1 00:00:00,640 --> 00:00:02,390 Trong những tập trước... 2 00:00:02,470 --> 00:00:05,520 Anh thực sự nghĩ nơi này đáng giá bảy tỷ đô la sao? 3 00:00:05,600 --> 00:00:08,060 - Nó còn đáng giá hơn thế. - Đúng thế. 4 00:00:08,140 --> 00:00:11,810 - Tôi chưa thấy ai giỏi như vậy. - Vì với ngài, đó là con người thật. 5 00:00:15,110 --> 00:00:17,610 Câu chuyện của cậu không cần kết thúc ở đây. Để tôi đưa cậu về. 6 00:00:19,700 --> 00:00:21,370 Không Lực Một, chuẩn bị xuất phát! 7 00:00:21,450 --> 00:00:23,660 Chúng ta không được trở nên xa cách. 8 00:00:23,740 --> 00:00:27,960 Những người chúng ta phục vụ, họ có khuôn mặt, gia đình, hy vọng và giấc mơ. 9 00:00:28,040 --> 00:00:30,830 Họ xứng đáng để ta hi sinh, tận tâm và phục vụ. 10 00:00:30,920 --> 00:00:34,380 Đặc vụ Wells, cô sẽ báo cáo với tôi, cho đến khi có thông báo khác. 11 00:00:34,460 --> 00:00:37,880 - Ta có thể chia sẻ tài nguyên. - Đồng ý. 12 00:00:42,930 --> 00:00:44,600 Anh lừa dối tôi mọi chuyện. 13 00:00:50,440 --> 00:00:52,100 Mấy ngày vừa qua rất kinh khủng. 14 00:00:52,190 --> 00:00:54,400 Anh sẽ nghỉ tối nay để bù đắp cho em. 15 00:00:54,480 --> 00:00:55,730 Hẹn sớm gặp em. 16 00:01:07,290 --> 00:01:08,830 MƯỜI TUẦN SAU 17 00:01:08,910 --> 00:01:11,870 Ngài có phản ứng gì trước bài tiểu sử trên báo Times hôm nay 18 00:01:11,960 --> 00:01:14,210 - về Evan Beeman không? - Tôi chưa đọc. 19 00:01:14,290 --> 00:01:16,000 Ngài có đọc báo Times chứ? 20 00:01:16,090 --> 00:01:17,590 Những bài tôi quan tâm. 21 00:01:18,340 --> 00:01:20,300 Nhưng bài về kẻ giết chết vợ tôi, 22 00:01:20,380 --> 00:01:23,140 vì vượt đèn đỏ trong lúc nhắn tin, không nằm trong số đó. 23 00:01:24,390 --> 00:01:26,760 Ngài cũng không đến dự phiên xử anh ta? 24 00:01:27,350 --> 00:01:28,850 - Không. - Tại sao không? 25 00:01:28,930 --> 00:01:31,060 Vì tôi là Tổng thống Hoa Kỳ. 26 00:01:34,440 --> 00:01:36,360 Đến xem cũng không giúp vợ tôi sống lại. 27 00:01:36,440 --> 00:01:39,150 Tôi vẫn muốn nói về phản ứng của ngài trước cái chết của phu nhân. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,500 Xin lỗi vì xen ngang. Phái đoàn đến rồi ạ. 29 00:01:52,580 --> 00:01:53,750 Cảm ơn cô. 30 00:01:53,830 --> 00:01:56,090 Phải dời lại thôi. Văn phòng tôi sẽ liên lạc với ông. 31 00:01:56,170 --> 00:01:58,880 - Tốt. Tôi sẽ đề nghị bác sĩ khác. - Sao cơ? 32 00:01:58,960 --> 00:02:00,420 Ngài muốn gặp tôi sau khi phu nhân mất. 33 00:02:00,510 --> 00:02:02,550 Nhưng khi tôi nhắc đến, ngài nói lảng đi, 34 00:02:02,630 --> 00:02:05,180 cắt ngang cuộc đối thoại, dời ngày trị liệu. 35 00:02:05,260 --> 00:02:07,300 Tôi không muốn gặp ông. 36 00:02:07,390 --> 00:02:09,060 Là nhân viên cao cấp của tôi yêu cầu, 37 00:02:09,140 --> 00:02:11,430 và công việc của tôi rất bận, nếu ông còn chưa nhận thấy. 38 00:02:11,520 --> 00:02:14,730 Nếu ngài quá bận thì ngưng trị liệu đi. 39 00:02:15,480 --> 00:02:18,270 Nhưng nếu ngài muốn tiếp tục gặp tôi thì phải làm cho xong buổi này. 40 00:02:19,320 --> 00:02:21,820 Và ta sẽ nói về chuyện xảy ra với ngài khi phu nhân mất. 41 00:02:23,070 --> 00:02:24,200 Vì nó hệ trọng đấy. 42 00:02:24,280 --> 00:02:27,200 Ông muốn làm xong buổi này thì phải chờ đấy. 43 00:02:27,280 --> 00:02:30,120 - Tôi chừa lịch trống rồi. - Tốt thôi. 44 00:02:30,200 --> 00:02:32,660 Anh vẫn còn bị hỏi về đài tưởng niệm Đệ nhất Phu nhân. 45 00:02:32,750 --> 00:02:35,210 - Hỏi gì? - Sao lại không xây? 46 00:02:35,290 --> 00:02:37,420 Không có bia thì làm sao có đài. 47 00:02:37,500 --> 00:02:39,170 Câu hỏi khác là sao không có bia. 48 00:02:39,250 --> 00:02:40,840 - Mới mười tuần mà. - Này, 49 00:02:40,920 --> 00:02:43,630 cô biết mười tuần qua đã xảy ra chuyện gì không? Không gì cả. 50 00:02:43,720 --> 00:02:45,180 - Lyor... - Ngài ấy trở lại làm việc ngay 51 00:02:45,260 --> 00:02:48,800 sau khi phu nhân mất, và giờ ngài là Tổng thống Hamlet. 52 00:02:48,890 --> 00:02:49,810 Cậu ấy nói đúng đấy, Em. 53 00:02:49,890 --> 00:02:52,430 Dự luật chi tiêu quân đội bị ngâm trên bàn ngài ấy, 54 00:02:52,520 --> 00:02:53,930 đề cử vào tòa án chồng chất, 55 00:02:54,020 --> 00:02:56,690 và ngài cho ngưng mọi phong trào chính sách quan trọng. 56 00:02:56,770 --> 00:02:57,690 Kể cả của nước ngoài. 57 00:02:57,770 --> 00:02:59,900 Ngài ấy hủy chuyến đi Bắc Kinh và Jerusalem, 58 00:02:59,980 --> 00:03:00,900 bỏ họp IMF. 59 00:03:00,980 --> 00:03:02,440 Ngài đang biến thành tổng thống ma. 60 00:03:02,530 --> 00:03:03,940 Mọi người thong thả đi. 61 00:03:04,030 --> 00:03:06,700 Người ta vừa mất vợ, mẹ của các con mình. 62 00:03:06,780 --> 00:03:07,910 Phải mất thời gian để hồi phục. 63 00:03:07,990 --> 00:03:09,740 Rõ, nhưng Trái Đất vẫn quay, 64 00:03:09,830 --> 00:03:11,660 và Nhà Trắng đang bị bỏ lại. 65 00:03:11,740 --> 00:03:14,000 Hôm nay thì không. Phong trào Cuba. Nó sẽ làm ta bật dậy. 66 00:03:14,080 --> 00:03:15,040 Tốt, vì ta đang trì trệ. 67 00:03:22,250 --> 00:03:24,220 FBI đã hoàn tất điều tra nội bộ. 68 00:03:24,300 --> 00:03:25,630 Tin mừng là, 69 00:03:25,720 --> 00:03:28,930 họ đã chính thức xác định bắn Damian Rennett là đáng. 70 00:03:29,010 --> 00:03:30,470 Mất mười tuần mới biết? 71 00:03:30,550 --> 00:03:32,060 Mười tuần để quyết định 72 00:03:32,140 --> 00:03:33,970 cách chức cô hay quản chế. 73 00:03:34,060 --> 00:03:37,940 Nếu IAD không vừa ý phản ứng của tôi, hỏi bao nhiêu người họ từng bắn người đi. 74 00:03:38,020 --> 00:03:40,810 Hoặc bao nhiêu người đã ngủ với người mình bắn? 75 00:03:41,980 --> 00:03:44,240 - Tôi không cần nói chuyện này. - Hannah... 76 00:03:47,490 --> 00:03:49,240 Quyết định là quản chế. 77 00:03:49,320 --> 00:03:51,580 Trước khi mắng lại, hãy hiểu điều này. 78 00:03:51,660 --> 00:03:53,240 Họ không tìm được xác Damian 79 00:03:53,330 --> 00:03:55,160 cũng không hiểu vì sao hắn liên kết với người Nga. 80 00:03:55,250 --> 00:03:58,540 Chỉ biết là hai người có quan hệ, 81 00:03:58,620 --> 00:04:01,710 nghĩa là cô phải nỗ lực để có lại lòng tin của chúng tôi. 82 00:04:04,420 --> 00:04:05,800 Một điều nữa, Hannah. 83 00:04:07,680 --> 00:04:11,350 Tôi hỏi...với tư cách bạn bè. 84 00:04:13,220 --> 00:04:15,470 Cô đã hạ sát người cô thương. 85 00:04:16,270 --> 00:04:17,270 Cô ổn chứ? 86 00:04:18,230 --> 00:04:21,110 Tôi ổn ngay từ khi bắn tên khốn đó. 87 00:04:25,280 --> 00:04:26,780 Sẵn sàng đi Havana chưa? 88 00:04:26,860 --> 00:04:29,610 Rồi, nhiệm vụ đầu tiên khi trở lại là đi trông trẻ. 89 00:04:29,700 --> 00:04:31,570 Tôi sẽ trông cô thì có. 90 00:04:31,660 --> 00:04:34,450 Tổng thống Ortega, đây là khoảnh khắc lịch sử. 91 00:04:34,540 --> 00:04:37,410 Phái đoàn thương mại chúng tôi mong được gặp ngài 92 00:04:37,500 --> 00:04:40,040 để đàm phán việc cải thiện quan hệ song phương. 