1 00:00:00,040 --> 00:00:02,040 Trong những tập trước của Designated Survivor... 2 00:00:02,120 --> 00:00:03,370 Foerstel vẫn đang tìm kiếm, 3 00:00:03,460 --> 00:00:05,460 dù ta bác được trát hầu tòa của mẹ vợ ngài. 4 00:00:05,540 --> 00:00:07,380 Giờ ta biết là đang điều tra. 5 00:00:07,460 --> 00:00:11,340 Tôi bảo với con gái là không gặp Eric Little từ năm 1987. 6 00:00:11,420 --> 00:00:13,220 Thật ra không phải thế. 7 00:00:13,300 --> 00:00:15,760 Tôi có thoáng gặp ông ta sáu tháng trước. 8 00:00:15,840 --> 00:00:17,890 - Ta nói chuyện này chứ? - Nói chuyện gì? 9 00:00:17,970 --> 00:00:20,970 - Chuyện xảy ra giữa chúng ta. - Giữa chúng ta chẳng có gì. 10 00:00:21,270 --> 00:00:24,060 Charlotte Thorn là đại biểu Anh. Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai. 11 00:00:25,560 --> 00:00:27,690 - Vụ ám sát Thorn? - Thủ tướng rất giận. 12 00:00:27,770 --> 00:00:30,110 - Có lẽ tôi xoa dịu được. - Tốt quá. 13 00:00:30,190 --> 00:00:32,150 Đó là năm tiếng trước khi Thorn bị giết. 14 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 Chạy chương trình nhận diện khuôn mặt người đến thăm cô ấy. 15 00:00:34,860 --> 00:00:35,950 Ngoại trưởng Moss? 16 00:00:38,320 --> 00:00:39,620 Trong tháng vừa qua, 17 00:00:40,120 --> 00:00:44,660 hàng trăm nhà báo đã bị trục xuất khỏi đất nước vĩ đại của chúng ta. 18 00:00:44,750 --> 00:00:48,080 Tự do ngôn luận bị dập tắt. 19 00:00:48,170 --> 00:00:49,920 Một số người còn bị giết! 20 00:00:50,000 --> 00:00:54,300 Còn Tổng thống Turan thì động thổ một biệt thự mới tinh 21 00:00:54,380 --> 00:00:55,930 trị giá 20 triệu đô la. 22 00:00:57,640 --> 00:00:59,010 Ta nói gì với ông ta đây? 23 00:00:59,100 --> 00:01:04,310 Turan phải từ chức! 24 00:01:04,390 --> 00:01:06,640 Lãnh tụ phe chống đối Nuri Sahin tập hợp 25 00:01:06,730 --> 00:01:09,110 đám đông bên ngoài tòa đại sứ Thổ NhĩKỳ 26 00:01:09,190 --> 00:01:12,480 để chỉ trích Tổng thống Fatih Turan, đang đến dự hội nghị thượng đỉnh NATO. 27 00:01:12,570 --> 00:01:13,570 Đây là... 28 00:01:14,110 --> 00:01:16,820 Phe Turan ra hiệu muốn tăng tiền thuê căn cứ không quân. 29 00:01:17,410 --> 00:01:18,740 Tôi biết sao ông ta cần tiền. 30 00:01:18,820 --> 00:01:20,910 Sáu tháng nữa bầu cử. Ông ta tích cóp để chiến đấu. 31 00:01:20,990 --> 00:01:24,160 - Phải, cần mua nhiều phiếu bầu. - Đừng mơ moi thêm tiền của chúng ta. 32 00:01:24,250 --> 00:01:27,330 Ta thuê mấy căn cứ đó 6 tỷ đô mỗi năm là quá đủ rồi. 33 00:01:27,420 --> 00:01:29,290 Tôi thấy phải dốc túi thôi. 34 00:01:29,380 --> 00:01:32,840 Giá trị chiến lược các sân bay đó với NATO là vô cùng lớn. 35 00:01:32,920 --> 00:01:34,420 Vũ khí hạt nhân của ta để ở đó. 36 00:01:34,510 --> 00:01:35,470 Không có căn cứ đó, 37 00:01:35,550 --> 00:01:37,680 Nga có thể biến Trung Đông thành sân sau của mình. 38 00:01:37,760 --> 00:01:40,510 Ở cuộc họp báo chung ngài phải nói cho hay vào. 39 00:01:40,600 --> 00:01:43,600 Trấn an thế giới về tầm quan trọng của liên minh Mỹ - Thổ. 40 00:01:43,680 --> 00:01:45,060 Tức là dung túng tên khốn đó. 41 00:01:45,140 --> 00:01:46,940 Đó là cách nói ngắn gọn hơn. 42 00:01:51,190 --> 00:01:53,940 Nó được ghi lại vào đêm trước khi sếp cô bị giết. 43 00:01:54,610 --> 00:01:56,740 Người mà cô thấy bước vào phòng Charlotte kia 44 00:01:56,820 --> 00:01:59,160 là Ngoại trưởng Cornelius Moss. 45 00:01:59,860 --> 00:02:01,410 Tôi không hề biết chuyện đó. 46 00:02:01,490 --> 00:02:03,410 Cô không biết họ dan díu. 47 00:02:03,990 --> 00:02:04,830 Không. 48 00:02:04,910 --> 00:02:09,080 Bí mật đến mức giấu người trợ lý thân cận những bảy năm qua. 49 00:02:09,170 --> 00:02:11,210 Nói thế nghĩa là chúng tôi không tin cô. 50 00:02:14,340 --> 00:02:17,090 Năm ngoái họ gặp nhau ở một hội nghị nhân quyền ở Dubai. 51 00:02:17,170 --> 00:02:19,930 - Có nghiêm túc không? - Họ dự định thế. 52 00:02:20,550 --> 00:02:23,680 Cô ấy còn đang hoàn tất vụ ly dị, nên họ rất kín đáo. 53 00:02:23,760 --> 00:02:26,980 Họ hẹn hò nhau khắp thế giới, nhưng chuyện đang nhạt dần. 54 00:02:27,060 --> 00:02:29,640 - Sao cô nghĩ thế? - Họ bắt đầu cãi vã. 55 00:02:29,730 --> 00:02:31,230 Tôi không biết vì chuyện gì. 56 00:02:31,310 --> 00:02:32,980 Biết lần họ cãi nhau gần nhất không? 57 00:02:36,440 --> 00:02:40,490 Moss đến văn phòng cô ấy trong một tiếng vào buổi chiều ngày 21 . 58 00:02:41,570 --> 00:02:43,370 - Ngày trước vụ ám sát. - Phải. 59 00:02:44,030 --> 00:02:46,040 Họ to tiếng. Ông ấy buồn bực bỏ đi. 60 00:02:46,160 --> 00:02:48,120 Chuyện thế mà cô giấu chúng tôi? 61 00:02:48,200 --> 00:02:52,290 Ngoại trưởng Moss là cựu tổng thống. Không lý nào ông ấy giết. 62 00:02:53,290 --> 00:02:56,420 Được rồi. Bảo vệ thanh danh cho ông ấy không phải việc của cô. 63 00:02:56,500 --> 00:02:58,300 Tôi không bảo vệ thanh danh ông ấy. 64 00:02:59,260 --> 00:03:02,760 Charlotte là gương sáng về nhà cầm quyền đạo đức của hàng triệu người. 65 00:03:03,390 --> 00:03:05,560 Người ta sẽ tưởng nhớ cô ấy kiểu gì 66 00:03:05,640 --> 00:03:09,480 nếu lộ ra chuyện cô ấy có tư tình khi chưa ly dị xong? 67 00:03:10,180 --> 00:03:11,140 Tôi xin phép. 68 00:03:17,980 --> 00:03:19,610 Giả sử cô là cựu tổng thống. 69 00:03:20,650 --> 00:03:24,700 Người đàn bà đầu ấp tay gối bỏ cô. Cuộc trò chuyện sẽ thế nào? 70 00:03:26,240 --> 00:03:28,830 Chắc khá hơn chuyện chúng ta sắp nói với ông ta. 71 00:03:29,700 --> 00:03:32,370 Không tin được em đang ở Phòng Bầu dục. 72 00:03:32,830 --> 00:03:34,330 - Tuyệt chứ nhỉ? - Vâng. 73 00:03:34,420 --> 00:03:37,090 - Tí nữa anh chỉ em chiếc Không Lực Một. - Thật à? 74 00:03:37,170 --> 00:03:40,090 - Em phải thấy Phòng ngủ Lincoln. - Em thích lắm. 75 00:03:42,220 --> 00:03:43,640 Xin lỗi nhé. 76 00:03:44,680 --> 00:03:47,310 Bố, đây là Sibyl. Sibyl, bố anh. 77 00:03:47,390 --> 00:03:50,060 - Cháu rất hân hạnh. - Rất vui được gặp cháu. 78 00:03:50,140 --> 00:03:52,190 - Con trai bác có hiếu khách không? - Có ạ. 79 00:03:52,270 --> 00:03:55,730 Tốt. Cháu là người đầu tiên nó cho xem nhà mới. 80 00:03:57,570 --> 00:03:59,570 Leo, em đi rửa mặt chút được không? 81 00:04:00,150 --> 00:04:03,030 - Được, ngay góc hành lang kia. - Cảm ơn anh. 82 00:04:05,660 --> 00:04:09,080 - Cháu rất hân hạnh ạ. - Rất vui được gặp cháu, Sibyl. 83 00:04:09,450 --> 00:04:10,830 Ngay bên trái kia thôi. 84 00:04:13,040 --> 00:04:14,960 Lẽ ra bố phải vào lúc 10:00. 85 00:04:15,040 --> 00:04:17,500 - Đã 10:12 rồi. Tưởng bố không đến. - Xin lỗi, bố bận. 86 00:04:17,590 --> 00:04:18,880 Bố làm mất không khí. 87 00:04:19,420 --> 00:04:21,880 Chà. "Cảm ơn bố cho con mượn Phòng Bầu dục" chứ. 88 00:04:22,380 --> 00:04:24,470 Con xin lỗi, chỉ là...con rất thích cô ấy. 89 00:04:24,550 --> 00:04:27,850 Bố biết mà. Con bé rất đáng yêu. 90 00:04:29,220 --> 00:04:31,930 - Để con đi xem cô ấy ổn không. - Ừ, được rồi. 91 00:04:37,860 --> 00:04:39,900 - Thế nào ạ? - Không hay lắm. 92 00:04:41,280 --> 00:04:43,190 Lẽ ra nên cho cô ấy xem Phòng ngủ Lincoln. 