1
00:00:00,890 --> 00:00:02,940
Trong những tập trước...
2
00:00:03,020 --> 00:00:05,440
Cô là điều tuyệt vời nhất
từ khi có bánh mì lát.
3
00:00:07,650 --> 00:00:09,150
- Thật à?
- Thật.
4
00:00:10,200 --> 00:00:12,620
Chúng tôi cần những người tài giỏi nhất.
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,700
- Tôi có thể trông cậy vào cô không?
- Tất nhiên ạ.
6
00:00:14,740 --> 00:00:15,950
Cảm ơn vì mọi việc cô đã làm.
7
00:00:16,040 --> 00:00:18,790
Không có gì, thưa ngài.
Tôi không mong muốn gì hơn.
8
00:00:18,870 --> 00:00:20,660
Tôi chán đảm bảo hoàn thành mọi việc rồi.
9
00:00:20,750 --> 00:00:22,290
Ông có nguồn tin trái phép
10
00:00:22,370 --> 00:00:24,130
- từ lâu rồi.
- Tom!
11
00:00:24,210 --> 00:00:26,550
Ông phá hoại quyền hành của tôi.
12
00:00:26,630 --> 00:00:29,840
Sự phục vụ của ông
không còn cần thiết nữa.
13
00:00:30,970 --> 00:00:34,600
VÙNG PHI QUÂN SỰ
GIỮA ĐÔNG VÀ TÂY HUN CHIU
14
00:01:11,050 --> 00:01:12,066
Buổi sáng tốt lành, thưa Tổng thống.
15
00:01:12,090 --> 00:01:14,130
Chẳng tốt lành đâu. Chuyện gì vậy?
16
00:01:14,220 --> 00:01:16,720
Đông Hun Chiu thử tên lửa không báo trước
17
00:01:16,800 --> 00:01:17,970
nhằm vào Tây Hun Chiu.
18
00:01:18,060 --> 00:01:20,520
Tên lửa đã hạ cánh vô hại ở biển Đông.
19
00:01:20,600 --> 00:01:23,390
Thử tên lửa vào ngày hội nghị
không thể vô hại.
20
00:01:23,480 --> 00:01:25,600
- Chủ tịch Kim nghĩ sao vậy?
- Rung cây nhát khỉ.
21
00:01:25,690 --> 00:01:29,320
Diễu võ dương oai
để tăng thế lực của ông ta trong hội nghị.
22
00:01:29,400 --> 00:01:31,530
Ông ta suýt tự đẩy mình vào chiến tranh.
23
00:01:31,610 --> 00:01:34,150
Tổng thống Han của Tây Hun Chiu
có lý lẽ mà.
24
00:01:34,240 --> 00:01:36,780
Đứng trước họng súng
thì bà ấy không lý lẽ nổi đâu.
25
00:01:36,870 --> 00:01:39,080
Tây Hun Chiu còn nhiều thứ hơn thế.
26
00:01:39,160 --> 00:01:41,370
Nửa triệu binh lính đang ở biên giới.
27
00:01:41,450 --> 00:01:43,500
Trong lãnh thổ Tây Hun Chiu là 300.000.
28
00:01:43,580 --> 00:01:45,420
- Còn quân đội ta?
- 50.000.
29
00:01:45,500 --> 00:01:47,540
Nằm trong thỏa ước an ninh
của ta với Tây Hun Chiu.
30
00:01:47,630 --> 00:01:49,170
Họ được cài trong lực lượng bên đó.
31
00:01:49,250 --> 00:01:52,210
Ta điều sang để cố vấn.
Giờ họ ở trước làn đạn?
32
00:01:52,300 --> 00:01:53,470
Ngồi yên bị động.
33
00:01:53,550 --> 00:01:56,590
5.000 tên lửa chỉ cách vài dặm,
chĩa thẳng vào họ.
34
00:01:56,680 --> 00:01:57,970
Quân ta bị kẹt giữa
35
00:01:58,050 --> 00:02:00,560
thế trận mà hai bên thù địch
tập trung đông nhất thế giới.
36
00:02:00,640 --> 00:02:01,850
Sẵn sàng xung trận.
37
00:02:01,930 --> 00:02:05,640
- Bên nào bắn sang vùng phi quân sự...
- Các đại biểu đến chưa?
38
00:02:05,730 --> 00:02:07,206
Han và đoàn tùy tùng đã đến hôm thứ Hai.
39
00:02:07,230 --> 00:02:09,520
Kim và cả đoàn mới đến sáng nay.
40
00:02:09,610 --> 00:02:11,940
Thông báo hội nghị được dời sớm lên.
41
00:02:12,030 --> 00:02:13,916
Tôi muốn mọi người đến Trại David
sau ba tiếng nữa.
42
00:02:13,940 --> 00:02:15,200
Vâng ạ.
43
00:02:16,990 --> 00:02:18,466
Thông điệp chính thức của Đông Hun Chiu là
44
00:02:18,490 --> 00:02:20,990
chỉ có Kim được bình luận
về các động thái quân sự.
45
00:02:21,080 --> 00:02:23,790
Ông ta không có gì để nói
trước giờ hội nghị.
46
00:02:23,870 --> 00:02:27,580
Sao ta lại để một quốc gia xỏ lá
có lãnh sự quán ở đây chứ?
47
00:02:27,670 --> 00:02:29,330
Cử chỉ hòa bình và hữu nghị
48
00:02:29,420 --> 00:02:31,840
nhằm đưa Đông Hun Chiu
gia nhập cùng các nước anh em.
49
00:02:31,920 --> 00:02:34,210
- Kết quả thế nào?
- Không tốt.
50
00:02:34,300 --> 00:02:36,050
Hôm nay cậu sắp bận rộn đấy.
51
00:02:36,130 --> 00:02:37,430
Vừa bận thêm rồi ạ.
52
00:02:37,510 --> 00:02:41,560
Simon Day ở tờ Chronicle đăng bài
về đánh giá đạo đức nội bộ của ta.
53
00:02:41,640 --> 00:02:44,430
- Đồ khốn. Lại tin rò rỉ à?
- E rằng thế.
54
00:02:44,520 --> 00:02:46,730
- Là mấy vụ rồi?
- Sáu vụ từ tháng 12.
55
00:02:46,810 --> 00:02:49,810
Trong Nhà Trắng có kẻ
phá hoại chính phủ của tôi.
56
00:02:49,900 --> 00:02:52,230
- Giải quyết đi nhé.
- Tôi sẽ tìm ra.
57
00:02:52,320 --> 00:02:54,490
- Bằng bất cứ giá nào.
- Vâng ạ.
58
00:02:54,570 --> 00:02:57,200
- Điều động Marine One trong một giờ nữa.
- Tôi làm ngay.
59
00:02:58,570 --> 00:03:01,280
Chủ tịch Kim nổi tiếng thất thường
của Đông Hun Chiu
60
00:03:01,370 --> 00:03:03,200
vừa làm thế giới kinh ngạc sáng nay
61
00:03:03,290 --> 00:03:06,250
bằng cách thử tên lửa
ở ven biển Tây Hun Chiu.
62
00:03:06,330 --> 00:03:07,870
Biết sao tôi ghét thứ Tư không?
63
00:03:07,960 --> 00:03:10,040
Viễn cảnh bất an về chiến tranh thảm khốc?
64
00:03:10,130 --> 00:03:11,130
Ừ.
65
00:03:11,540 --> 00:03:12,540
Còn nữa.
66
00:03:12,630 --> 00:03:14,550
Từ "chào" theo thổ âm Tây Hun Chiu
67
00:03:14,630 --> 00:03:17,550
- nghĩa là "khoai tây" ở Đông Hun Chiu.
- Thú vị thật.
68
00:03:17,630 --> 00:03:20,220
Tiếng Đông Hun Chiu
có 200 từ chỉ khoai tây.
69
00:03:20,300 --> 00:03:23,180
Một nửa dân số thiếu đói,
nên họ mê thức ăn lắm.
70
00:03:23,260 --> 00:03:24,656
Cô biết họ ngủ tám người một phòng không?
71
00:03:24,680 --> 00:03:26,680
Không. May cho anh chỉ phải ở hai người.
72
00:03:26,770 --> 00:03:28,270
Sao cơ?
73
00:03:28,350 --> 00:03:29,730
Do số lượng đại biểu
74
00:03:29,810 --> 00:03:31,690
và nửa Trại David đang sửa chữa,
75
00:03:31,770 --> 00:03:33,320
số phòng ở bị thiếu.
76
00:03:33,400 --> 00:03:35,280
Nên hai anh ngủ chung phòng.
77
00:03:37,150 --> 00:03:38,320
Tôi xí trước.
78
00:03:39,070 --> 00:03:40,660
- Xí cái gì?
- Mọi thứ.
79
00:03:41,910 --> 00:03:43,200
Kendra cần chúng ta.
80
00:03:43,990 --> 00:03:46,250
Tờ khai W60-3 của hai người đây.
81
00:03:46,330 --> 00:03:49,210
- Để bôi trơn gì đấy à?
- Ví von là thế.
82
00:03:49,290 --> 00:03:51,170
Tôi đang cố tạo thuận lợi cho hai người.
83
00:03:51,250 --> 00:03:53,840
Tờ khai công bố quan hệ. Nộp lại ngay nhé.
84
00:03:53,920 --> 00:03:56,380
Sao chúng tôi lại phải nộp cái này?
85
00:03:56,460 --> 00:03:58,540
Nhà Trắng có chính sách
cấm quan hệ tình cảm công sở,
86
00:03:58,590 --> 00:04:00,340
có thể không tham gia bằng cách điền...
87
00:04:00,430 --> 00:04:01,930
Tờ khai W60-3.
88
00:04:02,010 --> 00:04:05,430
Chính thế.
Xem nó như chính sách bảo hiểm đi.
89
00:04:05,510 --> 00:04:07,850
Seth sẽ không thể kiện cô quấy rối.
90
00:04:07,930 --> 00:04:09,020
- Cái gì?
- Lý thuyết thôi.
91
00:04:09,100 --> 00:04:10,980
Vì anh ấy dưới quyền cô.
92
00:04:11,980 --> 00:04:13,730
- Chắc cô đùa.
- Không đâu.
93
00:04:13,810 --> 00:04:15,860
Chuyên viên bảo hiểm cũng không.
94
00:04:15,940 --> 00:04:17,610
Tôi không biết đây là chuyện bảo hiểm.
95
00:04:17,690 --> 00:04:19,190
Chỉ là phòng tránh thôi.
96
00:04:19,280 --> 00:04:21,240
Xin lỗi. Tôi dùng từ không khéo.
97
00:04:21,320 --> 00:04:24,830
Tôi muốn ghi rõ là
chưa từng có quấy rối gì.
