1 00:00:00,740 --> 00:00:02,530 Trong những tập trước trên Designated Survivor... 2 00:00:02,610 --> 00:00:04,490 Anh được bổ nhiệm toàn thời gian ở Đại sứ quán Anh. 3 00:00:04,570 --> 00:00:06,410 Hiệu lực ngay tức thì. 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,160 Bà có đi nghỉ ở St. Lucia không? 5 00:00:11,250 --> 00:00:15,170 Mỗi năm, tôi và con gái đi một chuyến với nhau. 6 00:00:15,250 --> 00:00:16,710 Năm nay là St. Lucia. 7 00:00:16,790 --> 00:00:19,510 Em bị Foerstel gửi trát hầu tòa? Tại sao? 8 00:00:19,590 --> 00:00:23,220 Ông ta tìm thấy tài khoản ngân hàng ở St. Lucia do Eric Little lập, 9 00:00:23,300 --> 00:00:26,220 sáu tháng trước, bằng tên em. 10 00:00:26,300 --> 00:00:27,350 Em bị gài. 11 00:00:27,430 --> 00:00:30,810 - Điều tra vụ ám sát Little đến đâu rồi? - Chưa có tiến triển ạ. 12 00:00:30,890 --> 00:00:33,100 Xác định được Little liên quan tới Lloyd chưa? 13 00:00:33,190 --> 00:00:35,190 Không chứng cứ nào cho thấy liên quan. 14 00:00:35,270 --> 00:00:36,900 Cô là điều tuyệt vời nhất từ khi có bánh mì lát. 15 00:00:36,980 --> 00:00:38,650 Bánh mì rất tuyệt. 16 00:00:38,730 --> 00:00:41,990 Thật sự rất cần thiết. Như nước. Hay không khí. Hay cô. 17 00:00:44,070 --> 00:00:45,450 Chào buổi tối. Có chuyện gì à? 18 00:00:45,530 --> 00:00:46,990 Mời anh xuống xe. 19 00:00:47,070 --> 00:00:48,280 Lời buộc tội bị bác bỏ. 20 00:00:48,370 --> 00:00:50,620 Nghĩa vụ em phải báo với Tổng thống thì không. 21 00:01:21,730 --> 00:01:22,900 Ngày ba lá thư à? 22 00:01:22,990 --> 00:01:25,570 Mỗi tháng, Nhà Trắng nhận 10.000 lá thư yêu cầu giúp đỡ. 23 00:01:25,650 --> 00:01:27,530 Tổng thống chọn trả lời ba lá. 24 00:01:27,620 --> 00:01:28,740 Liên quan gì tới ta? 25 00:01:28,820 --> 00:01:31,370 Tìm hiểu yêu cầu trong thư và tham mưu cho Tổng thống. 26 00:01:31,450 --> 00:01:32,580 - Hay đấy. - Phải. 27 00:01:32,660 --> 00:01:33,910 Ngày này đáng được in lịch đỏ. 28 00:01:34,000 --> 00:01:35,790 - Tôi không làm đâu. - Vài người thấy thế. 29 00:01:35,870 --> 00:01:38,460 Tôi ghét thư từ. Không đọc cũng chẳng viết. 30 00:01:38,540 --> 00:01:41,170 - Ý tưởng ngu ngốc này của ai thế? - Tổng thống đấy. 31 00:01:41,250 --> 00:01:42,760 - Tôi tham gia. - Ngoan. 32 00:01:42,840 --> 00:01:45,380 - Ngày ba lá thư, bạn ạ. - Ai đó bắn tôi đi. 33 00:01:45,470 --> 00:01:46,840 - Chào. - Chào. 34 00:01:48,430 --> 00:01:50,760 Ngày hôm nay không chỉ là hình thức. 35 00:01:50,850 --> 00:01:53,640 Hôm nay chúng ta thật sự phục vụ cử tri 36 00:01:53,720 --> 00:01:56,520 bằng cách cố gắng trả lời yêu cầu cụ thể của họ. 37 00:01:57,230 --> 00:01:58,270 Aaron và Emily, 38 00:01:58,940 --> 00:02:01,820 thư này từ vợ góa của Daniel Goff, Trung sĩ Nhất. 39 00:02:01,900 --> 00:02:04,400 Cô ấy hỏi vì sao chồng bị từ chối tặng Huân chương Danh dự 40 00:02:04,490 --> 00:02:08,030 vì đã anh dũng hy sinh trong Chiến dịch Tự do Vĩnh cửu. 41 00:02:08,110 --> 00:02:09,160 - Tôi sẽ làm. - Vâng. 42 00:02:09,240 --> 00:02:10,240 Cảm ơn. 43 00:02:10,870 --> 00:02:11,910 Seth và Lyor, 44 00:02:12,450 --> 00:02:15,620 giúp ông Adamson tìm hiểu vì sao ong của ông ấy bị chết. 45 00:02:15,700 --> 00:02:17,670 - Ong á? - Phải, ong. 46 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Chúng là sinh vật chỉ thị. 47 00:02:19,830 --> 00:02:22,170 Chúng thụ phấn cho hơn 80% hoa màu. 48 00:02:22,250 --> 00:02:24,960 Chúng chết, cây chết, rồi sẽ đến con người. 49 00:02:25,050 --> 00:02:29,470 Cố hết sức tìm hiểu lý do ong chết là có lợi cho chính chúng ta. 50 00:02:29,550 --> 00:02:33,140 - Cảm ơn ngài. Thật vinh dự. - Tôi tin hai người sẽ làm tốt. 51 00:02:35,680 --> 00:02:37,310 - Trúng độc đắc! - Mạt vận thì có. 52 00:02:37,390 --> 00:02:41,650 Kendra, đây là thư thỉnh cầu ân xá cho một án tử hình cấp liên bang. 53 00:02:41,730 --> 00:02:44,980 Từ 2003 đến nay không có xử tử hình cấp liên bang. 54 00:02:45,070 --> 00:02:48,280 Ông ta được lên lịch tiêm thuốc độc thứ Sáu này. 55 00:02:48,360 --> 00:02:51,240 Thư nặc danh từ Winter Haven, Florida. 56 00:02:51,320 --> 00:02:53,490 Xin khoan hồng cho Chandler Dern? 57 00:02:53,580 --> 00:02:58,460 Đó là một dược sĩ bị buộc tội sát hại một đặc vụ DEA năm 2001 . 58 00:02:58,540 --> 00:03:03,540 Người viết thư nói Dern xin miễn tử hình nhưng không chối bỏ lời buộc tội. 59 00:03:03,630 --> 00:03:06,420 Thế nên tôi mới chú ý. Lạ đấy chứ? 60 00:03:06,510 --> 00:03:08,170 Tình huống này tôi chưa từng nghe. 61 00:03:08,260 --> 00:03:10,630 Tôi không muốn đặt nhận định của mình cao hơn bồi thẩm đoàn. 62 00:03:10,720 --> 00:03:13,350 Nhưng nếu cô tìm được dấu hiệu bất công gì, 63 00:03:13,430 --> 00:03:15,680 - tôi muốn biết. - Tôi sẽ cố hết sức. 64 00:03:15,760 --> 00:03:17,140 Cô có 72 giờ. 65 00:03:17,220 --> 00:03:19,640 Rõ ạ. Thưa ngài, còn một chuyện khác. 66 00:03:19,730 --> 00:03:23,440 Có tiến triển về trát hầu tòa của phu nhân. Ta cần nói chuyện. 67 00:03:24,440 --> 00:03:26,690 Foerstel đề nghị giữ kín phiên tòa? 68 00:03:26,780 --> 00:03:27,900 Với một điều kiện lớn. 69 00:03:27,990 --> 00:03:29,740 Bà không có động thái bác trát tòa. 70 00:03:29,820 --> 00:03:33,120 Vậy là dụ dỗ. Hợp tác thì được giữ bí mật. 71 00:03:33,200 --> 00:03:36,990 Nếu Alex ra tòa và kết quả bị kết tội thì sẽ phải công khai. 72 00:03:37,080 --> 00:03:38,910 Đó là nguy cơ phỏng đoán. 73 00:03:39,000 --> 00:03:40,540 Khả năng bác được vụ này ra sao? 74 00:03:40,620 --> 00:03:41,870 Là 50/50 thôi. 75 00:03:41,960 --> 00:03:45,090 Vụ án chống lại bà phụ thuộc vào tình hình rất nhiều. 76 00:03:45,170 --> 00:03:48,800 Ngoại trừ một điều. Tài khoản mang tên bà ở St. Lucia 77 00:03:48,880 --> 00:03:50,550 mà Eric Little lập có giá trị kết tội. 78 00:03:50,630 --> 00:03:52,930 Trừ khi Hannah Wells tìm được nhân viên ngân hàng đó, 79 00:03:53,010 --> 00:03:54,680 bà không thể thoát tội. 80 00:03:58,140 --> 00:03:59,430 NGÂN HÀNG ST. LUCIA 81 00:03:59,520 --> 00:04:01,270 Chỉ nhân viên ngân hàng đó chứng minh được 82 00:04:01,350 --> 00:04:03,980 tài khoản St. Lucia của Đệ nhất Phu nhân do Lloyd gài bẫy. 83 00:04:04,060 --> 00:04:06,150 - Họ không nói tên đâu. - Để xem. 84 00:04:06,230 --> 00:04:07,940 Tôi thuyết phục giỏi lắm. 85 00:04:09,030 --> 00:04:11,820 Xin chào, tôi là Sloane. Tôi đến gặp ông Brewer. 86 00:04:12,280 --> 00:04:14,240 Cô muốn mở tài khoản ở St. Lucia? 87 00:04:14,320 --> 00:04:15,160 Vâng. 88 00:04:15,240 --> 00:04:16,910 - Mở hộ người khác? - Vâng. 89 00:04:16,990 --> 00:04:19,750 Chúng tôi không cung cấp dịch vụ bên thứ ba này. 90 00:04:19,830 --> 00:04:21,910 Tôi nghe một người bạn tin cậy nói 91 00:04:22,000 --> 00:04:24,830 chỗ quý vị có người làm đấy. 92 00:04:24,920 --> 00:04:25,790 Vậy sao? 93 00:04:25,880 --> 00:04:27,880 Anh giúp tôi liên hệ đúng người, 94 00:04:27,960 --> 00:04:29,420 tôi sẵn lòng đóng phí cao cấp. 95 00:04:29,510 --> 00:04:31,050 Rất tiếc, tôi không giúp được. 96 00:04:31,130 --> 00:04:32,800 Chỉ cần cho tôi biết tên... 97 00:04:32,880 --> 00:04:34,930 Thế thôi nhé. Chúc một ngày tốt lành. 98 00:04:55,950 --> 00:04:58,080 Không biết dùng súng thì đừng có nghịch. 