1 00:00:00,890 --> 00:00:02,940 Trong những tập trước... 2 00:00:03,020 --> 00:00:05,440 Cô là điều tuyệt vời nhất từ khi có bánh mì lát. 3 00:00:07,650 --> 00:00:09,150 - Thật à? - Thật. 4 00:00:10,200 --> 00:00:12,620 Chúng tôi cần những người tài giỏi nhất. 5 00:00:12,700 --> 00:00:14,700 - Tôi có thể trông cậy vào cô không? - Tất nhiên ạ. 6 00:00:14,740 --> 00:00:15,950 Cảm ơn vì mọi việc cô đã làm. 7 00:00:16,040 --> 00:00:18,790 Không có gì, thưa ngài. Tôi không mong muốn gì hơn. 8 00:00:18,870 --> 00:00:20,660 Tôi chán đảm bảo hoàn thành mọi việc rồi. 9 00:00:20,750 --> 00:00:22,290 Ông có nguồn tin trái phép 10 00:00:22,370 --> 00:00:24,130 - từ lâu rồi. - Tom! 11 00:00:24,210 --> 00:00:26,550 Ông phá hoại quyền hành của tôi. 12 00:00:26,630 --> 00:00:29,840 Sự phục vụ của ông không còn cần thiết nữa. 13 00:00:30,970 --> 00:00:34,600 VÙNG PHI QUÂN SỰ GIỮA ĐÔNG VÀ TÂY HUN CHIU 14 00:01:11,050 --> 00:01:12,066 Buổi sáng tốt lành, thưa Tổng thống. 15 00:01:12,090 --> 00:01:14,130 Chẳng tốt lành đâu. Chuyện gì vậy? 16 00:01:14,220 --> 00:01:16,720 Đông Hun Chiu thử tên lửa không báo trước 17 00:01:16,800 --> 00:01:17,970 nhằm vào Tây Hun Chiu. 18 00:01:18,060 --> 00:01:20,520 Tên lửa đã hạ cánh vô hại ở biển Đông. 19 00:01:20,600 --> 00:01:23,390 Thử tên lửa vào ngày hội nghị không thể vô hại. 20 00:01:23,480 --> 00:01:25,600 - Chủ tịch Kim nghĩ sao vậy? - Rung cây nhát khỉ. 21 00:01:25,690 --> 00:01:29,320 Diễu võ dương oai để tăng thế lực của ông ta trong hội nghị. 22 00:01:29,400 --> 00:01:31,530 Ông ta suýt tự đẩy mình vào chiến tranh. 23 00:01:31,610 --> 00:01:34,150 Tổng thống Han của Tây Hun Chiu có lý lẽ mà. 24 00:01:34,240 --> 00:01:36,780 Đứng trước họng súng thì bà ấy không lý lẽ nổi đâu. 25 00:01:36,870 --> 00:01:39,080 Tây Hun Chiu còn nhiều thứ hơn thế. 26 00:01:39,160 --> 00:01:41,370 Nửa triệu binh lính đang ở biên giới. 27 00:01:41,450 --> 00:01:43,500 Trong lãnh thổ Tây Hun Chiu là 300.000. 28 00:01:43,580 --> 00:01:45,420 - Còn quân đội ta? - 50.000. 29 00:01:45,500 --> 00:01:47,540 Nằm trong thỏa ước an ninh của ta với Tây Hun Chiu. 30 00:01:47,630 --> 00:01:49,170 Họ được cài trong lực lượng bên đó. 31 00:01:49,250 --> 00:01:52,210 Ta điều sang để cố vấn. Giờ họ ở trước làn đạn? 32 00:01:52,300 --> 00:01:53,470 Ngồi yên bị động. 33 00:01:53,550 --> 00:01:56,590 5.000 tên lửa chỉ cách vài dặm, chĩa thẳng vào họ. 34 00:01:56,680 --> 00:01:57,970 Quân ta bị kẹt giữa 35 00:01:58,050 --> 00:02:00,560 thế trận mà hai bên thù địch tập trung đông nhất thế giới. 36 00:02:00,640 --> 00:02:01,850 Sẵn sàng xung trận. 37 00:02:01,930 --> 00:02:05,640 - Bên nào bắn sang vùng phi quân sự... - Các đại biểu đến chưa? 38 00:02:05,730 --> 00:02:07,206 Han và đoàn tùy tùng đã đến hôm thứ Hai. 39 00:02:07,230 --> 00:02:09,520 Kim và cả đoàn mới đến sáng nay. 40 00:02:09,610 --> 00:02:11,940 Thông báo hội nghị được dời sớm lên. 41 00:02:12,030 --> 00:02:13,916 Tôi muốn mọi người đến Trại David sau ba tiếng nữa. 42 00:02:13,940 --> 00:02:15,200 Vâng ạ. 43 00:02:16,990 --> 00:02:18,466 Thông điệp chính thức của Đông Hun Chiu là 44 00:02:18,490 --> 00:02:20,990 chỉ có Kim được bình luận về các động thái quân sự. 45 00:02:21,080 --> 00:02:23,790 Ông ta không có gì để nói trước giờ hội nghị. 46 00:02:23,870 --> 00:02:27,580 Sao ta lại để một quốc gia xỏ lá có lãnh sự quán ở đây chứ? 47 00:02:27,670 --> 00:02:29,330 Cử chỉ hòa bình và hữu nghị 48 00:02:29,420 --> 00:02:31,840 nhằm đưa Đông Hun Chiu gia nhập cùng các nước anh em. 49 00:02:31,920 --> 00:02:34,210 - Kết quả thế nào? - Không tốt. 50 00:02:34,300 --> 00:02:36,050 Hôm nay cậu sắp bận rộn đấy. 51 00:02:36,130 --> 00:02:37,430 Vừa bận thêm rồi ạ. 52 00:02:37,510 --> 00:02:41,560 Simon Day ở tờ Chronicle đăng bài về đánh giá đạo đức nội bộ của ta. 53 00:02:41,640 --> 00:02:44,430 - Đồ khốn. Lại tin rò rỉ à? - E rằng thế. 54 00:02:44,520 --> 00:02:46,730 - Là mấy vụ rồi? - Sáu vụ từ tháng 12. 55 00:02:46,810 --> 00:02:49,810 Trong Nhà Trắng có kẻ phá hoại chính phủ của tôi. 56 00:02:49,900 --> 00:02:52,230 - Giải quyết đi nhé. - Tôi sẽ tìm ra. 57 00:02:52,320 --> 00:02:54,490 - Bằng bất cứ giá nào. - Vâng ạ. 58 00:02:54,570 --> 00:02:57,200 - Điều động Marine One trong một giờ nữa. - Tôi làm ngay. 59 00:02:58,570 --> 00:03:01,280 Chủ tịch Kim nổi tiếng thất thường của Đông Hun Chiu 60 00:03:01,370 --> 00:03:03,200 vừa làm thế giới kinh ngạc sáng nay 61 00:03:03,290 --> 00:03:06,250 bằng cách thử tên lửa ở ven biển Tây Hun Chiu. 62 00:03:06,330 --> 00:03:07,870 Biết sao tôi ghét thứ Tư không? 63 00:03:07,960 --> 00:03:10,040 Viễn cảnh bất an về chiến tranh thảm khốc? 64 00:03:10,130 --> 00:03:11,130 Ừ. 65 00:03:11,540 --> 00:03:12,540 Còn nữa. 66 00:03:12,630 --> 00:03:14,550 Từ "chào" theo thổ âm Tây Hun Chiu 67 00:03:14,630 --> 00:03:17,550 - nghĩa là "khoai tây" ở Đông Hun Chiu. - Thú vị thật. 68 00:03:17,630 --> 00:03:20,220 Tiếng Đông Hun Chiu có 200 từ chỉ khoai tây. 69 00:03:20,300 --> 00:03:23,180 Một nửa dân số thiếu đói, nên họ mê thức ăn lắm. 70 00:03:23,260 --> 00:03:24,656 Cô biết họ ngủ tám người một phòng không? 71 00:03:24,680 --> 00:03:26,680 Không. May cho anh chỉ phải ở hai người. 72 00:03:26,770 --> 00:03:28,270 Sao cơ? 73 00:03:28,350 --> 00:03:29,730 Do số lượng đại biểu 74 00:03:29,810 --> 00:03:31,690 và nửa Trại David đang sửa chữa, 75 00:03:31,770 --> 00:03:33,320 số phòng ở bị thiếu. 76 00:03:33,400 --> 00:03:35,280 Nên hai anh ngủ chung phòng. 77 00:03:37,150 --> 00:03:38,320 Tôi xí trước. 78 00:03:39,070 --> 00:03:40,660 - Xí cái gì? - Mọi thứ. 79 00:03:41,910 --> 00:03:43,200 Kendra cần chúng ta. 80 00:03:43,990 --> 00:03:46,250 Tờ khai W60-3 của hai người đây. 81 00:03:46,330 --> 00:03:49,210 - Để bôi trơn gì đấy à? - Ví von là thế. 82 00:03:49,290 --> 00:03:51,170 Tôi đang cố tạo thuận lợi cho hai người. 83 00:03:51,250 --> 00:03:53,840 Tờ khai công bố quan hệ. Nộp lại ngay nhé. 84 00:03:53,920 --> 00:03:56,380 Sao chúng tôi lại phải nộp cái này? 85 00:03:56,460 --> 00:03:58,540 Nhà Trắng có chính sách cấm quan hệ tình cảm công sở, 86 00:03:58,590 --> 00:04:00,340 có thể không tham gia bằng cách điền... 87 00:04:00,430 --> 00:04:01,930 Tờ khai W60-3. 88 00:04:02,010 --> 00:04:05,430 Chính thế. Xem nó như chính sách bảo hiểm đi. 89 00:04:05,510 --> 00:04:07,850 Seth sẽ không thể kiện cô quấy rối. 90 00:04:07,930 --> 00:04:09,020 - Cái gì? - Lý thuyết thôi. 91 00:04:09,100 --> 00:04:10,980 Vì anh ấy dưới quyền cô. 92 00:04:11,980 --> 00:04:13,730 - Chắc cô đùa. - Không đâu. 93 00:04:13,810 --> 00:04:15,860 Chuyên viên bảo hiểm cũng không. 