93 00:04:40,120 --> 00:04:43,130 Cảm ơn ngài. Tôi hy vọng đây là bước đầu 94 00:04:43,210 --> 00:04:46,420 trong hành trình tiếp tục nới lỏng những hạn chế về tài chính và du lịch. 95 00:04:46,510 --> 00:04:48,220 Một kỷ nguyên hợp tác mới. 96 00:04:48,300 --> 00:04:50,680 Ta đều hy vọng điều đó. Cảm ơn ngài. 97 00:04:54,390 --> 00:04:56,270 Chúc mừng Thượng nghị sĩ. 98 00:04:56,350 --> 00:04:58,520 Không có sự bền bỉ của cô thì không có chuyến thăm này. 99 00:04:58,600 --> 00:05:00,770 Còn nhờ sự lắng nghe của ngài nữa. 100 00:05:00,850 --> 00:05:04,190 Tôi mong các khoản đầu tư làm được điều chính sách Mỹ 50 năm qua không làm. 101 00:05:04,270 --> 00:05:06,940 - Tôi cũng thế. Chúc mừng các vị. - Cảm ơn ngài. 102 00:05:07,030 --> 00:05:07,860 Chúc mừng. 103 00:05:11,610 --> 00:05:13,370 Luận điểm về chuyến đi Cuba đây. 104 00:05:13,450 --> 00:05:16,330 Tổng thống bị chỉ trích vì dung túng cho Ortega. 105 00:05:16,410 --> 00:05:19,580 - Vậy tập trung nói về người dân Cuba. - Đang khao khát tự do. 106 00:05:19,660 --> 00:05:22,330 Tìm đến Mỹ với hy vọng Mỹ sẽ đáp lại. 107 00:05:22,420 --> 00:05:24,380 Anh làm nghề này có tương lai đó. 108 00:05:24,460 --> 00:05:26,460 Này... về đảo Turks và Caicos ấy? 109 00:05:26,550 --> 00:05:28,010 - Em chưa xem tờ quảng cáo. - Ừ. 110 00:05:28,090 --> 00:05:30,420 Nửa đêm nay hết hạn đặt cọc villa. 111 00:05:31,970 --> 00:05:32,970 Sang đây nào. 112 00:05:35,010 --> 00:05:36,140 Em không biết có sắp xếp được không. 113 00:05:36,220 --> 00:05:38,890 - Ta bàn chuyến này mấy tháng rồi. - Em biết. 114 00:05:38,970 --> 00:05:42,690 Không có ý gì, nhưng lần trước em nghỉ mát chán chết đi được. 115 00:05:42,770 --> 00:05:45,190 Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Cả hai ta. 116 00:05:46,020 --> 00:05:48,030 Lúc đi nghỉ anh hấp dẫn hơn đấy. 117 00:05:48,110 --> 00:05:51,450 - Em chịu không nổi đâu. - Tờ quảng cáo. Nhớ rồi. 118 00:05:52,860 --> 00:05:54,870 Ngài có chiến lược không? 119 00:05:56,490 --> 00:05:57,870 Chiến lược gì? 120 00:05:57,950 --> 00:05:59,080 Để tiêu hóa mọi chuyện. 121 00:06:00,250 --> 00:06:02,080 Câu chuyện ngài tự ru mình về việc xảy ra với Alex. 122 00:06:02,160 --> 00:06:03,420 Tôi biết rõ đã xảy ra chuyện gì. 123 00:06:03,500 --> 00:06:07,040 Nhưng còn có cách nhìn nhận trong ý thức của ngài về nó. 124 00:06:07,130 --> 00:06:09,000 Ví dụ, ngài cho là lỗi tại ai? 125 00:06:09,090 --> 00:06:11,010 Evan Beeman giết chết vợ tôi. 126 00:06:11,090 --> 00:06:14,010 Hắn gây ra, nhưng ngài trách ai? 127 00:06:15,470 --> 00:06:18,560 Anh biết việc này sẽ thay đổi mọi thứ với chúng ta. 128 00:06:20,060 --> 00:06:21,480 Nhưng anh buộc phải làm. 129 00:06:22,560 --> 00:06:24,100 Nếu anh không làm thì... 130 00:06:26,980 --> 00:06:29,150 Anh phải làm thôi. 131 00:06:30,400 --> 00:06:32,150 Em vẫn ủng hộ anh chứ? 132 00:06:33,820 --> 00:06:38,330 Em luôn ủng hộ anh, ngài Tổng thống. 133 00:06:38,410 --> 00:06:40,040 Ngài muốn làm tổng thống. 134 00:06:40,120 --> 00:06:43,290 Trong tình cảnh ấy, đó là bổn phận của tôi. Đúng, tôi muốn. 135 00:06:43,370 --> 00:06:46,170 Ngài có nghĩ nếu ngài từ chối thì giờ phu nhân vẫn còn sống không? 136 00:06:46,250 --> 00:06:47,330 Có. 137 00:06:47,420 --> 00:06:51,550 Tổng thống Hoa Kỳ đề nghị anh cống hiến. 138 00:06:51,630 --> 00:06:53,550 Đây là cơ hội cả đời chỉ có một. 139 00:06:53,630 --> 00:06:55,300 Ta sẽ phải dời nhà. 140 00:06:55,380 --> 00:06:57,970 Bọn trẻ phải chuyển trường, làm lại từ đầu. 141 00:06:58,050 --> 00:06:59,890 Việc này sẽ thay đổi cuộc đời chúng ta. 142 00:06:59,970 --> 00:07:01,640 Theo cách ngoài sức tưởng tượng. 143 00:07:01,720 --> 00:07:06,400 Có những lúc nên từ chối, nhưng không phải lúc này. 144 00:07:08,440 --> 00:07:10,860 Vì cô ấy mà ngài nhận việc ở HUD. 145 00:07:10,940 --> 00:07:12,780 Ngài sẽ không là người sống sót chỉ định nếu... 146 00:07:12,860 --> 00:07:15,110 Ông đừng hòng khiến tôi đổ lỗi cho vợ tôi. 147 00:07:15,200 --> 00:07:17,200 - Tôi không làm thế. - Chứ làm gì? 148 00:07:17,280 --> 00:07:20,450 Khiến ngài thấy rằng xác định nguyên nhân là phức tạp, 149 00:07:20,530 --> 00:07:23,000 và mọi quyết định đều có tiền đề. 150 00:07:28,920 --> 00:07:30,210 Cô ấy... 151 00:07:35,010 --> 00:07:37,260 Cô ấy là vợ tôi. 152 00:07:39,340 --> 00:07:42,010 Cô ấy ủng hộ tôi. Đỡ đần tôi. 153 00:07:43,430 --> 00:07:46,640 Nhưng do tôi lựa chọn. Tại tôi mà chúng tôi đến đây ở. 154 00:07:46,730 --> 00:07:49,230 Chỉ có tiền đề đó là quan trọng. 155 00:07:57,530 --> 00:07:59,530 TỈNH PINAR DEL RÍO, CUBA 156 00:08:03,910 --> 00:08:08,080 Quận Florida của tôi 32% là người Cuba, nên tôi phải đi chuyến này. 157 00:08:08,170 --> 00:08:10,500 Không phải là tôi ủng hộ chính sách sai lầm của Tổng thống. 158 00:08:10,580 --> 00:08:13,590 Ta cần giảm thuế, thêm nhà tù, thêm máy bay vận tải, 159 00:08:13,670 --> 00:08:15,920 đâu phải một tổng thống không biết quyết định. 160 00:08:16,010 --> 00:08:17,630 Hắn không im, tôi sẽ bắn. 161 00:08:17,720 --> 00:08:19,720 Kirkman là Kẻ-Không-Quyết. Nên gọi ông ta thế. 162 00:08:19,800 --> 00:08:22,140 Nếu anh ăn cơm của tổng thống, 163 00:08:22,220 --> 00:08:23,890 hãy bớt chỉ trích đi. 164 00:08:23,970 --> 00:08:25,930 Không có ý gì. Tôi thấy sao thì nói vậy. 165 00:08:26,020 --> 00:08:27,180 Đi chỗ khác mà nói. 166 00:08:27,270 --> 00:08:29,230 Đây là sứ mệnh thương mại, đâu phải chiến dịch tranh cử. 167 00:08:31,060 --> 00:08:32,190 Nói thế được chưa? 168 00:08:32,270 --> 00:08:34,230 Tôi vẫn nghĩ nên bắn hắn. 169 00:08:58,260 --> 00:09:00,340 - Cất đi đi. - Tại sao? 170 00:09:00,970 --> 00:09:02,640 Hắn cầm khẩu bán tự động. 171 00:09:02,720 --> 00:09:03,930 Tên kia cầm khẩu Beretta. 172 00:09:04,010 --> 00:09:06,720 - Tên này thì cầm khẩu Glock. - Không theo chuẩn quân đội? 173 00:09:06,810 --> 00:09:08,180 Chúng không phải CRAF. 174 00:09:20,110 --> 00:09:22,740 Tôi là Tướng Ramon Bravo, 175 00:09:22,820 --> 00:09:25,030 và tất cả các người là tù nhân 176 00:09:25,120 --> 00:09:28,870 của Quân đội Giải phóng Nhân dân. 177 00:09:35,540 --> 00:09:38,210 - Thẻ Nhà Trắng của anh đâu? - Tôi bỏ trên xe buýt rồi. 178 00:09:43,930 --> 00:09:46,010 - Giấy tờ? - Tôi không có. 179 00:09:46,100 --> 00:09:48,390 Tôi là Aaron Johnson, đây là trợ lý của tôi, Hannah. 180 00:09:48,470 --> 00:09:49,930 Mày nghĩ tao quan tâm mày là ai hả? 181 00:09:50,020 --> 00:09:53,150 Giấy tờ của mày. Đưa đây. 182 00:09:53,230 --> 00:09:55,020 Tôi chẳng biết phải nói sao. Tôi không có giấy tờ. 183 00:09:55,110 --> 00:09:57,570 - Mày là ai? - Tôi vừa nói rồi đấy thôi. 184 00:09:57,650 --> 00:09:58,820 Đại tướng. 