1
00:00:00,650 --> 00:00:02,280
Trong những tập trước
của Designated Survivor...
2
00:00:02,370 --> 00:00:03,740
Kiểm tra biển số giúp tôi nhé?
3
00:00:03,820 --> 00:00:05,870
Xe đó là của Đại sứ quán Nga.
4
00:00:05,950 --> 00:00:07,790
Nhưng Damian là MI6.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,410
Có lẽ anh ta đã biến chất.
6
00:00:09,500 --> 00:00:10,790
Anh lừa dối tôi mọi chuyện.
7
00:00:18,340 --> 00:00:19,170
Ta cần nói chuyện.
8
00:00:19,260 --> 00:00:22,010
Anh gia nhập tình báo Anh
nhưng lại hợp tác với Nga.
9
00:00:22,090 --> 00:00:24,390
Chúng tôi khởi tố anh tội gián điệp.
10
00:00:24,470 --> 00:00:26,060
Trả lời đi.
11
00:00:26,140 --> 00:00:28,970
Đột nhập hệ thống là một trong
những việc tôi lo giải quyết giúp Nga.
12
00:00:29,060 --> 00:00:30,600
Có kẻ đang thực hiện âm mưu lớn.
13
00:00:30,680 --> 00:00:32,650
Nga và Mỹ cùng là mục tiêu.
14
00:00:32,730 --> 00:00:34,520
- Giờ thế nào?
- Anh sẽ bị buộc tội.
15
00:00:34,610 --> 00:00:37,650
- Còn việc tôi đã giúp cô?
- Sẽ được xem xét.
16
00:00:37,730 --> 00:00:39,110
Ngài trách ai chuyện Alex mất?
17
00:00:39,190 --> 00:00:40,570
Evan Beeman đã giết vợ tôi.
18
00:00:40,650 --> 00:00:43,530
Anh ta là thủ phạm. Nhưng ngài trách ai?
19
00:00:43,610 --> 00:00:46,490
Ngài phải tìm ra cách
nhìn nhận nỗi đau của mình.
20
00:00:46,580 --> 00:00:49,700
Anh có thấy
mình được đối xử công bằng không?
21
00:00:49,790 --> 00:00:50,750
Có, thưa ngài.
22
00:00:50,830 --> 00:00:52,870
Tốt. Tôi muốn anh phải nhớ,
23
00:00:52,960 --> 00:00:55,840
đến hết đời anh,
về điều anh đã lấy đi của tôi.
24
00:00:55,920 --> 00:00:57,250
Đoạn phim lan tràn 20 phút trước.
25
00:00:57,340 --> 00:00:58,460
Sao nó lọt ra được?
26
00:00:58,550 --> 00:01:01,590
- Có kẻ hack mạng trại giam.
- Bằng cách nào?
27
00:01:03,180 --> 00:01:05,300
Tom Kirkman, Caesar của nước Mỹ,
28
00:01:05,390 --> 00:01:07,970
lôi kẻ mang trọng tội ra mắng nhiếc.
29
00:01:08,470 --> 00:01:10,640
Đoạn phim mà cả nước không ngừng bàn tán.
30
00:01:10,720 --> 00:01:12,230
Và Nhà Trắng thì không dám bật.
31
00:01:12,310 --> 00:01:14,810
Hành pháp lạm quyền bị ghi hình.
32
00:01:14,900 --> 00:01:17,570
Vấn đề rõ ràng
như đoạn phim đang rúng động cả nước.
33
00:01:17,900 --> 00:01:21,030
Vâng. Không nghi ngờ gì.
Tổng thống đã phạm sai lầm.
34
00:01:22,740 --> 00:01:26,990
Thưa ngài, vấn đề không chỉ là đoạn phim.
Là chúng ta không cải chính.
35
00:01:27,070 --> 00:01:28,780
Báo chí đang nói thay ta.
36
00:01:28,870 --> 00:01:31,870
Họ nói ngài hống hách, tức giận, quẫn trí.
37
00:01:31,950 --> 00:01:34,210
Phải, tôi tức giận và quẫn trí đấy.
38
00:01:38,590 --> 00:01:40,090
Mọi người có đề nghị gì?
39
00:01:40,170 --> 00:01:43,260
Ta ra thông cáo thể hiện sự hối hận.
40
00:01:43,340 --> 00:01:46,180
Ngài đau quá hóa rồ.
Buổi thăm là một ý tưởng tồi tệ.
41
00:01:46,260 --> 00:01:48,220
Vô ý hành pháp lạm quyền.
42
00:01:48,300 --> 00:01:50,100
Nhưng ngài tôn trọng pháp luật.
43
00:01:50,180 --> 00:01:54,270
Nhìn nhận rằng Beeman
phải được thụ án mà không ai can thiệp.
44
00:01:54,350 --> 00:01:56,400
- Tôi không nói đâu.
- Thưa ngài...
45
00:01:56,480 --> 00:01:58,770
Tôi không hề nói Beeman là quái vật.
46
00:01:59,400 --> 00:02:03,400
Nhưng vì sự vô tâm, bất cẩn,
anh ta đã giết chết vợ tôi.
47
00:02:04,320 --> 00:02:06,860
Tôi sẽ không xin lỗi vì đã mắng anh ta.
48
00:02:07,360 --> 00:02:09,240
Đâu phải tôi làm thế là độc tài.
49
00:02:10,950 --> 00:02:12,040
Là con người thôi.
50
00:02:12,120 --> 00:02:16,830
Một con người đang có tỷ lệ phản đối tăng
và tỷ lệ ủng hộ giảm rất nhiều.
51
00:02:16,920 --> 00:02:19,250
Đó chỉ là khảo sát. Sẽ trở lại thôi.
52
00:02:19,340 --> 00:02:20,960
Vấn đề là ai làm lộ đoạn phim?
53
00:02:21,050 --> 00:02:23,170
Đặc vụ Wells đang chỉ huy điều tra.
54
00:02:23,260 --> 00:02:26,550
Cô ấy đang thẩm vấn chuyên gia IT
trại giam, xem hệ thống an ninh.
55
00:02:26,630 --> 00:02:28,760
Chúng tôi sẽ báo cáo
khi cô ấy làm việc xong.
56
00:02:29,180 --> 00:02:30,510
"Làm việc." Ý hay đấy.
57
00:02:30,600 --> 00:02:33,060
Lát nữa ngài có họp
với Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang.
58
00:02:33,140 --> 00:02:37,060
Và hội đồng tổ chức từ thiện của Alex
có buổi họp khai mạc tại Phòng Roosevelt,
59
00:02:37,140 --> 00:02:38,810
cùng các việc khác trong lịch trình.
60
00:02:38,900 --> 00:02:40,770
Còn bao nhiêu việc nữa?
61
00:02:45,950 --> 00:02:47,150
Bắt tay vào thôi.
62
00:02:52,120 --> 00:02:55,540
Tổng thống vẫn làm việc trong tòa nhà
trong khi khách tham quan à?
63
00:02:55,620 --> 00:02:58,870
Vâng. Đây đâu phải viện bảo tàng.
Đây là Nhà Trắng mà.
64
00:02:58,960 --> 00:03:03,130
Hay quá. Khu vực này
kết nối cánh Đông với cánh Tây?
65
00:03:03,210 --> 00:03:04,760
Vâng, đây là nơi tiếp nối.
66
00:03:09,130 --> 00:03:11,930
Xin lỗi, các vị làm gì vậy?
Xin đứng dậy ngay.
67
00:03:15,680 --> 00:03:18,940
- Simmons đây. Có một vấn đề.
- Rõ rồi.
68
00:03:19,350 --> 00:03:21,560
Tổng thống phải giải quyết vụ trại giam.
69
00:03:21,650 --> 00:03:23,610
- Ngài đang làm.
- Anh phải tranh luận chứ.
70
00:03:23,690 --> 00:03:25,150
- Tôi có mà.
- Anh không làm.
71
00:03:25,230 --> 00:03:28,650
Tôi thích trò đặt câu khẳng định này.
Đến lượt tôi.
72
00:03:28,740 --> 00:03:32,620
Tom Kirkman là sếp. Việc của tôi
là cố vấn, không phải thúc ép.
73
00:03:32,700 --> 00:03:34,740
Anh làm ơn dịu giọng được không?
74
00:03:34,830 --> 00:03:37,790
Câu cuối đó là căn vặn,
không phải khẳng định.
75
00:03:37,870 --> 00:03:39,460
- Tôi mở rộng thêm.
- Chào.
76
00:03:39,540 --> 00:03:41,380
Một chuyến tham quan có vấn đề.
77
00:03:41,460 --> 00:03:43,710
Bảo họ không được ngồi tại Bàn Kiên định.
78
00:03:43,790 --> 00:03:46,510
Tốt, vì có 30 người đang ngồi ở hành lang.
79
00:03:47,010 --> 00:03:48,920
Tọa kháng. Họ ở bộ lạc nào đó.
80
00:03:49,340 --> 00:03:52,050
- Anh nói "bộ lạc" à?
- Ừ. Họ đang được di dời.
81
00:03:52,140 --> 00:03:54,810
Di dời? Nhóm phóng viên
chuyên trách Nhà Trắng có đây không?
82
00:03:54,890 --> 00:03:58,850
- Có, một tiếng nữa tôi tiếp họ.
- Không, không xong rồi.
83
00:04:02,100 --> 00:04:04,900
Chuyện gì vậy? Họ là khách của chúng ta.
84
00:04:04,980 --> 00:04:07,570
Dừng lại!
85
00:04:07,740 --> 00:04:09,320
Làm ơn mở còng. Mở đi.
86
00:04:09,400 --> 00:04:10,530
- Cảm ơn. Mở còng đi.
- Làm đi.
87
00:04:10,610 --> 00:04:13,490
Tốt lắm. Về chỗ đi. Làm ơn về chỗ.
88
00:04:13,570 --> 00:04:17,120
Ở đây chẳng có gì xem đâu.
Chỉ là tiếp công dân,
89
00:04:17,200 --> 00:04:20,460
việc mà Nhà Trắng tích cực ủng hộ.
Cứ ghi là tôi nói.
90
00:04:22,170 --> 00:04:24,340
Được rồi. Mọi người ổn chứ?
91
00:04:24,420 --> 00:04:26,090
Dùng cà phê, bánh donut gì không?
92
00:04:26,590 --> 00:04:29,970
Họ là bộ lạc Ocheole,
sống ngay ngoài rìa Pensacola.
