1
00:00:00,740 --> 00:00:02,530
Trong những tập trước
trên Designated Survivor...
2
00:00:02,610 --> 00:00:04,490
Anh được bổ nhiệm toàn thời gian
ở Đại sứ quán Anh.
3
00:00:04,570 --> 00:00:06,410
Hiệu lực ngay tức thì.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,160
Bà có đi nghỉ ở St. Lucia không?
5
00:00:11,250 --> 00:00:15,170
Mỗi năm, tôi và con gái
đi một chuyến với nhau.
6
00:00:15,250 --> 00:00:16,710
Năm nay là St. Lucia.
7
00:00:16,790 --> 00:00:19,510
Em bị Foerstel gửi trát hầu tòa? Tại sao?
8
00:00:19,590 --> 00:00:23,220
Ông ta tìm thấy tài khoản ngân hàng
ở St. Lucia do Eric Little lập,
9
00:00:23,300 --> 00:00:26,220
sáu tháng trước, bằng tên em.
10
00:00:26,300 --> 00:00:27,350
Em bị gài.
11
00:00:27,430 --> 00:00:30,810
- Điều tra vụ ám sát Little đến đâu rồi?
- Chưa có tiến triển ạ.
12
00:00:30,890 --> 00:00:33,100
Xác định được
Little liên quan tới Lloyd chưa?
13
00:00:33,190 --> 00:00:35,190
Không chứng cứ nào cho thấy liên quan.
14
00:00:35,270 --> 00:00:36,900
Cô là điều tuyệt vời nhất
từ khi có bánh mì lát.
15
00:00:36,980 --> 00:00:38,650
Bánh mì rất tuyệt.
16
00:00:38,730 --> 00:00:41,990
Thật sự rất cần thiết.
Như nước. Hay không khí. Hay cô.
17
00:00:44,070 --> 00:00:45,450
Chào buổi tối. Có chuyện gì à?
18
00:00:45,530 --> 00:00:46,990
Mời anh xuống xe.
19
00:00:47,070 --> 00:00:48,280
Lời buộc tội bị bác bỏ.
20
00:00:48,370 --> 00:00:50,620
Nghĩa vụ em phải báo với Tổng thống
thì không.
21
00:01:21,730 --> 00:01:22,900
Ngày ba lá thư à?
22
00:01:22,990 --> 00:01:25,570
Mỗi tháng, Nhà Trắng nhận 10.000 lá thư
yêu cầu giúp đỡ.
23
00:01:25,650 --> 00:01:27,530
Tổng thống chọn trả lời ba lá.
24
00:01:27,620 --> 00:01:28,740
Liên quan gì tới ta?
25
00:01:28,820 --> 00:01:31,370
Tìm hiểu yêu cầu trong thư
và tham mưu cho Tổng thống.
26
00:01:31,450 --> 00:01:32,580
- Hay đấy.
- Phải.
27
00:01:32,660 --> 00:01:33,910
Ngày này đáng được in lịch đỏ.
28
00:01:34,000 --> 00:01:35,790
- Tôi không làm đâu.
- Vài người thấy thế.
29
00:01:35,870 --> 00:01:38,460
Tôi ghét thư từ.
Không đọc cũng chẳng viết.
30
00:01:38,540 --> 00:01:41,170
- Ý tưởng ngu ngốc này của ai thế?
- Tổng thống đấy.
31
00:01:41,250 --> 00:01:42,760
- Tôi tham gia.
- Ngoan.
32
00:01:42,840 --> 00:01:45,380
- Ngày ba lá thư, bạn ạ.
- Ai đó bắn tôi đi.
33
00:01:45,470 --> 00:01:46,840
- Chào.
- Chào.
34
00:01:48,430 --> 00:01:50,760
Ngày hôm nay không chỉ là hình thức.
35
00:01:50,850 --> 00:01:53,640
Hôm nay chúng ta thật sự phục vụ cử tri
36
00:01:53,720 --> 00:01:56,520
bằng cách cố gắng trả lời
yêu cầu cụ thể của họ.
37
00:01:57,230 --> 00:01:58,270
Aaron và Emily,
38
00:01:58,940 --> 00:02:01,820
thư này từ vợ góa của Daniel Goff,
Trung sĩ Nhất.
39
00:02:01,900 --> 00:02:04,400
Cô ấy hỏi vì sao
chồng bị từ chối tặng Huân chương Danh dự
40
00:02:04,490 --> 00:02:08,030
vì đã anh dũng hy sinh
trong Chiến dịch Tự do Vĩnh cửu.
41
00:02:08,110 --> 00:02:09,160
- Tôi sẽ làm.
- Vâng.
42
00:02:09,240 --> 00:02:10,240
Cảm ơn.
43
00:02:10,870 --> 00:02:11,910
Seth và Lyor,
44
00:02:12,450 --> 00:02:15,620
giúp ông Adamson tìm hiểu
vì sao ong của ông ấy bị chết.
45
00:02:15,700 --> 00:02:17,670
- Ong á?
- Phải, ong.
46
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
Chúng là sinh vật chỉ thị.
47
00:02:19,830 --> 00:02:22,170
Chúng thụ phấn cho hơn 80% hoa màu.
48
00:02:22,250 --> 00:02:24,960
Chúng chết, cây chết,
rồi sẽ đến con người.
49
00:02:25,050 --> 00:02:29,470
Cố hết sức tìm hiểu lý do ong chết
là có lợi cho chính chúng ta.
50
00:02:29,550 --> 00:02:33,140
- Cảm ơn ngài. Thật vinh dự.
- Tôi tin hai người sẽ làm tốt.
51
00:02:35,680 --> 00:02:37,310
- Trúng độc đắc!
- Mạt vận thì có.
52
00:02:37,390 --> 00:02:41,650
Kendra, đây là thư thỉnh cầu ân xá
cho một án tử hình cấp liên bang.
53
00:02:41,730 --> 00:02:44,980
Từ 2003 đến nay
không có xử tử hình cấp liên bang.
54
00:02:45,070 --> 00:02:48,280
Ông ta được lên lịch
tiêm thuốc độc thứ Sáu này.
55
00:02:48,360 --> 00:02:51,240
Thư nặc danh từ Winter Haven, Florida.
56
00:02:51,320 --> 00:02:53,490
Xin khoan hồng cho Chandler Dern?
57
00:02:53,580 --> 00:02:58,460
Đó là một dược sĩ bị buộc tội
sát hại một đặc vụ DEA năm 2001 .
58
00:02:58,540 --> 00:03:03,540
Người viết thư nói Dern xin miễn tử hình
nhưng không chối bỏ lời buộc tội.
59
00:03:03,630 --> 00:03:06,420
Thế nên tôi mới chú ý. Lạ đấy chứ?
60
00:03:06,510 --> 00:03:08,170
Tình huống này tôi chưa từng nghe.
61
00:03:08,260 --> 00:03:10,630
Tôi không muốn đặt nhận định của mình
cao hơn bồi thẩm đoàn.
62
00:03:10,720 --> 00:03:13,350
Nhưng nếu cô tìm được
dấu hiệu bất công gì,
63
00:03:13,430 --> 00:03:15,680
- tôi muốn biết.
- Tôi sẽ cố hết sức.
64
00:03:15,760 --> 00:03:17,140
Cô có 72 giờ.
65
00:03:17,220 --> 00:03:19,640
Rõ ạ. Thưa ngài, còn một chuyện khác.
66
00:03:19,730 --> 00:03:23,440
Có tiến triển về trát hầu tòa
của phu nhân. Ta cần nói chuyện.
67
00:03:24,440 --> 00:03:26,690
Foerstel đề nghị giữ kín phiên tòa?
68
00:03:26,780 --> 00:03:27,900
Với một điều kiện lớn.
69
00:03:27,990 --> 00:03:29,740
Bà không có động thái bác trát tòa.
70
00:03:29,820 --> 00:03:33,120
Vậy là dụ dỗ. Hợp tác thì được giữ bí mật.
71
00:03:33,200 --> 00:03:36,990
Nếu Alex ra tòa và kết quả bị kết tội
thì sẽ phải công khai.
72
00:03:37,080 --> 00:03:38,910
Đó là nguy cơ phỏng đoán.
73
00:03:39,000 --> 00:03:40,540
Khả năng bác được vụ này ra sao?
74
00:03:40,620 --> 00:03:41,870
Là 50/50 thôi.
75
00:03:41,960 --> 00:03:45,090
Vụ án chống lại bà
phụ thuộc vào tình hình rất nhiều.
76
00:03:45,170 --> 00:03:48,800
Ngoại trừ một điều.
Tài khoản mang tên bà ở St. Lucia
77
00:03:48,880 --> 00:03:50,550
mà Eric Little lập có giá trị kết tội.
78
00:03:50,630 --> 00:03:52,930
Trừ khi Hannah Wells
tìm được nhân viên ngân hàng đó,
79
00:03:53,010 --> 00:03:54,680
bà không thể thoát tội.
80
00:03:58,140 --> 00:03:59,430
NGÂN HÀNG ST. LUCIA
81
00:03:59,520 --> 00:04:01,270
Chỉ nhân viên ngân hàng đó chứng minh được
82
00:04:01,350 --> 00:04:03,980
tài khoản St. Lucia của Đệ nhất Phu nhân
do Lloyd gài bẫy.
83
00:04:04,060 --> 00:04:06,150
- Họ không nói tên đâu.
- Để xem.
84
00:04:06,230 --> 00:04:07,940
Tôi thuyết phục giỏi lắm.
85
00:04:09,030 --> 00:04:11,820
Xin chào, tôi là Sloane.
Tôi đến gặp ông Brewer.
86
00:04:12,280 --> 00:04:14,240
Cô muốn mở tài khoản ở St. Lucia?
87
00:04:14,320 --> 00:04:15,160
Vâng.
88
00:04:15,240 --> 00:04:16,910
- Mở hộ người khác?
- Vâng.
89
00:04:16,990 --> 00:04:19,750
Chúng tôi không cung cấp
dịch vụ bên thứ ba này.
90
00:04:19,830 --> 00:04:21,910
Tôi nghe một người bạn tin cậy nói
91
00:04:22,000 --> 00:04:24,830
chỗ quý vị có người làm đấy.
92
00:04:24,920 --> 00:04:25,790
Vậy sao?
93
00:04:25,880 --> 00:04:27,880
Anh giúp tôi liên hệ đúng người,
94
00:04:27,960 --> 00:04:29,420
tôi sẵn lòng đóng phí cao cấp.
95
00:04:29,510 --> 00:04:31,050
Rất tiếc, tôi không giúp được.
96
00:04:31,130 --> 00:04:32,800
Chỉ cần cho tôi biết tên...
97
00:04:32,880 --> 00:04:34,930
Thế thôi nhé. Chúc một ngày tốt lành.
98
00:04:55,950 --> 00:04:58,080
Không biết dùng súng thì đừng có nghịch.
