1
00:00:00,040 --> 00:00:02,040
Trong những tập trước
của Designated Survivor...
2
00:00:02,120 --> 00:00:03,370
Foerstel vẫn đang tìm kiếm,
3
00:00:03,460 --> 00:00:05,460
dù ta bác được
trát hầu tòa của mẹ vợ ngài.
4
00:00:05,540 --> 00:00:07,380
Giờ ta biết là đang điều tra.
5
00:00:07,460 --> 00:00:11,340
Tôi bảo với con gái là
không gặp Eric Little từ năm 1987.
6
00:00:11,420 --> 00:00:13,220
Thật ra không phải thế.
7
00:00:13,300 --> 00:00:15,760
Tôi có thoáng gặp ông ta sáu tháng trước.
8
00:00:15,840 --> 00:00:17,890
- Ta nói chuyện này chứ?
- Nói chuyện gì?
9
00:00:17,970 --> 00:00:20,970
- Chuyện xảy ra giữa chúng ta.
- Giữa chúng ta chẳng có gì.
10
00:00:21,270 --> 00:00:24,060
Charlotte Thorn là đại biểu Anh.
Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai.
11
00:00:25,560 --> 00:00:27,690
- Vụ ám sát Thorn?
- Thủ tướng rất giận.
12
00:00:27,770 --> 00:00:30,110
- Có lẽ tôi xoa dịu được.
- Tốt quá.
13
00:00:30,190 --> 00:00:32,150
Đó là năm tiếng trước khi Thorn bị giết.
14
00:00:32,240 --> 00:00:34,780
Chạy chương trình
nhận diện khuôn mặt người đến thăm cô ấy.
15
00:00:34,860 --> 00:00:35,950
Ngoại trưởng Moss?
16
00:00:38,320 --> 00:00:39,620
Trong tháng vừa qua,
17
00:00:40,120 --> 00:00:44,660
hàng trăm nhà báo đã bị trục xuất
khỏi đất nước vĩ đại của chúng ta.
18
00:00:44,750 --> 00:00:48,080
Tự do ngôn luận bị dập tắt.
19
00:00:48,170 --> 00:00:49,920
Một số người còn bị giết!
20
00:00:50,000 --> 00:00:54,300
Còn Tổng thống Turan
thì động thổ một biệt thự mới tinh
21
00:00:54,380 --> 00:00:55,930
trị giá 20 triệu đô la.
22
00:00:57,640 --> 00:00:59,010
Ta nói gì với ông ta đây?
23
00:00:59,100 --> 00:01:04,310
Turan phải từ chức!
24
00:01:04,390 --> 00:01:06,640
Lãnh tụ phe chống đối Nuri Sahin tập hợp
25
00:01:06,730 --> 00:01:09,110
đám đông bên ngoài tòa đại sứ Thổ NhĩKỳ
26
00:01:09,190 --> 00:01:12,480
để chỉ trích Tổng thống Fatih Turan,
đang đến dự hội nghị thượng đỉnh NATO.
27
00:01:12,570 --> 00:01:13,570
Đây là...
28
00:01:14,110 --> 00:01:16,820
Phe Turan ra hiệu
muốn tăng tiền thuê căn cứ không quân.
29
00:01:17,410 --> 00:01:18,740
Tôi biết sao ông ta cần tiền.
30
00:01:18,820 --> 00:01:20,910
Sáu tháng nữa bầu cử.
Ông ta tích cóp để chiến đấu.
31
00:01:20,990 --> 00:01:24,160
- Phải, cần mua nhiều phiếu bầu.
- Đừng mơ moi thêm tiền của chúng ta.
32
00:01:24,250 --> 00:01:27,330
Ta thuê mấy căn cứ đó
6 tỷ đô mỗi năm là quá đủ rồi.
33
00:01:27,420 --> 00:01:29,290
Tôi thấy phải dốc túi thôi.
34
00:01:29,380 --> 00:01:32,840
Giá trị chiến lược các sân bay đó
với NATO là vô cùng lớn.
35
00:01:32,920 --> 00:01:34,420
Vũ khí hạt nhân của ta để ở đó.
36
00:01:34,510 --> 00:01:35,470
Không có căn cứ đó,
37
00:01:35,550 --> 00:01:37,680
Nga có thể biến Trung Đông
thành sân sau của mình.
38
00:01:37,760 --> 00:01:40,510
Ở cuộc họp báo chung
ngài phải nói cho hay vào.
39
00:01:40,600 --> 00:01:43,600
Trấn an thế giới về tầm quan trọng
của liên minh Mỹ - Thổ.
40
00:01:43,680 --> 00:01:45,060
Tức là dung túng tên khốn đó.
41
00:01:45,140 --> 00:01:46,940
Đó là cách nói ngắn gọn hơn.
42
00:01:51,190 --> 00:01:53,940
Nó được ghi lại
vào đêm trước khi sếp cô bị giết.
43
00:01:54,610 --> 00:01:56,740
Người mà cô thấy
bước vào phòng Charlotte kia
44
00:01:56,820 --> 00:01:59,160
là Ngoại trưởng Cornelius Moss.
45
00:01:59,860 --> 00:02:01,410
Tôi không hề biết chuyện đó.
46
00:02:01,490 --> 00:02:03,410
Cô không biết họ dan díu.
47
00:02:03,990 --> 00:02:04,830
Không.
48
00:02:04,910 --> 00:02:09,080
Bí mật đến mức giấu người trợ lý thân cận
những bảy năm qua.
49
00:02:09,170 --> 00:02:11,210
Nói thế nghĩa là chúng tôi không tin cô.
50
00:02:14,340 --> 00:02:17,090
Năm ngoái họ gặp nhau
ở một hội nghị nhân quyền ở Dubai.
51
00:02:17,170 --> 00:02:19,930
- Có nghiêm túc không?
- Họ dự định thế.
52
00:02:20,550 --> 00:02:23,680
Cô ấy còn đang hoàn tất vụ ly dị,
nên họ rất kín đáo.
53
00:02:23,760 --> 00:02:26,980
Họ hẹn hò nhau khắp thế giới,
nhưng chuyện đang nhạt dần.
54
00:02:27,060 --> 00:02:29,640
- Sao cô nghĩ thế?
- Họ bắt đầu cãi vã.
55
00:02:29,730 --> 00:02:31,230
Tôi không biết vì chuyện gì.
56
00:02:31,310 --> 00:02:32,980
Biết lần họ cãi nhau gần nhất không?
57
00:02:36,440 --> 00:02:40,490
Moss đến văn phòng cô ấy trong một tiếng
vào buổi chiều ngày 21 .
58
00:02:41,570 --> 00:02:43,370
- Ngày trước vụ ám sát.
- Phải.
59
00:02:44,030 --> 00:02:46,040
Họ to tiếng. Ông ấy buồn bực bỏ đi.
60
00:02:46,160 --> 00:02:48,120
Chuyện thế mà cô giấu chúng tôi?
61
00:02:48,200 --> 00:02:52,290
Ngoại trưởng Moss là cựu tổng thống.
Không lý nào ông ấy giết.
62
00:02:53,290 --> 00:02:56,420
Được rồi. Bảo vệ thanh danh cho ông ấy
không phải việc của cô.
63
00:02:56,500 --> 00:02:58,300
Tôi không bảo vệ thanh danh ông ấy.
64
00:02:59,260 --> 00:03:02,760
Charlotte là gương sáng về nhà cầm quyền
đạo đức của hàng triệu người.
65
00:03:03,390 --> 00:03:05,560
Người ta sẽ tưởng nhớ cô ấy kiểu gì
66
00:03:05,640 --> 00:03:09,480
nếu lộ ra chuyện cô ấy có tư tình
khi chưa ly dị xong?
67
00:03:10,180 --> 00:03:11,140
Tôi xin phép.
68
00:03:17,980 --> 00:03:19,610
Giả sử cô là cựu tổng thống.
69
00:03:20,650 --> 00:03:24,700
Người đàn bà đầu ấp tay gối bỏ cô.
Cuộc trò chuyện sẽ thế nào?
70
00:03:26,240 --> 00:03:28,830
Chắc khá hơn
chuyện chúng ta sắp nói với ông ta.
71
00:03:29,700 --> 00:03:32,370
Không tin được em đang ở Phòng Bầu dục.
72
00:03:32,830 --> 00:03:34,330
- Tuyệt chứ nhỉ?
- Vâng.
73
00:03:34,420 --> 00:03:37,090
- Tí nữa anh chỉ em chiếc Không Lực Một.
- Thật à?
74
00:03:37,170 --> 00:03:40,090
- Em phải thấy Phòng ngủ Lincoln.
- Em thích lắm.
75
00:03:42,220 --> 00:03:43,640
Xin lỗi nhé.
76
00:03:44,680 --> 00:03:47,310
Bố, đây là Sibyl. Sibyl, bố anh.
77
00:03:47,390 --> 00:03:50,060
- Cháu rất hân hạnh.
- Rất vui được gặp cháu.
78
00:03:50,140 --> 00:03:52,190
- Con trai bác có hiếu khách không?
- Có ạ.
79
00:03:52,270 --> 00:03:55,730
Tốt. Cháu là người đầu tiên
nó cho xem nhà mới.
80
00:03:57,570 --> 00:03:59,570
Leo, em đi rửa mặt chút được không?
81
00:04:00,150 --> 00:04:03,030
- Được, ngay góc hành lang kia.
- Cảm ơn anh.
82
00:04:05,660 --> 00:04:09,080
- Cháu rất hân hạnh ạ.
- Rất vui được gặp cháu, Sibyl.
83
00:04:09,450 --> 00:04:10,830
Ngay bên trái kia thôi.
84
00:04:13,040 --> 00:04:14,960
Lẽ ra bố phải vào lúc 10:00.
85
00:04:15,040 --> 00:04:17,500
- Đã 10:12 rồi. Tưởng bố không đến.
- Xin lỗi, bố bận.
86
00:04:17,590 --> 00:04:18,880
Bố làm mất không khí.
87
00:04:19,420 --> 00:04:21,880
Chà. "Cảm ơn bố cho con mượn
Phòng Bầu dục" chứ.
88
00:04:22,380 --> 00:04:24,470
Con xin lỗi, chỉ là...con rất thích cô ấy.
89
00:04:24,550 --> 00:04:27,850
Bố biết mà. Con bé rất đáng yêu.
90
00:04:29,220 --> 00:04:31,930
- Để con đi xem cô ấy ổn không.
- Ừ, được rồi.
91
00:04:37,860 --> 00:04:39,900
- Thế nào ạ?
- Không hay lắm.
92
00:04:41,280 --> 00:04:43,190
Lẽ ra nên cho cô ấy xem Phòng ngủ Lincoln.
93
00:04:43,950 --> 00:04:45,240
Tôi cũng thấy thế.