93
00:04:30,050 --> 00:04:33,390
Thủ lĩnh của họ, Lacey Cousins,
muốn được gặp tổng thống.
94
00:04:33,470 --> 00:04:35,550
- Để bàn việc gì?
- Không chịu nói.
95
00:04:35,640 --> 00:04:38,220
Đâu thể cứ vào Nhà Trắng ngồi
96
00:04:38,310 --> 00:04:40,350
đòi gặp lãnh đạo thế giới tự do.
97
00:04:40,430 --> 00:04:43,350
CNN mà biết thì có đấy.
Tôi ghét tự do báo chí.
98
00:04:43,440 --> 00:04:44,480
Tôi cũng vậy.
99
00:04:44,560 --> 00:04:46,690
Tôi sẽ tiếp cô Cousins.
100
00:04:46,770 --> 00:04:49,610
Tôi sẽ nói
cô ta đã được gặp nhân viên cấp cao.
101
00:04:49,690 --> 00:04:50,780
Thế chưa đủ.
102
00:04:50,860 --> 00:04:52,860
Xin lỗi, anh có gặp Lyor không?
103
00:04:52,950 --> 00:04:55,320
Anh ta cao 1 m77. Mắt xanh.
Chắc chắn đã bị té giếng.
104
00:04:55,410 --> 00:04:56,950
Vấn đề là cái nhìn, Seth.
105
00:04:57,030 --> 00:05:00,660
Đoạn phim đó họa hình tổng thống
là kẻ nhẫn tâm và độc tài.
106
00:05:00,750 --> 00:05:04,290
Còn cách chữa nào hay hơn gặp gỡ
đối tượng nhược tiểu từng bị áp bức?
107
00:05:04,380 --> 00:05:06,420
Hành động thể hiện
ngài bình tĩnh, nhân văn, thấu đáo.
108
00:05:06,500 --> 00:05:07,750
Ra dáng tổng thống.
109
00:05:07,840 --> 00:05:12,050
Hoặc mọi người cứ xem đi xem lại đoạn phim
quay bộ lạc Ocheole bị bắt.
110
00:05:12,130 --> 00:05:15,840
Đi cùng phim tổng thống mắng nhiếc tù nhân
hợp lắm đấy.
111
00:05:20,100 --> 00:05:21,100
Xin chào.
112
00:05:21,810 --> 00:05:24,350
Gary, gặp anh tôi rất vui.
Cảm ơn anh đã đến.
113
00:05:24,440 --> 00:05:26,150
Gặp ngài tôi cũng rất vui.
114
00:05:26,810 --> 00:05:29,610
Có cô là ủy viên tổ chức của Alex
115
00:05:29,690 --> 00:05:32,190
cô ấy sẽ mừng lắm. Cảm ơn cô.
116
00:05:33,990 --> 00:05:35,610
Tom, gặp anh mừng quá.
117
00:05:37,830 --> 00:05:39,330
Anh nghe nói em đến trễ.
118
00:05:40,660 --> 00:05:44,420
Em sắp xếp lại vài việc.
Đi chuyến bay sớm. Bọn trẻ thế nào?
119
00:05:45,210 --> 00:05:46,580
Chúng đang cố hết sức.
120
00:05:47,460 --> 00:05:49,290
Rất tiếc ta không nói chuyện được
hôm đám tang,
121
00:05:49,380 --> 00:05:52,380
- nhưng em rất vinh dự làm ủy viên.
- Ừ.
122
00:05:53,090 --> 00:05:57,430
Kendra, đây là em trai tôi, Trey.
Kendra là cố vấn viên Nhà Trắng.
123
00:05:57,510 --> 00:06:00,100
- Vâng. Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
124
00:06:00,180 --> 00:06:01,350
Em cảm phiền...
125
00:06:02,810 --> 00:06:05,560
Bí mật giữa luật sư và thân chủ.
Em biết mà.
126
00:06:06,810 --> 00:06:09,570
Cô thay mặt tôi.
Khi nào xong báo cho tôi nhé.
127
00:06:09,650 --> 00:06:10,690
Vâng ạ.
128
00:06:14,900 --> 00:06:17,490
- Có bao nhiêu người tọa kháng?
- Khoảng 30 người.
129
00:06:17,570 --> 00:06:20,080
- Tên cô ấy là Cousins à?
- Là Cousins ạ.
130
00:06:20,160 --> 00:06:21,160
Cảm ơn cô.
131
00:06:23,450 --> 00:06:25,250
- Cô Cousins.
- Ngài Tổng thống.
132
00:06:25,330 --> 00:06:28,250
Cô nên biết rằng
tôi không tiếp những người
133
00:06:28,330 --> 00:06:31,460
thực hiện hành động cản trở,
nhất là trong tòa nhà này.
134
00:06:31,550 --> 00:06:32,380
Vâng.
135
00:06:32,960 --> 00:06:35,630
Nhưng tôi biết rõ rằng đất nước này
136
00:06:35,720 --> 00:06:39,260
đã đối xử với người thổ dân rất tàn nhẫn.
137
00:06:40,010 --> 00:06:43,470
Nên tôi muốn nghe ý kiến của cô. Mời ngồi.
138
00:06:43,560 --> 00:06:45,390
Cảm ơn ngài. Tôi sẽ nói ngắn gọn.
139
00:06:46,690 --> 00:06:50,310
Mười tám năm trước,
bộ lạc Ocheole đã bị sung công đất ở
140
00:06:50,400 --> 00:06:52,230
vì mục đích phát triển thương mại.
141
00:06:52,320 --> 00:06:55,190
Chúng tôi bị đuổi khỏi quê nhà
và ép phải đến một mảnh đất nhỏ.
142
00:06:55,280 --> 00:06:56,360
Tôi rất tiếc.
143
00:06:56,450 --> 00:06:58,700
Giờ chúng tôi lại bị đuổi đi.
144
00:06:58,780 --> 00:07:00,820
Giai đoạn Hai, theo lời nhà phát triển.
145
00:07:00,910 --> 00:07:02,450
Chúng tôi là một bộ lạc nhỏ.
146
00:07:02,530 --> 00:07:06,790
Mỗi lần di dời làm mất liên kết
giữa chúng tôi với đất đai và với nhau.
147
00:07:06,870 --> 00:07:09,460
Sung công đất ở là vấn đề địa phương.
148
00:07:10,080 --> 00:07:11,500
Tôi e rằng Emily nói đúng.
149
00:07:11,920 --> 00:07:14,760
Bất kể tôi cảm động đến mấy
vì lời khiếu nại của cô,
150
00:07:14,840 --> 00:07:16,720
đây không phải vấn đề
của chính phủ liên bang.
151
00:07:16,800 --> 00:07:19,720
Đúng ạ. Nhưng nó liên quan đến ngài.
152
00:07:21,140 --> 00:07:22,720
Xin lỗi. Tôi chưa hiểu.
153
00:07:23,310 --> 00:07:26,930
Hạng mục phát triển
là dự án Wannachobee bên ngoài Pensacola.
154
00:07:27,890 --> 00:07:29,940
Nhà phát triển thuê người ngoài tiểu bang
155
00:07:30,020 --> 00:07:33,110
chuyên về các vấn đề sử dụng đất phức tạp.
156
00:07:33,190 --> 00:07:34,480
Wannachobee.
157
00:07:34,570 --> 00:07:37,990
Vâng. Họ đã chọn một kiến trúc sư trẻ
rất hăng hái ủng hộ
158
00:07:38,070 --> 00:07:40,700
việc chuyển đổi đất của chúng tôi
cho mục đích thương mại.
159
00:07:44,740 --> 00:07:47,750
- Cô nói việc này là tôi làm à?
- Vâng.
160
00:07:48,540 --> 00:07:53,090
Nếu giờ ngài không giúp,
bộ lạc chúng tôi sẽ biến mất mãi mãi.
161
00:07:58,114 --> 00:08:04,114
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
162
00:08:09,970 --> 00:08:11,430
Thưa Tổng thống.
163
00:08:11,510 --> 00:08:12,680
Billy!
164
00:08:14,180 --> 00:08:15,310
Gặp cậu tốt quá.
165
00:08:16,270 --> 00:08:19,230
- Cảm ơn cậu đã đến.
- Rất sẵn lòng.
166
00:08:19,310 --> 00:08:21,190
Đây là Chánh văn phòng của tôi,
Emily Rhodes.
167
00:08:21,270 --> 00:08:24,230
Billy là nhân viên đầu tiên
ở văn phòng kiến trúc của tôi.
168
00:08:24,320 --> 00:08:27,280
Cậu ấy phụ trách dự án Wannachobee.
Mời ngồi.
169
00:08:27,360 --> 00:08:30,200
- Tôi nghe nói về anh nhiều, anh Winton.
- Billy thôi.
170
00:08:30,700 --> 00:08:32,530
Tôi biết nhiều chuyện về sếp cô lắm.
171
00:08:33,120 --> 00:08:36,240
Ngày làm việc mười tám tiếng.
Nhai cà phê hạt cho tỉnh ngủ.
172
00:08:36,330 --> 00:08:39,330
Đấy là vì không biết dùng máy pha cà phê.
173
00:08:39,830 --> 00:08:43,130
Lúc vào làm chỗ tôi, Billy 23 tuổi.
Trông cậu ấy như mới 12.
174
00:08:43,210 --> 00:08:44,380
Anh đã tiến bộ nhiều.
175
00:08:44,460 --> 00:08:45,290
Trò hay nhờ thầy giỏi mà.
176
00:08:45,750 --> 00:08:48,630
Rõ là tôi đã không có phong độ tốt
lúc vẽ ra dự án này.
177
00:08:49,210 --> 00:08:50,170
Cậu tìm hiểu được gì?
178
00:08:50,260 --> 00:08:52,090
Tôi đã xem qua hết giấy tờ.
179
00:08:52,180 --> 00:08:55,100
Bộ lạc Ocheole
không được công nhận cấp liên bang.
180
00:08:55,180 --> 00:08:57,640
Trong 1 .400 gia đình được di dời,
181
00:08:57,720 --> 00:09:00,230
chỉ vài trăm
được xác định là người Ocheole.
182
00:09:00,310 --> 00:09:03,190
Lúc đó họ không than phiền gì mấy.
183
00:09:03,810 --> 00:09:06,190
Tôi không nhớ có ai phản đối.
184
00:09:06,270 --> 00:09:08,230
Nếu biết, tôi đã không làm.
185
00:09:08,320 --> 00:09:11,610
Chắc chắn rồi.