98
00:04:24,910 --> 00:04:26,370
Cảm ơn nhé, Seth.
99
00:04:26,450 --> 00:04:28,750
Cuối ngày nộp lại cho tôi nhé.
100
00:04:28,830 --> 00:04:30,620
Sẽ không ai bị kiện cáo hay cách chức.
101
00:04:30,710 --> 00:04:32,960
Chuyên viên bảo hiểm cũng hài lòng.
102
00:04:33,040 --> 00:04:34,290
Thế giới này loạn rồi.
103
00:04:35,380 --> 00:04:36,380
Cảm ơn nhé.
104
00:04:55,110 --> 00:04:56,150
Đội vào đi.
105
00:04:57,400 --> 00:04:59,610
Bỏ tay xuống kẻo tôi bẻ gãy nó đấy.
106
00:05:00,320 --> 00:05:01,320
Người cô muốn gặp
107
00:05:01,400 --> 00:05:04,070
sắp trở thành
kẻ đào ngũ lớn nhất Đông Hun Chiu.
108
00:05:04,160 --> 00:05:05,410
Cậu ấy lo lắng.
109
00:05:05,490 --> 00:05:08,950
Với vụ thử tên lửa sáng nay,
giờ cậu ta cao giá hơn nhiều.
110
00:05:09,040 --> 00:05:10,410
Cái này là bắt buộc.
111
00:05:16,000 --> 00:05:17,670
Tai nghe Bluetooth nữa.
112
00:05:19,000 --> 00:05:20,460
Đừng đưa cho hắn.
113
00:05:20,550 --> 00:05:22,800
Hannah, cô nghe tôi không? Khoan.
114
00:05:26,140 --> 00:05:27,550
Quỷ thật, Hannah!
115
00:05:30,100 --> 00:05:32,980
Bình luận của anh
phải thông qua hàng rào an ninh của Aaron.
116
00:05:33,060 --> 00:05:33,890
Rõ quá rồi.
117
00:05:33,980 --> 00:05:36,150
Và hàng rào "không cho Seth
118
00:05:36,230 --> 00:05:37,706
làm sếp kiểu Neville Chamberlain" của tôi.
119
00:05:37,730 --> 00:05:39,360
- Bước qua xác tôi đã.
- Lyor?
120
00:05:41,070 --> 00:05:43,280
Tôi đoán có thể gặp anh ở đây.
121
00:05:43,360 --> 00:05:45,320
Thật là ngạc nhiên.
122
00:05:46,280 --> 00:05:48,330
Tôi không biết
anh được Tổng thống Han giữ lại.
123
00:05:48,410 --> 00:05:50,040
Thật ra tôi làm việc cho Chủ tịch Kim.
124
00:05:50,910 --> 00:05:53,410
Đùa hay đấy.
Seth Wright, đây là Greg Bowen.
125
00:05:53,500 --> 00:05:55,120
- Hân hạnh gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
126
00:05:55,210 --> 00:05:56,710
Tôi ngưỡng mộ anh.
127
00:05:56,790 --> 00:05:58,540
- Cảm ơn.
- Thông tin thú vị này.
128
00:05:58,630 --> 00:06:02,090
Anh là thư ký báo chí thứ ba của Nhà Trắng
tên là Seth.
129
00:06:03,090 --> 00:06:05,380
- Thú vị nhỉ.
- Tôi nghĩ thế.
130
00:06:05,470 --> 00:06:08,970
Lyor này,
tôi làm việc cho Chủ tịch Kim thật đấy.
131
00:06:10,640 --> 00:06:13,390
Nếu biết anh kẹt tiền
đến độ đi theo kẻ thù,
132
00:06:13,480 --> 00:06:14,890
tôi đã cho anh việc làm.
133
00:06:14,980 --> 00:06:19,110
- Chủ tịch đâu phải kẻ thù của nước Anh.
- Kẻ thù của nhân loại thì có.
134
00:06:19,190 --> 00:06:23,610
Nước Anh cũng được tính vào nhân loại.
Trừ lúc nói đến thức ăn.
135
00:06:23,690 --> 00:06:28,490
Xin phép nhé,
tôi phải đi kiếm nước sát trùng tay.
136
00:06:28,570 --> 00:06:30,410
Bắt tay bắt chân nhiều quá.
137
00:06:33,750 --> 00:06:35,500
Sao anh quen gã đó thế?
138
00:06:36,790 --> 00:06:38,830
Người quen cũ lâu rồi.
139
00:06:38,920 --> 00:06:41,840
Ban đầu chúng tôi
cùng làm cho Thống đốc Hammond.
140
00:06:41,920 --> 00:06:43,090
Hắn kém lắm.
141
00:06:43,170 --> 00:06:45,170
- Kinh ngạc thật.
- Gì cơ?
142
00:06:46,220 --> 00:06:47,510
Anh không thấy à?
143
00:06:48,300 --> 00:06:50,430
- Thấy gì?
- Thôi bỏ đi.
144
00:06:51,350 --> 00:06:54,060
Tôi muốn cảm ơn
Chủ tịch Kim và Tổng thống Han
145
00:06:54,140 --> 00:06:57,140
vì đã tham gia cuộc đàm phán này.
146
00:06:57,230 --> 00:06:59,600
Đây là thời khắc nguy hiểm.
147
00:06:59,690 --> 00:07:03,110
Mục tiêu của chúng ta phải là
tạo nên hòa bình bền vững cho hai nước.
148
00:07:03,190 --> 00:07:07,110
Thưa Tổng thống, Tây Hun Chiu
trân trọng sự can thiệp của ngài.
149
00:07:07,200 --> 00:07:11,620
Nhưng Đông Hun Chiu
đã đe dọa hủy diệt chúng tôi quá lâu.
150
00:07:11,700 --> 00:07:15,830
Và hành động khiêu khích hôm nay
đưa chúng tôi đến bờ vực chiến tranh.
151
00:07:15,910 --> 00:07:19,370
Tôi nghĩ nếu Chủ tịch Kim muốn thế
thì đã không đến đây.
152
00:07:19,460 --> 00:07:22,920
Chúng tôi không mưu cầu chiến tranh.
Chỉ cần an ninh.
153
00:07:23,000 --> 00:07:26,630
Chúng tôi khốn khổ
vì âm mưu chống lại nước tôi của bên Tây
154
00:07:26,720 --> 00:07:28,340
theo chỉ thị của Tổng thống Han.
155
00:07:28,930 --> 00:07:31,890
Ngài không cần lo sợ bên Tây
cũng như láng giềng của mình.
156
00:07:31,970 --> 00:07:34,600
Điều đó tùy thuộc cuộc đàm phán này.
157
00:07:35,600 --> 00:07:39,480
Ngài nói đúng, thưa Tổng thống.
Đây là thời khắc nguy hiểm.
158
00:07:39,560 --> 00:07:40,900
Tôi hứa với nhân dân
159
00:07:40,980 --> 00:07:43,440
khi từ hội nghị này về,
sẽ có một Đông Hun Chiu an toàn hơn.
160
00:07:44,150 --> 00:07:47,740
Sẽ như thế, dù cách này hay cách khác.
161
00:07:49,070 --> 00:07:51,280
Vậy tôi đề nghị ta bắt đầu.
162
00:08:03,630 --> 00:08:07,420
Ở đây không an toàn.
Có lẽ cô đã bị theo dõi.
163
00:08:07,510 --> 00:08:09,130
Bởi những kẻ trung thành với cậu.
164
00:08:09,220 --> 00:08:11,180
Họ chỉ cố bảo vệ tôi.
165
00:08:11,890 --> 00:08:14,350
Giờ phía Mỹ có thể làm điều đó.
166
00:08:15,760 --> 00:08:17,020
Cứ thử đi.
167
00:08:20,310 --> 00:08:22,560
Những người quản chế tôi sẽ tìm tôi.
168
00:08:23,940 --> 00:08:25,690
Họ sẽ sớm biết tôi đi khỏi.
169
00:08:25,770 --> 00:08:28,990
Vì thế thông tin cậu cho chúng tôi
mới quan trọng.
170
00:08:29,070 --> 00:08:30,740
Có thể thay đổi mọi việc.
171
00:08:31,610 --> 00:08:33,700
Bắt đầu bằng chuyện này.
172
00:08:33,780 --> 00:08:37,790
Bố tôi là Chủ tịch Đông Hun Chiu
Kyung Kim.
173
00:08:40,160 --> 00:08:44,460
Nếu ông ấy biết tôi đến đây gặp cô,
hai ta cùng chết.
174
00:08:48,044 --> 00:08:54,544
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
175
00:08:58,250 --> 00:08:59,580
Phát biểu dài hai tiếng.
176
00:08:59,670 --> 00:09:02,340
Chủ tịch Kim đánh tiếng về tái thống nhất,
177
00:09:02,420 --> 00:09:05,800
than phiền về các trừng phạt
và sự có mặt của Mỹ. Nói mãi không dứt.
178
00:09:05,880 --> 00:09:07,220
Han chẳng giúp ích gì.
179
00:09:07,300 --> 00:09:10,390
Cáo buộc ông ta sở hữu đầu đạn hạt nhân,
chẳng biết thật hay không.
180
00:09:10,470 --> 00:09:13,180
Cần khôi phục nguyên trạng
trước khi đàm phán hòa bình.
181
00:09:13,260 --> 00:09:15,930
Và cần khiến Đông Hun Chiu
ngừng thử tên lửa.
182
00:09:16,020 --> 00:09:18,310
Tây Hun Chiu phải ngừng điều quân đội.
183
00:09:18,390 --> 00:09:20,060
Con trai Kim thế nào rồi?
184
00:09:20,150 --> 00:09:22,520
Đang hỏi chuyện cậu ta.
185
00:09:22,610 --> 00:09:25,650
Chủ tịch mà biết, ta cũng thành kẻ thù.
186
00:09:25,730 --> 00:09:28,110
Cho cậu ta lên chuyến bay tới đi Bali.
187
00:09:28,200 --> 00:09:30,200
Phản đối. Joon Kim là tay trong.
188
00:09:30,280 --> 00:09:32,660
Cậu ta có thể đưa thông tin
về chương trình hạt nhân
189
00:09:32,740 --> 00:09:34,540
dùng làm phương tiện đấu với bố cậu ta.
190
00:09:34,620 --> 00:09:36,700
- Giả sử có chương trình đó.
- Cậu ta sẽ nói.
191
00:09:36,790 --> 00:09:39,460
Không may, cả hai cậu đều đúng.
192
00:09:39,540 --> 00:09:42,420
Nhưng cậu ta là tài sản quá quý giá
không thể không khai thác.
193
00:09:42,500 --> 00:09:45,670
Nếu hỏng việc, là tại tôi.
