoué.
558
00:29:02,408 --> 00:29:04,619
Malgré cela, ai-je été honnête ?
559
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Oui.
560
00:29:10,625 --> 00:29:13,711
Mme la Présidente, je vous connais bien.
561
00:29:13,794 --> 00:29:16,380
- Vous ai-je déjà fait faux bond ?
- Non.
562
00:29:16,464 --> 00:29:18,716
Car je tiens toujours parole.
563
00:29:18,799 --> 00:29:22,303
Je ne vous ai jamais menti.
564
00:29:22,386 --> 00:29:24,972
Même si j'ai dû vous dire des choses
565
00:29:25,056 --> 00:29:26,599
que vous ne vouliez pas entendre.
566
00:29:27,266 --> 00:29:29,268
Aujourd'hui, voici ce que j'ai à dire.
567
00:29:31,687 --> 00:29:34,482
Le Président Kirkman
aussi tient toujours parole.
568
00:29:34,565 --> 00:29:37,902
S'il vous promet quelque chose,
vous l'aurez.
569
00:29:39,278 --> 00:29:41,364
Je m'en porte garant.
570
00:29:42,240 --> 00:29:46,035
Il vous offre une chance
d'éviter la catastrophe.
571
00:29:47,119 --> 00:29:48,913
Saisissez-la sans hésiter.
572
00:29:56,212 --> 00:29:59,090
Deux Présidents,
une géante de l'industrie.
573
00:29:59,173 --> 00:30:02,677
Chacun a sa chambre. Aaron aussi.
Moi, j'hérite de toi.
574
00:30:02,760 --> 00:30:04,095
De rien.
575
00:30:04,178 --> 00:30:05,137
L'accord sera signé demain.
576
00:30:05,221 --> 00:30:06,514
Dès que c'est fait, je me barre.
577
00:30:06,597 --> 00:30:11,060
Non, l'accord sera peut-être signé demain.
Qui sait ce qui peut se passer ?
578
00:30:11,143 --> 00:30:13,312
Surtout avec Greg Bowen de l'autre côté.
579
00:30:13,396 --> 00:30:15,231
Pourquoi le détestes-tu ?
580
00:30:15,314 --> 00:30:17,733
Je préfère ne pas en parler.
Il me donne la nausée.
581
00:30:17,817 --> 00:30:20,027
Un peu comme ce formulaire.
582
00:30:20,111 --> 00:30:23,406
- Tiens, passe-le-moi.
- Non.
583
00:30:23,489 --> 00:30:26,409
Tu ne veux pas de conseils
d'un homme qui a réussi son mariage ?
584
00:30:26,492 --> 00:30:29,412
Tu avais oublié que tu étais marié.
Tu ne vois jamais ta femme.
585
00:30:29,495 --> 00:30:31,289
D'où la réussite du mariage.
586
00:30:31,372 --> 00:30:33,582
Garde-la à distance. C'est le secret.
587
00:30:33,666 --> 00:30:36,127
- Merci pour le conseil, mais ça ira.
- Comme tu veux.
588
00:30:47,596 --> 00:30:49,223
- Sérieux ?
- Rassure-toi.
589
00:30:49,307 --> 00:30:50,933
Ça va couvrir le bruit.
590
00:31:01,444 --> 00:31:04,488
Vous embarquez dans un périple
591
00:31:04,572 --> 00:31:08,075
qui vous mènera
à un sommeil profond et revigorant.
592
00:31:09,618 --> 00:31:12,038
On a sauvé votre petite amie.
Vous ne nous avez rien donné.
593
00:31:13,039 --> 00:31:14,415
Ça ne suffit pas.
594
00:31:14,498 --> 00:31:17,209
C'est tout ce que je sais.
595
00:31:17,293 --> 00:31:18,794
Il n'y a rien d'utile.
596
00:31:18,878 --> 00:31:20,546
Rien sur le programme nucléaire.
597
00:31:20,629 --> 00:31:22,340
On vous a fait venir pour ça.
598
00:31:23,883 --> 00:31:25,301
Joon, qu'y a-t-il ?
599
00:31:27,428 --> 00:31:28,888
De quoi avez-vous peur ?