99
00:04:58,580 --> 00:04:59,740
Tôi thì biết đấy.
100
00:04:59,830 --> 00:05:03,330
Muốn cho tôi biết
tên nhân viên ngân hàng đó chứ?
101
00:05:05,040 --> 00:05:07,040
Bác được vụ này là tùy thẩm phán.
102
00:05:07,130 --> 00:05:09,840
Vâng. Và bị nhìn thấy
tha bổng Đệ nhất Phu nhân
103
00:05:09,920 --> 00:05:10,960
có thể là gánh nặng cho họ.
104
00:05:11,050 --> 00:05:13,760
Gánh nặng phải ở chỗ
đây là vụ gài bẫy chứ.
105
00:05:13,840 --> 00:05:15,840
- Alex.
- Ta phải bác thôi, Tom.
106
00:05:18,600 --> 00:05:20,810
Cô chờ một lát nhé?
Chúng tôi phải trao đổi.
107
00:05:20,890 --> 00:05:22,930
- Vâng ạ.
- Cảm ơn.
108
00:05:24,850 --> 00:05:28,440
- Vụ điều tra này kéo dài mấy tháng rồi.
- Anh biết.
109
00:05:28,520 --> 00:05:30,400
Em không muốn để Foerstel lấn tới.
110
00:05:30,480 --> 00:05:34,240
Mọi mưu chước, chiến lược về tố tụng,
ta sẽ tận dụng hết.
111
00:05:34,320 --> 00:05:37,280
Chỉ là trì hoãn điều chắc chắn xảy ra.
Foerstel sẽ không lùi bước
112
00:05:37,360 --> 00:05:39,280
chỉ vì em viện dẫn Luật Tố tụng Liên bang.
113
00:05:39,740 --> 00:05:43,250
- Đó là chiến thuật khả thi duy nhất.
- Ta làm thế từ đầu rồi.
114
00:05:43,330 --> 00:05:45,120
Chơi trò phòng thủ,
và xem hậu quả thế nào.
115
00:05:45,210 --> 00:05:48,080
- Càng gần bờ vực hơn.
- Vậy thì lùi lại đi.
116
00:05:48,170 --> 00:05:50,590
Alex, em đấu tranh rất kiên cường.
117
00:05:51,420 --> 00:05:53,760
Đó là một trong những điều
anh yêu thích ở em.
118
00:05:53,840 --> 00:05:55,630
Nhưng ta không đấu tranh
mà đang trốn.
119
00:05:55,720 --> 00:05:57,930
Vờ như chuyện sẽ qua. Không có đâu.
120
00:05:58,010 --> 00:06:00,430
Cơn bão này ập đến chúng ta đã lâu.
121
00:06:00,510 --> 00:06:01,930
Ta cố chạy thoát mà không được.
122
00:06:02,010 --> 00:06:05,560
Ta sẽ dùng chiến thuật khác
là bước thẳng vào. Đấu với nó.
123
00:06:09,584 --> 00:06:15,584
Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
124
00:06:18,170 --> 00:06:20,680
Sáng nay anh xoay người sang
mà không thấy em.
125
00:06:20,760 --> 00:06:22,430
Có thể làm đàn ông hoang mang đấy.
126
00:06:22,510 --> 00:06:23,800
Anh cần ngủ cho đẹp da mà.
127
00:06:23,890 --> 00:06:25,810
Anh đã có thể giúp
tìm nhân viên ngân hàng
128
00:06:25,890 --> 00:06:29,640
- tham gia gài bẫy Đệ nhất Phu nhân.
- Việc đó đâu cần hai người.
129
00:06:29,730 --> 00:06:32,270
Em, Hannah Wells, là con sói cô độc.
130
00:06:32,350 --> 00:06:34,480
Đã săn được tên nhân viên ngân hàng.
131
00:06:34,810 --> 00:06:35,770
Hay lắm.
132
00:06:37,230 --> 00:06:39,110
Có gì về nhân viên đểu cáng đó chưa?
133
00:06:39,190 --> 00:06:44,200
TSA xác nhận Alfonso Lang đã bay
từ Hewanorra tới Dulles bốn ngày trước.
134
00:06:44,280 --> 00:06:45,200
Có tiền án chứ?
135
00:06:45,280 --> 00:06:46,530
Nhiều vụ rửa tiền,
136
00:06:46,620 --> 00:06:48,950
hắn đều thoát, không thì đã bị cấm bay.
137
00:06:49,040 --> 00:06:50,410
Biết vị trí hắn không?
138
00:06:50,500 --> 00:06:53,250
Chỉ có một người quen ở Interpol
nói hắn hay gặp khách hàng
139
00:06:53,330 --> 00:06:55,710
ở thị trấn để khai gian thuế.
140
00:06:55,790 --> 00:06:57,300
Tôi sẽ gọi đại sứ quán.
141
00:06:57,380 --> 00:06:59,920
Xem họ có theo dõi
và dò ra hành tung của hắn không.
142
00:07:00,010 --> 00:07:03,970
- St. Lucia là thuộc địa của Anh.
- Là quốc gia tự trị. Thuộc Liên hiệp Anh.
143
00:07:04,050 --> 00:07:06,300
Giỏi lắm.
Anh phải lên chương trình Jeopardy!
144
00:07:06,390 --> 00:07:07,470
Còn anh...
145
00:07:09,060 --> 00:07:10,180
Cũng thế.
146
00:07:11,560 --> 00:07:12,810
Chào, Kendra.
147
00:07:14,400 --> 00:07:16,480
Tất nhiên rồi, tôi đến ngay.
148
00:07:17,360 --> 00:07:19,610
Cố vấn Nhà Trắng có việc gấp cần giúp.
149
00:07:19,690 --> 00:07:21,740
Không sao. Tìm được anh gọi ngay.
150
00:07:21,820 --> 00:07:24,280
Được. Tử tế với nhau nhé.
151
00:07:34,580 --> 00:07:36,330
Không, tôi không biết ai gửi.
152
00:07:37,000 --> 00:07:38,800
Nhưng từng chữ đều đúng. Tôi vô tội.
153
00:07:38,880 --> 00:07:40,510
Chúng tôi đã xem hồ sơ.
154
00:07:40,590 --> 00:07:44,720
Ông bị buộc tội sát hại đặc vụ DEA
là Carl Marley năm 2001 .
155
00:07:44,800 --> 00:07:48,140
- Vì vụ gài bẫy ketamine bị lộ.
- Công tố viên thuyết phục bồi thẩm đoàn
156
00:07:48,220 --> 00:07:50,010
rằng tiệm thuốc của ông
gặp khó khăn tài chính.
157
00:07:50,100 --> 00:07:53,690
Và tôi bán ketamine lậu trong khi
tôi còn không qua đường sai luật?
158
00:07:53,770 --> 00:07:56,270
Xác ông ta ở công viên gần tiệm của ông.
159
00:07:56,350 --> 00:07:58,480
Bị bắn vào mặt, không tìm thấy súng.
160
00:07:58,560 --> 00:08:01,480
Tìm thấy vết máu anh ta
trên nền nhà kho của ông.
161
00:08:01,570 --> 00:08:04,900
Có hai mươi người vào kho đó.
Ai cũng làm dây máu được.
162
00:08:04,990 --> 00:08:07,620
Còn luật sư của ông?
Có thể gặp được không?
163
00:08:07,700 --> 00:08:10,160
Không. Ông ta chết ba năm rồi.
164
00:08:10,870 --> 00:08:12,700
Nhưng còn sống cũng vô dụng lắm.
165
00:08:13,160 --> 00:08:15,500
Sau vụ xử ông còn lại bao nhiêu tiền?
166
00:08:16,330 --> 00:08:20,550
Vừa đủ để xin kháng án tử thôi.
167
00:08:21,000 --> 00:08:25,170
Ông Dern, đây là vụ án
phụ thuộc vào tình huống rất nhiều.
168
00:08:25,840 --> 00:08:30,100
Luật sư của ông đã không tròn trách nhiệm.
Chúng tôi sẽ xem xét giúp ông.
169
00:08:30,850 --> 00:08:34,980
Hay lắm.
Nhưng chắc tôi hết quyền kháng án rồi.
170
00:08:35,060 --> 00:08:37,770
Không phải kháng án. Sẽ là giảm án.
171
00:08:37,850 --> 00:08:40,610
Nếu Tổng thống ban ơn,
tôi không biết nói gì.
172
00:08:40,690 --> 00:08:43,690
Nhưng tôi đã chờ công lý quá lâu
mà không thấy.
173
00:08:44,240 --> 00:08:46,320
Hy vọng là một điều nguy hiểm.
174
00:08:47,360 --> 00:08:50,870
Tôi không muốn chết như kẻ hèn
cầu xin một ân huệ không bao giờ xảy ra.
175
00:08:51,740 --> 00:08:53,910
Tôi không muốn con cháu
nhớ về mình như thế.
176
00:08:54,540 --> 00:08:56,790
Vậy đừng cầu xin. Hãy chuẩn bị.
177
00:08:56,870 --> 00:08:58,170
Và để chúng tôi làm việc.
178
00:08:59,330 --> 00:09:01,170
Chandler Dern có hai bằng thạc sĩ.
179
00:09:01,250 --> 00:09:04,880
Cô thấy có lý không
khi một tay luật sư gian xảo
180
00:09:04,960 --> 00:09:07,760
thuyết phục được ông ta rằng
không nên kháng án?
181
00:09:07,840 --> 00:09:09,180
Không hề.
182
00:09:09,260 --> 00:09:12,510
Ông ta có con trai ở Gaithersburg.
Để xem anh ta nói gì.
183
00:09:12,970 --> 00:09:14,810
Cảm ơn anh đã tiếp chúng tôi.
184
00:09:14,890 --> 00:09:16,850
Tôi quá mừng
vì các vị xem xét án của bố tôi.
185
00:09:17,310 --> 00:09:19,350
Có cơ hội Tổng thống can thiệp thật ư?
186
00:09:19,440 --> 00:09:21,110
Tùy kết quả điều tra.
187
00:09:21,690 --> 00:09:22,730
Tôi giúp được gì?
188
00:09:22,820 --> 00:09:25,530
Có gì khiến bố anh
giấu giếm chúng tôi không?
189
00:09:26,150 --> 00:09:28,400
- Ông ấy nói gì?
- Không phải chuyện ông ấy nói.
190
00:09:28,490 --> 00:09:33,120
Mà là chuyện chúng tôi yêu cầu anh nói.
Rất lạ. Anh rất lo cho bố mình.
191
00:09:33,200 --> 00:09:36,200
Sổ thăm tù cho thấy
mỗi tuần anh đến hai lần.
192
00:09:36,290 --> 00:09:39,580
Nhưng em gái anh, Tracy,
thì 16 năm không đến thăm ông.
193
00:09:39,670 --> 00:09:41,000
Chúng tôi thắc mắc tại sao.