93 00:04:43,950 --> 00:04:45,240 Tôi cũng thấy thế. 94 00:04:47,990 --> 00:04:49,780 Mẹ, con nhắc lại. 95 00:04:50,240 --> 00:04:52,330 Mẹ không cần phải gặp FBI. 96 00:04:52,410 --> 00:04:55,960 Trát hầu tòa Giám đốc Foerstel gửi cho mẹ đã bị bác bỏ. 97 00:04:56,040 --> 00:05:00,210 Ừ. Vì ông ta không biết chuyện mẹ chạm trán Eric Little sáu tháng trước. 98 00:05:00,550 --> 00:05:01,500 Con cũng không biết. 99 00:05:01,920 --> 00:05:04,220 - Con không trách mẹ. - Ý mẹ muốn nói... 100 00:05:04,760 --> 00:05:07,720 nếu phát giác, ông ta sẽ gửi trát hầu tòa khác, phải chứ? 101 00:05:07,800 --> 00:05:08,800 Phải vậy thôi. 102 00:05:09,300 --> 00:05:13,220 Mẹ đã khởi đầu mọi chuyện vì nhận hối lộ, giờ mẹ sẽ kết thúc nó. 103 00:05:13,310 --> 00:05:15,520 Mục tiêu là thuyết phục Foerstel 104 00:05:15,600 --> 00:05:18,190 rằng Icarus Astrotech không có tầm ảnh hưởng gì 105 00:05:18,270 --> 00:05:19,400 liên quan đến Nhà Trắng. 106 00:05:19,480 --> 00:05:20,520 Tôi hiểu. 107 00:05:20,610 --> 00:05:23,570 Ông ta sẽ chỉ muốn nói về Eric Little thôi. 108 00:05:23,650 --> 00:05:27,660 Miễn sao mẹ đừng để ông ta động đến chuyện mẹ mới gặp hắn, 109 00:05:27,740 --> 00:05:30,580 thế là ổn, phải không? 110 00:05:30,660 --> 00:05:32,330 Vâng. Chỉ có thế. 111 00:05:32,990 --> 00:05:35,620 Đừng tự khai gì về chuyện sáu tháng trước. 112 00:05:35,710 --> 00:05:37,870 Tập trung vào 30 năm trước 113 00:05:37,960 --> 00:05:39,880 khi thời hiệu truy cứu trách nhiệm đã hết. 114 00:05:39,960 --> 00:05:43,500 Nếu Foerstel không nói đến việc bà mới gặp Eric Little, 115 00:05:43,590 --> 00:05:46,720 tính thẳng thắn của bà hẳn sẽ thuyết phục được ông ta 116 00:05:46,800 --> 00:05:48,380 rằng không có âm mưu nào cả. 117 00:05:49,260 --> 00:05:51,510 Nghĩa là ta có thể thoát nạn. 118 00:05:52,220 --> 00:05:53,600 Nếu ông ta nhắc đến? 119 00:05:56,310 --> 00:05:59,020 Thì ít nhất ta cũng đã đi trước một bước. 120 00:06:03,320 --> 00:06:06,900 Mỹ và Thổ Nhĩ Kỳ có quan hệ đối tác lâu năm. 121 00:06:07,400 --> 00:06:11,200 Mối quan hệ bắt nguồn từ sự tôn trọng và thấu hiểu những giá trị chung. 122 00:06:11,280 --> 00:06:14,580 Riêng năm ngoái mậu dịch song phương đã đạt 17 tỷ đô la. 123 00:06:15,080 --> 00:06:17,830 Một liên minh chiến lược vững mạnh giúp bảo vệ cả khu vực. 124 00:06:17,910 --> 00:06:21,710 Liên minh chiến lược dựa trên các căn cứ không quân tiền phương 125 00:06:21,790 --> 00:06:24,670 chúng tôi sắp tái đàm phán việc thuê dài hạn. 126 00:06:24,750 --> 00:06:28,590 Chúng tôi mong muốn duy trì mối liên hệ này giữa hai nước. 127 00:06:30,180 --> 00:06:32,180 Chính vì vậy mà tôi rất phiền lòng 128 00:06:32,260 --> 00:06:35,350 vì Mỹ tiếp tục cho Nuri Sahin nơi ẩn náu an toàn. 129 00:06:35,430 --> 00:06:36,930 Kẻ thù của Thổ Nhĩ Kỳ. 130 00:06:37,020 --> 00:06:38,890 - Turan làm gì vậy? - Nói ngoài bài. 131 00:06:38,980 --> 00:06:42,560 Sahin đã tổ chức cuộc đảo chính chống lại tôi bất thành. 132 00:06:43,110 --> 00:06:44,730 Giờ hắn lánh nạn ở đây. 133 00:06:44,820 --> 00:06:45,860 Ngoài bài quá xa. 134 00:06:45,940 --> 00:06:48,570 Tổng thống Turan và tôi có quan điểm khác nhau về vụ này. 135 00:06:48,650 --> 00:06:52,240 Nuri Sahin là giáo sư thỉnh giảng tại đại học Georgetown. 136 00:06:52,660 --> 00:06:54,780 Anh ta chấp hành luật pháp và được chào đón. 137 00:06:54,870 --> 00:06:56,910 Miễn là anh ta chấm điểm theo quy luật đường cong. 138 00:06:58,250 --> 00:07:00,830 Vậy các vị tiếp tục cho tên khủng bố bãi đáp an toàn. 139 00:07:00,920 --> 00:07:04,340 Mọi người, ta tạm nghỉ vào Phòng phía Đông chụp ảnh nhé. Cảm ơn. 140 00:07:04,420 --> 00:07:05,250 Cảm ơn. 141 00:07:06,050 --> 00:07:08,840 Ngài có nên trấn tĩnh trước khi vào đó không? 142 00:07:08,920 --> 00:07:10,550 Cô nói gì thế? Tôi bình tĩnh mà. 143 00:07:10,630 --> 00:07:11,930 Ngài chưa bình tĩnh. 144 00:07:12,010 --> 00:07:13,430 Tôi bình tĩnh rồi. 145 00:07:14,470 --> 00:07:15,350 Ôi, trời. 146 00:07:16,810 --> 00:07:19,850 Ngài tổng thống, với tất cả sự tôn trọng, thế là thế quái nào? 147 00:07:19,930 --> 00:07:21,520 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ ý rồi. 148 00:07:22,020 --> 00:07:24,360 Có lẽ ngài cần một khóa ngoại giao vỡ lòng. 149 00:07:24,440 --> 00:07:28,110 Những phát biểu chuẩn bị sẵn để ta không làm bẽ mặt nhau. 150 00:07:28,190 --> 00:07:30,360 Tôi đâu có bẽ mặt. Ngài thì có. 151 00:07:30,440 --> 00:07:32,700 Vì cho kẻ thù của nước tôi nơi ẩn nấp. 152 00:07:32,780 --> 00:07:34,320 Chúng tôi không cho ai ẩn nấp cả. 153 00:07:34,410 --> 00:07:36,780 Vậy hãy dẫn độ Sahin về để hắn ra trước công lý. 154 00:07:36,870 --> 00:07:39,370 Không có cơ sở pháp lý. Anh ta không phạm tội. 155 00:07:39,450 --> 00:07:41,710 Ở đây. Ở nước tôi, hắn là kẻ sát nhân. 156 00:07:42,290 --> 00:07:44,920 Có 97 thường dân đã thiệt mạng trong vụ đảo chính. 157 00:07:45,000 --> 00:07:48,750 Tình báo chúng tôi cho biết vụ đảo chính là do quân đội Thổ Nhĩ Kỳ làm. 158 00:07:48,840 --> 00:07:52,340 - Anh Sahin không tham dự. - Tình báo của ngài sai bét. 159 00:07:52,430 --> 00:07:55,510 Ngẫu hứng xen vào chuyện nước Thổ của ngài cũng thế. 160 00:07:55,600 --> 00:07:56,930 Ngược lại mới phải. 161 00:07:57,010 --> 00:07:59,270 Dẫn độ anh ta mới là xen vào. 162 00:07:59,350 --> 00:08:04,100 Nếu Thổ Nhĩ Kỳ tiếp đón Patrick Lloyd không biết ngài có cảm giác như tôi không? 163 00:08:05,190 --> 00:08:09,230 Ngài Tổng thống, sự so sánh đó thậm chí không đáng phải đáp lời. 164 00:08:10,280 --> 00:08:12,990 Còn các người không đáng sử dụng căn cứ của chúng tôi nữa. 165 00:08:13,780 --> 00:08:16,240 Nhưng chắc người Nga thì có. 166 00:08:16,910 --> 00:08:18,080 Chào ngài Tổng thống. 167 00:08:21,404 --> 00:08:27,404 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 168 00:08:30,890 --> 00:08:37,850 Turan phải từ chức! 169 00:08:37,940 --> 00:08:41,150 Tối qua em choáng ngợp luôn. Cảm ơn anh lần nữa. 170 00:08:41,230 --> 00:08:43,900 Xin lỗi vì chưa cho em xem được khu nhà ở. Lần sau nhé. 171 00:08:46,740 --> 00:08:48,160 Đi tắt lên Waterside đi. 172 00:08:48,240 --> 00:08:50,490 Quán cà phê em muốn đến ở ngay góc đường mà. 173 00:08:50,580 --> 00:08:53,910 - Đây. Chúng tôi cần giúp một tay. - Xin lỗi, tôi không muốn. 174 00:08:54,000 --> 00:08:57,250 Cô không quan tâm nhân quyền, đàn áp tự do ngôn luận, bắt bớ đại trà ư? 175 00:08:57,330 --> 00:09:00,130 - Bận tiêu tiền bố cho nên chả quan tâm... - Leo. 176 00:09:00,210 --> 00:09:02,050 - Tránh xa cô ấy ra! - Đưa họ ra khỏi đây. 177 00:09:02,130 --> 00:09:03,090 Đi thôi. 178 00:09:03,170 --> 00:09:04,460 Giải tỏa khu vực đi. 179 00:09:06,470 --> 00:09:10,850 Lúc này Nuri Sahin là hy vọng duy nhất của nước Thổ dân chủ và thế tục. 180 00:09:10,930 --> 00:09:12,930 Chính vì thế anh ta là mối họa cho Turan. 181 00:09:13,010 --> 00:09:14,270 Nên Turan mới hung hăng. 182 00:09:14,350 --> 00:09:15,930 Người quen ở NATO bảo tôi 183 00:09:16,020 --> 00:09:17,980 hắn đòi kiến nghị khiển trách Mỹ. 184 00:09:18,060 --> 00:09:20,900 Nực cười. Ta chi gần 25% ngân sách của NATO. 185 00:09:20,980 --> 00:09:22,860 - Chẳng đạt số phiếu thuận. - Dĩ nhiên. 