600
00:31:30,431 --> 00:31:31,349
De lui.
601
00:31:31,432 --> 00:31:34,518
Il ne peut plus rien contre vous,
je vous le promets.
602
00:31:34,602 --> 00:31:38,105
Mais si vous ne parlez pas,
il peut faire beaucoup de mal.
603
00:31:41,817 --> 00:31:44,362
Il ne développe pas d'armes nucléaires.
604
00:31:45,654 --> 00:31:47,323
Il en a déjà.
605
00:31:51,243 --> 00:31:53,329
J'ai les coordonnées.
606
00:31:57,333 --> 00:31:59,502
Ici Hannah Wells. Passez-moi le Président.
607
00:32:02,046 --> 00:32:04,256
C'est une sorte de complexe.
608
00:32:04,340 --> 00:32:07,760
Il y a trois mois,
le Hun Chiu de l'Est l'a démantelé.
609
00:32:07,843 --> 00:32:09,637
- Pour le transporter.
- Où ?
610
00:32:09,720 --> 00:32:12,306
J'ai fait des pieds et des mains
pour suivre les traces...
611
00:32:12,390 --> 00:32:16,394
Chuck, pour une fois, zappe le préambule.
612
00:32:16,477 --> 00:32:19,480
Le Président refuse de signer le traité
tant que ce n'est pas confirmé.
613
00:32:19,563 --> 00:32:21,982
Je ne peux pas le confirmer à 100 %.
614
00:32:22,775 --> 00:32:25,027
Le complexe a été déménagé.
615
00:32:25,111 --> 00:32:28,239
19 degrés de latitude. 122 de longitude.
616
00:32:29,240 --> 00:32:31,367
À 3 km de la zone neutre.
617
00:32:32,410 --> 00:32:34,537
Aaron, vous avez de quoi noter ?
618
00:32:34,620 --> 00:32:36,122
Un traité révisé ?
619
00:32:36,705 --> 00:32:39,333
Inacceptable.
Nous avons déjà approuvé un accord.
620
00:32:39,417 --> 00:32:41,752
L'accord précédent est nul et non avenu
621
00:32:41,836 --> 00:32:45,423
pour cause d'omission de votre part.
Dr Frost ?
622
00:32:45,506 --> 00:32:47,883
Voici une photo satellite récente
623
00:32:47,967 --> 00:32:51,178
prise au Hun Chiu de l'Est,
à 3 km de la zone neutre.
624
00:32:51,262 --> 00:32:52,680
Les stries au sol
625
00:32:52,763 --> 00:32:56,308
marquent l'emplacement d'un complexe
pour armes nucléaires.
626
00:32:56,392 --> 00:32:57,810
C'est un mensonge.
627
00:32:57,893 --> 00:32:59,895
Non, M. le Chancelier.
628
00:32:59,979 --> 00:33:03,190
Ma société a conçu les projectiles
de ces missiles.
629
00:33:03,274 --> 00:33:06,902
Cette topographie correspond
à un abri souterrain.
630
00:33:06,986 --> 00:33:08,404
Dans le nouvel accord,
631
00:33:08,487 --> 00:33:10,990
vous vous engagez
à démanteler ces missiles.
632
00:33:11,073 --> 00:33:15,536
Vous autorisez des troupes internationales
à détruire les silos.
633
00:33:15,619 --> 00:33:18,330
Ils vérifieront
que vous tenez vos promesses.
634
00:33:18,414 --> 00:33:20,833
C'est un outrage.
635
00:33:20,916 --> 00:33:24,420
Ce que ne dit pas cet accord,
c'est que si vous manquez à votre parole,
636
00:33:24,503 --> 00:33:27,298
mon pays prendra cela
comme une déclaration de guerre.
637
00:33:47,818 --> 00:33:49,695
Encore merci de votre aide.
638
00:33:49,778 --> 00:33:51,864
C'est un plaisir, M. le Président.
639
00:33:51,947 --> 00:33:53,365
Appelez-moi Tom.
640
00:33:54,408 --> 00:33:55,868
Puis-je être franche ?
641
00:33:56,494 --> 00:33:57,828
Bien entendu.