194
00:09:43,090 --> 00:09:44,800
Mẹ tôi mất lúc tôi sáu tuổi.
195
00:09:45,960 --> 00:09:48,220
Ngày ông bị bắt tôi 17 tuổi, và...
196
00:09:49,430 --> 00:09:50,470
tôi đã vượt qua.
197
00:09:50,550 --> 00:09:52,600
Tôi mở một xưởng sửa xe hơi thành công.
198
00:09:52,680 --> 00:09:56,680
Tracy thì không may mắn vậy.
Nhưng bố tôi...
199
00:09:58,230 --> 00:10:01,560
Ông bảo chúng tôi ưu tiên gia đình.
Tôi không nói Tracy.
200
00:10:01,650 --> 00:10:02,690
Không có thời gian đùa.
201
00:10:02,770 --> 00:10:04,320
Tính mạng bố anh đang gặp nguy.
202
00:10:06,570 --> 00:10:10,610
Em gái tôi luôn có vấn đề với ma túy.
203
00:10:10,700 --> 00:10:13,160
Hồi đó nó chơi với đám bạn xấu.
204
00:10:13,240 --> 00:10:17,540
Tôi nghĩ bố tôi lo
việc ông bị điều tra sẽ liên lụy nó.
205
00:10:17,620 --> 00:10:20,330
Có đưa bọn người đó ra biện hộ
trong vụ xử bố anh không?
206
00:10:20,410 --> 00:10:21,500
Bố tôi không cho.
207
00:10:21,580 --> 00:10:23,460
- Tìm em gái anh ở đâu?
- Đừng.
208
00:10:23,540 --> 00:10:25,880
Ông cụ mà biết tôi kể, ông sẽ từ tôi.
209
00:10:25,960 --> 00:10:28,300
Frank, bố anh sắp bị xử tử.
210
00:10:28,510 --> 00:10:30,420
Ông ấy từ anh đâu phải là vấn đề ở đây.
211
00:10:35,260 --> 00:10:37,140
Chồng cô ngày xưa điển trai lắm, cô Goff.
212
00:10:37,600 --> 00:10:38,470
Cảm ơn.
213
00:10:39,100 --> 00:10:40,640
Daniel là tất cả với tôi.
214
00:10:41,060 --> 00:10:44,400
Tổng thống rất xúc động vì lá thư của cô.
Cô kể thêm cho chúng tôi nhé?
215
00:10:45,360 --> 00:10:49,030
Daniel được cử đi Kandahar năm 2013
để chiến đấu với ISIL.
216
00:10:49,690 --> 00:10:51,610
Thuộc lực lượng gìn giữ hòa bình quốc tế.
217
00:10:51,700 --> 00:10:55,030
Vâng. Một trong những
lính Mỹ đầu tiên hy sinh.
218
00:10:55,780 --> 00:10:59,830
Trong lễ tang, thuộc cấp của anh ấy,
Hạ sĩ Mankiewicz, nói với tôi
219
00:10:59,910 --> 00:11:04,500
một mình Daniel đã ngăn chặn quân nổi loạn
đến khi quân tiếp viện tới.
220
00:11:04,580 --> 00:11:07,460
Anh ấy đã ngăn chúng
không chiếm được thế trận của quân Mỹ.
221
00:11:07,550 --> 00:11:11,130
- Có vẻ rõ ràng là hành động dũng cảm.
- Tôi nghĩ vậy.
222
00:11:11,220 --> 00:11:14,510
Nhưng tôi viết thư cho chỉ huy của anh ấy,
Đại tá Baines...
223
00:11:15,180 --> 00:11:16,390
Ông ấy chỉ làm ngơ.
224
00:11:20,980 --> 00:11:25,730
Mười hai lá thư trong bốn năm qua,
ông ấy không hề trả lời.
225
00:11:26,270 --> 00:11:29,280
Daniel có lần kể với tôi
Lực lượng Đặc biệt giống như người nhà,
226
00:11:29,360 --> 00:11:31,570
nhưng người nhà thì đâu đối xử như vậy.
227
00:11:34,070 --> 00:11:37,240
Con trai chúng tôi, Danny con,
giờ đã bảy tuổi.
228
00:11:38,410 --> 00:11:40,200
Nó hay hỏi về bố nó.
229
00:11:41,700 --> 00:11:44,370
Tôi muốn kể với con rằng
bố nó là anh hùng chiến tranh,
230
00:11:44,460 --> 00:11:47,500
chứ không phải người xa lạ
đã chết ở xa 10.000 dặm.
231
00:11:51,130 --> 00:11:54,090
Thay mặt Tổng thống,
chúng tôi hứa sẽ xem xét.
232
00:11:55,090 --> 00:11:56,090
Cảm ơn.
233
00:12:00,770 --> 00:12:03,640
Đơn vị của Trung sĩ Goff
bị phục kích ở Kandahar.
234
00:12:03,730 --> 00:12:07,100
Súng cối. Súng chống tăng. Súng máy.
Họ bị cầm chân nhiều giờ.
235
00:12:07,190 --> 00:12:08,230
Rất nhiều thương vong.
236
00:12:08,310 --> 00:12:11,190
Trải qua trận đó
đã đáng được huân chương rồi.
237
00:12:11,280 --> 00:12:13,190
Nhất trí. Nhưng Goff không ở đó.
238
00:12:13,990 --> 00:12:14,860
Vậy ở đâu?
239
00:12:14,950 --> 00:12:17,160
Cậu ấy đi trinh thám
ở quận Dwarza tại Kabul.
240
00:12:17,240 --> 00:12:19,450
Cách một km, bị chết vì mìn tự chế.
241
00:12:19,530 --> 00:12:21,660
Giải thích
cho vợ góa của Trung sĩ Goff chưa?
242
00:12:21,740 --> 00:12:23,790
Nhiều lần. Nhưng cô ấy cứ viết thư mãi.
243
00:12:23,960 --> 00:12:26,620
Cô ấy không phải góa phụ đầu tiên
muốn chồng được ghi công,
244
00:12:26,710 --> 00:12:27,960
nhưng sự thật là thế.
245
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
Sau một thời gian,
tôi không thể trả lời nữa.
246
00:12:30,340 --> 00:12:33,340
- Còn nhân chứng nào khác không?
- Chỉ có Hạ sĩ Mankiewicz.
247
00:12:33,420 --> 00:12:35,840
Chính cậu ta xúi cô ấy đòi huân chương.
248
00:12:39,470 --> 00:12:41,560
- Giờ Mankiewicz ở đâu?
- Anh ta chết rồi ạ.
249
00:12:41,640 --> 00:12:44,100
Anh ta tự sát sau khi giải ngũ một năm.
250
00:12:44,180 --> 00:12:47,400
Theo đây thì
anh ta là nhân chứng duy nhất còn lại.
251
00:12:47,480 --> 00:12:48,850
Vậy thì hết chuyện rồi.
252
00:12:50,150 --> 00:12:53,320
- Mike, có bổ sung không?
- Không phải chức vụ của tôi ạ.
253
00:12:53,400 --> 00:12:55,610
- Nếu tôi yêu cầu thì có.
- Chỉ là...
254
00:12:55,700 --> 00:12:57,150
Đó là đơn vị của Goff.
255
00:12:57,240 --> 00:12:59,530
Nghe không hợp lý
khi Goff lại đi xa đồng đội 1 km
256
00:12:59,620 --> 00:13:01,990
nếu họ biết quân địch sắp tấn công.
257
00:13:02,080 --> 00:13:04,000
Cậu nghĩ Đại tá Baines nhầm lẫn.
258
00:13:04,080 --> 00:13:05,870
Theo tôi nghĩ ạ.
259
00:13:08,170 --> 00:13:09,750
Mike đã ở Lực lượng Đặc biệt 6 năm.
260
00:13:10,630 --> 00:13:13,750
Anh ấy nghĩ chuyện gì không hợp lý
là nó không hợp lý.
261
00:13:13,840 --> 00:13:15,050
- Tìm hiểu thêm.
- Vâng.
262
00:13:15,130 --> 00:13:17,010
- Emily, tôi gặp cô được không?
- Vâng.
263
00:13:17,680 --> 00:13:19,760
Họ đã gây ồn ào về chuyện này suốt tuần.
264
00:13:19,840 --> 00:13:20,890
Báo chí đã biết.
265
00:13:20,970 --> 00:13:23,390
Vì thế mà Foerstel đang cố
dụ Alex ra trước tòa.
266
00:13:23,470 --> 00:13:26,520
Ông ta biết tình hình căng thẳng.
Đang tận dụng yếu tố thời gian.
267
00:13:26,600 --> 00:13:28,390
Tôi nhận được lời nhắn
từ văn phòng ông ấy.
268
00:13:28,480 --> 00:13:32,060
Có cập nhật vụ điều tra
cảnh sát lạm quyền ở Cincinnati.
269
00:13:32,150 --> 00:13:33,570
Vì sao? Vụ đó im lìm mấy tháng rồi.
270
00:13:33,650 --> 00:13:35,940
- Thời điểm lạ thật.
- Không đâu.
271
00:13:36,360 --> 00:13:38,740
Ông ta muốn gặp riêng
về trát hầu tòa của vợ tôi.
272
00:13:38,820 --> 00:13:40,950
Nên mới liên lạc cô thay vì Kendra.
273
00:13:41,410 --> 00:13:43,580
- Ngài muốn tôi đi gặp chứ?
- Đi đi.
274
00:13:43,660 --> 00:13:45,910
Ông ta nói về Icarus thì bỏ đi ngay.
275
00:13:46,000 --> 00:13:48,460
Tôi không muốn văn phòng này có vẻ gì
276
00:13:48,540 --> 00:13:50,170
là cản trở cuộc điều tra.
277
00:13:50,250 --> 00:13:52,380
- Tôi hiểu.
- Cảm ơn.
278
00:13:57,300 --> 00:13:59,680
- Chào Giám đốc.
- Cảm ơn đã gặp tôi.
279
00:13:59,760 --> 00:14:02,260
Ông có cập nhật về vụ điều tra Cincinnati?
280
00:14:02,350 --> 00:14:06,890
Phải. Tôi cho rằng đã có sai phạm.
281
00:14:07,680 --> 00:14:09,020
Sai phạm nghiêm trọng.
282
00:14:09,390 --> 00:14:14,110
Ý kiến chúng tôi là đến giờ các dữ kiện
không hề hỗ trợ kết luận đó.
283
00:14:14,190 --> 00:14:16,940
Ý kiến tạm thời,
nên mới phải tiếp tục điều tra.
284
00:14:17,030 --> 00:14:18,240
Bất kể việc ông đang theo đuổi
285
00:14:18,320 --> 00:14:20,780
điều mà người khách quan
chỉ thấy là lời bóng gió.
286
00:14:20,860 --> 00:14:22,160
Thuyết âm mưu mơ hồ.