94 00:04:15,940 --> 00:04:17,610 Tôi không biết đây là chuyện bảo hiểm. 95 00:04:17,690 --> 00:04:19,190 Chỉ là phòng tránh thôi. 96 00:04:19,280 --> 00:04:21,240 Xin lỗi. Tôi dùng từ không khéo. 97 00:04:21,320 --> 00:04:24,830 Tôi muốn ghi rõ là chưa từng có quấy rối gì. 98 00:04:24,910 --> 00:04:26,370 Cảm ơn nhé, Seth. 99 00:04:26,450 --> 00:04:28,750 Cuối ngày nộp lại cho tôi nhé. 100 00:04:28,830 --> 00:04:30,620 Sẽ không ai bị kiện cáo hay cách chức. 101 00:04:30,710 --> 00:04:32,960 Chuyên viên bảo hiểm cũng hài lòng. 102 00:04:33,040 --> 00:04:34,290 Thế giới này loạn rồi. 103 00:04:35,380 --> 00:04:36,380 Cảm ơn nhé. 104 00:04:55,110 --> 00:04:56,150 Đội vào đi. 105 00:04:57,400 --> 00:04:59,610 Bỏ tay xuống kẻo tôi bẻ gãy nó đấy. 106 00:05:00,320 --> 00:05:01,320 Người cô muốn gặp 107 00:05:01,400 --> 00:05:04,070 sắp trở thành kẻ đào ngũ lớn nhất Đông Hun Chiu. 108 00:05:04,160 --> 00:05:05,410 Cậu ấy lo lắng. 109 00:05:05,490 --> 00:05:08,950 Với vụ thử tên lửa sáng nay, giờ cậu ta cao giá hơn nhiều. 110 00:05:09,040 --> 00:05:10,410 Cái này là bắt buộc. 111 00:05:16,000 --> 00:05:17,670 Tai nghe Bluetooth nữa. 112 00:05:19,000 --> 00:05:20,460 Đừng đưa cho hắn. 113 00:05:20,550 --> 00:05:22,800 Hannah, cô nghe tôi không? Khoan. 114 00:05:26,140 --> 00:05:27,550 Quỷ thật, Hannah! 115 00:05:30,100 --> 00:05:32,980 Bình luận của anh phải thông qua hàng rào an ninh của Aaron. 116 00:05:33,060 --> 00:05:33,890 Rõ quá rồi. 117 00:05:33,980 --> 00:05:36,150 Và hàng rào "không cho Seth 118 00:05:36,230 --> 00:05:37,706 làm sếp kiểu Neville Chamberlain" của tôi. 119 00:05:37,730 --> 00:05:39,360 - Bước qua xác tôi đã. - Lyor? 120 00:05:41,070 --> 00:05:43,280 Tôi đoán có thể gặp anh ở đây. 121 00:05:43,360 --> 00:05:45,320 Thật là ngạc nhiên. 122 00:05:46,280 --> 00:05:48,330 Tôi không biết anh được Tổng thống Han giữ lại. 123 00:05:48,410 --> 00:05:50,040 Thật ra tôi làm việc cho Chủ tịch Kim. 124 00:05:50,910 --> 00:05:53,410 Đùa hay đấy. Seth Wright, đây là Greg Bowen. 125 00:05:53,500 --> 00:05:55,120 - Hân hạnh gặp anh. - Tôi cũng vậy. 126 00:05:55,210 --> 00:05:56,710 Tôi ngưỡng mộ anh. 127 00:05:56,790 --> 00:05:58,540 - Cảm ơn. - Thông tin thú vị này. 128 00:05:58,630 --> 00:06:02,090 Anh là thư ký báo chí thứ ba của Nhà Trắng tên là Seth. 129 00:06:03,090 --> 00:06:05,380 - Thú vị nhỉ. - Tôi nghĩ thế. 130 00:06:05,470 --> 00:06:08,970 Lyor này, tôi làm việc cho Chủ tịch Kim thật đấy. 131 00:06:10,640 --> 00:06:13,390 Nếu biết anh kẹt tiền đến độ đi theo kẻ thù, 132 00:06:13,480 --> 00:06:14,890 tôi đã cho anh việc làm. 133 00:06:14,980 --> 00:06:19,110 - Chủ tịch đâu phải kẻ thù của nước Anh. - Kẻ thù của nhân loại thì có. 134 00:06:19,190 --> 00:06:23,610 Nước Anh cũng được tính vào nhân loại. Trừ lúc nói đến thức ăn. 135 00:06:23,690 --> 00:06:28,490 Xin phép nhé, tôi phải đi kiếm nước sát trùng tay. 136 00:06:28,570 --> 00:06:30,410 Bắt tay bắt chân nhiều quá. 137 00:06:33,750 --> 00:06:35,500 Sao anh quen gã đó thế? 138 00:06:36,790 --> 00:06:38,830 Người quen cũ lâu rồi. 139 00:06:38,920 --> 00:06:41,840 Ban đầu chúng tôi cùng làm cho Thống đốc Hammond. 140 00:06:41,920 --> 00:06:43,090 Hắn kém lắm. 141 00:06:43,170 --> 00:06:45,170 - Kinh ngạc thật. - Gì cơ? 142 00:06:46,220 --> 00:06:47,510 Anh không thấy à? 143 00:06:48,300 --> 00:06:50,430 - Thấy gì? - Thôi bỏ đi. 144 00:06:51,350 --> 00:06:54,060 Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim và Tổng thống Han 145 00:06:54,140 --> 00:06:57,140 vì đã tham gia cuộc đàm phán này. 146 00:06:57,230 --> 00:06:59,600 Đây là thời khắc nguy hiểm. 147 00:06:59,690 --> 00:07:03,110 Mục tiêu của chúng ta phải là tạo nên hòa bình bền vững cho hai nước. 148 00:07:03,190 --> 00:07:07,110 Thưa Tổng thống, Tây Hun Chiu trân trọng sự can thiệp của ngài. 149 00:07:07,200 --> 00:07:11,620 Nhưng Đông Hun Chiu đã đe dọa hủy diệt chúng tôi quá lâu. 150 00:07:11,700 --> 00:07:15,830 Và hành động khiêu khích hôm nay đưa chúng tôi đến bờ vực chiến tranh. 151 00:07:15,910 --> 00:07:19,370 Tôi nghĩ nếu Chủ tịch Kim muốn thế thì đã không đến đây. 152 00:07:19,460 --> 00:07:22,920 Chúng tôi không mưu cầu chiến tranh. Chỉ cần an ninh. 153 00:07:23,000 --> 00:07:26,630 Chúng tôi khốn khổ vì âm mưu chống lại nước tôi của bên Tây 154 00:07:26,720 --> 00:07:28,340 theo chỉ thị của Tổng thống Han. 155 00:07:28,930 --> 00:07:31,890 Ngài không cần lo sợ bên Tây cũng như láng giềng của mình. 156 00:07:31,970 --> 00:07:34,600 Điều đó tùy thuộc cuộc đàm phán này. 157 00:07:35,600 --> 00:07:39,480 Ngài nói đúng, thưa Tổng thống. Đây là thời khắc nguy hiểm. 158 00:07:39,560 --> 00:07:40,900 Tôi hứa với nhân dân 159 00:07:40,980 --> 00:07:43,440 khi từ hội nghị này về, sẽ có một Đông Hun Chiu an toàn hơn. 160 00:07:44,150 --> 00:07:47,740 Sẽ như thế, dù cách này hay cách khác. 161 00:07:49,070 --> 00:07:51,280 Vậy tôi đề nghị ta bắt đầu. 162 00:08:03,630 --> 00:08:07,420 Ở đây không an toàn. Có lẽ cô đã bị theo dõi. 163 00:08:07,510 --> 00:08:09,130 Bởi những kẻ trung thành với cậu. 164 00:08:09,220 --> 00:08:11,180 Họ chỉ cố bảo vệ tôi. 165 00:08:11,890 --> 00:08:14,350 Giờ phía Mỹ có thể làm điều đó. 166 00:08:15,760 --> 00:08:17,020 Cứ thử đi. 167 00:08:20,310 --> 00:08:22,560 Những người quản chế tôi sẽ tìm tôi. 168 00:08:23,940 --> 00:08:25,690 Họ sẽ sớm biết tôi đi khỏi. 169 00:08:25,770 --> 00:08:28,990 Vì thế thông tin cậu cho chúng tôi mới quan trọng. 170 00:08:29,070 --> 00:08:30,740 Có thể thay đổi mọi việc. 171 00:08:31,610 --> 00:08:33,700 Bắt đầu bằng chuyện này. 172 00:08:33,780 --> 00:08:37,790 Bố tôi là Chủ tịch Đông Hun Chiu Kyung Kim. 173 00:08:40,160 --> 00:08:44,460 Nếu ông ấy biết tôi đến đây gặp cô, hai ta cùng chết. 174 00:08:48,044 --> 00:08:54,544 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 175 00:08:58,250 --> 00:08:59,580 Phát biểu dài hai tiếng. 176 00:08:59,670 --> 00:09:02,340 Chủ tịch Kim đánh tiếng về tái thống nhất, 177 00:09:02,420 --> 00:09:05,800 than phiền về các trừng phạt và sự có mặt của Mỹ. Nói mãi không dứt. 178 00:09:05,880 --> 00:09:07,220 Han chẳng giúp ích gì. 179 00:09:07,300 --> 00:09:10,390 Cáo buộc ông ta sở hữu đầu đạn hạt nhân, chẳng biết thật hay không. 180 00:09:10,470 --> 00:09:13,180 Cần khôi phục nguyên trạng trước khi đàm phán hòa bình. 181 00:09:13,260 --> 00:09:15,930 Và cần khiến Đông Hun Chiu ngừng thử tên lửa. 182 00:09:16,020 --> 00:09:18,310 Tây Hun Chiu phải ngừng điều quân đội. 183 00:09:18,390 --> 00:09:20,060 Con trai Kim thế nào rồi? 184 00:09:20,150 --> 00:09:22,520 Đang hỏi chuyện cậu ta. 185 00:09:22,610 --> 00:09:25,650 Chủ tịch mà biết, ta cũng thành kẻ thù. 186 00:09:25,730 --> 00:09:28,110 Cho cậu ta lên chuyến bay tới đi Bali. 187 00:09:28,200 --> 00:09:30,200 Phản đối. Joon Kim là tay trong. 