194
00:09:45,750 --> 00:09:47,010
Làm đi. Nhanh lên.
195
00:09:47,090 --> 00:09:48,170
Vâng ạ.
196
00:09:53,680 --> 00:09:56,100
Chúng tôi cần chi tiết
về chương trình hạt nhân.
197
00:09:56,180 --> 00:09:58,640
Tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi.
198
00:09:58,730 --> 00:10:00,270
Nhưng tôi cũng có yêu cầu.
199
00:10:00,350 --> 00:10:02,400
Chúng tôi đã giải cứu cậu rồi.
200
00:10:02,480 --> 00:10:04,230
Nhưng bạn gái tôi thì chưa.
201
00:10:04,320 --> 00:10:05,650
Cô ấy ở khu phức hợp.
202
00:10:05,730 --> 00:10:07,400
Thỏa thuận đâu có cô ta.
203
00:10:09,780 --> 00:10:12,700
Tôi phải xem
các người bảo vệ được tôi không đã.
204
00:10:12,780 --> 00:10:15,740
Giờ biết là được,
các người phải bảo vệ cô ấy nữa.
205
00:10:15,830 --> 00:10:18,790
Ở hoàn cảnh của cậu
thì không có quyền đòi hỏi đâu.
206
00:10:18,870 --> 00:10:20,580
Tôi không đòi hỏi.
207
00:10:21,830 --> 00:10:23,380
Tôi khẩn cầu.
208
00:10:24,080 --> 00:10:27,630
Tôi đến đây vì các anh tôi đã chết.
Cả các chú tôi nữa.
209
00:10:27,710 --> 00:10:30,340
Họ thương bố tôi, hệt như tôi.
210
00:10:31,180 --> 00:10:32,800
Nhưng ông bị hoang tưởng.
211
00:10:33,470 --> 00:10:36,100
Một hôm ông phán rằng họ đều bất trung.
212
00:10:36,180 --> 00:10:41,020
Ông cho trói họ vào cột
rồi lấy súng phòng không bắn họ.
213
00:10:41,100 --> 00:10:42,230
Tôi rất tiếc.
214
00:10:42,310 --> 00:10:44,980
- Nhưng chuyện này đâu phải về họ.
- Không.
215
00:10:45,560 --> 00:10:47,190
Là về Jung-Min.
216
00:10:48,070 --> 00:10:52,200
Các người nghĩ bố tôi sẽ làm gì cô ấy
khi biết tôi bỏ trốn?
217
00:10:53,280 --> 00:10:58,580
Sau khi tôi và bạn gái được an toàn,
tôi sẽ nói mọi điều tôi biết.
218
00:10:58,660 --> 00:10:59,700
Trước đó thì không.
219
00:11:02,920 --> 00:11:06,670
Tìm Tiến sĩ Andrea Frost
bên Apache Aerospace cho tôi.
220
00:11:06,750 --> 00:11:07,590
Để làm gì ạ?
221
00:11:07,670 --> 00:11:10,170
Ta đang cố tận dụng con trai Kim.
222
00:11:10,260 --> 00:11:11,970
Tôi không cược hết vào một ván đâu.
223
00:11:12,050 --> 00:11:14,970
Đông và Tây Hun Chiu
mải mê chạy đua vũ trang.
224
00:11:15,050 --> 00:11:16,930
Càng kéo dài, mối họa càng lớn.
225
00:11:17,010 --> 00:11:18,560
Cô ấy có thể là con át chủ bài của ta.
226
00:11:18,640 --> 00:11:21,390
Công ty cô ấy
chuyên hệ thống tên lửa phòng ngự.
227
00:11:21,480 --> 00:11:23,350
Công nghệ đó có thể giảm căng thẳng.
228
00:11:23,440 --> 00:11:25,940
Thuyết phục họ tập trung bảo vệ lẫn nhau
229
00:11:26,020 --> 00:11:28,860
hơn hủy hoại lẫn nhau, có thể có đột phá.
230
00:11:28,940 --> 00:11:30,900
Bằng mọi giá đưa cô ấy tới đây.
231
00:11:30,980 --> 00:11:32,570
- Tôi làm ngay ạ.
- Cảm ơn.
232
00:11:37,200 --> 00:11:38,200
Nhìn hắn đi.
233
00:11:40,410 --> 00:11:41,410
Rồi sao?
234
00:11:42,450 --> 00:11:44,210
Hắn là kẻ ghét loài người, Seth ạ.
235
00:11:45,290 --> 00:11:49,960
Một kẻ hướng nội dị dạng về xã hội
không biết kết nối có ý nghĩa với người.
236
00:11:50,050 --> 00:11:51,630
Anh thấy cái gì thảm hại vậy chưa?
237
00:11:51,710 --> 00:11:53,220
Ngài nên bôi vào đi.
238
00:11:53,300 --> 00:11:55,300
Thế nên mới bị ung thư da đấy.
239
00:11:56,010 --> 00:11:57,300
Ăn trưa thôi.
240
00:12:01,410 --> 00:12:05,080
Cô muốn tất cả nhân viên Nhà Trắng
nhận được bảng câu hỏi này?
241
00:12:05,170 --> 00:12:06,250
Phải.
242
00:12:06,340 --> 00:12:08,050
Làm như săn phù thủy vậy.
243
00:12:08,130 --> 00:12:10,090
Tôi không buộc tội ai cả.
244
00:12:10,170 --> 00:12:13,180
Cô yêu cầu tuyên bố lòng trung thành
có chứng nhận.
245
00:12:13,260 --> 00:12:14,720
Đâu còn quyền Tu chính án thứ Nhất
246
00:12:14,800 --> 00:12:17,100
khi nói đến rò rỉ thông tin mật.
247
00:12:17,180 --> 00:12:19,560
Đây không phải vấn đề thể chế
mà là nhận thức.
248
00:12:19,640 --> 00:12:21,310
Tổng thống nói ưu tiên việc này.
249
00:12:21,390 --> 00:12:22,826
Để tên nội gián nói dối về các vụ lộ tin.
250
00:12:22,850 --> 00:12:25,610
Bảng câu hỏi được công chứng,
là ta buộc được hắn tọi khai man.
251
00:12:25,690 --> 00:12:28,980
Để tôi sửa cho bớt đanh thép
rồi cô có thể phát ra.
252
00:12:29,070 --> 00:12:31,360
- Hay lắm.
- Trung tâm biểu mẫu mà.
253
00:12:31,440 --> 00:12:33,780
Đó là mọi người. Giờ nói đến cô đi.
254
00:12:33,860 --> 00:12:36,370
Phải rồi. Tờ khai W60-3.
255
00:12:36,450 --> 00:12:38,660
Tôi thật sự cần nó... Xin lỗi.
256
00:12:38,740 --> 00:12:39,830
Vâng?
257
00:12:43,040 --> 00:12:44,250
Được rồi. Cảm ơn.
258
00:12:45,540 --> 00:12:46,710
Tờ khai của Seth à?
259
00:12:47,340 --> 00:12:50,050
Anh ấy vừa đưa tôi.
Nên tôi muốn cô nộp luôn.
260
00:12:50,130 --> 00:12:51,460
Tôi đâu muốn cô đọc của anh ấy.
261
00:12:51,550 --> 00:12:55,890
Anh ấy nói chúng tôi
quen nhau gián đoạn trong sáu tháng.
262
00:12:55,970 --> 00:12:58,680
Anh ấy định nghĩa
quan hệ của chúng tôi thế à?
263
00:12:58,760 --> 00:13:01,390
Văn bản thủ tục, đâu phải thư tỏ tình.
264
00:13:01,470 --> 00:13:03,060
Tôi không thích bị soi.
265
00:13:03,140 --> 00:13:05,350
Quyền riêng tư đâu phải vấn đề lớn
ở Nhà Trắng.
266
00:13:05,440 --> 00:13:08,150
Ta bị kiểm tra ma túy,
FBI thẩm vấn ngẫu nhiên.
267
00:13:08,230 --> 00:13:09,690
Đây chỉ là tờ khai thôi.
268
00:13:09,770 --> 00:13:13,070
Nó công bố cho cả thế giới
tôi chỉ là bồ tạm của Seth.
269
00:13:13,150 --> 00:13:15,490
Tôi không muốn bị đánh giá như thế.
270
00:13:15,570 --> 00:13:17,780
Cô muốn đánh giá sao cũng được.
Nộp cho tôi đi.
271
00:13:26,620 --> 00:13:28,790
Seth, Kendra đây.
272
00:13:28,880 --> 00:13:32,550
Chắc anh nên sửa lại tờ khai W60-3.
273
00:13:32,630 --> 00:13:35,680
Tiến sĩ Frost, rất cảm ơn cô đã đến.
274
00:13:35,760 --> 00:13:38,050
Rất vinh dự. Tôi chưa từng đến Trại David.
275
00:13:38,140 --> 00:13:40,390
Cô sẽ được học cấp tốc về ngoại giao.
276
00:13:40,470 --> 00:13:43,350
Đừng nói "cấp tốc" với người
vừa bay đến trên chiếc Marine One.
277
00:13:43,430 --> 00:13:45,640
Trực thăng giống chính trị lắm.
278
00:13:45,730 --> 00:13:47,440
Phải tập làm quen những trận rung lắc.
279
00:13:47,520 --> 00:13:50,400
Chủ tịch Kim, Tổng thống Han.
280
00:13:50,480 --> 00:13:53,780
Đây là Tiến sĩ Andrea Frost
từ công ty Apache Aerospace.
281
00:13:53,860 --> 00:13:55,360
Ta đã từng gặp nhau.
282
00:13:55,450 --> 00:13:56,490
Ta thì chưa.
283
00:13:56,570 --> 00:13:59,990
Luật pháp Mỹ cấm chúng tôi làm ăn
với đơn vị hợp đồng về quốc phòng.
284
00:14:00,070 --> 00:14:04,790
Tôi sẵn sàng ký sắc lệnh
miễn trừ cho Apache khỏi luật đó.
285
00:14:04,870 --> 00:14:08,000
- Tổng thống Kirkman...
- Ngoại lệ có giới hạn mục đích thôi.
286
00:14:08,080 --> 00:14:10,290
Chúng tôi có một hệ thống phòng không mới.
287
00:14:10,380 --> 00:14:13,670
Iron Dome thế hệ mới. Tên gọi là Ricochet.
288
00:14:13,760 --> 00:14:16,670
Nó có thể bắn hạ 98% tên lửa tấn công.
289
00:14:16,760 --> 00:14:19,970
Chúng tôi muốn cả hai vị có nó,
để bảo đảm an toàn cho đôi bên.
290
00:14:20,050 --> 00:14:23,600
Nước tôi nghèo đói kiệt quệ.
Làm sao mua nổi chứ?