287
00:14:22,240 --> 00:14:25,200
Điều tra luôn là theo đuổi những thứ đó
đến khi phơi bày được sự thật.
288
00:14:25,280 --> 00:14:26,330
Hoặc chẳng có gì.
289
00:14:26,410 --> 00:14:29,870
Trong khi đó,
người bị ông điều tra thì gặp tổn thất.
290
00:14:29,960 --> 00:14:33,830
Nếu đối tượng điều tra là vô tội,
họ sẽ không bị tổn thất gì.
291
00:14:33,920 --> 00:14:35,840
Ta đều biết là không phải thế.
292
00:14:35,920 --> 00:14:39,420
Danh tiếng có thể bị tổn hại.
Chính quyền có thể bị suy yếu.
293
00:14:39,510 --> 00:14:41,300
Tôi không quan tâm chuyện đó.
294
00:14:41,380 --> 00:14:43,760
Ông muốn tôi nói thế với Tổng thống à?
295
00:14:45,970 --> 00:14:50,020
Nói với ngài vụ Cincinnati
không phải tư thù. Là chức trách.
296
00:14:50,100 --> 00:14:51,730
Và tôi có bổn phận với người dân Mỹ
297
00:14:51,810 --> 00:14:53,600
phải theo vụ này đến cùng.
298
00:14:54,190 --> 00:14:55,230
Bằng bất cứ giá nào.
299
00:15:01,920 --> 00:15:04,680
Foerstel muốn nhấn mạnh rằng
sẽ không lùi bước.
300
00:15:04,760 --> 00:15:06,720
- Tôi biết mà.
- Và đây là lý do.
301
00:15:07,220 --> 00:15:09,350
Truyền thông đang đưa tin về vụ Icarus.
302
00:15:09,430 --> 00:15:12,480
Uy tín chuyên môn của ông ta
phụ thuộc vào kết cuộc.
303
00:15:12,560 --> 00:15:14,390
Sẽ không thành vấn đề khi là công chức.
304
00:15:14,480 --> 00:15:15,520
Ông ta là thế mà.
305
00:15:15,600 --> 00:15:18,110
Không lâu nữa đâu.
Tôi đã làm theo linh cảm.
306
00:15:18,190 --> 00:15:20,940
Liên hệ nguồn tin ở Albany,
quê ông ta, hóa ra
307
00:15:21,030 --> 00:15:24,570
ông ta đã lập hội đồng thăm dò
tranh cử Thượng nghị sĩ New York 2018
308
00:15:24,650 --> 00:15:26,410
ngay khi bắt đầu vụ điều tra.
309
00:15:26,490 --> 00:15:28,870
Ông ta còn có hội đồng chính trị bí mật.
310
00:15:28,950 --> 00:15:30,490
Đã vận động được nửa triệu đô la.
311
00:15:30,580 --> 00:15:32,160
Ông ta làm trong lúc đang điều tra.
312
00:15:32,250 --> 00:15:34,160
Chúng tôi biết ngài tôn trọng quy trình,
313
00:15:34,250 --> 00:15:37,630
nên đề nghị ngài chỉ định
công tố viên đặc biệt điều tra.
314
00:15:37,710 --> 00:15:40,000
- Công tố viên đặc biệt?
- Vâng.
315
00:15:40,090 --> 00:15:41,340
Không dẹp được vụ Icarus.
316
00:15:41,420 --> 00:15:43,170
Chỉ loại Foerstel ra thôi.
317
00:15:43,260 --> 00:15:45,380
Chúng tôi tin
đó là tốt nhất cho Nhà Trắng,
318
00:15:45,470 --> 00:15:46,800
vì ông ta có thể có động cơ kín.
319
00:15:46,890 --> 00:15:49,050
Tham vọng không phải động cơ kín.
320
00:15:49,140 --> 00:15:51,390
Mà là sản phẩm phụ
từ những hoạt động ở thành phố này
321
00:15:51,470 --> 00:15:52,520
mà không ai tránh khỏi.
322
00:15:52,600 --> 00:15:54,350
- Kể cả người ở đây.
- Thưa ngài...
323
00:15:54,430 --> 00:15:56,600
Nói về công tố viên đặc biệt,
324
00:15:56,690 --> 00:15:59,060
lịch sử cho thấy
họ là những con tàu không phanh.
325
00:15:59,150 --> 00:16:02,030
Cuộc điều tra này
dẫn sang cuộc điều tra khác.
326
00:16:02,110 --> 00:16:02,980
Quá mạo hiểm.
327
00:16:03,070 --> 00:16:05,740
Là cách ít nguy hiểm hơn.
Nguy cơ kiểm soát được.
328
00:16:05,820 --> 00:16:07,070
Emily, tôi hiểu rồi.
329
00:16:07,910 --> 00:16:09,780
Tôi sẽ cân nhắc. Cảm ơn cô.
330
00:16:10,410 --> 00:16:11,830
Cảm ơn ngài Tổng thống.
331
00:16:22,800 --> 00:16:25,220
Này, ngày ba lá thư hả?
332
00:16:25,300 --> 00:16:26,380
Ừ. Ngày ba lá thư.
333
00:16:26,470 --> 00:16:28,890
Chờ đã. Anh nói chuyện với em được không?
334
00:16:28,970 --> 00:16:30,260
Em có chuyện phải...
335
00:16:30,350 --> 00:16:32,560
Nghe này, anh cũng có chuyện.
336
00:16:32,640 --> 00:16:33,850
Nó gọi là hồi hộp nín thở,
337
00:16:33,930 --> 00:16:36,390
là cảm giác của anh mấy ngày qua.
338
00:16:36,850 --> 00:16:39,480
Anh không biết
liệu em có kể với Tổng thống là anh bị bắt
339
00:16:39,560 --> 00:16:42,270
vì giấu thuốc của em anh,
và hậu quả là gì.
340
00:16:42,360 --> 00:16:46,030
Vì anh quá coi trọng thứ gọi là
bảo toàn công việc.
341
00:16:46,110 --> 00:16:48,070
Chuyện còn đang tiến triển.
342
00:16:49,070 --> 00:16:50,200
Hiểu rồi.
343
00:16:51,370 --> 00:16:52,200
Ừ.
344
00:16:52,280 --> 00:16:53,950
Thêm một rắc rối nữa.
345
00:16:55,580 --> 00:16:56,830
BÁCH KHOA TOÀN THƯ LOÀI ONG
346
00:16:58,500 --> 00:17:01,000
Dữ kiện thú vị. Một đàn ong
ấp một lúc vài ong chúa.
347
00:17:01,080 --> 00:17:04,800
Ong chúa nở đầu tiên sẽ đốt chết
các ong chúa khác từ trong kén.
348
00:17:04,880 --> 00:17:08,050
Nếu hai con cùng nở,
chúng sẽ đánh nhau đến một mất một còn.
349
00:17:08,680 --> 00:17:10,090
Giống như bầu cử vậy.
350
00:17:14,350 --> 00:17:16,770
Ban đầu tôi không định làm nghề nuôi ong.
351
00:17:16,850 --> 00:17:20,480
Chỉ là sở thích, và chưa kịp nhận ra,
tôi đã nuôi được ba đàn.
352
00:17:20,560 --> 00:17:22,150
Chắc tốn thời gian chăm sóc lắm.
353
00:17:22,230 --> 00:17:26,690
Phải. Nhưng giờ mỗi tháng tôi thu được
lượng mật ong trị giá 4.000 đô.
354
00:17:26,780 --> 00:17:28,610
Tuyệt. Chúng tôi giúp được gì?
355
00:17:28,700 --> 00:17:30,990
Eddie nghĩ Cục Hàng không Liên bang
làm ong chết.
356
00:17:31,070 --> 00:17:32,070
Thật à?
357
00:17:32,570 --> 00:17:33,530
Bằng cách nào?
358
00:17:33,620 --> 00:17:36,950
Cơ sở Ra đa Theo dõi Đường bay mới
359
00:17:37,040 --> 00:17:39,660
khánh thành
cùng khoảng thời gian ong chết.
360
00:17:39,750 --> 00:17:42,580
Ong định hướng bằng từ trường.
361
00:17:42,670 --> 00:17:44,630
Tôi nghĩ ra đa làm nhiễu việc đó.
362
00:17:44,710 --> 00:17:46,550
Chúng đâm đầu vào cây à?
363
00:17:46,630 --> 00:17:49,220
Không. Ong là côn trùng, đâu phải lũ đần.
364
00:17:49,300 --> 00:17:51,300
Chúng định hướng theo mặt trời.
365
00:17:51,380 --> 00:17:54,010
Phá vỡ nó
làm mất trí nhớ không gian của chúng.
366
00:17:54,850 --> 00:17:56,810
Chúng không tìm được thức ăn.
367
00:17:56,890 --> 00:17:58,930
Anh hẳn là nghiên cứu sinh về ong.
368
00:17:59,020 --> 00:18:01,980
Tôi biết chút ít thôi.
Ông đã gặp ARSR rồi à?
369
00:18:02,060 --> 00:18:06,230
Rồi. Tôi nói
hai trong ba đàn ong của tôi đã chết sạch.
370
00:18:06,320 --> 00:18:10,070
Nhưng họ làm ngơ.
Vì thế tôi mới viết thư cho Tổng thống.
371
00:18:10,150 --> 00:18:12,950
- Eddie rất chủ động.
- Nhà Trắng cũng thế.
372
00:18:13,030 --> 00:18:15,070
Chúng tôi không cố ý phiền ông.
373
00:18:15,160 --> 00:18:17,040
Cục Hàng không mới là phiền.
374
00:18:17,120 --> 00:18:19,500
Bảo đàn ong hãy chờ. Cứu viện sắp đến.
375
00:18:20,870 --> 00:18:23,580
Chúng tôi sẽ giữ liên lạc.
376
00:18:28,460 --> 00:18:29,510
Dữ kiện thú vị.
377
00:18:29,590 --> 00:18:31,930
- Ong không hề ngủ.
- Tôi mặc kệ.
378
00:18:32,010 --> 00:18:34,510
Chúng là côn trùng duy nhất
tạo ra thức ăn cho người.
379
00:18:34,590 --> 00:18:35,800
Tôi vẫn mặc kệ.
380
00:18:35,890 --> 00:18:38,390
Anh từng bị ong đốt, đúng không?
381
00:18:38,470 --> 00:18:39,470
Chào cô Slater.
382
00:18:39,560 --> 00:18:42,480
Seth Wright. Đây là Lyor Boone.
Cảm ơn cô đã đến.
383
00:18:42,560 --> 00:18:46,150
Cục Hàng không rất mừng
vì Tổng thống chú ý đến hàng không.
384
00:18:46,230 --> 00:18:48,150
Không. Ngài chú ý đến ong.
385
00:18:48,650 --> 00:18:52,320
- Ôi, không. Lại ông Eddie đó nữa.
- Cô nhớ ông ấy à?