185 00:10:01,360 --> 00:10:03,990 Chào mừng đến Cuba, anh Shore. 186 00:10:05,700 --> 00:10:07,990 Chúng tôi rất mừng có nhân viên Nhà Trắng ở đây. 187 00:10:10,950 --> 00:10:12,290 Đi. 188 00:10:13,540 --> 00:10:15,330 Giờ lo mà cứu thân mình đi. 189 00:10:15,420 --> 00:10:18,670 Đưa cho tao! Tháo đồng hồ ra, đồ ngu! 190 00:10:19,590 --> 00:10:20,800 Đưa cho tao! 191 00:10:23,224 --> 00:10:29,224 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 192 00:10:34,380 --> 00:10:36,050 Tao cần mày đọc cái này. 193 00:10:36,130 --> 00:10:37,090 Tôi sẽ không đọc gì hết. 194 00:10:37,170 --> 00:10:39,590 Đọc cái tấm bảng này ngay, 195 00:10:39,680 --> 00:10:42,090 không thì tao cho mày nát sọ. 196 00:10:42,180 --> 00:10:44,810 Đọc đi! 197 00:10:45,720 --> 00:10:48,600 "Hoa Kỳ từng hỗ trợ người dân Cuba 198 00:10:48,680 --> 00:10:50,230 và khát vọng dân chủ. 199 00:10:50,310 --> 00:10:53,650 Nhưng giờ Tổng thống Kirkman ủng hộ một thể chế bạo tàn và thối nát. 200 00:10:54,360 --> 00:10:59,110 Sự bội bạc này phải trả giá bằng 500 triệu đô la, giao lúc 2:00 chiều mai 201 00:10:59,190 --> 00:11:01,360 nếu không phái đoàn những kẻ phản bội sẽ bị xử tử. " 202 00:11:04,070 --> 00:11:04,910 KẾT THÚC TRUYỀN TIN 203 00:11:04,990 --> 00:11:07,120 - Những kẻ này là ai? - Chúng tôi đang cố tìm hiểu. 204 00:11:07,200 --> 00:11:10,000 Đó là một phong trào du kích. 30.000 quân. 205 00:11:10,080 --> 00:11:11,250 - Nổi dậy. - Vâng. 206 00:11:11,330 --> 00:11:13,960 40 năm giao tranh, nhưng chúng không tiến được nhiều. 207 00:11:14,040 --> 00:11:17,550 - Có vẻ chúng đã lấn tới rồi. - Tổng thống Ortega gọi. 208 00:11:17,630 --> 00:11:19,720 Ngài Tổng thống, sao lại thế được? 209 00:11:19,800 --> 00:11:22,970 Tôi không biết. Phái đoàn được giữ bí mật mà. 210 00:11:23,050 --> 00:11:24,390 Có lẽ trong chính phủ của ngài có nội gián. 211 00:11:24,470 --> 00:11:27,430 Có thể người bên phái đoàn của ngài đã tiết lộ. 212 00:11:27,510 --> 00:11:29,520 Tôi không muốn đổ lỗi. 213 00:11:29,600 --> 00:11:31,100 Tôi quan tâm đến việc cứu người. 214 00:11:31,180 --> 00:11:35,230 Tôi đã liên lạc với Ramon Bravo thông qua trung gian, 215 00:11:35,310 --> 00:11:36,900 ông ta chưa hồi đáp. 216 00:11:36,980 --> 00:11:38,230 Các con tin ở đâu? 217 00:11:38,320 --> 00:11:41,860 Căn cứ nổi dậy của chúng ở vùng núi Sierra de los Organos, 218 00:11:41,950 --> 00:11:43,950 cách Havana vài giờ đi đường. 219 00:11:44,030 --> 00:11:47,450 Nhưng bọn cầm đầu thường xuyên di chuyển. Khó định vị lắm. 220 00:11:47,530 --> 00:11:50,500 Cây cối dày đặc. Hình ảnh vệ tinh không thấy rõ. 221 00:11:50,580 --> 00:11:52,580 Vùng đó rất khó tiếp cận, 222 00:11:52,660 --> 00:11:55,330 nhất là với nhân lực và trang bị mà tôi có. 223 00:11:55,420 --> 00:11:58,050 Tôi hiểu. Chúng tôi cần tình báo của ngài. 224 00:11:58,130 --> 00:12:00,380 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ giữ liên lạc. 225 00:12:01,630 --> 00:12:03,510 Nhờ cô mời lãnh đạo Quốc hội 226 00:12:03,590 --> 00:12:05,680 - đến Nhà Trắng. - Vâng. 227 00:12:05,760 --> 00:12:07,800 Báo cáo các phương án cho tôi càng sớm càng tốt. 228 00:12:07,890 --> 00:12:09,470 - Vâng. - Cảm ơn. 229 00:12:14,730 --> 00:12:16,440 Chúng nói gì vậy? 230 00:12:16,520 --> 00:12:18,400 Bàn việc giết chúng ta. 231 00:12:20,400 --> 00:12:21,530 - Xin lỗi? - Cô làm gì... 232 00:12:21,610 --> 00:12:24,530 Có thể cân nhắc thả phụ nữ và người già không? 233 00:12:24,610 --> 00:12:25,820 Mày nói gì? 234 00:12:25,910 --> 00:12:28,950 Các người đâu cần 20 con tin. Có thể thả một nửa. 235 00:12:29,030 --> 00:12:31,240 Cử chỉ thiện chí sẽ rất có giá trị. 236 00:12:31,330 --> 00:12:34,370 Trợ lý của cố vấn an ninh quốc gia to mồm nhỉ. 237 00:12:34,460 --> 00:12:36,170 Tao nên cho mày ngậm mồm lại. 238 00:12:36,250 --> 00:12:37,630 Cô ấy chẳng có ý gì cả. 239 00:12:37,710 --> 00:12:40,590 - Tao cho cả mày ngậm mồm luôn! - Dừng lại đi. 240 00:12:42,420 --> 00:12:45,590 Làm ơn thôi đi. Không cần phải thế đâu. 241 00:12:45,680 --> 00:12:47,140 Chúng tôi làm theo lời ông mà. 242 00:12:49,050 --> 00:12:51,260 Mày là thương gia Phillip Cross? 243 00:12:51,350 --> 00:12:53,100 Đúng vậy, 244 00:12:53,180 --> 00:12:56,400 có lẽ tôi có thể giúp ông thỏa thuận được. 245 00:13:00,230 --> 00:13:03,280 Mày tưởng tao nghe lời bọn lợn tư bản như mày à? 246 00:13:03,360 --> 00:13:04,780 Nắm tay nó! 247 00:13:04,860 --> 00:13:06,280 Bẻ ngón tay nó! 248 00:13:06,360 --> 00:13:08,120 Cô phải kín tiếng thôi. 249 00:13:08,200 --> 00:13:09,700 Chúng biết cô là ai thì cô tiêu đời. 250 00:13:09,780 --> 00:13:12,490 Chúng không biết đâu. Tôi sẽ thoát khỏi đây. 251 00:13:16,460 --> 00:13:17,460 Hạm đội sẵn sàng. 252 00:13:17,540 --> 00:13:21,710 Đề nghị của JSOC là tấn công đường bộ, có hải quân yểm trợ. 253 00:13:21,800 --> 00:13:23,710 Kendra, cơ sở pháp lý cho hành động quân sự 254 00:13:23,800 --> 00:13:25,170 chống quân nổi dậy ở nước ngoài thế nào? 255 00:13:25,260 --> 00:13:27,720 Có sinh mạng người Mỹ bị đe dọa thì được, 256 00:13:27,800 --> 00:13:30,100 nhất là khi chính quyền nước ngoài không giúp hoặc bất lực. 257 00:13:30,180 --> 00:13:32,600 Tổng thống Ortega chắc là trường hợp sau? 258 00:13:32,680 --> 00:13:35,310 Không, là cả hai. Ông ta không có hỏa lực. 259 00:13:35,390 --> 00:13:38,770 Dù có, ông ta cũng không thể giúp Mỹ tấn công người Cuba, 260 00:13:38,850 --> 00:13:40,190 dù là phe chống đối. 261 00:13:40,270 --> 00:13:42,230 Quyền lực của ông ta đã đủ lung lay rồi. 262 00:13:42,320 --> 00:13:45,400 Nhưng ông ta sẽ không cản ta. Tôi đã gặp các cố vấn bên họ. 263 00:13:45,490 --> 00:13:47,070 Ortega đã cho ta vào hải cảng. 264 00:13:47,150 --> 00:13:51,070 Tướng quân, hành động quân sự có đảm bảo được việc thả con tin? 265 00:13:51,160 --> 00:13:54,490 Chúng tôi tin rằng phô trương lực lượng áp đảo sẽ khiến chúng quy hàng. 266 00:13:54,580 --> 00:13:55,700 Không đảm bảo à? 267 00:13:55,790 --> 00:13:57,500 Không, nhưng một toán SEAL... 268 00:13:57,580 --> 00:13:59,790 Còn phương án phi quân sự? 269 00:13:59,880 --> 00:14:02,000 - Đưa tiền chuộc, là... - Miễn bàn. 270 00:14:02,960 --> 00:14:06,130 Không, Lyor, giết người Mỹ mới là miễn bàn. 271 00:14:06,210 --> 00:14:08,260 Họ là đại biểu Quốc hội, nghị sĩ, chủ doanh nghiệp, 272 00:14:08,340 --> 00:14:11,140 cố vấn an ninh quốc gia. Thật rối tinh rối mù. 273 00:14:11,220 --> 00:14:12,890 Sắp hết thời gian rồi. 274 00:14:12,970 --> 00:14:14,430 - Cần phương án. - Cử trinh thám được không? 