94
00:04:47,990 --> 00:04:49,780
Mẹ, con nhắc lại.
95
00:04:50,240 --> 00:04:52,330
Mẹ không cần phải gặp FBI.
96
00:04:52,410 --> 00:04:55,960
Trát hầu tòa Giám đốc Foerstel gửi cho mẹ
đã bị bác bỏ.
97
00:04:56,040 --> 00:05:00,210
Ừ. Vì ông ta không biết chuyện mẹ
chạm trán Eric Little sáu tháng trước.
98
00:05:00,550 --> 00:05:01,500
Con cũng không biết.
99
00:05:01,920 --> 00:05:04,220
- Con không trách mẹ.
- Ý mẹ muốn nói...
100
00:05:04,760 --> 00:05:07,720
nếu phát giác, ông ta sẽ
gửi trát hầu tòa khác, phải chứ?
101
00:05:07,800 --> 00:05:08,800
Phải vậy thôi.
102
00:05:09,300 --> 00:05:13,220
Mẹ đã khởi đầu mọi chuyện
vì nhận hối lộ, giờ mẹ sẽ kết thúc nó.
103
00:05:13,310 --> 00:05:15,520
Mục tiêu là thuyết phục Foerstel
104
00:05:15,600 --> 00:05:18,190
rằng Icarus Astrotech
không có tầm ảnh hưởng gì
105
00:05:18,270 --> 00:05:19,400
liên quan đến Nhà Trắng.
106
00:05:19,480 --> 00:05:20,520
Tôi hiểu.
107
00:05:20,610 --> 00:05:23,570
Ông ta sẽ chỉ muốn
nói về Eric Little thôi.
108
00:05:23,650 --> 00:05:27,660
Miễn sao mẹ đừng để ông ta
động đến chuyện mẹ mới gặp hắn,
109
00:05:27,740 --> 00:05:30,580
thế là ổn, phải không?
110
00:05:30,660 --> 00:05:32,330
Vâng. Chỉ có thế.
111
00:05:32,990 --> 00:05:35,620
Đừng tự khai gì về chuyện sáu tháng trước.
112
00:05:35,710 --> 00:05:37,870
Tập trung vào 30 năm trước
113
00:05:37,960 --> 00:05:39,880
khi thời hiệu truy cứu trách nhiệm đã hết.
114
00:05:39,960 --> 00:05:43,500
Nếu Foerstel không nói đến việc
bà mới gặp Eric Little,
115
00:05:43,590 --> 00:05:46,720
tính thẳng thắn của bà
hẳn sẽ thuyết phục được ông ta
116
00:05:46,800 --> 00:05:48,380
rằng không có âm mưu nào cả.
117
00:05:49,260 --> 00:05:51,510
Nghĩa là ta có thể thoát nạn.
118
00:05:52,220 --> 00:05:53,600
Nếu ông ta nhắc đến?
119
00:05:56,310 --> 00:05:59,020
Thì ít nhất ta cũng đã đi trước một bước.
120
00:06:03,320 --> 00:06:06,900
Mỹ và Thổ Nhĩ Kỳ
có quan hệ đối tác lâu năm.
121
00:06:07,400 --> 00:06:11,200
Mối quan hệ bắt nguồn từ sự tôn trọng
và thấu hiểu những giá trị chung.
122
00:06:11,280 --> 00:06:14,580
Riêng năm ngoái mậu dịch song phương
đã đạt 17 tỷ đô la.
123
00:06:15,080 --> 00:06:17,830
Một liên minh chiến lược vững mạnh
giúp bảo vệ cả khu vực.
124
00:06:17,910 --> 00:06:21,710
Liên minh chiến lược dựa trên
các căn cứ không quân tiền phương
125
00:06:21,790 --> 00:06:24,670
chúng tôi sắp tái đàm phán
việc thuê dài hạn.
126
00:06:24,750 --> 00:06:28,590
Chúng tôi mong muốn
duy trì mối liên hệ này giữa hai nước.
127
00:06:30,180 --> 00:06:32,180
Chính vì vậy mà tôi rất phiền lòng
128
00:06:32,260 --> 00:06:35,350
vì Mỹ tiếp tục cho Nuri Sahin
nơi ẩn náu an toàn.
129
00:06:35,430 --> 00:06:36,930
Kẻ thù của Thổ Nhĩ Kỳ.
130
00:06:37,020 --> 00:06:38,890
- Turan làm gì vậy?
- Nói ngoài bài.
131
00:06:38,980 --> 00:06:42,560
Sahin đã tổ chức cuộc đảo chính
chống lại tôi bất thành.
132
00:06:43,110 --> 00:06:44,730
Giờ hắn lánh nạn ở đây.
133
00:06:44,820 --> 00:06:45,860
Ngoài bài quá xa.
134
00:06:45,940 --> 00:06:48,570
Tổng thống Turan và tôi
có quan điểm khác nhau về vụ này.
135
00:06:48,650 --> 00:06:52,240
Nuri Sahin là giáo sư thỉnh giảng
tại đại học Georgetown.
136
00:06:52,660 --> 00:06:54,780
Anh ta chấp hành luật pháp
và được chào đón.
137
00:06:54,870 --> 00:06:56,910
Miễn là anh ta chấm điểm
theo quy luật đường cong.
138
00:06:58,250 --> 00:07:00,830
Vậy các vị tiếp tục cho tên khủng bố
bãi đáp an toàn.
139
00:07:00,920 --> 00:07:04,340
Mọi người, ta tạm nghỉ
vào Phòng phía Đông chụp ảnh nhé. Cảm ơn.
140
00:07:04,420 --> 00:07:05,250
Cảm ơn.
141
00:07:06,050 --> 00:07:08,840
Ngài có nên trấn tĩnh
trước khi vào đó không?
142
00:07:08,920 --> 00:07:10,550
Cô nói gì thế? Tôi bình tĩnh mà.
143
00:07:10,630 --> 00:07:11,930
Ngài chưa bình tĩnh.
144
00:07:12,010 --> 00:07:13,430
Tôi bình tĩnh rồi.
145
00:07:14,470 --> 00:07:15,350
Ôi, trời.
146
00:07:16,810 --> 00:07:19,850
Ngài tổng thống, với tất cả sự tôn trọng,
thế là thế quái nào?
147
00:07:19,930 --> 00:07:21,520
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ ý rồi.
148
00:07:22,020 --> 00:07:24,360
Có lẽ ngài cần
một khóa ngoại giao vỡ lòng.
149
00:07:24,440 --> 00:07:28,110
Những phát biểu chuẩn bị sẵn
để ta không làm bẽ mặt nhau.
150
00:07:28,190 --> 00:07:30,360
Tôi đâu có bẽ mặt. Ngài thì có.
151
00:07:30,440 --> 00:07:32,700
Vì cho kẻ thù của nước tôi nơi ẩn nấp.
152
00:07:32,780 --> 00:07:34,320
Chúng tôi không cho ai ẩn nấp cả.
153
00:07:34,410 --> 00:07:36,780
Vậy hãy dẫn độ Sahin về
để hắn ra trước công lý.
154
00:07:36,870 --> 00:07:39,370
Không có cơ sở pháp lý.
Anh ta không phạm tội.
155
00:07:39,450 --> 00:07:41,710
Ở đây. Ở nước tôi, hắn là kẻ sát nhân.
156
00:07:42,290 --> 00:07:44,920
Có 97 thường dân đã thiệt mạng
trong vụ đảo chính.
157
00:07:45,000 --> 00:07:48,750
Tình báo chúng tôi cho biết vụ đảo chính
là do quân đội Thổ Nhĩ Kỳ làm.
158
00:07:48,840 --> 00:07:52,340
- Anh Sahin không tham dự.
- Tình báo của ngài sai bét.
159
00:07:52,430 --> 00:07:55,510
Ngẫu hứng xen vào
chuyện nước Thổ của ngài cũng thế.
160
00:07:55,600 --> 00:07:56,930
Ngược lại mới phải.
161
00:07:57,010 --> 00:07:59,270
Dẫn độ anh ta mới là xen vào.
162
00:07:59,350 --> 00:08:04,100
Nếu Thổ Nhĩ Kỳ tiếp đón Patrick Lloyd
không biết ngài có cảm giác như tôi không?
163
00:08:05,190 --> 00:08:09,230
Ngài Tổng thống, sự so sánh đó
thậm chí không đáng phải đáp lời.
164
00:08:10,280 --> 00:08:12,990
Còn các người không đáng
sử dụng căn cứ của chúng tôi nữa.
165
00:08:13,780 --> 00:08:16,240
Nhưng chắc người Nga thì có.
166
00:08:16,910 --> 00:08:18,080
Chào ngài Tổng thống.
167
00:08:21,404 --> 00:08:27,404
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
168
00:08:30,890 --> 00:08:37,850
Turan phải từ chức!
169
00:08:37,940 --> 00:08:41,150
Tối qua em choáng ngợp luôn.
Cảm ơn anh lần nữa.
170
00:08:41,230 --> 00:08:43,900
Xin lỗi vì chưa cho em xem được
khu nhà ở. Lần sau nhé.
171
00:08:46,740 --> 00:08:48,160
Đi tắt lên Waterside đi.
172
00:08:48,240 --> 00:08:50,490
Quán cà phê em muốn đến
ở ngay góc đường mà.
173
00:08:50,580 --> 00:08:53,910
- Đây. Chúng tôi cần giúp một tay.
- Xin lỗi, tôi không muốn.
174
00:08:54,000 --> 00:08:57,250
Cô không quan tâm nhân quyền,
đàn áp tự do ngôn luận, bắt bớ đại trà ư?
175
00:08:57,330 --> 00:09:00,130
- Bận tiêu tiền bố cho nên chả quan tâm...
- Leo.
176
00:09:00,210 --> 00:09:02,050
- Tránh xa cô ấy ra!
- Đưa họ ra khỏi đây.
177
00:09:02,130 --> 00:09:03,090
Đi thôi.
178
00:09:03,170 --> 00:09:04,460
Giải tỏa khu vực đi.
179
00:09:06,470 --> 00:09:10,850
Lúc này Nuri Sahin là hy vọng duy nhất
của nước Thổ dân chủ và thế tục.
180
00:09:10,930 --> 00:09:12,930
Chính vì thế anh ta là mối họa cho Turan.
181
00:09:13,010 --> 00:09:14,270
Nên Turan mới hung hăng.
182
00:09:14,350 --> 00:09:15,930
Người quen ở NATO bảo tôi
183
00:09:16,020 --> 00:09:17,980
hắn đòi kiến nghị khiển trách Mỹ.
184
00:09:18,060 --> 00:09:20,900
Nực cười. Ta chi gần 25%
ngân sách của NATO.
185
00:09:20,980 --> 00:09:22,860
- Chẳng đạt số phiếu thuận.