386
00:18:52,400 --> 00:18:55,950
Là nhân viên hành chính
Cục Hàng không, tôi khó mà quên
387
00:18:56,030 --> 00:18:58,660
người tôi suýt phải xin lệnh cấm tiếp cận.
388
00:18:58,740 --> 00:19:01,910
- Viết thư. Gọi điện. Biểu tình.
- Các vị đều làm ngơ.
389
00:19:02,000 --> 00:19:03,330
Không hề.
390
00:19:03,410 --> 00:19:05,920
Chúng tôi đã cố thỏa thuận hòa giải,
391
00:19:06,000 --> 00:19:08,130
nhưng vấn đề đã tự giải quyết.
392
00:19:08,210 --> 00:19:09,590
Hoặc là tôi tưởng thế.
393
00:19:09,670 --> 00:19:11,800
- Ai bảo cô thế?
- Helen Adamson.
394
00:19:14,550 --> 00:19:15,430
Vợ ông ấy?
395
00:19:20,060 --> 00:19:21,350
Kia rồi. Con gái Chandler.
396
00:19:21,430 --> 00:19:25,810
Cô Dern? Tôi là Hannah Wells. FBI.
397
00:19:25,900 --> 00:19:27,810
Kendra Daynes. Cố vấn Nhà Trắng.
398
00:19:27,900 --> 00:19:30,110
- Tôi đã gửi lời nhắn cho cô.
- Tôi không có gì để nói.
399
00:19:30,190 --> 00:19:33,490
Chuyện về bố cô. Cô còn nhớ ông ấy chứ?
400
00:19:34,400 --> 00:19:35,910
Winter Haven? Cô hay đến lắm à?
401
00:19:35,990 --> 00:19:37,450
Làm ơn để tôi yên.
402
00:19:37,530 --> 00:19:39,490
- Có phải cô viết thư về bố cô?
- Không.
403
00:19:39,780 --> 00:19:41,700
Chúng tôi làm ở Nhà Trắng.
404
00:19:41,790 --> 00:19:44,160
Nếu bố cô vô tội, chúng tôi sẽ cứu được.
405
00:19:44,250 --> 00:19:45,790
Nếu cô biết gì chứng minh...
406
00:19:45,870 --> 00:19:48,840
Tôi không biết. Làm ơn để tôi đi.
407
00:19:57,090 --> 00:19:58,930
Cô ta chẳng dám nhìn thẳng chúng ta.
408
00:19:59,220 --> 00:20:02,020
Có lẽ lương tâm cắn rứt.
Đóng cho hết màn kịch đi.
409
00:20:02,100 --> 00:20:04,390
Thời đó cô ta là thiếu niên lo sợ.
410
00:20:04,480 --> 00:20:07,440
Dính vào vụ mua ketamine.
Cái chết của đặc vụ đó.
411
00:20:07,520 --> 00:20:08,650
Bố cô ta nhận thay.
412
00:20:08,730 --> 00:20:12,190
Ông ấy sắp bị tử hình, cô ta đã nhượng bộ.
Viết thư để cứu mạng ông ấy.
413
00:20:12,280 --> 00:20:14,610
Để xem cô ta có tiền án ma túy không.
414
00:20:15,110 --> 00:20:18,160
Được. Tôi phải gặp Đặc vụ Rennett
về vụ Đệ nhất Phu nhân.
415
00:20:18,240 --> 00:20:19,370
Một tiếng nữa gặp cô ở Nhà Trắng nhé?
416
00:20:19,450 --> 00:20:21,240
- Nghe được gì tôi gọi ngay.
- Được.
417
00:20:23,120 --> 00:20:24,000
Chào.
418
00:20:24,370 --> 00:20:27,500
- Khó gặp em nhỉ.
- Ừ, ngày ba lá thư mà.
419
00:20:27,870 --> 00:20:29,750
Là ngày lễ bên bưu điện à?
420
00:20:30,210 --> 00:20:32,550
Không, là...
Có gì về gã nhân viên ngân hàng?
421
00:20:33,210 --> 00:20:35,300
Gã Lang nhà ta có hai quốc tịch.
422
00:20:35,380 --> 00:20:38,050
St. Lucia và Anh. Nhiều hộ chiếu.
423
00:20:38,130 --> 00:20:40,220
Hắn đến đây với hộ chiếu St. Lucia.
424
00:20:40,300 --> 00:20:42,890
Vài hôm trước
dùng hộ chiếu Anh vào Canada.
425
00:20:42,970 --> 00:20:45,680
Hắn dùng nhiều danh tính
để ta không theo kịp.
426
00:20:45,770 --> 00:20:48,020
Cách hay để đi trước
nhà quản lý bên ngân hàng một bước.
427
00:20:48,100 --> 00:20:50,610
Đến khi hệ thống cập nhật,
hắn có thể ở tận Kathmandu.
428
00:20:50,690 --> 00:20:51,860
Ta phải tìm ra hắn.
429
00:20:51,940 --> 00:20:54,900
Hắn là hy vọng duy nhất
giúp Đệ nhất Phu nhân tránh FBI điều tra.
430
00:20:54,980 --> 00:20:55,860
Ừ.
431
00:20:55,940 --> 00:20:58,200
Alfonso Lang có căn hộ ở Georgetown
432
00:20:58,280 --> 00:21:02,120
cho thuê qua một công ty
tổ chức khép kín là Montserrat Alliance.
433
00:21:02,200 --> 00:21:04,950
- Tôi nhắn cô địa chỉ.
- Đâu biết hắn có ở trong nước không.
434
00:21:05,040 --> 00:21:08,660
Tôi biết. Tôi truy được giao dịch
thẻ tín dụng công ty 90 phút trước.
435
00:21:08,750 --> 00:21:11,670
- Một tiệm massage ở Dupont.
- Cảm ơn Chuck.
436
00:21:11,750 --> 00:21:14,550
Lang đang ở đây.
Chuck đang gửi chi tiết sang.
437
00:21:14,630 --> 00:21:17,590
Nếu có thể bắt Lang thú nhận
làm theo chỉ thị của Lloyd
438
00:21:17,670 --> 00:21:20,340
để có vẻ Đệ nhất Phu nhân
nhận tiền từ Icarus,
439
00:21:20,430 --> 00:21:21,590
sẽ giải được oan.
440
00:21:21,680 --> 00:21:24,390
Hay lắm. Anh đi vệ sinh. Tí nữa gặp em.
441
00:21:49,370 --> 00:21:50,880
Em thấy biển số xe không?
442
00:21:50,960 --> 00:21:52,290
Ba chữ cái đầu. Chuck đang kiểm tra.
443
00:21:53,130 --> 00:21:55,800
- Có một bài học ở đây.
- Là gì?
444
00:21:55,880 --> 00:21:57,840
Đừng tẩn bọn ngân hàng lúc vắng anh.
445
00:21:57,920 --> 00:22:00,470
Nhất là bọn muốn gài bẫy Đệ nhất Phu nhân.
446
00:22:00,550 --> 00:22:03,140
Anh tưởng anh tránh được chiếc xe đó à?
447
00:22:03,220 --> 00:22:06,140
Không. Anh bắn tên đó
trước khi hắn lên xe.
448
00:22:08,520 --> 00:22:11,350
Anh Lang? Hannah Wells, FBI đây.
449
00:22:13,770 --> 00:22:14,770
Tivi đang mở.
450
00:22:16,110 --> 00:22:17,780
Em chắc đó không phải
tín hiệu cầu cứu chứ?
451
00:22:18,240 --> 00:22:20,240
Tình huống cấp bách. Không cần xin lệnh.
452
00:22:20,320 --> 00:22:21,820
Đúng là anh ở đây lâu quá rồi.
453
00:22:23,280 --> 00:22:24,700
Em còn ở đây lâu hơn.
454
00:22:29,870 --> 00:22:30,830
Có ai không?
455
00:22:32,420 --> 00:22:33,380
Anh Lang?
456
00:22:40,130 --> 00:22:41,470
Ta hụt mất hắn rồi.
457
00:22:43,640 --> 00:22:45,010
Có kẻ báo tin cho hắn.
458
00:22:45,970 --> 00:22:48,470
Đại tá Baines,
chúng tôi cần hỏi thêm về Kandahar.
459
00:22:48,560 --> 00:22:50,480
Tọa độ trên GPS
của điện thoại Trung sĩ Goff
460
00:22:50,560 --> 00:22:52,480
trong trận mà anh ấy hy sinh.
461
00:22:52,560 --> 00:22:54,650
Ông biết tọa độ đó có gì lạ không?
462
00:22:54,730 --> 00:22:56,980
Theo đó Trung sĩ Goff
ở ngay giữa chiến địa,
463
00:22:57,070 --> 00:23:00,070
- không phải đi trinh sát cách 1 km.
- Thông tin của tôi là thế mà.
464
00:23:00,150 --> 00:23:02,240
Để tôi cho ông xem
thông tin của chúng tôi.
465
00:23:02,320 --> 00:23:05,870
Đây là hồ sơ ly dị. Của ông.
466
00:23:05,950 --> 00:23:08,450
Lý do được nêu là ngoại tình.
467
00:23:08,540 --> 00:23:10,500
Vợ ông dan díu với Trung sĩ Goff.
468
00:23:10,580 --> 00:23:14,080
Nộp báo cáo sai
là vi phạm phải ra tòa án binh.
469
00:23:14,170 --> 00:23:17,040
Cách chức. Ngồi tù. Khỏi cần nói ông biết.
470
00:23:17,130 --> 00:23:18,130
Đúng, không cần nói.
471
00:23:18,210 --> 00:23:21,050
Vậy ông sẽ sửa lại báo cáo
về tư cách của Trung sĩ Goff.
472
00:23:21,130 --> 00:23:24,470
Và đề nghị anh ấy
được truy tặng Huân chương Danh dự.
473
00:23:27,720 --> 00:23:28,600
Được.
474
00:23:30,680 --> 00:23:31,680
Tôi sẽ làm.
475
00:23:32,600 --> 00:23:33,440
Cảm ơn.
476
00:23:33,520 --> 00:23:35,600
Và tôi sẽ không bỏ sót gì hết.
477
00:23:35,690 --> 00:23:37,860
Cả việc hắn phản bội lòng tin của tôi.
478
00:23:37,940 --> 00:23:41,360
Cám dỗ vợ tôi. Phá hoại
hôn nhân của tôi, bất cứ phần nào.
479
00:23:42,280 --> 00:23:45,410
Vợ góa của hắn cứ lồng khung
lời khai của tôi cạnh Huân chương Danh dự.
480
00:23:51,040 --> 00:23:53,540
Vậy hai người không thống nhất
việc Trung sĩ Goff?
481
00:23:54,250 --> 00:23:57,590
Vâng. Chúng tôi đồng ý
anh ấy nên được nhìn nhận vì lòng can đảm.
482
00:23:57,670 --> 00:24:01,210
Nhưng huân chương để xoa dịu tinh thần
người sống, không phải người đã mất.