Hồi đó đâu có mấy vụ phản đối có tổ chức.
186
00:09:12,200 --> 00:09:14,370
Đó là vì chúng tôi
đã thuyết phục chính quyền hạt
187
00:09:14,450 --> 00:09:17,080
đền bù nhà cho họ cao hơn giá thị trường.
188
00:09:17,530 --> 00:09:19,120
Wannachobee đang khởi sắc.
189
00:09:19,200 --> 00:09:22,870
Nó đã trở thành một trong những dự án
phát triển lợi tức cao nhất nước.
190
00:09:22,960 --> 00:09:26,840
Không gây hại môi trường, lại có mỹ quan.
191
00:09:27,880 --> 00:09:30,460
Còn khu tái định cư mà người dân đến ở?
192
00:09:30,550 --> 00:09:33,050
Không may là khu đó không phát triển bằng.
193
00:09:33,510 --> 00:09:35,760
Tầng lớp trung bình thấp. Thất nghiệp cao.
194
00:09:35,840 --> 00:09:38,560
Khách hàng cũ của ta,
Alton Prast, còn tham gia không?
195
00:09:38,640 --> 00:09:42,640
Còn. Alton sống lâu hơn cả Methuselah.
Ông ấy đang xây dựng Giai đoạn Hai.
196
00:09:43,060 --> 00:09:44,900
Ông ấy luôn tỏ ra biết điều.
197
00:09:44,980 --> 00:09:47,980
Nếu ông ấy gặp Lacey Cousins
để thỏa thuận thì sao?
198
00:09:48,400 --> 00:09:50,400
- Tôi sẽ thu xếp.
- Cảm ơn cô.
199
00:09:53,240 --> 00:09:54,410
Nghe nói Trey đến.
200
00:09:55,530 --> 00:09:56,370
Phải.
201
00:09:56,450 --> 00:09:58,950
Tôi mời anh ấy
ăn cánh gà uống bia được không?
202
00:09:59,030 --> 00:09:59,990
Lâu rồi không gặp.
203
00:10:00,080 --> 00:10:03,040
Nếu cậu trả tiền thì mời gì chẳng được.
204
00:10:03,120 --> 00:10:05,420
Thẻ tín dụng công ty để làm thế mà.
205
00:10:05,500 --> 00:10:08,090
Tôi có một nhóm làm việc 24/7
về vụ hack trại giam.
206
00:10:08,170 --> 00:10:09,920
Chúng tôi đã quét
hệ điều hành máy chủ trại giam.
207
00:10:10,000 --> 00:10:11,630
Xác nhận hệ thống đã bị hack.
208
00:10:11,710 --> 00:10:15,510
Để tôi đoán. Dấu vết
giống vụ hack NASA và ROSCOSMOS.
209
00:10:15,590 --> 00:10:18,600
Phải. Một đoạn mã được cài vào. 06231912.
210
00:10:18,680 --> 00:10:20,100
- Nghĩa là gì?
- Không biết.
211
00:10:20,180 --> 00:10:21,600
Có thể là mật ngữ,
212
00:10:21,680 --> 00:10:24,810
một con số ngẫu nhiên, một đa thức lạ.
213
00:10:24,890 --> 00:10:28,310
Nhưng sao lại chọn mục tiêu
là tên lửa và nhà tù?
214
00:10:28,400 --> 00:10:29,400
Có liên quan gì?
215
00:10:29,480 --> 00:10:33,110
Một công chức? Liên minh?
Ai hay cái gì đứng sau?
216
00:10:34,190 --> 00:10:35,740
Tôi đã nói tôi không biết.
217
00:10:36,160 --> 00:10:37,360
Sao tôi không tin anh nhỉ?
218
00:10:37,950 --> 00:10:40,410
Sao tôi đã giúp mà vẫn bị cùm chân?
219
00:10:41,030 --> 00:10:44,080
Cái đó hoặc 30 năm tù vì tội gián điệp.
220
00:10:44,500 --> 00:10:47,790
Anh nên đóng góp nếu muốn khỏi vào tù.
221
00:10:52,090 --> 00:10:53,710
Valeria Poriskova.
222
00:10:53,800 --> 00:10:54,880
Là ai vậy?
223
00:10:54,970 --> 00:10:56,720
Người phụ trách tôi ở Đại sứ quán Nga.
224
00:10:56,800 --> 00:10:58,840
Cô ta lo vụ tôi điều tra.
225
00:10:58,930 --> 00:11:03,020
- Có thể cô ta sẽ chịu phối hợp lực lượng.
- Anh liên lạc với cô ta lần cuối khi nào?
226
00:11:04,100 --> 00:11:06,440
Ba tháng trước. Trước khi cô bắn tôi.
227
00:11:06,520 --> 00:11:07,690
Từ đó đến nay thì không?
228
00:11:08,810 --> 00:11:10,520
Không. Bên Nga nghĩ tôi chết rồi.
229
00:11:10,610 --> 00:11:13,820
Có vẻ mọi người đều
đánh giá thấp độ lì của anh.
230
00:11:15,400 --> 00:11:17,200
Tôi biết rõ Valeria. Tôi sẽ trình bày.
231
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Có hồ sơ rồi.
232
00:11:18,950 --> 00:11:21,070
Có những thứ không ghi trong hồ sơ...
233
00:11:21,160 --> 00:11:23,660
Chưa biết mình ăn gì
thì tôi thà nhịn còn hơn.
234
00:11:24,870 --> 00:11:26,830
Cần hỏi thêm, chúng tôi sẽ tìm anh.
235
00:11:31,500 --> 00:11:33,340
Càng ngày tôi càng thích anh đấy.
236
00:11:41,220 --> 00:11:44,220
Cô Poriskova? Cảm ơn đã gặp tôi.
237
00:11:44,310 --> 00:11:46,100
Chuyện này là thế nào?
238
00:11:46,180 --> 00:11:48,600
Chính phủ tôi muốn phối hợp tình báo.
239
00:11:48,690 --> 00:11:52,150
Tôi không hiểu ý cô.
Tôi là tùy viên văn hóa.
240
00:11:53,520 --> 00:11:55,230
Còn tôi là nữ hoàng Anh.
241
00:11:55,320 --> 00:11:59,200
Chính phủ hai nước đã bị
cùng một hacker tấn công.
242
00:11:59,280 --> 00:12:02,410
Ta đã phối hợp cứu các phi hành gia,
nhưng kẻ thù vẫn còn nhởn nhơ,
243
00:12:02,490 --> 00:12:05,330
và mục tiêu của hắn có cả Hoa Kỳ và Nga.
244
00:12:05,700 --> 00:12:08,790
Tôi không biết
vụ điều tra hack máy tính nào cả.
245
00:12:09,920 --> 00:12:14,170
Damian Rennett nói khác đấy.
Tôi biết cô từng phụ trách anh ta.
246
00:12:15,090 --> 00:12:19,010
Vậy là đúng rồi.
Tên phản bội đó chưa chết.
247
00:12:20,090 --> 00:12:23,350
Tôi không đến để nói về anh ta.
Tôi đến vì vụ hack.
248
00:12:23,430 --> 00:12:24,430
Vậy thì nói đi.
249
00:12:25,390 --> 00:12:28,680
Tôi hành động trên đất Mỹ tự do hơn cô.
250
00:12:28,770 --> 00:12:31,230
Cho tôi biết cô có gì,
và ta cùng tóm tên này.
251
00:12:32,270 --> 00:12:36,650
Cô muốn chúng tôi tiếp tục hợp tác?
Sẵn lòng thôi.
252
00:12:36,730 --> 00:12:39,190
Ngay sau khi
trao trả Damian cho chúng tôi.
253
00:12:39,950 --> 00:12:41,410
Không thể được.
254
00:12:41,490 --> 00:12:43,620
Vậy thì chẳng có gì để nói.
255
00:12:45,120 --> 00:12:49,330
Nếu trao trả, chúng tôi cần đảm bảo
phía Nga không trừ khử anh ta.
256
00:12:49,410 --> 00:12:52,370
Anh ta vẫn có thể hoạt động
như nguồn lực chung.
257
00:12:53,040 --> 00:12:55,540
Liệu chính phủ cô có đảm bảo thế
258
00:12:55,630 --> 00:12:58,630
nếu gián điệp của các vị
xin tị nạn ở điện Kremlin?
259
00:12:58,710 --> 00:13:01,930
Có, nếu gián điệp đó
biết gì có lợi cho hai nước chúng ta.
260
00:13:02,720 --> 00:13:07,220
Điều Damian biết thuộc về chúng tôi.
Cả anh ta nữa.
261
00:13:07,810 --> 00:13:12,480
Các vị chỉ mượn tạm anh ta.
Nhưng sắp hết thời hạn đó rồi.
262
00:13:12,560 --> 00:13:15,060
Anh ta có chuyện gì, các vị sẽ hối hận.
263
00:13:16,230 --> 00:13:18,610
Chắc cô biết hối hận là thế nào.
264
00:13:20,150 --> 00:13:21,110
Sao cơ?
265
00:13:22,700 --> 00:13:27,280
Anh ta sẽ lung lạc cô.
Hệt như đã làm với tôi.
266
00:13:34,000 --> 00:13:37,170
Alton ạ,
nói ngắn gọn, tôi đề nghị đổi đất.
267
00:13:37,250 --> 00:13:40,840
Một mảnh đất liên bang
rất gần dự án phát triển hiện tại.
268
00:13:40,920 --> 00:13:42,880
Nhưng không kề sát,
và không gần đường cao tốc.
269
00:13:42,970 --> 00:13:47,140
Tôi hiểu đòi hỏi thế là nhiều.
Nhưng nếu dân tôi bị đuổi đi,
270
00:13:47,220 --> 00:13:49,810
chúng tôi sẽ mất quê cha đất tổ
và di sản của mình.
271
00:13:49,890 --> 00:13:52,680
Tôi rất tiếc về hoàn cảnh của các vị,
nhưng không được.
272
00:13:52,770 --> 00:13:54,270
Alton, xin ông.
273
00:13:55,770 --> 00:13:57,940
Thời điểm đấu tranh là 18 năm trước kia.
274
00:13:58,020 --> 00:14:00,780
Hồi đó người cha quá cố của tôi,
Jacob, là thủ lĩnh bộ lạc.
275
00:14:00,860 --> 00:14:04,110
Ông đã già. Không còn khả năng phản kháng.
Tôi thì khác.
276
00:14:04,200 --> 00:14:05,280
Luật pháp cao hơn cô.