- Dĩ nhiên.
186
00:09:22,940 --> 00:09:24,360
Đó không phải mục tiêu của Turan.
187
00:09:24,990 --> 00:09:27,650
- Vậy là gì?
- Hạ uy tín chúng ta trên trường quốc tế.
188
00:09:27,740 --> 00:09:30,120
Với ít mối quan hệ hữu hảo ở nước ngoài,
189
00:09:30,200 --> 00:09:32,080
ta không thể để bị đồng minh đâm lén.
190
00:09:32,160 --> 00:09:34,330
Đâu phải đâm lén. Là đâm thật lực.
191
00:09:34,410 --> 00:09:37,750
Đúng đấy. Không thể để kiến nghị này
đến vòng bỏ phiếu.
192
00:09:37,830 --> 00:09:41,000
Aaron, Turan kiến nghị lên NATO
chống lại chúng ta.
193
00:09:41,080 --> 00:09:44,000
Tôi nghe rồi. Vừa nhận bản thảo của hắn.
Khiển trách rất nhiều.
194
00:09:44,090 --> 00:09:45,760
Ta sẽ nhờ Ngoại trưởng Moss ngăn chặn.
195
00:09:45,840 --> 00:09:48,970
Thưa ngài, có chuyện với Ngoại trưởng rồi.
196
00:09:49,930 --> 00:09:51,850
Ông ấy vừa trở thành đối tượng nghi vấn
197
00:09:51,930 --> 00:09:54,060
trong vụ ám sát Charlotte Thorn.
198
00:09:55,020 --> 00:09:56,180
Cậu nói gì thế?
199
00:09:56,270 --> 00:09:57,890
Họ có tư tình với nhau.
200
00:09:57,980 --> 00:09:59,770
Ông ấy ở trước phòng cô ấy
vài giờ trước án mạng.
201
00:09:59,850 --> 00:10:01,020
Cậu đùa à?
202
00:10:02,020 --> 00:10:04,230
- Ông ấy có tiết lộ với ai không?
- Không ạ.
203
00:10:04,320 --> 00:10:06,400
Ông ấy còn bận tham dự điều tra mà.
204
00:10:06,480 --> 00:10:07,360
Gặp ông ấy chưa?
205
00:10:07,440 --> 00:10:09,450
Chưa. Chúng tôi muốn báo cho ngài trước.
206
00:10:12,660 --> 00:10:13,830
Đồ khốn.
207
00:10:14,580 --> 00:10:16,950
Ta đang nói về cựu tổng thống đấy.
208
00:10:17,040 --> 00:10:19,620
Tôi quen ông ta. Ông ta là bạn tôi.
209
00:10:19,710 --> 00:10:22,500
Phải có nguyên do gì chính đáng.
210
00:10:22,580 --> 00:10:25,960
Nên xem ông ta vô tội
như những người khác.
211
00:10:27,210 --> 00:10:30,550
Nhưng ông ta không được phép
cản trở điều tra. Hiểu chứ?
212
00:10:30,630 --> 00:10:32,510
Vâng. Tôi sẽ nói với Hannah.
Cô ấy sẽ dàn xếp.
213
00:10:32,590 --> 00:10:34,720
Ngoại trưởng Moss cũng là đại diện của Mỹ
214
00:10:34,800 --> 00:10:37,720
trong Hội đồng An ninh
và Quốc phòng NATO, lát nữa họp ở đây.
215
00:10:37,810 --> 00:10:40,060
Với sự việc này thì ông ấy
không nên tham dự.
216
00:10:40,140 --> 00:10:41,980
Nếu gạt ra, ông ta sẽ nghi ngờ.
217
00:10:42,060 --> 00:10:45,150
Nếu tôi thay thì không.
Hãy thông báo là tôi tham dự.
218
00:10:45,230 --> 00:10:46,110
Vâng.
219
00:10:47,530 --> 00:10:51,400
Thưa ngài, ta không thể
đả kích Thổ Nhĩ Kỳ ở trường quốc tế.
220
00:10:51,490 --> 00:10:54,660
Nhất là sau vụ Kunami
và án mạng Thorn chưa phá được.
221
00:10:54,740 --> 00:10:56,120
Tôi đồng ý.
222
00:10:56,200 --> 00:10:59,450
Emily, làm việc với Seth
về chiến dịch truyền thông phản pháo.
223
00:10:59,540 --> 00:11:02,540
Lyor, Aaron, liên hệ với các đồng minh.
224
00:11:02,620 --> 00:11:04,880
Bảo họ giao kèo của ta với Thổ
không thể phá vỡ.
225
00:11:04,960 --> 00:11:07,420
- Phải chặn đứng từ trong trứng nước.
- Vâng.
226
00:11:12,680 --> 00:11:15,600
- Khu nhà ở có việc cần ngài.
- Tôi sang ngay.
227
00:11:15,680 --> 00:11:17,470
Ngài nên đi ngay bây giờ ạ.
228
00:11:19,390 --> 00:11:21,560
Tránh xa cô ấy ra!
229
00:11:21,640 --> 00:11:24,600
- Đưa anh ta đi.
- Đi thôi. Giải tỏa khu vực đi.
230
00:11:24,690 --> 00:11:26,650
- Trông thế nhưng không phải đâu.
- Vậy à?
231
00:11:26,730 --> 00:11:29,570
Trông có vẻ con đến
một buổi biểu tình chính trị đấy.
232
00:11:29,650 --> 00:11:30,650
Con nghĩ gì vậy?
233
00:11:30,740 --> 00:11:32,990
Không ạ. Bọn con không đi biểu tình.
234
00:11:35,240 --> 00:11:36,280
Bố mẹ nghe đây.
235
00:11:37,910 --> 00:11:41,120
Sibyl và con đi ăn sáng.
Gã đó từ đâu nhảy xổ ra gây sự với cô ấy.
236
00:11:41,200 --> 00:11:42,160
Nên con xô hắn?
237
00:11:42,250 --> 00:11:45,460
Con đẩy hắn ra. Hắn xông vào cô ấy.
Cô ấy chỉ hơn 40kg.
238
00:11:45,540 --> 00:11:48,040
Xin lỗi bố, nếu đó là mẹ, bố sẽ làm gì?
239
00:11:48,130 --> 00:11:50,000
Nó có thể gặp chuyện gì?
240
00:11:50,090 --> 00:11:52,090
Có thể cãi là tự vệ cho người khác
241
00:11:52,170 --> 00:11:54,180
để họ khó lòng xác định là hành hung.
242
00:11:54,680 --> 00:11:56,180
Gây rối trật tự nhẹ
243
00:11:56,260 --> 00:11:58,100
nếu công tố viên quận muốn lấy tiếng.
244
00:11:58,180 --> 00:12:00,270
Có thể cãi là truy tố chọn đối tượng.
245
00:12:00,350 --> 00:12:01,180
Truy tố?
246
00:12:01,770 --> 00:12:04,060
Bố mẹ sẽ không để con bị gì đâu.
247
00:12:04,140 --> 00:12:06,940
- Việc con dự tuyển đại học có sao không?
- Không.
248
00:12:07,110 --> 00:12:10,070
Con sẽ phải giải thích như đã nói
với bố mẹ. Nhưng ta sẽ xử lý.
249
00:12:11,280 --> 00:12:12,820
Con phải đi thăm Sibyl.
250
00:12:14,150 --> 00:12:15,030
Tôi nghe.
251
00:12:16,450 --> 00:12:17,660
Được, cảm ơn.
252
00:12:18,950 --> 00:12:22,040
Kendra gọi. Gã bị nó xô
đã thuê Bella Conroy.
253
00:12:23,410 --> 00:12:25,540
- Vậy là kiện dân sự rồi.
- Ừ.
254
00:12:28,420 --> 00:12:31,170
Tôi đã kiểm tra với mật vụ
bảo vệ Ngoại trưởng Moss.
255
00:12:31,250 --> 00:12:34,010
Moss biến mất khoảng 11 giờ đêm
hôm trước khi Thorn bị giết.
256
00:12:34,130 --> 00:12:35,760
Tối hôm sau lại xuất hiện.
257
00:12:35,840 --> 00:12:37,510
Ông ta thường thế không?
258
00:12:38,090 --> 00:12:41,100
Cũng có. Khi cựu tổng thống cần riêng tư.
259
00:12:41,180 --> 00:12:44,930
Ngoại trưởng Moss cũng được bảo vệ
bởi An ninh Bộ Ngoại giao.
260
00:12:45,020 --> 00:12:47,440
- Họ cũng để vuột ông ấy.
- Cảm ơn, Mike.
261
00:12:49,020 --> 00:12:51,860
Ta phải tìm hiểu
Moss trốn khỏi vòng an ninh làm gì.
262
00:12:51,940 --> 00:12:53,780
Tôi có chút thông tin đây.
263
00:12:53,860 --> 00:12:57,910
Moss có giao dịch thẻ tín dụng
ở bệnh viện tư sang trọng ở Georgetown
264
00:12:57,990 --> 00:13:01,660
- tên là Ravenwood Hill lúc 10:00 sáng.
- Vài tiếng sau án mạng.
265
00:13:01,740 --> 00:13:02,870
Chấn thương do tự vệ?
266
00:13:02,950 --> 00:13:06,160
Trên người Thorn chẳng có
dấu hiệu giằng co. Chỉ có một vết đạn.
267
00:13:07,040 --> 00:13:09,500
Charles, anh tìm hiểu ông ta vào đó
làm gì được không?
268
00:13:09,580 --> 00:13:12,880
Không có trát tòa thì không được.
Tôi không muốn dính đến hồ sơ bệnh án.
269
00:13:15,380 --> 00:13:18,130
Nếu không phải bệnh án thì sao?
270
00:13:18,220 --> 00:13:22,560
Như giờ nhập viện chẳng hạn.
271
00:13:24,520 --> 00:13:25,520
Cho tôi một giây.
272
00:13:31,650 --> 00:13:34,320
Moss tự đăng ký nhập viện lúc 8:30 sáng.
273
00:13:34,400 --> 00:13:35,780
Xuất viện lúc 9:00 tối.
274
00:13:45,200 --> 00:13:46,700
Leo đến chỗ biểu tình làm gì?
275
00:13:46,790 --> 00:13:48,870
Tổng thống không bình luận
chuyện gia đình.
276
00:13:48,960 --> 00:13:49,870
Nguồn tin nói
277
00:13:49,960 --> 00:13:53,380
người mà Leo xô ngã muốn kiện.
Công tố viên đã liên lạc chưa?
278
00:13:53,460 --> 00:13:55,840
Tổng thống không bình luận
chuyện gia đình. Tiffany.
279
00:13:55,920 --> 00:13:56,880
Seth, thôi mà.