275 00:14:14,510 --> 00:14:16,640 Hay đấy. Sẽ củng cố được dữ liệu. 276 00:14:16,730 --> 00:14:19,440 Giúp tiên đoán được tình hình khi xuất quân. 277 00:14:19,520 --> 00:14:22,440 Làm thế sẽ bị hiểu lầm là gây hấn. 278 00:14:22,520 --> 00:14:24,070 Máy bay không người lái chụp ảnh? 279 00:14:24,150 --> 00:14:25,530 Không qua nổi tán cây, 280 00:14:25,610 --> 00:14:28,240 nhưng một chiếc Black Hawk, mang camera hồng ngoại bay thấp... 281 00:14:28,820 --> 00:14:30,070 - Một thôi à? - Vâng. 282 00:14:32,320 --> 00:14:33,490 Được. 283 00:14:34,280 --> 00:14:36,950 Hãy xem đối thủ của ta thế nào. Thử đi. 284 00:14:41,250 --> 00:14:42,630 Ngài ấy muốn chắc chắn. 285 00:14:42,710 --> 00:14:45,090 Đảm bảo. Anh biết nghe giống gì không? 286 00:14:45,170 --> 00:14:47,090 Biết, một tổng thống nhát chết, 287 00:14:47,170 --> 00:14:49,930 ngài ấy chính xác là thế từ khi phu nhân mất. 288 00:14:50,010 --> 00:14:51,890 Nhưng nếu không liều để mất ai... 289 00:14:51,970 --> 00:14:54,260 - Tất cả đều lâm nguy. - Ừ. 290 00:14:58,140 --> 00:14:59,850 Anh Boone? 291 00:14:59,940 --> 00:15:02,230 - Làm ơn đừng. - Đừng gì cơ? 292 00:15:02,310 --> 00:15:03,730 Tôi bưng cà phê nóng. 293 00:15:03,810 --> 00:15:06,940 Cô làm tôi giật mình, đổ vào người là đứng tim đấy. 294 00:15:07,030 --> 00:15:10,450 Hai phần trăm nam giới dưới 40 tuổi chết vì trụy tim do bỏng chất lỏng. 295 00:15:10,530 --> 00:15:12,740 - Tôi không tin. - Biết đâu được. 296 00:15:12,820 --> 00:15:14,240 Tôi là Tricia Sims. 297 00:15:14,320 --> 00:15:16,580 Hôm nay anh phỏng vấn tôi để vào làm trợ lý. 298 00:15:16,660 --> 00:15:19,000 - Quay lại sau đi. - Tôi quay lại ba lần rồi. 299 00:15:19,080 --> 00:15:21,710 Cô giỏi quay lại mà. Có khi là sở trường đấy. 300 00:15:21,790 --> 00:15:24,420 Tôi hứa sẽ không làm tốn thời gian của anh. 301 00:15:24,500 --> 00:15:26,380 Tôi cũng hứa thế. 302 00:15:31,090 --> 00:15:32,090 Rồi. 303 00:15:32,970 --> 00:15:34,510 Và... 304 00:15:34,590 --> 00:15:35,890 Cô hợp với giấy tờ. 305 00:15:35,970 --> 00:15:38,270 - Biết cái gì hợp giấy tờ nữa không? - Không ạ. 306 00:15:38,350 --> 00:15:39,310 Mực đấy. 307 00:15:39,390 --> 00:15:42,560 Mực thì nhòe đi, phai đi. 308 00:15:43,230 --> 00:15:46,570 Chỉ là tạm thời, như mọi trợ lý của tôi, 309 00:15:46,650 --> 00:15:48,900 vì công việc này đòi hỏi rất cao. 310 00:15:48,980 --> 00:15:51,820 Nó yêu cầu sự hoàn hảo. 311 00:15:52,700 --> 00:15:54,490 Tôi hiểu ạ. 312 00:15:55,740 --> 00:15:59,160 Tốt. Cô cứ bắt đầu, làm thử thôi nhé. 313 00:15:59,910 --> 00:16:02,660 Chắc cô cũng biết, tổng thống là kiến trúc sư. 314 00:16:02,750 --> 00:16:05,080 Ngài ấy đã tìm bản vẽ thiết kế gốc 315 00:16:05,170 --> 00:16:07,130 của điện Capitol lâu lắm rồi. 316 00:16:07,750 --> 00:16:09,210 Tôi hiểu vì sao nó quan trọng với ngài ấy. 317 00:16:09,300 --> 00:16:10,920 Vì vậy tôi muốn cô tìm nó. 318 00:16:11,010 --> 00:16:13,130 Bắt đầu từ Madge phòng Hồ sơ. Bà ấy biết mọi thứ. 319 00:16:13,220 --> 00:16:15,840 Tôi làm ngay. Cảm ơn anh. 320 00:16:18,430 --> 00:16:22,430 - À này...Tricia. - Vâng? 321 00:16:22,520 --> 00:16:24,520 Cô biết còn gì khiến nam dưới 40 đau tim nữa không? 322 00:16:24,600 --> 00:16:25,850 Không ạ. 323 00:16:25,940 --> 00:16:27,650 Thất bại. 324 00:16:29,690 --> 00:16:31,150 Vâng. 325 00:16:31,230 --> 00:16:35,700 Buổi chụp hình với CHC sẽ tổ chức sau khi phái đoàn quay về. Sau đấy. 326 00:16:37,950 --> 00:16:40,200 Chiếc Black Hawk đã lên đường ạ. 327 00:16:40,290 --> 00:16:42,660 Tango Một đây. Phát hiện tín hiệu nhiệt. 328 00:16:42,750 --> 00:16:45,370 2-3-7 Bắc và 8-2-4 Tây. 329 00:16:45,460 --> 00:16:46,710 Tango Một, mở rộng chu vi. 330 00:16:46,790 --> 00:16:48,880 - Tướng quân? - Đó là vị trí hẻo lánh. 331 00:16:48,960 --> 00:16:54,090 Có gì ở đó, nhưng không biết là máy phát điện, lò nhiệt luyện hay căn cứ. 332 00:16:54,170 --> 00:16:55,470 Chúng tôi gặp... 333 00:16:55,550 --> 00:16:57,510 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 334 00:16:58,720 --> 00:17:00,930 Tango Một, đài chỉ huy đây. Nghe rõ không? 335 00:17:01,600 --> 00:17:04,180 Tango Một, đài chỉ huy đây. Nghe rõ không? 336 00:17:06,140 --> 00:17:07,810 Tango Một mất liên lạc rồi. 337 00:17:18,340 --> 00:17:20,220 Không có thương vong. 338 00:17:20,300 --> 00:17:24,430 Phi hành đoàn đã lái chiếc Black Hawk hỏng đến khu trục hạm gần đó. O'Neil? 339 00:17:24,510 --> 00:17:25,510 Vì sao nhiệm vụ giải cứu thất bại? 340 00:17:25,600 --> 00:17:28,480 Là nhiệm vụ do thám ôn hòa, không phải giải cứu. 341 00:17:28,560 --> 00:17:29,810 Và đã bại lộ. 342 00:17:29,890 --> 00:17:32,020 Con tin có bị nguy hiểm hơn không? 343 00:17:32,100 --> 00:17:34,770 Tổng thống đang cố hết sức đưa họ về an toàn. 344 00:17:34,860 --> 00:17:36,230 Có gì thêm tôi sẽ báo. 345 00:17:36,320 --> 00:17:39,440 Lúc Corwin hỏi có phải vụ Black Hawk là do tổng thống chưa biết xung trận, 346 00:17:39,530 --> 00:17:41,320 anh bảo, "Không, vì đó không phải trận chiến." 347 00:17:41,400 --> 00:17:43,280 - Chính xác mà. - Nhưng thiếu nhất quán. 348 00:17:43,370 --> 00:17:45,530 Tờ Chronicle gần đây hay công kích. 349 00:17:45,620 --> 00:17:47,330 - Phải vuốt ve họ thêm. - Ừ. 350 00:17:47,410 --> 00:17:49,120 Lúc Deveraux hỏi tổng thống 351 00:17:49,200 --> 00:17:51,250 có nghe lời cố vấn của Bộ trưởng Quốc phòng... 352 00:17:51,330 --> 00:17:52,870 Anh bảo quyết định của tổng thống... 353 00:17:52,960 --> 00:17:56,380 Không được bàn công khai, thì đúng, nhưng gay gắt quá. 354 00:17:56,460 --> 00:17:58,090 Anh ở trong đó hứng đạn mà. 355 00:17:58,170 --> 00:17:59,340 Không được bắn lại. 356 00:17:59,420 --> 00:18:00,420 Hết cách rồi. 357 00:18:00,510 --> 00:18:01,630 Anh đang bảo vệ một chính phủ 358 00:18:01,720 --> 00:18:04,260 đã mười tuần nay không quyết đoán được gì. 359 00:18:04,340 --> 00:18:06,050 Nếu anh cắn câu thì đâu bảo vệ được. 360 00:18:08,270 --> 00:18:09,810 Thôi được. 361 00:18:09,890 --> 00:18:13,190 Không xoay chiều. Không cắn câu. Không bắn lại. Hiểu rõ. 362 00:18:13,270 --> 00:18:14,690 Cảm ơn anh. 363 00:18:20,150 --> 00:18:23,530 Xin chào, hộp thư thoại của Tom Kirkman. 364 00:18:23,610 --> 00:18:25,660 Đây là vợ Tom Kirkman, 365 00:18:25,740 --> 00:18:30,620 người không còn là đối tượng hay mục tiêu điều tra cấp liên bang. 366 00:18:31,960 --> 00:18:33,330 Em đã thắng. 367 00:18:34,040 --> 00:18:35,080 Chúng ta đã thắng. 368 00:18:35,920 --> 00:18:40,380 Và em chỉ muốn nói là em yêu anh. 369 00:18:46,720 --> 00:18:49,680 Xin chào, hộp thư thoại của Tom Kirkman. 