1 00:00:05,547 --> 00:00:07,550 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,300 --> 00:00:10,344 Précédemment... 3 00:00:10,427 --> 00:00:12,054 Tu as choisi un avocat pour ta mère ? 4 00:00:12,137 --> 00:00:15,391 - Tu connais mon avis. - Kendra Daynes ? 5 00:00:15,474 --> 00:00:17,768 Toi mise à part, c'est la meilleure avocate. 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,312 L'assignation est de mauvaise foi. 7 00:00:20,396 --> 00:00:23,274 La tentative de la lier à la mort d'Eric Little 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,525 est ridicule. 9 00:00:24,608 --> 00:00:28,404 Charlotte Thorn était envisagée comme future Première ministre. 10 00:00:28,487 --> 00:00:29,697 Vous étiez son assistante. 11 00:00:29,780 --> 00:00:31,782 Elle avait croisé le fer avec quelqu'un ? 12 00:00:31,865 --> 00:00:34,034 Darius Cray. Import-export. 13 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 Une couverture pour le trafic d'armes. 14 00:00:35,995 --> 00:00:39,373 On a des questions sur Charlotte Thorn, M. Cray. 15 00:00:39,456 --> 00:00:41,041 Je ne l'ai jamais vue. 16 00:00:45,504 --> 00:00:46,714 C'est Darius Cray. 17 00:00:46,797 --> 00:00:49,675 Il y a eu de l'activité sur les comptes de Cray. 18 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 Transfert de 100 millions d'euros. 19 00:00:51,677 --> 00:00:54,680 Seule sa femme avait accès à ce compte. 20 00:00:54,763 --> 00:00:56,515 On a traqué le mauvais Cray ? 21 00:00:56,599 --> 00:00:58,934 Catherine décide. Il servait de façade. 22 00:00:59,018 --> 00:01:01,520 Je sais que tu me soutiens. Merci. 23 00:01:01,604 --> 00:01:04,481 À toi aussi. Je suis difficile avec mes collègues. 24 00:01:07,359 --> 00:01:13,991 {\an8}GOLFE PERSIQUE À 5 KM DE LA CÔTE DU KUNAMI 25 00:01:21,123 --> 00:01:23,876 Infos météo. Ça va secouer quelques heures. 26 00:01:25,252 --> 00:01:27,921 Lemmy, quelle est notre portée ? 27 00:01:28,005 --> 00:01:30,966 Le radar sera instable durant l'orage électrique. 28 00:01:31,050 --> 00:01:33,969 Je vais tenter d'amplifier la visibilité. Chris... 29 00:01:49,401 --> 00:01:52,571 L'USS Verona, un contre-torpilleur de la classe Burke, 30 00:01:52,655 --> 00:01:55,866 a heurté un chaland près de la côte du Kunami. 31 00:01:55,949 --> 00:01:58,327 Que faisait-il dans les eaux ennemies ? 32 00:01:58,410 --> 00:02:02,081 Il se rendait au Bahreïn pour des exercices militaires. 33 00:02:02,164 --> 00:02:06,085 L'orage a désactivé son radar. Il s'est écarté de son chemin. 34 00:02:06,168 --> 00:02:09,797 Un bateau de six milliards, en raison du mauvais temps, 35 00:02:09,880 --> 00:02:13,342 fonce dans un camion-poubelle flottant ? Mon avis ? 36 00:02:13,425 --> 00:02:15,636 À ce prix, il devrait pouvoir léviter. 37 00:02:15,719 --> 00:02:17,596 Et comment ! 38 00:02:17,680 --> 00:02:20,724 - Garde-à-vous ! - Des nouvelles de l'ambassadeur ? 39 00:02:20,808 --> 00:02:24,520 Il nous a accusés d'incursion hostile dans leurs eaux. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,231 Pour avoir foncé dans 100 000 tonnes d'ordures ? 41 00:02:27,314 --> 00:02:30,401 Il parle de providence divine. Il consulte l'émir. 42 00:02:30,484 --> 00:02:33,278 - Des victimes ? - Seize morts. Des dizaines de blessés. 43 00:02:33,362 --> 00:02:36,073 Le Verona est bloqué. Il faut le remorquer. 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,200 Le Kunami doit coopérer. 45 00:02:38,283 --> 00:02:40,119 On devra peut-être avoir recours à la force. 46 00:02:40,202 --> 00:02:42,663 Il s'agit d'un régime rebelle frappé 47 00:02:42,746 --> 00:02:44,873 par des sanctions depuis plus de 10 ans. 48 00:02:44,957 --> 00:02:46,125 La flotte la plus proche ? 49 00:02:46,208 --> 00:02:49,169 La 5e est à huit heures. On peut gérer le Kunami. 50 00:02:49,253 --> 00:02:50,879 Mais ce n'est pas le seul problème. 51 00:02:50,963 --> 00:02:53,715 Des nations hostiles du Moyen-Orient regardent. 52 00:02:54,299 --> 00:02:56,969 Bordel. Ça pourrait vite devenir mondial. 53 00:02:57,052 --> 00:03:01,098 Il est bourré de technologie qui ne doit pas tomber dans les mains du Kunami. 54 00:03:01,181 --> 00:03:03,725 On a 300 Américains dans des eaux hostiles, 55 00:03:03,809 --> 00:03:05,727 des blessés. Ramenons-les. 56 00:03:05,811 --> 00:03:07,062 Déployez la 5e. 57 00:03:07,146 --> 00:03:08,939 Je veux parler au capitaine du Verona. 58 00:03:09,022 --> 00:03:10,774 Il n'y a pas de capitaine. 59 00:03:10,858 --> 00:03:13,152 Le commandant était dans ses quartiers 60 00:03:13,235 --> 00:03:15,446 et est tombé à la mer. 61 00:03:15,529 --> 00:03:17,156 Mon Dieu ! 