280
00:13:56,970 --> 00:13:59,880
Đoạn phim Leo ẩu đả trên YouTube
đã có chín triệu lượt xem rồi.
281
00:13:59,970 --> 00:14:01,510
Nạn nhân đã thuê Conroy...
282
00:14:01,590 --> 00:14:03,850
Cô biết hết rồi. Còn hỏi tôi làm gì?
283
00:14:03,930 --> 00:14:06,770
- Để cho chắc.
- Tôi khẳng định tôi chỉ biết có thế.
284
00:14:06,850 --> 00:14:08,270
Rõ ràng là nạn nhân sẽ kiện.
285
00:14:08,350 --> 00:14:10,270
Rõ ràng thì cần tôi làm gì?
286
00:14:10,350 --> 00:14:12,400
Tổng thống có quan ngại về...
287
00:14:12,480 --> 00:14:14,900
Tin vui là, nếu chuyện về Moss lộ ra,
288
00:14:14,980 --> 00:14:16,860
sẽ có chuyện khác tranh lên trang nhất.
289
00:14:16,940 --> 00:14:19,150
- Tin dữ...
- Ngài đã thấy tiến thoái lưỡng nan.
290
00:14:20,110 --> 00:14:23,580
Ta phải ngăn chặn việc gì đó.
Tôi chọn vụ kiện dân sự.
291
00:14:23,660 --> 00:14:25,910
Tôi đã liên lạc với Conroy
để xếp lịch họp.
292
00:14:25,990 --> 00:14:27,200
Cô nghĩ cô ta muốn gì?
293
00:14:27,290 --> 00:14:29,870
Tôi đoán là được nổi tiếng.
Vài trăm ngàn đô.
294
00:14:30,370 --> 00:14:33,250
Tôi xem đoạn phim sáu lần rồi.
Gã đó to gấp đôi con tôi.
295
00:14:33,330 --> 00:14:34,790
Hắn ngã vật ra như bao gạo.
296
00:14:34,880 --> 00:14:36,170
Chắc hắn biết là Leo.
297
00:14:36,250 --> 00:14:38,050
Hắn dùng chiêu dọa buộc tội hình sự.
298
00:14:38,130 --> 00:14:39,590
Ngài ký séc đi thôi.
299
00:14:40,170 --> 00:14:43,090
- Đúng đấy. Dẹp chuyện này hộ tôi.
- Vâng.
300
00:14:45,350 --> 00:14:48,600
Ngài Ngoại trưởng, chúng tôi biết
đây là những câu hỏi phiền phức.
301
00:14:48,680 --> 00:14:51,900
Hỏi tôi ở đâu
lúc thành viên Nghị viện bị giết?
302
00:14:52,400 --> 00:14:54,060
Có gì mà phiền?
303
00:14:54,150 --> 00:14:56,650
Chúng tôi không có ý xúc phạm,
chỉ cố gỡ tội cho ông.
304
00:14:57,150 --> 00:14:58,900
Tôi không cần gỡ tội.
305
00:14:58,990 --> 00:15:01,280
Tất nhiên là không. Vì ông không làm mà.
306
00:15:01,740 --> 00:15:03,620
Nếu ông cho chứng cứ ngoại phạm...
307
00:15:03,700 --> 00:15:05,530
Tôi không làm mấy việc kiểu đó.
308
00:15:05,620 --> 00:15:07,870
Vậy hãy nói ông đến Ravenwood làm gì.
309
00:15:09,200 --> 00:15:10,410
Không phải việc của cậu.
310
00:15:11,830 --> 00:15:16,090
Ông không chịu trả lời câu nào
thì sẽ khó xử cho tất cả chúng ta.
311
00:15:18,960 --> 00:15:21,050
Ý cô là tôi cần luật sư à?
312
00:15:21,670 --> 00:15:23,130
Tôi không biết. Ông biết không?
313
00:15:26,390 --> 00:15:27,760
Chào nhé, Đặc vụ Wells.
314
00:15:42,690 --> 00:15:46,070
Luật sư của Peter Podik nói
phí bồi thường của họ là tám triệu.
315
00:15:46,190 --> 00:15:47,730
- Cái gì?
- Vì xô nhẹ thôi?
316
00:15:47,820 --> 00:15:48,900
Thật lố bịch.
317
00:15:48,990 --> 00:15:52,610
Cả sự nghiệp tôi là làm giáo sư.
Họ biết tôi đâu rủng rỉnh tiền cỡ đó.
318
00:15:52,700 --> 00:15:55,330
Có lẽ không phải làm khó.
Hắn muốn lấy tiếng.
319
00:15:55,410 --> 00:15:57,240
Hoặc có nhóm lợi ích nào thúc giục.
320
00:15:57,330 --> 00:15:59,960
Kẻ đối đầu chính sách của chính phủ.
321
00:16:00,040 --> 00:16:02,250
- Mike.
- Tôi sẽ lo chuyện đó.
322
00:16:02,330 --> 00:16:05,670
Wells đã gặp Ngoại trưởng Moss.
Ông ta từ chối hợp tác.
323
00:16:06,710 --> 00:16:08,300
Tôi rất thất vọng vì tin đó.
324
00:16:09,420 --> 00:16:11,470
Emily, cô đến
khuyên nhủ ông ta được không?
325
00:16:11,550 --> 00:16:15,300
Vâng ạ. Nhưng phải để sau cuộc họp
với NATO, vì ta trễ giờ rồi.
326
00:16:15,800 --> 00:16:16,680
Đi thôi.
327
00:16:18,060 --> 00:16:21,230
Tôi không hiểu vì sao
kiến nghị khiển trách Mỹ của tôi
328
00:16:21,310 --> 00:16:22,520
không được bàn đến.
329
00:16:22,600 --> 00:16:24,560
Quy trình nghị trường, tổng thống Turan.
330
00:16:24,650 --> 00:16:27,650
Không có nước thành viên nào khác
ủng hộ kiến nghị.
331
00:16:27,730 --> 00:16:29,360
Vì Tổng thống Kirkman đe dọa họ.
332
00:16:29,440 --> 00:16:32,780
Ngài nên cẩn thận.
Nói thế là sai trái và bôi nhọ.
333
00:16:32,860 --> 00:16:35,950
Ngài nuôi giấu tội phạm,
vậy ngài cũng là tội phạm.
334
00:16:36,030 --> 00:16:38,950
Nếu ngài Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ
đã trút giận xong,
335
00:16:39,040 --> 00:16:41,330
tôi tin Hội đồng còn việc phải bàn.
336
00:16:41,410 --> 00:16:44,370
Phải. Việc phân bố nguồn lực của NATO.
337
00:16:44,460 --> 00:16:48,050
Việc hỗ trợ lẫn nhau trong phòng ngự
và an ninh mà ta phải bàn đến.
338
00:16:48,130 --> 00:16:50,130
Điều mà các vị
cho phép Tổng thống Kirkman phá hoại.
339
00:16:50,210 --> 00:16:52,550
Người duy nhất phá hoại chính là ngài.
340
00:16:53,180 --> 00:16:56,140
Bằng cách dọa thu hồi quyền thuê
các căn cứ không quân bảo vệ ta.
341
00:16:56,220 --> 00:16:59,600
Bảo vệ phải hai phía.
Chúng tôi không được thì không cho.
342
00:16:59,680 --> 00:17:01,480
Nói về quy trình, thưa Tổng Thư ký.
343
00:17:01,560 --> 00:17:06,150
Nếu Tổng thống Turan
không chịu bàn công việc của hội đồng,
344
00:17:07,020 --> 00:17:08,520
ngài ấy nên bị khiển trách.
345
00:17:09,520 --> 00:17:10,820
Không cần phải thế.
346
00:17:11,400 --> 00:17:15,570
Có vẻ lợi ích của Thổ Nhĩ Kỳ
không còn được NATO xem trọng.
347
00:17:15,660 --> 00:17:18,780
Vậy thì Thổ Nhĩ Kỳ
cũng không còn xem trọng NATO.
348
00:17:19,330 --> 00:17:21,950
Chúng tôi sẽ gửi
thông báo rút lui chính thức.
349
00:17:24,210 --> 00:17:27,330
- Không hay chút nào, Tom.
- Florian, hắn khoác lác thôi.
350
00:17:27,420 --> 00:17:30,250
Không đâu. Chúng tôi
đã nhận được công văn rồi.
351
00:17:30,340 --> 00:17:31,550
Ảnh hưởng trên toàn cầu...
352
00:17:31,630 --> 00:17:33,130
Hắn cư xử như đầu gấu.
353
00:17:33,220 --> 00:17:36,930
Hắn muốn xem có thể cư xử kiểu độc tài
trong tập thể dân chủ của ta không.
354
00:17:37,010 --> 00:17:40,720
Nếu không cản hắn ngay, chuyện sẽ tiến xa
và không thể đẩy lùi được nữa.
355
00:17:41,350 --> 00:17:42,640
Tôi hiểu quan ngại của ngài.
356
00:17:42,720 --> 00:17:45,060
Nếu không giữ thành lũy ở Thổ Nhĩ Kỳ
357
00:17:45,140 --> 00:17:47,480
ta có thể để mở Trung Đông
cho Nga chiếm đóng.
358
00:17:47,560 --> 00:17:52,780
Sẽ ảnh hưởng cả cán cân Á Âu. Có thể
kích động một chiến tranh lạnh nữa.
359
00:17:53,490 --> 00:17:54,860
Vậy tôi nên làm gì?
360
00:17:56,070 --> 00:17:57,990
Tôi nghĩ ngài biết câu trả lời rồi.
361
00:18:00,280 --> 00:18:03,120
Nếu tôi trả Nuri Sahin lại cho Thổ Nhĩ Kỳ,
362
00:18:04,710 --> 00:18:08,330
sẽ không có xét xử.
Chỉ có đội hành quyết, anh biết mà.
363
00:18:08,420 --> 00:18:09,330
Chỉ là một người.
364
00:18:09,880 --> 00:18:14,800
Nước tôi tin một người cũng quan trọng,
một người có thể tạo khác biệt.
365
00:18:14,880 --> 00:18:18,090
Một người Mỹ thì có lẽ.
Nhưng Sahin là người Thổ Nhĩ Kỳ.
366
00:18:18,180 --> 00:18:21,640
Và 29 quốc gia đang trông cậy vào ngài
để giữ nguyên vẹn NATO.
367
00:18:21,720 --> 00:18:23,600
Cả thế giới trông cậy vào ngài.
368
00:18:28,560 --> 00:18:30,520
Seth. Seth này.
369
00:18:30,940 --> 00:18:33,070
Tiffany, 6:00 chiều
có một buổi họp báo nữa mà.
370
00:18:33,150 --> 00:18:34,860
Nhưng tôi muốn gặp riêng anh.
371
00:18:34,940 --> 00:18:36,860
- Nhanh nhé.
- Về gia đình Tổng thống.