186 00:09:22,940 --> 00:09:24,360 Đó không phải mục tiêu của Turan. 187 00:09:24,990 --> 00:09:27,650 - Vậy là gì? - Hạ uy tín chúng ta trên trường quốc tế. 188 00:09:27,740 --> 00:09:30,120 Với ít mối quan hệ hữu hảo ở nước ngoài, 189 00:09:30,200 --> 00:09:32,080 ta không thể để bị đồng minh đâm lén. 190 00:09:32,160 --> 00:09:34,330 Đâu phải đâm lén. Là đâm thật lực. 191 00:09:34,410 --> 00:09:37,750 Đúng đấy. Không thể để kiến nghị này đến vòng bỏ phiếu. 192 00:09:37,830 --> 00:09:41,000 Aaron, Turan kiến nghị lên NATO chống lại chúng ta. 193 00:09:41,080 --> 00:09:44,000 Tôi nghe rồi. Vừa nhận bản thảo của hắn. Khiển trách rất nhiều. 194 00:09:44,090 --> 00:09:45,760 Ta sẽ nhờ Ngoại trưởng Moss ngăn chặn. 195 00:09:45,840 --> 00:09:48,970 Thưa ngài, có chuyện với Ngoại trưởng rồi. 196 00:09:49,930 --> 00:09:51,850 Ông ấy vừa trở thành đối tượng nghi vấn 197 00:09:51,930 --> 00:09:54,060 trong vụ ám sát Charlotte Thorn. 198 00:09:55,020 --> 00:09:56,180 Cậu nói gì thế? 199 00:09:56,270 --> 00:09:57,890 Họ có tư tình với nhau. 200 00:09:57,980 --> 00:09:59,770 Ông ấy ở trước phòng cô ấy vài giờ trước án mạng. 201 00:09:59,850 --> 00:10:01,020 Cậu đùa à? 202 00:10:02,020 --> 00:10:04,230 - Ông ấy có tiết lộ với ai không? - Không ạ. 203 00:10:04,320 --> 00:10:06,400 Ông ấy còn bận tham dự điều tra mà. 204 00:10:06,480 --> 00:10:07,360 Gặp ông ấy chưa? 205 00:10:07,440 --> 00:10:09,450 Chưa. Chúng tôi muốn báo cho ngài trước. 206 00:10:12,660 --> 00:10:13,830 Đồ khốn. 207 00:10:14,580 --> 00:10:16,950 Ta đang nói về cựu tổng thống đấy. 208 00:10:17,040 --> 00:10:19,620 Tôi quen ông ta. Ông ta là bạn tôi. 209 00:10:19,710 --> 00:10:22,500 Phải có nguyên do gì chính đáng. 210 00:10:22,580 --> 00:10:25,960 Nên xem ông ta vô tội như những người khác. 211 00:10:27,210 --> 00:10:30,550 Nhưng ông ta không được phép cản trở điều tra. Hiểu chứ? 212 00:10:30,630 --> 00:10:32,510 Vâng. Tôi sẽ nói với Hannah. Cô ấy sẽ dàn xếp. 213 00:10:32,590 --> 00:10:34,720 Ngoại trưởng Moss cũng là đại diện của Mỹ 214 00:10:34,800 --> 00:10:37,720 trong Hội đồng An ninh và Quốc phòng NATO, lát nữa họp ở đây. 215 00:10:37,810 --> 00:10:40,060 Với sự việc này thì ông ấy không nên tham dự. 216 00:10:40,140 --> 00:10:41,980 Nếu gạt ra, ông ta sẽ nghi ngờ. 217 00:10:42,060 --> 00:10:45,150 Nếu tôi thay thì không. Hãy thông báo là tôi tham dự. 218 00:10:45,230 --> 00:10:46,110 Vâng. 219 00:10:47,530 --> 00:10:51,400 Thưa ngài, ta không thể đả kích Thổ Nhĩ Kỳ ở trường quốc tế. 220 00:10:51,490 --> 00:10:54,660 Nhất là sau vụ Kunami và án mạng Thorn chưa phá được. 221 00:10:54,740 --> 00:10:56,120 Tôi đồng ý. 222 00:10:56,200 --> 00:10:59,450 Emily, làm việc với Seth về chiến dịch truyền thông phản pháo. 223 00:10:59,540 --> 00:11:02,540 Lyor, Aaron, liên hệ với các đồng minh. 224 00:11:02,620 --> 00:11:04,880 Bảo họ giao kèo của ta với Thổ không thể phá vỡ. 225 00:11:04,960 --> 00:11:07,420 - Phải chặn đứng từ trong trứng nước. - Vâng. 226 00:11:12,680 --> 00:11:15,600 - Khu nhà ở có việc cần ngài. - Tôi sang ngay. 227 00:11:15,680 --> 00:11:17,470 Ngài nên đi ngay bây giờ ạ. 228 00:11:19,390 --> 00:11:21,560 Tránh xa cô ấy ra! 229 00:11:21,640 --> 00:11:24,600 - Đưa anh ta đi. - Đi thôi. Giải tỏa khu vực đi. 230 00:11:24,690 --> 00:11:26,650 - Trông thế nhưng không phải đâu. - Vậy à? 231 00:11:26,730 --> 00:11:29,570 Trông có vẻ con đến một buổi biểu tình chính trị đấy. 232 00:11:29,650 --> 00:11:30,650 Con nghĩ gì vậy? 233 00:11:30,740 --> 00:11:32,990 Không ạ. Bọn con không đi biểu tình. 234 00:11:35,240 --> 00:11:36,280 Bố mẹ nghe đây. 235 00:11:37,910 --> 00:11:41,120 Sibyl và con đi ăn sáng. Gã đó từ đâu nhảy xổ ra gây sự với cô ấy. 236 00:11:41,200 --> 00:11:42,160 Nên con xô hắn? 237 00:11:42,250 --> 00:11:45,460 Con đẩy hắn ra. Hắn xông vào cô ấy. Cô ấy chỉ hơn 40kg. 238 00:11:45,540 --> 00:11:48,040 Xin lỗi bố, nếu đó là mẹ, bố sẽ làm gì? 239 00:11:48,130 --> 00:11:50,000 Nó có thể gặp chuyện gì? 240 00:11:50,090 --> 00:11:52,090 Có thể cãi là tự vệ cho người khác 241 00:11:52,170 --> 00:11:54,180 để họ khó lòng xác định là hành hung. 242 00:11:54,680 --> 00:11:56,180 Gây rối trật tự nhẹ 243 00:11:56,260 --> 00:11:58,100 nếu công tố viên quận muốn lấy tiếng. 244 00:11:58,180 --> 00:12:00,270 Có thể cãi là truy tố chọn đối tượng. 245 00:12:00,350 --> 00:12:01,180 Truy tố? 246 00:12:01,770 --> 00:12:04,060 Bố mẹ sẽ không để con bị gì đâu. 247 00:12:04,140 --> 00:12:06,940 - Việc con dự tuyển đại học có sao không? - Không. 248 00:12:07,110 --> 00:12:10,070 Con sẽ phải giải thích như đã nói với bố mẹ. Nhưng ta sẽ xử lý. 249 00:12:11,280 --> 00:12:12,820 Con phải đi thăm Sibyl. 250 00:12:14,150 --> 00:12:15,030 Tôi nghe. 251 00:12:16,450 --> 00:12:17,660 Được, cảm ơn. 252 00:12:18,950 --> 00:12:22,040 Kendra gọi. Gã bị nó xô đã thuê Bella Conroy. 253 00:12:23,410 --> 00:12:25,540 - Vậy là kiện dân sự rồi. - Ừ. 254 00:12:28,420 --> 00:12:31,170 Tôi đã kiểm tra với mật vụ bảo vệ Ngoại trưởng Moss. 255 00:12:31,250 --> 00:12:34,010 Moss biến mất khoảng 11 giờ đêm hôm trước khi Thorn bị giết. 256 00:12:34,130 --> 00:12:35,760 Tối hôm sau lại xuất hiện. 257 00:12:35,840 --> 00:12:37,510 Ông ta thường thế không? 258 00:12:38,090 --> 00:12:41,100 Cũng có. Khi cựu tổng thống cần riêng tư. 259 00:12:41,180 --> 00:12:44,930 Ngoại trưởng Moss cũng được bảo vệ bởi An ninh Bộ Ngoại giao. 260 00:12:45,020 --> 00:12:47,440 - Họ cũng để vuột ông ấy. - Cảm ơn, Mike. 261 00:12:49,020 --> 00:12:51,860 Ta phải tìm hiểu Moss trốn khỏi vòng an ninh làm gì. 262 00:12:51,940 --> 00:12:53,780 Tôi có chút thông tin đây. 263 00:12:53,860 --> 00:12:57,910 Moss có giao dịch thẻ tín dụng ở bệnh viện tư sang trọng ở Georgetown 264 00:12:57,990 --> 00:13:01,660 - tên là Ravenwood Hill lúc 10:00 sáng. - Vài tiếng sau án mạng. 265 00:13:01,740 --> 00:13:02,870 Chấn thương do tự vệ? 266 00:13:02,950 --> 00:13:06,160 Trên người Thorn chẳng có dấu hiệu giằng co. Chỉ có một vết đạn. 267 00:13:07,040 --> 00:13:09,500 Charles, anh tìm hiểu ông ta vào đó làm gì được không? 268 00:13:09,580 --> 00:13:12,880 Không có trát tòa thì không được. Tôi không muốn dính đến hồ sơ bệnh án. 269 00:13:15,380 --> 00:13:18,130 Nếu không phải bệnh án thì sao? 270 00:13:18,220 --> 00:13:22,560 Như giờ nhập viện chẳng hạn. 271 00:13:24,520 --> 00:13:25,520 Cho tôi một giây. 272 00:13:31,650 --> 00:13:34,320 Moss tự đăng ký nhập viện lúc 8:30 sáng. 273 00:13:34,400 --> 00:13:35,780 Xuất viện lúc 9:00 tối. 274 00:13:45,200 --> 00:13:46,700 Leo đến chỗ biểu tình làm gì? 275 00:13:46,790 --> 00:13:48,870 Tổng thống không bình luận chuyện gia đình. 276 00:13:48,960 --> 00:13:49,870 Nguồn tin nói 277 00:13:49,960 --> 00:13:53,380 người mà Leo xô ngã muốn kiện. Công tố viên đã liên lạc chưa? 278 00:13:53,460 --> 00:13:55,840 Tổng thống không bình luận chuyện gia đình. Tiffany. 