642
00:33:57,912 --> 00:34:00,873
Notre pays est un symbole
d'espoir et de vertu,
643
00:34:00,956 --> 00:34:03,709
mais il est isolé
à l'échelle internationale.
644
00:34:05,586 --> 00:34:07,630
L'isolement n'est pas souhaitable.
645
00:34:08,339 --> 00:34:10,424
Non. C'est vrai.
646
00:34:12,843 --> 00:34:14,678
Encore merci.
647
00:34:28,776 --> 00:34:29,860
Félicitations.
648
00:34:30,819 --> 00:34:35,157
Vous devriez l'emmener fêter ça.
Il m'a enfin battu.
649
00:34:35,241 --> 00:34:36,700
C'est ce que vous pensez ?
650
00:34:36,784 --> 00:34:39,703
Que le seul but de Lyor
est de vous battre ?
651
00:34:39,787 --> 00:34:42,456
Oui. Car il n'y est jamais arrivé.
652
00:34:42,540 --> 00:34:45,042
Vous êtes très semblables, tous les deux.
653
00:34:45,668 --> 00:34:48,212
- À une énorme différence près.
- Laquelle ?
654
00:34:48,295 --> 00:34:51,131
Vous êtes un connard. Pas lui.
655
00:34:51,215 --> 00:34:53,175
Je vous demande pardon ?
656
00:34:53,259 --> 00:34:55,511
J'ai un ami
qui connaît le gouverneur Hammond.
657
00:34:55,594 --> 00:34:57,221
Il m'a raconté
que vous aviez lancé une rumeur
658
00:34:57,304 --> 00:35:00,432
selon laquelle sa campagne aurait capoté
à cause des erreurs de Lyor.
659
00:35:00,516 --> 00:35:03,269
Lyor a mis des années
à surmonter cette rumeur.
660
00:35:03,352 --> 00:35:04,353
Vous savez ce qu'il m'a dit
661
00:35:04,436 --> 00:35:07,398
sur le type qui a abandonné la campagne
au moment décisif ?
662
00:35:08,482 --> 00:35:10,150
- Quoi ?
- Rien.
663
00:35:10,234 --> 00:35:12,403
Parce qu'il a de l'honneur.
664
00:35:12,486 --> 00:35:15,489
Il vous a soutenu alors même
que vous ruiniez sa réputation.
665
00:35:15,573 --> 00:35:18,284
En fait, vous ne vous ressemblez en rien.
666
00:35:24,248 --> 00:35:27,835
- Il voulait quoi ?
- Il panse ses plaies. C'est un tocard.
667
00:35:29,962 --> 00:35:32,047
Tu parles dans ton sommeil.
668
00:35:34,008 --> 00:35:35,426
C'est très agaçant.
669
00:35:37,136 --> 00:35:39,013
{\an8}Après deux jours de négociations tendues,
670
00:35:39,096 --> 00:35:42,016
{\an8}le Président Kirkman
et l'ancien Président Moss...
671
00:35:42,099 --> 00:35:46,520
J'ai appris que vous aviez aidé
à trouver le complexe nucléaire. Bravo.
672
00:35:46,604 --> 00:35:50,024
Merci. J'ai aussi trouvé autre chose.
673
00:35:50,107 --> 00:35:50,983
Quoi ?
674
00:35:51,066 --> 00:35:53,819
Deux heures avant de publier l'article
675
00:35:53,902 --> 00:35:56,071
sur le paiement
du système de défense antiaérienne,
676
00:35:56,614 --> 00:35:58,657
Simon Day a vu le Président Moss.
677
00:35:59,533 --> 00:36:01,327
Ça ne veut pas dire que...
678
00:36:01,410 --> 00:36:03,120
Les autres journalistes
qui ont publié des scoops,
679
00:36:03,203 --> 00:36:05,456
Tiffany Gimble, Raymond Burns...
680
00:36:06,332 --> 00:36:10,210
La veille de la parution,
tous ont rencontré Moss.
681
00:36:11,420 --> 00:36:13,380
L'ancien Président est la taupe ?
682
00:36:14,798 --> 00:36:15,799
Oui.
683
00:36:22,222 --> 00:36:23,474
Merci.