277
00:14:06,240 --> 00:14:08,990
Tổng thống,
ngài từng là kiến trúc sư tài ba.
278
00:14:09,080 --> 00:14:12,450
Dự án phát triển của ngài
đã tạo nên hàng nghìn việc làm.
279
00:14:12,540 --> 00:14:16,830
Thu hàng triệu đô la cho nền kinh tế.
Hai ta nên tự hào về nó.
280
00:14:16,920 --> 00:14:19,340
Tôi không hề định hủy bỏ nó.
281
00:14:23,470 --> 00:14:26,130
Cô Cousins,
tôi biết việc này trái ý muốn của cô.
282
00:14:26,680 --> 00:14:29,720
Nhưng nếu cô chấp nhận đổi đất,
283
00:14:30,260 --> 00:14:32,640
chính phủ sẽ đền đáp cô xứng đáng.
284
00:14:32,720 --> 00:14:37,230
Thưa ngài, bộ lạc tôi có gốc rễ
từ 800 năm trước ở bán đảo Florida.
285
00:14:37,690 --> 00:14:40,360
Thời cực thịnh
chúng tôi có đến 90.000 người.
286
00:14:41,270 --> 00:14:43,940
- Ngài biết giờ còn bao nhiêu không?
- Không, thưa cô.
287
00:14:44,490 --> 00:14:45,530
Một ngàn bốn trăm.
288
00:14:46,110 --> 00:14:49,370
Mỗi lần di chuyển lại thêm người ly tán.
289
00:14:50,240 --> 00:14:53,000
Tình thế hiện nay của chúng tôi
không như ý.
290
00:14:53,080 --> 00:14:54,710
Nhưng dù thế nào đi nữa,
291
00:14:54,790 --> 00:14:58,710
đã nhiều thế hệ chúng tôi
trồng trọt và đánh bắt trên vùng đất này.
292
00:14:58,790 --> 00:15:01,040
Tổ tiên chúng tôi được chôn ở đây.
293
00:15:02,130 --> 00:15:05,670
Chúng tôi đi
là ký án tử cho bộ lạc của mình.
294
00:15:06,550 --> 00:15:07,720
Tôi xin phép.
295
00:15:11,430 --> 00:15:15,310
Rất tiếc, thưa Tổng thống,
chuyện đã rồi không quay lại được.
296
00:15:15,390 --> 00:15:18,100
Nếu tin thế, tôi đã không nhậm chức.
297
00:15:18,190 --> 00:15:19,600
Tôi xin phép.
298
00:15:26,740 --> 00:15:29,320
Biết cuộc tọa kháng dài nhất
tại tòa nhà liên bang không?
299
00:15:29,700 --> 00:15:30,700
Là 25 ngày.
300
00:15:30,780 --> 00:15:31,870
Họ không thể ở đây.
301
00:15:31,950 --> 00:15:35,330
Bụi bẩn trên sàn nhà. Đau do ngồi lâu.
302
00:15:35,410 --> 00:15:38,290
Tôi đã chỉnh hướng giao thông
và hủy các chuyến tham quan hôm nay.
303
00:15:38,370 --> 00:15:40,290
Cậu trai dùng máy tính kia là thứ dữ đấy.
304
00:15:40,960 --> 00:15:44,550
Cậu ta vừa biểu tình vừa làm việc.
Thật đa năng.
305
00:15:44,630 --> 00:15:46,550
Không thể tiếp tục thế này.
306
00:15:46,630 --> 00:15:48,720
Cô nói đúng. Nhưng chuyện là vầy.
307
00:15:48,800 --> 00:15:52,010
Các đoàn quay phim
đang chực chờ đám người này bị còng.
308
00:15:52,100 --> 00:15:53,220
Không thể có chuyện đó.
309
00:15:53,310 --> 00:15:55,560
Hoặc ta đàm phán để gỡ rối,
310
00:15:55,970 --> 00:15:59,940
hoặc bộ lạc Ocheole
đã tìm thấy lãnh địa mới ở đây.
311
00:16:04,650 --> 00:16:08,200
Đề đạt của Đệ nhất Phu nhân là
phân chia đồng đều tài sản của tổ chức
312
00:16:08,280 --> 00:16:11,780
cho các nhóm hỗ trợ người tị nạn,
nhà mở cho trẻ em gái
313
00:16:11,870 --> 00:16:13,950
và nghiên cứu bệnh tim mạch.
Có phản đối không?
314
00:16:14,450 --> 00:16:17,660
Có. Tôi không tin
phân chia thế là tốt nhất.
315
00:16:17,750 --> 00:16:19,500
Tôi muốn thảo luận tiếp.
316
00:16:19,580 --> 00:16:23,380
Kính thưa anh Trey,
ta đã tranh luận hai tiếng rồi.
317
00:16:23,880 --> 00:16:26,550
Tôi nghĩ ý tưởng chỉ là
hợp thức hóa di nguyện của Alex.
318
00:16:26,630 --> 00:16:29,590
Tôi nghĩ là để cân nhắc
ý kiến của các ủy viên
319
00:16:29,670 --> 00:16:32,220
- nếu không đã chẳng cần biểu quyết.
- Thôi nào, Trey...
320
00:16:32,590 --> 00:16:35,060
Kendra, tôi có quá lố không?
321
00:16:35,140 --> 00:16:37,680
Nếu không, vẫn còn vài chuyện phải làm rõ.
322
00:16:40,560 --> 00:16:44,270
Trey nói đúng.
Điều lệ yêu cầu phải biểu quyết nhất trí.
323
00:16:45,520 --> 00:16:46,690
Ta bàn tiếp đi.
324
00:16:49,690 --> 00:16:50,700
Này, sao rồi?
325
00:16:50,780 --> 00:16:52,950
Chậm lắm.
Em trai tổng thống rõ ràng cố tình.
326
00:16:53,030 --> 00:16:54,160
Anh ta là thế nào?
327
00:16:54,240 --> 00:16:56,700
Em trai duy nhất của Kirkman.
Thương nhân thành đạt New York.
328
00:16:56,790 --> 00:16:58,700
Chưa từng nghe tổng thống
nhắc tên anh ta.
329
00:16:58,790 --> 00:17:00,910
Họ lúc thân lúc không. Hầu hết là không.
330
00:17:01,000 --> 00:17:03,170
Chắc trước đây có chuyện.
Không thấy ngài nói.
331
00:17:03,250 --> 00:17:04,420
Chắc Alex thích anh ta.
332
00:17:04,500 --> 00:17:06,500
Ủy viên nào cũng quan trọng với bà ấy.
333
00:17:06,590 --> 00:17:08,800
- Em phải xem cái này ngay.
- Gì cơ?
334
00:17:11,220 --> 00:17:16,100
Tôi rất biết ơn anh chị em
từ các bộ lạc khắp cả nước.
335
00:17:16,180 --> 00:17:18,180
Số người tham gia tăng hàng giờ.
336
00:17:18,270 --> 00:17:22,310
Cùng ủng hộ người Ocheole
trong cuộc đấu tranh bảo vệ đất thiêng.
337
00:17:22,390 --> 00:17:24,520
- Cô đã gặp tổng thống chưa?
- Rồi.
338
00:17:25,060 --> 00:17:28,940
Ngài ấy đề nghị đổi đất,
và sau đây là điều tôi đã nói.
339
00:17:29,030 --> 00:17:31,190
Phản đối bán đất đai di sản.
340
00:17:31,280 --> 00:17:36,070
Phản đối kiến trúc sư được thuê để
đặt chúng tôi vào tình thế này. Phản đối.
341
00:17:36,700 --> 00:17:38,740
Cứu đất thiêng!
342
00:17:38,830 --> 00:17:40,580
- Seth...
- Tôi làm đây.
343
00:17:40,660 --> 00:17:44,460
Cứu đất thiêng!
344
00:17:44,540 --> 00:17:47,540
Có hàng chục người Ocheole
đang biểu tình ở đây.
345
00:17:47,630 --> 00:17:49,710
Các bộ lạc khác biểu tình ở ngoài.
346
00:17:49,800 --> 00:17:50,920
Và không thể đuổi họ đi
347
00:17:51,010 --> 00:17:52,720
mà không dùng còng và xe tù.
348
00:17:52,800 --> 00:17:54,090
Biết cần nói gì với tổng thống không?
349
00:17:54,760 --> 00:17:57,970
Biết. "Ai làm nấy chịu."
350
00:17:58,050 --> 00:17:58,890
Ừ.
351
00:18:00,680 --> 00:18:01,600
Khỉ thật.
352
00:18:03,440 --> 00:18:05,190
Lúc đó tổng thống không biết
353
00:18:05,270 --> 00:18:07,480
đang chiếm chỗ của người Ocheole
khi làm dự án.
354
00:18:07,940 --> 00:18:10,110
- Ngài có nỗ lực giải quyết tình hình?
- Có
355
00:18:10,190 --> 00:18:13,110
Ngài đã gặp thủ lĩnh Ocheole
và nhà phát triển.
356
00:18:13,200 --> 00:18:15,950
Ngài đang tham vấn Ủy ban Sử dụng Đất đai
Hạt Alachua.
357
00:18:16,660 --> 00:18:18,370
Tổng thống sẽ nói gì
358
00:18:18,450 --> 00:18:21,830
với 60 bộ lạc
đang biểu tình bên ngoài Nhà Trắng?
359
00:18:21,910 --> 00:18:26,710
Ngài tôn trọng hoàn cảnh của người Ocheole
và đang nỗ lực tìm giải pháp.
360
00:18:26,790 --> 00:18:31,340
Giám đốc Ủy ban, tôi biết người biểu tình
trên Đại lộ Pennsylvania là không phép.
361
00:18:31,420 --> 00:18:34,340
Nhưng tôi mong rằng họ không bị đuổi đi.
362
00:18:34,800 --> 00:18:36,680
Cảm ơn đã thông cảm. Tạm biệt.
363
00:18:37,350 --> 00:18:40,810
Tôi đã liên hệ Cục Công tác Người Da đỏ
về việc công nhận bộ lạc Ocheole.
364
00:18:40,890 --> 00:18:43,810
Tốt. Rồi đưa vùng đất vào quỹ tín thác,
ngừng phát triển thêm.
365
00:18:43,890 --> 00:18:46,270
Trước kia BIA
đã từ chối công nhận bộ lạc Ocheole.
366
00:18:46,350 --> 00:18:48,900
Nếu ta nộp đơn lại, có thể mất vài năm.