279 00:13:55,920 --> 00:13:56,880 Seth, thôi mà. 280 00:13:56,970 --> 00:13:59,880 Đoạn phim Leo ẩu đả trên YouTube đã có chín triệu lượt xem rồi. 281 00:13:59,970 --> 00:14:01,510 Nạn nhân đã thuê Conroy... 282 00:14:01,590 --> 00:14:03,850 Cô biết hết rồi. Còn hỏi tôi làm gì? 283 00:14:03,930 --> 00:14:06,770 - Để cho chắc. - Tôi khẳng định tôi chỉ biết có thế. 284 00:14:06,850 --> 00:14:08,270 Rõ ràng là nạn nhân sẽ kiện. 285 00:14:08,350 --> 00:14:10,270 Rõ ràng thì cần tôi làm gì? 286 00:14:10,350 --> 00:14:12,400 Tổng thống có quan ngại về... 287 00:14:12,480 --> 00:14:14,900 Tin vui là, nếu chuyện về Moss lộ ra, 288 00:14:14,980 --> 00:14:16,860 sẽ có chuyện khác tranh lên trang nhất. 289 00:14:16,940 --> 00:14:19,150 - Tin dữ... - Ngài đã thấy tiến thoái lưỡng nan. 290 00:14:20,110 --> 00:14:23,580 Ta phải ngăn chặn việc gì đó. Tôi chọn vụ kiện dân sự. 291 00:14:23,660 --> 00:14:25,910 Tôi đã liên lạc với Conroy để xếp lịch họp. 292 00:14:25,990 --> 00:14:27,200 Cô nghĩ cô ta muốn gì? 293 00:14:27,290 --> 00:14:29,870 Tôi đoán là được nổi tiếng. Vài trăm ngàn đô. 294 00:14:30,370 --> 00:14:33,250 Tôi xem đoạn phim sáu lần rồi. Gã đó to gấp đôi con tôi. 295 00:14:33,330 --> 00:14:34,790 Hắn ngã vật ra như bao gạo. 296 00:14:34,880 --> 00:14:36,170 Chắc hắn biết là Leo. 297 00:14:36,250 --> 00:14:38,050 Hắn dùng chiêu dọa buộc tội hình sự. 298 00:14:38,130 --> 00:14:39,590 Ngài ký séc đi thôi. 299 00:14:40,170 --> 00:14:43,090 - Đúng đấy. Dẹp chuyện này hộ tôi. - Vâng. 300 00:14:45,350 --> 00:14:48,600 Ngài Ngoại trưởng, chúng tôi biết đây là những câu hỏi phiền phức. 301 00:14:48,680 --> 00:14:51,900 Hỏi tôi ở đâu lúc thành viên Nghị viện bị giết? 302 00:14:52,400 --> 00:14:54,060 Có gì mà phiền? 303 00:14:54,150 --> 00:14:56,650 Chúng tôi không có ý xúc phạm, chỉ cố gỡ tội cho ông. 304 00:14:57,150 --> 00:14:58,900 Tôi không cần gỡ tội. 305 00:14:58,990 --> 00:15:01,280 Tất nhiên là không. Vì ông không làm mà. 306 00:15:01,740 --> 00:15:03,620 Nếu ông cho chứng cứ ngoại phạm... 307 00:15:03,700 --> 00:15:05,530 Tôi không làm mấy việc kiểu đó. 308 00:15:05,620 --> 00:15:07,870 Vậy hãy nói ông đến Ravenwood làm gì. 309 00:15:09,200 --> 00:15:10,410 Không phải việc của cậu. 310 00:15:11,830 --> 00:15:16,090 Ông không chịu trả lời câu nào thì sẽ khó xử cho tất cả chúng ta. 311 00:15:18,960 --> 00:15:21,050 Ý cô là tôi cần luật sư à? 312 00:15:21,670 --> 00:15:23,130 Tôi không biết. Ông biết không? 313 00:15:26,390 --> 00:15:27,760 Chào nhé, Đặc vụ Wells. 314 00:15:42,690 --> 00:15:46,070 Luật sư của Peter Podik nói phí bồi thường của họ là tám triệu. 315 00:15:46,190 --> 00:15:47,730 - Cái gì? - Vì xô nhẹ thôi? 316 00:15:47,820 --> 00:15:48,900 Thật lố bịch. 317 00:15:48,990 --> 00:15:52,610 Cả sự nghiệp tôi là làm giáo sư. Họ biết tôi đâu rủng rỉnh tiền cỡ đó. 318 00:15:52,700 --> 00:15:55,330 Có lẽ không phải làm khó. Hắn muốn lấy tiếng. 319 00:15:55,410 --> 00:15:57,240 Hoặc có nhóm lợi ích nào thúc giục. 320 00:15:57,330 --> 00:15:59,960 Kẻ đối đầu chính sách của chính phủ. 321 00:16:00,040 --> 00:16:02,250 - Mike. - Tôi sẽ lo chuyện đó. 322 00:16:02,330 --> 00:16:05,670 Wells đã gặp Ngoại trưởng Moss. Ông ta từ chối hợp tác. 323 00:16:06,710 --> 00:16:08,300 Tôi rất thất vọng vì tin đó. 324 00:16:09,420 --> 00:16:11,470 Emily, cô đến khuyên nhủ ông ta được không? 325 00:16:11,550 --> 00:16:15,300 Vâng ạ. Nhưng phải để sau cuộc họp với NATO, vì ta trễ giờ rồi. 326 00:16:15,800 --> 00:16:16,680 Đi thôi. 327 00:16:18,060 --> 00:16:21,230 Tôi không hiểu vì sao kiến nghị khiển trách Mỹ của tôi 328 00:16:21,310 --> 00:16:22,520 không được bàn đến. 329 00:16:22,600 --> 00:16:24,560 Quy trình nghị trường, tổng thống Turan. 330 00:16:24,650 --> 00:16:27,650 Không có nước thành viên nào khác ủng hộ kiến nghị. 331 00:16:27,730 --> 00:16:29,360 Vì Tổng thống Kirkman đe dọa họ. 332 00:16:29,440 --> 00:16:32,780 Ngài nên cẩn thận. Nói thế là sai trái và bôi nhọ. 333 00:16:32,860 --> 00:16:35,950 Ngài nuôi giấu tội phạm, vậy ngài cũng là tội phạm. 334 00:16:36,030 --> 00:16:38,950 Nếu ngài Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ đã trút giận xong, 335 00:16:39,040 --> 00:16:41,330 tôi tin Hội đồng còn việc phải bàn. 336 00:16:41,410 --> 00:16:44,370 Phải. Việc phân bố nguồn lực của NATO. 337 00:16:44,460 --> 00:16:48,050 Việc hỗ trợ lẫn nhau trong phòng ngự và an ninh mà ta phải bàn đến. 338 00:16:48,130 --> 00:16:50,130 Điều mà các vị cho phép Tổng thống Kirkman phá hoại. 339 00:16:50,210 --> 00:16:52,550 Người duy nhất phá hoại chính là ngài. 340 00:16:53,180 --> 00:16:56,140 Bằng cách dọa thu hồi quyền thuê các căn cứ không quân bảo vệ ta. 341 00:16:56,220 --> 00:16:59,600 Bảo vệ phải hai phía. Chúng tôi không được thì không cho. 342 00:16:59,680 --> 00:17:01,480 Nói về quy trình, thưa Tổng Thư ký. 343 00:17:01,560 --> 00:17:06,150 Nếu Tổng thống Turan không chịu bàn công việc của hội đồng, 344 00:17:07,020 --> 00:17:08,520 ngài ấy nên bị khiển trách. 345 00:17:09,520 --> 00:17:10,820 Không cần phải thế. 346 00:17:11,400 --> 00:17:15,570 Có vẻ lợi ích của Thổ Nhĩ Kỳ không còn được NATO xem trọng. 347 00:17:15,660 --> 00:17:18,780 Vậy thì Thổ Nhĩ Kỳ cũng không còn xem trọng NATO. 348 00:17:19,330 --> 00:17:21,950 Chúng tôi sẽ gửi thông báo rút lui chính thức. 349 00:17:24,210 --> 00:17:27,330 - Không hay chút nào, Tom. - Florian, hắn khoác lác thôi. 350 00:17:27,420 --> 00:17:30,250 Không đâu. Chúng tôi đã nhận được công văn rồi. 351 00:17:30,340 --> 00:17:31,550 Ảnh hưởng trên toàn cầu... 352 00:17:31,630 --> 00:17:33,130 Hắn cư xử như đầu gấu. 353 00:17:33,220 --> 00:17:36,930 Hắn muốn xem có thể cư xử kiểu độc tài trong tập thể dân chủ của ta không. 354 00:17:37,010 --> 00:17:40,720 Nếu không cản hắn ngay, chuyện sẽ tiến xa và không thể đẩy lùi được nữa. 355 00:17:41,350 --> 00:17:42,640 Tôi hiểu quan ngại của ngài. 356 00:17:42,720 --> 00:17:45,060 Nếu không giữ thành lũy ở Thổ Nhĩ Kỳ 357 00:17:45,140 --> 00:17:47,480 ta có thể để mở Trung Đông cho Nga chiếm đóng. 358 00:17:47,560 --> 00:17:52,780 Sẽ ảnh hưởng cả cán cân Á Âu. Có thể kích động một chiến tranh lạnh nữa. 359 00:17:53,490 --> 00:17:54,860 Vậy tôi nên làm gì? 360 00:17:56,070 --> 00:17:57,990 Tôi nghĩ ngài biết câu trả lời rồi. 361 00:18:00,280 --> 00:18:03,120 Nếu tôi trả Nuri Sahin lại cho Thổ Nhĩ Kỳ, 362 00:18:04,710 --> 00:18:08,330 sẽ không có xét xử. Chỉ có đội hành quyết, anh biết mà. 363 00:18:08,420 --> 00:18:09,330 Chỉ là một người. 364 00:18:09,880 --> 00:18:14,800 Nước tôi tin một người cũng quan trọng, một người có thể tạo khác biệt. 365 00:18:14,880 --> 00:18:18,090 Một người Mỹ thì có lẽ. Nhưng Sahin là người Thổ Nhĩ Kỳ. 366 00:18:18,180 --> 00:18:21,640 Và 29 quốc gia đang trông cậy vào ngài để giữ nguyên vẹn NATO. 367 00:18:21,720 --> 00:18:23,600 Cả thế giới trông cậy vào ngài. 368 00:18:28,560 --> 00:18:30,520 Seth. Seth này. 369 00:18:30,940 --> 00:18:33,070 Tiffany, 6:00 chiều có một buổi họp báo nữa mà. 370 00:18:33,150 --> 00:18:34,860 Nhưng tôi muốn gặp riêng anh. 371 00:18:34,940 --> 00:18:36,860 - Nhanh nhé. - Về gia đình Tổng thống. 