1 00:00:05,464 --> 00:00:07,633 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,303 Précédemment... 3 00:00:10,386 --> 00:00:12,805 Tu es le top après le fil à couper le beurre. 4 00:00:15,016 --> 00:00:16,517 - Vraiment ? - Vraiment. 5 00:00:17,560 --> 00:00:19,979 Il nous faut les meilleurs. 6 00:00:20,062 --> 00:00:22,023 - Puis-je compter sur vous ? - Bien sûr. 7 00:00:22,106 --> 00:00:23,316 Merci pour tout. 8 00:00:23,399 --> 00:00:26,152 Je vous en prie. Je suis heureuse d'être là. 9 00:00:26,235 --> 00:00:28,029 J'en ai assez de faire des promesses. 10 00:00:28,112 --> 00:00:29,655 Vous manigancez dans mon dos 11 00:00:29,739 --> 00:00:31,491 - depuis longtemps. - Tom ! 12 00:00:31,574 --> 00:00:33,910 Vos actions ont sapé mon autorité. 13 00:00:33,993 --> 00:00:37,205 Vous êtes renvoyé. 14 00:00:38,331 --> 00:00:41,959 {\an8}ZONE DÉMILITARISÉE ENTRE LE HUN CHIU DE L'EST ET DE L'OUEST 15 00:01:18,412 --> 00:01:19,372 Bonjour. 16 00:01:19,455 --> 00:01:21,499 Ce n'est pas un bon jour. Que s'est-il passé ? 17 00:01:21,582 --> 00:01:24,085 Le Hun Chiu de l'Est vient de faire un test de missile 18 00:01:24,168 --> 00:01:25,336 au-dessus du Hun Chiu de l'Ouest. 19 00:01:25,419 --> 00:01:27,880 Le missile est tombé dans la mer de Chine sans dégâts. 20 00:01:27,964 --> 00:01:30,758 Un test de missile le jour d'un sommet, ça fait toujours des dégâts. 21 00:01:30,841 --> 00:01:32,969 - Que cherchait le chancelier Kim ? - À déstabiliser. 22 00:01:33,052 --> 00:01:36,681 À obtenir une meilleure crédibilité au sommet. 23 00:01:36,764 --> 00:01:38,891 Il n'obtiendra qu'une guerre. 24 00:01:38,975 --> 00:01:41,519 La présidente du Hun Chiu de l'Ouest, Mme Han, est raisonnable. 25 00:01:41,602 --> 00:01:44,146 Pas si on la provoque. 26 00:01:44,230 --> 00:01:46,440 Ce n'est pas la seule provocation. 27 00:01:46,524 --> 00:01:48,734 500 000 soldats à la frontière. 28 00:01:48,818 --> 00:01:50,861 Et 300 000 en Hun Chiu de l'Ouest. 29 00:01:50,945 --> 00:01:52,780 - Et nos troupes ? - 50 000, 30 00:01:52,863 --> 00:01:54,907 dans le cadre du traité avec le Hun Chiu de l'Ouest. 31 00:01:54,991 --> 00:01:56,534 Intégrées à leurs forces. 32 00:01:56,617 --> 00:01:59,579 Ils devaient conseiller, ils se retrouvent pris entre deux feux ? 33 00:01:59,662 --> 00:02:00,830 Sans défense. 34 00:02:00,913 --> 00:02:03,958 5 000 missiles pointés sur eux. 35 00:02:04,041 --> 00:02:05,334 Coincés au milieu 36 00:02:05,418 --> 00:02:07,920 du plus gros conflit potentiel au monde. 37 00:02:08,004 --> 00:02:09,213 Qui risque d'éclater à tout moment. 38 00:02:09,297 --> 00:02:13,009 - Au moindre tir... - Les délégations sont arrivées ? 39 00:02:13,092 --> 00:02:14,510 Han est arrivée lundi. 40 00:02:14,594 --> 00:02:16,887 Kim et son équipe, ce matin. 41 00:02:16,971 --> 00:02:19,307 Dites-leur qu'on avance le sommet. 42 00:02:19,390 --> 00:02:21,225 Rendez-vous à Camp David dans trois heures. 43 00:02:21,309 --> 00:02:22,560 Bien. 44 00:02:24,353 --> 00:02:25,771 Le Hun Chiu de l'Est dit 45 00:02:25,855 --> 00:02:28,357 que seul Kim peut commenter les manœuvres militaires. 46 00:02:28,441 --> 00:02:31,152 Et il n'a rien à dire avant le sommet. 47 00:02:31,235 --> 00:02:34,947 Pourquoi un État non reconnu a-t-il un consulat ici ? 48 00:02:35,031 --> 00:02:36,699 En gage de bonne volonté 49 00:02:36,782 --> 00:02:39,201 pour l'intégrer à la communauté internationale. 50 00:02:39,285 --> 00:02:41,579 - Ça a marché ? - Pas vraiment. 51 00:02:41,662 --> 00:02:43,414 La journée sera longue. 52 00:02:43,497 --> 00:02:44,790 À qui le dites-vous ? 53 00:02:44,874 --> 00:02:48,919 Simon Day, du Chronicle, vient de publier notre évaluation éthique. 54 00:02:49,003 --> 00:02:51,797 - Merde. Encore une fuite ? - J'en ai bien peur. 55 00:02:51,881 --> 00:02:54,091 - Ça fait combien ? - Six depuis septembre. 56 00:02:54,175 --> 00:02:57,178 Quelqu'un essaie de discréditer mon gouvernement. 57 00:02:57,261 --> 00:02:59,597 - Occupez-vous-en. - Je trouverai qui. 58 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 - À tout prix. - Bien. 59 00:03:01,932 --> 00:03:04,560 - Faites préparer Marine One. - J'y veille. 60 00:03:05,936 --> 00:03:08,647 {\an8}Le chancelier Kim, connu pour son caractère imprévisible... 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,566 {\an8}... a ébranlé le monde 62 00:03:10,649 --> 00:03:13,611 {\an8}en testant des missiles au large du Hun Chiu de l'Ouest. 63 00:03:13,694 --> 00:03:15,237 Tu sais pourquoi je déteste le mercredi ? 64 00:03:15,321 --> 00:03:17,406 La perspective d'une guerre ? 65 00:03:17,490 --> 00:03:18,324 Oui. 66 00:03:18,908 --> 00:03:19,909 Pas seulement. 67 00:03:19,992 --> 00:03:21,911 Ça veut dire "salut" au Hun Chiu de l'Ouest, 68 00:03:21,994 --> 00:03:24,914 - mais "patate" à l'Est. - Fascinant. 69 00:03:24,997 --> 00:03:27,583 Ils ont 200 mots pour dire "patate". 70 00:03:27,666 --> 00:03:30,544 La famine règne, ils ne pensent qu'à manger. 71 00:03:30,628 --> 00:03:31,962 Ils dorment à huit par chambre. 72 00:03:32,046 --> 00:03:34,048 Vous ne serez que deux dans la vôtre. 73 00:03:34,131 --> 00:03:35,633 Pardon ? 74 00:03:35,716 --> 00:03:37,093 Vu la taille de la délégation 75 00:03:37,176 --> 00:03:39,053 et la rénovation de Camp David, 76 00:03:39,136 --> 00:03:40,680 on manque de place. 77 00:03:40,763 --> 00:03:42,640 Vous partagerez une chambre. 78 00:03:44,517 --> 00:03:45,685 Prem's ! 79 00:03:46,435 --> 00:03:48,020 - Sur quoi ? - Tout. 80 00:03:49,271 --> 00:03:50,564 Kendra nous demande. 81 00:03:51,357 --> 00:03:53,609 Voici vos W60-3. 82 00:03:53,693 --> 00:03:56,570 - C'est un lubrifiant ? - Au sens figuré. 83 00:03:56,654 --> 00:03:58,531 Pour vous faciliter la vie. 84 00:03:58,614 --> 00:04:01,200 C'est une déclaration de relation. 85 00:04:01,283 --> 00:04:03,744 Pourquoi on a besoin de ça ? 86 00:04:03,828 --> 00:04:05,871 Les couples sont découragés ici, 87 00:04:05,955 --> 00:04:07,707 il est demandé de remplir... 88 00:04:07,790 --> 00:04:09,291 Le W60-3. 89 00:04:09,375 --> 00:04:12,795 Bingo. C'est une sorte d'assurance. 90 00:04:12,878 --> 00:04:15,214 Il ne pourra pas t'accuser de harcèlement. 91 00:04:15,297 --> 00:04:16,382 - Quoi ? - En théorie. 92 00:04:16,465 --> 00:04:18,342 C'est ton subordonné. 93 00:04:19,343 --> 00:04:21,095 - C'est une blague. - Non. 94 00:04:21,178 --> 00:04:23,222 Pas pour notre assurance. 95 00:04:23,305 --> 00:04:24,974 Que vient faire une assurance dans notre couple ? 96 00:04:25,057 --> 00:04:26,559 C'est juste pour leur faire avaler la pilule. 97 00:04:26,642 --> 00:04:28,602 Pardon. Je me suis mal exprimée. 98 00:04:28,686 --> 00:04:32,189 Je tiens à préciser qu'elle ne m'a jamais harcelé. 99 00:04:32,273 --> 00:04:33,733 Merci, Seth. 100 00:04:33,816 --> 00:04:36,110 Rapportez-les-moi d'ici ce soir. 101 00:04:36,193 --> 00:04:37,987 Pour éviter tout procès 102 00:04:38,070 --> 00:04:40,322 et satisfaire l'assurance. 