291
00:14:23,680 --> 00:14:27,230
Chúng tôi hy vọng Tây Hun Chiu
có thể trả chi phí ban đầu.
292
00:14:27,310 --> 00:14:28,940
Chúng tôi không thể.
293
00:14:29,020 --> 00:14:33,020
Bà có thể, và sẽ trả
nếu muốn được hỗ trợ quân sự từ nước tôi.
294
00:14:33,110 --> 00:14:36,440
Không phải cho không.
Chúng tôi sẽ lập lịch trình trả nợ.
295
00:14:36,530 --> 00:14:39,450
Đông Hun Chiu có thể trả các vị
cả vốn lẫn lãi.
296
00:14:39,530 --> 00:14:41,070
Đổi lại sự hào phóng đó,
297
00:14:41,160 --> 00:14:43,330
Đông Hun Chiu
sẽ ngừng chương trình hạt nhân
298
00:14:43,410 --> 00:14:44,660
và cho thanh tra.
299
00:14:44,740 --> 00:14:48,410
Chúng tôi không có chương trình hạt nhân.
Tây Hun Chiu tuyên truyền thôi.
300
00:14:48,500 --> 00:14:52,420
Vậy hãy cho phép thanh tra, chúng tôi
có thể cân nhắc lại lệnh trừng phạt.
301
00:14:54,800 --> 00:14:57,170
Tôi cần hội ý với đoàn đại biểu.
302
00:14:57,260 --> 00:14:59,260
Xin mời. Cả hai vị.
303
00:15:00,640 --> 00:15:02,890
Xin phép.
304
00:15:09,520 --> 00:15:10,520
Cảm ơn ngài.
305
00:15:12,730 --> 00:15:17,240
Bước đầu nghe nói cả hai phía
đều chịu lắng nghe lời đề nghị.
306
00:15:17,320 --> 00:15:18,610
Tôi rất biết ơn.
307
00:15:18,690 --> 00:15:22,490
Cả công ty tôi nữa. Hợp đồng 14 tỷ đô la.
308
00:15:22,570 --> 00:15:24,490
Nếu là tôi thì chưa mừng vội.
309
00:15:24,580 --> 00:15:27,580
Cô phải nộp thuế lại năm triệu rưỡi đấy.
310
00:15:28,750 --> 00:15:30,160
Ngài Tổng thống.
311
00:15:30,250 --> 00:15:32,120
Ngài cần xem cái này.
312
00:15:32,210 --> 00:15:34,290
Một bước tiến đáng kinh ngạc
có thể dẫn đến đột phá
313
00:15:34,380 --> 00:15:36,340
giữa hai bên thù địch.
314
00:15:36,420 --> 00:15:39,970
Đề xuất Kirkman
là một nỗ lực sau cùng để tránh...
315
00:15:40,050 --> 00:15:41,130
Sao tin này lọt ra được?
316
00:15:41,220 --> 00:15:42,930
Tin vừa đăng 20 phút trước.
317
00:15:43,010 --> 00:15:44,600
Mỗi bên đã ra thông cáo
318
00:15:44,680 --> 00:15:46,470
đổ lỗi cho bên kia cố phá thỏa thuận.
319
00:15:46,560 --> 00:15:49,730
Tây Hun Chiu
vừa điều động 200.000 quân dự bị.
320
00:15:49,810 --> 00:15:54,110
Và ta có 50.000 quân Mỹ
kẹt giữa tình hình bất ổn này.
321
00:15:54,190 --> 00:15:56,690
Phải đưa các bên trở lại bàn đàm phán.
322
00:15:56,770 --> 00:15:58,030
Ngay bây giờ.
323
00:15:58,110 --> 00:16:02,910
Quân đội hai bên tiếp tục tập hợp,
đẩy vùng này tiến gần...
324
00:16:03,620 --> 00:16:06,540
Cho tờ Chronicle chút tin đi.
Cho họ một nghi can,
325
00:16:06,620 --> 00:16:09,500
để họ thôi trò thuyết âm mưu
về tin tức bị lộ.
326
00:16:09,590 --> 00:16:12,090
Nhưng đâu thể đổ lỗi cho chính phủ
hoặc hai phái đoàn.
327
00:16:12,170 --> 00:16:15,050
Vậy thủ phạm
phải là người làm ở Trại David.
328
00:16:15,130 --> 00:16:18,430
Kẻ nào đó đã lục lọi rác rưởi
và vắng mặt ở nơi công tác.
329
00:16:18,510 --> 00:16:19,510
- Seth Wright đây.
- Tốt.
330
00:16:20,760 --> 00:16:22,770
Thật là thảm họa.
331
00:16:22,850 --> 00:16:23,890
Gì thế?
332
00:16:24,850 --> 00:16:27,230
Đây thật là một thảm họa, Lyor.
333
00:16:27,310 --> 00:16:31,020
Giờ ta đã đến gần chiến tranh
hơn trước khi hội nghị khai mạc.
334
00:16:31,110 --> 00:16:33,820
Vì thế hai bên đang được mời
trở lại đàm phán.
335
00:16:33,900 --> 00:16:36,110
Có thể nên là một bàn đàm phán khác.
336
00:16:40,320 --> 00:16:45,370
Anh đâu cần biết bàn nào,
miễn là ăn xong có người trả tiền.
337
00:16:45,460 --> 00:16:47,210
Giống anh thôi, Lyor.
338
00:16:47,290 --> 00:16:51,250
Ta là bọn hát thuê. Đi từ làng này
sang xóm khác, hát để kiếm cơm.
339
00:16:51,340 --> 00:16:53,760
Nhưng tôi còn ở lại ăn tráng miệng.
340
00:16:54,510 --> 00:16:56,340
Vì đây là tinh thần Võ sĩ đạo.
341
00:16:56,420 --> 00:16:57,470
Có một quy tắc.
342
00:16:57,550 --> 00:16:59,590
Đã nhận việc thì phải hoàn thành.
343
00:16:59,680 --> 00:17:03,060
Anh vẫn còn giận vụ Thống đốc Hammond?
344
00:17:03,140 --> 00:17:04,560
Phải, ta đều giận.
345
00:17:04,640 --> 00:17:06,020
Ông ta là kẻ tệ hại, Lyor.
346
00:17:06,100 --> 00:17:08,770
Đừng trách tôi vì thoát ra trước anh chứ.
347
00:17:08,850 --> 00:17:12,520
Tôi trách anh qua cầu rút ván.
Bỏ đi trước khi xong việc.
348
00:17:12,610 --> 00:17:14,940
Vì đàn ông không làm thế.
349
00:17:15,030 --> 00:17:17,860
Phải kiên trì. Và đấu tranh.
350
00:17:17,950 --> 00:17:20,490
Và bỏ mạng chung khi tàu chìm.
351
00:17:20,570 --> 00:17:24,370
Anh thích thế thì cứ làm đi, Davy Jones.
352
00:17:24,450 --> 00:17:27,330
Vì tôi đã thấy tỷ lệ ủng hộ của nhà anh.
353
00:17:27,910 --> 00:17:29,870
Tôi biết tàu anh sắp đâm vào đâu.
354
00:17:35,420 --> 00:17:37,590
Cảm ơn anh đã đến, Simon.
355
00:17:37,670 --> 00:17:40,260
Tổng thống rất nể tài viết báo của anh.
356
00:17:40,340 --> 00:17:44,260
Thể hiện bằng cách lôi cổ vào
gặp Chánh văn phòng thì hơi lạ đấy.
357
00:17:44,350 --> 00:17:46,220
Đây là tình huống khác thường.
358
00:17:46,310 --> 00:17:48,640
Ta đang cố chặn đứng thảm họa toàn cầu.
359
00:17:48,730 --> 00:17:51,400
- Không liên quan đến tôi.
- Thật ra là có.
360
00:17:51,480 --> 00:17:54,360
Anh đã đăng tải nhiều thông tin mật
361
00:17:54,440 --> 00:17:56,030
đe dọa tiến trình hòa bình.
362
00:17:56,110 --> 00:17:57,670
Cô nghe nói đến Hồ sơ Lầu Năm Góc chưa?
363
00:17:58,190 --> 00:18:00,660
Tòa Tối cao
không ưa ngăn chặn tin tức đâu.
364
00:18:00,740 --> 00:18:04,700
Bài báo 27 tháng 9,
13 tháng 10 và 23 tháng 11.
365
00:18:04,780 --> 00:18:07,120
Tất cả đều theo nguồn tin mật của anh.
366
00:18:07,200 --> 00:18:09,160
- Báo chí là thế mà.
- Là báo chí thiếu lương tâm.
367
00:18:09,250 --> 00:18:11,750
Rất nhiều thông tin trong đó là tuyệt mật.
368
00:18:12,750 --> 00:18:15,290
Cô Rhodes, đi thẳng vào vấn đề được chứ?
369
00:18:15,380 --> 00:18:17,760
Nguồn tin của anh đang phạm pháp.
370
00:18:18,340 --> 00:18:19,510
Dù anh thì không.
371
00:18:20,260 --> 00:18:23,050
Nếu anh muốn
vẫn được tiếp cận tin Nhà Trắng,
372
00:18:23,140 --> 00:18:24,600
thì cho tôi một cái tên.
373
00:18:26,850 --> 00:18:30,100
Các người quá sành đời
nên sẽ không tin là dọa được tôi.
374
00:18:30,180 --> 00:18:32,020
Chắc các người cùng quẫn rồi.
375
00:18:32,100 --> 00:18:34,270
Tôi thì không. Tôi đâu cần việc này.
376
00:18:34,360 --> 00:18:37,730
Tôi viết về chính trị thành phố
hoặc phê bình phim cũng tốt chán.
377
00:18:37,820 --> 00:18:39,820
Nếu tổng thống
thèm lòng trung thành đến thế,
378
00:18:39,900 --> 00:18:42,740
thì tự mà khuyến khích nó trong chính phủ,
379
00:18:42,820 --> 00:18:44,820
để người của ngài
khỏi vạch áo cho tôi xem lưng.
380
00:18:50,080 --> 00:18:53,000
Cả hai phía đều cố thủ trong phòng,
381
00:18:53,080 --> 00:18:54,380
đổ lỗi cho nhau làm lộ tin,
382
00:18:54,460 --> 00:18:58,460
từ chối đàm phán khi bên kia
không chịu đơn phương nhượng bộ.
383
00:18:58,550 --> 00:19:00,460
Hẳn là do Chủ tịch Kim rồi.
384
00:19:00,550 --> 00:19:04,340
Tổng thống Han
có lý do gì để phá hoại hội nghị chứ?
385
00:19:04,430 --> 00:19:06,010
Phối hợp hệ thống tên lửa phòng ngự
386
00:19:06,100 --> 00:19:08,600
là thắng lợi ngoại giao cho Tây Hun Chiu.