372
00:18:36,950 --> 00:18:38,740
Tôi không có gì để nói về Leo.
373
00:18:38,820 --> 00:18:40,410
Là mẹ vợ ngài ấy cơ.
374
00:18:44,490 --> 00:18:46,330
Tốt quá. Tôi làm anh chú ý rồi.
375
00:18:46,410 --> 00:18:47,250
Chuyện gì thế?
376
00:18:47,330 --> 00:18:51,670
Có phải hôm nay mẹ vợ Tổng thống
gặp Giám đốc Foerstel không?
377
00:18:52,290 --> 00:18:54,420
- Không bình luận.
- Tốt. Vậy là đúng rồi.
378
00:18:54,500 --> 00:18:57,470
- Tôi muốn gặp Tổng thống.
- Không có chuyện đó đâu.
379
00:18:58,300 --> 00:19:01,720
Có thể anh nghĩ tôi không có đủ thông tin
để đăng báo, nhưng có đấy.
380
00:19:01,800 --> 00:19:05,100
Icarus, ghép tim, hối lộ? Tệ quá đấy.
381
00:19:05,180 --> 00:19:08,690
Có thể Tổng thống muốn có cơ hội
phát biểu cho gia đình mình.
382
00:19:08,770 --> 00:19:11,310
Nếu không bài báo sẽ một chiều lắm.
383
00:19:12,650 --> 00:19:14,320
- Cô muốn bao lâu?
- Ba mươi phút.
384
00:19:14,400 --> 00:19:17,570
Cô điên à? Hôm nay Tổng thống bận cả ngày.
385
00:19:17,650 --> 00:19:20,200
Cô có thể táo bạo
nhưng đâu có thời hạn. Cô là báo mạng.
386
00:19:20,280 --> 00:19:24,080
Đang cạnh tranh với các ông lớn
và chúng tôi thích chớp được tin hay.
387
00:19:24,660 --> 00:19:25,990
Ba mươi phút nhé, Seth.
388
00:19:29,410 --> 00:19:31,580
- Vậy là Gimble nắm được chúng ta.
- Vâng.
389
00:19:31,670 --> 00:19:34,630
Cô ta muốn phỏng vấn bây giờ.
Ta không thể phối hợp với Eva.
390
00:19:34,710 --> 00:19:37,090
Đằng nào Gimble cũng sẽ đăng bài.
391
00:19:37,170 --> 00:19:40,090
Tiếp cô ta sẽ giúp ngài
có cơ hội xoay chuyển tình hình.
392
00:19:40,180 --> 00:19:41,970
Nhưng ta đâu biết chuyện gì đang chờ.
393
00:19:42,050 --> 00:19:44,350
Không biết cô ta có tin tức đến đâu.
394
00:19:44,430 --> 00:19:47,020
Eva mới gặp Little gần đây.
Đó là đề tài nguy hiểm.
395
00:19:47,100 --> 00:19:48,850
Nếu Gimble và Foerstel hỏi,
396
00:19:48,930 --> 00:19:50,940
có thể ngài và Eva
trả lời mâu thuẫn nhau.
397
00:19:51,020 --> 00:19:53,560
Sẽ có vẻ như Icarus thắng thầu suốt 30 năm
398
00:19:53,650 --> 00:19:57,190
- nhờ hối lộ gia đình Tổng thống.
- Và đừng quên vụ Eric.
399
00:19:57,280 --> 00:20:02,240
- Vụ Eric Little vẫn chưa được phá.
- Đều giúp Foerstel mở rộng điều tra.
400
00:20:02,320 --> 00:20:04,030
Nếu vụ gặp Little không bị nhắc đến,
401
00:20:04,660 --> 00:20:06,700
tôi tỏ ra hợp tác
sẽ khiến Gimble thôi đào bới.
402
00:20:07,120 --> 00:20:09,750
Có thể, nhưng hậu quả sẽ khôn lường.
403
00:20:10,660 --> 00:20:11,750
Mạo hiểm rất lớn.
404
00:20:13,670 --> 00:20:16,290
NATO sắp tan rã, con trai tôi bị kiện,
405
00:20:16,380 --> 00:20:18,710
người cố vấn đi trước tôi
là nghi can giết người
406
00:20:19,300 --> 00:20:21,510
còn mẹ vợ tôi thì bị FBI điều tra.
407
00:20:23,800 --> 00:20:25,930
Và tôi chỉ ngồi nhìn thế giới cháy rụi.
408
00:20:27,560 --> 00:20:30,730
Đến lúc chữa cháy rồi.
Sắp xếp cuộc phỏng vấn đi.
409
00:20:42,460 --> 00:20:47,050
Sao cựu tổng thống
lại bị triệu tập đến chỗ Chánh Văn phòng?
410
00:20:48,550 --> 00:20:52,010
Lẽ ra không được triệu tập cựu tổng thống.
411
00:20:52,100 --> 00:20:52,970
Xin mời...
412
00:20:55,890 --> 00:20:58,480
Xin ông hiểu rằng ta đang gặp chính thức.
413
00:20:58,560 --> 00:20:59,400
Tôi hiểu.
414
00:20:59,900 --> 00:21:02,270
Mối quan hệ giữa ông và cô Thorn
đã kéo dài bao lâu?
415
00:21:02,360 --> 00:21:04,110
- Năm tháng.
- Chuyện nghiêm túc chứ?
416
00:21:04,190 --> 00:21:06,780
Cô ấy muốn thế. Tôi còn dè dặt.
417
00:21:06,860 --> 00:21:09,660
Hai người cãi vã chuyện gì
trước khi cô ấy chết?
418
00:21:12,950 --> 00:21:13,950
Ngoại trưởng Moss?
419
00:21:17,040 --> 00:21:18,540
Cô ấy ra tối hậu thư cho tôi.
420
00:21:20,330 --> 00:21:23,960
Cô ấy muốn đeo nhẫn.
Tôi đùa rằng cô ấy có nhẫn rồi.
421
00:21:24,050 --> 00:21:25,840
Cô ấy nói chỉ là nhẫn tình bạn.
422
00:21:26,590 --> 00:21:29,220
Rồi tôi nói tôi không thích bị thúc ép.
423
00:21:29,300 --> 00:21:32,140
- Kết thúc thế nào?
- Cô ấy nói chấm dứt với tôi.
424
00:21:32,720 --> 00:21:35,310
Tôi nói cô ấy cư xử ngốc nghếch và đi ra.
425
00:21:36,430 --> 00:21:40,770
Tối đó tôi đến khách sạn cô ấy
để xem có làm hòa được không.
426
00:21:40,850 --> 00:21:41,770
Thế có được không?
427
00:21:42,940 --> 00:21:43,860
Không.
428
00:21:44,900 --> 00:21:48,110
Sáng hôm Charlotte Thorn bị giết
ông ở đâu?
429
00:21:49,950 --> 00:21:51,910
Tôi không nói được.
430
00:21:51,990 --> 00:21:55,490
Tại sao ông vào bệnh viện Ravenwood Hill
vài tiếng sau khi cô ấy bị giết?
431
00:21:55,580 --> 00:21:57,330
- Không liên quan.
- Thưa ông...
432
00:21:57,410 --> 00:21:59,710
Tôi thề với cô.
Tôi không giết Charlotte Thorn.
433
00:22:04,460 --> 00:22:06,260
Tôi có tình cảm sâu đậm với cô ấy.
434
00:22:11,840 --> 00:22:13,140
Tôi chỉ có thể nói vậy.
435
00:22:15,140 --> 00:22:17,060
Tổng thống chỉ thị cho tôi báo với ông,
436
00:22:17,140 --> 00:22:19,850
ông bị đình chức
đến khi hoàn toàn hợp tác.
437
00:22:22,650 --> 00:22:26,320
Nhờ cô nói với Tổng thống giúp tôi
rằng tôi, hơn ai hết,
438
00:22:26,400 --> 00:22:27,940
trân trọng quyết định của ngài.
439
00:22:28,440 --> 00:22:31,410
Khi vụ này giải quyết xong
và tên tuổi tôi trong sạch,
440
00:22:31,660 --> 00:22:33,450
tôi có thể tiếp tục phụng sự ngài.
441
00:22:39,710 --> 00:22:43,080
Tổng thống, ngài có biết một
nhân viên Icarus Astrotech đã qua đời
442
00:22:43,170 --> 00:22:44,250
tên Eric Little không?
443
00:22:44,330 --> 00:22:48,420
Có. Nhưng chỉ biết trong bối cảnh
FBI điều tra về mẹ vợ tôi.
444
00:22:48,510 --> 00:22:50,260
Ngài có biết bà Eva Booker
445
00:22:50,340 --> 00:22:53,340
đã nhận hối lộ từ ông ta năm 1987 không?
446
00:22:53,430 --> 00:22:55,680
Tiffany, ta đã thống nhất
cô sẽ giới hạn câu hỏi
447
00:22:55,760 --> 00:22:58,060
vào những việc mà
bản thân Tổng thống biết.
448
00:22:58,140 --> 00:22:59,890
Đây không phải tòa án. Là phỏng vấn.
449
00:22:59,980 --> 00:23:03,060
Seth, không sao. Tôi có biết vụ hối lộ.
450
00:23:03,150 --> 00:23:07,320
Nhưng chỉ trong bối cảnh
FBI điều tra về mẹ vợ tôi.
451
00:23:07,400 --> 00:23:08,690
TÒA NHÀ J. EDGAR HOOVER - FBI
452
00:23:08,780 --> 00:23:12,910
Vâng. Tôi biết mình
được ông Eric Little đề nghị khoản hối lộ.
453
00:23:12,990 --> 00:23:15,370
- Và bà biết việc đó là sai?
- Vâng.
454
00:23:15,450 --> 00:23:16,660
Và tôi sẽ làm lại nếu cần.
455
00:23:16,740 --> 00:23:19,120
Hãy làm rõ điều này:
Bà có làm lại không, bà Booker?
456
00:23:19,200 --> 00:23:21,210
- Không.
- Bà có biết rằng sáu tháng trước,
457
00:23:21,290 --> 00:23:23,620
Bộ Quốc phòng đã cho Icarus Astrotech
458
00:23:23,710 --> 00:23:25,580
thắng thầu hợp đồng một tỷ đô la?
459
00:23:26,290 --> 00:23:27,130
Không.
460
00:23:28,500 --> 00:23:31,840
Bà có biết nhân viên của Icarus
tiến hành hợp đồng đó là ông Little?
461
00:23:31,920 --> 00:23:33,760
Bà ấy không biết về hợp đồng thì sao...
462
00:23:33,840 --> 00:23:34,890
Để bà ấy trả lời.
463
00:23:38,720 --> 00:23:39,720
Không.