367
00:18:49,320 --> 00:18:52,900
Có thể dùng sắc luật
công nhận họ ở cấp liên bang không?
368
00:18:52,990 --> 00:18:55,280
Đó là phương án cuối,
nhưng về thủ tục thì được.
369
00:18:57,870 --> 00:18:58,870
Tiến hành đi.
370
00:18:58,950 --> 00:19:01,160
Tôi cũng cần cập nhật với ngài
về tổ chức của phu nhân.
371
00:19:01,240 --> 00:19:02,660
- Ổn thỏa chưa?
- Chưa ạ.
372
00:19:02,750 --> 00:19:05,080
Có thể có vấn đề. Là em trai ngài.
373
00:19:10,590 --> 00:19:12,920
Trey, em biết mỉa mai là gì không?
374
00:19:13,010 --> 00:19:14,920
Chắc anh sẽ khai sáng cho em.
375
00:19:15,010 --> 00:19:17,970
Em trai anh,
người anh không được trò chuyện ra hồn
376
00:19:18,050 --> 00:19:21,850
chẳng biết từ bao lâu,
dự cuộc họp về di sản của vợ anh
377
00:19:21,930 --> 00:19:23,980
và muốn làm trung tâm chú ý!
378
00:19:24,060 --> 00:19:25,310
Không phải mục đích của em.
379
00:19:25,390 --> 00:19:27,440
- Vậy là gì?
- Được anh chú ý.
380
00:19:27,520 --> 00:19:29,230
Em được rồi đấy. Em muốn gì?
381
00:19:29,310 --> 00:19:30,820
Giảng hòa giữa anh em ta.
382
00:19:30,900 --> 00:19:32,400
- Sao là lúc này?
- Anh Tom...
383
00:19:32,480 --> 00:19:33,860
Thật đấy, sao là lúc này?
384
00:19:33,940 --> 00:19:37,910
Anh được bổ nhiệm ở Columbia,
hai tháng sau em mới gửi e-mail.
385
00:19:37,990 --> 00:19:39,410
Anh đâu có trả lời điện thoại.
386
00:19:39,490 --> 00:19:43,830
Nhân viên của anh không biết có em
vì em chưa từng đến đấy.
387
00:19:43,910 --> 00:19:45,790
Anh biết em bận đi công tác mà.
388
00:19:45,870 --> 00:19:48,540
Em đến lễ tang vợ anh
mà không nói chuyện với anh.
389
00:19:48,620 --> 00:19:51,250
Vì anh có đầy mật vụ vây quanh.
390
00:19:51,340 --> 00:19:53,880
Vẫn là Trey ngày xưa. Luôn luôn viện cớ.
391
00:19:53,960 --> 00:19:56,550
Em không cần cớ. Em giải thích được.
392
00:19:56,630 --> 00:19:59,720
Mỗi lần em tìm anh, anh đều không hồi âm.
393
00:19:59,800 --> 00:20:02,390
Anh không đối xử với em như em trai
mà như bệnh dịch.
394
00:20:02,470 --> 00:20:05,640
Vì em trốn chạy.
Em chỉ biết có thế. Trốn chạy.
395
00:20:06,140 --> 00:20:07,560
Chuyện đó lâu lắm rồi.
396
00:20:07,640 --> 00:20:10,480
Với anh thì không. Lúc đó mẹ sắp chết.
397
00:20:11,360 --> 00:20:14,440
Ba năm trời, anh cố hết sức gắng gượng.
398
00:20:14,530 --> 00:20:15,860
Em biết em làm gì không?
399
00:20:15,940 --> 00:20:18,360
Du lịch bụi ở Bali. Lướt sóng ở Maui.
400
00:20:18,950 --> 00:20:20,160
Em đi không phải vì thế.
401
00:20:21,200 --> 00:20:24,490
Anh mong được nghe lắm.
Em đi vì chuyện gì, Trey?
402
00:20:25,160 --> 00:20:27,790
Vì em thất bại. Em là đứa con hư.
403
00:20:27,870 --> 00:20:29,000
Em biết nếu ở lại,
404
00:20:29,080 --> 00:20:31,960
mọi người sẽ lo cho em thay vì lo cho mẹ.
405
00:20:32,500 --> 00:20:34,170
Đi là cách phụ giúp của em.
406
00:20:34,250 --> 00:20:36,460
Em biết nghe ích kỷ lắm không?
407
00:20:38,090 --> 00:20:41,840
Em đi khiến mẹ
đau lòng hơn em ở lại nhiều.
408
00:20:43,260 --> 00:20:44,350
Em xin lỗi.
409
00:20:46,430 --> 00:20:49,980
Nếu thật lòng hối lỗi, em phải trở vào đó,
410
00:20:50,060 --> 00:20:53,650
ký tên đồng ý di nguyện của Alex và ra về.
411
00:21:09,160 --> 00:21:10,410
Cậu làm việc gì vậy?
412
00:21:14,420 --> 00:21:15,960
Bài luận dự tuyển đại học.
413
00:21:16,050 --> 00:21:17,000
Cậu nộp đơn vào đâu?
414
00:21:17,880 --> 00:21:20,760
- Wesleyan là ưu tiên một.
- Tôi học khóa 2003.
415
00:21:20,840 --> 00:21:24,430
Tôi có dự phỏng vấn cựu sinh viên,
họp lớp. Đủ bộ.
416
00:21:24,850 --> 00:21:25,970
Bài luận cậu viết về gì?
417
00:21:26,970 --> 00:21:30,060
- Lý do tôi muốn làm ở khoa X-quang.
- Không, dở tệ.
418
00:21:30,600 --> 00:21:33,650
Một trong các gợi ý
là viết về mục đích tương lai.
419
00:21:33,730 --> 00:21:34,610
Đó là cái bẫy.
420
00:21:35,020 --> 00:21:36,900
Nếu cậu viết đề tài chán cỡ đó,
421
00:21:36,980 --> 00:21:38,690
họ sẽ đốt bài của cậu đấy.
422
00:21:38,780 --> 00:21:40,820
Phải làm mình nổi bật lên.
423
00:21:40,900 --> 00:21:42,320
Cậu phải viết về...
424
00:21:43,530 --> 00:21:46,200
Tôi biết chính xác đề tài cậu nên viết.
425
00:21:47,080 --> 00:21:50,960
Lần cậu đã thật quả cảm
tham gia cuộc tọa kháng tại Nhà Trắng.
426
00:21:51,910 --> 00:21:54,420
- Nhưng tôi vẫn đang tham gia.
- Không sao.
427
00:21:54,500 --> 00:21:56,880
Đơn dự tuyển đâu có kèm thuốc nói thật.
428
00:21:57,840 --> 00:21:58,750
Đưa đây.
429
00:21:59,380 --> 00:22:00,840
Tôi phải tự viết chứ.
430
00:22:00,920 --> 00:22:03,300
Cậu sẽ viết. Tôi chỉ cho vài gợi ý thôi.
431
00:22:03,720 --> 00:22:04,720
Nào.
432
00:22:09,680 --> 00:22:13,140
Alton đề nghị đền bù 20 triệu
cho các gia đình bị di dời,
433
00:22:13,230 --> 00:22:15,440
ngoài khoản đền bù sung công đất ở
của nhà nước.
434
00:22:15,520 --> 00:22:17,020
Hào phóng lắm.
435
00:22:17,110 --> 00:22:18,980
Nhưng tiền không phải cái họ muốn.
436
00:22:19,070 --> 00:22:21,070
Đây là đất của họ. Giá trị con người họ.
437
00:22:21,150 --> 00:22:24,450
Nước ta từng đối xử với thổ dân
một cách đáng hổ thẹn.
438
00:22:24,530 --> 00:22:27,320
Chúng ta muốn gì thì chiếm đó,
lúc nào tùy ý.
439
00:22:27,410 --> 00:22:29,490
Tôi đã góp phần vào nỗi hổ thẹn đó.
440
00:22:30,950 --> 00:22:33,210
- Sao lại thế?
- Vì đã không để ý vụ này.
441
00:22:33,290 --> 00:22:36,880
Tôi quá tập trung
vào thành công của công ty nên đã cẩu thả.
442
00:22:36,960 --> 00:22:38,420
Ngài đâu biết về người Ocheole.
443
00:22:38,500 --> 00:22:41,960
Lẽ ra phải biết,
nhưng tôi đã không tìm hiểu thấu đáo.
444
00:22:42,050 --> 00:22:43,970
Tôi không thể trốn trách nhiệm.
445
00:22:45,300 --> 00:22:46,300
Có trục trặc ạ.
446
00:22:46,390 --> 00:22:48,720
Alton Prast kiện
đòi ngăn cản sắc luật công nhận của ngài.
447
00:22:48,800 --> 00:22:49,930
Đồ khốn.
448
00:22:51,470 --> 00:22:54,690
Ta phải vô hiệu hóa sự chống đối này.
Bằng mọi giá.
449
00:23:00,860 --> 00:23:03,150
Có chữ ký cả đội Yankees năm 2009 à?
450
00:23:03,650 --> 00:23:06,490
Vâng. Chỉ thiếu có Mariano.
451
00:23:07,160 --> 00:23:10,200
- Rồi sao cháu có được?
- Đòi bố mời chú ấy ăn tối.
452
00:23:11,750 --> 00:23:12,870
Hiệu quả hơn cách của chú,
453
00:23:12,950 --> 00:23:15,920
là rình các cầu thủ
ngoài quán Tavern on the Green.
454
00:23:17,000 --> 00:23:18,500
Tối nay có trận của Capitals đấy.
455
00:23:19,170 --> 00:23:22,340
Có mật vụ chán lắm,
nhưng được bao nguyên hàng ghế.
456
00:23:22,960 --> 00:23:25,720
Chú thích lắm.
Nhưng chú phải bay. Về đi làm.
457
00:23:25,800 --> 00:23:27,720
Chú có văn phòng ở đây mà. Làm việc từ xa.
458
00:23:27,800 --> 00:23:29,220
Không đơn giản vậy đâu.
459
00:23:30,180 --> 00:23:31,390
Có chứ.
460
00:23:32,180 --> 00:23:34,560
Chú là người nhà
mà bọn cháu chẳng bao giờ gặp.
461
00:23:35,060 --> 00:23:38,230
Nhà cháu cũng đâu ăn uống linh đình gì.
462
00:23:38,310 --> 00:23:39,310
Chú biết.
463
00:23:40,480 --> 00:23:41,690
Chú ở lại một lần đi.