372 00:18:36,950 --> 00:18:38,740 Tôi không có gì để nói về Leo. 373 00:18:38,820 --> 00:18:40,410 Là mẹ vợ ngài ấy cơ. 374 00:18:44,490 --> 00:18:46,330 Tốt quá. Tôi làm anh chú ý rồi. 375 00:18:46,410 --> 00:18:47,250 Chuyện gì thế? 376 00:18:47,330 --> 00:18:51,670 Có phải hôm nay mẹ vợ Tổng thống gặp Giám đốc Foerstel không? 377 00:18:52,290 --> 00:18:54,420 - Không bình luận. - Tốt. Vậy là đúng rồi. 378 00:18:54,500 --> 00:18:57,470 - Tôi muốn gặp Tổng thống. - Không có chuyện đó đâu. 379 00:18:58,300 --> 00:19:01,720 Có thể anh nghĩ tôi không có đủ thông tin để đăng báo, nhưng có đấy. 380 00:19:01,800 --> 00:19:05,100 Icarus, ghép tim, hối lộ? Tệ quá đấy. 381 00:19:05,180 --> 00:19:08,690 Có thể Tổng thống muốn có cơ hội phát biểu cho gia đình mình. 382 00:19:08,770 --> 00:19:11,310 Nếu không bài báo sẽ một chiều lắm. 383 00:19:12,650 --> 00:19:14,320 - Cô muốn bao lâu? - Ba mươi phút. 384 00:19:14,400 --> 00:19:17,570 Cô điên à? Hôm nay Tổng thống bận cả ngày. 385 00:19:17,650 --> 00:19:20,200 Cô có thể táo bạo nhưng đâu có thời hạn. Cô là báo mạng. 386 00:19:20,280 --> 00:19:24,080 Đang cạnh tranh với các ông lớn và chúng tôi thích chớp được tin hay. 387 00:19:24,660 --> 00:19:25,990 Ba mươi phút nhé, Seth. 388 00:19:29,410 --> 00:19:31,580 - Vậy là Gimble nắm được chúng ta. - Vâng. 389 00:19:31,670 --> 00:19:34,630 Cô ta muốn phỏng vấn bây giờ. Ta không thể phối hợp với Eva. 390 00:19:34,710 --> 00:19:37,090 Đằng nào Gimble cũng sẽ đăng bài. 391 00:19:37,170 --> 00:19:40,090 Tiếp cô ta sẽ giúp ngài có cơ hội xoay chuyển tình hình. 392 00:19:40,180 --> 00:19:41,970 Nhưng ta đâu biết chuyện gì đang chờ. 393 00:19:42,050 --> 00:19:44,350 Không biết cô ta có tin tức đến đâu. 394 00:19:44,430 --> 00:19:47,020 Eva mới gặp Little gần đây. Đó là đề tài nguy hiểm. 395 00:19:47,100 --> 00:19:48,850 Nếu Gimble và Foerstel hỏi, 396 00:19:48,930 --> 00:19:50,940 có thể ngài và Eva trả lời mâu thuẫn nhau. 397 00:19:51,020 --> 00:19:53,560 Sẽ có vẻ như Icarus thắng thầu suốt 30 năm 398 00:19:53,650 --> 00:19:57,190 - nhờ hối lộ gia đình Tổng thống. - Và đừng quên vụ Eric. 399 00:19:57,280 --> 00:20:02,240 - Vụ Eric Little vẫn chưa được phá. - Đều giúp Foerstel mở rộng điều tra. 400 00:20:02,320 --> 00:20:04,030 Nếu vụ gặp Little không bị nhắc đến, 401 00:20:04,660 --> 00:20:06,700 tôi tỏ ra hợp tác sẽ khiến Gimble thôi đào bới. 402 00:20:07,120 --> 00:20:09,750 Có thể, nhưng hậu quả sẽ khôn lường. 403 00:20:10,660 --> 00:20:11,750 Mạo hiểm rất lớn. 404 00:20:13,670 --> 00:20:16,290 NATO sắp tan rã, con trai tôi bị kiện, 405 00:20:16,380 --> 00:20:18,710 người cố vấn đi trước tôi là nghi can giết người 406 00:20:19,300 --> 00:20:21,510 còn mẹ vợ tôi thì bị FBI điều tra. 407 00:20:23,800 --> 00:20:25,930 Và tôi chỉ ngồi nhìn thế giới cháy rụi. 408 00:20:27,560 --> 00:20:30,730 Đến lúc chữa cháy rồi. Sắp xếp cuộc phỏng vấn đi. 409 00:20:42,460 --> 00:20:47,050 Sao cựu tổng thống lại bị triệu tập đến chỗ Chánh Văn phòng? 410 00:20:48,550 --> 00:20:52,010 Lẽ ra không được triệu tập cựu tổng thống. 411 00:20:52,100 --> 00:20:52,970 Xin mời... 412 00:20:55,890 --> 00:20:58,480 Xin ông hiểu rằng ta đang gặp chính thức. 413 00:20:58,560 --> 00:20:59,400 Tôi hiểu. 414 00:20:59,900 --> 00:21:02,270 Mối quan hệ giữa ông và cô Thorn đã kéo dài bao lâu? 415 00:21:02,360 --> 00:21:04,110 - Năm tháng. - Chuyện nghiêm túc chứ? 416 00:21:04,190 --> 00:21:06,780 Cô ấy muốn thế. Tôi còn dè dặt. 417 00:21:06,860 --> 00:21:09,660 Hai người cãi vã chuyện gì trước khi cô ấy chết? 418 00:21:12,950 --> 00:21:13,950 Ngoại trưởng Moss? 419 00:21:17,040 --> 00:21:18,540 Cô ấy ra tối hậu thư cho tôi. 420 00:21:20,330 --> 00:21:23,960 Cô ấy muốn đeo nhẫn. Tôi đùa rằng cô ấy có nhẫn rồi. 421 00:21:24,050 --> 00:21:25,840 Cô ấy nói chỉ là nhẫn tình bạn. 422 00:21:26,590 --> 00:21:29,220 Rồi tôi nói tôi không thích bị thúc ép. 423 00:21:29,300 --> 00:21:32,140 - Kết thúc thế nào? - Cô ấy nói chấm dứt với tôi. 424 00:21:32,720 --> 00:21:35,310 Tôi nói cô ấy cư xử ngốc nghếch và đi ra. 425 00:21:36,430 --> 00:21:40,770 Tối đó tôi đến khách sạn cô ấy để xem có làm hòa được không. 426 00:21:40,850 --> 00:21:41,770 Thế có được không? 427 00:21:42,940 --> 00:21:43,860 Không. 428 00:21:44,900 --> 00:21:48,110 Sáng hôm Charlotte Thorn bị giết ông ở đâu? 429 00:21:49,950 --> 00:21:51,910 Tôi không nói được. 430 00:21:51,990 --> 00:21:55,490 Tại sao ông vào bệnh viện Ravenwood Hill vài tiếng sau khi cô ấy bị giết? 431 00:21:55,580 --> 00:21:57,330 - Không liên quan. - Thưa ông... 432 00:21:57,410 --> 00:21:59,710 Tôi thề với cô. Tôi không giết Charlotte Thorn. 433 00:22:04,460 --> 00:22:06,260 Tôi có tình cảm sâu đậm với cô ấy. 434 00:22:11,840 --> 00:22:13,140 Tôi chỉ có thể nói vậy. 435 00:22:15,140 --> 00:22:17,060 Tổng thống chỉ thị cho tôi báo với ông, 436 00:22:17,140 --> 00:22:19,850 ông bị đình chức đến khi hoàn toàn hợp tác. 437 00:22:22,650 --> 00:22:26,320 Nhờ cô nói với Tổng thống giúp tôi rằng tôi, hơn ai hết, 438 00:22:26,400 --> 00:22:27,940 trân trọng quyết định của ngài. 439 00:22:28,440 --> 00:22:31,410 Khi vụ này giải quyết xong và tên tuổi tôi trong sạch, 440 00:22:31,660 --> 00:22:33,450 tôi có thể tiếp tục phụng sự ngài. 441 00:22:39,710 --> 00:22:43,080 Tổng thống, ngài có biết một nhân viên Icarus Astrotech đã qua đời 442 00:22:43,170 --> 00:22:44,250 tên Eric Little không? 443 00:22:44,330 --> 00:22:48,420 Có. Nhưng chỉ biết trong bối cảnh FBI điều tra về mẹ vợ tôi. 444 00:22:48,510 --> 00:22:50,260 Ngài có biết bà Eva Booker 445 00:22:50,340 --> 00:22:53,340 đã nhận hối lộ từ ông ta năm 1987 không? 446 00:22:53,430 --> 00:22:55,680 Tiffany, ta đã thống nhất cô sẽ giới hạn câu hỏi 447 00:22:55,760 --> 00:22:58,060 vào những việc mà bản thân Tổng thống biết. 448 00:22:58,140 --> 00:22:59,890 Đây không phải tòa án. Là phỏng vấn. 449 00:22:59,980 --> 00:23:03,060 Seth, không sao. Tôi có biết vụ hối lộ. 450 00:23:03,150 --> 00:23:07,320 Nhưng chỉ trong bối cảnh FBI điều tra về mẹ vợ tôi. 451 00:23:07,400 --> 00:23:08,690 TÒA NHÀ J. EDGAR HOOVER - FBI 452 00:23:08,780 --> 00:23:12,910 Vâng. Tôi biết mình được ông Eric Little đề nghị khoản hối lộ. 453 00:23:12,990 --> 00:23:15,370 - Và bà biết việc đó là sai? - Vâng. 454 00:23:15,450 --> 00:23:16,660 Và tôi sẽ làm lại nếu cần. 455 00:23:16,740 --> 00:23:19,120 Hãy làm rõ điều này: Bà có làm lại không, bà Booker? 456 00:23:19,200 --> 00:23:21,210 - Không. - Bà có biết rằng sáu tháng trước, 457 00:23:21,290 --> 00:23:23,620 Bộ Quốc phòng đã cho Icarus Astrotech 458 00:23:23,710 --> 00:23:25,580 thắng thầu hợp đồng một tỷ đô la? 459 00:23:26,290 --> 00:23:27,130 Không. 460 00:23:28,500 --> 00:23:31,840 Bà có biết nhân viên của Icarus tiến hành hợp đồng đó là ông Little? 461 00:23:31,920 --> 00:23:33,760 Bà ấy không biết về hợp đồng thì sao... 462 00:23:33,840 --> 00:23:34,890 Để bà ấy trả lời. 463 00:23:38,720 --> 00:23:39,720 Không. 