103 00:04:40,406 --> 00:04:41,657 Le monde est fou. 104 00:04:42,742 --> 00:04:43,743 Merci. 105 00:05:02,470 --> 00:05:03,512 Enfilez ça. 106 00:05:04,764 --> 00:05:06,974 Rangez ça, ou je vous casse la main. 107 00:05:07,683 --> 00:05:08,684 Votre interlocuteur 108 00:05:08,768 --> 00:05:11,437 sera bientôt le plus grand fugitif du Hun Chiu de l'Est. 109 00:05:11,520 --> 00:05:12,772 Il est inquiet. 110 00:05:12,855 --> 00:05:16,317 Et après le test de missiles, vous avez besoin de lui. 111 00:05:16,400 --> 00:05:17,777 Je me dois d'insister. 112 00:05:23,365 --> 00:05:25,034 Votre oreillette. 113 00:05:26,368 --> 00:05:27,828 Ne la lui donnez pas. 114 00:05:27,912 --> 00:05:30,164 Vous m'entendez ? Attendez. 115 00:05:33,501 --> 00:05:34,919 Bordel, Hannah ! 116 00:05:37,463 --> 00:05:40,341 {\an8}Aaron doit approuver tes commentaires. 117 00:05:40,424 --> 00:05:41,258 Ça va de soi. 118 00:05:41,342 --> 00:05:43,511 Moi aussi, pour éviter que tu fasses passer Kirkman 119 00:05:43,594 --> 00:05:45,012 pour Neville Chamberlain. 120 00:05:45,095 --> 00:05:46,722 - Compte là-dessus. - Lyor ? 121 00:05:48,432 --> 00:05:50,643 Je pensais te croiser ici. 122 00:05:50,726 --> 00:05:52,686 Quelle surprise ! 123 00:05:53,646 --> 00:05:55,689 Tu bosses pour Mme Han ? 124 00:05:55,773 --> 00:05:57,399 Pour le chancelier Kim. 125 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 Très drôle. Seth, voici Greg Bowen. 126 00:06:00,861 --> 00:06:02,488 - Enchanté. - De même. 127 00:06:02,571 --> 00:06:04,073 J'admire votre travail. 128 00:06:04,156 --> 00:06:05,908 - Merci. - Petite anecdote. 129 00:06:05,991 --> 00:06:09,453 Vous êtes le 3e porte-parole à porter le nom de Seth. 130 00:06:10,454 --> 00:06:12,748 - Intéressant. - Je trouve aussi. 131 00:06:12,831 --> 00:06:16,335 Et Lyor, je travaille vraiment pour le chancelier Kim. 132 00:06:18,003 --> 00:06:20,756 Si j'avais su que tu t'abaissais à travailler pour l'ennemi, 133 00:06:20,839 --> 00:06:22,258 je t'aurais offert un poste. 134 00:06:22,341 --> 00:06:26,470 - Ce n'est pas l'ennemi du Royaume-Uni. - C'est l'ennemi de l'humanité. 135 00:06:26,554 --> 00:06:30,975 Et le Royaume-Uni est humain, si on oublie l'aspect gastronomique. 136 00:06:31,058 --> 00:06:35,854 Si vous voulez bien m'excuser, je vais chercher du gel antibactérien. 137 00:06:35,938 --> 00:06:37,773 Trop de mains à serrer. 138 00:06:41,110 --> 00:06:42,861 Comment tu le connais ? 139 00:06:44,154 --> 00:06:46,198 Ça remonte. 140 00:06:46,282 --> 00:06:49,201 On travaillait ensemble pour le gouverneur Hammond. 141 00:06:49,285 --> 00:06:50,452 C'est un tocard. 142 00:06:50,536 --> 00:06:52,538 - Impressionnant. - Quoi ? 143 00:06:53,581 --> 00:06:54,873 Tu ne le vois pas ? 144 00:06:55,666 --> 00:06:57,793 - Voir quoi ? - Peu importe. 145 00:06:58,711 --> 00:07:01,422 Je tiens à remercier M. Kim et Mme Han 146 00:07:01,505 --> 00:07:04,508 de participer à ces négociations. 147 00:07:04,592 --> 00:07:06,969 Ce moment est critique. 148 00:07:07,052 --> 00:07:10,472 Notre but est de construire une paix durable entre vous. 149 00:07:10,556 --> 00:07:14,476 Le Hun Chiu de l'Ouest apprécie votre intervention. 150 00:07:14,560 --> 00:07:18,981 Mais le Hun Chiu de l'Est nous menace d'annihilation depuis trop longtemps. 151 00:07:19,064 --> 00:07:23,193 Et la provocation de ce matin nous pousse à deux doigts de la guerre. 152 00:07:23,277 --> 00:07:26,739 Si M. Kim voulait la guerre, il ne serait pas là. 153 00:07:26,822 --> 00:07:30,284 Nous ne désirons pas la guerre, mais la sécurité. 154 00:07:30,367 --> 00:07:33,996 Nous souffrons de la coalition de l'Occident contre mon pays 155 00:07:34,079 --> 00:07:35,706 initiée par Mme Han. 156 00:07:36,290 --> 00:07:39,251 N'ayez peur ni de l'Occident ni de votre voisin. 157 00:07:39,335 --> 00:07:41,962 Tout dépend de ces négociations. 158 00:07:42,963 --> 00:07:46,842 Vous avez raison. C'est un moment critique. 159 00:07:46,926 --> 00:07:48,260 J'ai promis à mon peuple 160 00:07:48,344 --> 00:07:50,804 que notre pays serait plus sûr après ce sommet. 161 00:07:51,513 --> 00:07:55,100 Et j'y arriverai, d'une manière ou d'une autre. 162 00:07:56,435 --> 00:07:58,646 Dans ce cas, ne perdons pas de temps. 163 00:08:10,991 --> 00:08:14,787 Nous ne sommes pas en sécurité ici. Vous avez dû être suivie. 164 00:08:14,870 --> 00:08:16,497 Par vos partisans. 165 00:08:16,580 --> 00:08:18,540 Ils me protégeaient. 166 00:08:19,249 --> 00:08:21,710 Les États-Unis peuvent vous protéger. 167 00:08:23,128 --> 00:08:24,380 Vous pouvez essayer. 168 00:08:27,675 --> 00:08:29,927 Mais mes chaperons me chercheront. 169 00:08:31,303 --> 00:08:33,055 Ils s'apercevront de mon départ. 170 00:08:33,138 --> 00:08:36,350 D'où l'importance de vos informations. 171 00:08:36,433 --> 00:08:38,102 Vous pouvez changer la donne. 172 00:08:38,978 --> 00:08:41,063 Commençons par ceci. 173 00:08:41,146 --> 00:08:45,150 Mon père est le chancelier du Hun Chiu de l'Est, Kyung Kim. 174 00:08:47,528 --> 00:08:51,824 Et s'il nous trouve ici, nous sommes tous deux morts. 175 00:09:06,213 --> 00:09:07,548 Deux heures de discours. 176 00:09:07,631 --> 00:09:10,300 Kim fait tout un laïus sur la réunification 177 00:09:10,384 --> 00:09:13,762 et se plaint des sanctions et de notre présence. 178 00:09:13,846 --> 00:09:15,180 {\an8}Han n'aide pas. 179 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 {\an8}L'accuser sans preuve d'avoir des armes nucléaires. 180 00:09:18,434 --> 00:09:21,145 {\an8}Il faut rétablir le statu quo avant d'envisager la paix. 181 00:09:21,228 --> 00:09:23,897 Et empêcher le Hun Chiu de l'Est de tester des missiles. 182 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Et le Hun Chiu de l'Ouest de mobiliser ses troupes. 183 00:09:26,358 --> 00:09:28,027 {\an8}Et le fils de Kim ? 184 00:09:28,110 --> 00:09:30,487 {\an8}On l'interroge. 185 00:09:30,571 --> 00:09:33,615 {\an8}Si le chancelier le découvre, on devient son ennemi. 186 00:09:33,699 --> 00:09:36,076 {\an8}Mieux vaut envoyer le gamin à Bali. 187 00:09:36,160 --> 00:09:38,162 {\an8}Non. Joon Kim en sait long. 188 00:09:38,245 --> 00:09:40,622 {\an8}Notamment sur le programme nucléaire, 189 00:09:40,706 --> 00:09:42,499 {\an8}ça servira auprès de son père. 190 00:09:42,583 --> 00:09:44,668 {\an8}- S'il y a un programme. - Il peut nous le dire. 191 00:09:44,752 --> 00:09:47,421 Vous avez tous les deux raison. 192 00:09:47,504 --> 00:09:50,382 Mais on se doit d'exploiter cette source. 193 00:09:50,466 --> 00:09:53,635 {\an8}Si ça nous retombe dessus, j'en prends la responsabilité. 194 00:09:53,719 --> 00:09:54,970 Allons-y. Vite. 195 00:09:55,054 --> 00:09:56,138 Bien. 196 00:10:01,643 --> 00:10:04,063 {\an8}Les détails du programme nucléaire. 197 00:10:04,146 --> 00:10:06,607 {\an8}Je répondrai à vos questions. 198 00:10:06,690 --> 00:10:08,233 {\an8}Mais je veux quelque chose en échange. 199 00:10:08,317 --> 00:10:10,360 {\an8}On vous a déjà fait sortir. 