684
00:36:24,099 --> 00:36:27,519
Tom, je croyais qu'on en avait terminé.
685
00:36:31,523 --> 00:36:34,026
Je sais que vous avez contacté Simon Day.
686
00:36:34,109 --> 00:36:35,277
- Pardon ?
- Vous allez le regretter.
687
00:36:35,361 --> 00:36:38,947
Divulguer des informations classifiées
pendant des négociations est illégal.
688
00:36:39,031 --> 00:36:42,159
Un instant. Qu'une chose soit claire.
689
00:36:42,785 --> 00:36:44,536
Han m'a demandé conseil.
690
00:36:44,620 --> 00:36:48,749
Elle n'était pas contente de devoir payer
le système de défense de son voisin.
691
00:36:48,832 --> 00:36:51,126
Et pour l'aider,
vous avez rendu l'accord public ?
692
00:36:51,210 --> 00:36:53,087
Vous vouliez saboter les négociations
693
00:36:53,170 --> 00:36:54,838
pour prendre le rôle du sauveur.
694
00:36:54,922 --> 00:36:57,966
Nous venons
d'obtenir un accord historique.
695
00:36:58,050 --> 00:37:01,720
Si cet article a aidé, tant mieux.
696
00:37:01,804 --> 00:37:03,681
Et les autres fuites ?
697
00:37:04,431 --> 00:37:07,643
Icarus ? La déposition d'Alex ?
L'évaluation éthique ?
698
00:37:07,726 --> 00:37:10,104
Depuis que vous êtes secrétaire d'État,
699
00:37:10,187 --> 00:37:11,772
vous essayez de me couler.
700
00:37:11,855 --> 00:37:13,857
Vous croyez que c'est mon but ?
701
00:37:13,941 --> 00:37:16,276
Je n'ai que deux explications.
702
00:37:16,360 --> 00:37:20,280
Une rancœur extrême ou un désir désespéré
de retrouver de la notoriété.
703
00:37:20,364 --> 00:37:24,702
Il y a une troisième explication,
et c'est la bonne : le patriotisme.
704
00:37:25,869 --> 00:37:28,831
Si vous croyez vraiment cela,
vous vous trompez
705
00:37:28,914 --> 00:37:30,457
encore plus que je ne le pensais.
706
00:37:30,541 --> 00:37:33,293
Parce que je vous fais assumer
les conséquences de vos actions ?
707
00:37:33,377 --> 00:37:36,797
Les larbins dont vous vous entourez
en sont incapables.
708
00:37:37,673 --> 00:37:41,510
Ils vous cirent les bottes
et vous laissent enchaîner les erreurs.
709
00:37:41,593 --> 00:37:44,596
C'est pitoyable
de critiquer mes conseillers.
710
00:37:44,680 --> 00:37:47,433
Nous vivons une époque dangereuse.
Vous avez besoin d'aide.
711
00:37:47,516 --> 00:37:50,894
Mais vous refusez qu'on vous la donne,
d'où mon renvoi.
712
00:37:50,978 --> 00:37:53,439
Je vous ai renvoyé
parce que vous n'étiez pas loyal.
713
00:37:53,522 --> 00:37:57,276
Non. Je suis loyal. À mon pays.
714
00:37:58,068 --> 00:38:00,904
Tout Président devrait y aspirer.
715
00:38:00,988 --> 00:38:01,989
Vous êtes prévenu.
716
00:38:02,072 --> 00:38:04,992
Nous allons examiner vos activités.
717
00:38:05,075 --> 00:38:06,994
Au moindre soupçon d'illégalité,
718
00:38:07,953 --> 00:38:09,955
vous en répondrez devant la justice.
719
00:38:10,038 --> 00:38:13,125
Faites ce que vous voulez.
Vous êtes Président.
720
00:38:13,208 --> 00:38:14,585
En effet.
721
00:38:14,668 --> 00:38:18,338
Je vous donne un dernier conseil
de la part d'un subordonné.
722
00:38:20,466 --> 00:38:23,302
Si vous vous attaquez à moi,
ne me ratez pas.
723
00:38:24,428 --> 00:38:26,096
Car je riposterai.
724
00:38:27,055 --> 00:38:28,724
Et je sais comment gagner.