464
00:23:43,150 --> 00:23:43,990
Đi mà.
465
00:23:45,240 --> 00:23:46,490
Bọn cháu cần chú, chú Trey.
466
00:23:47,160 --> 00:23:50,080
Chú sẵn lòng vì cháu.
Nhưng bố cháu và chú...
467
00:23:50,160 --> 00:23:52,790
Nếu chuyện mẹ cháu mất
không khiến hai người thân lại,
468
00:23:54,370 --> 00:23:55,330
thì còn chuyện gì?
469
00:23:55,410 --> 00:23:58,710
Dù vấn đề là gì,
sao lại quan trọng thế được?
470
00:24:00,380 --> 00:24:02,710
Quan trọng là chú thương anh em cháu.
471
00:24:02,800 --> 00:24:04,970
Gọi điện cho chú là được ngay.
472
00:24:07,840 --> 00:24:08,970
Hẹn sớm gặp cháu.
473
00:24:15,140 --> 00:24:17,390
Vụ điều tra của các vị
bứt dây động rừng rồi.
474
00:24:17,480 --> 00:24:18,850
Paul, chính xác không?
475
00:24:19,270 --> 00:24:20,730
Đủ chính xác để cô chú ý.
476
00:24:20,810 --> 00:24:22,320
Sẽ có kẻ ra tay ám sát Damian.
477
00:24:22,400 --> 00:24:23,780
Đoạn nói chuyện cho thấy thế.
478
00:24:24,480 --> 00:24:25,690
Ai truy lùng anh ta?
479
00:24:25,780 --> 00:24:28,490
Ai lại không? Phía Nga muốn anh ta chết.
480
00:24:28,570 --> 00:24:31,320
Anh xem anh ta là kẻ phản bội tệ nhất
từ thời Bộ ngũ Cambridge.
481
00:24:31,410 --> 00:24:34,240
Tên hacker bí ẩn muốn cắt đuôi Damian.
482
00:24:36,080 --> 00:24:38,790
- Anh có ý gì không?
- Thả anh ta đi.
483
00:24:40,170 --> 00:24:42,500
- Cảm ơn về tin tình báo.
- Hannah...
484
00:24:43,960 --> 00:24:45,340
Gã này nguy hiểm lắm.
485
00:24:45,420 --> 00:24:47,300
Không nên dính vào
khi chuyện diễn tiến xấu.
486
00:24:52,430 --> 00:24:55,930
"Tôi tin mình có thể đóng góp
vào thành công của hội sinh viên Wesleyan,
487
00:24:56,020 --> 00:24:59,020
và vì vậy
tôi đang ngồi đây viết thư gửi quý vị."
488
00:25:00,400 --> 00:25:02,610
- Được rồi.
- Hay không?
489
00:25:03,320 --> 00:25:06,860
Rất hay. Nếu cậu nói "hay" nghĩa là dở.
490
00:25:08,030 --> 00:25:10,660
Xin lỗi, tôi nên
kết hợp phê bình với khen ngợi.
491
00:25:10,740 --> 00:25:13,160
Bài này cho thấy cậu đánh vần rất vững.
492
00:25:13,950 --> 00:25:16,160
Bài luận dự tuyển
không nên viết về tọa kháng.
493
00:25:16,240 --> 00:25:18,830
Vấn đề không phải đề tài.
Mà là cách xử lý.
494
00:25:18,910 --> 00:25:21,120
Cậu đang viết về bất tuân dân sự.
495
00:25:21,210 --> 00:25:25,090
- Làm cho đề tài có vẻ nghiêm trọng đi.
- Nghiêm trọng?
496
00:25:25,170 --> 00:25:29,380
Cậu đang đứng sau rào chắn,
chiến đấu một mất một còn.
497
00:25:29,470 --> 00:25:32,340
Biết rằng có thể hy sinh bất cứ lúc nào.
Kiểu đó.
498
00:25:32,430 --> 00:25:33,680
Tôi không thích đề tài này.
499
00:25:33,760 --> 00:25:37,850
Cậu phải xem như tương lai cậu
phụ thuộc vào bài luận này.
500
00:25:41,520 --> 00:25:43,230
Anh làm việc gì ở đây?
501
00:25:45,230 --> 00:25:46,520
Tôi đem lại phép màu.
502
00:25:54,120 --> 00:25:58,080
Rồi. Ở đây an toàn. Không bọ nghe lén.
Không máy quay nguỵ trang.
503
00:25:59,410 --> 00:26:01,290
Tôi phải ở đây bao lâu?
504
00:26:01,370 --> 00:26:04,880
Đến khi chúng tôi biết anh được an toàn.
Cần thì gọi chúng tôi.
505
00:26:05,000 --> 00:26:06,540
Bằng điện thoại các vị theo dõi.
506
00:26:08,630 --> 00:26:10,550
Thế là quá tự do cho anh rồi.
507
00:26:13,840 --> 00:26:15,260
Tôi đã thật lòng đấy.
508
00:26:18,680 --> 00:26:20,560
Tôi biết cô nghĩ tôi lợi dụng cô.
509
00:26:21,230 --> 00:26:22,520
Cũng có, nhưng...
510
00:26:24,020 --> 00:26:25,270
Tôi có quan tâm.
511
00:26:28,110 --> 00:26:30,490
Hai việc đó không loại trừ lẫn nhau.
512
00:26:32,110 --> 00:26:33,450
Không, anh đã lừa tôi.
513
00:26:34,450 --> 00:26:36,120
Đó còn chưa phải điều tệ nhất.
514
00:26:37,660 --> 00:26:40,080
Tệ nhất là đến giờ anh vẫn tiếp tục.
515
00:26:46,880 --> 00:26:49,590
Cứu đất thiêng!
516
00:26:49,670 --> 00:26:52,220
Cứu đất thiêng!
517
00:26:53,010 --> 00:26:54,840
Có 600 người ở trước Nhà Trắng,
518
00:26:54,930 --> 00:26:56,720
- và ngày càng đông.
- Tôi biết.
519
00:26:56,800 --> 00:26:58,970
Chắc phiên tòa không thuận lợi.
520
00:26:59,060 --> 00:27:01,520
Thẩm phán xử ta thua. Tôi đã kháng án.
521
00:27:01,600 --> 00:27:03,890
Tôi có tư liệu
thuộc về cha của Lacey Cousins,
522
00:27:03,980 --> 00:27:05,690
nhưng không có hệ thống lưu trữ.
523
00:27:05,770 --> 00:27:09,520
- Đề tài Ocheole gây bão trên Twitter.
- Tuyệt. Vấn đề PR xấu đi từng phút.
524
00:27:09,610 --> 00:27:10,480
Cô Daynes...
525
00:27:10,570 --> 00:27:13,990
Willens vừa trả lời phỏng vấn
về độ thiếu thức thời của Nhà Trắng.
526
00:27:14,070 --> 00:27:15,910
Chuyến thăm trại giam,
dự án Wannachobee...
527
00:27:15,990 --> 00:27:17,160
- Cô Daynes?
- Chờ chút.
528
00:27:17,240 --> 00:27:19,990
Quay đầu lại trước khi máy bay rơi thôi.
529
00:27:20,080 --> 00:27:21,870
Ý anh là trước khi tàu đâm vào tảng băng.
530
00:27:21,950 --> 00:27:22,830
Giống nhau mà.
531
00:27:22,910 --> 00:27:24,870
Chìm tàu thì nhiều người chết
hơn máy bay rơi.
532
00:27:24,960 --> 00:27:26,120
Máy bay rơi nhiều hơn chìm tàu.
533
00:27:26,210 --> 00:27:27,670
- Trời, hai anh.
- Cô Daynes?
534
00:27:27,750 --> 00:27:30,130
- Gì vậy?
- Tôi tìm thấy cái này.
535
00:27:30,750 --> 00:27:34,590
Bản sao một lá thư mà cha cô Cousins gửi
cho văn phòng kiến trúc của tổng thống
536
00:27:34,670 --> 00:27:37,470
trước khi Alton Prast khởi công dự án.
537
00:27:37,550 --> 00:27:38,430
Cảm ơn.
538
00:27:40,850 --> 00:27:43,220
- Ngài Tổng thống.
- Cậu nhận ra nó chứ?
539
00:27:45,100 --> 00:27:45,980
Không ạ.
540
00:27:46,440 --> 00:27:49,400
Một lá thư gửi cho tôi
vào tháng 2 năm 2000,
541
00:27:49,480 --> 00:27:54,190
từ thủ lĩnh bộ lạc Jacob Cousins,
xin tôi từ chối dự án của Prast
542
00:27:54,280 --> 00:27:56,650
vì hậu quả việc phát triển
đối với người dân bộ lạc.
543
00:27:57,280 --> 00:27:59,200
Có điều tôi chưa hề thấy nó.
544
00:28:00,830 --> 00:28:03,040
Lúc đó chỉ có hai chúng ta làm việc.
545
00:28:03,790 --> 00:28:05,120
Cậu phụ trách thư từ.
546
00:28:06,750 --> 00:28:08,210
Tôi biết là khó hiểu.
547
00:28:09,960 --> 00:28:11,540
Tôi chỉ muốn giúp ngài.
548
00:28:11,630 --> 00:28:13,880
Cậu cố tình giấu tôi lá thư này à?
549
00:28:13,960 --> 00:28:16,220
- Vâng.
- Tại sao?
550
00:28:16,300 --> 00:28:17,510
Ta cần việc làm.
551
00:28:17,590 --> 00:28:18,840
Lúc đó làm ăn ổn mà.
552
00:28:18,930 --> 00:28:21,890
Không đâu. Ngài cứ từ chối hợp đồng mãi.
553
00:28:22,310 --> 00:28:24,060
"Dự án này sẽ ảnh hưởng mực nước ngầm.
554
00:28:24,140 --> 00:28:25,930
Dự án kia phân cực chủng tộc."
555
00:28:26,020 --> 00:28:27,980
Những điều đó quan trọng với tôi!
556
00:28:28,060 --> 00:28:30,360
Ta có nguy cơ đóng cửa
và tôi không muốn ngài thất bại.
557
00:28:31,770 --> 00:28:33,480
Tôi không muốn chúng ta thất bại.
558
00:28:33,570 --> 00:28:37,070
Điều cậu không hiểu là ta đã thất bại.
Ngay lúc đó.
559
00:28:37,150 --> 00:28:39,530
Trách nhiệm hàng đầu của kiến trúc sư
là với người dân
560
00:28:39,610 --> 00:28:40,870
chịu ảnh hưởng từ công trình của mình.