99 00:04:58,580 --> 00:04:59,740 Tôi thì biết đấy. 100 00:04:59,830 --> 00:05:03,330 Muốn cho tôi biết tên nhân viên ngân hàng đó chứ? 101 00:05:05,040 --> 00:05:07,040 Bác được vụ này là tùy thẩm phán. 102 00:05:07,130 --> 00:05:09,840 Vâng. Và bị nhìn thấy tha bổng Đệ nhất Phu nhân 103 00:05:09,920 --> 00:05:10,960 có thể là gánh nặng cho họ. 104 00:05:11,050 --> 00:05:13,760 Gánh nặng phải ở chỗ đây là vụ gài bẫy chứ. 105 00:05:13,840 --> 00:05:15,840 - Alex. - Ta phải bác thôi, Tom. 106 00:05:18,600 --> 00:05:20,810 Cô chờ một lát nhé? Chúng tôi phải trao đổi. 107 00:05:20,890 --> 00:05:22,930 - Vâng ạ. - Cảm ơn. 108 00:05:24,850 --> 00:05:28,440 - Vụ điều tra này kéo dài mấy tháng rồi. - Anh biết. 109 00:05:28,520 --> 00:05:30,400 Em không muốn để Foerstel lấn tới. 110 00:05:30,480 --> 00:05:34,240 Mọi mưu chước, chiến lược về tố tụng, ta sẽ tận dụng hết. 111 00:05:34,320 --> 00:05:37,280 Chỉ là trì hoãn điều chắc chắn xảy ra. Foerstel sẽ không lùi bước 112 00:05:37,360 --> 00:05:39,280 chỉ vì em viện dẫn Luật Tố tụng Liên bang. 113 00:05:39,740 --> 00:05:43,250 - Đó là chiến thuật khả thi duy nhất. - Ta làm thế từ đầu rồi. 114 00:05:43,330 --> 00:05:45,120 Chơi trò phòng thủ, và xem hậu quả thế nào. 115 00:05:45,210 --> 00:05:48,080 - Càng gần bờ vực hơn. - Vậy thì lùi lại đi. 116 00:05:48,170 --> 00:05:50,590 Alex, em đấu tranh rất kiên cường. 117 00:05:51,420 --> 00:05:53,760 Đó là một trong những điều anh yêu thích ở em. 118 00:05:53,840 --> 00:05:55,630 Nhưng ta không đấu tranh mà đang trốn. 119 00:05:55,720 --> 00:05:57,930 Vờ như chuyện sẽ qua. Không có đâu. 120 00:05:58,010 --> 00:06:00,430 Cơn bão này ập đến chúng ta đã lâu. 121 00:06:00,510 --> 00:06:01,930 Ta cố chạy thoát mà không được. 122 00:06:02,010 --> 00:06:05,560 Ta sẽ dùng chiến thuật khác là bước thẳng vào. Đấu với nó. 123 00:06:09,584 --> 00:06:15,584 Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 124 00:06:18,170 --> 00:06:20,680 Sáng nay anh xoay người sang mà không thấy em. 125 00:06:20,760 --> 00:06:22,430 Có thể làm đàn ông hoang mang đấy. 126 00:06:22,510 --> 00:06:23,800 Anh cần ngủ cho đẹp da mà. 127 00:06:23,890 --> 00:06:25,810 Anh đã có thể giúp tìm nhân viên ngân hàng 128 00:06:25,890 --> 00:06:29,640 - tham gia gài bẫy Đệ nhất Phu nhân. - Việc đó đâu cần hai người. 129 00:06:29,730 --> 00:06:32,270 Em, Hannah Wells, là con sói cô độc. 130 00:06:32,350 --> 00:06:34,480 Đã săn được tên nhân viên ngân hàng. 131 00:06:34,810 --> 00:06:35,770 Hay lắm. 132 00:06:37,230 --> 00:06:39,110 Có gì về nhân viên đểu cáng đó chưa? 133 00:06:39,190 --> 00:06:44,200 TSA xác nhận Alfonso Lang đã bay từ Hewanorra tới Dulles bốn ngày trước. 134 00:06:44,280 --> 00:06:45,200 Có tiền án chứ? 135 00:06:45,280 --> 00:06:46,530 Nhiều vụ rửa tiền, 136 00:06:46,620 --> 00:06:48,950 hắn đều thoát, không thì đã bị cấm bay. 137 00:06:49,040 --> 00:06:50,410 Biết vị trí hắn không? 138 00:06:50,500 --> 00:06:53,250 Chỉ có một người quen ở Interpol nói hắn hay gặp khách hàng 139 00:06:53,330 --> 00:06:55,710 ở thị trấn để khai gian thuế. 140 00:06:55,790 --> 00:06:57,300 Tôi sẽ gọi đại sứ quán. 141 00:06:57,380 --> 00:06:59,920 Xem họ có theo dõi và dò ra hành tung của hắn không. 142 00:07:00,010 --> 00:07:03,970 - St. Lucia là thuộc địa của Anh. - Là quốc gia tự trị. Thuộc Liên hiệp Anh. 143 00:07:04,050 --> 00:07:06,300 Giỏi lắm. Anh phải lên chương trình Jeopardy! 144 00:07:06,390 --> 00:07:07,470 Còn anh... 145 00:07:09,060 --> 00:07:10,180 Cũng thế. 146 00:07:11,560 --> 00:07:12,810 Chào, Kendra. 147 00:07:14,400 --> 00:07:16,480 Tất nhiên rồi, tôi đến ngay. 148 00:07:17,360 --> 00:07:19,610 Cố vấn Nhà Trắng có việc gấp cần giúp. 149 00:07:19,690 --> 00:07:21,740 Không sao. Tìm được anh gọi ngay. 150 00:07:21,820 --> 00:07:24,280 Được. Tử tế với nhau nhé. 151 00:07:34,580 --> 00:07:36,330 Không, tôi không biết ai gửi. 152 00:07:37,000 --> 00:07:38,800 Nhưng từng chữ đều đúng. Tôi vô tội. 153 00:07:38,880 --> 00:07:40,510 Chúng tôi đã xem hồ sơ. 154 00:07:40,590 --> 00:07:44,720 Ông bị buộc tội sát hại đặc vụ DEA là Carl Marley năm 2001 . 155 00:07:44,800 --> 00:07:48,140 - Vì vụ gài bẫy ketamine bị lộ. - Công tố viên thuyết phục bồi thẩm đoàn 156 00:07:48,220 --> 00:07:50,010 rằng tiệm thuốc của ông gặp khó khăn tài chính. 157 00:07:50,100 --> 00:07:53,690 Và tôi bán ketamine lậu trong khi tôi còn không qua đường sai luật? 158 00:07:53,770 --> 00:07:56,270 Xác ông ta ở công viên gần tiệm của ông. 159 00:07:56,350 --> 00:07:58,480 Bị bắn vào mặt, không tìm thấy súng. 160 00:07:58,560 --> 00:08:01,480 Tìm thấy vết máu anh ta trên nền nhà kho của ông. 161 00:08:01,570 --> 00:08:04,900 Có hai mươi người vào kho đó. Ai cũng làm dây máu được. 162 00:08:04,990 --> 00:08:07,620 Còn luật sư của ông? Có thể gặp được không? 163 00:08:07,700 --> 00:08:10,160 Không. Ông ta chết ba năm rồi. 164 00:08:10,870 --> 00:08:12,700 Nhưng còn sống cũng vô dụng lắm. 165 00:08:13,160 --> 00:08:15,500 Sau vụ xử ông còn lại bao nhiêu tiền? 166 00:08:16,330 --> 00:08:20,550 Vừa đủ để xin kháng án tử thôi. 167 00:08:21,000 --> 00:08:25,170 Ông Dern, đây là vụ án phụ thuộc vào tình huống rất nhiều. 168 00:08:25,840 --> 00:08:30,100 Luật sư của ông đã không tròn trách nhiệm. Chúng tôi sẽ xem xét giúp ông. 169 00:08:30,850 --> 00:08:34,980 Hay lắm. Nhưng chắc tôi hết quyền kháng án rồi. 170 00:08:35,060 --> 00:08:37,770 Không phải kháng án. Sẽ là giảm án. 171 00:08:37,850 --> 00:08:40,610 Nếu Tổng thống ban ơn, tôi không biết nói gì. 172 00:08:40,690 --> 00:08:43,690 Nhưng tôi đã chờ công lý quá lâu mà không thấy. 173 00:08:44,240 --> 00:08:46,320 Hy vọng là một điều nguy hiểm. 174 00:08:47,360 --> 00:08:50,870 Tôi không muốn chết như kẻ hèn cầu xin một ân huệ không bao giờ xảy ra. 175 00:08:51,740 --> 00:08:53,910 Tôi không muốn con cháu nhớ về mình như thế. 176 00:08:54,540 --> 00:08:56,790 Vậy đừng cầu xin. Hãy chuẩn bị. 177 00:08:56,870 --> 00:08:58,170 Và để chúng tôi làm việc. 178 00:08:59,330 --> 00:09:01,170 Chandler Dern có hai bằng thạc sĩ. 179 00:09:01,250 --> 00:09:04,880 Cô thấy có lý không khi một tay luật sư gian xảo 180 00:09:04,960 --> 00:09:07,760 thuyết phục được ông ta rằng không nên kháng án? 181 00:09:07,840 --> 00:09:09,180 Không hề. 182 00:09:09,260 --> 00:09:12,510 Ông ta có con trai ở Gaithersburg. Để xem anh ta nói gì. 183 00:09:12,970 --> 00:09:14,810 Cảm ơn anh đã tiếp chúng tôi. 184 00:09:14,890 --> 00:09:16,850 Tôi quá mừng vì các vị xem xét án của bố tôi. 185 00:09:17,310 --> 00:09:19,350 Có cơ hội Tổng thống can thiệp thật ư? 186 00:09:19,440 --> 00:09:21,110 Tùy kết quả điều tra. 187 00:09:21,690 --> 00:09:22,730 Tôi giúp được gì? 188 00:09:22,820 --> 00:09:25,530 Có gì khiến bố anh giấu giếm chúng tôi không? 