200 00:10:10,444 --> 00:10:12,196 Mais pas ma petite amie. 201 00:10:12,279 --> 00:10:13,614 Elle est à Camp David. 202 00:10:13,697 --> 00:10:15,365 Ce n'était pas convenu. 203 00:10:17,743 --> 00:10:20,662 {\an8}Je voulais vérifier que vous pouviez me protéger. 204 00:10:20,746 --> 00:10:23,707 {\an8}J'ai constaté que oui, et vous devez la protéger. 205 00:10:23,791 --> 00:10:26,752 {\an8}Vous ne pouvez pas exiger quoi que ce soit. 206 00:10:26,835 --> 00:10:28,545 {\an8}Ce n'est pas une exigence. 207 00:10:29,797 --> 00:10:31,340 {\an8}C'est une supplication. 208 00:10:32,049 --> 00:10:35,594 {\an8}Je suis ici parce que mes frères et mes oncles sont morts. 209 00:10:35,677 --> 00:10:38,305 {\an8}Ils aimaient mon père, comme moi. 210 00:10:39,139 --> 00:10:40,766 {\an8}Mais il est paranoïaque. 211 00:10:41,433 --> 00:10:44,061 {\an8}Il a décrété qu'ils n'étaient pas loyaux. 212 00:10:44,144 --> 00:10:48,982 {\an8}Ils les a attachés à des poteaux et les a tués au canon antiaérien. 213 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 {\an8}J'en suis navrée. 214 00:10:50,275 --> 00:10:52,945 {\an8}- Mais il ne s'agit pas d'eux. - Non. 215 00:10:53,529 --> 00:10:55,155 {\an8}Il s'agit de Jung-Min. 216 00:10:56,031 --> 00:11:00,160 {\an8}Que pensez-vous qu'il fera d'elle en apprenant ma défection ? 217 00:11:01,245 --> 00:11:06,542 {\an8}Une fois qu'elle sera en sécurité, je vous dirai tout. 218 00:11:06,625 --> 00:11:07,668 {\an8}Pas avant. 219 00:11:10,879 --> 00:11:14,633 {\an8}Appelez le Dr Andrea Frost chez Apache Aerospace. 220 00:11:14,716 --> 00:11:15,551 {\an8}Pourquoi ? 221 00:11:15,634 --> 00:11:18,136 {\an8}On va faire pression grâce au fils de Kim, 222 00:11:18,220 --> 00:11:19,930 {\an8}ne mettons pas tous nos œufs dans le même panier. 223 00:11:20,013 --> 00:11:22,933 {\an8}Les deux pays sont en pleine course aux armements. 224 00:11:23,016 --> 00:11:24,893 {\an8}Plus ça dure, plus la menace augmente. 225 00:11:24,977 --> 00:11:26,520 {\an8}Elle peut nous donner un avantage. 226 00:11:26,603 --> 00:11:29,356 {\an8}Sa société fabrique des systèmes antimissiles. 227 00:11:29,439 --> 00:11:31,316 {\an8}Ça pourrait calmer le jeu. 228 00:11:31,400 --> 00:11:33,902 {\an8}Les convaincre que la protection 229 00:11:33,986 --> 00:11:36,822 {\an8}est préférable à la destruction, ce serait super. 230 00:11:36,905 --> 00:11:38,866 {\an8}Faites-la venir ici. 231 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 - Tout de suite. - Merci. 232 00:11:45,163 --> 00:11:45,998 Regarde-le. 233 00:11:48,375 --> 00:11:49,376 {\an8}Quoi ? 234 00:11:50,419 --> 00:11:52,170 {\an8}C'est un misanthrope. 235 00:11:53,255 --> 00:11:57,926 {\an8}Un introverti asocial incapable de vraies relations humaines. 236 00:11:58,010 --> 00:11:59,595 C'est vraiment pathétique. 237 00:11:59,678 --> 00:12:01,179 Vous devriez en mettre. 238 00:12:01,263 --> 00:12:03,265 Vous risquez d'attraper un cancer. 239 00:12:03,974 --> 00:12:05,267 {\an8}Pause déjeuner. 240 00:12:08,478 --> 00:12:12,149 Tu veux distribuer ce questionnaire à tout le personnel ? 241 00:12:12,232 --> 00:12:13,317 Oui. 242 00:12:13,400 --> 00:12:15,110 Ce sera vu comme une chasse aux sorcières. 243 00:12:15,193 --> 00:12:17,154 Je n'accuse personne. 244 00:12:17,237 --> 00:12:20,240 Tu exiges des déclarations de loyauté notariées. 245 00:12:20,324 --> 00:12:21,783 La liberté d'expression 246 00:12:21,867 --> 00:12:24,161 ne s'applique pas aux informations classifiées. 247 00:12:24,244 --> 00:12:26,622 C'est une question de perception. 248 00:12:26,705 --> 00:12:28,373 C'est une priorité. 249 00:12:28,457 --> 00:12:29,833 Le traître va mentir, 250 00:12:29,917 --> 00:12:32,669 et une fois le document authentifié, on le tient pour parjure. 251 00:12:32,753 --> 00:12:36,048 J'atténue le côté "inquisition espagnole", et tu pourras le distribuer. 252 00:12:36,131 --> 00:12:38,425 - Super. - Je suis Miss Formulaire. 253 00:12:38,508 --> 00:12:40,844 Voilà pour le personnel. Et le tien ? 254 00:12:40,928 --> 00:12:43,430 Ah, oui. Le W60-3. 255 00:12:43,513 --> 00:12:45,724 J'en ai vraiment besoin... Pardon. 256 00:12:45,807 --> 00:12:46,892 Oui ? 257 00:12:52,606 --> 00:12:53,774 C'est celui de Seth ? 258 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 Il vient de me l'envoyer, d'où ma demande. 259 00:12:57,194 --> 00:12:58,528 Tu n'étais pas censée le lire. 260 00:12:58,612 --> 00:13:02,950 Il parle de fréquentation intermittente depuis six mois. 261 00:13:03,033 --> 00:13:05,744 C'est comme ça qu'il voit notre couple ? 262 00:13:05,827 --> 00:13:08,455 C'est un formulaire, pas une lettre d'amour. 263 00:13:08,538 --> 00:13:10,123 Je n'aime pas me sentir observée. 264 00:13:10,207 --> 00:13:12,417 Respecter la vie privée n'est pas le fort de la maison. 265 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 On a des contrôles antidrogues, des entretiens avec le FBI. 266 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 Ce n'est qu'un formulaire. 267 00:13:16,838 --> 00:13:20,133 Qui définit notre couple comme une fréquentation intermittente. 268 00:13:20,217 --> 00:13:22,552 Je ne veux pas de ça. 269 00:13:22,636 --> 00:13:24,846 Appelle-le comme tu veux, mais remplis le formulaire. 270 00:13:33,689 --> 00:13:35,857 Seth, ici Kendra. 271 00:13:35,941 --> 00:13:39,611 Je te conseille de réécrire ton W60-3. 272 00:13:39,695 --> 00:13:42,739 Dr Frost, merci d'être venue. 273 00:13:42,823 --> 00:13:45,117 C'est un honneur. Je ne suis jamais venue à Camp David. 274 00:13:45,200 --> 00:13:47,452 Cours de diplomatie accéléré. 275 00:13:47,536 --> 00:13:50,414 Ne parlez pas d'accélération, l'hélicoptère m'a retourné le ventre. 276 00:13:50,497 --> 00:13:52,708 La diplomatie, c'est pareil. 277 00:13:52,791 --> 00:13:54,501 Il y a des turbulences. 278 00:13:54,584 --> 00:13:57,462 M. le Chancelier, Mme la Présidente. 279 00:13:57,546 --> 00:14:00,841 Voici le Dr Andrea Frost, d'Apache Aerospace. 280 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 On se connaît déjà. 281 00:14:02,509 --> 00:14:03,552 Pas moi. 282 00:14:03,635 --> 00:14:07,055 Vos lois nous interdisent tout commerce en matière de défense. 283 00:14:07,139 --> 00:14:11,852 Je suis prêt à signer un décret pour exempter Apache de cette loi. 284 00:14:11,935 --> 00:14:15,063 - M. le Président... - Ce sera une exception limitée. 285 00:14:15,147 --> 00:14:17,357 Nous avons un nouveau système de défense antiaérienne. 286 00:14:17,441 --> 00:14:20,736 Un dôme de fer nouvelle génération, nommé Ricochet. 287 00:14:20,819 --> 00:14:23,739 Il arrête 98 % des missiles. 288 00:14:23,822 --> 00:14:27,034 On veut vous le fournir à tous les deux pour votre sécurité mutuelle. 289 00:14:27,117 --> 00:14:30,662 Mon pays est pauvre. Comment pouvons-nous le payer ? 290 00:14:30,746 --> 00:14:34,291 Le Hun Chiu de l'Ouest avancerait les fonds. 291 00:14:34,374 --> 00:14:36,001 Nous ne le pouvons pas. 292 00:14:36,084 --> 00:14:40,088 Si, et vous le ferez, ou nous retirons notre soutien militaire. 