188 00:09:30,280 --> 00:09:32,660 Cậu ta có thể đưa thông tin về chương trình hạt nhân 189 00:09:32,740 --> 00:09:34,540 dùng làm phương tiện đấu với bố cậu ta. 190 00:09:34,620 --> 00:09:36,700 - Giả sử có chương trình đó. - Cậu ta sẽ nói. 191 00:09:36,790 --> 00:09:39,460 Không may, cả hai cậu đều đúng. 192 00:09:39,540 --> 00:09:42,420 Nhưng cậu ta là tài sản quá quý giá không thể không khai thác. 193 00:09:42,500 --> 00:09:45,670 Nếu hỏng việc, là tại tôi. 194 00:09:45,750 --> 00:09:47,010 Làm đi. Nhanh lên. 195 00:09:47,090 --> 00:09:48,170 Vâng ạ. 196 00:09:53,680 --> 00:09:56,100 Chúng tôi cần chi tiết về chương trình hạt nhân. 197 00:09:56,180 --> 00:09:58,640 Tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi. 198 00:09:58,730 --> 00:10:00,270 Nhưng tôi cũng có yêu cầu. 199 00:10:00,350 --> 00:10:02,400 Chúng tôi đã giải cứu cậu rồi. 200 00:10:02,480 --> 00:10:04,230 Nhưng bạn gái tôi thì chưa. 201 00:10:04,320 --> 00:10:05,650 Cô ấy ở khu phức hợp. 202 00:10:05,730 --> 00:10:07,400 Thỏa thuận đâu có cô ta. 203 00:10:09,780 --> 00:10:12,700 Tôi phải xem các người bảo vệ được tôi không đã. 204 00:10:12,780 --> 00:10:15,740 Giờ biết là được, các người phải bảo vệ cô ấy nữa. 205 00:10:15,830 --> 00:10:18,790 Ở hoàn cảnh của cậu thì không có quyền đòi hỏi đâu. 206 00:10:18,870 --> 00:10:20,580 Tôi không đòi hỏi. 207 00:10:21,830 --> 00:10:23,380 Tôi khẩn cầu. 208 00:10:24,080 --> 00:10:27,630 Tôi đến đây vì các anh tôi đã chết. Cả các chú tôi nữa. 209 00:10:27,710 --> 00:10:30,340 Họ thương bố tôi, hệt như tôi. 210 00:10:31,180 --> 00:10:32,800 Nhưng ông bị hoang tưởng. 211 00:10:33,470 --> 00:10:36,100 Một hôm ông phán rằng họ đều bất trung. 212 00:10:36,180 --> 00:10:41,020 Ông cho trói họ vào cột rồi lấy súng phòng không bắn họ. 213 00:10:41,100 --> 00:10:42,230 Tôi rất tiếc. 214 00:10:42,310 --> 00:10:44,980 - Nhưng chuyện này đâu phải về họ. - Không. 215 00:10:45,560 --> 00:10:47,190 Là về Jung-Min. 216 00:10:48,070 --> 00:10:52,200 Các người nghĩ bố tôi sẽ làm gì cô ấy khi biết tôi bỏ trốn? 217 00:10:53,280 --> 00:10:58,580 Sau khi tôi và bạn gái được an toàn, tôi sẽ nói mọi điều tôi biết. 218 00:10:58,660 --> 00:10:59,700 Trước đó thì không. 219 00:11:02,920 --> 00:11:06,670 Tìm Tiến sĩ Andrea Frost bên Apache Aerospace cho tôi. 220 00:11:06,750 --> 00:11:07,590 Để làm gì ạ? 221 00:11:07,670 --> 00:11:10,170 Ta đang cố tận dụng con trai Kim. 222 00:11:10,260 --> 00:11:11,970 Tôi không cược hết vào một ván đâu. 223 00:11:12,050 --> 00:11:14,970 Đông và Tây Hun Chiu mải mê chạy đua vũ trang. 224 00:11:15,050 --> 00:11:16,930 Càng kéo dài, mối họa càng lớn. 225 00:11:17,010 --> 00:11:18,560 Cô ấy có thể là con át chủ bài của ta. 226 00:11:18,640 --> 00:11:21,390 Công ty cô ấy chuyên hệ thống tên lửa phòng ngự. 227 00:11:21,480 --> 00:11:23,350 Công nghệ đó có thể giảm căng thẳng. 228 00:11:23,440 --> 00:11:25,940 Thuyết phục họ tập trung bảo vệ lẫn nhau 229 00:11:26,020 --> 00:11:28,860 hơn hủy hoại lẫn nhau, có thể có đột phá. 230 00:11:28,940 --> 00:11:30,900 Bằng mọi giá đưa cô ấy tới đây. 231 00:11:30,980 --> 00:11:32,570 - Tôi làm ngay ạ. - Cảm ơn. 232 00:11:37,200 --> 00:11:38,200 Nhìn hắn đi. 233 00:11:40,410 --> 00:11:41,410 Rồi sao? 234 00:11:42,450 --> 00:11:44,210 Hắn là kẻ ghét loài người, Seth ạ. 235 00:11:45,290 --> 00:11:49,960 Một kẻ hướng nội dị dạng về xã hội không biết kết nối có ý nghĩa với người. 236 00:11:50,050 --> 00:11:51,630 Anh thấy cái gì thảm hại vậy chưa? 237 00:11:51,710 --> 00:11:53,220 Ngài nên bôi vào đi. 238 00:11:53,300 --> 00:11:55,300 Thế nên mới bị ung thư da đấy. 239 00:11:56,010 --> 00:11:57,300 Ăn trưa thôi. 240 00:12:01,410 --> 00:12:05,080 Cô muốn tất cả nhân viên Nhà Trắng nhận được bảng câu hỏi này? 241 00:12:05,170 --> 00:12:06,250 Phải. 242 00:12:06,340 --> 00:12:08,050 Làm như săn phù thủy vậy. 243 00:12:08,130 --> 00:12:10,090 Tôi không buộc tội ai cả. 244 00:12:10,170 --> 00:12:13,180 Cô yêu cầu tuyên bố lòng trung thành có chứng nhận. 245 00:12:13,260 --> 00:12:14,720 Đâu còn quyền Tu chính án thứ Nhất 246 00:12:14,800 --> 00:12:17,100 khi nói đến rò rỉ thông tin mật. 247 00:12:17,180 --> 00:12:19,560 Đây không phải vấn đề thể chế mà là nhận thức. 248 00:12:19,640 --> 00:12:21,310 Tổng thống nói ưu tiên việc này. 249 00:12:21,390 --> 00:12:22,826 Để tên nội gián nói dối về các vụ lộ tin. 250 00:12:22,850 --> 00:12:25,610 Bảng câu hỏi được công chứng, là ta buộc được hắn tọi khai man. 251 00:12:25,690 --> 00:12:28,980 Để tôi sửa cho bớt đanh thép rồi cô có thể phát ra. 252 00:12:29,070 --> 00:12:31,360 - Hay lắm. - Trung tâm biểu mẫu mà. 253 00:12:31,440 --> 00:12:33,780 Đó là mọi người. Giờ nói đến cô đi. 254 00:12:33,860 --> 00:12:36,370 Phải rồi. Tờ khai W60-3. 255 00:12:36,450 --> 00:12:38,660 Tôi thật sự cần nó... Xin lỗi. 256 00:12:38,740 --> 00:12:39,830 Vâng? 257 00:12:43,040 --> 00:12:44,250 Được rồi. Cảm ơn. 258 00:12:45,540 --> 00:12:46,710 Tờ khai của Seth à? 259 00:12:47,340 --> 00:12:50,050 Anh ấy vừa đưa tôi. Nên tôi muốn cô nộp luôn. 260 00:12:50,130 --> 00:12:51,460 Tôi đâu muốn cô đọc của anh ấy. 261 00:12:51,550 --> 00:12:55,890 Anh ấy nói chúng tôi quen nhau gián đoạn trong sáu tháng. 262 00:12:55,970 --> 00:12:58,680 Anh ấy định nghĩa quan hệ của chúng tôi thế à? 263 00:12:58,760 --> 00:13:01,390 Văn bản thủ tục, đâu phải thư tỏ tình. 264 00:13:01,470 --> 00:13:03,060 Tôi không thích bị soi. 265 00:13:03,140 --> 00:13:05,350 Quyền riêng tư đâu phải vấn đề lớn ở Nhà Trắng. 266 00:13:05,440 --> 00:13:08,150 Ta bị kiểm tra ma túy, FBI thẩm vấn ngẫu nhiên. 267 00:13:08,230 --> 00:13:09,690 Đây chỉ là tờ khai thôi. 268 00:13:09,770 --> 00:13:13,070 Nó công bố cho cả thế giới tôi chỉ là bồ tạm của Seth. 269 00:13:13,150 --> 00:13:15,490 Tôi không muốn bị đánh giá như thế. 270 00:13:15,570 --> 00:13:17,780 Cô muốn đánh giá sao cũng được. Nộp cho tôi đi. 271 00:13:26,620 --> 00:13:28,790 Seth, Kendra đây. 272 00:13:28,880 --> 00:13:32,550 Chắc anh nên sửa lại tờ khai W60-3. 273 00:13:32,630 --> 00:13:35,680 Tiến sĩ Frost, rất cảm ơn cô đã đến. 274 00:13:35,760 --> 00:13:38,050 Rất vinh dự. Tôi chưa từng đến Trại David. 275 00:13:38,140 --> 00:13:40,390 Cô sẽ được học cấp tốc về ngoại giao. 276 00:13:40,470 --> 00:13:43,350 Đừng nói "cấp tốc" với người vừa bay đến trên chiếc Marine One. 277 00:13:43,430 --> 00:13:45,640 Trực thăng giống chính trị lắm. 278 00:13:45,730 --> 00:13:47,440 Phải tập làm quen những trận rung lắc. 279 00:13:47,520 --> 00:13:50,400 Chủ tịch Kim, Tổng thống Han. 280 00:13:50,480 --> 00:13:53,780 Đây là Tiến sĩ Andrea Frost từ công ty Apache Aerospace. 281 00:13:53,860 --> 00:13:55,360 Ta đã từng gặp nhau. 282 00:13:55,450 --> 00:13:56,490 Ta thì chưa. 283 00:13:56,570 --> 00:13:59,990 Luật pháp Mỹ cấm chúng tôi làm ăn với đơn vị hợp đồng về quốc phòng. 284 00:14:00,070 --> 00:14:04,790 Tôi sẵn sàng ký sắc lệnh miễn trừ cho Apache khỏi luật đó. 285 00:14:04,870 --> 00:14:08,000 - Tổng thống Kirkman... - Ngoại lệ có giới hạn mục đích thôi. 286 00:14:08,080 --> 00:14:10,290 Chúng tôi có một hệ thống phòng không mới. 287 00:14:10,380 --> 00:14:13,670 Iron Dome thế hệ mới. Tên gọi là Ricochet. 