464
00:23:39,810 --> 00:23:43,770
Vậy là ngài không biết về hợp đồng 1 tỷ đô
của Bộ Quốc phòng với Icarus Astrotech.
465
00:23:43,850 --> 00:23:47,270
Không. Tôi rất kính trọng
Bộ trưởng Grimaldi.
466
00:23:47,360 --> 00:23:49,650
Ông ấy có đội ngũ rất tuyệt.
Tôi không kiểm soát chi li với ông ấy.
467
00:23:57,620 --> 00:24:00,240
Chưa hỏi gì về Eva mới gặp Little.
Cập nhật bên cô đi.
468
00:24:01,040 --> 00:24:02,580
Tôi xin tạm nghỉ giải lao.
469
00:24:03,160 --> 00:24:04,120
Tôi phản đối.
470
00:24:05,000 --> 00:24:07,830
Tôi xin nhắc ông rằng
chúng tôi tới đây là tự nguyện.
471
00:24:07,920 --> 00:24:10,090
Các vị tự nguyện đồng ý
với nguyên tắc của tôi
472
00:24:10,170 --> 00:24:12,090
bao gồm cấm phối hợp cho lời khai.
473
00:24:12,170 --> 00:24:13,260
Phối hợp với ai?
474
00:24:14,630 --> 00:24:15,590
Thật ư?
475
00:24:16,180 --> 00:24:18,180
Phối hợp với ai, thưa Giám đốc Foerstel?
476
00:24:18,260 --> 00:24:19,140
Vì sao ông cho rằng
477
00:24:19,220 --> 00:24:21,810
chúng tôi có phối hợp
lời khai của bà Booker với ai đó?
478
00:24:21,890 --> 00:24:24,100
Nếu ta tiếp tục,
tôi sẽ không cho rằng gì hết.
479
00:24:27,600 --> 00:24:29,770
Ngài Tổng thống, ngài có hiểu
480
00:24:29,860 --> 00:24:32,530
vì sao bản hợp đồng
có vẻ không đúng đắn không?
481
00:24:32,610 --> 00:24:35,400
Đặc biệt là trong bối cảnh
vụ ám sát ông Little?
482
00:24:36,030 --> 00:24:37,820
Có. Tôi nghĩ là biết.
483
00:24:37,910 --> 00:24:41,410
Đôi khi các nhà báo,
dù không do lỗi của họ,
484
00:24:41,490 --> 00:24:44,960
muốn tìm đề tài đăng báo,
dù không có chuyện gì để đăng cả.
485
00:24:45,870 --> 00:24:49,790
- Ngài là tổng thống mà không minh bạch.
- Tôi phản đối điều đó.
486
00:24:49,880 --> 00:24:52,630
Tôi đã rất nỗ lực để minh bạch mọi việc.
487
00:24:52,710 --> 00:24:56,430
Rõ ràng có những giới hạn
khi vấn đề liên quan đến an ninh quốc gia.
488
00:24:56,930 --> 00:25:00,220
Vậy ngài thừa nhận không phải
luôn thành thật với người dân Mỹ?
489
00:25:02,390 --> 00:25:05,350
Trong sáu tháng qua
bà có mua sắm gì lớn không?
490
00:25:05,430 --> 00:25:06,310
Định nghĩa lớn đi.
491
00:25:06,810 --> 00:25:08,230
Hơn 1 .000 đô la.
492
00:25:08,600 --> 00:25:09,520
Không.
493
00:25:09,600 --> 00:25:11,940
Có khoản tiền
lớn bất thường nào chuyển vào
494
00:25:12,020 --> 00:25:13,480
tài khoản của bà 6 tháng qua?
495
00:25:13,570 --> 00:25:15,400
Giám đốc, bà Booker đã nói rõ
496
00:25:15,490 --> 00:25:17,780
bà ấy không nhận hối lộ bằng tiền.
497
00:25:17,860 --> 00:25:19,570
Nhưng với chuyện trước kia, cô hiểu
498
00:25:19,660 --> 00:25:21,490
vì sao tôi không thể
dễ dàng tin lời khẳng định này.
499
00:25:21,580 --> 00:25:23,700
Chúng tôi sẽ cung cấp
bản sao kê ngân hàng.
500
00:25:24,200 --> 00:25:25,120
Cảm ơn.
501
00:25:28,710 --> 00:25:30,710
Tôi chỉ hỏi một câu nữa thôi, bà Booker.
502
00:25:30,790 --> 00:25:34,000
Sáu tháng trước,
bà có đi nghỉ ở Saint Lucia không?
503
00:25:34,090 --> 00:25:37,800
Cụ thể là bà có ở một khách sạn
tên là Grand Balfour?
504
00:25:38,930 --> 00:25:39,760
Có.
505
00:25:39,840 --> 00:25:44,220
- Sao bà có tiền để chi cho kỳ nghỉ đó?
- Chồng tôi để lại trợ cấp hàng năm.
506
00:25:44,770 --> 00:25:49,100
Mỗi năm, tôi và con gái
đi một chuyến với nhau.
507
00:25:49,190 --> 00:25:53,360
Năm ngoái là Bermuda,
năm nay là Saint Lucia.
508
00:25:54,400 --> 00:25:58,150
Ngài Forestel, Bà Booker đã ở đây lâu rồi.
Nếu ông không hỏi gì thêm nữa...
509
00:25:59,570 --> 00:26:01,110
Không. Tôi không hỏi thêm nữa.
510
00:26:01,200 --> 00:26:03,450
Cảm ơn bà rất nhiều
vì đã hợp tác, bà Booker.
511
00:26:03,530 --> 00:26:04,410
Cảm ơn.
512
00:26:05,620 --> 00:26:08,120
Sao cô không hỏi tôi câu mà cô muốn hỏi?
513
00:26:08,660 --> 00:26:11,290
- Sao ạ?
- Cứ hỏi thẳng đi. Tôi sẽ trả lời.
514
00:26:11,370 --> 00:26:13,500
Để chúng ta không phải vờn nhau nữa.
515
00:26:14,090 --> 00:26:15,090
Thôi được.
516
00:26:17,340 --> 00:26:19,380
Ngài có thể cam đoan với dân Mỹ
517
00:26:19,470 --> 00:26:21,470
rằng gia đình ngài hiện không liên quan
518
00:26:21,550 --> 00:26:24,890
bất kỳ sự sắp đặt tiền trao cháo múc nào
với Icarus Astrotech?
519
00:26:24,970 --> 00:26:26,010
Tôi có thể.
520
00:26:26,600 --> 00:26:29,600
Vì không có mối quan hệ mua chuộc nào
với Icarus cả.
521
00:26:30,060 --> 00:26:34,440
Không có sự bất chính nào được sắp đặt
bởi mẹ vợ tôi, vợ tôi hay tôi.
522
00:26:34,860 --> 00:26:38,280
Tôi đã cam đoan phục vụ người dân Mỹ,
không phải bản thân tôi.
523
00:26:38,360 --> 00:26:42,110
Tôi dùng hết khả năng để làm điều đó.
Tôi đảm bảo với cô.
524
00:26:44,700 --> 00:26:46,950
Kendra nói bà Booker
đã vượt qua rất thành công.
525
00:26:47,040 --> 00:26:48,330
- Ngài cũng vậy.
- Để xem.
526
00:26:48,410 --> 00:26:51,870
Tôi mừng là cô ta không biết
chuyện Eva gặp Little mới đây.
527
00:26:51,960 --> 00:26:55,460
Và bài của Gimble sẽ viết về
vụ hối lộ 30 năm trước để cứu mạng người.
528
00:26:55,540 --> 00:26:56,550
Sẽ vô hại.
529
00:26:57,130 --> 00:26:59,880
Không phải toàn tin vui đâu.
Có khi Foerstel tiết lộ cho Gimble.
530
00:26:59,970 --> 00:27:02,180
Không đâu. Foerstel không đơn giản,
531
00:27:02,260 --> 00:27:03,890
nhưng không đê tiện.
532
00:27:03,970 --> 00:27:05,640
Vậy phải có ai tiết lộ cho họ.
533
00:27:05,720 --> 00:27:07,640
Cuối cùng, ta chỉ kiểm soát được
thứ có trong tay.
534
00:27:07,720 --> 00:27:08,890
Seth, cảm ơn đã thu xếp.
535
00:27:08,970 --> 00:27:10,230
Tốt lắm, thưa ngài.
536
00:27:10,560 --> 00:27:12,560
Thưa ngài, Nuri Sahin đến rồi.
537
00:27:13,150 --> 00:27:14,020
Cảm ơn.
538
00:27:15,270 --> 00:27:17,820
- Việc này tôi phải giải quyết một mình.
- Tôi hiểu.
539
00:27:22,700 --> 00:27:24,780
Tôi biết vì sao ngài gọi tôi đến.
540
00:27:26,490 --> 00:27:28,410
Tôi biết ngài phải trao trả tôi về.
541
00:27:30,540 --> 00:27:34,080
Tôi sẽ nói thật.
Đã có rất nhiều áp lực về việc đó.
542
00:27:34,170 --> 00:27:35,290
Tôi hiểu.
543
00:27:35,380 --> 00:27:38,920
Tổng thống Turan nói đúng.
Tôi là nhà cách mạng.
544
00:27:39,420 --> 00:27:41,720
Anh nói anh có tham gia vụ đảo chính à?
545
00:27:41,800 --> 00:27:42,760
Không, thưa ngài.
546
00:27:43,880 --> 00:27:46,300
Nhưng tôi muốn truất phế Turan.
547
00:27:47,100 --> 00:27:49,100
Một cách dân chủ, nhưng phải truất phế.
548
00:27:51,520 --> 00:27:56,310
Những kẻ như vậy
chỉ sợ thùng phiếu hơn sợ đạn thôi.
549
00:27:56,940 --> 00:27:57,770
Vâng.
550
00:27:57,860 --> 00:28:01,940
Và theo đuổi nền dân chủ
là mục tiêu xứng đáng nhất.
551
00:28:02,440 --> 00:28:05,360
Như Nathan Hale nước ngài đã nói,
552
00:28:06,700 --> 00:28:12,290
"Tôi chỉ hối tiếc vì chỉ có một cuộc đời
để cống hiến cho đất nước."
553
00:28:13,500 --> 00:28:14,500
Đúng vậy.
554
00:28:16,170 --> 00:28:18,380
Ông cũng là giáo viên như anh. Xin mời...
555
00:28:21,090 --> 00:28:24,630
Tôi muốn anh biết rằng
anh được an toàn ở nước tôi.
556
00:28:26,300 --> 00:28:27,930
Tôi ngưỡng mộ việc anh làm.
557
00:28:28,390 --> 00:28:31,970
Tôi hy vọng một ngày không xa,
anh sẽ được trở về nhà.
558
00:28:33,850 --> 00:28:34,940
Cảm ơn ngài.