189 00:09:26,150 --> 00:09:28,400 - Ông ấy nói gì? - Không phải chuyện ông ấy nói. 190 00:09:28,490 --> 00:09:33,120 Mà là chuyện chúng tôi yêu cầu anh nói. Rất lạ. Anh rất lo cho bố mình. 191 00:09:33,200 --> 00:09:36,200 Sổ thăm tù cho thấy mỗi tuần anh đến hai lần. 192 00:09:36,290 --> 00:09:39,580 Nhưng em gái anh, Tracy, thì 16 năm không đến thăm ông. 193 00:09:39,670 --> 00:09:41,000 Chúng tôi thắc mắc tại sao. 194 00:09:43,090 --> 00:09:44,800 Mẹ tôi mất lúc tôi sáu tuổi. 195 00:09:45,960 --> 00:09:48,220 Ngày ông bị bắt tôi 17 tuổi, và... 196 00:09:49,430 --> 00:09:50,470 tôi đã vượt qua. 197 00:09:50,550 --> 00:09:52,600 Tôi mở một xưởng sửa xe hơi thành công. 198 00:09:52,680 --> 00:09:56,680 Tracy thì không may mắn vậy. Nhưng bố tôi... 199 00:09:58,230 --> 00:10:01,560 Ông bảo chúng tôi ưu tiên gia đình. Tôi không nói Tracy. 200 00:10:01,650 --> 00:10:02,690 Không có thời gian đùa. 201 00:10:02,770 --> 00:10:04,320 Tính mạng bố anh đang gặp nguy. 202 00:10:06,570 --> 00:10:10,610 Em gái tôi luôn có vấn đề với ma túy. 203 00:10:10,700 --> 00:10:13,160 Hồi đó nó chơi với đám bạn xấu. 204 00:10:13,240 --> 00:10:17,540 Tôi nghĩ bố tôi lo việc ông bị điều tra sẽ liên lụy nó. 205 00:10:17,620 --> 00:10:20,330 Có đưa bọn người đó ra biện hộ trong vụ xử bố anh không? 206 00:10:20,410 --> 00:10:21,500 Bố tôi không cho. 207 00:10:21,580 --> 00:10:23,460 - Tìm em gái anh ở đâu? - Đừng. 208 00:10:23,540 --> 00:10:25,880 Ông cụ mà biết tôi kể, ông sẽ từ tôi. 209 00:10:25,960 --> 00:10:28,300 Frank, bố anh sắp bị xử tử. 210 00:10:28,510 --> 00:10:30,420 Ông ấy từ anh đâu phải là vấn đề ở đây. 211 00:10:35,260 --> 00:10:37,140 Chồng cô ngày xưa điển trai lắm, cô Goff. 212 00:10:37,600 --> 00:10:38,470 Cảm ơn. 213 00:10:39,100 --> 00:10:40,640 Daniel là tất cả với tôi. 214 00:10:41,060 --> 00:10:44,400 Tổng thống rất xúc động vì lá thư của cô. Cô kể thêm cho chúng tôi nhé? 215 00:10:45,360 --> 00:10:49,030 Daniel được cử đi Kandahar năm 2013 để chiến đấu với ISIL. 216 00:10:49,690 --> 00:10:51,610 Thuộc lực lượng gìn giữ hòa bình quốc tế. 217 00:10:51,700 --> 00:10:55,030 Vâng. Một trong những lính Mỹ đầu tiên hy sinh. 218 00:10:55,780 --> 00:10:59,830 Trong lễ tang, thuộc cấp của anh ấy, Hạ sĩ Mankiewicz, nói với tôi 219 00:10:59,910 --> 00:11:04,500 một mình Daniel đã ngăn chặn quân nổi loạn đến khi quân tiếp viện tới. 220 00:11:04,580 --> 00:11:07,460 Anh ấy đã ngăn chúng không chiếm được thế trận của quân Mỹ. 221 00:11:07,550 --> 00:11:11,130 - Có vẻ rõ ràng là hành động dũng cảm. - Tôi nghĩ vậy. 222 00:11:11,220 --> 00:11:14,510 Nhưng tôi viết thư cho chỉ huy của anh ấy, Đại tá Baines... 223 00:11:15,180 --> 00:11:16,390 Ông ấy chỉ làm ngơ. 224 00:11:20,980 --> 00:11:25,730 Mười hai lá thư trong bốn năm qua, ông ấy không hề trả lời. 225 00:11:26,270 --> 00:11:29,280 Daniel có lần kể với tôi Lực lượng Đặc biệt giống như người nhà, 226 00:11:29,360 --> 00:11:31,570 nhưng người nhà thì đâu đối xử như vậy. 227 00:11:34,070 --> 00:11:37,240 Con trai chúng tôi, Danny con, giờ đã bảy tuổi. 228 00:11:38,410 --> 00:11:40,200 Nó hay hỏi về bố nó. 229 00:11:41,700 --> 00:11:44,370 Tôi muốn kể với con rằng bố nó là anh hùng chiến tranh, 230 00:11:44,460 --> 00:11:47,500 chứ không phải người xa lạ đã chết ở xa 10.000 dặm. 231 00:11:51,130 --> 00:11:54,090 Thay mặt Tổng thống, chúng tôi hứa sẽ xem xét. 232 00:11:55,090 --> 00:11:56,090 Cảm ơn. 233 00:12:00,770 --> 00:12:03,640 Đơn vị của Trung sĩ Goff bị phục kích ở Kandahar. 234 00:12:03,730 --> 00:12:07,100 Súng cối. Súng chống tăng. Súng máy. Họ bị cầm chân nhiều giờ. 235 00:12:07,190 --> 00:12:08,230 Rất nhiều thương vong. 236 00:12:08,310 --> 00:12:11,190 Trải qua trận đó đã đáng được huân chương rồi. 237 00:12:11,280 --> 00:12:13,190 Nhất trí. Nhưng Goff không ở đó. 238 00:12:13,990 --> 00:12:14,860 Vậy ở đâu? 239 00:12:14,950 --> 00:12:17,160 Cậu ấy đi trinh thám ở quận Dwarza tại Kabul. 240 00:12:17,240 --> 00:12:19,450 Cách một km, bị chết vì mìn tự chế. 241 00:12:19,530 --> 00:12:21,660 Giải thích cho vợ góa của Trung sĩ Goff chưa? 242 00:12:21,740 --> 00:12:23,790 Nhiều lần. Nhưng cô ấy cứ viết thư mãi. 243 00:12:23,960 --> 00:12:26,620 Cô ấy không phải góa phụ đầu tiên muốn chồng được ghi công, 244 00:12:26,710 --> 00:12:27,960 nhưng sự thật là thế. 245 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 Sau một thời gian, tôi không thể trả lời nữa. 246 00:12:30,340 --> 00:12:33,340 - Còn nhân chứng nào khác không? - Chỉ có Hạ sĩ Mankiewicz. 247 00:12:33,420 --> 00:12:35,840 Chính cậu ta xúi cô ấy đòi huân chương. 248 00:12:39,470 --> 00:12:41,560 - Giờ Mankiewicz ở đâu? - Anh ta chết rồi ạ. 249 00:12:41,640 --> 00:12:44,100 Anh ta tự sát sau khi giải ngũ một năm. 250 00:12:44,180 --> 00:12:47,400 Theo đây thì anh ta là nhân chứng duy nhất còn lại. 251 00:12:47,480 --> 00:12:48,850 Vậy thì hết chuyện rồi. 252 00:12:50,150 --> 00:12:53,320 - Mike, có bổ sung không? - Không phải chức vụ của tôi ạ. 253 00:12:53,400 --> 00:12:55,610 - Nếu tôi yêu cầu thì có. - Chỉ là... 254 00:12:55,700 --> 00:12:57,150 Đó là đơn vị của Goff. 255 00:12:57,240 --> 00:12:59,530 Nghe không hợp lý khi Goff lại đi xa đồng đội 1 km 256 00:12:59,620 --> 00:13:01,990 nếu họ biết quân địch sắp tấn công. 257 00:13:02,080 --> 00:13:04,000 Cậu nghĩ Đại tá Baines nhầm lẫn. 258 00:13:04,080 --> 00:13:05,870 Theo tôi nghĩ ạ. 259 00:13:08,170 --> 00:13:09,750 Mike đã ở Lực lượng Đặc biệt 6 năm. 260 00:13:10,630 --> 00:13:13,750 Anh ấy nghĩ chuyện gì không hợp lý là nó không hợp lý. 261 00:13:13,840 --> 00:13:15,050 - Tìm hiểu thêm. - Vâng. 262 00:13:15,130 --> 00:13:17,010 - Emily, tôi gặp cô được không? - Vâng. 263 00:13:17,680 --> 00:13:19,760 Họ đã gây ồn ào về chuyện này suốt tuần. 264 00:13:19,840 --> 00:13:20,890 Báo chí đã biết. 265 00:13:20,970 --> 00:13:23,390 Vì thế mà Foerstel đang cố dụ Alex ra trước tòa. 266 00:13:23,470 --> 00:13:26,520 Ông ta biết tình hình căng thẳng. Đang tận dụng yếu tố thời gian. 267 00:13:26,600 --> 00:13:28,390 Tôi nhận được lời nhắn từ văn phòng ông ấy. 268 00:13:28,480 --> 00:13:32,060 Có cập nhật vụ điều tra cảnh sát lạm quyền ở Cincinnati. 269 00:13:32,150 --> 00:13:33,570 Vì sao? Vụ đó im lìm mấy tháng rồi. 270 00:13:33,650 --> 00:13:35,940 - Thời điểm lạ thật. - Không đâu. 271 00:13:36,360 --> 00:13:38,740 Ông ta muốn gặp riêng về trát hầu tòa của vợ tôi. 272 00:13:38,820 --> 00:13:40,950 Nên mới liên lạc cô thay vì Kendra. 273 00:13:41,410 --> 00:13:43,580 - Ngài muốn tôi đi gặp chứ? - Đi đi. 274 00:13:43,660 --> 00:13:45,910 Ông ta nói về Icarus thì bỏ đi ngay. 275 00:13:46,000 --> 00:13:48,460 Tôi không muốn văn phòng này có vẻ gì 276 00:13:48,540 --> 00:13:50,170 là cản trở cuộc điều tra. 277 00:13:50,250 --> 00:13:52,380 - Tôi hiểu. - Cảm ơn. 278 00:13:57,300 --> 00:13:59,680 - Chào Giám đốc. - Cảm ơn đã gặp tôi. 279 00:13:59,760 --> 00:14:02,260 Ông có cập nhật về vụ điều tra Cincinnati? 280 00:14:02,350 --> 00:14:06,890 Phải. Tôi cho rằng đã có sai phạm. 281 00:14:07,680 --> 00:14:09,020 Sai phạm nghiêm trọng. 