288 00:14:13,760 --> 00:14:16,670 Nó có thể bắn hạ 98% tên lửa tấn công. 289 00:14:16,760 --> 00:14:19,970 Chúng tôi muốn cả hai vị có nó, để bảo đảm an toàn cho đôi bên. 290 00:14:20,050 --> 00:14:23,600 Nước tôi nghèo đói kiệt quệ. Làm sao mua nổi chứ? 291 00:14:23,680 --> 00:14:27,230 Chúng tôi hy vọng Tây Hun Chiu có thể trả chi phí ban đầu. 292 00:14:27,310 --> 00:14:28,940 Chúng tôi không thể. 293 00:14:29,020 --> 00:14:33,020 Bà có thể, và sẽ trả nếu muốn được hỗ trợ quân sự từ nước tôi. 294 00:14:33,110 --> 00:14:36,440 Không phải cho không. Chúng tôi sẽ lập lịch trình trả nợ. 295 00:14:36,530 --> 00:14:39,450 Đông Hun Chiu có thể trả các vị cả vốn lẫn lãi. 296 00:14:39,530 --> 00:14:41,070 Đổi lại sự hào phóng đó, 297 00:14:41,160 --> 00:14:43,330 Đông Hun Chiu sẽ ngừng chương trình hạt nhân 298 00:14:43,410 --> 00:14:44,660 và cho thanh tra. 299 00:14:44,740 --> 00:14:48,410 Chúng tôi không có chương trình hạt nhân. Tây Hun Chiu tuyên truyền thôi. 300 00:14:48,500 --> 00:14:52,420 Vậy hãy cho phép thanh tra, chúng tôi có thể cân nhắc lại lệnh trừng phạt. 301 00:14:54,800 --> 00:14:57,170 Tôi cần hội ý với đoàn đại biểu. 302 00:14:57,260 --> 00:14:59,260 Xin mời. Cả hai vị. 303 00:15:00,640 --> 00:15:02,890 Xin phép. 304 00:15:09,520 --> 00:15:10,520 Cảm ơn ngài. 305 00:15:12,730 --> 00:15:17,240 Bước đầu nghe nói cả hai phía đều chịu lắng nghe lời đề nghị. 306 00:15:17,320 --> 00:15:18,610 Tôi rất biết ơn. 307 00:15:18,690 --> 00:15:22,490 Cả công ty tôi nữa. Hợp đồng 14 tỷ đô la. 308 00:15:22,570 --> 00:15:24,490 Nếu là tôi thì chưa mừng vội. 309 00:15:24,580 --> 00:15:27,580 Cô phải nộp thuế lại năm triệu rưỡi đấy. 310 00:15:28,750 --> 00:15:30,160 Ngài Tổng thống. 311 00:15:30,250 --> 00:15:32,120 Ngài cần xem cái này. 312 00:15:32,210 --> 00:15:34,290 Một bước tiến đáng kinh ngạc có thể dẫn đến đột phá 313 00:15:34,380 --> 00:15:36,340 giữa hai bên thù địch. 314 00:15:36,420 --> 00:15:39,970 Đề xuất Kirkman là một nỗ lực sau cùng để tránh... 315 00:15:40,050 --> 00:15:41,130 Sao tin này lọt ra được? 316 00:15:41,220 --> 00:15:42,930 Tin vừa đăng 20 phút trước. 317 00:15:43,010 --> 00:15:44,600 Mỗi bên đã ra thông cáo 318 00:15:44,680 --> 00:15:46,470 đổ lỗi cho bên kia cố phá thỏa thuận. 319 00:15:46,560 --> 00:15:49,730 Tây Hun Chiu vừa điều động 200.000 quân dự bị. 320 00:15:49,810 --> 00:15:54,110 Và ta có 50.000 quân Mỹ kẹt giữa tình hình bất ổn này. 321 00:15:54,190 --> 00:15:56,690 Phải đưa các bên trở lại bàn đàm phán. 322 00:15:56,770 --> 00:15:58,030 Ngay bây giờ. 323 00:15:58,110 --> 00:16:02,910 Quân đội hai bên tiếp tục tập hợp, đẩy vùng này tiến gần... 324 00:16:03,620 --> 00:16:06,540 Cho tờ Chronicle chút tin đi. Cho họ một nghi can, 325 00:16:06,620 --> 00:16:09,500 để họ thôi trò thuyết âm mưu về tin tức bị lộ. 326 00:16:09,590 --> 00:16:12,090 Nhưng đâu thể đổ lỗi cho chính phủ hoặc hai phái đoàn. 327 00:16:12,170 --> 00:16:15,050 Vậy thủ phạm phải là người làm ở Trại David. 328 00:16:15,130 --> 00:16:18,430 Kẻ nào đó đã lục lọi rác rưởi và vắng mặt ở nơi công tác. 329 00:16:18,510 --> 00:16:19,510 - Seth Wright đây. - Tốt. 330 00:16:20,760 --> 00:16:22,770 Thật là thảm họa. 331 00:16:22,850 --> 00:16:23,890 Gì thế? 332 00:16:24,850 --> 00:16:27,230 Đây thật là một thảm họa, Lyor. 333 00:16:27,310 --> 00:16:31,020 Giờ ta đã đến gần chiến tranh hơn trước khi hội nghị khai mạc. 334 00:16:31,110 --> 00:16:33,820 Vì thế hai bên đang được mời trở lại đàm phán. 335 00:16:33,900 --> 00:16:36,110 Có thể nên là một bàn đàm phán khác. 336 00:16:40,320 --> 00:16:45,370 Anh đâu cần biết bàn nào, miễn là ăn xong có người trả tiền. 337 00:16:45,460 --> 00:16:47,210 Giống anh thôi, Lyor. 338 00:16:47,290 --> 00:16:51,250 Ta là bọn hát thuê. Đi từ làng này sang xóm khác, hát để kiếm cơm. 339 00:16:51,340 --> 00:16:53,760 Nhưng tôi còn ở lại ăn tráng miệng. 340 00:16:54,510 --> 00:16:56,340 Vì đây là tinh thần Võ sĩ đạo. 341 00:16:56,420 --> 00:16:57,470 Có một quy tắc. 342 00:16:57,550 --> 00:16:59,590 Đã nhận việc thì phải hoàn thành. 343 00:16:59,680 --> 00:17:03,060 Anh vẫn còn giận vụ Thống đốc Hammond? 344 00:17:03,140 --> 00:17:04,560 Phải, ta đều giận. 345 00:17:04,640 --> 00:17:06,020 Ông ta là kẻ tệ hại, Lyor. 346 00:17:06,100 --> 00:17:08,770 Đừng trách tôi vì thoát ra trước anh chứ. 347 00:17:08,850 --> 00:17:12,520 Tôi trách anh qua cầu rút ván. Bỏ đi trước khi xong việc. 348 00:17:12,610 --> 00:17:14,940 Vì đàn ông không làm thế. 349 00:17:15,030 --> 00:17:17,860 Phải kiên trì. Và đấu tranh. 350 00:17:17,950 --> 00:17:20,490 Và bỏ mạng chung khi tàu chìm. 351 00:17:20,570 --> 00:17:24,370 Anh thích thế thì cứ làm đi, Davy Jones. 352 00:17:24,450 --> 00:17:27,330 Vì tôi đã thấy tỷ lệ ủng hộ của nhà anh. 353 00:17:27,910 --> 00:17:29,870 Tôi biết tàu anh sắp đâm vào đâu. 354 00:17:35,420 --> 00:17:37,590 Cảm ơn anh đã đến, Simon. 355 00:17:37,670 --> 00:17:40,260 Tổng thống rất nể tài viết báo của anh. 356 00:17:40,340 --> 00:17:44,260 Thể hiện bằng cách lôi cổ vào gặp Chánh văn phòng thì hơi lạ đấy. 357 00:17:44,350 --> 00:17:46,220 Đây là tình huống khác thường. 358 00:17:46,310 --> 00:17:48,640 Ta đang cố chặn đứng thảm họa toàn cầu. 359 00:17:48,730 --> 00:17:51,400 - Không liên quan đến tôi. - Thật ra là có. 360 00:17:51,480 --> 00:17:54,360 Anh đã đăng tải nhiều thông tin mật 361 00:17:54,440 --> 00:17:56,030 đe dọa tiến trình hòa bình. 362 00:17:56,110 --> 00:17:57,670 Cô nghe nói đến Hồ sơ Lầu Năm Góc chưa? 363 00:17:58,190 --> 00:18:00,660 Tòa Tối cao không ưa ngăn chặn tin tức đâu. 364 00:18:00,740 --> 00:18:04,700 Bài báo 27 tháng 9, 13 tháng 10 và 23 tháng 11. 365 00:18:04,780 --> 00:18:07,120 Tất cả đều theo nguồn tin mật của anh. 366 00:18:07,200 --> 00:18:09,160 - Báo chí là thế mà. - Là báo chí thiếu lương tâm. 367 00:18:09,250 --> 00:18:11,750 Rất nhiều thông tin trong đó là tuyệt mật. 368 00:18:12,750 --> 00:18:15,290 Cô Rhodes, đi thẳng vào vấn đề được chứ? 369 00:18:15,380 --> 00:18:17,760 Nguồn tin của anh đang phạm pháp. 370 00:18:18,340 --> 00:18:19,510 Dù anh thì không. 371 00:18:20,260 --> 00:18:23,050 Nếu anh muốn vẫn được tiếp cận tin Nhà Trắng, 372 00:18:23,140 --> 00:18:24,600 thì cho tôi một cái tên. 373 00:18:26,850 --> 00:18:30,100 Các người quá sành đời nên sẽ không tin là dọa được tôi. 374 00:18:30,180 --> 00:18:32,020 Chắc các người cùng quẫn rồi. 375 00:18:32,100 --> 00:18:34,270 Tôi thì không. Tôi đâu cần việc này. 376 00:18:34,360 --> 00:18:37,730 Tôi viết về chính trị thành phố hoặc phê bình phim cũng tốt chán. 377 00:18:37,820 --> 00:18:39,820 Nếu tổng thống thèm lòng trung thành đến thế, 378 00:18:39,900 --> 00:18:42,740 thì tự mà khuyến khích nó trong chính phủ, 379 00:18:42,820 --> 00:18:44,820 để người của ngài khỏi vạch áo cho tôi xem lưng. 380 00:18:50,080 --> 00:18:53,000 Cả hai phía đều cố thủ trong phòng, 381 00:18:53,080 --> 00:18:54,380 đổ lỗi cho nhau làm lộ tin, 382 00:18:54,460 --> 00:18:58,460 từ chối đàm phán khi bên kia không chịu đơn phương nhượng bộ. 383 00:18:58,550 --> 00:19:00,460 Hẳn là do Chủ tịch Kim rồi. 384 00:19:00,550 --> 00:19:04,340 Tổng thống Han có lý do gì để phá hoại hội nghị chứ? 385 00:19:04,430 --> 00:19:06,010 Phối hợp hệ thống tên lửa phòng ngự 386 00:19:06,100 --> 00:19:08,600 là thắng lợi ngoại giao cho Tây Hun Chiu. 387 00:19:08,680 --> 00:19:11,310 Nếu bà ấy phải chi trả thì không. Bà ấy sắp tái tranh cử mà. 388 00:19:11,390 --> 00:19:13,640 Nếu giúp kẻ thù, phe đối lập sẽ xử bà ấy. 389 00:19:13,730 --> 00:19:17,320 Nên bà ấy khiến công chúng náo động, để có cớ rút lui. 390 00:19:17,400 --> 00:19:20,190 Đông Hun Chiu có lợi nhiều hơn nếu làm lộ tin. 391 00:19:20,280 --> 00:19:23,740 Theo quan điểm của tôi, được phòng thủ miễn phí là món hời. 392 00:19:23,820 --> 00:19:25,070 Quá hời là khác. 393 00:19:25,160 --> 00:19:27,136 Nhưng không đúng với tên bạo chúa nắm thóp dân chúng 394 00:19:27,160 --> 00:19:29,990 chỉ nhờ vào sự tồn tại của kẻ thù ở biên giới. 395 00:19:30,080 --> 00:19:31,660 Nếu không bị đe dọa, 396 00:19:31,750 --> 00:19:33,460 người dân sẽ để ý những thứ khác. 397 00:19:33,540 --> 00:19:35,630 Nghèo túng, thiếu chăm sóc y tế, thiếu ăn. 398 00:19:35,710 --> 00:19:37,380 Điều kiện chín muồi để đảo chính. 