559
00:28:35,020 --> 00:28:36,850
Không. Cảm ơn anh.
560
00:28:43,360 --> 00:28:45,280
Tôi tìm hiểu về Peter Podak rồi.
561
00:28:45,360 --> 00:28:46,570
Kẻ bị Leo xô ngã.
562
00:28:47,110 --> 00:28:49,320
Hắn làm ở tổ chức từ thiện
gọi là Ankara Trust.
563
00:28:49,410 --> 00:28:51,790
Tổ chức đó rót tiền cho chế độ của Turan.
564
00:28:52,370 --> 00:28:56,670
Khoan đã. Cậu bảo
toàn bộ chuyện với Leo là dàn cảnh ư?
565
00:28:57,750 --> 00:29:00,130
Và chính Tổng thống Turan đứng sau?
566
00:29:00,210 --> 00:29:01,040
Vâng ạ.
567
00:29:01,710 --> 00:29:04,130
Tổ chức từ thiện do Emre Sadik điều hành.
568
00:29:04,210 --> 00:29:07,550
Ngài Tổng thống,
Sadik có một đứa con gái 17 tuổi,
569
00:29:08,590 --> 00:29:10,720
cô ấy tên là Sibyl.
570
00:29:10,800 --> 00:29:12,100
Bạn gái Leo.
571
00:29:13,060 --> 00:29:14,430
Con bé cũng có tham gia?
572
00:29:14,930 --> 00:29:15,810
Vâng ạ.
573
00:29:18,440 --> 00:29:19,440
Không thể nào.
574
00:29:23,190 --> 00:29:26,280
Tôi muốn tổ chức họp báo
để tố cáo thủ đoạn của Turan.
575
00:29:26,360 --> 00:29:28,410
Ngài không thể nói công khai.
576
00:29:28,490 --> 00:29:31,990
- Hắn nhắm vào gia đình tôi. Con trai tôi.
- Chúng tôi hiểu,
577
00:29:32,080 --> 00:29:33,580
nhưng Gimble sắp đăng bài
578
00:29:33,660 --> 00:29:35,830
về vụ điều tra mẹ vợ ngài.
579
00:29:35,910 --> 00:29:37,870
Leo có bị buộc tội hình sự
còn chưa rõ.
580
00:29:37,960 --> 00:29:40,500
Nếu ngài thay cậu ấy can thiệp
bằng cách tấn công Turan,
581
00:29:40,590 --> 00:29:42,380
sẽ biến gia đình mình thành trò hề.
582
00:29:42,460 --> 00:29:46,300
Chết tiệt! Tôi chán nghe
các người bảo tôi bị bó buộc lắm rồi!
583
00:29:47,760 --> 00:29:49,800
Có một cách để tháo gỡ...
584
00:29:49,890 --> 00:29:52,220
Tôi biết, đem Sahin làm mồi cho sư tử.
Không đâu.
585
00:29:52,310 --> 00:29:53,430
Nghĩ cách khác đi.
586
00:29:56,770 --> 00:29:58,060
Tôi sẽ mở họp báo với Sahin.
587
00:29:58,140 --> 00:30:01,310
Chính sách Mỹ không cho phép
tạo diễn đàn cho lãnh tụ đối lập.
588
00:30:01,400 --> 00:30:04,780
Bọn họ không biết.
Và không biết tôi làm được gì đâu.
589
00:30:04,860 --> 00:30:08,360
Đó sẽ là bài tẩy của tôi.
Bảo Tổng thống Turan tôi muốn gặp hắn.
590
00:30:08,450 --> 00:30:10,070
- Kết thúc.
- Vâng, thưa ngài.
591
00:30:15,490 --> 00:30:18,120
- Bố nói cô ấy lợi dụng con?
- Phải.
592
00:30:18,790 --> 00:30:19,960
Bố rất tiếc.
593
00:30:20,460 --> 00:30:22,880
Không! Tối nào bọn con
cũng gọi điện thoại 2 giờ liền.
594
00:30:23,920 --> 00:30:25,550
Bọn con định nghỉ xuân cùng nhau.
595
00:30:25,630 --> 00:30:26,590
Đây là một sai lầm.
596
00:30:27,090 --> 00:30:29,050
E là không.
Bố bảo Mike kiểm tra nhiều lần.
597
00:30:29,130 --> 00:30:31,550
Con yêu, làm con trai Tổng thống nghĩa là
598
00:30:31,640 --> 00:30:35,390
đôi khi người ta đến với con
vì động cơ không trong sáng.
599
00:30:36,640 --> 00:30:39,940
- Leo, xin con.
- Tom, để mặc nó.
600
00:30:46,780 --> 00:30:49,780
Moss không còn được xem là nghi can,
nhưng cho ta đầu mối giá tri.
601
00:30:49,860 --> 00:30:51,700
Charlotte Thorn có đeo nhẫn tình bạn.
602
00:30:51,780 --> 00:30:55,740
- Cảnh sát không tìm thấy nó trên thi thể.
- Tìm được nhẫn là tìm được hung thủ.
603
00:30:58,620 --> 00:31:00,460
Ảnh này Thorn đeo dây chuyền.
604
00:31:01,870 --> 00:31:03,080
Thorn đeo mặt dây chuyền.
605
00:31:03,170 --> 00:31:04,790
Thật ra là ghim cài áo.
606
00:31:06,170 --> 00:31:08,010
Một cái mặt dây chuyền nữa.
607
00:31:11,550 --> 00:31:12,720
Có gì này.
608
00:31:12,800 --> 00:31:14,680
Chụp tại tiệc gây quỹ, đêm trước vụ án.
609
00:31:14,760 --> 00:31:15,810
Phóng to lên đi.
610
00:31:23,190 --> 00:31:24,690
Tôi từng thấy cái nhẫn đó rồi.
611
00:31:24,770 --> 00:31:25,650
Tôi cũng vậy.
612
00:31:30,190 --> 00:31:31,280
Cảm ơn.
613
00:31:34,280 --> 00:31:37,120
Đây là ảnh Charlotte dự tiệc gây quỹ
đêm trước vụ án.
614
00:31:37,200 --> 00:31:38,910
Và chiếc nhẫn cô ấy đeo.
615
00:31:38,990 --> 00:31:41,620
Nhưng khi tìm thấy thi thể ngày hôm sau
thì không có nhẫn.
616
00:31:42,000 --> 00:31:43,580
Đoán xem ai đeo chính chiếc nhẫn đó?
617
00:31:44,830 --> 00:31:47,290
- Chúng tôi thích trang sức giống nhau.
- Được rồi.
618
00:31:47,380 --> 00:31:50,970
Đây là một ảnh khác. Đó là cô.
Cùng buổi tiệc. Không có nhẫn.
619
00:31:51,050 --> 00:31:52,840
Cô hiểu chuyện này có nghĩa gì chứ?
620
00:31:53,430 --> 00:31:54,800
Cô ấy đeo nhẫn, cô thì không.
621
00:31:54,890 --> 00:31:58,010
Rồi 24 giờ sau,
cô ấy không đeo, cô lại có.
622
00:31:58,100 --> 00:31:59,350
Tôi thấy chỗ mặt nhẫn rồi.
623
00:31:59,430 --> 00:32:03,770
Có nhiều kẽ hở nhỏ
nơi da chết, DNA có thể bám vào.
624
00:32:03,850 --> 00:32:05,980
Chúng tôi sẽ lấy chiếc nhẫn
đưa đi xét nghiệm.
625
00:32:06,060 --> 00:32:07,730
- Nếu cô...
- Các vị không hiểu.
626
00:32:07,820 --> 00:32:09,820
Có chứ. Công việc nặng nhọc lắm.
627
00:32:09,900 --> 00:32:12,150
Có vẻ cô làm 16 giờ mỗi ngày.
Năm này qua năm khác.
628
00:32:12,240 --> 00:32:15,660
Phụ tá người nổi tiếng.
Không được công nhận. Chắc ghét cô ấy lắm.
629
00:32:15,740 --> 00:32:17,580
Tôi không ghét. Tôi yêu cô ấy.
630
00:32:21,660 --> 00:32:25,120
Cô ấy sống trong cuộc hôn nhân kinh khủng
đã nhiều năm.
631
00:32:25,210 --> 00:32:26,580
Cuối cùng đã thoát ra.
632
00:32:26,670 --> 00:32:29,000
Rồi tôi nhìn cô ấy
phải lòng Ngoại trưởng Moss,
633
00:32:29,090 --> 00:32:30,710
người chẳng thương yêu gì cô ấy.
634
00:32:30,800 --> 00:32:32,340
- Họ đã chia tay.
- Phải.
635
00:32:33,760 --> 00:32:38,010
Tôi đến nói với cô ấy
cuối cùng chúng tôi có thể bên nhau.
636
00:32:39,430 --> 00:32:41,220
Cô ấy bảo không muốn tôi.
637
00:32:42,180 --> 00:32:45,940
Sau bấy nhiêu năm làm mọi thứ vì cô ấy,
638
00:32:46,020 --> 00:32:50,440
bao năm làm tôi ảo tưởng
và chỉ...lợi dụng tôi.
639
00:32:51,570 --> 00:32:53,360
- Vậy là cô bắn cô ấy.
- Phải.
640
00:32:55,570 --> 00:32:59,620
Cô ấy phản bội tôi.
Tôi yêu cô ấy nhưng cô ấy phản bội tôi!
641
00:33:10,840 --> 00:33:13,630
Họp báo với Sahin. Ông không dám đâu.
642
00:33:13,710 --> 00:33:14,800
Tôi không chỉ làm,
643
00:33:14,880 --> 00:33:18,390
tôi còn làm bao nhiêu lần mà tôi thấy cần
để truyền tải đến dân nước ông
644
00:33:18,930 --> 00:33:20,140
và toàn thế giới
645
00:33:20,220 --> 00:33:24,270
rằng Nuri Sahin là người duy nhất
có thể đem lại nền dân chủ đúng nghĩa
646
00:33:24,350 --> 00:33:26,100
và cơ hội cho dân tộc Thổ Nhĩ Kỳ vĩ đại.
647
00:33:26,190 --> 00:33:30,730
Và rằng chỉ anh ta có thể biến nước mình
thành ngọn đèn hy vọng và ổn định
648
00:33:30,820 --> 00:33:33,690
trong một khu vực
lâu nay vô cùng hỗn loạn.
649
00:33:33,780 --> 00:33:36,990
Khi kết thúc ông sẽ phải van xin tôi
đừng dẫn độ anh ta
650
00:33:37,070 --> 00:33:40,700
vì nếu tôi làm thế,
ông sẽ đối mặt với cuộc nội chiến.
651
00:33:40,780 --> 00:33:42,950
- Tổng thống...
- Tôi đề nghị một lần thôi.
652
00:33:43,040 --> 00:33:45,200
Nghe cho kỹ nếu không sẽ phải trả giá.