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,368 Passez-moi l'officier en charge. 63 00:03:22,202 --> 00:03:24,705 Dis que le Président est peiné pour les morts 64 00:03:24,788 --> 00:03:27,249 et qu'on contacte le Kunami pour sauver l'équipage. 65 00:03:27,332 --> 00:03:28,667 Ils voudront savoir 66 00:03:28,750 --> 00:03:30,919 ce qu'un contre-torpilleur faisait là-bas. 67 00:03:31,003 --> 00:03:32,588 Il y a un phénomène, la pluie, 68 00:03:32,671 --> 00:03:35,299 parfois accompagné de perturbation, le vent. 69 00:03:35,382 --> 00:03:36,925 Tu veux que je dise ça ? 70 00:03:37,009 --> 00:03:39,636 Non. Dis que le Président est peiné pour les morts. 71 00:03:39,720 --> 00:03:40,679 Tu l'as dit. 72 00:03:40,763 --> 00:03:42,931 Ça, et qu'on contacte... 73 00:03:43,015 --> 00:03:44,391 Ça aussi, tu l'as dit. 74 00:03:44,475 --> 00:03:46,643 Mon manque de sommeil est profond. 75 00:03:46,727 --> 00:03:48,687 - Bois du café. - J'ai arrêté. 76 00:03:48,771 --> 00:03:49,897 Commence. 77 00:03:54,234 --> 00:03:57,571 - Le Président est en ligne. - M. le Président. 78 00:03:59,656 --> 00:04:00,616 Repos, marin. 79 00:04:01,617 --> 00:04:03,994 - Votre nom ? - Lieutenant Will Griffin. 80 00:04:04,077 --> 00:04:08,081 - Le bateau ? - Les dégâts sont importants. 81 00:04:08,165 --> 00:04:10,834 - Il peut bouger ? - Non. Les moteurs sont HS. 82 00:04:10,918 --> 00:04:14,129 On attend les secours et on soigne les blessés. 83 00:04:14,755 --> 00:04:16,507 On a perdu de bons soldats. 84 00:04:16,590 --> 00:04:19,802 Je sais. Mais un bon soldat est en charge. 85 00:04:19,885 --> 00:04:22,346 - Monsieur ? - J'ai lu votre dossier. 86 00:04:22,429 --> 00:04:24,139 3e de votre promo à Annapolis. 87 00:04:24,223 --> 00:04:26,850 Médailles d'éloge, d'accomplissement 88 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 et une de l'OTAN. 89 00:04:28,143 --> 00:04:29,853 Impressionnant, capitaine. 90 00:04:29,937 --> 00:04:31,230 C'est lieutenant. 91 00:04:31,313 --> 00:04:33,190 Si je vous demande de commander l'équipage, 92 00:04:33,273 --> 00:04:35,275 vous le ferez avec le bon grade. 93 00:04:35,359 --> 00:04:38,821 Je ne sais pas. Je ne suis officier que depuis trois ans. 94 00:04:38,904 --> 00:04:40,113 Commander un bateau... 95 00:04:40,197 --> 00:04:42,157 Je n'étais pas prêt non plus pour ma promotion. 96 00:04:44,368 --> 00:04:46,328 Les circonstances font l'homme. 97 00:04:47,079 --> 00:04:50,415 Un petit secret. Je suis fana de conception. 98 00:04:50,499 --> 00:04:53,627 - Je connais votre bateau. - Vous naviguez ? 99 00:04:53,710 --> 00:04:57,297 J'aime les bateaux, pas l'eau. Le vôtre est superbe. 100 00:04:57,381 --> 00:04:59,007 Blindage en acier double espace. 101 00:04:59,091 --> 00:05:01,593 Revêtement anti-éclats en kevlar. Déplace 8 300 tonnes. 102 00:05:01,677 --> 00:05:06,265 La prochaine génération sera en nanotubes de carbone. L'avenir. 103 00:05:06,348 --> 00:05:08,141 Commandée par des hommes comme vous. 104 00:05:08,851 --> 00:05:11,603 Pensez à l'équipage. On vient vous chercher. 105 00:05:11,687 --> 00:05:12,771 À vos ordres. 106 00:05:12,855 --> 00:05:14,690 Verona, terminé. 107 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 J'aimerais pouvoir aider avec le Kunami, M. le Président. 108 00:05:18,151 --> 00:05:20,237 Vos sanctions en tant que Président 109 00:05:20,320 --> 00:05:22,239 font de vous une persona non grata. 110 00:05:22,322 --> 00:05:25,409 Le mieux, c'est de ne pas vous en mêler. 111 00:05:25,492 --> 00:05:30,581 Bien. Mais si je peux aider en coulisses, je suis là. 112 00:05:30,664 --> 00:05:32,666 Merci. C'est gentil. 113 00:05:33,500 --> 00:05:37,879 Il y a un domaine où je pourrais aider. 114 00:05:37,963 --> 00:05:41,925 Le meurtre de Thorn ? Notre réputation en souffre à l'étranger. 115 00:05:42,009 --> 00:05:44,845 C'est justifié. La Première ministre est furieuse. 116 00:05:44,928 --> 00:05:48,682 J'ai des liens étroits avec elle. Je pourrais calmer le jeu. 117 00:05:48,765 --> 00:05:52,144 Parfait. Je dis à Aaron de vous inclure dans l'enquête. 118 00:05:52,227 --> 00:05:54,438 - Merci, Cornelius. - Merci à vous. 119 00:05:54,521 --> 00:05:55,981 J'ai enquêté sur Catherine Cray. 120 00:05:56,064 --> 00:05:58,567 Pour toutes les réunions de son mari, 121 00:05:58,650 --> 00:06:00,319 elle était dans la même ville. 122 00:06:00,402 --> 00:06:02,821 Elle est cosignataire de ses comptes. 123 00:06:02,904 --> 00:06:05,574 - C'est son larbin. - Vous lui avez parlé ? 124 00:06:05,657 --> 00:06:08,785 On a essayé. Elle a pris des avocats et s'est recluse 125 00:06:08,869 --> 00:06:10,787 pendant que Darius se remet. 