561
00:28:40,950 --> 00:28:42,330
Đó là cách nhìn sai.
562
00:28:42,410 --> 00:28:44,240
Không có cách nhìn nào khác cả.
563
00:28:44,870 --> 00:28:48,670
Có một cách đây. Dự án Wannachobee
đã giúp công ty của ngài khởi sắc.
564
00:28:48,750 --> 00:28:51,880
Giúp ngài đứng vào hàng kiến trúc sư
có ảnh hưởng nhất Bờ Đông,
565
00:28:51,960 --> 00:28:54,550
dẫn đến sự nghiệp giảng dạy
và chức vụ ở HUD của ngài,
566
00:28:54,630 --> 00:28:56,210
từ đó dẫn đến chiếc ghế này...
567
00:28:57,220 --> 00:29:00,390
nơi ngài đã cống hiến rất nhiều.
Giúp biết bao người.
568
00:29:00,470 --> 00:29:02,760
Và nếu phải trả giá bằng dự án này...
569
00:29:06,390 --> 00:29:07,560
Tạm biệt, Billy.
570
00:29:24,480 --> 00:29:27,940
Tôi trân trọng việc ngài nhận trách nhiệm,
571
00:29:28,440 --> 00:29:29,900
nhưng không giải quyết được gì.
572
00:29:29,990 --> 00:29:32,700
Cố vấn Nhà Trắng
đang nỗ lực xin hoãn lệnh tòa.
573
00:29:32,780 --> 00:29:35,450
Kính thưa ngài, để làm gì chứ?
574
00:29:35,870 --> 00:29:37,790
Trong lịch sử Hoa Kỳ,
575
00:29:37,870 --> 00:29:40,330
tòa án chưa từng xử người da đỏ thắng.
576
00:29:42,250 --> 00:29:44,080
- Tôi biết.
- Cũng như Quốc hội.
577
00:29:44,170 --> 00:29:47,920
Mọi hiệp ước chính phủ Mỹ phá vỡ,
không thực thi...
578
00:29:48,880 --> 00:29:49,920
Hiệp ước ư?
579
00:29:50,010 --> 00:29:53,550
Vâng. Hiệp ước Pickering.
Hiệp ước Potawatomi.
580
00:29:53,640 --> 00:29:56,560
Hiệp ước K. Kể mãi không hết.
581
00:29:56,640 --> 00:29:59,140
Người Ocheole có ký các hiệp ước đó không?
582
00:29:59,220 --> 00:30:00,480
Tôi cho là không.
583
00:30:00,560 --> 00:30:02,850
Họ có thể mà.
Bộ lạc cô có từ thời đó, phải chứ?
584
00:30:02,940 --> 00:30:03,850
Sao ạ?
585
00:30:03,940 --> 00:30:05,440
Gọi Kendra Daynes giúp tôi.
586
00:30:07,360 --> 00:30:10,990
Hiệp ước từ 200 năm trước
giữa Tây Ban Nha và Hoa Kỳ.
587
00:30:11,070 --> 00:30:12,320
Đây là trò đùa sao?
588
00:30:12,780 --> 00:30:14,200
Không đâu, Alton.
589
00:30:14,280 --> 00:30:16,320
Những năm 1700, vương quốc Tây Ban Nha
590
00:30:16,410 --> 00:30:18,790
đã thỏa thuận với thổ dân bán đảo Florida.
591
00:30:18,870 --> 00:30:20,910
Đổi lấy nhiều lời đảm bảo,
592
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Tây Ban Nha đồng ý
bảo vệ đất của các bộ lạc.
593
00:30:23,540 --> 00:30:26,500
Cuối cùng Tây Ban Nha
nhượng Florida cho Mỹ vào năm 1819.
594
00:30:26,590 --> 00:30:30,210
Chúng ta đảm nhận các hiệp ước đó,
hiện vẫn còn hiệu lực.
595
00:30:30,300 --> 00:30:32,420
Dự án phát triển không thể tiến hành.
596
00:30:32,510 --> 00:30:35,180
Ông không thể
lấy đất của những người này nữa.
597
00:30:35,260 --> 00:30:36,890
Hiện tại hay tương lai cũng không.
598
00:30:36,970 --> 00:30:39,810
Mười tám năm trước,
tôi trao cơ hội cho một kiến trúc sư trẻ
599
00:30:39,890 --> 00:30:44,440
không chút tiếng tăm.
Tôi đã tạo tên tuổi cho ngài.
600
00:30:44,520 --> 00:30:46,900
Giờ ngài đền ơn bằng cách phá đám tôi?
601
00:30:46,980 --> 00:30:48,730
Nói chuyện phá đám đi.
602
00:30:49,150 --> 00:30:50,440
Ông và Billy đã lừa dối tôi.
603
00:30:50,530 --> 00:30:54,530
Hai người giấu tôi tác động của dự án này
với người dân bộ lạc.
604
00:30:54,610 --> 00:30:56,450
Tôi còn cách nào khác?
605
00:30:56,820 --> 00:30:59,490
Ngài để sự lưỡng lự cản trở tiến độ.
606
00:30:59,580 --> 00:31:02,660
Billy đã nhìn ra.
Vì vậy mới hợp tác với tôi.
607
00:31:02,750 --> 00:31:05,710
Vấn đề không phải tôi lưỡng lự,
là ông không biết cân nhắc.
608
00:31:07,130 --> 00:31:09,420
Có thể ông sẽ biết trên đường đi ra.
609
00:31:15,630 --> 00:31:19,720
Cô Cousins, mảnh đất vẫn thuộc về các vị.
Hiệp ước là ràng buộc, dù gì đi nữa.
610
00:31:21,560 --> 00:31:23,270
Tôi không biết cảm ơn ngài thế nào.
611
00:31:23,350 --> 00:31:24,390
Tôi biết đây.
612
00:31:24,810 --> 00:31:28,100
Hãy yêu cầu
những người đang ngồi bên ngoài đứng dậy.
613
00:31:29,060 --> 00:31:30,230
Họ về được rồi.
614
00:31:44,370 --> 00:31:45,250
Này nhóc...
615
00:31:48,880 --> 00:31:51,380
Bài này đâu giống như ta đã bàn.
616
00:31:51,460 --> 00:31:53,090
Tôi biết. Nó hay hơn.
617
00:31:53,170 --> 00:31:57,630
"Đây là câu chuyện tôi được
một nhân viên chính phủ tiếp đón..."
618
00:31:57,720 --> 00:31:59,220
Là tôi đấy, tôi nhận.
619
00:31:59,300 --> 00:32:04,390
"...bị hiếp đáp bởi một thế lực bạo ngược
và tôi đã bảo vệ quyền cơ bản ra sao."
620
00:32:05,100 --> 00:32:07,600
Anh bảo ám chỉ nhân vật lịch sử.
Tôi so sánh anh với Mao.
621
00:32:07,690 --> 00:32:08,940
Mao. Tôi biết mà.
622
00:32:09,020 --> 00:32:13,780
"Những kẻ tiểu nhân hống hách cố bóp nghẹt
quyền tự do ngôn luận của công dân.
623
00:32:13,860 --> 00:32:17,240
Mọi người dân tự do phải khẳng định
quyền tự do cơ bản của mình."
624
00:32:18,030 --> 00:32:20,160
- "Bóp nghẹt" à?
- Bóp nghẹt.
625
00:32:20,240 --> 00:32:22,080
- "Tiểu nhân hống hách"?
- Vâng.
626
00:32:24,580 --> 00:32:26,830
- Cậu biết tôi nghĩ sao không?
- Sao?
627
00:32:28,290 --> 00:32:30,500
Cậu đã đoạt vé vào Wesleyan rồi.
628
00:32:34,090 --> 00:32:36,760
Ừ. Nhiều tính nghiêm trọng lắm.
Tôi thích thế.
629
00:32:58,950 --> 00:33:00,240
Cái quái gì vậy?
630
00:33:06,660 --> 00:33:07,660
Khỏi cám ơn.
631
00:33:08,910 --> 00:33:12,210
Chưa có kết quả vân tay.
Tra biển số là xe bị trộm.
632
00:33:12,290 --> 00:33:13,250
Sao hắn vào được?
633
00:33:13,340 --> 00:33:15,500
Hắn nhảy từ mái nhà bên cạnh.
634
00:33:15,590 --> 00:33:17,590
Chui vào ống thông hơi.
635
00:33:17,670 --> 00:33:19,840
Chúng ta theo dõi được hết.
636
00:33:19,920 --> 00:33:22,680
Chuck này,
xem xét máy tính của hắn thế nào?
637
00:33:22,760 --> 00:33:24,890
Ta thu được máy trong cốp xe hắn.
638
00:33:24,970 --> 00:33:27,140
Vừa tin vui vừa tin buồn.
639
00:33:27,640 --> 00:33:30,060
Tin buồn là tôi không vượt được tường lửa.
640
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
Gì nữa?
641
00:33:35,020 --> 00:33:38,280
Tin vui. Tôi đã lần vào bo mạch chủ
642
00:33:38,360 --> 00:33:40,650
đủ để nhận ra dấu ấn lập trình
643
00:33:40,740 --> 00:33:41,860
giống các vụ hack trước.
644
00:33:42,320 --> 00:33:46,370
Phải. Tên sát thủ
hành động như đặc nhiệm có nghề.
645
00:33:46,450 --> 00:33:49,580
Tôi đoán hắn không phải dân kỹ thuật
mà tên hacker đưa máy tính cho hắn.
646
00:33:50,000 --> 00:33:53,040
Và không muốn ai vào được
vì đó là bản kế hoạch để tìm tôi.
647
00:33:53,500 --> 00:33:56,840
Vậy vụ trạm không gian,
trại giam và ám sát Damian
648
00:33:56,920 --> 00:33:58,550
- liên quan với nhau?
- Ừ.
649
00:33:58,630 --> 00:33:59,840
Các người đem tôi ra làm mồi?
650
00:34:00,840 --> 00:34:04,470
Cô bảo Valeria tôi còn sống
xem bên Nga muốn giết tôi không.
651
00:34:04,550 --> 00:34:07,970
Phải, nhưng họ không làm.
Họ biết anh có thể giúp phá vụ hack.
652
00:34:08,640 --> 00:34:12,850
Vì thế tên hacker mới muốn giết anh.
Phía Nga thì không. Ít ra là chưa.
653
00:34:12,940 --> 00:34:15,610
Lần sau định cho tôi chết
thì cân nhắc nhé.