464 00:23:39,810 --> 00:23:43,770 Vậy là ngài không biết về hợp đồng 1 tỷ đô của Bộ Quốc phòng với Icarus Astrotech. 465 00:23:43,850 --> 00:23:47,270 Không. Tôi rất kính trọng Bộ trưởng Grimaldi. 466 00:23:47,360 --> 00:23:49,650 Ông ấy có đội ngũ rất tuyệt. Tôi không kiểm soát chi li với ông ấy. 467 00:23:57,620 --> 00:24:00,240 Chưa hỏi gì về Eva mới gặp Little. Cập nhật bên cô đi. 468 00:24:01,040 --> 00:24:02,580 Tôi xin tạm nghỉ giải lao. 469 00:24:03,160 --> 00:24:04,120 Tôi phản đối. 470 00:24:05,000 --> 00:24:07,830 Tôi xin nhắc ông rằng chúng tôi tới đây là tự nguyện. 471 00:24:07,920 --> 00:24:10,090 Các vị tự nguyện đồng ý với nguyên tắc của tôi 472 00:24:10,170 --> 00:24:12,090 bao gồm cấm phối hợp cho lời khai. 473 00:24:12,170 --> 00:24:13,260 Phối hợp với ai? 474 00:24:14,630 --> 00:24:15,590 Thật ư? 475 00:24:16,180 --> 00:24:18,180 Phối hợp với ai, thưa Giám đốc Foerstel? 476 00:24:18,260 --> 00:24:19,140 Vì sao ông cho rằng 477 00:24:19,220 --> 00:24:21,810 chúng tôi có phối hợp lời khai của bà Booker với ai đó? 478 00:24:21,890 --> 00:24:24,100 Nếu ta tiếp tục, tôi sẽ không cho rằng gì hết. 479 00:24:27,600 --> 00:24:29,770 Ngài Tổng thống, ngài có hiểu 480 00:24:29,860 --> 00:24:32,530 vì sao bản hợp đồng có vẻ không đúng đắn không? 481 00:24:32,610 --> 00:24:35,400 Đặc biệt là trong bối cảnh vụ ám sát ông Little? 482 00:24:36,030 --> 00:24:37,820 Có. Tôi nghĩ là biết. 483 00:24:37,910 --> 00:24:41,410 Đôi khi các nhà báo, dù không do lỗi của họ, 484 00:24:41,490 --> 00:24:44,960 muốn tìm đề tài đăng báo, dù không có chuyện gì để đăng cả. 485 00:24:45,870 --> 00:24:49,790 - Ngài là tổng thống mà không minh bạch. - Tôi phản đối điều đó. 486 00:24:49,880 --> 00:24:52,630 Tôi đã rất nỗ lực để minh bạch mọi việc. 487 00:24:52,710 --> 00:24:56,430 Rõ ràng có những giới hạn khi vấn đề liên quan đến an ninh quốc gia. 488 00:24:56,930 --> 00:25:00,220 Vậy ngài thừa nhận không phải luôn thành thật với người dân Mỹ? 489 00:25:02,390 --> 00:25:05,350 Trong sáu tháng qua bà có mua sắm gì lớn không? 490 00:25:05,430 --> 00:25:06,310 Định nghĩa lớn đi. 491 00:25:06,810 --> 00:25:08,230 Hơn 1 .000 đô la. 492 00:25:08,600 --> 00:25:09,520 Không. 493 00:25:09,600 --> 00:25:11,940 Có khoản tiền lớn bất thường nào chuyển vào 494 00:25:12,020 --> 00:25:13,480 tài khoản của bà 6 tháng qua? 495 00:25:13,570 --> 00:25:15,400 Giám đốc, bà Booker đã nói rõ 496 00:25:15,490 --> 00:25:17,780 bà ấy không nhận hối lộ bằng tiền. 497 00:25:17,860 --> 00:25:19,570 Nhưng với chuyện trước kia, cô hiểu 498 00:25:19,660 --> 00:25:21,490 vì sao tôi không thể dễ dàng tin lời khẳng định này. 499 00:25:21,580 --> 00:25:23,700 Chúng tôi sẽ cung cấp bản sao kê ngân hàng. 500 00:25:24,200 --> 00:25:25,120 Cảm ơn. 501 00:25:28,710 --> 00:25:30,710 Tôi chỉ hỏi một câu nữa thôi, bà Booker. 502 00:25:30,790 --> 00:25:34,000 Sáu tháng trước, bà có đi nghỉ ở Saint Lucia không? 503 00:25:34,090 --> 00:25:37,800 Cụ thể là bà có ở một khách sạn tên là Grand Balfour? 504 00:25:38,930 --> 00:25:39,760 Có. 505 00:25:39,840 --> 00:25:44,220 - Sao bà có tiền để chi cho kỳ nghỉ đó? - Chồng tôi để lại trợ cấp hàng năm. 506 00:25:44,770 --> 00:25:49,100 Mỗi năm, tôi và con gái đi một chuyến với nhau. 507 00:25:49,190 --> 00:25:53,360 Năm ngoái là Bermuda, năm nay là Saint Lucia. 508 00:25:54,400 --> 00:25:58,150 Ngài Forestel, Bà Booker đã ở đây lâu rồi. Nếu ông không hỏi gì thêm nữa... 509 00:25:59,570 --> 00:26:01,110 Không. Tôi không hỏi thêm nữa. 510 00:26:01,200 --> 00:26:03,450 Cảm ơn bà rất nhiều vì đã hợp tác, bà Booker. 511 00:26:03,530 --> 00:26:04,410 Cảm ơn. 512 00:26:05,620 --> 00:26:08,120 Sao cô không hỏi tôi câu mà cô muốn hỏi? 513 00:26:08,660 --> 00:26:11,290 - Sao ạ? - Cứ hỏi thẳng đi. Tôi sẽ trả lời. 514 00:26:11,370 --> 00:26:13,500 Để chúng ta không phải vờn nhau nữa. 515 00:26:14,090 --> 00:26:15,090 Thôi được. 516 00:26:17,340 --> 00:26:19,380 Ngài có thể cam đoan với dân Mỹ 517 00:26:19,470 --> 00:26:21,470 rằng gia đình ngài hiện không liên quan 518 00:26:21,550 --> 00:26:24,890 bất kỳ sự sắp đặt tiền trao cháo múc nào với Icarus Astrotech? 519 00:26:24,970 --> 00:26:26,010 Tôi có thể. 520 00:26:26,600 --> 00:26:29,600 Vì không có mối quan hệ mua chuộc nào với Icarus cả. 521 00:26:30,060 --> 00:26:34,440 Không có sự bất chính nào được sắp đặt bởi mẹ vợ tôi, vợ tôi hay tôi. 522 00:26:34,860 --> 00:26:38,280 Tôi đã cam đoan phục vụ người dân Mỹ, không phải bản thân tôi. 523 00:26:38,360 --> 00:26:42,110 Tôi dùng hết khả năng để làm điều đó. Tôi đảm bảo với cô. 524 00:26:44,700 --> 00:26:46,950 Kendra nói bà Booker đã vượt qua rất thành công. 525 00:26:47,040 --> 00:26:48,330 - Ngài cũng vậy. - Để xem. 526 00:26:48,410 --> 00:26:51,870 Tôi mừng là cô ta không biết chuyện Eva gặp Little mới đây. 527 00:26:51,960 --> 00:26:55,460 Và bài của Gimble sẽ viết về vụ hối lộ 30 năm trước để cứu mạng người. 528 00:26:55,540 --> 00:26:56,550 Sẽ vô hại. 529 00:26:57,130 --> 00:26:59,880 Không phải toàn tin vui đâu. Có khi Foerstel tiết lộ cho Gimble. 530 00:26:59,970 --> 00:27:02,180 Không đâu. Foerstel không đơn giản, 531 00:27:02,260 --> 00:27:03,890 nhưng không đê tiện. 532 00:27:03,970 --> 00:27:05,640 Vậy phải có ai tiết lộ cho họ. 533 00:27:05,720 --> 00:27:07,640 Cuối cùng, ta chỉ kiểm soát được thứ có trong tay. 534 00:27:07,720 --> 00:27:08,890 Seth, cảm ơn đã thu xếp. 535 00:27:08,970 --> 00:27:10,230 Tốt lắm, thưa ngài. 536 00:27:10,560 --> 00:27:12,560 Thưa ngài, Nuri Sahin đến rồi. 537 00:27:13,150 --> 00:27:14,020 Cảm ơn. 538 00:27:15,270 --> 00:27:17,820 - Việc này tôi phải giải quyết một mình. - Tôi hiểu. 539 00:27:22,700 --> 00:27:24,780 Tôi biết vì sao ngài gọi tôi đến. 540 00:27:26,490 --> 00:27:28,410 Tôi biết ngài phải trao trả tôi về. 541 00:27:30,540 --> 00:27:34,080 Tôi sẽ nói thật. Đã có rất nhiều áp lực về việc đó. 542 00:27:34,170 --> 00:27:35,290 Tôi hiểu. 543 00:27:35,380 --> 00:27:38,920 Tổng thống Turan nói đúng. Tôi là nhà cách mạng. 544 00:27:39,420 --> 00:27:41,720 Anh nói anh có tham gia vụ đảo chính à? 545 00:27:41,800 --> 00:27:42,760 Không, thưa ngài. 546 00:27:43,880 --> 00:27:46,300 Nhưng tôi muốn truất phế Turan. 547 00:27:47,100 --> 00:27:49,100 Một cách dân chủ, nhưng phải truất phế. 548 00:27:51,520 --> 00:27:56,310 Những kẻ như vậy chỉ sợ thùng phiếu hơn sợ đạn thôi. 549 00:27:56,940 --> 00:27:57,770 Vâng. 550 00:27:57,860 --> 00:28:01,940 Và theo đuổi nền dân chủ là mục tiêu xứng đáng nhất. 551 00:28:02,440 --> 00:28:05,360 Như Nathan Hale nước ngài đã nói, 552 00:28:06,700 --> 00:28:12,290 "Tôi chỉ hối tiếc vì chỉ có một cuộc đời để cống hiến cho đất nước." 553 00:28:13,500 --> 00:28:14,500 Đúng vậy. 554 00:28:16,170 --> 00:28:18,380 Ông cũng là giáo viên như anh. Xin mời... 555 00:28:21,090 --> 00:28:24,630 Tôi muốn anh biết rằng anh được an toàn ở nước tôi. 556 00:28:26,300 --> 00:28:27,930 Tôi ngưỡng mộ việc anh làm. 557 00:28:28,390 --> 00:28:31,970 Tôi hy vọng một ngày không xa, anh sẽ được trở về nhà. 558 00:28:33,850 --> 00:28:34,940 Cảm ơn ngài. 559 00:28:35,020 --> 00:28:36,850 Không. Cảm ơn anh. 560 00:28:43,360 --> 00:28:45,280 Tôi tìm hiểu về Peter Podak rồi. 561 00:28:45,360 --> 00:28:46,570 Kẻ bị Leo xô ngã. 562 00:28:47,110 --> 00:28:49,320 Hắn làm ở tổ chức từ thiện gọi là Ankara Trust. 