370 00:18:50,220 --> 00:18:52,270 Đây là vợ Tom Kirkman, 371 00:18:52,350 --> 00:18:57,150 người không còn là đối tượng hay mục tiêu điều tra cấp liên bang. 372 00:18:57,900 --> 00:19:00,480 Các con ngài chấp nhận chuyện này thế nào? 373 00:19:00,570 --> 00:19:02,190 Không nói về bọn trẻ ở đây. 374 00:19:02,280 --> 00:19:03,990 Ta đang nói về ngài, 375 00:19:04,070 --> 00:19:06,910 nhưng các cháu là phần quan trọng trong đời ngài còn gì? 376 00:19:41,190 --> 00:19:42,150 Penny? 377 00:19:43,820 --> 00:19:46,280 Con yêu, dậy đi nào. 378 00:19:46,780 --> 00:19:47,910 Bố? 379 00:19:48,820 --> 00:19:51,200 Nào, con yêu. Ngồi dậy đi. 380 00:19:57,920 --> 00:19:59,710 Bố không biết nói thế nào nữa. 381 00:20:00,340 --> 00:20:01,750 Chuyện gì vậy bố? 382 00:20:04,010 --> 00:20:05,470 Đã có... 383 00:20:07,300 --> 00:20:09,550 Đã có một tai nạn khủng khiếp. 384 00:20:11,890 --> 00:20:14,180 Mẹ con đã gặp một tai nạn khủng khiếp. 385 00:20:15,180 --> 00:20:18,480 Và đôi khi những tai nạn nặng đến nỗi... 386 00:20:18,560 --> 00:20:22,270 những người gặp tai nạn đó không thể trở về. 387 00:20:24,280 --> 00:20:25,940 Mẹ sẽ không về ạ? 388 00:20:27,860 --> 00:20:29,320 Đúng vậy, con yêu ạ. 389 00:20:30,070 --> 00:20:32,530 Giờ mẹ ở trên thiên đàng với các thiên thần rồi. 390 00:20:32,620 --> 00:20:35,450 Sao mẹ lại không về? 391 00:20:38,210 --> 00:20:41,460 - Bố rất tiếc, con yêu. - Con muốn gặp mẹ. 392 00:20:41,540 --> 00:20:44,090 - Bố biết. - Con muốn mẹ. 393 00:20:44,170 --> 00:20:47,090 Bố biết mà. 394 00:20:50,010 --> 00:20:52,720 Con bé phản ứng đúng kiểu một bé gái 395 00:20:52,800 --> 00:20:55,430 khi vừa nghe tin mẹ mình qua đời. 396 00:20:56,470 --> 00:20:58,310 Leo thì phản ứng thế nào? 397 00:21:02,480 --> 00:21:04,190 Mẹ mất rồi, Leo. 398 00:21:06,610 --> 00:21:07,490 Lại đây nào. 399 00:21:18,370 --> 00:21:20,580 Mẹ không thích ở đây. 400 00:21:22,540 --> 00:21:24,790 Lẽ ra bố không nên bắt cả nhà tới đây. 401 00:21:27,300 --> 00:21:30,380 Tôi phải nhìn tuổi xuân của nó biến mất trước mắt tôi trong khoảnh khắc. 402 00:21:31,630 --> 00:21:34,260 Hẳn là khó chịu lắm. 403 00:21:36,100 --> 00:21:37,430 Đúng vậy. 404 00:21:38,560 --> 00:21:41,230 Ngài biết không, không có cách phản ứng nào là duy nhất 405 00:21:41,310 --> 00:21:45,570 đối với người ở hoàn cảnh của Leo, hay một bé gái. 406 00:21:45,650 --> 00:21:47,650 Mỗi người đều khác nhau. 407 00:21:48,570 --> 00:21:50,490 Nhưng điều tôi chú ý là, sau mười tuần, 408 00:21:50,570 --> 00:21:52,740 ngài cũng đã mở lời về các con. 409 00:21:52,820 --> 00:21:53,700 Ý ông là gì? 410 00:21:53,780 --> 00:21:55,740 Vì sao ngài e ngại nói về các cháu? 411 00:21:55,830 --> 00:21:57,490 Chúng đâu phải đối tượng trị liệu. 412 00:21:57,580 --> 00:22:00,410 Không, là ngài, và ngài bảo vệ hai cháu, 413 00:22:00,500 --> 00:22:02,210 chính là cách tự bảo vệ mình. 414 00:22:02,290 --> 00:22:03,420 Bảo vệ khỏi cái gì? 415 00:22:04,500 --> 00:22:07,550 Không kể phản ứng của hai cháu thì khỏi phải kể phản ứng của ngài 416 00:22:07,630 --> 00:22:09,630 và điều duy nhất ngài không muốn đối mặt. 417 00:22:09,710 --> 00:22:10,920 Là điều gì? 418 00:22:11,010 --> 00:22:12,220 Sự thương tiếc. 419 00:22:37,580 --> 00:22:39,490 Ngày nào tôi cũng thương tiếc vợ tôi. 420 00:22:39,580 --> 00:22:41,620 - Ngài có thương tiếc công khai? - Không. 421 00:22:41,700 --> 00:22:43,210 - Còn kín đáo? - Có. 422 00:22:43,290 --> 00:22:45,170 - Ngài có khóc không? - Việc đó quan trọng gì? 423 00:22:45,250 --> 00:22:48,550 Vì thương tiếc là một nghi lễ, nếu ngài không thực hiện, 424 00:22:48,630 --> 00:22:49,960 dù công khai hay... 425 00:22:50,050 --> 00:22:51,970 Ông muốn tôi làm sao? 426 00:22:53,300 --> 00:22:55,260 Là ngài mong muốn mình làm sao. 427 00:22:56,510 --> 00:22:59,350 Và nếu ngài cho biểu hiện của mình là đang thích nghi, 428 00:22:59,430 --> 00:23:01,020 sao ngài lại muốn gặp tôi? 429 00:23:01,100 --> 00:23:04,100 Và đừng bảo tôi là do nhân viên ép buộc ngài. 430 00:23:06,770 --> 00:23:10,070 Xin lỗi. Tôi cần đi vệ sinh. 431 00:23:10,150 --> 00:23:11,230 Để cô ta đi. 432 00:23:12,190 --> 00:23:13,030 Rõ. 433 00:23:13,110 --> 00:23:14,110 Đi. 434 00:23:22,660 --> 00:23:25,670 Tôi chưa từng ủng hộ Tom Kirkman bất cứ việc gì. 435 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Các ông cứ tra cứu. Tôi nằm trong số người chỉ trích ông ta nặng nhất. 436 00:23:39,850 --> 00:23:42,310 Tôi đến đây vì Cuba, không vì Ortega. 437 00:23:46,770 --> 00:23:47,770 Đang làm gì thế hả? 438 00:23:48,690 --> 00:23:50,320 Không như Kirkman, tôi tin luật của nhân dân. 439 00:23:50,400 --> 00:23:52,230 Không như tổng thống à? 440 00:23:52,320 --> 00:23:54,740 - Đồ khốn! - Thôi nào! 441 00:23:54,820 --> 00:23:56,700 Hắn chẳng biết mình nói gì! 442 00:23:56,780 --> 00:23:59,530 Tổng thống sẽ biết ông là đồ phản bội! 443 00:23:59,620 --> 00:24:01,990 Im miệng và ngồi xuống đi! Im miệng! 444 00:24:02,080 --> 00:24:03,080 Ngồi xuống! 445 00:24:03,160 --> 00:24:04,870 Ngồi xuống và im đi! 446 00:24:06,000 --> 00:24:07,250 Thôi đi! 447 00:24:11,920 --> 00:24:13,920 ...đảo Caymans thì gần quá. 448 00:24:17,300 --> 00:24:18,510 Dĩ nhiên rồi. 449 00:24:22,140 --> 00:24:23,680 Ta trở vào thôi. 450 00:24:23,770 --> 00:24:25,020 Mở cửa. 451 00:24:47,000 --> 00:24:48,160 Đứng lại. 452 00:24:48,750 --> 00:24:49,580 Được rồi. 453 00:24:49,670 --> 00:24:52,460 - Nằm xuống. - Được rồi. 454 00:25:05,810 --> 00:25:07,180 Quay người lại! 455 00:25:13,500 --> 00:25:16,460 Cô nói với tổng thống đưa tiền chuộc là hợp pháp? 456 00:25:16,540 --> 00:25:19,170 Phải, bộ phận hành pháp có toàn quyền. 457 00:25:19,250 --> 00:25:20,840 Làm thế sẽ tạo tiền lệ nguy hiểm. 458 00:25:20,920 --> 00:25:23,050 - Tôi nói thế rồi. - Ngài ấy bảo sao? 459 00:25:23,130 --> 00:25:26,340 Rằng nước Mỹ chưa từng bị đe dọa xử tử con tin, 460 00:25:26,430 --> 00:25:28,390 trong đó có 11 nhà lãnh đạo. 461 00:25:28,470 --> 00:25:30,520 Rằng ngài ấy thà bị chỉ trích vì giữ mạng họ 462 00:25:30,600 --> 00:25:32,810 - hơn là vì để họ chết. - Anh nói sao? 463 00:25:32,890 --> 00:25:35,440 Tôi nói Tom ngày xưa sẽ ủng hộ hành động quân sự. 464 00:25:35,520 --> 00:25:38,190 Rằng chần chừ có thể khiến nhiều người chết hơn. 465 00:25:38,270 --> 00:25:40,780 - Và anh đâu có nói ra. - Không, tôi thích công việc này mà. 466 00:25:40,860 --> 00:25:43,440 Đưa tiền chuộc phải được quốc hội ủng hộ. 467 00:25:43,530 --> 00:25:45,360 Thượng nghị sĩ Sanchez là người hỗ trợ đắc lực. 468 00:25:45,450 --> 00:25:46,660 Cô ấy đang đến. 469 00:25:48,950 --> 00:25:49,990 Ta sẽ cứu Aaron. 