282 00:14:09,390 --> 00:14:14,110 Ý kiến chúng tôi là đến giờ các dữ kiện không hề hỗ trợ kết luận đó. 283 00:14:14,190 --> 00:14:16,940 Ý kiến tạm thời, nên mới phải tiếp tục điều tra. 284 00:14:17,030 --> 00:14:18,240 Bất kể việc ông đang theo đuổi 285 00:14:18,320 --> 00:14:20,780 điều mà người khách quan chỉ thấy là lời bóng gió. 286 00:14:20,860 --> 00:14:22,160 Thuyết âm mưu mơ hồ. 287 00:14:22,240 --> 00:14:25,200 Điều tra luôn là theo đuổi những thứ đó đến khi phơi bày được sự thật. 288 00:14:25,280 --> 00:14:26,330 Hoặc chẳng có gì. 289 00:14:26,410 --> 00:14:29,870 Trong khi đó, người bị ông điều tra thì gặp tổn thất. 290 00:14:29,960 --> 00:14:33,830 Nếu đối tượng điều tra là vô tội, họ sẽ không bị tổn thất gì. 291 00:14:33,920 --> 00:14:35,840 Ta đều biết là không phải thế. 292 00:14:35,920 --> 00:14:39,420 Danh tiếng có thể bị tổn hại. Chính quyền có thể bị suy yếu. 293 00:14:39,510 --> 00:14:41,300 Tôi không quan tâm chuyện đó. 294 00:14:41,380 --> 00:14:43,760 Ông muốn tôi nói thế với Tổng thống à? 295 00:14:45,970 --> 00:14:50,020 Nói với ngài vụ Cincinnati không phải tư thù. Là chức trách. 296 00:14:50,100 --> 00:14:51,730 Và tôi có bổn phận với người dân Mỹ 297 00:14:51,810 --> 00:14:53,600 phải theo vụ này đến cùng. 298 00:14:54,190 --> 00:14:55,230 Bằng bất cứ giá nào. 299 00:15:01,920 --> 00:15:04,680 Foerstel muốn nhấn mạnh rằng sẽ không lùi bước. 300 00:15:04,760 --> 00:15:06,720 - Tôi biết mà. - Và đây là lý do. 301 00:15:07,220 --> 00:15:09,350 Truyền thông đang đưa tin về vụ Icarus. 302 00:15:09,430 --> 00:15:12,480 Uy tín chuyên môn của ông ta phụ thuộc vào kết cuộc. 303 00:15:12,560 --> 00:15:14,390 Sẽ không thành vấn đề khi là công chức. 304 00:15:14,480 --> 00:15:15,520 Ông ta là thế mà. 305 00:15:15,600 --> 00:15:18,110 Không lâu nữa đâu. Tôi đã làm theo linh cảm. 306 00:15:18,190 --> 00:15:20,940 Liên hệ nguồn tin ở Albany, quê ông ta, hóa ra 307 00:15:21,030 --> 00:15:24,570 ông ta đã lập hội đồng thăm dò tranh cử Thượng nghị sĩ New York 2018 308 00:15:24,650 --> 00:15:26,410 ngay khi bắt đầu vụ điều tra. 309 00:15:26,490 --> 00:15:28,870 Ông ta còn có hội đồng chính trị bí mật. 310 00:15:28,950 --> 00:15:30,490 Đã vận động được nửa triệu đô la. 311 00:15:30,580 --> 00:15:32,160 Ông ta làm trong lúc đang điều tra. 312 00:15:32,250 --> 00:15:34,160 Chúng tôi biết ngài tôn trọng quy trình, 313 00:15:34,250 --> 00:15:37,630 nên đề nghị ngài chỉ định công tố viên đặc biệt điều tra. 314 00:15:37,710 --> 00:15:40,000 - Công tố viên đặc biệt? - Vâng. 315 00:15:40,090 --> 00:15:41,340 Không dẹp được vụ Icarus. 316 00:15:41,420 --> 00:15:43,170 Chỉ loại Foerstel ra thôi. 317 00:15:43,260 --> 00:15:45,380 Chúng tôi tin đó là tốt nhất cho Nhà Trắng, 318 00:15:45,470 --> 00:15:46,800 vì ông ta có thể có động cơ kín. 319 00:15:46,890 --> 00:15:49,050 Tham vọng không phải động cơ kín. 320 00:15:49,140 --> 00:15:51,390 Mà là sản phẩm phụ từ những hoạt động ở thành phố này 321 00:15:51,470 --> 00:15:52,520 mà không ai tránh khỏi. 322 00:15:52,600 --> 00:15:54,350 - Kể cả người ở đây. - Thưa ngài... 323 00:15:54,430 --> 00:15:56,600 Nói về công tố viên đặc biệt, 324 00:15:56,690 --> 00:15:59,060 lịch sử cho thấy họ là những con tàu không phanh. 325 00:15:59,150 --> 00:16:02,030 Cuộc điều tra này dẫn sang cuộc điều tra khác. 326 00:16:02,110 --> 00:16:02,980 Quá mạo hiểm. 327 00:16:03,070 --> 00:16:05,740 Là cách ít nguy hiểm hơn. Nguy cơ kiểm soát được. 328 00:16:05,820 --> 00:16:07,070 Emily, tôi hiểu rồi. 329 00:16:07,910 --> 00:16:09,780 Tôi sẽ cân nhắc. Cảm ơn cô. 330 00:16:10,410 --> 00:16:11,830 Cảm ơn ngài Tổng thống. 331 00:16:22,800 --> 00:16:25,220 Này, ngày ba lá thư hả? 332 00:16:25,300 --> 00:16:26,380 Ừ. Ngày ba lá thư. 333 00:16:26,470 --> 00:16:28,890 Chờ đã. Anh nói chuyện với em được không? 334 00:16:28,970 --> 00:16:30,260 Em có chuyện phải... 335 00:16:30,350 --> 00:16:32,560 Nghe này, anh cũng có chuyện. 336 00:16:32,640 --> 00:16:33,850 Nó gọi là hồi hộp nín thở, 337 00:16:33,930 --> 00:16:36,390 là cảm giác của anh mấy ngày qua. 338 00:16:36,850 --> 00:16:39,480 Anh không biết liệu em có kể với Tổng thống là anh bị bắt 339 00:16:39,560 --> 00:16:42,270 vì giấu thuốc của em anh, và hậu quả là gì. 340 00:16:42,360 --> 00:16:46,030 Vì anh quá coi trọng thứ gọi là bảo toàn công việc. 341 00:16:46,110 --> 00:16:48,070 Chuyện còn đang tiến triển. 342 00:16:49,070 --> 00:16:50,200 Hiểu rồi. 343 00:16:51,370 --> 00:16:52,200 Ừ. 344 00:16:52,280 --> 00:16:53,950 Thêm một rắc rối nữa. 345 00:16:55,580 --> 00:16:56,830 BÁCH KHOA TOÀN THƯ LOÀI ONG 346 00:16:58,500 --> 00:17:01,000 Dữ kiện thú vị. Một đàn ong ấp một lúc vài ong chúa. 347 00:17:01,080 --> 00:17:04,800 Ong chúa nở đầu tiên sẽ đốt chết các ong chúa khác từ trong kén. 348 00:17:04,880 --> 00:17:08,050 Nếu hai con cùng nở, chúng sẽ đánh nhau đến một mất một còn. 349 00:17:08,680 --> 00:17:10,090 Giống như bầu cử vậy. 350 00:17:14,350 --> 00:17:16,770 Ban đầu tôi không định làm nghề nuôi ong. 351 00:17:16,850 --> 00:17:20,480 Chỉ là sở thích, và chưa kịp nhận ra, tôi đã nuôi được ba đàn. 352 00:17:20,560 --> 00:17:22,150 Chắc tốn thời gian chăm sóc lắm. 353 00:17:22,230 --> 00:17:26,690 Phải. Nhưng giờ mỗi tháng tôi thu được lượng mật ong trị giá 4.000 đô. 354 00:17:26,780 --> 00:17:28,610 Tuyệt. Chúng tôi giúp được gì? 355 00:17:28,700 --> 00:17:30,990 Eddie nghĩ Cục Hàng không Liên bang làm ong chết. 356 00:17:31,070 --> 00:17:32,070 Thật à? 357 00:17:32,570 --> 00:17:33,530 Bằng cách nào? 358 00:17:33,620 --> 00:17:36,950 Cơ sở Ra đa Theo dõi Đường bay mới 359 00:17:37,040 --> 00:17:39,660 khánh thành cùng khoảng thời gian ong chết. 360 00:17:39,750 --> 00:17:42,580 Ong định hướng bằng từ trường. 361 00:17:42,670 --> 00:17:44,630 Tôi nghĩ ra đa làm nhiễu việc đó. 362 00:17:44,710 --> 00:17:46,550 Chúng đâm đầu vào cây à? 363 00:17:46,630 --> 00:17:49,220 Không. Ong là côn trùng, đâu phải lũ đần. 364 00:17:49,300 --> 00:17:51,300 Chúng định hướng theo mặt trời. 365 00:17:51,380 --> 00:17:54,010 Phá vỡ nó làm mất trí nhớ không gian của chúng. 366 00:17:54,850 --> 00:17:56,810 Chúng không tìm được thức ăn. 367 00:17:56,890 --> 00:17:58,930 Anh hẳn là nghiên cứu sinh về ong. 368 00:17:59,020 --> 00:18:01,980 Tôi biết chút ít thôi. Ông đã gặp ARSR rồi à? 369 00:18:02,060 --> 00:18:06,230 Rồi. Tôi nói hai trong ba đàn ong của tôi đã chết sạch. 370 00:18:06,320 --> 00:18:10,070 Nhưng họ làm ngơ. Vì thế tôi mới viết thư cho Tổng thống. 371 00:18:10,150 --> 00:18:12,950 - Eddie rất chủ động. - Nhà Trắng cũng thế. 372 00:18:13,030 --> 00:18:15,070 Chúng tôi không cố ý phiền ông. 373 00:18:15,160 --> 00:18:17,040 Cục Hàng không mới là phiền. 374 00:18:17,120 --> 00:18:19,500 Bảo đàn ong hãy chờ. Cứu viện sắp đến. 375 00:18:20,870 --> 00:18:23,580 Chúng tôi sẽ giữ liên lạc. 376 00:18:28,460 --> 00:18:29,510 Dữ kiện thú vị. 377 00:18:29,590 --> 00:18:31,930 - Ong không hề ngủ. - Tôi mặc kệ. 378 00:18:32,010 --> 00:18:34,510 Chúng là côn trùng duy nhất tạo ra thức ăn cho người. 379 00:18:34,590 --> 00:18:35,800 Tôi vẫn mặc kệ. 380 00:18:35,890 --> 00:18:38,390 Anh từng bị ong đốt, đúng không? 381 00:18:38,470 --> 00:18:39,470 Chào cô Slater. 382 00:18:39,560 --> 00:18:42,480 Seth Wright. Đây là Lyor Boone. Cảm ơn cô đã đến. 383 00:18:42,560 --> 00:18:46,150 Cục Hàng không rất mừng vì Tổng thống chú ý đến hàng không. 