483
00:24:01,300 --> 00:24:03,300
Nếu trao huân chương cho Goff,
484
00:24:03,380 --> 00:24:05,630
vợ anh ấy sẽ biết anh ấy ngoại tình.
485
00:24:05,720 --> 00:24:07,300
Tôi thì phản đối.
486
00:24:07,390 --> 00:24:10,600
Ta chỉ tập trung tìm hiểu
về sự việc ở chiến trường.
487
00:24:10,680 --> 00:24:12,520
Việc đó đáng được tuyên dương.
488
00:24:12,600 --> 00:24:15,770
Vâng. Khi xét đến
cả tình huống cá nhân bên ngoài...
489
00:24:15,850 --> 00:24:18,940
Huân chương là về
tình huống cá nhân bên ngoài mà.
490
00:24:19,020 --> 00:24:20,320
Ý nghĩa đối với người còn sống.
491
00:24:20,400 --> 00:24:23,280
Món quà lớn nhất tặng người còn sống
là sự thật.
492
00:24:26,030 --> 00:24:30,330
Tôi muốn gặp cô Goff và con trai cô ấy,
tại Phòng Bầu dục này.
493
00:24:30,950 --> 00:24:31,990
Vâng.
494
00:24:33,040 --> 00:24:34,960
Tôi nói đến việc khác được không?
495
00:24:36,170 --> 00:24:37,420
Được, việc gì thế?
496
00:24:38,290 --> 00:24:40,130
Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ sự minh bạch.
497
00:24:40,210 --> 00:24:42,800
Tôi hổ thẹn thú nhận
đã không minh bạch với ngài
498
00:24:42,880 --> 00:24:45,720
như bổn phận của tôi
về một vấn đề nhân sự.
499
00:24:46,880 --> 00:24:47,930
Tôi nghe đây.
500
00:24:51,140 --> 00:24:53,310
Vài hôm trước,
Seth đã bị bắt và buộc tội...
501
00:24:53,390 --> 00:24:54,680
Tôi biết chuyện đó rồi.
502
00:24:56,810 --> 00:24:57,730
Ngài biết ạ?
503
00:24:57,810 --> 00:25:00,980
Tôi quen Công tố viên quận Columbia.
Chúng tôi chơi bài chung.
504
00:25:01,070 --> 00:25:03,230
Tôi vừa ở Kabul về ông ấy đã kể.
505
00:25:04,570 --> 00:25:06,950
Tôi xin lỗi đã không nói sớm hơn.
506
00:25:07,360 --> 00:25:08,360
Tôi cũng vậy.
507
00:25:09,200 --> 00:25:11,200
Cái chính là giờ đã nói rồi.
508
00:25:11,910 --> 00:25:13,830
Tôi biết Nhà Trắng như gia đình.
509
00:25:13,910 --> 00:25:17,750
Khó tưởng tượng cô khó xử thế nào
khi va chạm với mọi người.
510
00:25:17,830 --> 00:25:18,710
Vâng.
511
00:25:18,790 --> 00:25:20,250
Nhưng cô làm cho tôi,
512
00:25:20,330 --> 00:25:23,130
và tôi không thể tròn bổn phận
nếu không được biết chuyện.
513
00:25:24,050 --> 00:25:27,720
Tôi dựa vào cô cố vấn
để vượt qua những chuyện này.
514
00:25:28,630 --> 00:25:29,640
Tôi hiểu ạ.
515
00:25:30,340 --> 00:25:31,640
Nói thế thì...
516
00:25:37,480 --> 00:25:39,480
Cô nghĩ tôi nên làm gì với Seth?
517
00:25:50,910 --> 00:25:54,080
Nhìn chúng kìa. Thật vô tội.
Thật yếu đuối.
518
00:25:54,160 --> 00:25:55,620
Chúng là ong, Lyor.
519
00:25:56,540 --> 00:25:57,910
Khoan, Lyor, chờ đã.
520
00:25:58,000 --> 00:26:01,290
Tôi buộc tội, Helen Adamson.
Phải thực thi công lý.
521
00:26:01,380 --> 00:26:03,670
Khoan đã. Lyor, bình tĩnh nào.
522
00:26:03,750 --> 00:26:04,920
Tôi bình tĩnh đây.
523
00:26:05,550 --> 00:26:08,920
Như một người sắp đương đầu
với người đàn bà sát ong.
524
00:26:09,630 --> 00:26:11,220
- Làm gì có từ đó.
- Có.
525
00:26:11,300 --> 00:26:13,390
- Ta đâu biết bà ấy có giết ong không.
- Có.
526
00:26:13,470 --> 00:26:15,810
- Anh phải thôi bấm chuông đi.
- Không.
527
00:26:17,730 --> 00:26:19,890
Xin lỗi. Tôi vừa tắm xong.
528
00:26:19,980 --> 00:26:21,100
Ta cần nói chuyện.
529
00:26:22,480 --> 00:26:24,820
- Được. Eddie vừa ra ngoài.
- Ba chúng ta thôi.
530
00:26:24,900 --> 00:26:27,150
Khi khác chúng tôi trở lại. Cảm ơn.
531
00:26:27,230 --> 00:26:29,190
Chờ tôi một lát thôi. Mời vào.
532
00:26:29,280 --> 00:26:30,240
Hay lắm.
533
00:26:32,240 --> 00:26:34,950
Cứ tự nhiên, tôi sẽ quay lại
sau khi thay quần áo.
534
00:26:35,370 --> 00:26:37,330
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn.
535
00:26:41,870 --> 00:26:42,710
Anh làm gì đấy?
536
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Này.
537
00:26:46,840 --> 00:26:48,380
Anh biết làm thế tôi có thêm bằng chứng
538
00:26:48,460 --> 00:26:50,050
để cho anh
điều trị tâm thần bắt buộc không?
539
00:26:50,130 --> 00:26:52,640
Bà ta giết ong. Hàng ngàn con.
540
00:26:52,720 --> 00:26:54,930
- Không phải. Là Cục Hàng không.
- Sai.
541
00:26:55,010 --> 00:26:57,560
Hai trong ba đàn ong chết sạch.
542
00:26:57,640 --> 00:26:59,180
Đàn thứ ba không sao.
543
00:26:59,270 --> 00:27:01,230
Nghĩa là dù ra đa có làm chúng yếu,
544
00:27:01,310 --> 00:27:03,600
chính bà ta mới ra đòn dứt điểm.
545
00:27:07,110 --> 00:27:08,280
Đây này.
546
00:27:12,240 --> 00:27:15,160
Chính Helen Adamson
khiến ong chết hàng loạt.
547
00:27:15,740 --> 00:27:18,200
Được, chuyên gia động vật.
Nói tôi nghe từ từ nào.
548
00:27:18,290 --> 00:27:20,450
Đây là sữa ong chúa. Một lượng rất lớn.
549
00:27:20,540 --> 00:27:22,290
Lấy quá nhiều, ong chúa sẽ ngừng đẻ.
550
00:27:22,370 --> 00:27:23,500
Ấu trùng ong chết.
551
00:27:23,580 --> 00:27:24,790
Sao bà ấy giết ong?
552
00:27:24,880 --> 00:27:28,840
Ghen tỵ. Anh thấy căn nhà chưa?
Một đền thờ huy hoàng cho ong.
553
00:27:28,920 --> 00:27:30,880
Diệt ong thì lấy lại được chồng?
554
00:27:30,970 --> 00:27:34,300
Phải. Ngoại trừ ông ấy sẽ bỏ đi
khi biết bà ta sát ong hàng loạt.
555
00:27:34,390 --> 00:27:35,470
Đừng để ông ấy biết.
556
00:27:35,550 --> 00:27:37,760
Nhiệm vụ là cứu ong,
không phải phá hôn nhân.
557
00:27:37,850 --> 00:27:39,640
Ta sẽ cứu ong
bằng cách phá hôn nhân.
558
00:27:39,720 --> 00:27:42,060
Không. Nghe này, tôi có kế hoạch, nhé?
559
00:27:42,140 --> 00:27:43,600
Cứu được cả ong của anh,
560
00:27:43,690 --> 00:27:46,270
lẫn chính phủ
khỏi bị kiện chia rẽ tình cảm.
561
00:27:46,360 --> 00:27:49,070
Giờ ngồi xuống,
im lặng nghe tôi giải thích.
562
00:27:52,440 --> 00:27:54,860
Sao lại gọi là Phòng Bầu dục ạ?
563
00:27:54,950 --> 00:27:56,910
Vì nó có hình bầu dục.
564
00:27:57,530 --> 00:27:58,450
Hình bầu dục là gì?
565
00:27:59,120 --> 00:28:01,290
Giống hình tròn nhưng bị bẹp.
566
00:28:03,290 --> 00:28:04,960
Có phòng tam giác không ạ?
567
00:28:05,040 --> 00:28:07,460
- Danny, hỏi thế đủ rồi.
- Không sao đâu.
568
00:28:08,090 --> 00:28:10,960
Không cháu ạ,
nhưng nếu có thì chắc tuyệt lắm.
569
00:28:11,420 --> 00:28:12,970
Ta ngồi xuống nhé?
570
00:28:17,140 --> 00:28:19,510
Cô Goff, tôi rất tiếc,
571
00:28:19,600 --> 00:28:22,600
nhưng tôi không thể
trao huân chương cho chồng cô.
572
00:28:23,890 --> 00:28:25,980
Kết quả điều tra không đủ kết luận.
573
00:28:26,600 --> 00:28:28,230
Ký ức phai mờ. Nhân chứng biến mất.
574
00:28:28,310 --> 00:28:32,110
Những việc này
đòi hỏi tiêu chuẩn bằng chứng rất cao.
575
00:28:33,740 --> 00:28:34,820
Tôi hiểu ạ.
576
00:28:35,400 --> 00:28:37,030
Hôm nay tôi mời hai người đến
577
00:28:37,110 --> 00:28:40,370
vì tôi muốn trao tặng cái này,
quà của tôi.
578
00:28:43,410 --> 00:28:45,540
Và bác muốn nói với cháu, Danny.
579
00:28:46,830 --> 00:28:47,710
Về bố cháu.
580
00:28:50,540 --> 00:28:51,380
Vâng ạ.
581
00:28:52,210 --> 00:28:54,260
Bác muốn cháu biết
bố cháu dũng cảm ra sao.
582
00:28:56,010 --> 00:28:59,180
Hôm nay nhiều người còn sống
nhờ việc bố cháu đã làm.
583
00:28:59,260 --> 00:29:00,550
Nên bố cháu là một anh hùng.
584
00:29:03,180 --> 00:29:04,560
Bố cháu dũng cảm lắm.
585
00:29:06,690 --> 00:29:09,150
Đúng thế. Rất dũng cảm.