293 00:14:40,172 --> 00:14:43,508 Ce n'est qu'un prêt, il vous sera remboursé. 294 00:14:43,592 --> 00:14:46,511 Vous toucherez même des intérêts. 295 00:14:46,595 --> 00:14:48,138 En échange, 296 00:14:48,221 --> 00:14:50,390 le Hun Chiu de l'Est mettra fin à son programme nucléaire 297 00:14:50,474 --> 00:14:51,725 et autorisera les inspections. 298 00:14:51,808 --> 00:14:55,479 Quel programme nucléaire ? C'est de la propagande. 299 00:14:55,562 --> 00:14:59,483 Autorisez les inspections, et nous réévaluerons les sanctions. 300 00:15:01,860 --> 00:15:04,237 Je dois consulter ma délégation. 301 00:15:04,321 --> 00:15:06,323 Je vous en prie. Tous les deux. 302 00:15:07,699 --> 00:15:09,951 Veuillez nous excuser. 303 00:15:16,583 --> 00:15:17,417 {\an8}Merci. 304 00:15:19,795 --> 00:15:24,299 Il semblerait que les deux parties soient favorables à notre accord. 305 00:15:24,383 --> 00:15:25,675 Merci beaucoup. 306 00:15:25,759 --> 00:15:29,554 Merci à vous. C'est un contrat de 14 milliards de dollars. 307 00:15:29,638 --> 00:15:31,556 Ne vous emballez pas. 308 00:15:31,640 --> 00:15:34,643 Vous nous devrez cinq milliards et demi d'impôts dessus. 309 00:15:35,811 --> 00:15:37,229 M. le Président. 310 00:15:37,312 --> 00:15:39,189 Il faut que vous voyiez ça. 311 00:15:39,272 --> 00:15:41,358 {\an8}Un rebondissement qui pourrait résoudre la situation 312 00:15:41,441 --> 00:15:43,402 {\an8}entre les deux ennemis. 313 00:15:43,485 --> 00:15:47,030 {\an8}L'Initiative Kirkman est un effort désespéré... 314 00:15:47,114 --> 00:15:48,198 Comment l'ont-ils su ? 315 00:15:48,281 --> 00:15:49,991 Ça a été publié il y a 20 minutes. 316 00:15:50,075 --> 00:15:51,660 Les deux pays ont commencé 317 00:15:51,743 --> 00:15:53,537 à s'entre-accuser de sabotage. 318 00:15:53,620 --> 00:15:56,790 {\an8}Le Hun Chiu de l'Ouest vient de mobiliser 200 000 soldats de réserve. 319 00:15:56,873 --> 00:16:01,169 {\an8}Et on a 50 000 soldats américains coincés dans ce guêpier. 320 00:16:01,253 --> 00:16:03,755 Il faut reprendre les négociations. 321 00:16:03,839 --> 00:16:05,090 Tout de suite. 322 00:16:05,173 --> 00:16:09,970 {\an8}Les troupes des deux camps s'amassent... 323 00:16:12,556 --> 00:16:15,475 Donnons au Chronicle un suspect pour la fuite, 324 00:16:15,559 --> 00:16:18,437 pour qu'ils arrêtent leurs théories du complot. 325 00:16:18,520 --> 00:16:21,022 Sans accuser le gouvernement ni les délégations. 326 00:16:21,106 --> 00:16:23,984 Le coupable doit être un employé de Camp David. 327 00:16:24,067 --> 00:16:27,362 Quelqu'un qui a fouillé les poubelles et a disparu. 328 00:16:27,446 --> 00:16:28,447 - Ici Seth Wright. - Bien. 329 00:16:29,698 --> 00:16:31,700 Quel fiasco ! 330 00:16:31,783 --> 00:16:32,826 Pardon ? 331 00:16:33,785 --> 00:16:36,163 C'est un vrai fiasco, Lyor. 332 00:16:36,246 --> 00:16:39,958 Ce sommet semble précipiter la guerre au lieu de l'éviter. 333 00:16:40,041 --> 00:16:42,752 C'est pourquoi on retourne à la table des négociations. 334 00:16:42,836 --> 00:16:45,046 Il faudrait peut-être s'asseoir à une autre table. 335 00:16:49,259 --> 00:16:54,306 Peu t'importe à quelle table tu es, tant que tu ne paies pas l'addition. 336 00:16:54,389 --> 00:16:56,141 Tu es pareil, Lyor. 337 00:16:56,224 --> 00:17:00,187 Un troubadour qui va de ville en ville pour gagner sa croûte. 338 00:17:00,270 --> 00:17:02,689 Mais moi, je reste pour le dessert. 339 00:17:03,440 --> 00:17:05,275 C'est comme le Bushido. 340 00:17:05,358 --> 00:17:06,401 Il y a un code d'honneur. 341 00:17:06,485 --> 00:17:08,528 On s'engage jusqu'au bout. 342 00:17:08,612 --> 00:17:11,990 Tu m'en veux encore pour le gouverneur Hammond ? 343 00:17:12,073 --> 00:17:13,492 Comme tout le monde. 344 00:17:13,575 --> 00:17:14,951 Il allait perdre. 345 00:17:15,035 --> 00:17:17,704 Ne me reproche pas de l'avoir compris avant. 346 00:17:17,787 --> 00:17:21,458 Je te reproche d'être parti avant d'avoir fini le boulot. 347 00:17:21,541 --> 00:17:23,877 Ce n'était pas honorable. 348 00:17:23,960 --> 00:17:26,796 Tu aurais dû rester et lutter. 349 00:17:26,880 --> 00:17:29,424 Quitte à couler avec le navire. 350 00:17:29,508 --> 00:17:33,303 Si c'est ton délire, je t'en prie, coule. 351 00:17:33,386 --> 00:17:36,264 J'ai vu la cote de popularité de ton patron. 352 00:17:36,848 --> 00:17:38,808 Ton navire prend déjà l'eau. 353 00:17:44,356 --> 00:17:46,525 Merci d'être venu, Simon. 354 00:17:46,608 --> 00:17:49,194 Le Président admire vos articles. 355 00:17:49,277 --> 00:17:53,198 Et il me le montre en me convoquant devant sa chef de cabinet ? 356 00:17:53,281 --> 00:17:55,158 La situation est peu commune. 357 00:17:55,242 --> 00:17:57,577 On essaie d'éviter une catastrophe planétaire. 358 00:17:57,661 --> 00:18:00,330 - Je n'ai rien à voir là-dedans. - Si. 359 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Vous avez divulgué des infos confidentielles 360 00:18:03,375 --> 00:18:04,960 qui mettent en danger les négociations. 361 00:18:05,043 --> 00:18:06,419 Les Pentagon Papers, ça vous parle ? 362 00:18:07,128 --> 00:18:09,589 La Cour suprême n'aime pas la censure. 363 00:18:09,673 --> 00:18:13,635 27 septembre, 13 octobre et 23 novembre. 364 00:18:13,718 --> 00:18:16,054 Des scoops attribués à votre source. 365 00:18:16,137 --> 00:18:18,098 - C'est du journalisme. - De bas étage. 366 00:18:18,181 --> 00:18:20,684 Ces informations étaient classifiées. 367 00:18:21,685 --> 00:18:24,229 Arrêtez de tourner autour du pot. 368 00:18:24,312 --> 00:18:26,690 Votre source enfreint la loi. 369 00:18:27,274 --> 00:18:28,441 Même si vous, non. 370 00:18:29,192 --> 00:18:31,987 Si vous voulez conserver votre accès à la Maison-Blanche, 371 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 donnez-moi son nom. 372 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 Vous êtes trop maligne pour penser m'intimider. 373 00:18:39,119 --> 00:18:40,954 Vous devez être désespérée. 374 00:18:41,037 --> 00:18:43,206 Moi pas. Je me fiche de ce boulot. 375 00:18:43,290 --> 00:18:46,668 Je me contenterai des affaires locales ou des critiques de cinéma. 376 00:18:46,751 --> 00:18:48,753 Si le Président tient tant à la loyauté, 377 00:18:48,837 --> 00:18:51,673 qu'il en inspire davantage parmi ses employés, 378 00:18:51,756 --> 00:18:53,758 et ils ne viendront pas balancer des dossiers. 379 00:18:59,014 --> 00:19:01,933 Les délégations se sont enfermées, 380 00:19:02,017 --> 00:19:03,310 chacune accuse l'autre de la fuite 381 00:19:03,393 --> 00:19:07,397 et refuse de négocier sans des concessions unilatérales. 382 00:19:07,480 --> 00:19:09,399 C'est forcément Kim. 383 00:19:09,482 --> 00:19:13,278 Pourquoi Han saboterait-elle le sommet ? 384 00:19:13,361 --> 00:19:14,946 Ce système de défense 385 00:19:15,030 --> 00:19:17,532 est un triomphe diplomatique pour son pays. 386 00:19:17,616 --> 00:19:20,243 Pas si elle le paie. Elle vise la réélection. 