563 00:28:49,410 --> 00:28:51,790 Tổ chức đó rót tiền cho chế độ của Turan. 564 00:28:52,370 --> 00:28:56,670 Khoan đã. Cậu bảo toàn bộ chuyện với Leo là dàn cảnh ư? 565 00:28:57,750 --> 00:29:00,130 Và chính Tổng thống Turan đứng sau? 566 00:29:00,210 --> 00:29:01,040 Vâng ạ. 567 00:29:01,710 --> 00:29:04,130 Tổ chức từ thiện do Emre Sadik điều hành. 568 00:29:04,210 --> 00:29:07,550 Ngài Tổng thống, Sadik có một đứa con gái 17 tuổi, 569 00:29:08,590 --> 00:29:10,720 cô ấy tên là Sibyl. 570 00:29:10,800 --> 00:29:12,100 Bạn gái Leo. 571 00:29:13,060 --> 00:29:14,430 Con bé cũng có tham gia? 572 00:29:14,930 --> 00:29:15,810 Vâng ạ. 573 00:29:18,440 --> 00:29:19,440 Không thể nào. 574 00:29:23,190 --> 00:29:26,280 Tôi muốn tổ chức họp báo để tố cáo thủ đoạn của Turan. 575 00:29:26,360 --> 00:29:28,410 Ngài không thể nói công khai. 576 00:29:28,490 --> 00:29:31,990 - Hắn nhắm vào gia đình tôi. Con trai tôi. - Chúng tôi hiểu, 577 00:29:32,080 --> 00:29:33,580 nhưng Gimble sắp đăng bài 578 00:29:33,660 --> 00:29:35,830 về vụ điều tra mẹ vợ ngài. 579 00:29:35,910 --> 00:29:37,870 Leo có bị buộc tội hình sự còn chưa rõ. 580 00:29:37,960 --> 00:29:40,500 Nếu ngài thay cậu ấy can thiệp bằng cách tấn công Turan, 581 00:29:40,590 --> 00:29:42,380 sẽ biến gia đình mình thành trò hề. 582 00:29:42,460 --> 00:29:46,300 Chết tiệt! Tôi chán nghe các người bảo tôi bị bó buộc lắm rồi! 583 00:29:47,760 --> 00:29:49,800 Có một cách để tháo gỡ... 584 00:29:49,890 --> 00:29:52,220 Tôi biết, đem Sahin làm mồi cho sư tử. Không đâu. 585 00:29:52,310 --> 00:29:53,430 Nghĩ cách khác đi. 586 00:29:56,770 --> 00:29:58,060 Tôi sẽ mở họp báo với Sahin. 587 00:29:58,140 --> 00:30:01,310 Chính sách Mỹ không cho phép tạo diễn đàn cho lãnh tụ đối lập. 588 00:30:01,400 --> 00:30:04,780 Bọn họ không biết. Và không biết tôi làm được gì đâu. 589 00:30:04,860 --> 00:30:08,360 Đó sẽ là bài tẩy của tôi. Bảo Tổng thống Turan tôi muốn gặp hắn. 590 00:30:08,450 --> 00:30:10,070 - Kết thúc. - Vâng, thưa ngài. 591 00:30:15,490 --> 00:30:18,120 - Bố nói cô ấy lợi dụng con? - Phải. 592 00:30:18,790 --> 00:30:19,960 Bố rất tiếc. 593 00:30:20,460 --> 00:30:22,880 Không! Tối nào bọn con cũng gọi điện thoại 2 giờ liền. 594 00:30:23,920 --> 00:30:25,550 Bọn con định nghỉ xuân cùng nhau. 595 00:30:25,630 --> 00:30:26,590 Đây là một sai lầm. 596 00:30:27,090 --> 00:30:29,050 E là không. Bố bảo Mike kiểm tra nhiều lần. 597 00:30:29,130 --> 00:30:31,550 Con yêu, làm con trai Tổng thống nghĩa là 598 00:30:31,640 --> 00:30:35,390 đôi khi người ta đến với con vì động cơ không trong sáng. 599 00:30:36,640 --> 00:30:39,940 - Leo, xin con. - Tom, để mặc nó. 600 00:30:46,780 --> 00:30:49,780 Moss không còn được xem là nghi can, nhưng cho ta đầu mối giá tri. 601 00:30:49,860 --> 00:30:51,700 Charlotte Thorn có đeo nhẫn tình bạn. 602 00:30:51,780 --> 00:30:55,740 - Cảnh sát không tìm thấy nó trên thi thể. - Tìm được nhẫn là tìm được hung thủ. 603 00:30:58,620 --> 00:31:00,460 Ảnh này Thorn đeo dây chuyền. 604 00:31:01,870 --> 00:31:03,080 Thorn đeo mặt dây chuyền. 605 00:31:03,170 --> 00:31:04,790 Thật ra là ghim cài áo. 606 00:31:06,170 --> 00:31:08,010 Một cái mặt dây chuyền nữa. 607 00:31:11,550 --> 00:31:12,720 Có gì này. 608 00:31:12,800 --> 00:31:14,680 Chụp tại tiệc gây quỹ, đêm trước vụ án. 609 00:31:14,760 --> 00:31:15,810 Phóng to lên đi. 610 00:31:23,190 --> 00:31:24,690 Tôi từng thấy cái nhẫn đó rồi. 611 00:31:24,770 --> 00:31:25,650 Tôi cũng vậy. 612 00:31:30,190 --> 00:31:31,280 Cảm ơn. 613 00:31:34,280 --> 00:31:37,120 Đây là ảnh Charlotte dự tiệc gây quỹ đêm trước vụ án. 614 00:31:37,200 --> 00:31:38,910 Và chiếc nhẫn cô ấy đeo. 615 00:31:38,990 --> 00:31:41,620 Nhưng khi tìm thấy thi thể ngày hôm sau thì không có nhẫn. 616 00:31:42,000 --> 00:31:43,580 Đoán xem ai đeo chính chiếc nhẫn đó? 617 00:31:44,830 --> 00:31:47,290 - Chúng tôi thích trang sức giống nhau. - Được rồi. 618 00:31:47,380 --> 00:31:50,970 Đây là một ảnh khác. Đó là cô. Cùng buổi tiệc. Không có nhẫn. 619 00:31:51,050 --> 00:31:52,840 Cô hiểu chuyện này có nghĩa gì chứ? 620 00:31:53,430 --> 00:31:54,800 Cô ấy đeo nhẫn, cô thì không. 621 00:31:54,890 --> 00:31:58,010 Rồi 24 giờ sau, cô ấy không đeo, cô lại có. 622 00:31:58,100 --> 00:31:59,350 Tôi thấy chỗ mặt nhẫn rồi. 623 00:31:59,430 --> 00:32:03,770 Có nhiều kẽ hở nhỏ nơi da chết, DNA có thể bám vào. 624 00:32:03,850 --> 00:32:05,980 Chúng tôi sẽ lấy chiếc nhẫn đưa đi xét nghiệm. 625 00:32:06,060 --> 00:32:07,730 - Nếu cô... - Các vị không hiểu. 626 00:32:07,820 --> 00:32:09,820 Có chứ. Công việc nặng nhọc lắm. 627 00:32:09,900 --> 00:32:12,150 Có vẻ cô làm 16 giờ mỗi ngày. Năm này qua năm khác. 628 00:32:12,240 --> 00:32:15,660 Phụ tá người nổi tiếng. Không được công nhận. Chắc ghét cô ấy lắm. 629 00:32:15,740 --> 00:32:17,580 Tôi không ghét. Tôi yêu cô ấy. 630 00:32:21,660 --> 00:32:25,120 Cô ấy sống trong cuộc hôn nhân kinh khủng đã nhiều năm. 631 00:32:25,210 --> 00:32:26,580 Cuối cùng đã thoát ra. 632 00:32:26,670 --> 00:32:29,000 Rồi tôi nhìn cô ấy phải lòng Ngoại trưởng Moss, 633 00:32:29,090 --> 00:32:30,710 người chẳng thương yêu gì cô ấy. 634 00:32:30,800 --> 00:32:32,340 - Họ đã chia tay. - Phải. 635 00:32:33,760 --> 00:32:38,010 Tôi đến nói với cô ấy cuối cùng chúng tôi có thể bên nhau. 636 00:32:39,430 --> 00:32:41,220 Cô ấy bảo không muốn tôi. 637 00:32:42,180 --> 00:32:45,940 Sau bấy nhiêu năm làm mọi thứ vì cô ấy, 638 00:32:46,020 --> 00:32:50,440 bao năm làm tôi ảo tưởng và chỉ...lợi dụng tôi. 639 00:32:51,570 --> 00:32:53,360 - Vậy là cô bắn cô ấy. - Phải. 640 00:32:55,570 --> 00:32:59,620 Cô ấy phản bội tôi. Tôi yêu cô ấy nhưng cô ấy phản bội tôi! 641 00:33:10,840 --> 00:33:13,630 Họp báo với Sahin. Ông không dám đâu. 642 00:33:13,710 --> 00:33:14,800 Tôi không chỉ làm, 643 00:33:14,880 --> 00:33:18,390 tôi còn làm bao nhiêu lần mà tôi thấy cần để truyền tải đến dân nước ông 644 00:33:18,930 --> 00:33:20,140 và toàn thế giới 645 00:33:20,220 --> 00:33:24,270 rằng Nuri Sahin là người duy nhất có thể đem lại nền dân chủ đúng nghĩa 646 00:33:24,350 --> 00:33:26,100 và cơ hội cho dân tộc Thổ Nhĩ Kỳ vĩ đại. 647 00:33:26,190 --> 00:33:30,730 Và rằng chỉ anh ta có thể biến nước mình thành ngọn đèn hy vọng và ổn định 648 00:33:30,820 --> 00:33:33,690 trong một khu vực lâu nay vô cùng hỗn loạn. 649 00:33:33,780 --> 00:33:36,990 Khi kết thúc ông sẽ phải van xin tôi đừng dẫn độ anh ta 650 00:33:37,070 --> 00:33:40,700 vì nếu tôi làm thế, ông sẽ đối mặt với cuộc nội chiến. 