126 00:06:10,871 --> 00:06:12,164 Je dois dire à la Première ministre 127 00:06:12,247 --> 00:06:14,041 que la suspecte du meurtre de ma boss, 128 00:06:14,124 --> 00:06:17,419 une de ses plus grandes alliées, se fiche de la justice. 129 00:06:17,502 --> 00:06:19,171 Dites qu'on la débusque. 130 00:06:19,254 --> 00:06:21,089 - Comment ? - Elle a plus de 100 millions 131 00:06:21,173 --> 00:06:22,132 sur des comptes américains. 132 00:06:22,215 --> 00:06:24,593 Moss essaie de geler ses avoirs. 133 00:06:24,676 --> 00:06:28,055 On espère qu'elle se manifeste quand elle s'en apercevra. 134 00:06:28,138 --> 00:06:31,099 - Tenez-moi au courant. - Bien sûr, Mlle Lane. 135 00:06:35,771 --> 00:06:38,523 - On va en parler ? - De quoi ? 136 00:06:39,316 --> 00:06:41,693 Ce qui s'est passé entre nous... 137 00:06:41,777 --> 00:06:43,528 Il ne s'est rien passé. 138 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Rien qui ne doive nous mettre mal à l'aise. 139 00:06:47,240 --> 00:06:49,951 - Tu sais ce qui me met mal à l'aise ? - Quoi ? 140 00:06:50,035 --> 00:06:51,536 En parler. 141 00:06:55,248 --> 00:06:57,668 - Contre quoi ? - M. l'Ambassadeur... 142 00:06:57,751 --> 00:07:01,713 Vous voulez encore violer nos eaux territoriales. 143 00:07:01,797 --> 00:07:05,342 - Contre quoi ? - La reconnaissance de notre nation. 144 00:07:05,425 --> 00:07:06,760 Sanctions, résolutions... 145 00:07:06,843 --> 00:07:09,638 Pour plus tard. C'est une mission de sauvetage. 146 00:07:09,721 --> 00:07:13,392 Un contre-torpilleur américain se trouve dans nos eaux 147 00:07:13,475 --> 00:07:15,143 pour raisons humanitaires. 148 00:07:15,227 --> 00:07:19,231 - Peu importe la raison de sa présence. - Voilà ce qui est important. 149 00:07:19,314 --> 00:07:21,233 On n'aurait pas cette conversation, 150 00:07:21,316 --> 00:07:24,987 si un bateau kunami était coincé près de la côte de New York. 151 00:07:25,070 --> 00:07:26,363 - Pourquoi ? - M. l'Ambassadeur... 152 00:07:26,446 --> 00:07:29,491 Votre marine l'aurait envoyé au fond de l'Atlantique. 153 00:07:29,574 --> 00:07:34,496 Un refus de nous laisser sauver nos hommes sera vu comme un acte hostile. 154 00:07:34,579 --> 00:07:39,710 L'émir n'est pas prêt à laisser un autre bateau américain 155 00:07:39,793 --> 00:07:43,463 empiéter la sainteté de nos eaux territoriales. 156 00:07:46,174 --> 00:07:47,801 Amiral, du nouveau ? 157 00:07:47,884 --> 00:07:50,345 {\an8}C'est la flotte du Kunami. Cinq bateaux, et ça continue. 158 00:07:51,680 --> 00:07:54,391 - La formation ? - Blocus classique. 159 00:07:54,474 --> 00:07:57,477 Nos bateaux n'approcheront pas sans forcer le passage. 160 00:07:57,561 --> 00:07:58,437 Et risquer une guerre. 161 00:07:58,520 --> 00:08:00,439 Pourquoi l'émirat voudrait ça ? 162 00:08:00,522 --> 00:08:02,649 Il veut nous en faire baver. 163 00:08:02,733 --> 00:08:04,109 Notre bateau est à la merci d'un régime 164 00:08:04,192 --> 00:08:07,279 qui veut prouver sa légitimité à son peuple. 165 00:08:07,362 --> 00:08:09,531 On a un équipage qui attend d'être secouru, 166 00:08:09,614 --> 00:08:13,744 alors que c'est compliqué. Amiral, contactez le capitaine Griffin. 167 00:08:13,827 --> 00:08:15,787 Dites qu'on ne les a pas abandonnés. 168 00:08:29,009 --> 00:08:31,845 {\an8}Je vois leurs bateaux. Près de l'avant tribord. 169 00:08:31,928 --> 00:08:34,139 {\an8}Ils menacent. Ils ne tireront pas. 170 00:08:34,222 --> 00:08:36,767 {\an8}On peut se défendre. On a des Tomahawk... 171 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 {\an8}Et la nourriture ? 172 00:08:38,769 --> 00:08:41,730 {\an8}Réfrigération HS. Coquerie sous l'eau. Surtout des conserves. 173 00:08:41,813 --> 00:08:45,776 {\an8}J'ai eu le malheur de manger des rations militaires. 174 00:08:46,568 --> 00:08:49,112 {\an8}Jetez la nourriture, mangez les boîtes. 175 00:08:49,196 --> 00:08:51,073 {\an8}Vous êtes mordu de marine. 176 00:08:52,949 --> 00:08:57,454 {\an8}Vous devez parler à l'équipage. On opte pour la voie diplomatique. 177 00:08:57,537 --> 00:08:58,622 {\an8}Ça prendra du temps. 178 00:08:58,705 --> 00:09:00,373 {\an8}Dites-leur 179 00:09:00,457 --> 00:09:03,126 {\an8}qu'ils mangeront bientôt un repas chaud sur la terre ferme. 180 00:09:03,210 --> 00:09:04,169 {\an8}À vos ordres. 181 00:09:04,252 --> 00:09:06,046 {\an8}Verona, terminé. 182 00:09:06,129 --> 00:09:08,381 {\an8}Le Kunami a coupé les liens diplomatiques. 183 00:09:08,465 --> 00:09:12,886 {\an8}- Le temps joue pour eux. - Les pertes sont pour nous. 184 00:09:12,969 --> 00:09:15,097 {\an8}Si on cède, ils auront le dessus. 185 00:09:15,180 --> 00:09:18,058 {\an8}Ne comptons pas sur eux pour céder. 186 00:09:18,141 --> 00:09:19,101 {\an8}Pourquoi ? 