399 00:19:37,460 --> 00:19:41,670 Lại trở về cảnh nghi kỵ lẫn nhau. Cả hai phe chơi trò đổ lỗi. 400 00:19:41,760 --> 00:19:43,010 Ta phải làm dịu tình hình. 401 00:19:44,300 --> 00:19:45,640 Cho cả hai phía. 402 00:19:49,390 --> 00:19:54,060 LÃNH SỰ QUÁN ĐÔNG HUN CHIU 403 00:20:01,530 --> 00:20:04,320 - Tình hình thế nào? - Cô gái ở cánh Nam. 404 00:20:04,400 --> 00:20:06,360 - Các lựa chọn? - Chẳng có gì tốt. 405 00:20:06,450 --> 00:20:07,570 Hàng tá bảo vệ. 406 00:20:07,660 --> 00:20:08,490 Có vũ trang? 407 00:20:08,570 --> 00:20:11,160 - Tận răng. Không có đường vào. - Có chứ. 408 00:20:11,740 --> 00:20:12,830 Là cửa chính. 409 00:20:34,770 --> 00:20:36,350 - Xin lỗi. - Này. 410 00:20:48,030 --> 00:20:52,450 - Không sao đâu. Joon bảo tôi đến. - Joon không khỏe. Anh ấy đang ngủ. 411 00:20:52,540 --> 00:20:54,040 Không phải đâu. 412 00:20:54,120 --> 00:20:55,660 Tôi hét lên đấy. 413 00:20:55,750 --> 00:20:58,460 Jung-Min, cô gái này tên là Hannah. 414 00:20:58,540 --> 00:20:59,790 Cô ấy là bạn. 415 00:20:59,880 --> 00:21:03,090 Anh chưa giải thích được, nhưng xin em đi theo cô ấy. 416 00:21:03,170 --> 00:21:04,670 Ta phải ra khỏi đây. 417 00:21:07,590 --> 00:21:10,220 Đề nghị của ngài bị từ chối, Tổng thống Kirkman. 418 00:21:10,300 --> 00:21:14,640 Chính phủ tôi sẽ không cho chế độ độc tài của Chủ tịch Kim vay một xu. 419 00:21:14,720 --> 00:21:17,310 Chúng tôi không cần tiền của các người lẫn Ricochet. 420 00:21:17,390 --> 00:21:20,810 Chúng tôi có một triệu rưỡi quân để chống trả sự hung hăng của các người. 421 00:21:20,900 --> 00:21:24,980 - Thế này không có tính xây dựng. - Đúng, Tổng thống ạ. Vô ích thôi. 422 00:21:25,070 --> 00:21:28,820 Vì thế tôi đã sẵn sàng đưa ra một đề nghị cuối cùng. 423 00:21:28,900 --> 00:21:33,580 Apache Aerospace sẽ cho Đông Hun Chiu thuê Ricochet trong 30 năm. 424 00:21:33,660 --> 00:21:35,870 Khoản thanh toán đầu tiên phải trả vào năm thứ mười. 425 00:21:35,950 --> 00:21:39,420 - Ngài chưa hỏi ý tôi. - Giờ tôi hỏi đây. 426 00:21:39,500 --> 00:21:40,540 Không, ngài đang áp đặt. 427 00:21:40,620 --> 00:21:43,880 Ngài đâu có quyền thay mặt công ty tôi để đàm phán. 428 00:21:43,960 --> 00:21:47,880 Đúng. Nhưng tôi có quyền từ chối ký hợp đồng của chính phủ với cô 429 00:21:47,970 --> 00:21:49,340 nếu cô không đóng góp. 430 00:21:49,430 --> 00:21:50,720 Thế này là bắt chẹt. 431 00:21:50,800 --> 00:21:54,600 Không. Là hành động hợp lý theo quyền hạn của giám đốc điều hành. 432 00:21:54,680 --> 00:21:59,190 Tổng thống Han, nước bà không phải trả chi phí quốc phòng cho Đông Hun Chiu. 433 00:21:59,270 --> 00:22:00,520 Không một xu. 434 00:22:00,600 --> 00:22:03,980 Chúng tôi phải tự trả chi phí của mình. Không công bằng. 435 00:22:04,070 --> 00:22:07,110 GDP nước bà cao hơn Đông Hun Chiu 75 lần. 436 00:22:07,190 --> 00:22:09,860 Muốn tránh chiến tranh, đây là việc cần làm. 437 00:22:09,950 --> 00:22:14,700 Về việc đặt giàn tên lửa, giảm quân đội và thanh tra hạt nhân, 438 00:22:14,780 --> 00:22:17,910 tôi tin chúng ta có thể nhất trí đàm phán sau. 439 00:22:19,960 --> 00:22:21,250 Một cách thành thật. 440 00:22:21,920 --> 00:22:23,880 - Đồng ý. - Đồng ý. 441 00:22:23,960 --> 00:22:25,880 Xin cảm ơn. Cả hai vị. 442 00:22:25,960 --> 00:22:27,510 Chúng tôi sẽ bắt đầu lên kế hoạch. 443 00:22:31,510 --> 00:22:33,550 Thưa ngài, Tiến sĩ Frost tìm ngài. 444 00:22:33,640 --> 00:22:35,180 Được. Mời cô ấy vào. 445 00:22:41,770 --> 00:22:43,560 Hiệu quả như phép màu. 446 00:22:43,650 --> 00:22:46,270 - Cô diễn giỏi lắm. - Cảm ơn ngài. 447 00:22:46,360 --> 00:22:48,320 Tôi nợ cô. 448 00:22:48,400 --> 00:22:52,200 Theo nhiều cách là khác. Cho vay mười năm không lãi ư? 449 00:22:52,280 --> 00:22:53,860 Chúng tôi sẽ giúp lại cô. 450 00:22:53,950 --> 00:22:57,330 Giảm thuế, hợp đồng với chính phủ. Cô sẽ kiếm đủ bù lại. 451 00:22:57,410 --> 00:22:59,870 Thật ra tôi không lo đâu, thưa ngài. 452 00:22:59,950 --> 00:23:03,420 Tôi tò mò. Sao ngài biết kế này sẽ thành công? 453 00:23:04,080 --> 00:23:06,340 Tôi không biết. Tôi hy vọng thôi. 454 00:23:06,420 --> 00:23:08,340 Kế rất tài. 455 00:23:08,420 --> 00:23:10,460 Liều lĩnh. Mà tôi mới là CEO đấy. 456 00:23:10,550 --> 00:23:14,800 Nhưng quyết định của tôi cần sự cố vấn và đồng ý của một ban giám đốc. 457 00:23:14,890 --> 00:23:17,470 Tôi cũng được nhiều cố vấn. Không may là phải tự mình đồng ý. 458 00:23:17,560 --> 00:23:19,930 Nghe như công việc cô độc nhất thế giới. 459 00:23:20,020 --> 00:23:23,140 Cô muốn biết sự thật không? Tôi thèm được giảng dạy. 460 00:23:23,230 --> 00:23:25,860 Tôi hướng dẫn giỏi hơn quyết định. 461 00:23:25,940 --> 00:23:29,070 - Ngài đã làm giáo sư bao lâu? - 14 năm. 462 00:23:29,150 --> 00:23:31,240 Khi mở công ty kiến trúc tôi vẫn còn dạy vài lớp. 463 00:23:31,320 --> 00:23:33,240 Tôi không ngờ sẽ bỏ sinh viên. 464 00:23:33,320 --> 00:23:36,370 Giờ ngài có đến 325 triệu người mà. 465 00:23:36,450 --> 00:23:39,450 Tôi hiểu sức hút của việc làm giáo sư. 466 00:23:39,540 --> 00:23:42,000 Chồng tôi luôn nói sẽ không làm gì khác. 467 00:23:42,080 --> 00:23:43,790 Anh ấy dạy môn gì? 468 00:23:43,870 --> 00:23:47,250 Trường phái cổ điển, nhưng anh ấy mất một năm trước rồi. 469 00:23:48,710 --> 00:23:50,420 Xin lỗi. Tôi không biết. 470 00:23:50,500 --> 00:23:52,380 Chuyện xảy ra rất đột ngột. 471 00:23:52,460 --> 00:23:55,340 Chúng tôi đang ở Maui, anh ấy đang chơi ba môn phối hợp. 472 00:23:57,260 --> 00:23:59,260 Hóa ra anh ấy bị dị tật tim. 473 00:24:00,510 --> 00:24:02,980 Anh ấy thường nói, đến lúc phải ra đi, 474 00:24:04,190 --> 00:24:06,150 đột ngột là cách tốt nhất. 475 00:24:06,230 --> 00:24:07,860 Với người ở lại thì không. 476 00:24:10,020 --> 00:24:12,820 Chủ tịch Kim cần gặp ngài. Việc gấp ạ. 477 00:24:12,900 --> 00:24:15,530 Được. Cảm ơn cậu. Xin lỗi. Tôi xin phép. 478 00:24:15,610 --> 00:24:16,990 Không sao ạ. 479 00:24:24,160 --> 00:24:25,660 Chủ tịch, chuyện gì vậy? 480 00:24:26,500 --> 00:24:30,670 Tôi muốn nói thẳng cho ông biết. Tôi và đoàn đại biểu sẽ ra về. 481 00:24:30,750 --> 00:24:33,260 Khi hạ cánh, chúng tôi lập tức tuyên chiến với Tây Hun Chiu. 482 00:24:33,340 --> 00:24:36,130 Ta thỏa thuận rồi mà. Đã xảy ra chuyện gì chứ? 483 00:24:36,220 --> 00:24:37,550 Con trai tôi mất tích. 484 00:24:37,640 --> 00:24:40,050 Tôi tin là Tây Hun Chiu đã bắt cóc nó. 485 00:24:50,700 --> 00:24:54,540 Ngài cần khẳng định với Kim rằng Tây Hun Chiu không giữ con trai ông ta. 486 00:24:54,620 --> 00:24:57,120 - Mà không nói ra là chúng ta giữ. - Không. 