470 00:25:50,080 --> 00:25:52,200 An toàn và nguyên vẹn. 471 00:25:52,290 --> 00:25:53,620 Làm thôi. 472 00:26:13,180 --> 00:26:14,480 Ngồi đi. 473 00:26:15,390 --> 00:26:18,150 Con khốn của mày đây. Xem nó chịu nổi bao lâu. 474 00:26:18,980 --> 00:26:21,230 - Cô không sao chứ? - Ừ. 475 00:26:21,320 --> 00:26:24,240 Nó giết hai người giỏi nhất của tôi. Hai đấy. 476 00:26:24,320 --> 00:26:26,450 Phải là dân trong ngành, CIA, FBI... 477 00:26:26,530 --> 00:26:28,570 - Tôi muốn nó chết. - Nghe này. 478 00:26:28,660 --> 00:26:30,870 Đừng làm thế nữa. Chúng sẽ giết cô. 479 00:26:30,950 --> 00:26:32,290 Tôi tự lo được. 480 00:26:32,370 --> 00:26:33,490 Hannah, ông ta nói đúng. 481 00:26:33,580 --> 00:26:36,500 Chúng đang bàn làm gì cô tiếp theo. 482 00:26:36,580 --> 00:26:38,000 Các phương án nghe không hay tí nào. 483 00:26:38,080 --> 00:26:39,460 Chúng tôi không liên quan đến cô ta. 484 00:26:39,540 --> 00:26:41,710 Hãy phân biệt người hợp tác và không hợp tác. 485 00:26:41,790 --> 00:26:44,420 Nghị sĩ, ngồi xuống và im đi. 486 00:26:44,510 --> 00:26:46,970 Ngồi. 487 00:26:47,050 --> 00:26:50,140 - Đồ con lừa. - Ừ, nhưng hắn không phải là vấn đề. 488 00:26:50,220 --> 00:26:51,720 Mà là Cross cơ. 489 00:26:51,800 --> 00:26:54,560 - Cô nói gì? - Hắn cấu kết với bọn chúng. 490 00:26:58,850 --> 00:27:02,230 Tôi đã xin ý kiến Quốc hội. Chúng tôi thấy không nên đưa tiền chuộc. 491 00:27:02,320 --> 00:27:03,520 Cô thuyết phục họ chưa? 492 00:27:03,610 --> 00:27:05,860 Tôi đã hứa với họ sẽ thuyết phục ngài. Quân sự... 493 00:27:05,940 --> 00:27:08,280 - Ta đã bàn rồi. - Ngài Tổng thống... 494 00:27:08,360 --> 00:27:10,660 Tôi muốn cứu mạng chứ không thí mạng. 495 00:27:10,740 --> 00:27:15,540 Hành động quân sự sẽ gây thương vong. Viết tờ séc ta đủ tiền trả thì không. 496 00:27:15,620 --> 00:27:16,700 Không chắc được. 497 00:27:16,790 --> 00:27:19,540 Bảo họ nếu không thành, tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm, 498 00:27:19,620 --> 00:27:21,250 nhưng ta sẽ làm thế. 499 00:27:23,960 --> 00:27:26,760 Emily, gọi Bộ Ngân khố. Xúc tiến đi. 500 00:27:26,840 --> 00:27:28,220 Vâng ạ. 501 00:27:29,300 --> 00:27:32,050 Vậy là trả tiền chuộc. 502 00:27:33,430 --> 00:27:36,890 Hai tháng qua, ngài ấy đã rút 50% quân từ Iraq và Syria về. 503 00:27:36,980 --> 00:27:39,640 Đòi tăng gấp đôi ngân sách An ninh Nội địa. 504 00:27:39,730 --> 00:27:41,230 Giờ lại đưa tiền chuộc. 505 00:27:41,310 --> 00:27:45,110 Ngài ấy cố bảo vệ mọi người. Biết đó gọi là gì không? 506 00:27:45,190 --> 00:27:46,230 Vết thương lòng. 507 00:27:47,150 --> 00:27:48,440 Ông đang hỏi đấy à? 508 00:27:48,530 --> 00:27:50,700 Ngài có nghĩ phu nhân mất gây cho ngài vết thương lòng? 509 00:27:51,950 --> 00:27:53,740 Ông biết câu trả lời mà. 510 00:27:53,830 --> 00:27:55,080 Nhưng có không? 511 00:27:55,160 --> 00:27:57,620 Ngài muốn tổ chức tang lễ cấp nhà nước cho Alex không? 512 00:27:59,870 --> 00:28:01,080 Không. 513 00:28:01,790 --> 00:28:03,580 - Tổ chức riêng tư thôi? - Ừ. 514 00:28:03,670 --> 00:28:06,050 An táng tại vị trí có sẵn ở Westchester Cedars? 515 00:28:08,460 --> 00:28:09,840 Thế cũng được. 516 00:28:10,970 --> 00:28:12,340 Đây là... 517 00:28:16,890 --> 00:28:18,930 Đây là danh sách khách để ngài xem qua, 518 00:28:19,020 --> 00:28:23,690 cùng một số kiểu cắm hoa và lời cáo phó. 519 00:28:27,400 --> 00:28:28,860 Cô nói gì cơ? 520 00:28:28,940 --> 00:28:32,200 Danh sách khách, hoa và lời cáo phó ạ. 521 00:28:33,490 --> 00:28:36,030 Được rồi. Cảm ơn Emily. 522 00:28:44,040 --> 00:28:46,130 Dĩnhiên cô ấy mất là vết thương lòng với tôi. 523 00:28:46,210 --> 00:28:48,130 Sao tôi phải thừa nhận với ông? 524 00:28:48,210 --> 00:28:49,760 Ngài nghĩ có quan trọng không? 525 00:28:52,340 --> 00:28:56,260 Tôi nghĩ ông nhận thù lao 800 đô một giờ thì không nên hỏi mấy câu hiển nhiên thế. 526 00:28:56,350 --> 00:28:59,140 Ngài nói đúng. Ngài nên tự hỏi mình mới phải. 527 00:28:59,220 --> 00:29:01,680 Nhưng tôi sẽ nói lên nhận định này. 528 00:29:01,770 --> 00:29:05,100 Ngài là tổng thống. Để đảm nhận trọng trách, tâm trí ngài phải minh mẫn. 529 00:29:05,190 --> 00:29:07,770 Để cảm xúc chưa nguôi ảnh hưởng đến quyết định... 530 00:29:07,860 --> 00:29:09,230 Tôi không có. 531 00:29:09,320 --> 00:29:11,190 Một cách vô ý thôi, Tom. 532 00:29:14,070 --> 00:29:18,160 Nhưng đó chính là vấn đề. Là những gì ngài làm một cách vô ý. 533 00:29:21,120 --> 00:29:23,750 - Nghiêm! - Nghỉ. 534 00:29:23,830 --> 00:29:26,130 Bộ trưởng Braden nói đã chuẩn bị ngân quỹ. 535 00:29:26,210 --> 00:29:28,540 Ngài chỉ cần duyệt chuyển khoản. 536 00:29:28,630 --> 00:29:30,670 Việc thả con tin tới đâu rồi? 537 00:29:30,760 --> 00:29:32,880 Bravo hứa sẽ cho họ lên xe buýt 538 00:29:32,970 --> 00:29:36,300 đưa đến sân bay quốc tế Martí, khi hắn xác nhận đã nhận được tiền. 539 00:29:36,390 --> 00:29:39,140 - Xác thực được là có xe buýt không? - Không ạ. 540 00:29:39,220 --> 00:29:40,850 Không xác thực được gì cả. 541 00:29:40,930 --> 00:29:43,480 Bản chất đưa tiền chuộc là nhắm mắt làm liều. 542 00:29:43,560 --> 00:29:47,150 Bravo có thể giữ lời hoặc không. 543 00:29:50,360 --> 00:29:51,610 Ngài Tổng thống... 544 00:29:55,860 --> 00:29:58,490 Để cảm xúc chưa nguôi ảnh hưởng đến quyết định... 545 00:29:58,570 --> 00:30:00,540 - Tôi không có. - Một cách vô ý thôi, Tom. 546 00:30:03,080 --> 00:30:05,160 - Hủy bỏ chuyển khoản. - Thưa ngài. 547 00:30:05,250 --> 00:30:07,290 - Mất bao lâu để quân lính đổ bộ? - 45 phút ạ. 548 00:30:07,380 --> 00:30:09,380 Đưa hạm đội gần đất liền tối đa. 549 00:30:09,460 --> 00:30:11,670 Nếu phô trương lực lượng không đẩy lùi được quân nổi dậy, 550 00:30:11,750 --> 00:30:13,800 - điều Thủy quân lục chiến. - Vâng. 551 00:30:13,880 --> 00:30:16,550 - Tôi sẽ chuẩn bị thông cáo ủng hộ. - Tốt. 552 00:30:19,180 --> 00:30:21,010 Chuyện quái gì xảy ra thế? 553 00:30:21,100 --> 00:30:23,850 Ngài ấy đã ra một quyết định khó khăn nhưng đúng đắn. 554 00:30:23,930 --> 00:30:25,940 Tổng thống lấy lại phong độ rồi. 555 00:30:26,020 --> 00:30:27,350 Ơn Chúa. 556 00:30:38,920 --> 00:30:40,090 Cô làm gì thế? 557 00:30:40,170 --> 00:30:42,640 Tôi đã hỏi Madge, bà ấy bảo hỏi Earl... 558 00:30:42,720 --> 00:30:43,640 Ở tầng hầm? 559 00:30:43,720 --> 00:30:46,640 Vâng, và Earl dẫn tôi đến phòng hồ sơ phụ. 560 00:30:46,720 --> 00:30:47,890 Cô lấy thứ này từ đó à? 561 00:30:49,060 --> 00:30:51,100 50 năm rồi không ai mở cửa phòng đó. 562 00:30:51,190 --> 00:30:53,270 Đầy mốc đen. Nhìn kìa. 563 00:30:54,230 --> 00:30:56,360 - Mốc đen? - Stachybotrys chartarum. 564 00:30:56,440 --> 00:30:58,110 Nó gây bệnh đường hô hấp nghiêm trọng. 