387 00:19:20,327 --> 00:19:22,579 Si elle aide l'ennemi, son adversaire ne la ratera pas. 388 00:19:22,662 --> 00:19:26,249 Elle aurait donc créé un scandale pour pouvoir refuser. 389 00:19:26,333 --> 00:19:29,127 Le Hun Chiu de l'Est avait autant de raisons. 390 00:19:29,210 --> 00:19:32,672 De mon point de vue, une défense gratuite, c'est tentant. 391 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Très tentant. 392 00:19:34,090 --> 00:19:36,009 Mais pas pour un tyran qui contrôle son peuple 393 00:19:36,092 --> 00:19:38,928 grâce à la présence d'un ennemi à la frontière. 394 00:19:39,012 --> 00:19:40,597 En l'absence de menace, 395 00:19:40,680 --> 00:19:42,390 le peuple s'inquiéterait d'autres choses. 396 00:19:42,474 --> 00:19:44,559 Pauvreté, absence de soins, famine. 397 00:19:44,643 --> 00:19:46,311 Ça mènerait au coup d'État. 398 00:19:46,394 --> 00:19:50,607 On en revient à la méfiance mutuelle. Chacun accuse l'autre. 399 00:19:50,690 --> 00:19:51,941 Rendons l'offre plus tentante. 400 00:19:53,234 --> 00:19:54,569 Pour les deux camps. 401 00:19:58,323 --> 00:20:02,994 {\an8}CONSULAT DU HUN CHIU DE L'EST 402 00:20:10,460 --> 00:20:13,254 - Alors ? - Elle est dans l'aile sud. 403 00:20:13,338 --> 00:20:15,298 - Quelles options ? - Rien de bon. 404 00:20:15,382 --> 00:20:16,508 Plein de gardes. 405 00:20:16,591 --> 00:20:17,425 Armés ? 406 00:20:17,509 --> 00:20:20,095 - Jusqu'aux dents. Pas d'entrée possible. - Si. 407 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 Par la porte. 408 00:20:43,702 --> 00:20:45,286 Excusez-moi. 409 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 - Tout va bien. Joon m'envoie. - Joon est indisposé. Il dort. 410 00:21:01,469 --> 00:21:02,971 Non. 411 00:21:03,054 --> 00:21:04,597 Je vais hurler. 412 00:21:04,681 --> 00:21:07,392 Jung-Min, cette femme s'appelle Hannah. 413 00:21:07,475 --> 00:21:08,727 C'est une amie. 414 00:21:08,810 --> 00:21:12,021 Je ne peux pas t'expliquer, mais tu dois la suivre. 415 00:21:12,105 --> 00:21:13,606 Fichons le camp. 416 00:21:16,526 --> 00:21:19,154 Votre proposition est rejetée. 417 00:21:19,237 --> 00:21:23,575 Nous ne prêterons pas un centime à la dictature brutale de M. Kim. 418 00:21:23,658 --> 00:21:26,244 Peu nous importe votre argent. Ou Ricochet. 419 00:21:26,327 --> 00:21:29,748 Nous avons un million et demi de soldats pour nous défendre de vos agressions. 420 00:21:29,831 --> 00:21:33,918 - Ce n'est pas constructif. - Exact. C'est inutile. 421 00:21:34,002 --> 00:21:37,756 Je suis donc prêt à vous faire une dernière offre. 422 00:21:37,839 --> 00:21:42,510 Apache Aerospace louera Ricochet au Hun Chiu de l'Est pendant 30 ans. 423 00:21:42,594 --> 00:21:44,804 Vous rembourserez au bout de dix ans. 424 00:21:44,888 --> 00:21:48,349 - Vous ne m'avez pas consultée. - Je suis en train de vous consulter. 425 00:21:48,433 --> 00:21:49,476 Non, vous me donnez un ordre. 426 00:21:49,559 --> 00:21:52,812 Vous n'avez pas le droit de négocier en mon nom. 427 00:21:52,896 --> 00:21:56,816 Certes, mais je peux vous refuser tout contrat public 428 00:21:56,900 --> 00:21:58,276 si vous n'acceptez pas. 429 00:21:58,359 --> 00:21:59,652 C'est du racket. 430 00:21:59,736 --> 00:22:03,531 Non. C'est ainsi que doit agir un dirigeant digne de ce nom. 431 00:22:03,615 --> 00:22:08,119 Mme Han, votre pays ne paiera pas la défense du Hun Chiu de l'Est. 432 00:22:08,203 --> 00:22:09,454 Pas un centime. 433 00:22:09,537 --> 00:22:12,916 Mais nous paierons le nôtre. Ce n'est pas juste. 434 00:22:12,999 --> 00:22:16,044 Votre PIB est 75 fois plus élevé que le leur. 435 00:22:16,127 --> 00:22:18,797 C'est nécessaire pour éviter la guerre. 436 00:22:18,880 --> 00:22:23,635 Quant à la position des batteries, l'armée réduite et l'inspection nucléaire, 437 00:22:23,718 --> 00:22:26,846 nous négocierons cela plus tard. 438 00:22:28,890 --> 00:22:30,183 Entre amis. 439 00:22:30,850 --> 00:22:32,810 - D'accord. - D'accord. 440 00:22:32,894 --> 00:22:34,812 Merci à tous les deux. 441 00:22:34,896 --> 00:22:36,439 Nous allons commencer à rédiger l'accord. 442 00:22:40,443 --> 00:22:42,487 Le Dr Frost vous cherche. 443 00:22:42,570 --> 00:22:44,113 Faites-la entrer. 444 00:22:50,703 --> 00:22:52,497 Ça a marché comme prévu. 445 00:22:52,580 --> 00:22:55,208 - Vous jouez très bien la comédie. - Merci. 446 00:22:55,291 --> 00:22:57,252 Je vous suis redevable. 447 00:22:57,335 --> 00:23:01,130 Vous l'avez dit. Un prêt de dix ans sans intérêts ? 448 00:23:01,214 --> 00:23:02,799 Nous vous aiderons. 449 00:23:02,882 --> 00:23:06,261 Exonération d'impôts, contrats publics, vous y gagnerez. 450 00:23:06,344 --> 00:23:08,805 Je ne suis pas inquiète. 451 00:23:08,888 --> 00:23:12,350 Je suis curieuse. Comment saviez-vous que ça marcherait ? 452 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Je ne le savais pas. Je l'espérais. 453 00:23:15,353 --> 00:23:17,272 Un plan intelligent. 454 00:23:17,355 --> 00:23:19,399 Audacieux. Et ça vient d'une PDG. 455 00:23:19,482 --> 00:23:23,736 Mais je dois faire approuver mes décisions par un conseil. 456 00:23:23,820 --> 00:23:26,406 J'ai des conseillers, mais c'est moi qui approuve les décisions. 457 00:23:26,489 --> 00:23:28,866 Vous devez vous sentir très seul. 458 00:23:28,950 --> 00:23:32,078 Pour tout vous avouer, l'enseignement me manque. 459 00:23:32,161 --> 00:23:34,789 Je suis plus doué pour instruire que pour décider. 460 00:23:34,872 --> 00:23:38,001 - Vous avez été professeur longtemps ? - 14 ans. 461 00:23:38,084 --> 00:23:40,169 J'enseignais encore quand j'ai monté mon cabinet. 462 00:23:40,253 --> 00:23:42,171 Je ne pensais pas abandonner mes étudiants. 463 00:23:42,255 --> 00:23:45,300 Et maintenant, vous en avez 325 millions. 464 00:23:45,383 --> 00:23:48,386 Je comprends l'attrait du métier de professeur. 465 00:23:48,469 --> 00:23:50,930 Mon mari disait toujours qu'il ne ferait jamais rien d'autre. 466 00:23:51,014 --> 00:23:52,724 Qu'enseigne-t-il ? 467 00:23:52,807 --> 00:23:56,185 Les lettres classiques, jusqu'à sa mort, il y a un an. 468 00:23:57,645 --> 00:23:59,355 Pardon, je ne savais pas. 469 00:23:59,439 --> 00:24:01,316 Ça a été soudain. 470 00:24:01,399 --> 00:24:04,277 On était à Maui, il faisait un triathlon. 471 00:24:06,195 --> 00:24:08,197 Il avait un problème cardiaque. 472 00:24:09,449 --> 00:24:11,909 Il disait que, quand l'heure est venue, 473 00:24:13,119 --> 00:24:15,079 mieux vaut que ça aille vite. 474 00:24:15,163 --> 00:24:16,789 Pas pour ceux qui restent. 475 00:24:18,958 --> 00:24:21,753 Le chancelier Kim vous demande. C'est urgent. 476 00:24:21,836 --> 00:24:24,464 Merci. Veuillez m'excuser. 477 00:24:24,547 --> 00:24:25,923 Je vous en prie. 478 00:24:33,097 --> 00:24:34,599 Qu'y a-t-il ? 479 00:24:35,433 --> 00:24:39,604 Je voulais vous dire en face que nous rentrons chez nous. 480 00:24:39,687 --> 00:24:42,190 Nous allons déclarer la guerre au Hun Chiu de l'Ouest. 