487 00:24:57,210 --> 00:25:00,420 Tôi cũng là cha. Tôi không nói dối một người cha khác về con trai ông ta. 488 00:25:00,500 --> 00:25:02,630 Được, ngài đừng nói dối. Hãy thương lượng. 489 00:25:02,710 --> 00:25:05,510 Cậu ta là con bài tẩy. Hãy dùng cậu ta để buộc chủ tịch ký. 490 00:25:05,590 --> 00:25:08,550 Làm thế ta thành kẻ bắt cóc. Tống tiền cấp cao. 491 00:25:08,640 --> 00:25:11,600 Chiến tranh đến nơi. Tránh bằng cách nào đâu có quan trọng. 492 00:25:11,680 --> 00:25:13,970 Tôi e rằng có đấy, Lyor. 493 00:25:14,060 --> 00:25:17,060 Tôi không nói dối hoặc đem thằng bé ra thương lượng. 494 00:25:18,060 --> 00:25:21,570 Tôi đã nói nếu hỏng việc là tại tôi. 495 00:25:23,900 --> 00:25:25,820 Tôi sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm. 496 00:25:31,160 --> 00:25:32,370 Con xin lỗi. 497 00:25:33,660 --> 00:25:35,000 Con đã quyết rồi. 498 00:25:35,950 --> 00:25:37,160 Tạm biệt, con trai. 499 00:25:39,460 --> 00:25:42,670 Ngài Chủ tịch, giờ ngài đã biết Tây Hun Chiu không giữ con trai ngài. 500 00:25:43,210 --> 00:25:45,510 Không. Mà là các ông. 501 00:25:45,590 --> 00:25:49,090 Phải. Và như cậu ấy đã giải thích, cậu ấy không bị giam giữ. 502 00:25:49,180 --> 00:25:52,010 Không. Nó là đồ phản bội. 503 00:25:52,680 --> 00:25:54,060 Tôi biết cách xử lý bọn phản bội. 504 00:25:54,140 --> 00:25:55,810 Ngài Chủ tịch, làm ơn đi. 505 00:25:55,890 --> 00:25:57,430 Ông cũng có con trai. 506 00:25:57,520 --> 00:26:02,560 Nếu biết nó sang nước tôi tị nạn, ông thấy sao? 507 00:26:03,150 --> 00:26:04,480 Tôi sẽ rất buồn phiền. 508 00:26:05,650 --> 00:26:06,780 Đau lòng. 509 00:26:08,530 --> 00:26:10,410 Nhưng tôi phải chấp nhận quyết định của nó 510 00:26:10,490 --> 00:26:12,570 nếu nó tự nguyện làm thế. 511 00:26:12,660 --> 00:26:14,410 Chủ tịch Kim, tôi hy vọng 512 00:26:14,490 --> 00:26:19,250 ông có thể gạt chuyện này sang một bên để hoàn tất việc đàm phán. 513 00:26:19,870 --> 00:26:22,000 Ta đã đến được bước này rồi. 514 00:26:22,080 --> 00:26:24,590 Phải. Nhưng không thể tiến thêm nữa. 515 00:26:24,670 --> 00:26:28,300 Chừng nào Tổng thống Kirkman còn chủ trì cuộc đàm phán. 516 00:26:29,420 --> 00:26:31,970 Vì tôi không tin ông ta nữa. 517 00:26:32,760 --> 00:26:36,810 Thưa Tổng thống, ngài biết lòng kính trọng của tôi đối với ngài. 518 00:26:36,890 --> 00:26:39,560 Nhưng tôi buộc phải đồng ý với Chủ tịch Kim. 519 00:26:39,640 --> 00:26:42,270 Ngài mất lòng tin của một trong hai chúng tôi 520 00:26:42,350 --> 00:26:44,900 là mất lòng tin của cả hai. 521 00:26:52,160 --> 00:26:55,370 Cách duy nhất là tìm một người trung gian thành thật. 522 00:26:55,450 --> 00:26:57,120 Người cả hai bên tin tưởng. 523 00:26:57,200 --> 00:27:01,210 Không may là chỉ có một người. Cornelius Moss. 524 00:27:01,290 --> 00:27:04,080 - Người tôi đã cách chức. - Liệu ông ấy chịu giúp không? 525 00:27:04,840 --> 00:27:06,920 Muốn biết thì chỉ có một cách. 526 00:27:08,590 --> 00:27:12,130 Tôi chưa từng lên tầng này. Họ đâu bao giờ cho tôi lên. 527 00:27:12,220 --> 00:27:13,680 Chào mừng lên đẳng cấp cao. 528 00:27:13,760 --> 00:27:16,680 - Chúng tôi cần chuyên môn của anh. - Sẵn lòng. 529 00:27:16,760 --> 00:27:20,390 Có cách nào lấy được dữ liệu điện thoại mà không qua các kênh thông thường? 530 00:27:20,480 --> 00:27:22,850 Có chứ. Tôi biết vài kỹ thuật né tránh. 531 00:27:22,940 --> 00:27:25,980 Tốt. Tôi cần nhật ký điện thoại của một phóng viên. Simon Day. 532 00:27:26,060 --> 00:27:27,860 Cô nói "kênh thông thường", 533 00:27:27,940 --> 00:27:31,240 không phải ý nói né tránh về kỹ thuật chứ? 534 00:27:31,320 --> 00:27:34,870 Tôi không muốn đi qua công ty điện thoại hoặc để lại dấu vết. 535 00:27:34,950 --> 00:27:38,200 Nhưng nếu điều tra phóng viên thì tôi cần có lệnh tòa. 536 00:27:38,290 --> 00:27:39,426 Trường hợp khẩn cấp thì không. 537 00:27:39,450 --> 00:27:40,620 Ta đang cố ngăn chiến tranh, 538 00:27:40,700 --> 00:27:43,710 và có kẻ tiết lộ tin về hội nghị cho tờ Chronicle. 539 00:27:43,790 --> 00:27:46,250 Ảnh hưởng rất lớn đến an ninh quốc gia. 540 00:27:46,330 --> 00:27:47,380 Tôi hiểu, nhưng... 541 00:27:47,460 --> 00:27:48,920 Đây là vấn đề cấp bách. 542 00:27:49,000 --> 00:27:52,510 Vì thế mà không thể theo quy trình thủ tục thông thường. 543 00:27:52,590 --> 00:27:54,430 Tổng thống có thể trông cậy vào anh không? 544 00:27:59,010 --> 00:28:00,520 Có. 545 00:28:01,180 --> 00:28:02,270 Cảm ơn. 546 00:28:11,150 --> 00:28:13,400 Cornelius, cảm ơn ông đã đến. 547 00:28:14,240 --> 00:28:17,870 Nói để ngài biết, tôi đến không phải vì ngài mà vì đất nước. 548 00:28:17,950 --> 00:28:19,950 Tốt. Đất nước đang cần ông. 549 00:28:20,040 --> 00:28:23,250 Ta có một tiến trình hòa bình đang chao đảo. Nguy cơ vô cùng lớn. 550 00:28:23,330 --> 00:28:26,000 Để xem có cứu vãn được tình hình không. 551 00:28:27,380 --> 00:28:29,340 Hai vị đều biết Tổng thống Moss. 552 00:28:30,000 --> 00:28:33,720 Tôi mời ông đến đây để trấn an hai vị rằng chính phủ Hoa Kỳ 553 00:28:33,800 --> 00:28:35,470 có thể làm một trung gian thành thật. 554 00:28:35,550 --> 00:28:39,300 Nhưng Tổng thống Moss không còn tại vị. Mà là ngài. 555 00:28:39,390 --> 00:28:43,140 Chủ tịch, ngài và tôi đã từng làm việc với nhau, phải không? 556 00:28:43,230 --> 00:28:46,060 Phải. Nhưng không đạt được gì. 557 00:28:46,140 --> 00:28:47,440 Đúng vậy. 558 00:28:48,020 --> 00:28:51,480 Đàm phán hòa bình thuận lợi, nhưng cuối cùng không thành. 559 00:28:52,230 --> 00:28:54,440 Nhưng tôi có giữ chữ tín không? 560 00:28:58,620 --> 00:28:59,620 Có. 561 00:29:00,450 --> 00:29:03,540 Tổng thống Han, tôi biết bà rất rõ. 562 00:29:03,620 --> 00:29:06,210 - Tôi đã bao giờ phụ lòng bà chưa? - Chưa. 563 00:29:06,290 --> 00:29:08,540 Vì lời nói là cam kết đối với tôi. 564 00:29:08,630 --> 00:29:12,130 Tôi chưa từng nói sai sự thật với ai trong hai vị. 565 00:29:12,210 --> 00:29:14,800 Mặc dù tôi từng phải nói với hai vị 566 00:29:14,880 --> 00:29:16,420 những điều hai vị không muốn nghe. 567 00:29:17,090 --> 00:29:19,090 Giờ tôi nói với hai vị điều này. 568 00:29:21,510 --> 00:29:24,310 Tổng thống Kirkman cũng là người trọng chữ tín. 569 00:29:24,390 --> 00:29:27,730 Nếu ngài ấy hứa điều gì, ngài ấy sẽ làm. 570 00:29:29,100 --> 00:29:31,190 Tôi sẽ đứng ra đảm bảo điều đó. 571 00:29:32,070 --> 00:29:35,860 Ngài ấy đang đem đến cho hai vị cơ hội lấy lại sự sáng suốt. 572 00:29:36,950 --> 00:29:38,740 Là tôi, tôi sẽ nắm lấy bằng cả hai tay. 573 00:29:46,040 --> 00:29:48,920 Hai tổng thống, một đại gia kinh doanh. 