725
00:38:31,518 --> 00:38:32,686
M. le Président.
726
00:38:41,195 --> 00:38:43,572
Le retour du héros triomphant.
727
00:38:43,655 --> 00:38:45,908
À propos du W60-3...
728
00:38:45,991 --> 00:38:48,911
Je n'aurais pas dû le lire. Désolée.
729
00:38:48,994 --> 00:38:50,078
Pas grave. Tu as écrit quoi ?
730
00:38:50,162 --> 00:38:52,247
Ce n'est pas ce que j'ai écrit,
731
00:38:52,873 --> 00:38:55,042
c'est le fait qu'on soit mis en vitrine
qui me dérange.
732
00:38:57,503 --> 00:39:01,256
D'abord, tu ne veux pas
qu'on sorte ensemble.
733
00:39:02,466 --> 00:39:04,134
Ensuite, tu veux rompre.
734
00:39:04,218 --> 00:39:07,679
Puis, tu veux officialiser les choses.
Et maintenant, ça te fait peur ?
735
00:39:07,763 --> 00:39:09,598
Je suis comme ça.
736
00:39:09,681 --> 00:39:12,142
Tu as des doutes, tu veux dire ?
737
00:39:12,226 --> 00:39:13,852
Je n'ai pas de doutes.
738
00:39:13,936 --> 00:39:16,730
Mon travail exige
que je reste sur la défensive,
739
00:39:16,814 --> 00:39:20,859
et j'ai du mal à baisser ma garde
et à me laisser aller.
740
00:39:20,943 --> 00:39:23,904
En couple, il faut baisser sa garde.
741
00:39:23,987 --> 00:39:25,989
Tu ne peux pas la baisser du tout ?
742
00:39:26,073 --> 00:39:27,825
Pourquoi dois-je le faire
sur un formulaire ?
743
00:39:27,908 --> 00:39:29,618
Peu importe le formulaire. Pense à nous.
744
00:39:29,701 --> 00:39:31,537
Veux-tu qu'on soit ensemble ?
C'est la question.
745
00:39:31,620 --> 00:39:34,122
- Oui.
- Oui, mais sous tes conditions.
746
00:39:34,206 --> 00:39:35,833
Tu es le chat, et moi la pelote de laine.
747
00:39:35,916 --> 00:39:37,501
- Tu exagères.
- Non.
748
00:39:37,584 --> 00:39:39,294
J'en ai assez de ton indécision.
749
00:39:39,378 --> 00:39:43,382
Je ne fais rien à moitié.
Et tu refuses d'aller jusqu'au bout.
750
00:39:44,174 --> 00:39:48,220
C'est la définition même
de l'incompatibilité.
751
00:39:48,887 --> 00:39:51,139
- Seth.
- Pas grave.
752
00:39:51,223 --> 00:39:55,269
Mieux vaut être fixé.
Merci de m'avoir enfin accordé ça.
753
00:40:04,444 --> 00:40:07,072
J'ai signé cet accord sous la contrainte.
754
00:40:07,155 --> 00:40:10,409
Mon pays a été forcé
par le Hun Chiu de l'Ouest et...
755
00:40:10,492 --> 00:40:13,120
Kim nous calomnie,
mais il a signé le traité.
756
00:40:13,203 --> 00:40:16,331
{\an8}La communauté internationale
veillera à ce qu'il le respecte.
757
00:40:16,415 --> 00:40:18,917
On a un autre problème.
758
00:40:19,459 --> 00:40:21,295
On vient d'intercepter ça.
759
00:40:34,641 --> 00:40:36,143
C'est fiable ?
760
00:40:36,226 --> 00:40:39,104
Oui. Ça a commencé
après la signature du traité.
761
00:40:39,187 --> 00:40:41,189
Quelque part dans le pays,
il y a une bombe sale ?
762
00:40:41,273 --> 00:40:42,399
Oui.
763
00:40:42,482 --> 00:40:44,985
- Et on ne sait pas où ?
- Non.
764
00:40:45,694 --> 00:40:47,154
Il faut la trouver.
765
00:41:25,651 --> 00:41:27,653
Sous-titres : Pierre Nérisson