187 00:09:19,184 --> 00:09:20,894 {\an8}C'est un régime instable. 188 00:09:20,977 --> 00:09:24,064 {\an8}Si l'émir laisse notre flotte sauver le Verona sans rien faire, 189 00:09:24,147 --> 00:09:26,441 {\an8}il risque un coup d'État. 190 00:09:26,525 --> 00:09:28,235 {\an8}Il faut trouver une concession acceptable. 191 00:09:28,318 --> 00:09:31,404 {\an8}Je dis à Moss d'ouvrir un canal informel avec l'émir 192 00:09:31,488 --> 00:09:32,656 {\an8}pour voir ce qu'il veut. 193 00:09:32,739 --> 00:09:34,616 {\an8}Kendra Daynes veut vous voir. 194 00:09:34,699 --> 00:09:36,701 {\an8}D'accord. Allez-y. J'arrive. 195 00:09:37,786 --> 00:09:40,038 Kendra, suivez-moi. 196 00:09:40,122 --> 00:09:42,707 J'ai vu Foerstel officieusement. 197 00:09:42,791 --> 00:09:45,877 {\an8}Vous l'avez interrogé sur l'enquête sur ma belle-mère ? 198 00:09:45,961 --> 00:09:48,505 Il a souligné la valeur d'un FBI indépendant, 199 00:09:48,588 --> 00:09:49,506 puis m'a congédiée. 200 00:09:49,589 --> 00:09:53,260 {\an8}A-t-il dit que c'était mal de parler d'une enquête en cours ? 201 00:09:53,343 --> 00:09:55,011 {\an8}Il a refusé de commenter. 202 00:09:55,095 --> 00:09:59,057 {\an8}Il l'a fait. Donc, c'est une enquête en cours. 203 00:09:59,141 --> 00:10:02,310 {\an8}Il creuse encore, même si l'assignation est annulée. 204 00:10:02,394 --> 00:10:05,397 {\an8}- Il n'a pas le choix. - Monsieur ? 205 00:10:05,480 --> 00:10:07,858 {\an8}Après le bombardement, la présidence du FBI était vacante. 206 00:10:07,941 --> 00:10:11,736 {\an8}Foerstel était le choix évident. Dossier impeccable et intégrité. 207 00:10:11,820 --> 00:10:14,739 {\an8}Pour être considéré impartial, il doit faire ça. 208 00:10:14,823 --> 00:10:15,949 {\an8}Minutieusement. 209 00:10:16,032 --> 00:10:18,451 {\an8}Je peux aider si j'ai une marge de manœuvre. 210 00:10:18,535 --> 00:10:19,578 {\an8}Que vous faut-il ? 211 00:10:19,661 --> 00:10:21,288 {\an8}Accès à votre belle-mère. 212 00:10:22,038 --> 00:10:23,456 {\an8}Eva n'a rien demandé. 213 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 {\an8}Elle gérera mal. Ça me gêne. 214 00:10:25,375 --> 00:10:27,836 {\an8}Je comprends. Mais plus ça traînera, 215 00:10:27,919 --> 00:10:29,379 {\an8}plus elle sera impliquée. 216 00:10:37,137 --> 00:10:39,514 {\an8}Vous avez raison. 217 00:10:43,018 --> 00:10:45,145 Vous pouvez me passer Eva Booker ? 218 00:10:45,228 --> 00:10:46,771 La conférence de presse ? 219 00:10:46,855 --> 00:10:50,275 {\an8}On m'a demandé ce que faisait un contre-torpilleur au Kunami. 220 00:10:50,358 --> 00:10:51,193 {\an8}Tu as dit quoi ? 221 00:10:51,276 --> 00:10:53,195 {\an8}Qu'il tentait de démarrer. 222 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 {\an8}Très littéral de ta part. 223 00:10:55,280 --> 00:10:58,158 {\an8}J'ai déposé les notes sur Charlotte Thorn. 224 00:10:58,241 --> 00:10:59,743 {\an8}Hier soir. 225 00:10:59,826 --> 00:11:02,245 {\an8}Ah bon ? Alors, tu as deux copies. 226 00:11:02,329 --> 00:11:03,705 {\an8}Qu'y a-t-il ? 227 00:11:03,788 --> 00:11:06,124 {\an8}La prof distraite, ça me plaît, 228 00:11:06,208 --> 00:11:07,709 {\an8}mais pas au Président. 229 00:11:07,792 --> 00:11:09,127 {\an8}Viens. 230 00:11:11,588 --> 00:11:13,298 {\an8}Je déjeune avec mon père. 231 00:11:13,381 --> 00:11:15,550 {\an8}Tu n'as jamais parlé de lui. 232 00:11:15,634 --> 00:11:17,552 {\an8}Je ne l'ai pas vu depuis 23 ans. 233 00:11:17,636 --> 00:11:18,929 {\an8}Quand il nous a abandonnées. 234 00:11:19,012 --> 00:11:20,555 Désolé. Je l'ignorais. 235 00:11:20,639 --> 00:11:23,433 Il est ici toute la semaine pour une convention, 236 00:11:23,516 --> 00:11:26,061 et j'ai repoussé, mais il part ce soir. 237 00:11:26,144 --> 00:11:27,479 Que vas-tu faire ? 238 00:11:27,562 --> 00:11:31,191 Une partie de moi voudrait le voir pour le poignarder. 239 00:11:31,274 --> 00:11:32,317 Évite. 240 00:11:32,400 --> 00:11:33,985 L'autre partie voudrait l'oublier, 241 00:11:34,069 --> 00:11:36,738 mais ce serait définitif. 242 00:11:36,821 --> 00:11:38,239 Le choix ne m'appartient pas. 243 00:11:38,323 --> 00:11:41,451 - Pourquoi ? - 300 marins en eaux ennemies, 244 00:11:41,534 --> 00:11:46,122 l'assassin de Thorn en cavale, et le monde en feu. 245 00:11:46,206 --> 00:11:47,874 Il est toujours en feu. 246 00:11:47,958 --> 00:11:51,962 Fais comme tu veux, mais n'utilise pas cet endroit comme excuse. 247 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Le feu sera toujours là à ton retour. 248 00:12:01,596 --> 00:12:03,682 J'ai vécu à Key West. 249 00:12:03,765 --> 00:12:05,350 Entreprise de limousines. 250 00:12:05,433 --> 00:12:09,771 Je pensais que les gens au paradis seraient trop ivres pour conduire. 