574 00:29:49,000 --> 00:29:52,500 Họ được ở phòng riêng. Cả Aaron nữa. Tôi thì phải ở với anh. 575 00:29:52,590 --> 00:29:53,920 Khỏi cám ơn. 576 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Sáng mai ký thỏa thuận. 577 00:29:55,050 --> 00:29:56,396 Xong tôi sẽ đi ngay chuyến xe đầu tiên. 578 00:29:56,420 --> 00:30:00,890 Sửa lại. Có thể ký vào sáng mai. Còn nhiều trục trặc chưa biết được. 579 00:30:00,970 --> 00:30:03,140 Nhất là bên kia lại có Greg Bowen. 580 00:30:03,220 --> 00:30:05,060 Sao anh không ưa anh ta? 581 00:30:05,140 --> 00:30:07,560 Tôi không muốn nói về hắn. Làm tôi ợ chua. 582 00:30:07,640 --> 00:30:09,850 Giống tờ tuyên bố mối quan hệ này. 583 00:30:09,940 --> 00:30:13,230 - Ừ. Đây. Đưa đây nào. - Không. 584 00:30:13,320 --> 00:30:16,230 Không muốn nghe lời khuyên của người kết hôn hạnh phúc à? 585 00:30:16,320 --> 00:30:19,240 Anh quên cả chuyện có vợ. Cô vợ anh không hề gặp. 586 00:30:19,320 --> 00:30:21,110 Thế mới là kết hôn hạnh phúc. 587 00:30:21,200 --> 00:30:23,410 Bí quyết là phải để vợ xa ra. 588 00:30:23,490 --> 00:30:25,950 - Cảm ơn, Tiến sĩ Phil. Tôi tự lo được. - Tùy anh. 589 00:30:37,420 --> 00:30:39,050 - Thật á? - Đừng lo. 590 00:30:39,130 --> 00:30:40,760 Để tôi át tiếng động đi. 591 00:30:51,270 --> 00:30:54,310 Bạn sắp bắt đầu một chuyến đi 592 00:30:54,400 --> 00:30:57,900 sẽ đưa bạn vào giấc ngủ sâu và thoải mái. 593 00:30:59,440 --> 00:31:01,880 Chúng tôi đã cứu bạn gái cậu. Cậu chẳng cho chúng tôi biết gì. 594 00:31:02,860 --> 00:31:04,240 Vậy đâu có được. 595 00:31:04,320 --> 00:31:07,040 Làm ơn. Tôi chỉ biết có thế. 596 00:31:07,120 --> 00:31:08,620 Chẳng có gì hữu dụng cả. 597 00:31:08,700 --> 00:31:10,370 Không có gì về chương trình hạt nhân. 598 00:31:10,460 --> 00:31:12,170 Chúng tôi đưa cậu đến đây vì nó mà. 599 00:31:13,710 --> 00:31:15,130 Joon, chuyện gì vậy? 600 00:31:17,250 --> 00:31:18,710 Cậu sợ cái gì? 601 00:31:20,260 --> 00:31:21,170 Ông ấy. 602 00:31:21,260 --> 00:31:24,340 Giờ ông ta không thể hại cậu. Tôi có thể đảm bảo. 603 00:31:24,430 --> 00:31:27,930 Nhưng nếu cậu không nói, ông ta có thể hại nhiều người khác. 604 00:31:31,640 --> 00:31:34,190 Ông ấy không phát triển vũ khí hạt nhân. 605 00:31:35,480 --> 00:31:37,150 Ông ấy đã có rồi. 606 00:31:41,070 --> 00:31:43,150 Tôi có thể cho cô biết tọa độ. 607 00:31:47,160 --> 00:31:49,330 Hannah Wells đây. Cho tôi gặp tổng thống. 608 00:31:50,480 --> 00:31:52,690 Ở đây có lắp đặt thứ gì đó. 609 00:31:52,780 --> 00:31:56,200 Ba tháng trước, Đông Hun Chiu đã tháo gỡ nó. 610 00:31:56,280 --> 00:31:58,070 - Dời đi. - Đi đâu? 611 00:31:58,160 --> 00:32:00,740 Tôi đã rất cực khổ lần theo dấu vết ít ỏi... 612 00:32:00,830 --> 00:32:04,830 Chuck, một lần thôi, bỏ qua phần mào đầu đi. 613 00:32:04,910 --> 00:32:07,920 Tổng thống không ký hiệp ước đến khi xác định được. 614 00:32:08,000 --> 00:32:10,420 Được. Tôi không biết. Không hoàn toàn. 615 00:32:11,210 --> 00:32:13,460 Dù thứ đã lắp đặt là gì, nó đã được dời vị trí. 616 00:32:13,550 --> 00:32:16,670 29 độ vĩ. 122 độ kinh. 617 00:32:17,680 --> 00:32:19,800 Cách vùng phi quân sự khoảng 3 km. 618 00:32:20,850 --> 00:32:22,970 Aaron, Hannah đây. Anh có bút không? 619 00:32:23,060 --> 00:32:24,560 Sửa lại thỏa ước à? 620 00:32:25,140 --> 00:32:27,770 Không thể chấp nhận. Chúng ta đã đồng ý rồi. 621 00:32:27,850 --> 00:32:30,190 Thỏa thuận trước vô hiệu 622 00:32:30,270 --> 00:32:33,860 vì nó dựa trên sự che giấu thông tin. Tiến sĩ Frost? 623 00:32:33,940 --> 00:32:36,320 Hình ảnh này chụp từ vệ tinh gần đây, 624 00:32:36,400 --> 00:32:39,610 tại Đông Hun Chiu, cách vùng phi quân sự 3 km. 625 00:32:39,700 --> 00:32:41,120 Các đường rãnh dưới đất 626 00:32:41,200 --> 00:32:44,740 là ngụy trang nơi lắp đặt tên lửa đạn đạo xuyên lục địa cho vũ khí hạt nhân. 627 00:32:44,830 --> 00:32:46,250 Thật bịa đặt. 628 00:32:46,330 --> 00:32:48,330 Không đâu, Chủ tịch Kim. 629 00:32:48,410 --> 00:32:51,630 Công ty tôi thiết kế đầu đạn của các tên lửa đó. 630 00:32:51,710 --> 00:32:55,340 Phần vỏ ngầm của chúng phù hợp với ảnh địa hình này. 631 00:32:55,420 --> 00:32:56,840 Theo thỏa thuận mới, 632 00:32:56,920 --> 00:32:59,430 ngài có trách nhiệm tháo dỡ các tên lửa. 633 00:32:59,510 --> 00:33:03,970 Ngài phải để lực lượng gìn giữ hòa bình quốc tế phá hủy hầm chứa tên lửa. 634 00:33:04,060 --> 00:33:06,770 Họ sẽ đảm bảo ông giữ đúng lời hứa. 635 00:33:06,850 --> 00:33:09,270 Thật quá đáng. 636 00:33:09,350 --> 00:33:12,860 Điều không ghi trong thỏa thuận là nếu ngài không tuân thủ, 637 00:33:12,940 --> 00:33:15,730 nước tôi sẽ xem đó là lời tuyên chiến. 638 00:33:36,250 --> 00:33:38,130 Cảm ơn cô đã giúp đỡ lần nữa. 639 00:33:38,210 --> 00:33:40,300 Tôi hân hạnh được cống hiến, thưa Tổng thống. 640 00:33:40,380 --> 00:33:41,800 Cứ gọi tôi là Tom. 641 00:33:42,840 --> 00:33:44,480 Tôi nói chuyện thoải mái được không, Tom? 642 00:33:44,930 --> 00:33:46,260 Tất nhiên rồi. 643 00:33:46,350 --> 00:33:49,310 Nước chúng ta là cột mốc của tự do và đạo đức, 644 00:33:49,390 --> 00:33:52,150 nhưng bị cô lập trên trường quốc tế. 645 00:33:54,020 --> 00:33:56,070 Cô lập không phải lúc nào cũng tốt. 646 00:33:56,770 --> 00:33:58,860 Đúng thế. 647 00:34:01,280 --> 00:34:03,110 - Cảm ơn cô lần nữa. - Vâng. 648 00:34:17,210 --> 00:34:18,300 Chúc mừng nhé. 649 00:34:19,260 --> 00:34:23,590 Anh nên dẫn cậu bạn anh đi uống mừng. Cuối cùng cũng thắng tôi một vố. 650 00:34:23,680 --> 00:34:25,140 Anh nghĩ thế sao? 651 00:34:25,220 --> 00:34:28,140 Điều quan trọng nhất với Lyor là thắng anh? 652 00:34:28,220 --> 00:34:30,890 Phải. Vì anh ta chưa từng làm được. 653 00:34:30,980 --> 00:34:33,480 Xem hai anh kìa. Giống nhau ghê. 654 00:34:34,100 --> 00:34:36,650 - Ngoại trừ sự khác biệt cơ bản. - Là gì? 655 00:34:36,730 --> 00:34:39,570 Anh là đồ khốn. Anh ấy thì không. 656 00:34:39,650 --> 00:34:41,610 Anh vừa nói gì? 657 00:34:41,690 --> 00:34:43,950 Bạn tôi biết Thống đốc Hammond. 658 00:34:44,030 --> 00:34:45,660 Anh ấy nói anh phao tin đồn 659 00:34:45,740 --> 00:34:48,870 chiến dịch của Hammond thất bại vì sai lầm của Lyor. 660 00:34:48,950 --> 00:34:51,700 Những tin đồn mà nhiều năm Lyor mới vượt qua được. 661 00:34:51,790 --> 00:34:52,790 Anh biết Lyor nói gì 662 00:34:52,870 --> 00:34:55,830 về kẻ đã bỏ rơi chiến dịch lúc khó khăn không? 663 00:34:56,920 --> 00:34:58,590 - Gì nào? - Không nói gì cả. 664 00:34:58,670 --> 00:35:00,840 Vì anh ấy là người chính trực. 665 00:35:00,920 --> 00:35:03,930 Anh ấy đứng ra bảo vệ anh, cả khi anh phá hoại thanh danh anh ấy. 666 00:35:04,010 --> 00:35:06,720 Vậy nên hai anh chẳng có gì giống nhau cả. 667 00:35:12,680 --> 00:35:16,270 - Hắn muốn gì thế? - Chữa thẹn thôi. Tên đó kém thật. 668 00:35:18,400 --> 00:35:20,480 Mà này, anh nói mớ lúc ngủ đấy. 669 00:35:22,440 --> 00:35:23,860 Phiền toái kinh lắm. 670 00:35:25,570 --> 00:35:27,450 Sau hai ngày đàm phán, 671 00:35:27,530 --> 00:35:30,450 Tổng thống Kirkman và cựu Tổng thống Moss đã liên kết để đảm bảo... 672 00:35:30,540 --> 00:35:34,960 Nghe nói anh góp phần tìm ra nơi đặt tên lửa của Đông Hun Chiu. Chúc mừng. 673 00:35:35,040 --> 00:35:38,460 Cảm ơn. Tôi còn tìm được thứ khác nữa. 674 00:35:38,540 --> 00:35:39,420 Gì vậy? 675 00:35:39,500 --> 00:35:42,260 Hai tiếng trước khi Simon Day đăng bài báo 676 00:35:42,340 --> 00:35:44,510 về chi trả cho hệ thống tên lửa phòng ngự, 677 00:35:45,050 --> 00:35:47,090 anh ta đã gặp Tổng thống Moss. 678 00:35:47,970 --> 00:35:49,760 À. Thế đâu có nghĩa là... 679 00:35:49,850 --> 00:35:51,560 Các phóng viên khác đăng tin về Nhà Trắng, 680 00:35:51,640 --> 00:35:53,890 Tiffany Gimble, Raymond Burns... 