387
00:19:08,680 --> 00:19:11,310
Nếu bà ấy phải chi trả thì không.
Bà ấy sắp tái tranh cử mà.
388
00:19:11,390 --> 00:19:13,640
Nếu giúp kẻ thù, phe đối lập sẽ xử bà ấy.
389
00:19:13,730 --> 00:19:17,320
Nên bà ấy khiến công chúng náo động,
để có cớ rút lui.
390
00:19:17,400 --> 00:19:20,190
Đông Hun Chiu có lợi nhiều hơn
nếu làm lộ tin.
391
00:19:20,280 --> 00:19:23,740
Theo quan điểm của tôi,
được phòng thủ miễn phí là món hời.
392
00:19:23,820 --> 00:19:25,070
Quá hời là khác.
393
00:19:25,160 --> 00:19:27,136
Nhưng không đúng
với tên bạo chúa nắm thóp dân chúng
394
00:19:27,160 --> 00:19:29,990
chỉ nhờ vào
sự tồn tại của kẻ thù ở biên giới.
395
00:19:30,080 --> 00:19:31,660
Nếu không bị đe dọa,
396
00:19:31,750 --> 00:19:33,460
người dân sẽ để ý những thứ khác.
397
00:19:33,540 --> 00:19:35,630
Nghèo túng, thiếu chăm sóc y tế, thiếu ăn.
398
00:19:35,710 --> 00:19:37,380
Điều kiện chín muồi để đảo chính.
399
00:19:37,460 --> 00:19:41,670
Lại trở về cảnh nghi kỵ lẫn nhau.
Cả hai phe chơi trò đổ lỗi.
400
00:19:41,760 --> 00:19:43,010
Ta phải làm dịu tình hình.
401
00:19:44,300 --> 00:19:45,640
Cho cả hai phía.
402
00:19:49,390 --> 00:19:54,060
LÃNH SỰ QUÁN ĐÔNG HUN CHIU
403
00:20:01,530 --> 00:20:04,320
- Tình hình thế nào?
- Cô gái ở cánh Nam.
404
00:20:04,400 --> 00:20:06,360
- Các lựa chọn?
- Chẳng có gì tốt.
405
00:20:06,450 --> 00:20:07,570
Hàng tá bảo vệ.
406
00:20:07,660 --> 00:20:08,490
Có vũ trang?
407
00:20:08,570 --> 00:20:11,160
- Tận răng. Không có đường vào.
- Có chứ.
408
00:20:11,740 --> 00:20:12,830
Là cửa chính.
409
00:20:34,770 --> 00:20:36,350
- Xin lỗi.
- Này.
410
00:20:48,030 --> 00:20:52,450
- Không sao đâu. Joon bảo tôi đến.
- Joon không khỏe. Anh ấy đang ngủ.
411
00:20:52,540 --> 00:20:54,040
Không phải đâu.
412
00:20:54,120 --> 00:20:55,660
Tôi hét lên đấy.
413
00:20:55,750 --> 00:20:58,460
Jung-Min, cô gái này tên là Hannah.
414
00:20:58,540 --> 00:20:59,790
Cô ấy là bạn.
415
00:20:59,880 --> 00:21:03,090
Anh chưa giải thích được,
nhưng xin em đi theo cô ấy.
416
00:21:03,170 --> 00:21:04,670
Ta phải ra khỏi đây.
417
00:21:07,590 --> 00:21:10,220
Đề nghị của ngài bị từ chối,
Tổng thống Kirkman.
418
00:21:10,300 --> 00:21:14,640
Chính phủ tôi sẽ không cho chế độ độc tài
của Chủ tịch Kim vay một xu.
419
00:21:14,720 --> 00:21:17,310
Chúng tôi không cần
tiền của các người lẫn Ricochet.
420
00:21:17,390 --> 00:21:20,810
Chúng tôi có một triệu rưỡi quân
để chống trả sự hung hăng của các người.
421
00:21:20,900 --> 00:21:24,980
- Thế này không có tính xây dựng.
- Đúng, Tổng thống ạ. Vô ích thôi.
422
00:21:25,070 --> 00:21:28,820
Vì thế tôi đã sẵn sàng
đưa ra một đề nghị cuối cùng.
423
00:21:28,900 --> 00:21:33,580
Apache Aerospace sẽ cho Đông Hun Chiu
thuê Ricochet trong 30 năm.
424
00:21:33,660 --> 00:21:35,870
Khoản thanh toán đầu tiên
phải trả vào năm thứ mười.
425
00:21:35,950 --> 00:21:39,420
- Ngài chưa hỏi ý tôi.
- Giờ tôi hỏi đây.
426
00:21:39,500 --> 00:21:40,540
Không, ngài đang áp đặt.
427
00:21:40,620 --> 00:21:43,880
Ngài đâu có quyền thay mặt công ty tôi
để đàm phán.
428
00:21:43,960 --> 00:21:47,880
Đúng. Nhưng tôi có quyền từ chối
ký hợp đồng của chính phủ với cô
429
00:21:47,970 --> 00:21:49,340
nếu cô không đóng góp.
430
00:21:49,430 --> 00:21:50,720
Thế này là bắt chẹt.
431
00:21:50,800 --> 00:21:54,600
Không. Là hành động hợp lý
theo quyền hạn của giám đốc điều hành.
432
00:21:54,680 --> 00:21:59,190
Tổng thống Han, nước bà không phải trả
chi phí quốc phòng cho Đông Hun Chiu.
433
00:21:59,270 --> 00:22:00,520
Không một xu.
434
00:22:00,600 --> 00:22:03,980
Chúng tôi phải tự trả chi phí của mình.
Không công bằng.
435
00:22:04,070 --> 00:22:07,110
GDP nước bà cao hơn Đông Hun Chiu 75 lần.
436
00:22:07,190 --> 00:22:09,860
Muốn tránh chiến tranh,
đây là việc cần làm.
437
00:22:09,950 --> 00:22:14,700
Về việc đặt giàn tên lửa,
giảm quân đội và thanh tra hạt nhân,
438
00:22:14,780 --> 00:22:17,910
tôi tin chúng ta có thể nhất trí
đàm phán sau.
439
00:22:19,960 --> 00:22:21,250
Một cách thành thật.
440
00:22:21,920 --> 00:22:23,880
- Đồng ý.
- Đồng ý.
441
00:22:23,960 --> 00:22:25,880
Xin cảm ơn. Cả hai vị.
442
00:22:25,960 --> 00:22:27,510
Chúng tôi sẽ bắt đầu lên kế hoạch.
443
00:22:31,510 --> 00:22:33,550
Thưa ngài, Tiến sĩ Frost tìm ngài.
444
00:22:33,640 --> 00:22:35,180
Được. Mời cô ấy vào.
445
00:22:41,770 --> 00:22:43,560
Hiệu quả như phép màu.
446
00:22:43,650 --> 00:22:46,270
- Cô diễn giỏi lắm.
- Cảm ơn ngài.
447
00:22:46,360 --> 00:22:48,320
Tôi nợ cô.
448
00:22:48,400 --> 00:22:52,200
Theo nhiều cách là khác.
Cho vay mười năm không lãi ư?
449
00:22:52,280 --> 00:22:53,860
Chúng tôi sẽ giúp lại cô.
450
00:22:53,950 --> 00:22:57,330
Giảm thuế, hợp đồng với chính phủ.
Cô sẽ kiếm đủ bù lại.
451
00:22:57,410 --> 00:22:59,870
Thật ra tôi không lo đâu, thưa ngài.
452
00:22:59,950 --> 00:23:03,420
Tôi tò mò.
Sao ngài biết kế này sẽ thành công?
453
00:23:04,080 --> 00:23:06,340
Tôi không biết. Tôi hy vọng thôi.
454
00:23:06,420 --> 00:23:08,340
Kế rất tài.
455
00:23:08,420 --> 00:23:10,460
Liều lĩnh. Mà tôi mới là CEO đấy.
456
00:23:10,550 --> 00:23:14,800
Nhưng quyết định của tôi cần sự cố vấn
và đồng ý của một ban giám đốc.
457
00:23:14,890 --> 00:23:17,470
Tôi cũng được nhiều cố vấn.
Không may là phải tự mình đồng ý.
458
00:23:17,560 --> 00:23:19,930
Nghe như công việc cô độc nhất thế giới.
459
00:23:20,020 --> 00:23:23,140
Cô muốn biết sự thật không?
Tôi thèm được giảng dạy.
460
00:23:23,230 --> 00:23:25,860
Tôi hướng dẫn giỏi hơn quyết định.
461
00:23:25,940 --> 00:23:29,070
- Ngài đã làm giáo sư bao lâu?
- 14 năm.
462
00:23:29,150 --> 00:23:31,240
Khi mở công ty kiến trúc
tôi vẫn còn dạy vài lớp.
463
00:23:31,320 --> 00:23:33,240
Tôi không ngờ sẽ bỏ sinh viên.
464
00:23:33,320 --> 00:23:36,370
Giờ ngài có đến 325 triệu người mà.
465
00:23:36,450 --> 00:23:39,450
Tôi hiểu sức hút của việc làm giáo sư.
466
00:23:39,540 --> 00:23:42,000
Chồng tôi luôn nói sẽ không làm gì khác.
467
00:23:42,080 --> 00:23:43,790
Anh ấy dạy môn gì?
468
00:23:43,870 --> 00:23:47,250
Trường phái cổ điển,
nhưng anh ấy mất một năm trước rồi.
469
00:23:48,710 --> 00:23:50,420
Xin lỗi. Tôi không biết.
470
00:23:50,500 --> 00:23:52,380
Chuyện xảy ra rất đột ngột.
471
00:23:52,460 --> 00:23:55,340
Chúng tôi đang ở Maui,
anh ấy đang chơi ba môn phối hợp.
472
00:23:57,260 --> 00:23:59,260
Hóa ra anh ấy bị dị tật tim.
473
00:24:00,510 --> 00:24:02,980
Anh ấy thường nói, đến lúc phải ra đi,
474
00:24:04,190 --> 00:24:06,150
đột ngột là cách tốt nhất.
475
00:24:06,230 --> 00:24:07,860
Với người ở lại thì không.
476
00:24:10,020 --> 00:24:12,820
Chủ tịch Kim cần gặp ngài. Việc gấp ạ.
477
00:24:12,900 --> 00:24:15,530
Được. Cảm ơn cậu. Xin lỗi. Tôi xin phép.
478
00:24:15,610 --> 00:24:16,990
Không sao ạ.
479
00:24:24,160 --> 00:24:25,660
Chủ tịch, chuyện gì vậy?
480
00:24:26,500 --> 00:24:30,670
Tôi muốn nói thẳng cho ông biết.