653
00:33:46,080 --> 00:33:48,370
Thổ Nhĩ Kỳ sẽ vẫn là thành viên NATO.
654
00:33:48,460 --> 00:33:50,040
Trả lại chúng tôi
quyền thuê căn cứ không quân.
655
00:33:50,130 --> 00:33:51,210
Thế là uy hiếp.
656
00:33:51,290 --> 00:33:55,210
Ông phải ngưng vụ kiện con trai tôi
và người của ông gọi đến văn phòng công tố
657
00:33:55,300 --> 00:33:57,470
để nói rằng sẽ không kiện.
658
00:33:57,930 --> 00:34:00,090
Nếu ông không làm bất kỳ việc nào kể trên
659
00:34:00,180 --> 00:34:02,390
ông có thể xem Sahin và tôi trên tivi
660
00:34:02,470 --> 00:34:06,060
tổ chức buổi họp báo hy vọng là đầu tiên
trong nhiều buổi khác tại Vườn Hồng.
661
00:34:06,140 --> 00:34:07,850
- Ông nghe kịp không?
- Có.
662
00:34:07,940 --> 00:34:08,770
Tốt.
663
00:34:09,100 --> 00:34:10,980
Bởi lẽ lúc này tôi phải nói rất rõ,
664
00:34:11,610 --> 00:34:13,520
vì ta sẽ không bao giờ nói chuyện nữa.
665
00:34:13,610 --> 00:34:16,150
Ông mà định hãm hại gia đình tôi,
tôi sẽ tìm ra ông.
666
00:34:16,240 --> 00:34:18,030
Không phải trong vai Tổng thống Hoa Kỳ,
667
00:34:18,110 --> 00:34:20,910
mà là người đàn ông
bảo vệ người thân của mình.
668
00:34:20,990 --> 00:34:24,740
Và tôi đảm bảo,
ông không muốn thấy tôi lúc đó đâu.
669
00:34:29,960 --> 00:34:32,960
Mike, tôi nghĩ anh có thể
đưa Tổng thống Turan ra.
670
00:34:34,460 --> 00:34:35,380
Mời ngài.
671
00:34:48,200 --> 00:34:50,330
Tôi nhún nhường đến đây.
672
00:34:50,790 --> 00:34:52,790
Có lời xin lỗi Tổng thống.
673
00:34:52,870 --> 00:34:56,380
Tôi biết hành vi của tôi đã cản trở
cuộc điều tra vụ ám sát Thorn.
674
00:34:57,080 --> 00:34:59,630
- Tôi không hề cố ý.
- Nhưng hậu quả lại là thế.
675
00:35:02,760 --> 00:35:05,090
Tôi có tình cảm
rất sâu nặng với Charlotte Thorn.
676
00:35:05,930 --> 00:35:08,760
Và tôi muốn tham gia điều tra
để đòi công bằng cho cô ấy.
677
00:35:08,850 --> 00:35:11,020
Và ông muốn giữ bí mật chuyện tình cảm đó.
678
00:35:11,600 --> 00:35:12,560
Vâng. Cả điều đó nữa.
679
00:35:14,020 --> 00:35:17,610
Cô ấy là người phụ nữ đầu tiên tôi
trải lòng trong bốn năm từ khi Elaine mất.
680
00:35:18,230 --> 00:35:20,900
Một phần tôi cảm thấy
mình không chung thủy.
681
00:35:21,860 --> 00:35:23,990
Như thể tôi xúc phạm ký ức về bà ấy.
682
00:35:26,530 --> 00:35:28,410
Tôi hiểu vì sao ông không muốn công bố.
683
00:35:28,490 --> 00:35:29,330
Không.
684
00:35:29,410 --> 00:35:31,120
Cũng vì lý do đó mà tôi muốn rút lui
685
00:35:31,200 --> 00:35:33,700
khi Charlotte bảo tôi
là muốn chính thức hơn.
686
00:35:34,160 --> 00:35:35,120
Tôi hiểu.
687
00:35:37,460 --> 00:35:39,000
Vấn đề ở chỗ tôi không hiểu.
688
00:35:39,710 --> 00:35:42,460
Tôi không hiểu
mình quan tâm cô ấy đến mức nào.
689
00:35:43,090 --> 00:35:45,760
Nên khi cô ấy nói chia tay, tôi về nhà
690
00:35:47,260 --> 00:35:48,680
và thấy suy sụp.
691
00:35:49,930 --> 00:35:51,260
Và ông đã nghiện lại.
692
00:35:54,020 --> 00:35:56,480
Cai được suốt hai năm.
Chỉ một đêm là tiêu tan.
693
00:35:58,350 --> 00:36:01,020
Sáng hôm sau tôi tự vào Ravenwood.
694
00:36:02,020 --> 00:36:05,030
Tôi không thể cho phép mình
đi vào con đường đó nữa.
695
00:36:05,650 --> 00:36:08,070
Ông nghĩ không thể tin tưởng kể cho tôi?
696
00:36:08,160 --> 00:36:09,740
Không phải, Tom.
697
00:36:10,490 --> 00:36:11,830
Tôi thấy hổ thẹn.
698
00:36:13,790 --> 00:36:15,870
Tôi loại bớt rắc rối cho ngài đây.
699
00:36:17,290 --> 00:36:18,540
Vì khi còn là Tổng thống,
700
00:36:18,620 --> 00:36:21,380
ngài biết tôi gọi
kẻ hành xử như tôi là gì không?
701
00:36:22,460 --> 00:36:23,500
Đồ tồi.
702
00:36:29,800 --> 00:36:34,270
Ông nhầm rồi, Cornelius.
Tôi quý trọng tình bạn của chúng ta.
703
00:36:34,350 --> 00:36:36,480
Tôi vẫn cần lời cố vấn,
lòng nhân đạo của ông
704
00:36:36,560 --> 00:36:39,310
và tôi nghĩ người dân Mỹ cũng thế.
705
00:36:39,400 --> 00:36:42,110
Nếu chúng ta còn có thể tiếp tục là bạn,
706
00:36:42,190 --> 00:36:44,070
tôi cần ông hứa với tôi,
707
00:36:45,150 --> 00:36:47,490
ông sẽ không bao giờ
xem tôi là người ngoài nữa.
708
00:36:48,820 --> 00:36:49,990
Tôi hứa.
709
00:36:51,030 --> 00:36:52,120
Cảm ơn.
710
00:36:53,410 --> 00:36:54,370
Được rồi.
711
00:37:00,540 --> 00:37:01,830
Cứ làm việc ông phải làm.
712
00:37:02,500 --> 00:37:06,550
Ngay khi ông sẵn sàng, hãy trở lại.
Văn phòng ông sẽ chờ sẵn.
713
00:37:11,640 --> 00:37:12,680
Cảm ơn ngài.
714
00:37:14,310 --> 00:37:15,600
Để tôi đưa ông ra.
715
00:37:31,160 --> 00:37:33,370
- Ta còn chuyện chưa xong.
- Vậy à?
716
00:37:33,870 --> 00:37:35,160
Chuyện gì chứ?
717
00:37:36,580 --> 00:37:39,910
- Chuyện cá nhân.
- Vậy sao?
718
00:38:22,250 --> 00:38:23,080
Chào con.
719
00:38:28,250 --> 00:38:29,710
Con còn chẳng được đi xem phim.
720
00:38:32,090 --> 00:38:34,390
Ở đây có phòng chiếu phim mà.
721
00:38:35,720 --> 00:38:37,680
Con không thể sống bình thường.
722
00:38:39,060 --> 00:38:40,100
Bố biết.
723
00:38:40,640 --> 00:38:44,100
Mọi người nhìn con,
họ chỉ thấy con trai Tổng thống.
724
00:38:46,060 --> 00:38:48,940
Bố chỉ có thể nói
cô gái phù hợp sẽ không nhìn con như vậy.
725
00:38:49,020 --> 00:38:51,400
Sẽ không có cô gái đó chừng nào
con còn sống trong lồng.
726
00:38:57,200 --> 00:38:58,780
Bố rất tiếc.
727
00:39:11,340 --> 00:39:12,590
Khi nào anh đi?
728
00:39:15,010 --> 00:39:16,430
Ai bảo là anh đi?
729
00:39:17,850 --> 00:39:21,520
- Anh đến để lo vụ Thorn mà.
- Đúng vậy.
730
00:39:21,600 --> 00:39:24,140
- Vụ đó kết thúc rồi.
- Cũng đúng.
731
00:39:25,640 --> 00:39:27,020
Anh có đem túi hành lý.
732
00:39:27,860 --> 00:39:29,320
Anh định đi tập gym thôi.
733
00:39:30,610 --> 00:39:33,150
Anh được bổ nhiệm toàn thời gian
ở Đại sứ quán Anh.
734
00:39:34,200 --> 00:39:36,110
Hiệu lực ngay tức thì.
735
00:39:36,200 --> 00:39:37,160
Sao cơ?
736
00:39:54,840 --> 00:39:57,550
- Chào em.
- Chào anh. Thằng bé thế nào?
737
00:39:58,140 --> 00:39:59,010
Không tốt.
738
00:39:59,760 --> 00:40:01,850
Nó vừa phát hiện bạn gái đóng kịch,
739
00:40:02,770 --> 00:40:04,430
ước gì anh biết nói sao với nó.
740
00:40:04,520 --> 00:40:05,600
Không cần nói gì.
741
00:40:05,680 --> 00:40:08,480
Anh chỉ cần ở bên nó. Anh đã làm rồi.
742
00:40:10,690 --> 00:40:12,110
Anh ở bên cả gia đình ta.
743
00:40:14,110 --> 00:40:17,110
- Và mấy mẹ con em cần anh đây.
- Chuyện gì vậy?
744
00:40:18,490 --> 00:40:19,780
Cái này vừa gửi đến.
745
00:40:26,160 --> 00:40:28,870
Em bị John Foerstel gửi trát hầu tòa.
Tại sao?
746
00:40:28,960 --> 00:40:32,840
Câu cuối cùng ông ta hỏi mẹ em
là về chuyến đi Saint Lucia.
747
00:40:32,920 --> 00:40:36,720
Foerstel tìm thấy tài khoản ngân hàng
ở Saint Lucia do Eric Little lập.
748
00:40:36,800 --> 00:40:39,260
Sáu tháng trước, bằng tên em.
749
00:40:40,340 --> 00:40:44,890
Ngay trước khi Icarus
ký được hợp đồng một tỷ đô với chính phủ.
750
00:40:46,640 --> 00:40:47,480
Tom.
751
00:40:48,810 --> 00:40:49,900
Em bị gài bẫy.
752
00:40:50,440 --> 00:40:51,650
Chúng ta đều bị.
753
00:40:54,120 --> 00:40:59,120
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org