481 00:24:42,273 --> 00:24:45,068 Et notre accord ? Que s'est-il passé ? 482 00:24:45,151 --> 00:24:46,486 Mon fils a disparu. 483 00:24:46,569 --> 00:24:48,988 Je soupçonne le Hun Chiu de l'Ouest de l'avoir kidnappé. 484 00:25:00,875 --> 00:25:04,712 Vous devez convaincre Kim que l'Ouest ne détient pas son fils. 485 00:25:04,796 --> 00:25:07,298 - Sans lui dire qu'il est chez nous. - Non. 486 00:25:07,382 --> 00:25:10,593 En tant que père, je refuse de lui mentir sur son fils. 487 00:25:10,677 --> 00:25:12,804 Alors, ne mentez pas. Négociez. 488 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 Utilisez le fils pour faire signer le père. 489 00:25:15,765 --> 00:25:18,726 Ce serait du chantage, de l'extorsion. 490 00:25:18,810 --> 00:25:21,771 On est à deux doigts de la guerre. Peu importe comment on l'évite. 491 00:25:21,854 --> 00:25:24,148 Si, ça importe, Lyor. 492 00:25:24,232 --> 00:25:27,235 Je refuse de mentir ou de me servir du fils de Kim. 493 00:25:28,236 --> 00:25:31,739 Je vous avais dit que j'assumerais les conséquences. 494 00:25:34,075 --> 00:25:35,993 Je les assumerai. 495 00:25:41,332 --> 00:25:42,542 Je suis désolé. 496 00:25:43,835 --> 00:25:45,169 C'est ma décision. 497 00:25:46,129 --> 00:25:47,338 Au revoir, mon fils. 498 00:25:49,632 --> 00:25:52,844 Vous voyez que l'Ouest ne détient pas votre fils. 499 00:25:53,386 --> 00:25:55,680 Non. C'est vous qui le détenez. 500 00:25:55,763 --> 00:25:59,267 Oui. Mais comme il l'a expliqué, ce n'est pas notre captif. 501 00:25:59,350 --> 00:26:02,186 Non. C'est un traître. 502 00:26:02,854 --> 00:26:04,230 Il mérite la mort. 503 00:26:04,313 --> 00:26:05,982 M. Kim, s'il vous plaît. 504 00:26:06,065 --> 00:26:07,608 Vous avez un fils. 505 00:26:07,692 --> 00:26:12,739 Si vous appreniez qu'il demandait l'asile dans mon pays, que diriez-vous ? 506 00:26:13,322 --> 00:26:14,657 Je serais consterné. 507 00:26:15,825 --> 00:26:16,951 Dévasté. 508 00:26:18,703 --> 00:26:20,580 Mais j'accepterais sa décision 509 00:26:20,663 --> 00:26:22,749 s'il l'avait prise de son plein gré. 510 00:26:22,832 --> 00:26:24,584 J'espère, M. le Chancelier, 511 00:26:24,667 --> 00:26:29,422 que vous pourrez oublier cet incident et poursuivre les négociations. 512 00:26:30,047 --> 00:26:32,175 Nous avons beaucoup avancé. 513 00:26:32,258 --> 00:26:34,761 Oui. Mais nous n'irons pas plus loin. 514 00:26:34,844 --> 00:26:38,473 Pas tant que le Président Kirkman dirige les négociations. 515 00:26:39,599 --> 00:26:42,143 Je ne lui fais plus confiance. 516 00:26:42,935 --> 00:26:46,981 M. le Président, j'ai beaucoup de respect pour vous. 517 00:26:47,064 --> 00:26:49,734 Mais je suis d'accord avec M. Kim. 518 00:26:49,817 --> 00:26:52,445 Si vous perdez la confiance d'un de nous, 519 00:26:52,528 --> 00:26:55,072 vous perdez notre confiance à tous les deux. 520 00:27:02,330 --> 00:27:05,541 Il faut trouver un nouvel intermédiaire. 521 00:27:05,625 --> 00:27:07,293 Auquel les deux camps fassent confiance. 522 00:27:07,376 --> 00:27:11,380 Je ne vois malheureusement qu'un seul candidat. Cornelius Moss. 523 00:27:11,464 --> 00:27:14,258 - Que j'ai renvoyé. - Il acceptera ? 524 00:27:15,009 --> 00:27:17,094 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 525 00:27:18,763 --> 00:27:22,308 On ne me laisse jamais monter à cet étage. 526 00:27:22,391 --> 00:27:23,851 Bienvenue dans la cour des grands. 527 00:27:23,935 --> 00:27:26,854 - On a besoin de vos talents. - Avec plaisir. 528 00:27:26,938 --> 00:27:30,566 Peut-on obtenir un relevé téléphonique sans passer par la voie habituelle ? 529 00:27:30,650 --> 00:27:33,027 Oui, j'ai quelques astuces techniques. 530 00:27:33,110 --> 00:27:36,155 Bien. Il me faut le relevé d'un reporter. Simon Day. 531 00:27:36,239 --> 00:27:38,032 Quand vous dites "voie habituelle", 532 00:27:38,115 --> 00:27:41,410 vous ne parlez pas d'astuces techniques, si ? 533 00:27:41,494 --> 00:27:45,039 Je ne veux pas laisser de traces ni passer par son opérateur. 534 00:27:45,122 --> 00:27:48,376 Il me faut un mandat, s'il est journaliste. 535 00:27:48,459 --> 00:27:49,544 Pas en cas d'urgence. 536 00:27:49,627 --> 00:27:50,795 On essaie d'empêcher une guerre, 537 00:27:50,878 --> 00:27:53,881 et quelqu'un divulgue des infos sur le sommet. 538 00:27:53,965 --> 00:27:56,425 Ça met en danger la sécurité nationale. 539 00:27:56,509 --> 00:27:57,552 Certes, mais... 540 00:27:57,635 --> 00:27:59,095 C'est urgent. 541 00:27:59,178 --> 00:28:02,682 D'où l'impossibilité de suivre la procédure habituelle. 542 00:28:02,765 --> 00:28:04,600 Le Président peut compter sur vous ? 543 00:28:09,188 --> 00:28:10,690 Oui. 544 00:28:11,357 --> 00:28:12,441 Merci. 545 00:28:21,325 --> 00:28:23,578 Cornelius, merci d'être venu. 546 00:28:24,412 --> 00:28:28,040 Je ne suis pas venu pour vous, mais pour mon pays. 547 00:28:28,124 --> 00:28:30,126 Bien. Votre pays a besoin de vous. 548 00:28:30,209 --> 00:28:33,421 Nos négociations pour la paix se cassent la figure. 549 00:28:33,504 --> 00:28:36,173 Essayons de remettre le train sur les rails. 550 00:28:37,550 --> 00:28:39,510 Vous connaissez le Président Moss. 551 00:28:40,178 --> 00:28:43,890 Je l'ai fait venir pour vous garantir que notre gouvernement 552 00:28:43,973 --> 00:28:45,641 est un intermédiaire fiable. 553 00:28:45,725 --> 00:28:49,478 Mais M. Moss n'est plus le Président. C'est vous, maintenant. 554 00:28:49,562 --> 00:28:53,316 M. le Chancelier, nous avons déjà travaillé ensemble, non ? 555 00:28:53,399 --> 00:28:56,235 Oui. Mais sans rien accomplir. 556 00:28:56,319 --> 00:28:57,612 En effet. 557 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Notre traité de paix a failli aboutir, mais a échoué. 558 00:29:02,408 --> 00:29:04,619 Malgré cela, ai-je été honnête ? 559 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Oui. 560 00:29:10,625 --> 00:29:13,711 Mme la Présidente, je vous connais bien. 561 00:29:13,794 --> 00:29:16,380 - Vous ai-je déjà fait faux bond ? - Non. 562 00:29:16,464 --> 00:29:18,716 Car je tiens toujours parole. 563 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 Je ne vous ai jamais menti. 564 00:29:22,386 --> 00:29:24,972 Même si j'ai dû vous dire des choses 565 00:29:25,056 --> 00:29:26,599 que vous ne vouliez pas entendre. 566 00:29:27,266 --> 00:29:29,268 Aujourd'hui, voici ce que j'ai à dire. 567 00:29:31,687 --> 00:29:34,482 Le Président Kirkman aussi tient toujours parole. 568 00:29:34,565 --> 00:29:37,902 S'il vous promet quelque chose, vous l'aurez. 569 00:29:39,278 --> 00:29:41,364 Je m'en porte garant. 570 00:29:42,240 --> 00:29:46,035 Il vous offre une chance d'éviter la catastrophe. 571 00:29:47,119 --> 00:29:48,913 Saisissez-la sans hésiter. 572 00:29:56,212 --> 00:29:59,090 Deux Présidents, une géante de l'industrie. 573 00:29:59,173 --> 00:30:02,677 Chacun a sa chambre. Aaron aussi. Moi, j'hérite de toi. 574 00:30:02,760 --> 00:30:04,095 De rien. 575 00:30:04,178 --> 00:30:05,137 L'accord sera signé demain. 