681 00:35:54,770 --> 00:35:58,650 Đêm trước khi ra báo, họ đều gặp Moss. 682 00:35:59,860 --> 00:36:01,820 Cựu tổng thống tiết lộ tin sao? 683 00:36:03,230 --> 00:36:04,240 Phải. 684 00:36:09,660 --> 00:36:10,910 - Xin chào. - Cảm ơn. 685 00:36:11,540 --> 00:36:14,960 Tom, tôi tưởng đã kết thúc mọi việc rồi. 686 00:36:18,960 --> 00:36:21,460 Tôi biết ông đã liên lạc với Simon Day. 687 00:36:21,750 --> 00:36:22,976 - Xin lỗi? - Ông sắp phải xin lỗi đấy. 688 00:36:23,000 --> 00:36:26,580 Tiết lộ thông tin mật trong khi đàm phán là trọng tội. 689 00:36:26,670 --> 00:36:29,800 Đợi đã. Nói cho rõ nhé. 690 00:36:30,420 --> 00:36:32,170 Han gọi hỏi ý kiến tôi. 691 00:36:32,260 --> 00:36:36,380 Bà ta không vui vì bị ép chi trả hệ thống phòng ngự của Đông Hun Chiu. 692 00:36:36,470 --> 00:36:38,760 Ông giúp bà ta bằng cách công bố thoả thuận? 693 00:36:38,850 --> 00:36:40,720 Ông biết làm thế sẽ phá hỏng đàm phán, 694 00:36:40,810 --> 00:36:42,470 để ông nhảy vào cứu giúp. 695 00:36:42,560 --> 00:36:45,600 Ta vừa dẫn dắt một thỏa thuận hòa bình đáng nhớ. 696 00:36:45,690 --> 00:36:49,360 Nếu bài báo đó giúp ta thành công, tôi vui lòng làm thế. 697 00:36:49,440 --> 00:36:51,320 Còn những tin bị lộ khác? 698 00:36:52,070 --> 00:36:55,280 Icarus Astrotech? Trát tòa của vợ tôi? Đánh giá đạo đức của tôi? 699 00:36:55,360 --> 00:36:57,740 Từ khi tôi bổ nhiệm ông làm ngoại trưởng, 700 00:36:57,820 --> 00:36:59,410 ông đã cố phá đám tôi. 701 00:36:59,490 --> 00:37:01,490 Ngài nghĩ tôi muốn thế sao? 702 00:37:01,580 --> 00:37:03,910 Tôi chỉ tìm được hai lý do cho hành vi của ông. 703 00:37:04,000 --> 00:37:07,920 Sự căm ghét tột độ hoặc khao khát cùng cực được trở lại nắm quyền. 704 00:37:08,000 --> 00:37:12,340 Còn lý do thứ ba nữa, Tom, và là lý do thật. Lòng yêu nước. 705 00:37:13,510 --> 00:37:16,470 Nếu ông tin thế, ông không chỉ sai hướng, 706 00:37:16,550 --> 00:37:18,090 mà hoàn toàn lệch lạc rồi. 707 00:37:18,180 --> 00:37:20,930 Ngài gọi thế là chịu trách nhiệm quyết định của mình à? 708 00:37:21,010 --> 00:37:24,430 Đám nịnh bợ vây quanh ngài chẳng dám làm. 709 00:37:25,310 --> 00:37:29,150 Chúng chỉ lo khen ngài vĩ đại, để ngài vụng về bỏ mặc sứ mệnh. 710 00:37:29,230 --> 00:37:32,230 Ông chỉ có chiêu đó sao? Nói xấu nhân viên của tôi. 711 00:37:32,320 --> 00:37:35,070 Đây là thời khắc nguy hiểm. Ngài cần được hỗ trợ tối đa. 712 00:37:35,150 --> 00:37:38,530 Nhưng ngài không hài lòng. Vì thế ngài cách chức tôi. 713 00:37:38,610 --> 00:37:41,070 Ông biết vì sao tôi cách chức ông. Ông không trung thành. 714 00:37:41,160 --> 00:37:44,910 Không, Tom. Tôi trung thành với đất nước. 715 00:37:45,700 --> 00:37:48,540 Đó là sứ mệnh thiêng liêng nhất của kẻ phụng sự dân chúng. 716 00:37:48,620 --> 00:37:49,620 Tôi cảnh cáo ông. 717 00:37:49,710 --> 00:37:52,630 Cố vấn Nhà Trắng sẽ xem xét các hoạt động của ông. 718 00:37:52,710 --> 00:37:54,630 Nếu ông đã vi phạm pháp luật, 719 00:37:55,590 --> 00:37:57,590 tôi sẽ giao cho Bộ Tư pháp. 720 00:37:57,670 --> 00:38:00,760 Ngài là tổng thống mà. Muốn làm gì chả được. 721 00:38:00,840 --> 00:38:02,220 Đúng vậy đấy. 722 00:38:02,300 --> 00:38:05,970 Tôi khuyên ngài lời cuối cùng của một nhân viên dưới quyền. 723 00:38:08,100 --> 00:38:10,940 Nếu ngài xử tôi, phải mạnh tay vào. 724 00:38:12,060 --> 00:38:13,730 Vì tôi sẽ trả đũa đấy. 725 00:38:14,690 --> 00:38:16,360 Và tôi biết cách thắng. 726 00:38:19,150 --> 00:38:20,320 Chào Tổng thống. 727 00:38:26,830 --> 00:38:27,830 Chào. 728 00:38:28,830 --> 00:38:31,210 Chào. Người hùng thắng trận trở về. 729 00:38:31,290 --> 00:38:33,540 Chuyện tờ khai W60-3. 730 00:38:33,630 --> 00:38:36,550 Lẽ ra em không nên xem. Em xin lỗi. 731 00:38:36,630 --> 00:38:37,710 Không sao. Em viết gì? 732 00:38:37,800 --> 00:38:39,880 Không phải chuyện em có viết. 733 00:38:40,510 --> 00:38:42,680 Mà là việc hai chúng ta bị soi. 734 00:38:45,140 --> 00:38:48,890 Được rồi. Đầu tiên em không muốn hẹn hò. 735 00:38:50,100 --> 00:38:51,770 Rồi em muốn chia tay. 736 00:38:51,850 --> 00:38:55,320 Rồi em muốn công khai. Giờ em lại ám ảnh chuyện công khai đến đâu? 737 00:38:55,400 --> 00:38:57,230 Thứ tự của em nó thế. 738 00:38:57,320 --> 00:38:59,780 Không phải thứ tự. Là tình cảm mâu thuẫn. 739 00:38:59,860 --> 00:39:01,490 Em đâu có mâu thuẫn. 740 00:39:01,570 --> 00:39:04,370 Công việc này buộc em phải cảnh giác, 741 00:39:04,450 --> 00:39:08,500 nên em thấy khó khăn khi buông lỏng và mất kiểm soát. 742 00:39:08,580 --> 00:39:11,540 Quan hệ tình cảm là mất kiểm soát và dâng hiến mà. 743 00:39:11,620 --> 00:39:13,630 Em có thể dâng hiến chút nào không? 744 00:39:13,710 --> 00:39:15,460 Sao em lại phải dâng hiến trên tờ khai? 745 00:39:15,540 --> 00:39:17,250 Không phải tờ khai. Là chúng ta. 746 00:39:17,340 --> 00:39:19,236 Em có muốn ta quen nhau không? Tờ khai hỏi thế đấy. 747 00:39:19,260 --> 00:39:21,760 - Có. - Có, nhưng theo kiểu của em chứ gì? 748 00:39:21,840 --> 00:39:23,470 Anh chỉ là đồ chơi của em. 749 00:39:23,550 --> 00:39:25,140 - Không công bằng. - Công bằng quá mà. 750 00:39:25,220 --> 00:39:26,930 Anh chán bị xoay như chong chóng rồi. 751 00:39:27,010 --> 00:39:31,020 Anh không muốn nửa vời. Em thì không chịu trọn vẹn. 752 00:39:31,810 --> 00:39:35,860 Có vẻ là trường hợp điển hình về sự khác biệt không thể hòa hợp rồi. 753 00:39:36,520 --> 00:39:38,780 - Seth. - Không sao đâu. 754 00:39:38,860 --> 00:39:42,900 Rõ ràng là điều tốt. Cảm ơn em cuối cùng cũng cho anh được rõ. 755 00:39:52,080 --> 00:39:54,710 Tôi bước vào thỏa thuận dưới sức ép lớn. 756 00:39:54,790 --> 00:39:58,040 Nước tôi bị Tây Hun Chiu ép buộc và... 757 00:39:58,130 --> 00:40:00,760 Kim chơi xỏ ta. Nhưng hắn đã ký hiệp ước. 758 00:40:00,840 --> 00:40:03,970 Cộng đồng quốc tế sẽ buộc hắn tuân thủ. 759 00:40:04,050 --> 00:40:06,550 Giờ hiệp ước không phải là vấn đề. 760 00:40:07,100 --> 00:40:08,930 CIA vừa nhận được này. 761 00:40:22,280 --> 00:40:23,780 Tin tình báo này đáng tin cậy không? 762 00:40:23,860 --> 00:40:26,740 Có ạ. Tin đồn xuất hiện sau khi ký hiệp ước. 763 00:40:26,820 --> 00:40:28,830 Có bom phóng xạ đâu đó ở Mỹ? 764 00:40:28,910 --> 00:40:30,040 Vâng, thưa ngài. 765 00:40:30,120 --> 00:40:32,620 - Và ta không hề biết nó ở đâu? - Không ạ. 766 00:40:33,330 --> 00:40:34,790 Vậy phải tìm cho ra. 767 00:40:42,290 --> 00:40:47,290 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org