384 00:18:46,230 --> 00:18:48,150 Không. Ngài chú ý đến ong. 385 00:18:48,650 --> 00:18:52,320 - Ôi, không. Lại ông Eddie đó nữa. - Cô nhớ ông ấy à? 386 00:18:52,400 --> 00:18:55,950 Là nhân viên hành chính Cục Hàng không, tôi khó mà quên 387 00:18:56,030 --> 00:18:58,660 người tôi suýt phải xin lệnh cấm tiếp cận. 388 00:18:58,740 --> 00:19:01,910 - Viết thư. Gọi điện. Biểu tình. - Các vị đều làm ngơ. 389 00:19:02,000 --> 00:19:03,330 Không hề. 390 00:19:03,410 --> 00:19:05,920 Chúng tôi đã cố thỏa thuận hòa giải, 391 00:19:06,000 --> 00:19:08,130 nhưng vấn đề đã tự giải quyết. 392 00:19:08,210 --> 00:19:09,590 Hoặc là tôi tưởng thế. 393 00:19:09,670 --> 00:19:11,800 - Ai bảo cô thế? - Helen Adamson. 394 00:19:14,550 --> 00:19:15,430 Vợ ông ấy? 395 00:19:20,060 --> 00:19:21,350 Kia rồi. Con gái Chandler. 396 00:19:21,430 --> 00:19:25,810 Cô Dern? Tôi là Hannah Wells. FBI. 397 00:19:25,900 --> 00:19:27,810 Kendra Daynes. Cố vấn Nhà Trắng. 398 00:19:27,900 --> 00:19:30,110 - Tôi đã gửi lời nhắn cho cô. - Tôi không có gì để nói. 399 00:19:30,190 --> 00:19:33,490 Chuyện về bố cô. Cô còn nhớ ông ấy chứ? 400 00:19:34,400 --> 00:19:35,910 Winter Haven? Cô hay đến lắm à? 401 00:19:35,990 --> 00:19:37,450 Làm ơn để tôi yên. 402 00:19:37,530 --> 00:19:39,490 - Có phải cô viết thư về bố cô? - Không. 403 00:19:39,780 --> 00:19:41,700 Chúng tôi làm ở Nhà Trắng. 404 00:19:41,790 --> 00:19:44,160 Nếu bố cô vô tội, chúng tôi sẽ cứu được. 405 00:19:44,250 --> 00:19:45,790 Nếu cô biết gì chứng minh... 406 00:19:45,870 --> 00:19:48,840 Tôi không biết. Làm ơn để tôi đi. 407 00:19:57,090 --> 00:19:58,930 Cô ta chẳng dám nhìn thẳng chúng ta. 408 00:19:59,220 --> 00:20:02,020 Có lẽ lương tâm cắn rứt. Đóng cho hết màn kịch đi. 409 00:20:02,100 --> 00:20:04,390 Thời đó cô ta là thiếu niên lo sợ. 410 00:20:04,480 --> 00:20:07,440 Dính vào vụ mua ketamine. Cái chết của đặc vụ đó. 411 00:20:07,520 --> 00:20:08,650 Bố cô ta nhận thay. 412 00:20:08,730 --> 00:20:12,190 Ông ấy sắp bị tử hình, cô ta đã nhượng bộ. Viết thư để cứu mạng ông ấy. 413 00:20:12,280 --> 00:20:14,610 Để xem cô ta có tiền án ma túy không. 414 00:20:15,110 --> 00:20:18,160 Được. Tôi phải gặp Đặc vụ Rennett về vụ Đệ nhất Phu nhân. 415 00:20:18,240 --> 00:20:19,370 Một tiếng nữa gặp cô ở Nhà Trắng nhé? 416 00:20:19,450 --> 00:20:21,240 - Nghe được gì tôi gọi ngay. - Được. 417 00:20:23,120 --> 00:20:24,000 Chào. 418 00:20:24,370 --> 00:20:27,500 - Khó gặp em nhỉ. - Ừ, ngày ba lá thư mà. 419 00:20:27,870 --> 00:20:29,750 Là ngày lễ bên bưu điện à? 420 00:20:30,210 --> 00:20:32,550 Không, là... Có gì về gã nhân viên ngân hàng? 421 00:20:33,210 --> 00:20:35,300 Gã Lang nhà ta có hai quốc tịch. 422 00:20:35,380 --> 00:20:38,050 St. Lucia và Anh. Nhiều hộ chiếu. 423 00:20:38,130 --> 00:20:40,220 Hắn đến đây với hộ chiếu St. Lucia. 424 00:20:40,300 --> 00:20:42,890 Vài hôm trước dùng hộ chiếu Anh vào Canada. 425 00:20:42,970 --> 00:20:45,680 Hắn dùng nhiều danh tính để ta không theo kịp. 426 00:20:45,770 --> 00:20:48,020 Cách hay để đi trước nhà quản lý bên ngân hàng một bước. 427 00:20:48,100 --> 00:20:50,610 Đến khi hệ thống cập nhật, hắn có thể ở tận Kathmandu. 428 00:20:50,690 --> 00:20:51,860 Ta phải tìm ra hắn. 429 00:20:51,940 --> 00:20:54,900 Hắn là hy vọng duy nhất giúp Đệ nhất Phu nhân tránh FBI điều tra. 430 00:20:54,980 --> 00:20:55,860 Ừ. 431 00:20:55,940 --> 00:20:58,200 Alfonso Lang có căn hộ ở Georgetown 432 00:20:58,280 --> 00:21:02,120 cho thuê qua một công ty tổ chức khép kín là Montserrat Alliance. 433 00:21:02,200 --> 00:21:04,950 - Tôi nhắn cô địa chỉ. - Đâu biết hắn có ở trong nước không. 434 00:21:05,040 --> 00:21:08,660 Tôi biết. Tôi truy được giao dịch thẻ tín dụng công ty 90 phút trước. 435 00:21:08,750 --> 00:21:11,670 - Một tiệm massage ở Dupont. - Cảm ơn Chuck. 436 00:21:11,750 --> 00:21:14,550 Lang đang ở đây. Chuck đang gửi chi tiết sang. 437 00:21:14,630 --> 00:21:17,590 Nếu có thể bắt Lang thú nhận làm theo chỉ thị của Lloyd 438 00:21:17,670 --> 00:21:20,340 để có vẻ Đệ nhất Phu nhân nhận tiền từ Icarus, 439 00:21:20,430 --> 00:21:21,590 sẽ giải được oan. 440 00:21:21,680 --> 00:21:24,390 Hay lắm. Anh đi vệ sinh. Tí nữa gặp em. 441 00:21:49,370 --> 00:21:50,880 Em thấy biển số xe không? 442 00:21:50,960 --> 00:21:52,290 Ba chữ cái đầu. Chuck đang kiểm tra. 443 00:21:53,130 --> 00:21:55,800 - Có một bài học ở đây. - Là gì? 444 00:21:55,880 --> 00:21:57,840 Đừng tẩn bọn ngân hàng lúc vắng anh. 445 00:21:57,920 --> 00:22:00,470 Nhất là bọn muốn gài bẫy Đệ nhất Phu nhân. 446 00:22:00,550 --> 00:22:03,140 Anh tưởng anh tránh được chiếc xe đó à? 447 00:22:03,220 --> 00:22:06,140 Không. Anh bắn tên đó trước khi hắn lên xe. 448 00:22:08,520 --> 00:22:11,350 Anh Lang? Hannah Wells, FBI đây. 449 00:22:13,770 --> 00:22:14,770 Tivi đang mở. 450 00:22:16,110 --> 00:22:17,780 Em chắc đó không phải tín hiệu cầu cứu chứ? 451 00:22:18,240 --> 00:22:20,240 Tình huống cấp bách. Không cần xin lệnh. 452 00:22:20,320 --> 00:22:21,820 Đúng là anh ở đây lâu quá rồi. 453 00:22:23,280 --> 00:22:24,700 Em còn ở đây lâu hơn. 454 00:22:29,870 --> 00:22:30,830 Có ai không? 455 00:22:32,420 --> 00:22:33,380 Anh Lang? 456 00:22:40,130 --> 00:22:41,470 Ta hụt mất hắn rồi. 457 00:22:43,640 --> 00:22:45,010 Có kẻ báo tin cho hắn. 458 00:22:45,970 --> 00:22:48,470 Đại tá Baines, chúng tôi cần hỏi thêm về Kandahar. 459 00:22:48,560 --> 00:22:50,480 Tọa độ trên GPS của điện thoại Trung sĩ Goff 460 00:22:50,560 --> 00:22:52,480 trong trận mà anh ấy hy sinh. 461 00:22:52,560 --> 00:22:54,650 Ông biết tọa độ đó có gì lạ không? 462 00:22:54,730 --> 00:22:56,980 Theo đó Trung sĩ Goff ở ngay giữa chiến địa, 463 00:22:57,070 --> 00:23:00,070 - không phải đi trinh sát cách 1 km. - Thông tin của tôi là thế mà. 464 00:23:00,150 --> 00:23:02,240 Để tôi cho ông xem thông tin của chúng tôi. 465 00:23:02,320 --> 00:23:05,870 Đây là hồ sơ ly dị. Của ông. 466 00:23:05,950 --> 00:23:08,450 Lý do được nêu là ngoại tình. 467 00:23:08,540 --> 00:23:10,500 Vợ ông dan díu với Trung sĩ Goff. 468 00:23:10,580 --> 00:23:14,080 Nộp báo cáo sai là vi phạm phải ra tòa án binh. 469 00:23:14,170 --> 00:23:17,040 Cách chức. Ngồi tù. Khỏi cần nói ông biết. 470 00:23:17,130 --> 00:23:18,130 Đúng, không cần nói. 471 00:23:18,210 --> 00:23:21,050 Vậy ông sẽ sửa lại báo cáo về tư cách của Trung sĩ Goff. 472 00:23:21,130 --> 00:23:24,470 Và đề nghị anh ấy được truy tặng Huân chương Danh dự. 473 00:23:27,720 --> 00:23:28,600 Được. 474 00:23:30,680 --> 00:23:31,680 Tôi sẽ làm. 475 00:23:32,600 --> 00:23:33,440 Cảm ơn. 476 00:23:33,520 --> 00:23:35,600 Và tôi sẽ không bỏ sót gì hết. 477 00:23:35,690 --> 00:23:37,860 Cả việc hắn phản bội lòng tin của tôi. 478 00:23:37,940 --> 00:23:41,360 Cám dỗ vợ tôi. Phá hoại hôn nhân của tôi, bất cứ phần nào. 479 00:23:42,280 --> 00:23:45,410 Vợ góa của hắn cứ lồng khung lời khai của tôi cạnh Huân chương Danh dự. 480 00:23:51,040 --> 00:23:53,540 Vậy hai người không thống nhất việc Trung sĩ Goff? 481 00:23:54,250 --> 00:23:57,590 Vâng. Chúng tôi đồng ý anh ấy nên được nhìn nhận vì lòng can đảm. 482 00:23:57,670 --> 00:24:01,210 Nhưng huân chương để xoa dịu tinh thần người sống, không phải người đã mất. 483 00:24:01,300 --> 00:24:03,300 Nếu trao huân chương cho Goff, 484 00:24:03,380 --> 00:24:05,630 vợ anh ấy sẽ biết anh ấy ngoại tình. 485 00:24:05,720 --> 00:24:07,300 Tôi thì phản đối. 486 00:24:07,390 --> 00:24:10,600 Ta chỉ tập trung tìm hiểu về sự việc ở chiến trường. 