251 00:12:10,689 --> 00:12:14,275 Mais ils étaient trop ivres pour téléphoner. 252 00:12:17,362 --> 00:12:20,031 Je ne te voyais pas si taciturne. 253 00:12:20,782 --> 00:12:23,201 Je ne voulais pas couper ton histoire. 254 00:12:23,952 --> 00:12:25,745 Mais il manque une chose. 255 00:12:26,413 --> 00:12:27,831 Moi. 256 00:12:31,292 --> 00:12:32,919 Je suis vraiment désolé. 257 00:12:33,503 --> 00:12:35,630 C'est avec maman qu'il faut t'excuser. 258 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Ce n'est pas ce que tu crois. 259 00:12:37,882 --> 00:12:42,679 Je te croyais trop occupé à faire du ski et bronzer pour être un père. 260 00:12:43,805 --> 00:12:47,642 Je suis parti, car on ne s'aimait pas, avec ta mère. 261 00:12:48,226 --> 00:12:52,147 Je n'ai plus eu de tes nouvelles, parce que tu n'aimais pas maman. 262 00:12:52,230 --> 00:12:53,606 Je ne cherche pas d'excuses. 263 00:12:53,690 --> 00:12:58,862 Je savais que si ta mère n'était pas dans ma vie, 264 00:12:58,945 --> 00:13:01,114 je ne pouvais pas être dans la tienne. 265 00:13:01,197 --> 00:13:03,950 Non, ce n'est pas une excuse. C'est pire. 266 00:13:04,034 --> 00:13:06,953 - C'est lâche et minable. - Emily... 267 00:13:07,037 --> 00:13:10,832 Tu sais comment c'est, pour une fille, d'avoir son anniversaire ? 268 00:13:10,915 --> 00:13:15,712 Tu te précipites à la maison en priant pour que cette année, 269 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 ton père t'ait envoyé une carte. 270 00:13:19,841 --> 00:13:25,430 Tu rentres, tu regardes le courrier, et non, pas cette année. 271 00:13:28,141 --> 00:13:30,727 Et il n'y a jamais eu d'année. 272 00:13:31,311 --> 00:13:36,024 J'ai voulu te contacter un millier de fois. 273 00:13:36,107 --> 00:13:38,693 Mais je ne savais pas quoi dire. 274 00:13:43,156 --> 00:13:44,824 Pourquoi pas "au revoir" ? 275 00:13:57,253 --> 00:14:00,548 J'ai ça avec moi depuis 20 ans. 276 00:14:00,632 --> 00:14:06,221 Une fillette d'Akron qui a remporté un grand concours de dictée. 277 00:14:07,013 --> 00:14:09,390 Je le gardais pour la photo, mais... 278 00:14:10,975 --> 00:14:12,811 Maintenant que je t'ai revue, 279 00:14:16,064 --> 00:14:17,941 je n'en ai plus besoin. 280 00:14:22,529 --> 00:14:24,239 Papa, attends. 281 00:14:25,323 --> 00:14:27,659 {\an8}Vous accusez le mari de ma cliente de trafic d'armes. 282 00:14:27,742 --> 00:14:29,119 Pas elle. 283 00:14:29,202 --> 00:14:32,414 C'est bizarre que ses comptes soient bloqués. 284 00:14:32,497 --> 00:14:34,833 Contente d'avoir attiré son attention. 285 00:14:34,916 --> 00:14:36,835 Et j'ai la vôtre. 286 00:14:36,918 --> 00:14:41,840 Une motion pour dégeler ses avoirs. J'ai fait la demande ce matin. 287 00:14:41,923 --> 00:14:44,342 Un procès pour poursuites abusives. 288 00:14:44,426 --> 00:14:46,928 Je vais rédiger l'exposé des faits après. 289 00:14:47,011 --> 00:14:49,055 Elle n'a pas encore été poursuivie. 290 00:14:49,139 --> 00:14:51,057 Non. Elle est juste harcelée. 291 00:14:51,141 --> 00:14:54,686 Répondez à quelques questions et économisez des frais. 292 00:14:54,769 --> 00:14:56,479 Que dites-vous... 293 00:14:56,563 --> 00:15:00,108 C'est bon, Oliver. Mettons fin à ces absurdités. 294 00:15:00,191 --> 00:15:02,026 Je n'étais pas mêlée aux affaires de mon mari. 295 00:15:02,110 --> 00:15:05,280 Vos comptes joints racontent une autre histoire. 296 00:15:05,363 --> 00:15:07,782 Oui. Celle de ma naïveté. 297 00:15:07,866 --> 00:15:12,078 Je fais des portefeuilles. Mon erreur a été de fusionner nos fonds. 298 00:15:12,162 --> 00:15:13,788 Et ce n'est pas un crime. 299 00:15:13,872 --> 00:15:15,915 Non. Juste la preuve d'un crime. 300 00:15:15,999 --> 00:15:18,751 Votre gouvernement veut faire oublier 301 00:15:18,835 --> 00:15:21,463 qu'il est incapable de résoudre un meurtre médiatisé. 302 00:15:21,546 --> 00:15:24,215 Avec lequel je n'ai rien à voir. 303 00:15:24,299 --> 00:15:26,009 Je ne suis pas une criminelle. 304 00:15:26,092 --> 00:15:28,887 Votre mari, si. Quand il passera en justice, 305 00:15:28,970 --> 00:15:31,848 il comprendra que le mieux est de vous impliquer 306 00:15:31,931 --> 00:15:34,142 dans le meurtre de Charlotte Thorn. 307 00:15:40,815 --> 00:15:43,151 Le FBI vient de recevoir cette vidéo. 308 00:15:43,234 --> 00:15:46,654 Par des serveurs Proxy, donc on ignore qui l'a envoyée. 309 00:15:46,738 --> 00:15:48,781 Je suis l'assistante de Charlotte Thorn. 310 00:15:48,865 --> 00:15:50,492 Je m'appelle Peyton Lane. 311 00:15:51,075 --> 00:15:53,411 Mes ravisseurs demandent 312 00:15:53,495 --> 00:15:58,541 que le gouvernement américain extrade Darius Cray en Malaisie. 