Tôi và đoàn đại biểu sẽ ra về.
481
00:24:30,750 --> 00:24:33,260
Khi hạ cánh, chúng tôi lập tức
tuyên chiến với Tây Hun Chiu.
482
00:24:33,340 --> 00:24:36,130
Ta thỏa thuận rồi mà.
Đã xảy ra chuyện gì chứ?
483
00:24:36,220 --> 00:24:37,550
Con trai tôi mất tích.
484
00:24:37,640 --> 00:24:40,050
Tôi tin là Tây Hun Chiu đã bắt cóc nó.
485
00:24:50,700 --> 00:24:54,540
Ngài cần khẳng định với Kim rằng
Tây Hun Chiu không giữ con trai ông ta.
486
00:24:54,620 --> 00:24:57,120
- Mà không nói ra là chúng ta giữ.
- Không.
487
00:24:57,210 --> 00:25:00,420
Tôi cũng là cha. Tôi không nói dối
một người cha khác về con trai ông ta.
488
00:25:00,500 --> 00:25:02,630
Được, ngài đừng nói dối. Hãy thương lượng.
489
00:25:02,710 --> 00:25:05,510
Cậu ta là con bài tẩy.
Hãy dùng cậu ta để buộc chủ tịch ký.
490
00:25:05,590 --> 00:25:08,550
Làm thế ta thành kẻ bắt cóc.
Tống tiền cấp cao.
491
00:25:08,640 --> 00:25:11,600
Chiến tranh đến nơi.
Tránh bằng cách nào đâu có quan trọng.
492
00:25:11,680 --> 00:25:13,970
Tôi e rằng có đấy, Lyor.
493
00:25:14,060 --> 00:25:17,060
Tôi không nói dối
hoặc đem thằng bé ra thương lượng.
494
00:25:18,060 --> 00:25:21,570
Tôi đã nói nếu hỏng việc là tại tôi.
495
00:25:23,900 --> 00:25:25,820
Tôi sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm.
496
00:25:31,160 --> 00:25:32,370
Con xin lỗi.
497
00:25:33,660 --> 00:25:35,000
Con đã quyết rồi.
498
00:25:35,950 --> 00:25:37,160
Tạm biệt, con trai.
499
00:25:39,460 --> 00:25:42,670
Ngài Chủ tịch, giờ ngài đã biết
Tây Hun Chiu không giữ con trai ngài.
500
00:25:43,210 --> 00:25:45,510
Không. Mà là các ông.
501
00:25:45,590 --> 00:25:49,090
Phải. Và như cậu ấy đã giải thích,
cậu ấy không bị giam giữ.
502
00:25:49,180 --> 00:25:52,010
Không. Nó là đồ phản bội.
503
00:25:52,680 --> 00:25:54,060
Tôi biết cách xử lý bọn phản bội.
504
00:25:54,140 --> 00:25:55,810
Ngài Chủ tịch, làm ơn đi.
505
00:25:55,890 --> 00:25:57,430
Ông cũng có con trai.
506
00:25:57,520 --> 00:26:02,560
Nếu biết nó sang nước tôi tị nạn,
ông thấy sao?
507
00:26:03,150 --> 00:26:04,480
Tôi sẽ rất buồn phiền.
508
00:26:05,650 --> 00:26:06,780
Đau lòng.
509
00:26:08,530 --> 00:26:10,410
Nhưng tôi phải chấp nhận quyết định của nó
510
00:26:10,490 --> 00:26:12,570
nếu nó tự nguyện làm thế.
511
00:26:12,660 --> 00:26:14,410
Chủ tịch Kim, tôi hy vọng
512
00:26:14,490 --> 00:26:19,250
ông có thể gạt chuyện này sang một bên
để hoàn tất việc đàm phán.
513
00:26:19,870 --> 00:26:22,000
Ta đã đến được bước này rồi.
514
00:26:22,080 --> 00:26:24,590
Phải. Nhưng không thể tiến thêm nữa.
515
00:26:24,670 --> 00:26:28,300
Chừng nào Tổng thống Kirkman
còn chủ trì cuộc đàm phán.
516
00:26:29,420 --> 00:26:31,970
Vì tôi không tin ông ta nữa.
517
00:26:32,760 --> 00:26:36,810
Thưa Tổng thống, ngài biết
lòng kính trọng của tôi đối với ngài.
518
00:26:36,890 --> 00:26:39,560
Nhưng tôi buộc phải
đồng ý với Chủ tịch Kim.
519
00:26:39,640 --> 00:26:42,270
Ngài mất lòng tin
của một trong hai chúng tôi
520
00:26:42,350 --> 00:26:44,900
là mất lòng tin của cả hai.
521
00:26:52,160 --> 00:26:55,370
Cách duy nhất
là tìm một người trung gian thành thật.
522
00:26:55,450 --> 00:26:57,120
Người cả hai bên tin tưởng.
523
00:26:57,200 --> 00:27:01,210
Không may là chỉ có một người.
Cornelius Moss.
524
00:27:01,290 --> 00:27:04,080
- Người tôi đã cách chức.
- Liệu ông ấy chịu giúp không?
525
00:27:04,840 --> 00:27:06,920
Muốn biết thì chỉ có một cách.
526
00:27:08,590 --> 00:27:12,130
Tôi chưa từng lên tầng này.
Họ đâu bao giờ cho tôi lên.
527
00:27:12,220 --> 00:27:13,680
Chào mừng lên đẳng cấp cao.
528
00:27:13,760 --> 00:27:16,680
- Chúng tôi cần chuyên môn của anh.
- Sẵn lòng.
529
00:27:16,760 --> 00:27:20,390
Có cách nào lấy được dữ liệu điện thoại
mà không qua các kênh thông thường?
530
00:27:20,480 --> 00:27:22,850
Có chứ. Tôi biết vài kỹ thuật né tránh.
531
00:27:22,940 --> 00:27:25,980
Tốt. Tôi cần nhật ký điện thoại
của một phóng viên. Simon Day.
532
00:27:26,060 --> 00:27:27,860
Cô nói "kênh thông thường",
533
00:27:27,940 --> 00:27:31,240
không phải ý nói né tránh về kỹ thuật chứ?
534
00:27:31,320 --> 00:27:34,870
Tôi không muốn đi qua
công ty điện thoại hoặc để lại dấu vết.
535
00:27:34,950 --> 00:27:38,200
Nhưng nếu điều tra phóng viên
thì tôi cần có lệnh tòa.
536
00:27:38,290 --> 00:27:39,426
Trường hợp khẩn cấp thì không.
537
00:27:39,450 --> 00:27:40,620
Ta đang cố ngăn chiến tranh,
538
00:27:40,700 --> 00:27:43,710
và có kẻ tiết lộ tin về hội nghị
cho tờ Chronicle.
539
00:27:43,790 --> 00:27:46,250
Ảnh hưởng rất lớn đến an ninh quốc gia.
540
00:27:46,330 --> 00:27:47,380
Tôi hiểu, nhưng...
541
00:27:47,460 --> 00:27:48,920
Đây là vấn đề cấp bách.
542
00:27:49,000 --> 00:27:52,510
Vì thế mà không thể
theo quy trình thủ tục thông thường.
543
00:27:52,590 --> 00:27:54,430
Tổng thống có thể trông cậy vào anh không?
544
00:27:59,010 --> 00:28:00,520
Có.
545
00:28:01,180 --> 00:28:02,270
Cảm ơn.
546
00:28:11,150 --> 00:28:13,400
Cornelius, cảm ơn ông đã đến.
547
00:28:14,240 --> 00:28:17,870
Nói để ngài biết, tôi đến
không phải vì ngài mà vì đất nước.
548
00:28:17,950 --> 00:28:19,950
Tốt. Đất nước đang cần ông.
549
00:28:20,040 --> 00:28:23,250
Ta có một tiến trình hòa bình
đang chao đảo. Nguy cơ vô cùng lớn.
550
00:28:23,330 --> 00:28:26,000
Để xem có cứu vãn được tình hình không.
551
00:28:27,380 --> 00:28:29,340
Hai vị đều biết Tổng thống Moss.
552
00:28:30,000 --> 00:28:33,720
Tôi mời ông đến đây để trấn an hai vị rằng
chính phủ Hoa Kỳ
553
00:28:33,800 --> 00:28:35,470
có thể làm một trung gian thành thật.
554
00:28:35,550 --> 00:28:39,300
Nhưng Tổng thống Moss không còn tại vị.
Mà là ngài.
555
00:28:39,390 --> 00:28:43,140
Chủ tịch, ngài và tôi
đã từng làm việc với nhau, phải không?
556
00:28:43,230 --> 00:28:46,060
Phải. Nhưng không đạt được gì.
557
00:28:46,140 --> 00:28:47,440
Đúng vậy.
558
00:28:48,020 --> 00:28:51,480
Đàm phán hòa bình thuận lợi,
nhưng cuối cùng không thành.
559
00:28:52,230 --> 00:28:54,440
Nhưng tôi có giữ chữ tín không?
560
00:28:58,620 --> 00:28:59,620
Có.
561
00:29:00,450 --> 00:29:03,540
Tổng thống Han, tôi biết bà rất rõ.
562
00:29:03,620 --> 00:29:06,210
- Tôi đã bao giờ phụ lòng bà chưa?
- Chưa.
563
00:29:06,290 --> 00:29:08,540
Vì lời nói là cam kết đối với tôi.
564
00:29:08,630 --> 00:29:12,130
Tôi chưa từng nói sai sự thật
với ai trong hai vị.
565
00:29:12,210 --> 00:29:14,800
Mặc dù tôi từng phải nói với hai vị
566
00:29:14,880 --> 00:29:16,420
những điều hai vị không muốn nghe.
567
00:29:17,090 --> 00:29:19,090
Giờ tôi nói với hai vị điều này.
568
00:29:21,510 --> 00:29:24,310
Tổng thống Kirkman
cũng là người trọng chữ tín.
569
00:29:24,390 --> 00:29:27,730
Nếu ngài ấy hứa điều gì, ngài ấy sẽ làm.
570
00:29:29,100 --> 00:29:31,190
Tôi sẽ đứng ra đảm bảo điều đó.
571
00:29:32,070 --> 00:29:35,860
Ngài ấy đang đem đến cho hai vị cơ hội
lấy lại sự sáng suốt.
572
00:29:36,950 --> 00:29:38,740
Là tôi, tôi sẽ nắm lấy bằng cả hai tay.
573
00:29:46,040 --> 00:29:48,920
Hai tổng thống, một đại gia kinh doanh.
574
00:29:49,000 --> 00:29:52,500
Họ được ở phòng riêng. Cả Aaron nữa.
Tôi thì phải ở với anh.