651 00:33:40,780 --> 00:33:42,950 - Tổng thống... - Tôi đề nghị một lần thôi. 652 00:33:43,040 --> 00:33:45,200 Nghe cho kỹ nếu không sẽ phải trả giá. 653 00:33:46,080 --> 00:33:48,370 Thổ Nhĩ Kỳ sẽ vẫn là thành viên NATO. 654 00:33:48,460 --> 00:33:50,040 Trả lại chúng tôi quyền thuê căn cứ không quân. 655 00:33:50,130 --> 00:33:51,210 Thế là uy hiếp. 656 00:33:51,290 --> 00:33:55,210 Ông phải ngưng vụ kiện con trai tôi và người của ông gọi đến văn phòng công tố 657 00:33:55,300 --> 00:33:57,470 để nói rằng sẽ không kiện. 658 00:33:57,930 --> 00:34:00,090 Nếu ông không làm bất kỳ việc nào kể trên 659 00:34:00,180 --> 00:34:02,390 ông có thể xem Sahin và tôi trên tivi 660 00:34:02,470 --> 00:34:06,060 tổ chức buổi họp báo hy vọng là đầu tiên trong nhiều buổi khác tại Vườn Hồng. 661 00:34:06,140 --> 00:34:07,850 - Ông nghe kịp không? - Có. 662 00:34:07,940 --> 00:34:08,770 Tốt. 663 00:34:09,100 --> 00:34:10,980 Bởi lẽ lúc này tôi phải nói rất rõ, 664 00:34:11,610 --> 00:34:13,520 vì ta sẽ không bao giờ nói chuyện nữa. 665 00:34:13,610 --> 00:34:16,150 Ông mà định hãm hại gia đình tôi, tôi sẽ tìm ra ông. 666 00:34:16,240 --> 00:34:18,030 Không phải trong vai Tổng thống Hoa Kỳ, 667 00:34:18,110 --> 00:34:20,910 mà là người đàn ông bảo vệ người thân của mình. 668 00:34:20,990 --> 00:34:24,740 Và tôi đảm bảo, ông không muốn thấy tôi lúc đó đâu. 669 00:34:29,960 --> 00:34:32,960 Mike, tôi nghĩ anh có thể đưa Tổng thống Turan ra. 670 00:34:34,460 --> 00:34:35,380 Mời ngài. 671 00:34:48,200 --> 00:34:50,330 Tôi nhún nhường đến đây. 672 00:34:50,790 --> 00:34:52,790 Có lời xin lỗi Tổng thống. 673 00:34:52,870 --> 00:34:56,380 Tôi biết hành vi của tôi đã cản trở cuộc điều tra vụ ám sát Thorn. 674 00:34:57,080 --> 00:34:59,630 - Tôi không hề cố ý. - Nhưng hậu quả lại là thế. 675 00:35:02,760 --> 00:35:05,090 Tôi có tình cảm rất sâu nặng với Charlotte Thorn. 676 00:35:05,930 --> 00:35:08,760 Và tôi muốn tham gia điều tra để đòi công bằng cho cô ấy. 677 00:35:08,850 --> 00:35:11,020 Và ông muốn giữ bí mật chuyện tình cảm đó. 678 00:35:11,600 --> 00:35:12,560 Vâng. Cả điều đó nữa. 679 00:35:14,020 --> 00:35:17,610 Cô ấy là người phụ nữ đầu tiên tôi trải lòng trong bốn năm từ khi Elaine mất. 680 00:35:18,230 --> 00:35:20,900 Một phần tôi cảm thấy mình không chung thủy. 681 00:35:21,860 --> 00:35:23,990 Như thể tôi xúc phạm ký ức về bà ấy. 682 00:35:26,530 --> 00:35:28,410 Tôi hiểu vì sao ông không muốn công bố. 683 00:35:28,490 --> 00:35:29,330 Không. 684 00:35:29,410 --> 00:35:31,120 Cũng vì lý do đó mà tôi muốn rút lui 685 00:35:31,200 --> 00:35:33,700 khi Charlotte bảo tôi là muốn chính thức hơn. 686 00:35:34,160 --> 00:35:35,120 Tôi hiểu. 687 00:35:37,460 --> 00:35:39,000 Vấn đề ở chỗ tôi không hiểu. 688 00:35:39,710 --> 00:35:42,460 Tôi không hiểu mình quan tâm cô ấy đến mức nào. 689 00:35:43,090 --> 00:35:45,760 Nên khi cô ấy nói chia tay, tôi về nhà 690 00:35:47,260 --> 00:35:48,680 và thấy suy sụp. 691 00:35:49,930 --> 00:35:51,260 Và ông đã nghiện lại. 692 00:35:54,020 --> 00:35:56,480 Cai được suốt hai năm. Chỉ một đêm là tiêu tan. 693 00:35:58,350 --> 00:36:01,020 Sáng hôm sau tôi tự vào Ravenwood. 694 00:36:02,020 --> 00:36:05,030 Tôi không thể cho phép mình đi vào con đường đó nữa. 695 00:36:05,650 --> 00:36:08,070 Ông nghĩ không thể tin tưởng kể cho tôi? 696 00:36:08,160 --> 00:36:09,740 Không phải, Tom. 697 00:36:10,490 --> 00:36:11,830 Tôi thấy hổ thẹn. 698 00:36:13,790 --> 00:36:15,870 Tôi loại bớt rắc rối cho ngài đây. 699 00:36:17,290 --> 00:36:18,540 Vì khi còn là Tổng thống, 700 00:36:18,620 --> 00:36:21,380 ngài biết tôi gọi kẻ hành xử như tôi là gì không? 701 00:36:22,460 --> 00:36:23,500 Đồ tồi. 702 00:36:29,800 --> 00:36:34,270 Ông nhầm rồi, Cornelius. Tôi quý trọng tình bạn của chúng ta. 703 00:36:34,350 --> 00:36:36,480 Tôi vẫn cần lời cố vấn, lòng nhân đạo của ông 704 00:36:36,560 --> 00:36:39,310 và tôi nghĩ người dân Mỹ cũng thế. 705 00:36:39,400 --> 00:36:42,110 Nếu chúng ta còn có thể tiếp tục là bạn, 706 00:36:42,190 --> 00:36:44,070 tôi cần ông hứa với tôi, 707 00:36:45,150 --> 00:36:47,490 ông sẽ không bao giờ xem tôi là người ngoài nữa. 708 00:36:48,820 --> 00:36:49,990 Tôi hứa. 709 00:36:51,030 --> 00:36:52,120 Cảm ơn. 710 00:36:53,410 --> 00:36:54,370 Được rồi. 711 00:37:00,540 --> 00:37:01,830 Cứ làm việc ông phải làm. 712 00:37:02,500 --> 00:37:06,550 Ngay khi ông sẵn sàng, hãy trở lại. Văn phòng ông sẽ chờ sẵn. 713 00:37:11,640 --> 00:37:12,680 Cảm ơn ngài. 714 00:37:14,310 --> 00:37:15,600 Để tôi đưa ông ra. 715 00:37:31,160 --> 00:37:33,370 - Ta còn chuyện chưa xong. - Vậy à? 716 00:37:33,870 --> 00:37:35,160 Chuyện gì chứ? 717 00:37:36,580 --> 00:37:39,910 - Chuyện cá nhân. - Vậy sao? 718 00:38:22,250 --> 00:38:23,080 Chào con. 719 00:38:28,250 --> 00:38:29,710 Con còn chẳng được đi xem phim. 720 00:38:32,090 --> 00:38:34,390 Ở đây có phòng chiếu phim mà. 721 00:38:35,720 --> 00:38:37,680 Con không thể sống bình thường. 722 00:38:39,060 --> 00:38:40,100 Bố biết. 723 00:38:40,640 --> 00:38:44,100 Mọi người nhìn con, họ chỉ thấy con trai Tổng thống. 724 00:38:46,060 --> 00:38:48,940 Bố chỉ có thể nói cô gái phù hợp sẽ không nhìn con như vậy. 725 00:38:49,020 --> 00:38:51,400 Sẽ không có cô gái đó chừng nào con còn sống trong lồng. 726 00:38:57,200 --> 00:38:58,780 Bố rất tiếc. 727 00:39:11,340 --> 00:39:12,590 Khi nào anh đi? 728 00:39:15,010 --> 00:39:16,430 Ai bảo là anh đi? 729 00:39:17,850 --> 00:39:21,520 - Anh đến để lo vụ Thorn mà. - Đúng vậy. 730 00:39:21,600 --> 00:39:24,140 - Vụ đó kết thúc rồi. - Cũng đúng. 731 00:39:25,640 --> 00:39:27,020 Anh có đem túi hành lý. 732 00:39:27,860 --> 00:39:29,320 Anh định đi tập gym thôi. 733 00:39:30,610 --> 00:39:33,150 Anh được bổ nhiệm toàn thời gian ở Đại sứ quán Anh. 734 00:39:34,200 --> 00:39:36,110 Hiệu lực ngay tức thì. 735 00:39:36,200 --> 00:39:37,160 Sao cơ? 736 00:39:54,840 --> 00:39:57,550 - Chào em. - Chào anh. Thằng bé thế nào? 737 00:39:58,140 --> 00:39:59,010 Không tốt. 738 00:39:59,760 --> 00:40:01,850 Nó vừa phát hiện bạn gái đóng kịch, 739 00:40:02,770 --> 00:40:04,430 ước gì anh biết nói sao với nó. 740 00:40:04,520 --> 00:40:05,600 Không cần nói gì. 741 00:40:05,680 --> 00:40:08,480 Anh chỉ cần ở bên nó. Anh đã làm rồi. 742 00:40:10,690 --> 00:40:12,110 Anh ở bên cả gia đình ta. 743 00:40:14,110 --> 00:40:17,110 - Và mấy mẹ con em cần anh đây. - Chuyện gì vậy? 744 00:40:18,490 --> 00:40:19,780 Cái này vừa gửi đến. 745 00:40:26,160 --> 00:40:28,870 Em bị John Foerstel gửi trát hầu tòa. Tại sao? 746 00:40:28,960 --> 00:40:32,840 Câu cuối cùng ông ta hỏi mẹ em là về chuyến đi Saint Lucia. 747 00:40:32,920 --> 00:40:36,720 Foerstel tìm thấy tài khoản ngân hàng ở Saint Lucia do Eric Little lập. 748 00:40:36,800 --> 00:40:39,260 Sáu tháng trước, bằng tên em. 749 00:40:40,340 --> 00:40:44,890 Ngay trước khi Icarus ký được hợp đồng một tỷ đô với chính phủ. 750 00:40:46,640 --> 00:40:47,480 Tom. 751 00:40:48,810 --> 00:40:49,900 Em bị gài bẫy. 752 00:40:50,440 --> 00:40:51,650 Chúng ta đều bị. 753 00:40:54,120 --> 00:40:59,120 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org