313 00:15:58,625 --> 00:16:01,211 Si ce n'est pas fait d'ici 16 h aujourd'hui, 314 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 on me tuera. 315 00:16:03,463 --> 00:16:04,797 Faites ce qu'ils demandent. 316 00:16:06,007 --> 00:16:08,551 On vous tient aussi pour enlèvement. 317 00:16:09,427 --> 00:16:12,347 - Pardon ? - On a vu votre vidéo de rançon. 318 00:16:12,430 --> 00:16:14,224 - Quoi ? - Peyton Lane. 319 00:16:14,307 --> 00:16:16,976 Votre moyen de pression pour sa libération. 320 00:16:17,060 --> 00:16:18,228 Ça n'arrivera pas. 321 00:16:18,311 --> 00:16:20,522 - Que se passe-t-il ? - Écoutez. 322 00:16:20,605 --> 00:16:22,273 On est venus spontanément. 323 00:16:22,357 --> 00:16:25,235 Ce faisant, ils ont jugé bon 324 00:16:25,318 --> 00:16:29,155 de vous accuser d'enlèvement, extorsion et meurtre. 325 00:16:29,239 --> 00:16:30,740 Je ne sais pas quoi dire. 326 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Moi, si. Merci de nous avoir aidés à rédiger l'exposé des faits. 327 00:16:38,331 --> 00:16:41,459 - J'ai besoin de toi. - J'ai une conférence. 328 00:16:41,543 --> 00:16:43,461 - Tu ne l'as pas vu ? - Quoi ? 329 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 Tu restes coincé ici ou tu viens ? 330 00:16:45,880 --> 00:16:47,257 Conférence annulée. 331 00:16:47,340 --> 00:16:51,302 {\an8}L'USS Verona, qui a été immobilisé par un acte de Dieu, 332 00:16:51,386 --> 00:16:55,348 a été envoyé par l'Amérique pour espionner notre nation pacifique. 333 00:16:55,431 --> 00:16:57,892 En raison de cette traîtrise, 334 00:16:57,976 --> 00:17:00,728 il est la propriété du peuple kunami. 335 00:17:00,812 --> 00:17:03,147 - On sait ce qu'ils veulent. - Oui. 336 00:17:05,149 --> 00:17:06,776 Notre bateau. 337 00:17:10,530 --> 00:17:13,866 Amiral, le Verona faisait-il de l'espionnage ? 338 00:17:13,950 --> 00:17:15,702 En plus de son armement de pointe, 339 00:17:15,785 --> 00:17:18,496 il a un système de surveillance dernier cri. 340 00:17:18,580 --> 00:17:19,497 Que contrôlait-on ? 341 00:17:19,581 --> 00:17:21,457 Leur respect des sanctions. 342 00:17:21,541 --> 00:17:25,336 Des choses à bord pourraient confirmer ces allégations ? 343 00:17:25,420 --> 00:17:29,882 Oui. L'enregistreur de données suit ses mouvements à la seconde près. 344 00:17:29,966 --> 00:17:33,428 S'ils comparent les géolocalisations avec le temps, 345 00:17:33,511 --> 00:17:36,639 ils pourront prouver qu'on était là avant l'arrivée de la mousson. 346 00:17:36,723 --> 00:17:38,933 Et notre déni plausible est grillé. 347 00:17:39,017 --> 00:17:41,811 Qui à bord serait au courant de ces activités ? 348 00:17:41,894 --> 00:17:45,398 Le capitaine, son bras droit, l'officier des opérations. 349 00:17:45,481 --> 00:17:48,109 - Mais pas un jeune lieutenant ? - Non. 350 00:17:48,192 --> 00:17:52,363 L'ambassadeur dit qu'ils autorisent le sauvetage de l'équipage 351 00:17:52,447 --> 00:17:56,075 contre la levée de la prohibition sur le programme d'uranium. 352 00:17:58,494 --> 00:18:00,288 Voilà ce qu'ils veulent négocier. 353 00:18:01,706 --> 00:18:04,208 Notre bateau contre un programme d'armement. 354 00:18:05,251 --> 00:18:06,628 Inacceptable. 355 00:18:07,587 --> 00:18:09,047 L'enregistreur ? 356 00:18:09,130 --> 00:18:10,131 Oui, capitaine. 357 00:18:11,341 --> 00:18:14,761 - Je peux demander pourquoi ? - Non. Il faut le détruire. 358 00:18:14,844 --> 00:18:18,931 Ce sera difficile. Il se situe dans le centre d'information de combat, 359 00:18:19,015 --> 00:18:21,392 - qui est sous l'eau. - Pardon ? 360 00:18:21,476 --> 00:18:23,311 La coque était très endommagée. 361 00:18:23,394 --> 00:18:27,273 Il y a une fuite à tribord. Les pompes fonctionnent bien, 362 00:18:27,357 --> 00:18:30,401 mais j'ai dû isoler des compartiments pour réduire la tension. 363 00:18:30,485 --> 00:18:33,446 Bon boulot. C'est possible d'y accéder ? 364 00:18:33,529 --> 00:18:34,781 Pas sans plongeur. 365 00:18:34,864 --> 00:18:37,909 Pouvez-vous demander à un de vos hommes ? 366 00:18:37,992 --> 00:18:41,162 Non. C'est trop dangereux. Je vais m'en charger. 367 00:18:41,245 --> 00:18:43,289 Bonne réponse, mais trop risqué. 368 00:18:43,373 --> 00:18:44,749 - Monsieur... - Obéissez. 369 00:18:47,043 --> 00:18:48,211 C'est un ordre. 370 00:18:48,878 --> 00:18:50,171 Bien. 371 00:18:50,254 --> 00:18:51,422 Verona, terminé. 372 00:18:51,506 --> 00:18:53,591 La 5e flotte est loin ? 373 00:18:53,675 --> 00:18:56,636 À trois heures. La mer agitée la ralentit. 374 00:18:56,719 --> 00:18:58,888 On peut vite avoir un plan de frappe. 