586
00:29:10,110 --> 00:29:12,150
Và nếu ai hỏi sao cháu biết,
587
00:29:14,030 --> 00:29:16,530
hãy nói là
Tổng thống Hoa Kỳ đã nói với cháu.
588
00:29:21,990 --> 00:29:22,910
Cảm ơn ngài.
589
00:29:24,540 --> 00:29:27,210
Không. Cảm ơn cô.
590
00:29:29,580 --> 00:29:33,250
Xin vui mừng thông báo
Cục Hàng không sẽ chỉnh sóng vô tuyến
591
00:29:33,340 --> 00:29:35,800
để không ảnh hưởng đến ong của ông nữa.
592
00:29:35,880 --> 00:29:37,130
- Thật à?
- Vâng.
593
00:29:37,220 --> 00:29:39,800
Dự đoán số lượng ong sẽ tăng trở lại.
594
00:29:39,890 --> 00:29:41,930
Tăng mạnh là khác.
595
00:29:42,010 --> 00:29:44,770
Thấy chưa, Helen.
Anh đã bảo Tổng thống Kirkman sẽ quan tâm.
596
00:29:44,850 --> 00:29:47,310
Ông nên cảm ơn vợ mình mới phải.
597
00:29:47,390 --> 00:29:49,400
Chính bà ấy
khiến Cục Hàng không phải xử lý.
598
00:29:50,100 --> 00:29:53,020
- Tôi không biết nói gì.
- Chúng tôi sẽ để ông nói riêng.
599
00:29:53,110 --> 00:29:54,190
Khoan đã.
600
00:29:56,690 --> 00:29:59,360
Tôi xấu hổ vì hành vi của mình.
601
00:29:59,990 --> 00:30:02,490
Tôi đáp lại sự tận tụy của vợ
bằng sự phụ bạc.
602
00:30:02,570 --> 00:30:05,240
Tôi muốn thú nhận trước mọi người ở đây.
603
00:30:05,330 --> 00:30:06,950
- Eddie?
- Ta đi thôi, Lyor.
604
00:30:07,750 --> 00:30:10,670
- Hoa hồng của em, mấy cây bị hươu ăn ấy?
- Chúng thì sao?
605
00:30:11,330 --> 00:30:15,500
- Không phải hươu. Anh đầu độc chúng.
- Sao cơ?
606
00:30:15,590 --> 00:30:17,090
- Đi, Lyor.
- Bất lịch sự quá.
607
00:30:17,170 --> 00:30:18,800
Ông ấy đang trút bầu tâm sự.
608
00:30:18,880 --> 00:30:22,260
Hoa hồng khiến ong
bỏ những nguồn thức ăn tốt hơn.
609
00:30:22,340 --> 00:30:24,510
Anh quẫn trí. Chúa ơi, anh rất tiếc.
610
00:30:24,600 --> 00:30:27,810
Em cũng tiếc.
Vì không giết thêm lũ ký sinh trùng đó.
611
00:30:27,890 --> 00:30:30,560
- Em giết ong à?
- Chưa giết đủ, đồ tệ bạc.
612
00:30:30,640 --> 00:30:31,770
- Kẻ giết chóc!
- Anh mới giết chóc!
613
00:30:31,850 --> 00:30:33,480
- Giờ đi thôi.
- Mẹ tôi nói chả sai!
614
00:30:33,560 --> 00:30:36,400
- Lại nói đến người tôi muốn giết.
- Cấm cô nhắc đến bà ấy.
615
00:30:36,480 --> 00:30:40,280
- Lẽ ra tôi nên lấy Lance Burtleson.
- Lance hả? Được đấy!
616
00:30:42,910 --> 00:30:44,830
Có kẻ lái xe đâm vào cô à?
617
00:30:44,910 --> 00:30:47,040
Nguy hiểm nghề nghiệp.
Tôi không sao. Nói đi.
618
00:30:47,120 --> 00:30:48,710
Tôi đã kiểm tra Tracy.
619
00:30:48,830 --> 00:30:51,000
Không tiền án.
Nhưng một người nhà Dern khác thì có.
620
00:30:51,080 --> 00:30:52,790
- Anh cô ta, Frank.
- Tội gì?
621
00:30:52,880 --> 00:30:54,670
Vi phạm về ma túy năm 2001 .
622
00:30:54,750 --> 00:30:57,050
Sáu tháng sau khi bố anh ta bị kết án.
623
00:30:57,130 --> 00:30:59,760
Phạm tội nhẹ và tàng trữ ketamine.
624
00:30:59,840 --> 00:31:01,890
Hồi 2001 thuốc đó hiếm lắm.
625
00:31:01,970 --> 00:31:05,560
Vậy nếu Chandler Dern nhận tội thay,
kẻ đó không phải con gái ông ta.
626
00:31:06,100 --> 00:31:08,430
- Có gì cứ báo cho nhau nhé.
- Được.
627
00:31:09,310 --> 00:31:11,310
Tổng thống có tha tội tôi không?
628
00:31:11,400 --> 00:31:12,730
Chỉ khi ông khai thật.
629
00:31:12,810 --> 00:31:15,860
Tôi đã khai thật 16 năm rồi. Tôi vô tội.
630
00:31:16,320 --> 00:31:17,280
Tôi tin ông.
631
00:31:18,150 --> 00:31:19,990
Tôi còn tin ông biết ai có tội.
632
00:31:20,660 --> 00:31:23,120
Đây là hồ sơ tiền án của Frank.
633
00:31:24,740 --> 00:31:25,910
Có liên quan gì?
634
00:31:25,990 --> 00:31:27,750
Ta đều biết chuyện xảy ra đêm đó.
635
00:31:28,120 --> 00:31:32,210
Con trai ông muốn mua ketamine.
Chuyện đổ vỡ. Anh ta giết Carl Marley.
636
00:31:32,290 --> 00:31:33,420
Bịa đặt.
637
00:31:33,500 --> 00:31:36,710
Ông nhận tội. Và bắt con gái giữ bí mật.
638
00:31:36,800 --> 00:31:38,130
Điều đó khiến cô ấy suy sụp.
639
00:31:38,590 --> 00:31:40,510
Nhưng cô ấy giữ lời với ông.
640
00:31:41,760 --> 00:31:45,180
Đến khi không giữ nổi nữa
vì không muốn nhìn bố mình chết.
641
00:31:45,260 --> 00:31:48,850
Nếu cô nghĩ tôi sẽ bán đứng con tôi,
hẳn cô chưa có con cái.
642
00:31:49,310 --> 00:31:51,270
Ông đã được xét xử và kết án tội này.
643
00:31:51,350 --> 00:31:54,150
Chẳng công tố viên nào
lại đi buộc tội Frank,
644
00:31:54,230 --> 00:31:56,150
đừng nói đến
thuyết phục bồi thẩm đoàn kết án anh ta.
645
00:31:56,230 --> 00:31:57,690
Nhưng cả thế giới sẽ biết.
646
00:31:57,780 --> 00:32:01,400
Ông Dern, nếu ông muốn Tổng thống ân xá,
647
00:32:01,490 --> 00:32:04,570
ông phải chính miệng kể sự thật
cho ngài ấy biết.
648
00:32:07,410 --> 00:32:10,660
Tôi hối hận hơn cả
là tổn thương đã gây cho Tracy.
649
00:32:11,250 --> 00:32:15,040
Tôi thà chết
để được thấy nó bình tâm trở lại.
650
00:32:15,130 --> 00:32:16,670
Nhưng giờ tôi không giúp được nó.
651
00:32:18,340 --> 00:32:20,840
Tôi giúp được Frank.
652
00:32:20,920 --> 00:32:25,010
Nó có cuộc sống.
Tôi sẽ hy sinh đời tôi để nó giữ đời nó.
653
00:32:25,090 --> 00:32:26,140
Quản giáo!
654
00:32:32,940 --> 00:32:34,480
- Chào.
- Chào...
655
00:32:34,560 --> 00:32:35,940
Chỉ một lát thôi.
656
00:32:36,020 --> 00:32:38,860
Anh quyết định nộp đơn xin thôi việc rồi.
657
00:32:39,360 --> 00:32:40,190
Sao cơ?
658
00:32:40,280 --> 00:32:42,780
Anh trốn chui trốn nhủi hai ngày nay.
659
00:32:42,860 --> 00:32:44,320
Tổng thống biết anh đã bị bắt.
660
00:32:44,410 --> 00:32:46,320
Nhìn ánh mắt ngài ấy là biết.
661
00:32:46,410 --> 00:32:49,040
Nghe giọng nói là biết.
Ngài đã đẩy anh đi điều tra ong.
662
00:32:49,120 --> 00:32:51,330
Ngài ấy quan tâm đến ong.
663
00:32:51,410 --> 00:32:52,790
Điều tra ong với Lyor.
664
00:32:54,290 --> 00:32:55,290
Phải.
665
00:32:55,370 --> 00:32:58,170
Anh bị thất sủng.
Anh không biết thoát cách nào.
666
00:32:58,250 --> 00:33:00,300
Nên anh định xin thôi việc.
667
00:33:00,380 --> 00:33:02,260
Nếu ngài ấy nhận thì tốt. Nếu không...
668
00:33:02,340 --> 00:33:04,220
- Ngài ấy không nhận đâu.
- Sao em biết?
669
00:33:08,470 --> 00:33:12,600
Vì em đề nghị sa thải anh
nhưng ngài ấy từ chối.
670
00:33:14,890 --> 00:33:17,060
- Em phải khách quan chứ.
- Anh biết.
671
00:33:17,150 --> 00:33:20,650
Một Emily khách quan sẽ xem
hành vi của anh là không trung thành.
672
00:33:20,730 --> 00:33:24,400
Anh làm tổn thương người duy nhất
không được làm tổn thương.
673
00:33:24,490 --> 00:33:26,950
- Anh còn cố ý nữa.
- Anh biết.
674
00:33:29,160 --> 00:33:30,580
Anh còn làm tổn thương em.
675
00:33:32,540 --> 00:33:38,250
Anh đã nhìn lại chuyện này đủ mọi cách
từ khi nó xảy ra.
676
00:33:39,380 --> 00:33:41,250
Anh đã cân nhắc mọi lựa chọn.
677
00:33:42,420 --> 00:33:43,800
Và anh kết luận thế này.
678
00:33:45,880 --> 00:33:47,390
Nếu phải làm lại anh vẫn làm thế.
679
00:33:48,430 --> 00:33:51,680
Vì Michael là em trai anh,
anh phải bảo vệ người nhà.
680
00:33:51,760 --> 00:33:53,020
Em biết.
681
00:33:53,770 --> 00:33:56,190
Chính vì thế
mà Tổng thống không sa thải anh.
682
00:33:57,150 --> 00:34:00,860
Anh có được một kim bài miễn tử
và anh vừa dùng nó rồi đấy.
683
00:34:02,480 --> 00:34:03,480
Vậy giờ thế nào?
684
00:34:05,530 --> 00:34:06,700
Lại đây.