575
00:29:52,590 --> 00:29:53,920
Khỏi cám ơn.
576
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Sáng mai ký thỏa thuận.
577
00:29:55,050 --> 00:29:56,396
Xong tôi sẽ đi ngay chuyến xe đầu tiên.
578
00:29:56,420 --> 00:30:00,890
Sửa lại. Có thể ký vào sáng mai.
Còn nhiều trục trặc chưa biết được.
579
00:30:00,970 --> 00:30:03,140
Nhất là bên kia lại có Greg Bowen.
580
00:30:03,220 --> 00:30:05,060
Sao anh không ưa anh ta?
581
00:30:05,140 --> 00:30:07,560
Tôi không muốn nói về hắn. Làm tôi ợ chua.
582
00:30:07,640 --> 00:30:09,850
Giống tờ tuyên bố mối quan hệ này.
583
00:30:09,940 --> 00:30:13,230
- Ừ. Đây. Đưa đây nào.
- Không.
584
00:30:13,320 --> 00:30:16,230
Không muốn nghe lời khuyên
của người kết hôn hạnh phúc à?
585
00:30:16,320 --> 00:30:19,240
Anh quên cả chuyện có vợ.
Cô vợ anh không hề gặp.
586
00:30:19,320 --> 00:30:21,110
Thế mới là kết hôn hạnh phúc.
587
00:30:21,200 --> 00:30:23,410
Bí quyết là phải để vợ xa ra.
588
00:30:23,490 --> 00:30:25,950
- Cảm ơn, Tiến sĩ Phil. Tôi tự lo được.
- Tùy anh.
589
00:30:37,420 --> 00:30:39,050
- Thật á?
- Đừng lo.
590
00:30:39,130 --> 00:30:40,760
Để tôi át tiếng động đi.
591
00:30:51,270 --> 00:30:54,310
Bạn sắp bắt đầu một chuyến đi
592
00:30:54,400 --> 00:30:57,900
sẽ đưa bạn vào giấc ngủ sâu và thoải mái.
593
00:30:59,440 --> 00:31:01,880
Chúng tôi đã cứu bạn gái cậu.
Cậu chẳng cho chúng tôi biết gì.
594
00:31:02,860 --> 00:31:04,240
Vậy đâu có được.
595
00:31:04,320 --> 00:31:07,040
Làm ơn. Tôi chỉ biết có thế.
596
00:31:07,120 --> 00:31:08,620
Chẳng có gì hữu dụng cả.
597
00:31:08,700 --> 00:31:10,370
Không có gì về chương trình hạt nhân.
598
00:31:10,460 --> 00:31:12,170
Chúng tôi đưa cậu đến đây vì nó mà.
599
00:31:13,710 --> 00:31:15,130
Joon, chuyện gì vậy?
600
00:31:17,250 --> 00:31:18,710
Cậu sợ cái gì?
601
00:31:20,260 --> 00:31:21,170
Ông ấy.
602
00:31:21,260 --> 00:31:24,340
Giờ ông ta không thể hại cậu.
Tôi có thể đảm bảo.
603
00:31:24,430 --> 00:31:27,930
Nhưng nếu cậu không nói,
ông ta có thể hại nhiều người khác.
604
00:31:31,640 --> 00:31:34,190
Ông ấy không phát triển vũ khí hạt nhân.
605
00:31:35,480 --> 00:31:37,150
Ông ấy đã có rồi.
606
00:31:41,070 --> 00:31:43,150
Tôi có thể cho cô biết tọa độ.
607
00:31:47,160 --> 00:31:49,330
Hannah Wells đây. Cho tôi gặp tổng thống.
608
00:31:50,480 --> 00:31:52,690
Ở đây có lắp đặt thứ gì đó.
609
00:31:52,780 --> 00:31:56,200
Ba tháng trước,
Đông Hun Chiu đã tháo gỡ nó.
610
00:31:56,280 --> 00:31:58,070
- Dời đi.
- Đi đâu?
611
00:31:58,160 --> 00:32:00,740
Tôi đã rất cực khổ
lần theo dấu vết ít ỏi...
612
00:32:00,830 --> 00:32:04,830
Chuck, một lần thôi,
bỏ qua phần mào đầu đi.
613
00:32:04,910 --> 00:32:07,920
Tổng thống không ký hiệp ước
đến khi xác định được.
614
00:32:08,000 --> 00:32:10,420
Được. Tôi không biết. Không hoàn toàn.
615
00:32:11,210 --> 00:32:13,460
Dù thứ đã lắp đặt là gì,
nó đã được dời vị trí.
616
00:32:13,550 --> 00:32:16,670
29 độ vĩ. 122 độ kinh.
617
00:32:17,680 --> 00:32:19,800
Cách vùng phi quân sự khoảng 3 km.
618
00:32:20,850 --> 00:32:22,970
Aaron, Hannah đây. Anh có bút không?
619
00:32:23,060 --> 00:32:24,560
Sửa lại thỏa ước à?
620
00:32:25,140 --> 00:32:27,770
Không thể chấp nhận.
Chúng ta đã đồng ý rồi.
621
00:32:27,850 --> 00:32:30,190
Thỏa thuận trước vô hiệu
622
00:32:30,270 --> 00:32:33,860
vì nó dựa trên sự che giấu thông tin.
Tiến sĩ Frost?
623
00:32:33,940 --> 00:32:36,320
Hình ảnh này chụp từ vệ tinh gần đây,
624
00:32:36,400 --> 00:32:39,610
tại Đông Hun Chiu,
cách vùng phi quân sự 3 km.
625
00:32:39,700 --> 00:32:41,120
Các đường rãnh dưới đất
626
00:32:41,200 --> 00:32:44,740
là ngụy trang nơi lắp đặt tên lửa đạn đạo
xuyên lục địa cho vũ khí hạt nhân.
627
00:32:44,830 --> 00:32:46,250
Thật bịa đặt.
628
00:32:46,330 --> 00:32:48,330
Không đâu, Chủ tịch Kim.
629
00:32:48,410 --> 00:32:51,630
Công ty tôi
thiết kế đầu đạn của các tên lửa đó.
630
00:32:51,710 --> 00:32:55,340
Phần vỏ ngầm của chúng
phù hợp với ảnh địa hình này.
631
00:32:55,420 --> 00:32:56,840
Theo thỏa thuận mới,
632
00:32:56,920 --> 00:32:59,430
ngài có trách nhiệm tháo dỡ các tên lửa.
633
00:32:59,510 --> 00:33:03,970
Ngài phải để lực lượng gìn giữ hòa bình
quốc tế phá hủy hầm chứa tên lửa.
634
00:33:04,060 --> 00:33:06,770
Họ sẽ đảm bảo ông giữ đúng lời hứa.
635
00:33:06,850 --> 00:33:09,270
Thật quá đáng.
636
00:33:09,350 --> 00:33:12,860
Điều không ghi trong thỏa thuận là
nếu ngài không tuân thủ,
637
00:33:12,940 --> 00:33:15,730
nước tôi sẽ xem đó là lời tuyên chiến.
638
00:33:36,250 --> 00:33:38,130
Cảm ơn cô đã giúp đỡ lần nữa.
639
00:33:38,210 --> 00:33:40,300
Tôi hân hạnh được cống hiến,
thưa Tổng thống.
640
00:33:40,380 --> 00:33:41,800
Cứ gọi tôi là Tom.
641
00:33:42,840 --> 00:33:44,480
Tôi nói chuyện thoải mái được không, Tom?
642
00:33:44,930 --> 00:33:46,260
Tất nhiên rồi.
643
00:33:46,350 --> 00:33:49,310
Nước chúng ta
là cột mốc của tự do và đạo đức,
644
00:33:49,390 --> 00:33:52,150
nhưng bị cô lập trên trường quốc tế.
645
00:33:54,020 --> 00:33:56,070
Cô lập không phải lúc nào cũng tốt.
646
00:33:56,770 --> 00:33:58,860
Đúng thế.
647
00:34:01,280 --> 00:34:03,110
- Cảm ơn cô lần nữa.
- Vâng.
648
00:34:17,210 --> 00:34:18,300
Chúc mừng nhé.
649
00:34:19,260 --> 00:34:23,590
Anh nên dẫn cậu bạn anh đi uống mừng.
Cuối cùng cũng thắng tôi một vố.
650
00:34:23,680 --> 00:34:25,140
Anh nghĩ thế sao?
651
00:34:25,220 --> 00:34:28,140
Điều quan trọng nhất với Lyor
là thắng anh?
652
00:34:28,220 --> 00:34:30,890
Phải. Vì anh ta chưa từng làm được.
653
00:34:30,980 --> 00:34:33,480
Xem hai anh kìa. Giống nhau ghê.
654
00:34:34,100 --> 00:34:36,650
- Ngoại trừ sự khác biệt cơ bản.
- Là gì?
655
00:34:36,730 --> 00:34:39,570
Anh là đồ khốn. Anh ấy thì không.
656
00:34:39,650 --> 00:34:41,610
Anh vừa nói gì?
657
00:34:41,690 --> 00:34:43,950
Bạn tôi biết Thống đốc Hammond.
658
00:34:44,030 --> 00:34:45,660
Anh ấy nói anh phao tin đồn
659
00:34:45,740 --> 00:34:48,870
chiến dịch của Hammond thất bại
vì sai lầm của Lyor.
660
00:34:48,950 --> 00:34:51,700
Những tin đồn mà
nhiều năm Lyor mới vượt qua được.
661
00:34:51,790 --> 00:34:52,790
Anh biết Lyor nói gì
662
00:34:52,870 --> 00:34:55,830
về kẻ đã
bỏ rơi chiến dịch lúc khó khăn không?
663
00:34:56,920 --> 00:34:58,590
- Gì nào?
- Không nói gì cả.
664
00:34:58,670 --> 00:35:00,840
Vì anh ấy là người chính trực.
665
00:35:00,920 --> 00:35:03,930
Anh ấy đứng ra bảo vệ anh,
cả khi anh phá hoại thanh danh anh ấy.
666
00:35:04,010 --> 00:35:06,720
Vậy nên hai anh chẳng có gì giống nhau cả.
667
00:35:12,680 --> 00:35:16,270
- Hắn muốn gì thế?
- Chữa thẹn thôi. Tên đó kém thật.
668
00:35:18,400 --> 00:35:20,480
Mà này, anh nói mớ lúc ngủ đấy.
669
00:35:22,440 --> 00:35:23,860
Phiền toái kinh lắm.
670
00:35:25,570 --> 00:35:27,450
Sau hai ngày đàm phán,
671
00:35:27,530 --> 00:35:30,450
Tổng thống Kirkman và cựu Tổng thống Moss
đã liên kết để đảm bảo...