375 00:18:58,971 --> 00:19:00,848 Il y a une différence entre utiliser la force 376 00:19:00,932 --> 00:19:02,767 pour sauver un bateau en mission de paix 377 00:19:02,850 --> 00:19:03,851 et un qui espionnait. 378 00:19:03,935 --> 00:19:06,396 Peu importe. Je pense à l'équipage. 379 00:19:06,479 --> 00:19:10,733 Si on lance des missiles, le Verona sera une cible facile. 380 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 La force ne doit pas être notre 1re option. 381 00:19:13,820 --> 00:19:18,199 - Il faut utiliser la diplomatie. - Vous avez raison. 382 00:19:18,282 --> 00:19:20,493 Contactez le Comité des affaires étrangères. 383 00:19:20,576 --> 00:19:23,287 - Voyez la marge de manœuvre. - Bien. 384 00:19:27,166 --> 00:19:29,335 {\an8}EAUX KUNAMI 385 00:19:31,421 --> 00:19:34,382 Fais venir les sénateurs Cowling et Damone. 386 00:19:34,465 --> 00:19:37,093 Il me faut une mise à jour sur l'enquête Thorn. 387 00:19:37,176 --> 00:19:39,470 - Emily. - Je n'ai rien mangé depuis... 388 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Mince. Mon père. 389 00:19:40,763 --> 00:19:42,557 Il est dans l'Aile ouest. 390 00:19:42,640 --> 00:19:44,892 Je lui faisais visiter et j'ai été appelée. 391 00:19:44,976 --> 00:19:47,520 Planque-le dans mon bureau, je reviens. 392 00:19:47,603 --> 00:19:49,605 - Bien. - Je ne devais pas, 393 00:19:49,689 --> 00:19:52,358 - mais il voulait... - Il est charmant. 394 00:19:52,442 --> 00:19:53,526 - Oui ? - Oui. 395 00:19:53,609 --> 00:19:56,237 Il a réparé le fauteuil d'Elinor et fait de la crème d'œuf. 396 00:19:56,320 --> 00:19:58,740 - File. Il sera sage. - Merci. 397 00:19:58,823 --> 00:20:02,994 Non seulement on n'a pas arrêté les responsables du meurtre de Thorn, 398 00:20:03,077 --> 00:20:05,705 mais son assistante s'est fait enlever. 399 00:20:05,788 --> 00:20:08,291 On fait examiner la vidéo en quête d'indices. 400 00:20:08,374 --> 00:20:11,836 Voilà ce qu'ils vont trouver. Rien. 401 00:20:11,919 --> 00:20:13,796 Ils ont une longueur d'avance. 402 00:20:13,880 --> 00:20:18,259 Pas tant que ça. On pense que Catherine Cray est responsable. 403 00:20:18,342 --> 00:20:21,095 Le trafic, le meurtre de Thorn, l'enlèvement. 404 00:20:21,179 --> 00:20:25,057 Si on n'extrade pas le mari de Cray en Malaisie, Lane est morte. 405 00:20:25,641 --> 00:20:26,809 Hors de question. 406 00:20:26,893 --> 00:20:28,019 La Malaisie est compétente. 407 00:20:28,102 --> 00:20:30,980 Ses armes partaient là-bas. 408 00:20:31,063 --> 00:20:34,484 Il y a une raison si son mari veut être jugé là-bas. 409 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 Les Cray ont des avoirs en Asie de l'Est. 410 00:20:36,652 --> 00:20:38,863 Darius cherche une sentence légère. 411 00:20:38,946 --> 00:20:42,283 Assignation à résidence. Un an maximum, je dirais. 412 00:20:42,366 --> 00:20:45,661 Au lieu des 50 aux États-Unis pour trafic d'armes. 413 00:20:45,745 --> 00:20:49,999 C'est impossible pour le Président d'accepter l'extradition. 414 00:20:50,082 --> 00:20:51,417 Il faut trouver Peyton Lane. 415 00:20:51,501 --> 00:20:54,086 Avant que la presse n'apprenne l'enlèvement. 416 00:20:54,170 --> 00:20:57,006 - Et que Cray ne la tue. - Bien. 417 00:21:01,385 --> 00:21:06,474 Mme la Première ministre. Je crains d'avoir de mauvaises nouvelles. 418 00:21:07,558 --> 00:21:10,978 Je croyais que c'était réglé. L'assignation a été annulée. 419 00:21:11,062 --> 00:21:13,022 C'est une intrusion, je sais. 420 00:21:13,105 --> 00:21:16,359 J'en doute. J'admets avoir mal agi. 421 00:21:16,442 --> 00:21:19,862 J'ai fourni des informations à un entrepreneur 422 00:21:19,946 --> 00:21:21,864 pour sauver mon mari. Mea culpa. 423 00:21:21,948 --> 00:21:23,950 - Je... - L'idée de devoir 424 00:21:24,033 --> 00:21:27,370 en parler comme d'un péché originel... 425 00:21:27,453 --> 00:21:30,665 - Cette déclaration y mettra un terme. - Comment ? 426 00:21:30,748 --> 00:21:32,500 Vous dites n'avoir eu aucun contact 427 00:21:32,583 --> 00:21:35,211 avec Eric Little ces 30 dernières années. 428 00:21:35,294 --> 00:21:39,090 Le FBI n'a rien. Juste une théorie de conspiration. 429 00:21:39,966 --> 00:21:44,136 Mon mari était avocat. Et doué. Je sais comment ça marche. 430 00:21:44,220 --> 00:21:48,057 - Madame ? - Si je signe, les loups m'attaqueront. 431 00:21:48,140 --> 00:21:52,895 Je serai destituée, interrogée, le moindre mot sera analysé. 432 00:21:52,979 --> 00:21:55,314 Et je serai là pour vous défendre. 433 00:21:56,023 --> 00:21:58,943 Si vous voulez me défendre, ne me faites pas signer ça. 434 00:21:59,026 --> 00:22:00,486 J'aimerais pouvoir. 435 00:22:00,570 --> 00:22:01,696 Mais c'est promis, 436 00:22:01,779 --> 00:22:06,951 c'est le meilleur moyen de mettre fin à cette enquête avant que ça n'empire. 