565 00:30:58,190 --> 00:31:02,110 Việc này phải làm trong phòng kín, đeo khẩu trang và mặc đồ bảo hộ. 566 00:31:02,200 --> 00:31:05,450 - Tổng thống cần... - Emily, đây là Tricia Sims. 567 00:31:05,530 --> 00:31:07,160 Cô ấy đã xuống phòng hồ sơ phụ. 568 00:31:08,080 --> 00:31:11,250 Ôi, trời. Hy vọng cô có mặc đồ bảo hộ. 569 00:31:14,040 --> 00:31:16,130 Hân hạnh đã được gặp cô. 570 00:31:24,680 --> 00:31:27,680 - Cô đâu nghe rõ họ nói. - Chẳng cần phải nghe. 571 00:31:27,760 --> 00:31:31,140 - Có khi hắn chỉ môi giới làm ăn. - Làm ăn thì không thân mật thế. 572 00:31:33,020 --> 00:31:35,730 - Nhưng chúng đã đánh gãy ngón tay hắn. - Có không? 573 00:31:35,810 --> 00:31:37,150 Ăn đi, bọn chó. Ăn đi! 574 00:31:41,740 --> 00:31:42,780 Này. 575 00:31:45,200 --> 00:31:47,530 - Cảm ơn. - Đủ rồi! Ngồi xuống đi! 576 00:31:47,620 --> 00:31:49,580 Tất cả ngồi xuống. 577 00:31:49,660 --> 00:31:53,580 Cô nói đúng. Hắn không có vẻ bị gãy tay. 578 00:31:59,170 --> 00:32:00,210 Đứng lên. 579 00:32:01,010 --> 00:32:03,260 Đứng lên. 580 00:32:03,340 --> 00:32:04,720 Này. Cái gì... 581 00:32:10,680 --> 00:32:12,680 Tiền không được chuyển đến. 582 00:32:12,770 --> 00:32:15,140 Các người đưa hạm đội vào. 583 00:32:15,230 --> 00:32:17,230 Các người dám nghi ngờ sự kiên quyết của tôi. 584 00:32:17,310 --> 00:32:20,360 Vậy tôi sẽ bắt đầu giết các con tin, 585 00:32:20,440 --> 00:32:23,780 bắt đầu từ con gián điệp Hannah Wells này. 586 00:32:23,860 --> 00:32:26,450 Tôi sẽ giữ một trong hai lời hứa. 587 00:32:26,530 --> 00:32:30,910 Một là đóng vai trọng tài, giúp chuyển lời về sự bất bình của ông. 588 00:32:30,990 --> 00:32:34,080 Chuyển tiền ngay không tôi sẽ giết nó. 589 00:32:34,160 --> 00:32:38,790 Hai là nếu ông làm hại một con tin thôi, chúng tôi sẽ truy lùng ông và hạ ông. 590 00:32:38,880 --> 00:32:40,750 Đi chết đi. 591 00:32:40,840 --> 00:32:42,920 Khoan đã! Làm ơn chờ đã. 592 00:32:43,010 --> 00:32:44,380 Làm ơn, cứ... 593 00:32:44,470 --> 00:32:46,260 Khoan đã. 594 00:32:46,340 --> 00:32:49,930 Tôi sẽ trả tiền chuộc. Tôi sẽ trả! Không thiếu một xu. 595 00:32:52,770 --> 00:32:53,600 Thả cô ấy ra đi. 596 00:32:54,310 --> 00:32:55,730 Xin hãy thả chúng tôi ra. 597 00:32:57,810 --> 00:32:58,690 KẾT THÚC TRUYỀN TÍN HIỆU 598 00:32:58,770 --> 00:33:00,980 Hannah ra hiệu cho chúng ta. 599 00:33:01,070 --> 00:33:01,980 Sao cô biết? 600 00:33:02,070 --> 00:33:04,320 Cô ấy không theo đạo Công giáo, nhưng đã làm dấu thánh giá. 601 00:33:04,400 --> 00:33:07,450 Con tin đề nghị đưa tiền chuộc là Phillip Cross, 602 00:33:07,530 --> 00:33:09,160 - Tổ chức Phát triển Quốc tế Cross. - Xem thử. 603 00:33:09,240 --> 00:33:10,070 Vâng ạ. 604 00:33:10,160 --> 00:33:12,870 Tướng quân, nửa giờ nữa con tin chưa được thả, 605 00:33:12,950 --> 00:33:16,210 - hãy cho quân đổ bộ. - Vâng, thưa Tổng thống. 606 00:33:17,370 --> 00:33:21,040 Hộ chiếu của Cross ghi có sáu lần đến Cuba trong hai năm qua. 607 00:33:21,130 --> 00:33:23,420 - Để làm gì? - Không biết, tôi đã dò điện thoại hắn. 608 00:33:23,500 --> 00:33:25,130 Xin lỗi. Xem nhé. 609 00:33:25,970 --> 00:33:28,050 Hắn đã gọi cho Bravo 12 lần từ tháng Tám đến nay. 610 00:33:28,130 --> 00:33:29,970 Vô lý quá. 611 00:33:32,390 --> 00:33:33,810 Trừ khi chúng đồng lõa. 612 00:33:33,890 --> 00:33:35,680 Cross là tỷ phú. Hắn đâu cần số tiền chuộc. 613 00:33:35,770 --> 00:33:38,100 Tức là món tiền chuộc có thể chỉ là trò lừa. 614 00:33:39,310 --> 00:33:42,520 Công ty hắn chuyên kinh doanh khu nghỉ mát. 615 00:33:42,610 --> 00:33:46,030 Cuba sẽ là Riviera vùng Caribê một khi được mở cửa đầu tư. 616 00:33:46,110 --> 00:33:49,240 Có thể hắn chi tiền cho quân nổi dậy đổi lấy quyền sở hữu đất, 617 00:33:49,320 --> 00:33:50,780 trị giá hàng tỷ đô. 618 00:33:50,870 --> 00:33:52,530 Nhưng Bravo thì làm được gì? 619 00:33:52,620 --> 00:33:54,240 Mấy thập kỷ nay ELP chẳng có tiến triển gì. 620 00:33:54,330 --> 00:33:56,370 Có thể Cross muốn ăn chắc, 621 00:33:56,450 --> 00:33:58,250 ủng hộ cả hai phe đến khi một phe vượt lên. 622 00:33:58,330 --> 00:34:00,370 Xem Cross có hợp tác cả với Ortega không. 623 00:34:00,460 --> 00:34:02,290 - Lấy được nhật ký điện thoại không? - Được. 624 00:34:02,380 --> 00:34:05,380 Chúng tôi đã tìm liên hệ gữa Ortega và Cross. 625 00:34:05,460 --> 00:34:08,050 Nhưng phát hiện được một điều khác xa. 626 00:34:14,180 --> 00:34:15,510 Tôi không tin được. 627 00:34:15,600 --> 00:34:21,440 Nhật ký điện thoại chứng tỏ Ortega và Bravo cấu kết gài tội cho quân nổi dậy. 628 00:34:22,310 --> 00:34:23,980 Không có lý nào. 629 00:34:24,070 --> 00:34:26,690 Có lý nếu cô đặt mình vào địa vị của Bravo. 630 00:34:26,780 --> 00:34:30,320 Hắn 75 tuổi rồi. Hắn vất vả cả đời nhưng chẳng thu được gì. 631 00:34:30,400 --> 00:34:31,700 Nên hắn bắt cóc phái đoàn của ta. 632 00:34:31,780 --> 00:34:33,870 Hắn biết sẽ có đáp trả quân sự 633 00:34:33,950 --> 00:34:35,370 tiêu diệt quân nổi dậy. 634 00:34:35,450 --> 00:34:36,830 Ortega chi tiền cho hắn. 635 00:34:36,910 --> 00:34:40,160 Bravo được tiền, là gia tài để lại cho gia đình hắn. 636 00:34:40,250 --> 00:34:43,630 Cái giá để Cross đưa phái đoàn đến là quyền phát triển. 637 00:34:43,710 --> 00:34:47,800 Còn Ortega giữ được quyền lực một khi chúng ta đã tiêu diệt ELP. 638 00:34:47,880 --> 00:34:51,340 Tôi biết Tổng thống Ortega. Ông ấy không đánh cược mạng người Mỹ kiểu đó. 639 00:34:51,430 --> 00:34:55,050 Thượng nghị sĩ Sanchez, ở chính trường này đủ lâu, 640 00:34:55,140 --> 00:34:57,600 cô sẽ nhận ra mình chẳng thật sự hiểu ai cả. 641 00:35:03,350 --> 00:35:06,150 Tôi vui mừng thông báo phi cơ chởphái đoàn 642 00:35:06,230 --> 00:35:08,530 đã rời phi trường Martí. 643 00:35:08,610 --> 00:35:10,110 Nghe thế tôi rất mừng. 644 00:35:10,190 --> 00:35:13,320 Nhưng ELPphải bị tiêu diệt vì sựphản bội này. 645 00:35:13,410 --> 00:35:14,780 Chúng tôi cần Mỹ hỗ trợ. 646 00:35:14,870 --> 00:35:16,280 Không có đâu, thưa ngài. 647 00:35:16,870 --> 00:35:17,950 Tôi không hiểu. 648 00:35:18,040 --> 00:35:20,250 Phillip Cross đã thú nhận rồi. 649 00:35:21,250 --> 00:35:22,670 Thú nhận gì cơ? 650 00:35:22,750 --> 00:35:24,170 Việc ngài cấu kết với Bravo. 651 00:35:24,250 --> 00:35:27,840 Chứng cứ đã được tải lên trang web của thông tấn xã Cuba. 652 00:35:27,920 --> 00:35:31,260 Nhật ký điện thoại, chuyển khoản. Cho người dân Cuba thấy rõ. 653 00:35:31,340 --> 00:35:33,130 Chúng tôi còn chẳng phải đưa ngài ra công lý. 654 00:35:33,220 --> 00:35:36,970 Chỉ cần để nhân dân của ngài làm hộ. Chúc may mắn. 655 00:35:45,360 --> 00:35:46,860 - Chào em. - Chào anh. 656 00:35:46,950 --> 00:35:50,830 Anh viết luận điểm mới về vụ Cuba để em duyệt đây. 657 00:35:50,910 --> 00:35:53,120 "Hoa Kỳ ủng hộ quyền tự quyết của Cuba. 658 00:35:53,200 --> 00:35:55,960 Với việc lật đổ Tổng thống Ortega và hạ bệ Ramon Bravo..." 