487 00:24:10,680 --> 00:24:12,520 Việc đó đáng được tuyên dương. 488 00:24:12,600 --> 00:24:15,770 Vâng. Khi xét đến cả tình huống cá nhân bên ngoài... 489 00:24:15,850 --> 00:24:18,940 Huân chương là về tình huống cá nhân bên ngoài mà. 490 00:24:19,020 --> 00:24:20,320 Ý nghĩa đối với người còn sống. 491 00:24:20,400 --> 00:24:23,280 Món quà lớn nhất tặng người còn sống là sự thật. 492 00:24:26,030 --> 00:24:30,330 Tôi muốn gặp cô Goff và con trai cô ấy, tại Phòng Bầu dục này. 493 00:24:30,950 --> 00:24:31,990 Vâng. 494 00:24:33,040 --> 00:24:34,960 Tôi nói đến việc khác được không? 495 00:24:36,170 --> 00:24:37,420 Được, việc gì thế? 496 00:24:38,290 --> 00:24:40,130 Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ sự minh bạch. 497 00:24:40,210 --> 00:24:42,800 Tôi hổ thẹn thú nhận đã không minh bạch với ngài 498 00:24:42,880 --> 00:24:45,720 như bổn phận của tôi về một vấn đề nhân sự. 499 00:24:46,880 --> 00:24:47,930 Tôi nghe đây. 500 00:24:51,140 --> 00:24:53,310 Vài hôm trước, Seth đã bị bắt và buộc tội... 501 00:24:53,390 --> 00:24:54,680 Tôi biết chuyện đó rồi. 502 00:24:56,810 --> 00:24:57,730 Ngài biết ạ? 503 00:24:57,810 --> 00:25:00,980 Tôi quen Công tố viên quận Columbia. Chúng tôi chơi bài chung. 504 00:25:01,070 --> 00:25:03,230 Tôi vừa ở Kabul về ông ấy đã kể. 505 00:25:04,570 --> 00:25:06,950 Tôi xin lỗi đã không nói sớm hơn. 506 00:25:07,360 --> 00:25:08,360 Tôi cũng vậy. 507 00:25:09,200 --> 00:25:11,200 Cái chính là giờ đã nói rồi. 508 00:25:11,910 --> 00:25:13,830 Tôi biết Nhà Trắng như gia đình. 509 00:25:13,910 --> 00:25:17,750 Khó tưởng tượng cô khó xử thế nào khi va chạm với mọi người. 510 00:25:17,830 --> 00:25:18,710 Vâng. 511 00:25:18,790 --> 00:25:20,250 Nhưng cô làm cho tôi, 512 00:25:20,330 --> 00:25:23,130 và tôi không thể tròn bổn phận nếu không được biết chuyện. 513 00:25:24,050 --> 00:25:27,720 Tôi dựa vào cô cố vấn để vượt qua những chuyện này. 514 00:25:28,630 --> 00:25:29,640 Tôi hiểu ạ. 515 00:25:30,340 --> 00:25:31,640 Nói thế thì... 516 00:25:37,480 --> 00:25:39,480 Cô nghĩ tôi nên làm gì với Seth? 517 00:25:50,910 --> 00:25:54,080 Nhìn chúng kìa. Thật vô tội. Thật yếu đuối. 518 00:25:54,160 --> 00:25:55,620 Chúng là ong, Lyor. 519 00:25:56,540 --> 00:25:57,910 Khoan, Lyor, chờ đã. 520 00:25:58,000 --> 00:26:01,290 Tôi buộc tội, Helen Adamson. Phải thực thi công lý. 521 00:26:01,380 --> 00:26:03,670 Khoan đã. Lyor, bình tĩnh nào. 522 00:26:03,750 --> 00:26:04,920 Tôi bình tĩnh đây. 523 00:26:05,550 --> 00:26:08,920 Như một người sắp đương đầu với người đàn bà sát ong. 524 00:26:09,630 --> 00:26:11,220 - Làm gì có từ đó. - Có. 525 00:26:11,300 --> 00:26:13,390 - Ta đâu biết bà ấy có giết ong không. - Có. 526 00:26:13,470 --> 00:26:15,810 - Anh phải thôi bấm chuông đi. - Không. 527 00:26:17,730 --> 00:26:19,890 Xin lỗi. Tôi vừa tắm xong. 528 00:26:19,980 --> 00:26:21,100 Ta cần nói chuyện. 529 00:26:22,480 --> 00:26:24,820 - Được. Eddie vừa ra ngoài. - Ba chúng ta thôi. 530 00:26:24,900 --> 00:26:27,150 Khi khác chúng tôi trở lại. Cảm ơn. 531 00:26:27,230 --> 00:26:29,190 Chờ tôi một lát thôi. Mời vào. 532 00:26:29,280 --> 00:26:30,240 Hay lắm. 533 00:26:32,240 --> 00:26:34,950 Cứ tự nhiên, tôi sẽ quay lại sau khi thay quần áo. 534 00:26:35,370 --> 00:26:37,330 - Cảm ơn bà. - Cảm ơn. 535 00:26:41,870 --> 00:26:42,710 Anh làm gì đấy? 536 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Này. 537 00:26:46,840 --> 00:26:48,380 Anh biết làm thế tôi có thêm bằng chứng 538 00:26:48,460 --> 00:26:50,050 để cho anh điều trị tâm thần bắt buộc không? 539 00:26:50,130 --> 00:26:52,640 Bà ta giết ong. Hàng ngàn con. 540 00:26:52,720 --> 00:26:54,930 - Không phải. Là Cục Hàng không. - Sai. 541 00:26:55,010 --> 00:26:57,560 Hai trong ba đàn ong chết sạch. 542 00:26:57,640 --> 00:26:59,180 Đàn thứ ba không sao. 543 00:26:59,270 --> 00:27:01,230 Nghĩa là dù ra đa có làm chúng yếu, 544 00:27:01,310 --> 00:27:03,600 chính bà ta mới ra đòn dứt điểm. 545 00:27:07,110 --> 00:27:08,280 Đây này. 546 00:27:12,240 --> 00:27:15,160 Chính Helen Adamson khiến ong chết hàng loạt. 547 00:27:15,740 --> 00:27:18,200 Được, chuyên gia động vật. Nói tôi nghe từ từ nào. 548 00:27:18,290 --> 00:27:20,450 Đây là sữa ong chúa. Một lượng rất lớn. 549 00:27:20,540 --> 00:27:22,290 Lấy quá nhiều, ong chúa sẽ ngừng đẻ. 550 00:27:22,370 --> 00:27:23,500 Ấu trùng ong chết. 551 00:27:23,580 --> 00:27:24,790 Sao bà ấy giết ong? 552 00:27:24,880 --> 00:27:28,840 Ghen tỵ. Anh thấy căn nhà chưa? Một đền thờ huy hoàng cho ong. 553 00:27:28,920 --> 00:27:30,880 Diệt ong thì lấy lại được chồng? 554 00:27:30,970 --> 00:27:34,300 Phải. Ngoại trừ ông ấy sẽ bỏ đi khi biết bà ta sát ong hàng loạt. 555 00:27:34,390 --> 00:27:35,470 Đừng để ông ấy biết. 556 00:27:35,550 --> 00:27:37,760 Nhiệm vụ là cứu ong, không phải phá hôn nhân. 557 00:27:37,850 --> 00:27:39,640 Ta sẽ cứu ong bằng cách phá hôn nhân. 558 00:27:39,720 --> 00:27:42,060 Không. Nghe này, tôi có kế hoạch, nhé? 559 00:27:42,140 --> 00:27:43,600 Cứu được cả ong của anh, 560 00:27:43,690 --> 00:27:46,270 lẫn chính phủ khỏi bị kiện chia rẽ tình cảm. 561 00:27:46,360 --> 00:27:49,070 Giờ ngồi xuống, im lặng nghe tôi giải thích. 562 00:27:52,440 --> 00:27:54,860 Sao lại gọi là Phòng Bầu dục ạ? 563 00:27:54,950 --> 00:27:56,910 Vì nó có hình bầu dục. 564 00:27:57,530 --> 00:27:58,450 Hình bầu dục là gì? 565 00:27:59,120 --> 00:28:01,290 Giống hình tròn nhưng bị bẹp. 566 00:28:03,290 --> 00:28:04,960 Có phòng tam giác không ạ? 567 00:28:05,040 --> 00:28:07,460 - Danny, hỏi thế đủ rồi. - Không sao đâu. 568 00:28:08,090 --> 00:28:10,960 Không cháu ạ, nhưng nếu có thì chắc tuyệt lắm. 569 00:28:11,420 --> 00:28:12,970 Ta ngồi xuống nhé? 570 00:28:17,140 --> 00:28:19,510 Cô Goff, tôi rất tiếc, 571 00:28:19,600 --> 00:28:22,600 nhưng tôi không thể trao huân chương cho chồng cô. 572 00:28:23,890 --> 00:28:25,980 Kết quả điều tra không đủ kết luận. 573 00:28:26,600 --> 00:28:28,230 Ký ức phai mờ. Nhân chứng biến mất. 574 00:28:28,310 --> 00:28:32,110 Những việc này đòi hỏi tiêu chuẩn bằng chứng rất cao. 575 00:28:33,740 --> 00:28:34,820 Tôi hiểu ạ. 576 00:28:35,400 --> 00:28:37,030 Hôm nay tôi mời hai người đến 577 00:28:37,110 --> 00:28:40,370 vì tôi muốn trao tặng cái này, quà của tôi. 578 00:28:43,410 --> 00:28:45,540 Và bác muốn nói với cháu, Danny. 