576 00:30:05,221 --> 00:30:06,514 Dès que c'est fait, je me barre. 577 00:30:06,597 --> 00:30:11,060 Non, l'accord sera peut-être signé demain. Qui sait ce qui peut se passer ? 578 00:30:11,143 --> 00:30:13,312 Surtout avec Greg Bowen de l'autre côté. 579 00:30:13,396 --> 00:30:15,231 Pourquoi le détestes-tu ? 580 00:30:15,314 --> 00:30:17,733 Je préfère ne pas en parler. Il me donne la nausée. 581 00:30:17,817 --> 00:30:20,027 Un peu comme ce formulaire. 582 00:30:20,111 --> 00:30:23,406 - Tiens, passe-le-moi. - Non. 583 00:30:23,489 --> 00:30:26,409 Tu ne veux pas de conseils d'un homme qui a réussi son mariage ? 584 00:30:26,492 --> 00:30:29,412 Tu avais oublié que tu étais marié. Tu ne vois jamais ta femme. 585 00:30:29,495 --> 00:30:31,289 D'où la réussite du mariage. 586 00:30:31,372 --> 00:30:33,582 Garde-la à distance. C'est le secret. 587 00:30:33,666 --> 00:30:36,127 - Merci pour le conseil, mais ça ira. - Comme tu veux. 588 00:30:47,596 --> 00:30:49,223 - Sérieux ? - Rassure-toi. 589 00:30:49,307 --> 00:30:50,933 Ça va couvrir le bruit. 590 00:31:01,444 --> 00:31:04,488 Vous embarquez dans un périple 591 00:31:04,572 --> 00:31:08,075 qui vous mènera à un sommeil profond et revigorant. 592 00:31:09,618 --> 00:31:12,038 On a sauvé votre petite amie. Vous ne nous avez rien donné. 593 00:31:13,039 --> 00:31:14,415 Ça ne suffit pas. 594 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 C'est tout ce que je sais. 595 00:31:17,293 --> 00:31:18,794 Il n'y a rien d'utile. 596 00:31:18,878 --> 00:31:20,546 Rien sur le programme nucléaire. 597 00:31:20,629 --> 00:31:22,340 On vous a fait venir pour ça. 598 00:31:23,883 --> 00:31:25,301 Joon, qu'y a-t-il ? 599 00:31:27,428 --> 00:31:28,888 De quoi avez-vous peur ? 600 00:31:30,431 --> 00:31:31,349 De lui. 601 00:31:31,432 --> 00:31:34,518 Il ne peut plus rien contre vous, je vous le promets. 602 00:31:34,602 --> 00:31:38,105 Mais si vous ne parlez pas, il peut faire beaucoup de mal. 603 00:31:41,817 --> 00:31:44,362 Il ne développe pas d'armes nucléaires. 604 00:31:45,654 --> 00:31:47,323 Il en a déjà. 605 00:31:51,243 --> 00:31:53,329 J'ai les coordonnées. 606 00:31:57,333 --> 00:31:59,502 Ici Hannah Wells. Passez-moi le Président. 607 00:32:02,046 --> 00:32:04,256 C'est une sorte de complexe. 608 00:32:04,340 --> 00:32:07,760 Il y a trois mois, le Hun Chiu de l'Est l'a démantelé. 609 00:32:07,843 --> 00:32:09,637 - Pour le transporter. - Où ? 610 00:32:09,720 --> 00:32:12,306 J'ai fait des pieds et des mains pour suivre les traces... 611 00:32:12,390 --> 00:32:16,394 Chuck, pour une fois, zappe le préambule. 612 00:32:16,477 --> 00:32:19,480 Le Président refuse de signer le traité tant que ce n'est pas confirmé. 613 00:32:19,563 --> 00:32:21,982 Je ne peux pas le confirmer à 100 %. 614 00:32:22,775 --> 00:32:25,027 Le complexe a été déménagé. 615 00:32:25,111 --> 00:32:28,239 19 degrés de latitude. 122 de longitude. 616 00:32:29,240 --> 00:32:31,367 À 3 km de la zone neutre. 617 00:32:32,410 --> 00:32:34,537 Aaron, vous avez de quoi noter ? 618 00:32:34,620 --> 00:32:36,122 Un traité révisé ? 619 00:32:36,705 --> 00:32:39,333 Inacceptable. Nous avons déjà approuvé un accord. 620 00:32:39,417 --> 00:32:41,752 L'accord précédent est nul et non avenu 621 00:32:41,836 --> 00:32:45,423 pour cause d'omission de votre part. Dr Frost ? 622 00:32:45,506 --> 00:32:47,883 Voici une photo satellite récente 623 00:32:47,967 --> 00:32:51,178 prise au Hun Chiu de l'Est, à 3 km de la zone neutre. 624 00:32:51,262 --> 00:32:52,680 Les stries au sol 625 00:32:52,763 --> 00:32:56,308 marquent l'emplacement d'un complexe pour armes nucléaires. 626 00:32:56,392 --> 00:32:57,810 C'est un mensonge. 627 00:32:57,893 --> 00:32:59,895 Non, M. le Chancelier. 628 00:32:59,979 --> 00:33:03,190 Ma société a conçu les projectiles de ces missiles. 629 00:33:03,274 --> 00:33:06,902 Cette topographie correspond à un abri souterrain. 630 00:33:06,986 --> 00:33:08,404 Dans le nouvel accord, 631 00:33:08,487 --> 00:33:10,990 vous vous engagez à démanteler ces missiles. 632 00:33:11,073 --> 00:33:15,536 Vous autorisez des troupes internationales à détruire les silos. 633 00:33:15,619 --> 00:33:18,330 Ils vérifieront que vous tenez vos promesses. 634 00:33:18,414 --> 00:33:20,833 C'est un outrage. 635 00:33:20,916 --> 00:33:24,420 Ce que ne dit pas cet accord, c'est que si vous manquez à votre parole, 636 00:33:24,503 --> 00:33:27,298 mon pays prendra cela comme une déclaration de guerre. 637 00:33:47,818 --> 00:33:49,695 Encore merci de votre aide. 638 00:33:49,778 --> 00:33:51,864 C'est un plaisir, M. le Président. 639 00:33:51,947 --> 00:33:53,365 Appelez-moi Tom. 640 00:33:54,408 --> 00:33:55,868 Puis-je être franche ? 641 00:33:56,494 --> 00:33:57,828 Bien entendu. 642 00:33:57,912 --> 00:34:00,873 Notre pays est un symbole d'espoir et de vertu, 643 00:34:00,956 --> 00:34:03,709 mais il est isolé à l'échelle internationale. 644 00:34:05,586 --> 00:34:07,630 L'isolement n'est pas souhaitable. 645 00:34:08,339 --> 00:34:10,424 Non. C'est vrai. 646 00:34:12,843 --> 00:34:14,678 Encore merci. 647 00:34:28,776 --> 00:34:29,860 Félicitations. 648 00:34:30,819 --> 00:34:35,157 Vous devriez l'emmener fêter ça. Il m'a enfin battu. 649 00:34:35,241 --> 00:34:36,700 C'est ce que vous pensez ? 650 00:34:36,784 --> 00:34:39,703 Que le seul but de Lyor est de vous battre ? 651 00:34:39,787 --> 00:34:42,456 Oui. Car il n'y est jamais arrivé. 652 00:34:42,540 --> 00:34:45,042 Vous êtes très semblables, tous les deux. 653 00:34:45,668 --> 00:34:48,212 - À une énorme différence près. - Laquelle ? 654 00:34:48,295 --> 00:34:51,131 Vous êtes un connard. Pas lui. 655 00:34:51,215 --> 00:34:53,175 Je vous demande pardon ? 656 00:34:53,259 --> 00:34:55,511 J'ai un ami qui connaît le gouverneur Hammond. 657 00:34:55,594 --> 00:34:57,221 Il m'a raconté que vous aviez lancé une rumeur 658 00:34:57,304 --> 00:35:00,432 selon laquelle sa campagne aurait capoté à cause des erreurs de Lyor. 659 00:35:00,516 --> 00:35:03,269 Lyor a mis des années à surmonter cette rumeur. 660 00:35:03,352 --> 00:35:04,353 Vous savez ce qu'il m'a dit 661 00:35:04,436 --> 00:35:07,398 sur le type qui a abandonné la campagne au moment décisif ? 662 00:35:08,482 --> 00:35:10,150 - Quoi ? - Rien. 663 00:35:10,234 --> 00:35:12,403 Parce qu'il a de l'honneur. 664 00:35:12,486 --> 00:35:15,489 Il vous a soutenu alors même que vous ruiniez sa réputation. 665 00:35:15,573 --> 00:35:18,284 En fait, vous ne vous ressemblez en rien. 666 00:35:24,248 --> 00:35:27,835 - Il voulait quoi ? - Il panse ses plaies. C'est un tocard. 667 00:35:29,962 --> 00:35:32,047 Tu parles dans ton sommeil. 668 00:35:34,008 --> 00:35:35,426 C'est très agaçant. 669 00:35:37,136 --> 00:35:39,013 {\an8}Après deux jours de négociations tendues, 670 00:35:39,096 --> 00:35:42,016 {\an8}le Président Kirkman et l'ancien Président Moss... 671 00:35:42,099 --> 00:35:46,520 J'ai appris que vous aviez aidé à trouver le complexe nucléaire. Bravo. 