672
00:35:30,540 --> 00:35:34,960
Nghe nói anh góp phần tìm ra nơi
đặt tên lửa của Đông Hun Chiu. Chúc mừng.
673
00:35:35,040 --> 00:35:38,460
Cảm ơn. Tôi còn tìm được thứ khác nữa.
674
00:35:38,540 --> 00:35:39,420
Gì vậy?
675
00:35:39,500 --> 00:35:42,260
Hai tiếng trước khi Simon Day đăng bài báo
676
00:35:42,340 --> 00:35:44,510
về chi trả cho hệ thống tên lửa phòng ngự,
677
00:35:45,050 --> 00:35:47,090
anh ta đã gặp Tổng thống Moss.
678
00:35:47,970 --> 00:35:49,760
À. Thế đâu có nghĩa là...
679
00:35:49,850 --> 00:35:51,560
Các phóng viên khác đăng tin về Nhà Trắng,
680
00:35:51,640 --> 00:35:53,890
Tiffany Gimble, Raymond Burns...
681
00:35:54,770 --> 00:35:58,650
Đêm trước khi ra báo, họ đều gặp Moss.
682
00:35:59,860 --> 00:36:01,820
Cựu tổng thống tiết lộ tin sao?
683
00:36:03,230 --> 00:36:04,240
Phải.
684
00:36:09,660 --> 00:36:10,910
- Xin chào.
- Cảm ơn.
685
00:36:11,540 --> 00:36:14,960
Tom, tôi tưởng đã kết thúc mọi việc rồi.
686
00:36:18,960 --> 00:36:21,460
Tôi biết ông đã liên lạc với Simon Day.
687
00:36:21,750 --> 00:36:22,976
- Xin lỗi?
- Ông sắp phải xin lỗi đấy.
688
00:36:23,000 --> 00:36:26,580
Tiết lộ thông tin mật trong khi đàm phán
là trọng tội.
689
00:36:26,670 --> 00:36:29,800
Đợi đã. Nói cho rõ nhé.
690
00:36:30,420 --> 00:36:32,170
Han gọi hỏi ý kiến tôi.
691
00:36:32,260 --> 00:36:36,380
Bà ta không vui vì bị ép chi trả
hệ thống phòng ngự của Đông Hun Chiu.
692
00:36:36,470 --> 00:36:38,760
Ông giúp bà ta
bằng cách công bố thoả thuận?
693
00:36:38,850 --> 00:36:40,720
Ông biết làm thế sẽ phá hỏng đàm phán,
694
00:36:40,810 --> 00:36:42,470
để ông nhảy vào cứu giúp.
695
00:36:42,560 --> 00:36:45,600
Ta vừa dẫn dắt
một thỏa thuận hòa bình đáng nhớ.
696
00:36:45,690 --> 00:36:49,360
Nếu bài báo đó giúp ta thành công,
tôi vui lòng làm thế.
697
00:36:49,440 --> 00:36:51,320
Còn những tin bị lộ khác?
698
00:36:52,070 --> 00:36:55,280
Icarus Astrotech? Trát tòa của vợ tôi?
Đánh giá đạo đức của tôi?
699
00:36:55,360 --> 00:36:57,740
Từ khi tôi bổ nhiệm ông
làm ngoại trưởng,
700
00:36:57,820 --> 00:36:59,410
ông đã cố phá đám tôi.
701
00:36:59,490 --> 00:37:01,490
Ngài nghĩ tôi muốn thế sao?
702
00:37:01,580 --> 00:37:03,910
Tôi chỉ tìm được hai lý do
cho hành vi của ông.
703
00:37:04,000 --> 00:37:07,920
Sự căm ghét tột độ hoặc khao khát cùng cực
được trở lại nắm quyền.
704
00:37:08,000 --> 00:37:12,340
Còn lý do thứ ba nữa, Tom,
và là lý do thật. Lòng yêu nước.
705
00:37:13,510 --> 00:37:16,470
Nếu ông tin thế, ông không chỉ sai hướng,
706
00:37:16,550 --> 00:37:18,090
mà hoàn toàn lệch lạc rồi.
707
00:37:18,180 --> 00:37:20,930
Ngài gọi thế là
chịu trách nhiệm quyết định của mình à?
708
00:37:21,010 --> 00:37:24,430
Đám nịnh bợ vây quanh ngài chẳng dám làm.
709
00:37:25,310 --> 00:37:29,150
Chúng chỉ lo khen ngài vĩ đại,
để ngài vụng về bỏ mặc sứ mệnh.
710
00:37:29,230 --> 00:37:32,230
Ông chỉ có chiêu đó sao?
Nói xấu nhân viên của tôi.
711
00:37:32,320 --> 00:37:35,070
Đây là thời khắc nguy hiểm.
Ngài cần được hỗ trợ tối đa.
712
00:37:35,150 --> 00:37:38,530
Nhưng ngài không hài lòng.
Vì thế ngài cách chức tôi.
713
00:37:38,610 --> 00:37:41,070
Ông biết vì sao tôi cách chức ông.
Ông không trung thành.
714
00:37:41,160 --> 00:37:44,910
Không, Tom. Tôi trung thành với đất nước.
715
00:37:45,700 --> 00:37:48,540
Đó là sứ mệnh thiêng liêng nhất
của kẻ phụng sự dân chúng.
716
00:37:48,620 --> 00:37:49,620
Tôi cảnh cáo ông.
717
00:37:49,710 --> 00:37:52,630
Cố vấn Nhà Trắng
sẽ xem xét các hoạt động của ông.
718
00:37:52,710 --> 00:37:54,630
Nếu ông đã vi phạm pháp luật,
719
00:37:55,590 --> 00:37:57,590
tôi sẽ giao cho Bộ Tư pháp.
720
00:37:57,670 --> 00:38:00,760
Ngài là tổng thống mà.
Muốn làm gì chả được.
721
00:38:00,840 --> 00:38:02,220
Đúng vậy đấy.
722
00:38:02,300 --> 00:38:05,970
Tôi khuyên ngài lời cuối cùng
của một nhân viên dưới quyền.
723
00:38:08,100 --> 00:38:10,940
Nếu ngài xử tôi, phải mạnh tay vào.
724
00:38:12,060 --> 00:38:13,730
Vì tôi sẽ trả đũa đấy.
725
00:38:14,690 --> 00:38:16,360
Và tôi biết cách thắng.
726
00:38:19,150 --> 00:38:20,320
Chào Tổng thống.
727
00:38:26,830 --> 00:38:27,830
Chào.
728
00:38:28,830 --> 00:38:31,210
Chào. Người hùng thắng trận trở về.
729
00:38:31,290 --> 00:38:33,540
Chuyện tờ khai W60-3.
730
00:38:33,630 --> 00:38:36,550
Lẽ ra em không nên xem. Em xin lỗi.
731
00:38:36,630 --> 00:38:37,710
Không sao. Em viết gì?
732
00:38:37,800 --> 00:38:39,880
Không phải chuyện em có viết.
733
00:38:40,510 --> 00:38:42,680
Mà là việc hai chúng ta bị soi.
734
00:38:45,140 --> 00:38:48,890
Được rồi. Đầu tiên em không muốn hẹn hò.
735
00:38:50,100 --> 00:38:51,770
Rồi em muốn chia tay.
736
00:38:51,850 --> 00:38:55,320
Rồi em muốn công khai. Giờ em lại
ám ảnh chuyện công khai đến đâu?
737
00:38:55,400 --> 00:38:57,230
Thứ tự của em nó thế.
738
00:38:57,320 --> 00:38:59,780
Không phải thứ tự. Là tình cảm mâu thuẫn.
739
00:38:59,860 --> 00:39:01,490
Em đâu có mâu thuẫn.
740
00:39:01,570 --> 00:39:04,370
Công việc này buộc em phải cảnh giác,
741
00:39:04,450 --> 00:39:08,500
nên em thấy khó khăn
khi buông lỏng và mất kiểm soát.
742
00:39:08,580 --> 00:39:11,540
Quan hệ tình cảm
là mất kiểm soát và dâng hiến mà.
743
00:39:11,620 --> 00:39:13,630
Em có thể dâng hiến chút nào không?
744
00:39:13,710 --> 00:39:15,460
Sao em lại phải dâng hiến trên tờ khai?
745
00:39:15,540 --> 00:39:17,250
Không phải tờ khai. Là chúng ta.
746
00:39:17,340 --> 00:39:19,236
Em có muốn ta quen nhau không?
Tờ khai hỏi thế đấy.
747
00:39:19,260 --> 00:39:21,760
- Có.
- Có, nhưng theo kiểu của em chứ gì?
748
00:39:21,840 --> 00:39:23,470
Anh chỉ là đồ chơi của em.
749
00:39:23,550 --> 00:39:25,140
- Không công bằng.
- Công bằng quá mà.
750
00:39:25,220 --> 00:39:26,930
Anh chán bị xoay như chong chóng rồi.
751
00:39:27,010 --> 00:39:31,020
Anh không muốn nửa vời.
Em thì không chịu trọn vẹn.
752
00:39:31,810 --> 00:39:35,860
Có vẻ là trường hợp điển hình
về sự khác biệt không thể hòa hợp rồi.
753
00:39:36,520 --> 00:39:38,780
- Seth.
- Không sao đâu.
754
00:39:38,860 --> 00:39:42,900
Rõ ràng là điều tốt. Cảm ơn em
cuối cùng cũng cho anh được rõ.
755
00:39:52,080 --> 00:39:54,710
Tôi bước vào thỏa thuận dưới sức ép lớn.
756
00:39:54,790 --> 00:39:58,040
Nước tôi bị Tây Hun Chiu ép buộc và...
757
00:39:58,130 --> 00:40:00,760
Kim chơi xỏ ta. Nhưng hắn đã ký hiệp ước.
758
00:40:00,840 --> 00:40:03,970
Cộng đồng quốc tế sẽ buộc hắn tuân thủ.
759
00:40:04,050 --> 00:40:06,550
Giờ hiệp ước không phải là vấn đề.
760
00:40:07,100 --> 00:40:08,930
CIA vừa nhận được này.
761
00:40:22,280 --> 00:40:23,780
Tin tình báo này đáng tin cậy không?
762
00:40:23,860 --> 00:40:26,740
Có ạ. Tin đồn xuất hiện
sau khi ký hiệp ước.
763
00:40:26,820 --> 00:40:28,830
Có bom phóng xạ đâu đó ở Mỹ?
764
00:40:28,910 --> 00:40:30,040
Vâng, thưa ngài.
765
00:40:30,120 --> 00:40:32,620
- Và ta không hề biết nó ở đâu?
- Không ạ.
766
00:40:33,330 --> 00:40:34,790
Vậy phải tìm cho ra.
767
00:40:42,290 --> 00:40:47,290
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org