579 00:28:46,830 --> 00:28:47,710 Về bố cháu. 580 00:28:50,540 --> 00:28:51,380 Vâng ạ. 581 00:28:52,210 --> 00:28:54,260 Bác muốn cháu biết bố cháu dũng cảm ra sao. 582 00:28:56,010 --> 00:28:59,180 Hôm nay nhiều người còn sống nhờ việc bố cháu đã làm. 583 00:28:59,260 --> 00:29:00,550 Nên bố cháu là một anh hùng. 584 00:29:03,180 --> 00:29:04,560 Bố cháu dũng cảm lắm. 585 00:29:06,690 --> 00:29:09,150 Đúng thế. Rất dũng cảm. 586 00:29:10,110 --> 00:29:12,150 Và nếu ai hỏi sao cháu biết, 587 00:29:14,030 --> 00:29:16,530 hãy nói là Tổng thống Hoa Kỳ đã nói với cháu. 588 00:29:21,990 --> 00:29:22,910 Cảm ơn ngài. 589 00:29:24,540 --> 00:29:27,210 Không. Cảm ơn cô. 590 00:29:29,580 --> 00:29:33,250 Xin vui mừng thông báo Cục Hàng không sẽ chỉnh sóng vô tuyến 591 00:29:33,340 --> 00:29:35,800 để không ảnh hưởng đến ong của ông nữa. 592 00:29:35,880 --> 00:29:37,130 - Thật à? - Vâng. 593 00:29:37,220 --> 00:29:39,800 Dự đoán số lượng ong sẽ tăng trở lại. 594 00:29:39,890 --> 00:29:41,930 Tăng mạnh là khác. 595 00:29:42,010 --> 00:29:44,770 Thấy chưa, Helen. Anh đã bảo Tổng thống Kirkman sẽ quan tâm. 596 00:29:44,850 --> 00:29:47,310 Ông nên cảm ơn vợ mình mới phải. 597 00:29:47,390 --> 00:29:49,400 Chính bà ấy khiến Cục Hàng không phải xử lý. 598 00:29:50,100 --> 00:29:53,020 - Tôi không biết nói gì. - Chúng tôi sẽ để ông nói riêng. 599 00:29:53,110 --> 00:29:54,190 Khoan đã. 600 00:29:56,690 --> 00:29:59,360 Tôi xấu hổ vì hành vi của mình. 601 00:29:59,990 --> 00:30:02,490 Tôi đáp lại sự tận tụy của vợ bằng sự phụ bạc. 602 00:30:02,570 --> 00:30:05,240 Tôi muốn thú nhận trước mọi người ở đây. 603 00:30:05,330 --> 00:30:06,950 - Eddie? - Ta đi thôi, Lyor. 604 00:30:07,750 --> 00:30:10,670 - Hoa hồng của em, mấy cây bị hươu ăn ấy? - Chúng thì sao? 605 00:30:11,330 --> 00:30:15,500 - Không phải hươu. Anh đầu độc chúng. - Sao cơ? 606 00:30:15,590 --> 00:30:17,090 - Đi, Lyor. - Bất lịch sự quá. 607 00:30:17,170 --> 00:30:18,800 Ông ấy đang trút bầu tâm sự. 608 00:30:18,880 --> 00:30:22,260 Hoa hồng khiến ong bỏ những nguồn thức ăn tốt hơn. 609 00:30:22,340 --> 00:30:24,510 Anh quẫn trí. Chúa ơi, anh rất tiếc. 610 00:30:24,600 --> 00:30:27,810 Em cũng tiếc. Vì không giết thêm lũ ký sinh trùng đó. 611 00:30:27,890 --> 00:30:30,560 - Em giết ong à? - Chưa giết đủ, đồ tệ bạc. 612 00:30:30,640 --> 00:30:31,770 - Kẻ giết chóc! - Anh mới giết chóc! 613 00:30:31,850 --> 00:30:33,480 - Giờ đi thôi. - Mẹ tôi nói chả sai! 614 00:30:33,560 --> 00:30:36,400 - Lại nói đến người tôi muốn giết. - Cấm cô nhắc đến bà ấy. 615 00:30:36,480 --> 00:30:40,280 - Lẽ ra tôi nên lấy Lance Burtleson. - Lance hả? Được đấy! 616 00:30:42,910 --> 00:30:44,830 Có kẻ lái xe đâm vào cô à? 617 00:30:44,910 --> 00:30:47,040 Nguy hiểm nghề nghiệp. Tôi không sao. Nói đi. 618 00:30:47,120 --> 00:30:48,710 Tôi đã kiểm tra Tracy. 619 00:30:48,830 --> 00:30:51,000 Không tiền án. Nhưng một người nhà Dern khác thì có. 620 00:30:51,080 --> 00:30:52,790 - Anh cô ta, Frank. - Tội gì? 621 00:30:52,880 --> 00:30:54,670 Vi phạm về ma túy năm 2001 . 622 00:30:54,750 --> 00:30:57,050 Sáu tháng sau khi bố anh ta bị kết án. 623 00:30:57,130 --> 00:30:59,760 Phạm tội nhẹ và tàng trữ ketamine. 624 00:30:59,840 --> 00:31:01,890 Hồi 2001 thuốc đó hiếm lắm. 625 00:31:01,970 --> 00:31:05,560 Vậy nếu Chandler Dern nhận tội thay, kẻ đó không phải con gái ông ta. 626 00:31:06,100 --> 00:31:08,430 - Có gì cứ báo cho nhau nhé. - Được. 627 00:31:09,310 --> 00:31:11,310 Tổng thống có tha tội tôi không? 628 00:31:11,400 --> 00:31:12,730 Chỉ khi ông khai thật. 629 00:31:12,810 --> 00:31:15,860 Tôi đã khai thật 16 năm rồi. Tôi vô tội. 630 00:31:16,320 --> 00:31:17,280 Tôi tin ông. 631 00:31:18,150 --> 00:31:19,990 Tôi còn tin ông biết ai có tội. 632 00:31:20,660 --> 00:31:23,120 Đây là hồ sơ tiền án của Frank. 633 00:31:24,740 --> 00:31:25,910 Có liên quan gì? 634 00:31:25,990 --> 00:31:27,750 Ta đều biết chuyện xảy ra đêm đó. 635 00:31:28,120 --> 00:31:32,210 Con trai ông muốn mua ketamine. Chuyện đổ vỡ. Anh ta giết Carl Marley. 636 00:31:32,290 --> 00:31:33,420 Bịa đặt. 637 00:31:33,500 --> 00:31:36,710 Ông nhận tội. Và bắt con gái giữ bí mật. 638 00:31:36,800 --> 00:31:38,130 Điều đó khiến cô ấy suy sụp. 639 00:31:38,590 --> 00:31:40,510 Nhưng cô ấy giữ lời với ông. 640 00:31:41,760 --> 00:31:45,180 Đến khi không giữ nổi nữa vì không muốn nhìn bố mình chết. 641 00:31:45,260 --> 00:31:48,850 Nếu cô nghĩ tôi sẽ bán đứng con tôi, hẳn cô chưa có con cái. 642 00:31:49,310 --> 00:31:51,270 Ông đã được xét xử và kết án tội này. 643 00:31:51,350 --> 00:31:54,150 Chẳng công tố viên nào lại đi buộc tội Frank, 644 00:31:54,230 --> 00:31:56,150 đừng nói đến thuyết phục bồi thẩm đoàn kết án anh ta. 645 00:31:56,230 --> 00:31:57,690 Nhưng cả thế giới sẽ biết. 646 00:31:57,780 --> 00:32:01,400 Ông Dern, nếu ông muốn Tổng thống ân xá, 647 00:32:01,490 --> 00:32:04,570 ông phải chính miệng kể sự thật cho ngài ấy biết. 648 00:32:07,410 --> 00:32:10,660 Tôi hối hận hơn cả là tổn thương đã gây cho Tracy. 649 00:32:11,250 --> 00:32:15,040 Tôi thà chết để được thấy nó bình tâm trở lại. 650 00:32:15,130 --> 00:32:16,670 Nhưng giờ tôi không giúp được nó. 651 00:32:18,340 --> 00:32:20,840 Tôi giúp được Frank. 652 00:32:20,920 --> 00:32:25,010 Nó có cuộc sống. Tôi sẽ hy sinh đời tôi để nó giữ đời nó. 653 00:32:25,090 --> 00:32:26,140 Quản giáo! 654 00:32:32,940 --> 00:32:34,480 - Chào. - Chào... 655 00:32:34,560 --> 00:32:35,940 Chỉ một lát thôi. 656 00:32:36,020 --> 00:32:38,860 Anh quyết định nộp đơn xin thôi việc rồi. 657 00:32:39,360 --> 00:32:40,190 Sao cơ? 658 00:32:40,280 --> 00:32:42,780 Anh trốn chui trốn nhủi hai ngày nay. 659 00:32:42,860 --> 00:32:44,320 Tổng thống biết anh đã bị bắt. 660 00:32:44,410 --> 00:32:46,320 Nhìn ánh mắt ngài ấy là biết. 661 00:32:46,410 --> 00:32:49,040 Nghe giọng nói là biết. Ngài đã đẩy anh đi điều tra ong. 662 00:32:49,120 --> 00:32:51,330 Ngài ấy quan tâm đến ong. 663 00:32:51,410 --> 00:32:52,790 Điều tra ong với Lyor. 664 00:32:54,290 --> 00:32:55,290 Phải. 665 00:32:55,370 --> 00:32:58,170 Anh bị thất sủng. Anh không biết thoát cách nào. 666 00:32:58,250 --> 00:33:00,300 Nên anh định xin thôi việc. 667 00:33:00,380 --> 00:33:02,260 Nếu ngài ấy nhận thì tốt. Nếu không... 668 00:33:02,340 --> 00:33:04,220 - Ngài ấy không nhận đâu. - Sao em biết? 669 00:33:08,470 --> 00:33:12,600 Vì em đề nghị sa thải anh nhưng ngài ấy từ chối. 670 00:33:14,890 --> 00:33:17,060 - Em phải khách quan chứ. - Anh biết. 671 00:33:17,150 --> 00:33:20,650 Một Emily khách quan sẽ xem hành vi của anh là không trung thành. 672 00:33:20,730 --> 00:33:24,400 Anh làm tổn thương người duy nhất không được làm tổn thương. 