659 00:35:56,040 --> 00:35:58,920 "...chúng tôi trông đợi một tương lai dân chủ cho nhân dân Cuba." 660 00:35:59,670 --> 00:36:01,000 Em sẽ chỉnh sửa chút rồi gửi lại anh. 661 00:36:01,090 --> 00:36:04,300 Được. Vậy còn đảo Turks và Caicos... 662 00:36:06,630 --> 00:36:08,970 - Em nghĩ không nên. - Anh đã đoán thế. 663 00:36:09,850 --> 00:36:11,890 Vì vậy mà em không vừa ý thông cáo báo chí của anh. 664 00:36:11,970 --> 00:36:15,060 Em nhắc nhở anh những chuyện em chưa từng nhắc nhở. 665 00:36:15,140 --> 00:36:17,560 Em báo hiệu bất ổn mà không nói với anh. 666 00:36:17,650 --> 00:36:19,360 Ta đang làm gì vậy, Seth? 667 00:36:19,440 --> 00:36:20,610 - Hẹn hò. - Em biết. 668 00:36:20,690 --> 00:36:24,440 Trước là hai ngày một tuần. Từ khi Đệ nhất Phu nhân mất thì lên năm ngày. 669 00:36:24,530 --> 00:36:26,070 Nếu là nhanh quá thì... 670 00:36:26,150 --> 00:36:28,990 Không... Em thích thế. Em chỉ không rõ đây là gì. 671 00:36:29,570 --> 00:36:32,910 Em sử dụng đại từ không xác định cũng đâu dễ hiểu hơn. 672 00:36:32,990 --> 00:36:36,330 Giống như ta đã đảo chiều. Em không thích đảo chiều đột ngột. 673 00:36:36,410 --> 00:36:39,540 Được. Nếu em thấy thế là quá vội vàng, 674 00:36:39,630 --> 00:36:43,300 và em muốn quay lại hẹn hò mỗi tuần một lần, cũng được thôi. 675 00:36:43,380 --> 00:36:45,460 - Đó sẽ là ngày vui nhất tuần của anh. - Seth... 676 00:36:45,550 --> 00:36:48,680 Nhưng nếu em muốn nói em không chắc về tình cảm này, 677 00:36:48,760 --> 00:36:49,970 về chúng ta... 678 00:36:50,470 --> 00:36:52,140 Thì anh cần em nói thẳng ra. 679 00:36:56,140 --> 00:36:57,730 Em muốn nói là em không chắc. 680 00:37:00,860 --> 00:37:01,860 Anh thì chắc. 681 00:37:04,780 --> 00:37:06,530 Khi nào em biết chắc thì gọi cho anh. 682 00:37:11,700 --> 00:37:13,580 Anh muốn gặp tôi ạ? 683 00:37:15,080 --> 00:37:17,160 Vâng. Không. 684 00:37:17,250 --> 00:37:21,040 Sáu tuần trước tôi đã trả lời không rồi. Giờ vẫn thế thôi. 685 00:37:21,880 --> 00:37:25,300 Về bản vẽ gốc. Cô có thể thôi tìm kiếm được rồi. 686 00:37:25,380 --> 00:37:26,760 - Thế ạ? - Ừ. 687 00:37:26,840 --> 00:37:29,300 Mục đích chính không phải tìm bản vẽ gốc. 688 00:37:29,380 --> 00:37:30,800 - Không phải ạ? - Không. 689 00:37:30,890 --> 00:37:35,470 Công việc này cần biết bền bỉ và vượt được thói quan liêu làm mụ đầu óc. 690 00:37:35,560 --> 00:37:38,890 - Một bài nhập môn thú vị... - Nó đây ạ. 691 00:37:38,980 --> 00:37:40,140 Cái gì cơ? 692 00:37:43,690 --> 00:37:45,980 Bản vẽ của kiến trúc sư đã thiết kế điện Capitol 693 00:37:46,070 --> 00:37:49,450 nằm ở Cục Lưu trữ Quốc gia, không phải ở Nhà Trắng. 694 00:37:49,530 --> 00:37:53,200 Họ không cho tôi lấy đi, nên tôi đã chụp ảnh độ phân giải cao, 695 00:37:53,280 --> 00:37:55,490 chỉnh lại màu và phóng to lên. 696 00:37:55,580 --> 00:37:58,750 Giấy đa sắc. Thông minh đấy. 697 00:37:58,830 --> 00:38:00,290 Tôi nói điều này được không ạ? 698 00:38:01,040 --> 00:38:04,670 Đã tìm được bản vẽ này, thì cô có thể nói tôi nghe vài điều. 699 00:38:04,750 --> 00:38:08,840 Bố tôi làm trong ngành xây dựng. Mẹ tôi làm nghề lau dọn nhà. 700 00:38:08,920 --> 00:38:10,880 Họ làm việc cả đời để cho tôi học đại học, 701 00:38:10,970 --> 00:38:12,430 và giờ tôi làm việc ở Nhà Trắng. 702 00:38:13,510 --> 00:38:14,760 Nhà Trắng đấy. 703 00:38:15,550 --> 00:38:19,060 Tôi sẽ tìm được cả bản vẽ của thành phố Atlantis nếu anh yêu cầu. 704 00:38:24,020 --> 00:38:24,940 Tôi sẽ yêu cầu. 705 00:38:29,860 --> 00:38:31,240 Cô ấy đã gọi cho tôi. 706 00:38:31,320 --> 00:38:34,530 - Khi nào? - Ngay trước khi cô ấy mất. 707 00:38:37,120 --> 00:38:38,580 Để lại lời nhắn cho tôi. 708 00:38:40,330 --> 00:38:41,830 Nói rằng cô ấy yêu tôi. 709 00:38:43,830 --> 00:38:46,000 Tôi đã không kịp đáp lời. 710 00:38:47,250 --> 00:38:49,670 Tình cảm của hai người lúc đó thế nào? 711 00:38:51,880 --> 00:38:56,300 Đó là giai đoạn khó khăn. Chúng tôi đều không được thoải mái lắm. 712 00:38:56,890 --> 00:38:59,310 Còn giờ ngài thấy tình cảnh mình thế nào? 713 00:39:05,900 --> 00:39:07,310 Tôi không biết. 714 00:39:08,940 --> 00:39:10,280 Tôi biết. 715 00:39:11,280 --> 00:39:12,990 Ngài đứng yên. 716 00:39:14,780 --> 00:39:18,240 Ngài an ủi các con, không phải chính mình. 717 00:39:19,740 --> 00:39:22,160 Ngài không thể đọc tin về kẻ sát hại vợ mình. 718 00:39:22,870 --> 00:39:24,870 Ngài không chọn nổi bia mộ cho phu nhân. 719 00:39:25,830 --> 00:39:27,920 Ngài tự trách mình. 720 00:39:31,090 --> 00:39:32,460 Ngài giận dữ. 721 00:39:38,430 --> 00:39:40,470 Tôi không đối diện được chuyện này. 722 00:39:41,640 --> 00:39:43,310 Đúng vậy. 723 00:39:45,310 --> 00:39:49,060 Ngài phải tìm ra cách cụ thể để nhìn nhận nỗi đau buồn của mình. 724 00:39:49,150 --> 00:39:52,360 Để bước tiếp. Nếu không, ngài sẽ chìm đắm. 725 00:39:52,940 --> 00:39:56,860 Ngài biết những người chìm lâu quá sẽ bị gì không? 726 00:39:57,740 --> 00:39:59,700 Họ chết đuối. 727 00:40:12,500 --> 00:40:14,510 Tôi phải tự vào một mình, Mike. 728 00:40:41,950 --> 00:40:44,580 Anh Beeman, xét về hoàn cảnh hiện nay, 729 00:40:44,660 --> 00:40:46,620 anh có thấy mình được đối xử công bằng không? 730 00:40:47,210 --> 00:40:48,500 Có, thưa ngài. 731 00:40:48,580 --> 00:40:50,750 - Thức ăn có đủ không? - Có ạ. 732 00:40:51,590 --> 00:40:54,130 Họ có bảo vệ anh khỏi các tù nhân khác? 733 00:40:55,170 --> 00:40:56,630 Có ạ. 734 00:40:56,720 --> 00:40:58,010 Tốt. 735 00:40:58,680 --> 00:41:01,850 Anh sống ổn là điều quan trọng hàng đầu với tôi. 736 00:41:01,930 --> 00:41:03,310 Anh biết tại sao không? 737 00:41:04,350 --> 00:41:05,220 Không, thưa ngài. 738 00:41:05,810 --> 00:41:07,310 Vì tôi muốn anh phải nhớ, 739 00:41:07,390 --> 00:41:10,350 mỗi ngày cho đến hết đời anh, về điều anh đã lấy đi của tôi. 740 00:41:12,400 --> 00:41:14,690 Mục đích sống của tôi, là vợ tôi, 741 00:41:15,440 --> 00:41:20,280 mẹ của các con tôi, bạn tri kỷ, phần tốt đẹp nhất của tôi, 742 00:41:20,360 --> 00:41:23,330 và anh đã làm việc đó hoàn toàn vô duyên vô cớ. 743 00:41:26,330 --> 00:41:28,330 Tôi sẽ làm mọi việc quyền hạn cho phép để đảm bảo 744 00:41:28,410 --> 00:41:33,790 mỗi ngày anh phải nghĩ về điều đó đến hết đời. 745 00:42:17,000 --> 00:42:18,760 Ta cần nói chuyện. 746 00:42:20,500 --> 00:42:26,500 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org