672 00:35:46,604 --> 00:35:50,024 Merci. J'ai aussi trouvé autre chose. 673 00:35:50,107 --> 00:35:50,983 Quoi ? 674 00:35:51,066 --> 00:35:53,819 Deux heures avant de publier l'article 675 00:35:53,902 --> 00:35:56,071 sur le paiement du système de défense antiaérienne, 676 00:35:56,614 --> 00:35:58,657 Simon Day a vu le Président Moss. 677 00:35:59,533 --> 00:36:01,327 Ça ne veut pas dire que... 678 00:36:01,410 --> 00:36:03,120 Les autres journalistes qui ont publié des scoops, 679 00:36:03,203 --> 00:36:05,456 Tiffany Gimble, Raymond Burns... 680 00:36:06,332 --> 00:36:10,210 La veille de la parution, tous ont rencontré Moss. 681 00:36:11,420 --> 00:36:13,380 L'ancien Président est la taupe ? 682 00:36:14,798 --> 00:36:15,799 Oui. 683 00:36:22,222 --> 00:36:23,474 Merci. 684 00:36:24,099 --> 00:36:27,519 Tom, je croyais qu'on en avait terminé. 685 00:36:31,523 --> 00:36:34,026 Je sais que vous avez contacté Simon Day. 686 00:36:34,109 --> 00:36:35,277 - Pardon ? - Vous allez le regretter. 687 00:36:35,361 --> 00:36:38,947 Divulguer des informations classifiées pendant des négociations est illégal. 688 00:36:39,031 --> 00:36:42,159 Un instant. Qu'une chose soit claire. 689 00:36:42,785 --> 00:36:44,536 Han m'a demandé conseil. 690 00:36:44,620 --> 00:36:48,749 Elle n'était pas contente de devoir payer le système de défense de son voisin. 691 00:36:48,832 --> 00:36:51,126 Et pour l'aider, vous avez rendu l'accord public ? 692 00:36:51,210 --> 00:36:53,087 Vous vouliez saboter les négociations 693 00:36:53,170 --> 00:36:54,838 pour prendre le rôle du sauveur. 694 00:36:54,922 --> 00:36:57,966 Nous venons d'obtenir un accord historique. 695 00:36:58,050 --> 00:37:01,720 Si cet article a aidé, tant mieux. 696 00:37:01,804 --> 00:37:03,681 Et les autres fuites ? 697 00:37:04,431 --> 00:37:07,643 Icarus ? La déposition d'Alex ? L'évaluation éthique ? 698 00:37:07,726 --> 00:37:10,104 Depuis que vous êtes secrétaire d'État, 699 00:37:10,187 --> 00:37:11,772 vous essayez de me couler. 700 00:37:11,855 --> 00:37:13,857 Vous croyez que c'est mon but ? 701 00:37:13,941 --> 00:37:16,276 Je n'ai que deux explications. 702 00:37:16,360 --> 00:37:20,280 Une rancœur extrême ou un désir désespéré de retrouver de la notoriété. 703 00:37:20,364 --> 00:37:24,702 Il y a une troisième explication, et c'est la bonne : le patriotisme. 704 00:37:25,869 --> 00:37:28,831 Si vous croyez vraiment cela, vous vous trompez 705 00:37:28,914 --> 00:37:30,457 encore plus que je ne le pensais. 706 00:37:30,541 --> 00:37:33,293 Parce que je vous fais assumer les conséquences de vos actions ? 707 00:37:33,377 --> 00:37:36,797 Les larbins dont vous vous entourez en sont incapables. 708 00:37:37,673 --> 00:37:41,510 Ils vous cirent les bottes et vous laissent enchaîner les erreurs. 709 00:37:41,593 --> 00:37:44,596 C'est pitoyable de critiquer mes conseillers. 710 00:37:44,680 --> 00:37:47,433 Nous vivons une époque dangereuse. Vous avez besoin d'aide. 711 00:37:47,516 --> 00:37:50,894 Mais vous refusez qu'on vous la donne, d'où mon renvoi. 712 00:37:50,978 --> 00:37:53,439 Je vous ai renvoyé parce que vous n'étiez pas loyal. 713 00:37:53,522 --> 00:37:57,276 Non. Je suis loyal. À mon pays. 714 00:37:58,068 --> 00:38:00,904 Tout Président devrait y aspirer. 715 00:38:00,988 --> 00:38:01,989 Vous êtes prévenu. 716 00:38:02,072 --> 00:38:04,992 Nous allons examiner vos activités. 717 00:38:05,075 --> 00:38:06,994 Au moindre soupçon d'illégalité, 718 00:38:07,953 --> 00:38:09,955 vous en répondrez devant la justice. 719 00:38:10,038 --> 00:38:13,125 Faites ce que vous voulez. Vous êtes Président. 720 00:38:13,208 --> 00:38:14,585 En effet. 721 00:38:14,668 --> 00:38:18,338 Je vous donne un dernier conseil de la part d'un subordonné. 722 00:38:20,466 --> 00:38:23,302 Si vous vous attaquez à moi, ne me ratez pas. 723 00:38:24,428 --> 00:38:26,096 Car je riposterai. 724 00:38:27,055 --> 00:38:28,724 Et je sais comment gagner. 725 00:38:31,518 --> 00:38:32,686 M. le Président. 726 00:38:41,195 --> 00:38:43,572 Le retour du héros triomphant. 727 00:38:43,655 --> 00:38:45,908 À propos du W60-3... 728 00:38:45,991 --> 00:38:48,911 Je n'aurais pas dû le lire. Désolée. 729 00:38:48,994 --> 00:38:50,078 Pas grave. Tu as écrit quoi ? 730 00:38:50,162 --> 00:38:52,247 Ce n'est pas ce que j'ai écrit, 731 00:38:52,873 --> 00:38:55,042 c'est le fait qu'on soit mis en vitrine qui me dérange. 732 00:38:57,503 --> 00:39:01,256 D'abord, tu ne veux pas qu'on sorte ensemble. 733 00:39:02,466 --> 00:39:04,134 Ensuite, tu veux rompre. 734 00:39:04,218 --> 00:39:07,679 Puis, tu veux officialiser les choses. Et maintenant, ça te fait peur ? 735 00:39:07,763 --> 00:39:09,598 Je suis comme ça. 736 00:39:09,681 --> 00:39:12,142 Tu as des doutes, tu veux dire ? 737 00:39:12,226 --> 00:39:13,852 Je n'ai pas de doutes. 738 00:39:13,936 --> 00:39:16,730 Mon travail exige que je reste sur la défensive, 739 00:39:16,814 --> 00:39:20,859 et j'ai du mal à baisser ma garde et à me laisser aller. 740 00:39:20,943 --> 00:39:23,904 En couple, il faut baisser sa garde. 741 00:39:23,987 --> 00:39:25,989 Tu ne peux pas la baisser du tout ? 742 00:39:26,073 --> 00:39:27,825 Pourquoi dois-je le faire sur un formulaire ? 743 00:39:27,908 --> 00:39:29,618 Peu importe le formulaire. Pense à nous. 744 00:39:29,701 --> 00:39:31,537 Veux-tu qu'on soit ensemble ? C'est la question. 745 00:39:31,620 --> 00:39:34,122 - Oui. - Oui, mais sous tes conditions. 746 00:39:34,206 --> 00:39:35,833 Tu es le chat, et moi la pelote de laine. 747 00:39:35,916 --> 00:39:37,501 - Tu exagères. - Non. 748 00:39:37,584 --> 00:39:39,294 J'en ai assez de ton indécision. 749 00:39:39,378 --> 00:39:43,382 Je ne fais rien à moitié. Et tu refuses d'aller jusqu'au bout. 750 00:39:44,174 --> 00:39:48,220 C'est la définition même de l'incompatibilité. 751 00:39:48,887 --> 00:39:51,139 - Seth. - Pas grave. 752 00:39:51,223 --> 00:39:55,269 Mieux vaut être fixé. Merci de m'avoir enfin accordé ça. 753 00:40:04,444 --> 00:40:07,072 J'ai signé cet accord sous la contrainte. 754 00:40:07,155 --> 00:40:10,409 Mon pays a été forcé par le Hun Chiu de l'Ouest et... 755 00:40:10,492 --> 00:40:13,120 Kim nous calomnie, mais il a signé le traité. 756 00:40:13,203 --> 00:40:16,331 {\an8}La communauté internationale veillera à ce qu'il le respecte. 757 00:40:16,415 --> 00:40:18,917 On a un autre problème. 758 00:40:19,459 --> 00:40:21,295 On vient d'intercepter ça. 759 00:40:34,641 --> 00:40:36,143 C'est fiable ? 760 00:40:36,226 --> 00:40:39,104 Oui. Ça a commencé après la signature du traité. 761 00:40:39,187 --> 00:40:41,189 Quelque part dans le pays, il y a une bombe sale ? 762 00:40:41,273 --> 00:40:42,399 Oui. 763 00:40:42,482 --> 00:40:44,985 - Et on ne sait pas où ? - Non. 764 00:40:45,694 --> 00:40:47,154 Il faut la trouver. 765 00:41:25,651 --> 00:41:27,653 Sous-titres : Pierre Nérisson