673 00:33:24,490 --> 00:33:26,950 - Anh còn cố ý nữa. - Anh biết. 674 00:33:29,160 --> 00:33:30,580 Anh còn làm tổn thương em. 675 00:33:32,540 --> 00:33:38,250 Anh đã nhìn lại chuyện này đủ mọi cách từ khi nó xảy ra. 676 00:33:39,380 --> 00:33:41,250 Anh đã cân nhắc mọi lựa chọn. 677 00:33:42,420 --> 00:33:43,800 Và anh kết luận thế này. 678 00:33:45,880 --> 00:33:47,390 Nếu phải làm lại anh vẫn làm thế. 679 00:33:48,430 --> 00:33:51,680 Vì Michael là em trai anh, anh phải bảo vệ người nhà. 680 00:33:51,760 --> 00:33:53,020 Em biết. 681 00:33:53,770 --> 00:33:56,190 Chính vì thế mà Tổng thống không sa thải anh. 682 00:33:57,150 --> 00:34:00,860 Anh có được một kim bài miễn tử và anh vừa dùng nó rồi đấy. 683 00:34:02,480 --> 00:34:03,480 Vậy giờ thế nào? 684 00:34:05,530 --> 00:34:06,700 Lại đây. 685 00:34:15,410 --> 00:34:18,250 Giờ hãy đi đi và đừng phạm tội nữa. 686 00:34:18,330 --> 00:34:19,330 Cảm ơn em. 687 00:34:20,250 --> 00:34:22,300 Vì cái gì? Cố làm anh bị đuổi à? 688 00:34:23,130 --> 00:34:24,800 Vì luôn làm theo lẽ phải. 689 00:34:31,430 --> 00:34:32,850 Lẽ phải. 690 00:34:35,930 --> 00:34:38,770 Đôi khi chẳng thể biết được đó là đâu nữa. 691 00:34:38,850 --> 00:34:40,020 Vâng ạ. 692 00:34:40,100 --> 00:34:44,070 Báo cáo tóm lược của cô chỉ ra rất rõ rằng ông Dern nhận tội thay con trai. 693 00:34:46,240 --> 00:34:48,740 Trong tâm ông ấy nghĩ là bảo vệ gia đình. 694 00:34:49,320 --> 00:34:54,040 Dù lệch lạc đến đâu, tôi nghĩ không ai đáng chết vì điều đó. 695 00:34:54,120 --> 00:34:55,330 Tôi đồng ý ạ. 696 00:34:56,370 --> 00:34:58,660 Nhưng sự thật vẫn là có đặc vụ thiệt mạng 697 00:34:58,750 --> 00:35:00,290 mà kẻ thủ ác đang nhởn nhơ 698 00:35:00,370 --> 00:35:03,000 vì ông Dern chọn cản trở thực thi công lý. 699 00:35:03,090 --> 00:35:04,960 Việc đó ông ấy phải trả giá. 700 00:35:09,050 --> 00:35:10,550 Nhưng không phải bằng mạng sống. 701 00:35:11,140 --> 00:35:12,390 Vậy ngài sẽ giảm án. 702 00:35:12,470 --> 00:35:13,930 Nhưng không xóa tội. 703 00:35:14,010 --> 00:35:17,520 Ông ấy sẽ ngồi tù hết đời trừ phi nói ra sự thật. 704 00:35:19,190 --> 00:35:22,150 Nối máy giúp tôi đến trại giam nhé? Cảm ơn. 705 00:35:24,250 --> 00:35:26,040 Chiếc xe suýt đâm cô là sedan màu bạc, 706 00:35:26,130 --> 00:35:28,630 biển số Maryland, bắt đầu bằng SK1 . 707 00:35:28,710 --> 00:35:30,380 Tôi đã khoanh vùng 19 người. 708 00:35:30,470 --> 00:35:33,050 Đã đối chiếu liên hệ với Alfonso Lang chưa? 709 00:35:33,130 --> 00:35:34,010 Rồi. Không có. 710 00:35:34,090 --> 00:35:36,140 Còn ngân hàng St. Lucia? 711 00:35:36,220 --> 00:35:37,680 Tìm rồi luôn. Không có. 712 00:35:37,760 --> 00:35:38,770 Tôi sẽ tìm kỹ hơn. 713 00:35:38,850 --> 00:35:42,520 Tìm cả người quen giữa những kẻ này và Icarus, Lloyd. 714 00:35:42,600 --> 00:35:44,060 Mười chín chiếc xe là nhiều. 715 00:35:44,520 --> 00:35:46,110 Phải. Nhiều đấy. 716 00:35:46,730 --> 00:35:48,980 Nhưng kẻ định giết tôi sẽ muốn bảo đảm 717 00:35:49,070 --> 00:35:50,860 không thể từ chiếc xe truy ra hắn. 718 00:35:51,820 --> 00:35:53,570 Anh biết có gì lạ không? 719 00:35:54,820 --> 00:35:57,410 Một xe trong này bị tai nạn ba ngày trước. 720 00:36:02,000 --> 00:36:03,750 - Cô đi đâu? - Có linh cảm. 721 00:36:03,830 --> 00:36:06,080 Nếu đúng, sẽ biết ai định giết tôi. 722 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Làm tốt lắm. Mai gặp nhé. 723 00:36:15,720 --> 00:36:16,550 Đặc vụ Wells. 724 00:36:16,640 --> 00:36:19,060 Chắc anh đã nghe tin bố anh được giảm án. 725 00:36:19,140 --> 00:36:21,390 Tôi nghe rồi. Cảm ơn cô đã tận tâm. 726 00:36:21,470 --> 00:36:23,980 - Thật nhẹ cả người. - Chắc chắn rồi. 727 00:36:24,060 --> 00:36:27,730 Nhìn ông ấy chết vì án mạng anh gây ra chắc kinh khủng lắm. 728 00:36:30,190 --> 00:36:33,030 - Tôi không biết cô nói gì. - Đừng giả vờ nữa. 729 00:36:33,240 --> 00:36:35,410 Ta đều biết anh sẽ chẳng phải đền tội đó. 730 00:36:35,490 --> 00:36:36,700 Mà phải đền tội khác. 731 00:36:36,780 --> 00:36:38,830 - Cô nhầm to rồi. - Không, anh mới nhầm. 732 00:36:38,910 --> 00:36:42,080 Khi anh định giết tôi bằng chiếc xe mà tiệm anh đang sửa. 733 00:36:43,250 --> 00:36:46,960 Chúng tôi biết là anh lái. Quản lý văn phòng đã thấy anh lên xe. 734 00:36:47,040 --> 00:36:48,630 - Cô ấy nhầm thôi. - Giơ tay lên. 735 00:36:48,710 --> 00:36:49,920 Tựa vào xe. Ngay! 736 00:36:51,000 --> 00:36:55,050 Tôi cứu bố anh sẽ làm hỏng thanh danh anh, nên anh định đâm chết tôi. Đoán xem? 737 00:36:55,550 --> 00:36:58,800 Đã 16 năm, nhưng cuối cùng anh vẫn phải vào tù, đồ khốn. 738 00:37:08,020 --> 00:37:09,980 Đệ nhất Phu nhân đến gặp ngài. 739 00:37:10,070 --> 00:37:13,650 Cảm ơn Ava. Chào em. Anh đang định sang khu nhà ở. 740 00:37:13,740 --> 00:37:17,030 Em biết. Không thể đợi được. Anh phải sa thải John Foerstel. 741 00:37:17,110 --> 00:37:19,320 - Vì sao? - Ông ta lợi dụng chức trách 742 00:37:19,410 --> 00:37:20,830 để giật tít trên báo. 743 00:37:20,910 --> 00:37:24,080 Rõ ràng ông ta cố tình thừa nước đục thả câu. 744 00:37:24,160 --> 00:37:26,500 Ông ta phản bội lời thề nhậm chức, vì thế đấy. 745 00:37:26,580 --> 00:37:29,250 - Alex, không dễ vậy đâu. - Có dễ mà. 746 00:37:29,330 --> 00:37:31,210 Patrick Lloyd chết hai tháng rồi. 747 00:37:31,290 --> 00:37:33,170 Chúng ta vẫn còn bị hắn ám. 748 00:37:33,250 --> 00:37:34,760 Tài khoản đút lót. 749 00:37:34,840 --> 00:37:38,220 Âm mưu không có thật với Icarus. 750 00:37:38,300 --> 00:37:40,600 - Tất cả đều bịa đặt. - Anh biết. 751 00:37:40,680 --> 00:37:43,350 Sao anh lại để ta bị lôi xuống bùn vì một cuộc điều tra 752 00:37:43,430 --> 00:37:44,930 mà anh có thể can thiệp? 753 00:37:45,020 --> 00:37:47,980 Nhóm tham mưu muốn anh cử công tố viên đặc biệt. 754 00:37:48,060 --> 00:37:49,900 Em muốn anh sa thải Foerstel. 755 00:37:49,980 --> 00:37:51,980 - Mọi người quên một điều. - Là gì? 756 00:37:52,070 --> 00:37:54,780 Mẹ em có phạm tội cấp liên bang. 757 00:37:54,860 --> 00:37:55,990 Có thể đã 30 năm, 758 00:37:56,070 --> 00:37:57,900 nhưng bà ấy có phạm tội và phải có hậu quả. 759 00:37:57,990 --> 00:38:00,320 Anh đâu thể sửa luật theo ý mình. 760 00:38:00,410 --> 00:38:03,330 John Foerstel đang chuẩn bị ứng cử Thượng viện. 761 00:38:03,410 --> 00:38:05,250 Ông ta không theo đúng luật. 762 00:38:05,330 --> 00:38:06,580 Có, ông ta đúng luật! 763 00:38:06,660 --> 00:38:09,250 Ông ta làm bổn phận, dù ta không vừa ý. 764 00:38:10,500 --> 00:38:13,210 Anh không thể sa thải ông ta. Làm thế thì anh thành cái gì? 765 00:38:14,500 --> 00:38:15,630 Chồng em. 766 00:38:23,810 --> 00:38:25,890 Anh không tin được em nói thế. 767 00:38:27,850 --> 00:38:29,560 Em nghi vấn về trách nhiệm làm chồng của anh 768 00:38:29,640 --> 00:38:33,900 vì anh không can thiệp một vụ điều tra mà ta không hề sai phạm gì? 769 00:38:34,520 --> 00:38:38,070 Alex, em là luật sư tuyệt vời nhưng là một bị cáo tồi tệ. 770 00:38:56,210 --> 00:38:58,470 - Thêm rượu vang nhé? - Được. 771 00:39:01,720 --> 00:39:03,510 - Hết rồi à? - Ừ. 772 00:39:14,650 --> 00:39:16,360 Làm việc khuya à, Chuck? 773 00:39:16,440 --> 00:39:19,690 Ừ. Nghe này, có manh mối. Tôi kiểm tra số di động của Lang. 774 00:39:19,780 --> 00:39:22,660 Cô nói đúng. Có kẻ gọi hắn ngay trước khi cô đến nhà hắn. 775 00:39:22,740 --> 00:39:24,570 - Từ số trả trước. - Biết ai gọi không? 776 00:39:24,660 --> 00:39:28,450 Không. Nhưng tôi dựng tam giác tín hiệu theo tháp phát sóng. 777 00:39:29,700 --> 00:39:32,580 Cuộc gọi đến từ góc đường 4 và H, 2:22 chiều. 778 00:39:35,500 --> 00:39:37,340 Hay lắm. Anh đi vệ sinh. Tí nữa gặp em. 779 00:39:38,000 --> 00:39:40,010 Hannah. Cô còn đó không? 780 00:39:40,630 --> 00:39:44,010 Còn. Cảm ơn Chuck. Nói chuyện sau nhé. 781 00:39:46,470 --> 00:39:49,060 Này, em chọn gì đây? Làm việc hay hưởng thụ? 782 00:39:53,900 --> 00:39:54,810 Hưởng thụ. 783 00:40:10,110 --> 00:40:15,110 Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org