654
00:34:15,690 --> 00:34:17,860
Có lẽ anh nên nói mọi điều anh biết.
655
00:34:17,940 --> 00:34:20,150
Vụ ám sát chứng tỏ anh chưa làm thế.
656
00:34:20,650 --> 00:34:23,240
Đem máy tính đó về cho bộ phận IT ở Cục.
657
00:34:23,820 --> 00:34:25,530
IT á? Được thôi.
658
00:34:33,960 --> 00:34:35,380
Chuyện gì thế?
659
00:34:35,460 --> 00:34:39,380
Có kẻ hack pin máy.
Làm nó nóng quá mức.
660
00:34:39,960 --> 00:34:41,170
Còn cứu được không?
661
00:34:41,920 --> 00:34:43,590
Chắc là không.
662
00:34:51,980 --> 00:34:53,610
Tối nay ăn burger chứ?
663
00:34:56,190 --> 00:34:57,900
Con cần hỏi bố một chuyện.
664
00:34:57,990 --> 00:34:59,400
Được. Chuyện gì vậy?
665
00:35:03,780 --> 00:35:05,240
Bố bảo chú Trey về à?
666
00:35:06,950 --> 00:35:08,080
Chú ấy nói thế sao?
667
00:35:08,500 --> 00:35:10,460
Không. Chú ấy không nói gì cả.
668
00:35:11,710 --> 00:35:15,210
Con biết vì sao chú ấy chẳng bao giờ đến.
Bố không thèm đón tiếp chú ấy.
669
00:35:15,290 --> 00:35:17,000
Không đơn giản vậy đâu, Leo.
670
00:35:17,090 --> 00:35:20,260
Bố và chú Trey giống hệt nhau.
671
00:35:22,840 --> 00:35:25,140
Nếu Penny và con cãi nhau, bố sẽ làm gì?
672
00:35:25,220 --> 00:35:28,100
- Bố sẽ không chấp nhận, đúng không?
- Leo...
673
00:35:28,180 --> 00:35:31,560
Không. Bố lúc nào cũng nói về gia đình.
674
00:35:32,690 --> 00:35:33,900
Nhưng còn gia đình mình?
675
00:35:35,650 --> 00:35:38,650
Mẹ mất rồi. Bà dọn về Paris.
676
00:35:39,110 --> 00:35:40,860
Chúng ta cần chú Trey.
677
00:35:41,610 --> 00:35:45,030
Nhưng hai người không chịu chạm mặt nhau.
678
00:35:46,450 --> 00:35:50,330
Người nhà đâu có làm thế?
679
00:35:52,960 --> 00:35:55,170
Đúng vậy.
680
00:36:00,630 --> 00:36:03,590
Giải quyết vụ Ocheole
lẽ ra phải được khen ngợi,
681
00:36:03,680 --> 00:36:05,590
thế mà báo chí không hề đăng.
682
00:36:05,680 --> 00:36:06,970
Vụ trại giam đang áp đảo.
683
00:36:07,050 --> 00:36:09,350
Đúng đấy. Ba bản tin liên tiếp.
684
00:36:09,430 --> 00:36:12,640
Suy đoán quá lố về tâm trạng,
sức khỏe của tổng thống.
685
00:36:12,730 --> 00:36:16,150
Phải dẹp yên vụ này, không nó sẽ
gắn chặt sự nghiệp của tổng thống.
686
00:36:16,230 --> 00:36:18,270
Ta đã bàn chuyện này rồi.
687
00:36:18,770 --> 00:36:20,280
Tổng thống không chịu nói đến.
688
00:36:20,360 --> 00:36:22,150
Có, tổng thống sẽ nói.
689
00:36:24,990 --> 00:36:27,410
Cảm ơn mọi người đã sát cánh cùng tôi.
690
00:36:27,490 --> 00:36:29,330
Tôi vẫn chưa quen công việc này.
691
00:36:29,790 --> 00:36:31,830
Đôi khi tôi quên, là tổng thống,
692
00:36:31,910 --> 00:36:35,250
hành động của tôi được cả thế giới
nhìn vào và tôi phải chịu trách nhiệm.
693
00:36:35,330 --> 00:36:37,420
Tôi phải trả lời họ dù không muốn.
694
00:36:37,500 --> 00:36:38,750
Ngài ra thông cáo ạ?
695
00:36:39,340 --> 00:36:41,260
Tôi sẵn sàng làm nhiều hơn thế.
696
00:36:45,010 --> 00:36:45,880
Cảm ơn.
697
00:36:55,690 --> 00:36:57,520
Xin chào các đồng bào Mỹ của tôi.
698
00:36:58,400 --> 00:37:01,230
Nhiều người đã xem đoạn phim
quay tôi đối mặt với người
699
00:37:01,320 --> 00:37:04,320
đã gây ra cái chết của vợ tôi
vì sự vô tâm của mình.
700
00:37:04,900 --> 00:37:09,200
Cuộc gặp đó là bất công với một người
đã bị xét xử và kết án
701
00:37:09,490 --> 00:37:12,370
và không thích hợp
với người đứng đầu chính phủ.
702
00:37:15,290 --> 00:37:16,750
Tôi là tổng thống của mọi người.
703
00:37:18,080 --> 00:37:22,420
Nhưng tôi cũng là người đàn ông vừa mất đi
người vợ 18 năm tình nghĩa.
704
00:37:24,260 --> 00:37:26,300
Tôi khổ sở vì điều đó mỗi ngày.
705
00:37:27,260 --> 00:37:29,930
Và đôi khi, nỗi khổ đó lấn át tâm trí tôi.
706
00:37:31,970 --> 00:37:33,720
Nhưng tôi xin có một lời thề.
707
00:37:36,350 --> 00:37:40,110
Mỗi ngày tôi sẽ nỗ lực
trở thành một con người tốt
708
00:37:40,190 --> 00:37:42,070
hơn bản thân mình hôm trước.
709
00:37:42,150 --> 00:37:43,570
Và một tổng thống tốt hơn.
710
00:37:44,820 --> 00:37:47,110
Vì người dân Mỹ
xứng đáng nhận được điều đó.
711
00:37:49,700 --> 00:37:53,450
Tôi chỉ mong mọi người thông cảm
và chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
712
00:37:55,500 --> 00:37:56,750
Chúa phù hộ mọi người.
713
00:37:57,370 --> 00:37:59,830
Và Chúa phù hộ Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
714
00:38:01,080 --> 00:38:02,040
Đã xong.
715
00:38:02,130 --> 00:38:03,500
Thế được rồi.
716
00:38:07,420 --> 00:38:09,380
Lúc nhận điện thoại em vừa ra đến cổng.
717
00:38:09,470 --> 00:38:13,060
Anh biết. May mà họ bắt kịp em. Ngồi đi.
718
00:38:15,180 --> 00:38:18,020
Em xem lời xin lỗi của anh rồi. Tốt lắm.
719
00:38:18,100 --> 00:38:20,350
Cảm ơn em. Đó là xin lỗi công chúng.
720
00:38:21,230 --> 00:38:25,030
Anh còn nợ một lời xin lỗi riêng. Với em.
721
00:38:26,860 --> 00:38:28,110
Không đâu.
722
00:38:28,740 --> 00:38:30,160
Có mà, Trey.
723
00:38:31,660 --> 00:38:34,240
Anh lớn hơn, lẽ ra phải giúp em vượt qua.
724
00:38:35,990 --> 00:38:39,250
Dù đã có chuyện gì,
thực tế hay theo anh nghĩ,
725
00:38:39,830 --> 00:38:43,590
anh cũng cần bỏ qua. Cần bước tiếp.
Chuyện đó không quan trọng nữa.
726
00:38:45,920 --> 00:38:47,210
Vì ta là người nhà.
727
00:38:49,720 --> 00:38:50,720
Ừ.
728
00:38:53,600 --> 00:38:56,770
Anh biết cảm giác có anh trai
là Tom Kirkman thế nào không?
729
00:38:57,430 --> 00:39:01,350
Nào là Huy hiệu Đại bàng. Đậu hạng ưu.
Học bổng Rhodes.
730
00:39:01,440 --> 00:39:04,480
Chẳng ai kỳ vọng em cũng làm được thế.
731
00:39:06,610 --> 00:39:08,070
Vì em không làm được.
732
00:39:09,570 --> 00:39:12,110
Vì thế em thôi cố gắng.
Vì thế mà em hư hỏng.
733
00:39:12,950 --> 00:39:14,740
Nếu em không thể ngoan, thì...
734
00:39:15,830 --> 00:39:17,410
Hư luôn cho xong.
735
00:39:18,450 --> 00:39:19,580
Ừ.
736
00:39:21,540 --> 00:39:25,210
Có lẽ anh đã hiểu tại sao
Alex muốn em làm ủy viên.
737
00:39:26,130 --> 00:39:30,010
Đó là cách cô ấy
mong giúp anh em mình hòa giải.
738
00:39:30,630 --> 00:39:32,380
Đảm bảo anh có thể lo cho em.
739
00:39:32,470 --> 00:39:34,890
Em nghĩ chị ấy muốn em lo cho anh đấy.
740
00:39:37,510 --> 00:39:38,520
Thật á?
741
00:39:39,270 --> 00:39:41,850
Alex gọi cho em
ngay sau khi anh nhậm chức.
742
00:39:42,690 --> 00:39:45,520
Chị ấy nói anh có công việc
cô độc nhất thế giới.
743
00:39:52,530 --> 00:39:54,490
Anh nhớ cô ấy quá, Trey.
744
00:40:01,160 --> 00:40:03,670
Hôm nay anh đã mất một người bạn lâu năm.
745
00:40:05,500 --> 00:40:07,590
Anh không muốn mất ai nữa.
746
00:40:07,670 --> 00:40:11,550
Anh chưa bao giờ mất em, Tom.
Em chỉ chưa tìm được lối về thôi.
747
00:40:12,470 --> 00:40:14,470
Em hứa sẽ không trốn chạy nữa.
748
00:40:16,220 --> 00:40:17,220
Được rồi.
749
00:40:20,640 --> 00:40:22,980
Giờ anh không biết phải làm gì.
750
00:40:23,770 --> 00:40:27,110
Em cũng vậy. Nhưng ta sẽ cùng làm.
751
00:40:28,440 --> 00:40:29,270
Ừ.
752
00:40:31,070 --> 00:40:32,110
Ừ.
753
00:40:58,840 --> 00:41:04,840
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org