685
00:34:15,410 --> 00:34:18,250
Giờ hãy đi đi và đừng phạm tội nữa.
686
00:34:18,330 --> 00:34:19,330
Cảm ơn em.
687
00:34:20,250 --> 00:34:22,300
Vì cái gì? Cố làm anh bị đuổi à?
688
00:34:23,130 --> 00:34:24,800
Vì luôn làm theo lẽ phải.
689
00:34:31,430 --> 00:34:32,850
Lẽ phải.
690
00:34:35,930 --> 00:34:38,770
Đôi khi chẳng thể biết được đó là đâu nữa.
691
00:34:38,850 --> 00:34:40,020
Vâng ạ.
692
00:34:40,100 --> 00:34:44,070
Báo cáo tóm lược của cô chỉ ra rất rõ rằng
ông Dern nhận tội thay con trai.
693
00:34:46,240 --> 00:34:48,740
Trong tâm ông ấy nghĩ là bảo vệ gia đình.
694
00:34:49,320 --> 00:34:54,040
Dù lệch lạc đến đâu,
tôi nghĩ không ai đáng chết vì điều đó.
695
00:34:54,120 --> 00:34:55,330
Tôi đồng ý ạ.
696
00:34:56,370 --> 00:34:58,660
Nhưng sự thật vẫn là có đặc vụ thiệt mạng
697
00:34:58,750 --> 00:35:00,290
mà kẻ thủ ác đang nhởn nhơ
698
00:35:00,370 --> 00:35:03,000
vì ông Dern chọn cản trở thực thi công lý.
699
00:35:03,090 --> 00:35:04,960
Việc đó ông ấy phải trả giá.
700
00:35:09,050 --> 00:35:10,550
Nhưng không phải bằng mạng sống.
701
00:35:11,140 --> 00:35:12,390
Vậy ngài sẽ giảm án.
702
00:35:12,470 --> 00:35:13,930
Nhưng không xóa tội.
703
00:35:14,010 --> 00:35:17,520
Ông ấy sẽ ngồi tù hết đời
trừ phi nói ra sự thật.
704
00:35:19,190 --> 00:35:22,150
Nối máy giúp tôi
đến trại giam nhé? Cảm ơn.
705
00:35:24,250 --> 00:35:26,040
Chiếc xe suýt đâm cô là sedan màu bạc,
706
00:35:26,130 --> 00:35:28,630
biển số Maryland, bắt đầu bằng SK1 .
707
00:35:28,710 --> 00:35:30,380
Tôi đã khoanh vùng 19 người.
708
00:35:30,470 --> 00:35:33,050
Đã đối chiếu
liên hệ với Alfonso Lang chưa?
709
00:35:33,130 --> 00:35:34,010
Rồi. Không có.
710
00:35:34,090 --> 00:35:36,140
Còn ngân hàng St. Lucia?
711
00:35:36,220 --> 00:35:37,680
Tìm rồi luôn. Không có.
712
00:35:37,760 --> 00:35:38,770
Tôi sẽ tìm kỹ hơn.
713
00:35:38,850 --> 00:35:42,520
Tìm cả người quen
giữa những kẻ này và Icarus, Lloyd.
714
00:35:42,600 --> 00:35:44,060
Mười chín chiếc xe là nhiều.
715
00:35:44,520 --> 00:35:46,110
Phải. Nhiều đấy.
716
00:35:46,730 --> 00:35:48,980
Nhưng kẻ định giết tôi sẽ muốn bảo đảm
717
00:35:49,070 --> 00:35:50,860
không thể từ chiếc xe truy ra hắn.
718
00:35:51,820 --> 00:35:53,570
Anh biết có gì lạ không?
719
00:35:54,820 --> 00:35:57,410
Một xe trong này bị tai nạn ba ngày trước.
720
00:36:02,000 --> 00:36:03,750
- Cô đi đâu?
- Có linh cảm.
721
00:36:03,830 --> 00:36:06,080
Nếu đúng, sẽ biết ai định giết tôi.
722
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Làm tốt lắm. Mai gặp nhé.
723
00:36:15,720 --> 00:36:16,550
Đặc vụ Wells.
724
00:36:16,640 --> 00:36:19,060
Chắc anh đã nghe tin bố anh được giảm án.
725
00:36:19,140 --> 00:36:21,390
Tôi nghe rồi. Cảm ơn cô đã tận tâm.
726
00:36:21,470 --> 00:36:23,980
- Thật nhẹ cả người.
- Chắc chắn rồi.
727
00:36:24,060 --> 00:36:27,730
Nhìn ông ấy chết vì án mạng anh gây ra
chắc kinh khủng lắm.
728
00:36:30,190 --> 00:36:33,030
- Tôi không biết cô nói gì.
- Đừng giả vờ nữa.
729
00:36:33,240 --> 00:36:35,410
Ta đều biết
anh sẽ chẳng phải đền tội đó.
730
00:36:35,490 --> 00:36:36,700
Mà phải đền tội khác.
731
00:36:36,780 --> 00:36:38,830
- Cô nhầm to rồi.
- Không, anh mới nhầm.
732
00:36:38,910 --> 00:36:42,080
Khi anh định giết tôi
bằng chiếc xe mà tiệm anh đang sửa.
733
00:36:43,250 --> 00:36:46,960
Chúng tôi biết là anh lái.
Quản lý văn phòng đã thấy anh lên xe.
734
00:36:47,040 --> 00:36:48,630
- Cô ấy nhầm thôi.
- Giơ tay lên.
735
00:36:48,710 --> 00:36:49,920
Tựa vào xe. Ngay!
736
00:36:51,000 --> 00:36:55,050
Tôi cứu bố anh sẽ làm hỏng thanh danh anh,
nên anh định đâm chết tôi. Đoán xem?
737
00:36:55,550 --> 00:36:58,800
Đã 16 năm, nhưng cuối cùng
anh vẫn phải vào tù, đồ khốn.
738
00:37:08,020 --> 00:37:09,980
Đệ nhất Phu nhân đến gặp ngài.
739
00:37:10,070 --> 00:37:13,650
Cảm ơn Ava. Chào em.
Anh đang định sang khu nhà ở.
740
00:37:13,740 --> 00:37:17,030
Em biết. Không thể đợi được.
Anh phải sa thải John Foerstel.
741
00:37:17,110 --> 00:37:19,320
- Vì sao?
- Ông ta lợi dụng chức trách
742
00:37:19,410 --> 00:37:20,830
để giật tít trên báo.
743
00:37:20,910 --> 00:37:24,080
Rõ ràng ông ta cố tình
thừa nước đục thả câu.
744
00:37:24,160 --> 00:37:26,500
Ông ta phản bội lời thề nhậm chức,
vì thế đấy.
745
00:37:26,580 --> 00:37:29,250
- Alex, không dễ vậy đâu.
- Có dễ mà.
746
00:37:29,330 --> 00:37:31,210
Patrick Lloyd chết hai tháng rồi.
747
00:37:31,290 --> 00:37:33,170
Chúng ta vẫn còn bị hắn ám.
748
00:37:33,250 --> 00:37:34,760
Tài khoản đút lót.
749
00:37:34,840 --> 00:37:38,220
Âm mưu không có thật với Icarus.
750
00:37:38,300 --> 00:37:40,600
- Tất cả đều bịa đặt.
- Anh biết.
751
00:37:40,680 --> 00:37:43,350
Sao anh lại để ta bị lôi xuống bùn
vì một cuộc điều tra
752
00:37:43,430 --> 00:37:44,930
mà anh có thể can thiệp?
753
00:37:45,020 --> 00:37:47,980
Nhóm tham mưu muốn anh
cử công tố viên đặc biệt.
754
00:37:48,060 --> 00:37:49,900
Em muốn anh sa thải Foerstel.
755
00:37:49,980 --> 00:37:51,980
- Mọi người quên một điều.
- Là gì?
756
00:37:52,070 --> 00:37:54,780
Mẹ em có phạm tội cấp liên bang.
757
00:37:54,860 --> 00:37:55,990
Có thể đã 30 năm,
758
00:37:56,070 --> 00:37:57,900
nhưng bà ấy có phạm tội
và phải có hậu quả.
759
00:37:57,990 --> 00:38:00,320
Anh đâu thể sửa luật theo ý mình.
760
00:38:00,410 --> 00:38:03,330
John Foerstel đang chuẩn bị
ứng cử Thượng viện.
761
00:38:03,410 --> 00:38:05,250
Ông ta không theo đúng luật.
762
00:38:05,330 --> 00:38:06,580
Có, ông ta đúng luật!
763
00:38:06,660 --> 00:38:09,250
Ông ta làm bổn phận, dù ta không vừa ý.
764
00:38:10,500 --> 00:38:13,210
Anh không thể sa thải ông ta.
Làm thế thì anh thành cái gì?
765
00:38:14,500 --> 00:38:15,630
Chồng em.
766
00:38:23,810 --> 00:38:25,890
Anh không tin được em nói thế.
767
00:38:27,850 --> 00:38:29,560
Em nghi vấn
về trách nhiệm làm chồng của anh
768
00:38:29,640 --> 00:38:33,900
vì anh không can thiệp một vụ điều tra
mà ta không hề sai phạm gì?
769
00:38:34,520 --> 00:38:38,070
Alex, em là luật sư tuyệt vời
nhưng là một bị cáo tồi tệ.
770
00:38:56,210 --> 00:38:58,470
- Thêm rượu vang nhé?
- Được.
771
00:39:01,720 --> 00:39:03,510
- Hết rồi à?
- Ừ.
772
00:39:14,650 --> 00:39:16,360
Làm việc khuya à, Chuck?
773
00:39:16,440 --> 00:39:19,690
Ừ. Nghe này, có manh mối.
Tôi kiểm tra số di động của Lang.
774
00:39:19,780 --> 00:39:22,660
Cô nói đúng. Có kẻ gọi hắn
ngay trước khi cô đến nhà hắn.
775
00:39:22,740 --> 00:39:24,570
- Từ số trả trước.
- Biết ai gọi không?
776
00:39:24,660 --> 00:39:28,450
Không. Nhưng tôi dựng tam giác tín hiệu
theo tháp phát sóng.
777
00:39:29,700 --> 00:39:32,580
Cuộc gọi đến từ
góc đường 4 và H, 2:22 chiều.
778
00:39:35,500 --> 00:39:37,340
Hay lắm. Anh đi vệ sinh. Tí nữa gặp em.
779
00:39:38,000 --> 00:39:40,010
Hannah. Cô còn đó không?
780
00:39:40,630 --> 00:39:44,010
Còn. Cảm ơn Chuck. Nói chuyện sau nhé.
781
00:39:46,470 --> 00:39:49,060
Này, em chọn gì đây?
Làm việc hay hưởng thụ?
782
00:39:53,900 --> 00:39:54,810
Hưởng thụ.
783
00:40:10,110 --> 00:40:15,110
Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org