437 00:22:12,498 --> 00:22:15,084 Vous avez fait la piste inca en trois jours ? 438 00:22:15,167 --> 00:22:17,795 Pas si dur. J'avais d'excellents guides. 439 00:22:17,879 --> 00:22:20,798 - Seth, le Président t'attend. - Oui. 440 00:22:21,465 --> 00:22:23,301 - Ce fut un plaisir. - Pareil. 441 00:22:24,677 --> 00:22:25,886 Il est gentil. 442 00:22:27,096 --> 00:22:28,180 Et intelligent. 443 00:22:28,264 --> 00:22:31,183 - Oui... - Les sénateurs sont arrivés. 444 00:22:31,267 --> 00:22:32,143 Oui. 445 00:22:32,727 --> 00:22:37,273 - Va sauver le monde. C'est bon. - Merci. 446 00:22:37,982 --> 00:22:39,233 C'est une blague ? 447 00:22:39,317 --> 00:22:43,237 On veut assouplir les sanctions, pas les éliminer. 448 00:22:43,321 --> 00:22:45,740 C'est pour un programme d'enrichissement civil. 449 00:22:45,823 --> 00:22:47,658 Avec un régime de contrôle strict. 450 00:22:47,742 --> 00:22:50,745 Qui dépendra de l'acceptation de Hassan 451 00:22:50,828 --> 00:22:53,831 de respecter les normes qu'il a méprisées. 452 00:22:53,914 --> 00:22:56,542 Et on devrait croire qu'il a changé. 453 00:22:56,626 --> 00:22:58,878 Aidez-nous à ramener le Verona. 454 00:22:58,961 --> 00:23:02,340 300 marins, de nombreux blessés. Ne les abandonnons pas. 455 00:23:02,423 --> 00:23:06,177 D'accord. Mais quel prix est-on prêts à payer pour les ramener ? 456 00:23:06,260 --> 00:23:10,097 On peut s'occuper du Kunami plus tard. Le Verona va couler. 457 00:23:11,724 --> 00:23:14,226 On doit en parler à tout le comité. 458 00:23:14,310 --> 00:23:17,688 - Le temps presse. - On comprend. On fera vite. 459 00:23:17,772 --> 00:23:20,399 S'il vous plaît. Merci. 460 00:23:25,154 --> 00:23:29,825 Devant tout le comité ? Faire vite ? Ça veut dire qu'il faut aller aux abris. 461 00:23:29,909 --> 00:23:32,620 Pas de négociations pour le sauvetage. 462 00:23:32,703 --> 00:23:34,872 On vous demande au commandement. 463 00:23:35,873 --> 00:23:37,792 - Le Verona coule. - Allons-y. 464 00:23:41,587 --> 00:23:46,759 Les pompes principales ont lâché. Celles auxiliaires, bientôt. 465 00:23:46,842 --> 00:23:50,930 - L'eau monte vite. - Combien de temps avez-vous ? 466 00:23:51,013 --> 00:23:54,725 Cinq ou six heures avant qu'il ne coule. 467 00:23:55,518 --> 00:23:58,396 Sachez que l'équipage n'a pas peur. 468 00:23:58,479 --> 00:24:02,566 - Non sibi sed patriae. - "Pas pour soi, mais pour le pays." 469 00:24:02,650 --> 00:24:04,819 - La devise de la marine. - Oui. 470 00:24:05,695 --> 00:24:06,862 C'est un privilège de servir. 471 00:24:06,946 --> 00:24:10,783 Un privilège pour lequel tous les marins mourraient volontiers. 472 00:24:14,578 --> 00:24:19,125 Ce privilège n'exigera pas de sacrifice. Pas aujourd'hui. 473 00:24:19,208 --> 00:24:20,334 Bien. 474 00:24:25,131 --> 00:24:26,590 Verona, terminé. 475 00:24:26,674 --> 00:24:29,343 La sénatrice Cowling vient de m'appeler. 476 00:24:29,427 --> 00:24:31,178 Le Congrès refuse d'assouplir les sanctions. 477 00:24:31,262 --> 00:24:33,639 Elle veut une solution diplomatique. 478 00:24:33,723 --> 00:24:36,267 Il faut trouver une autre solution. 479 00:24:37,309 --> 00:24:39,729 L'émir s'y prend à la perfection. 480 00:24:40,563 --> 00:24:43,023 Fustiger l'Amérique pour avoir violé... 481 00:24:43,107 --> 00:24:45,234 On ne peut pas utiliser la force sans sembler 482 00:24:45,317 --> 00:24:47,778 dramatiser un problème qu'on a créé. 483 00:24:47,862 --> 00:24:50,698 On n'a pas créé la mousson. 484 00:24:50,781 --> 00:24:52,867 Il a une marge de manœuvre. Pas nous. 485 00:24:52,950 --> 00:24:56,245 Cette crise est parfaite pour accroître son prestige. 486 00:24:57,413 --> 00:24:58,247 Amiral... 487 00:24:59,623 --> 00:25:02,168 a-t-on assez de données pour recréer la collision ? 488 00:25:02,251 --> 00:25:04,003 On le fait tout de suite. 489 00:25:06,797 --> 00:25:09,175 GOLFE PERSIQUE - 5E FLOTTE 490 00:25:10,217 --> 00:25:15,973 Le portable de Peyton Lane a été localisé à 10 h 26 avant d'être hors ligne. 491 00:25:16,056 --> 00:25:18,434 La vidéo a été chargée à 11 h 12. 492 00:25:18,517 --> 00:25:21,020 Calcule le temps pour l'amener en lieu sûr 493 00:25:21,103 --> 00:25:22,730 et faire la vidéo. 494 00:25:29,153 --> 00:25:30,404 Rayon de 6 km. 495 00:25:32,990 --> 00:25:35,910 Ceci est arrivé pour vous. Déposé par un coursier. 496 00:25:35,993 --> 00:25:37,953 - La sécurité l'a contrôlé. - Merci. 497 00:25:49,799 --> 00:25:51,467 Plus que deux heures. 498 00:25:51,550 --> 00:25:54,553 Ou vous devrez identifier Mlle Lane avec ses dents. 499 00:25:54,637 --> 00:25:56,847 On s'affaire, mais impossible 500 00:25:56,931 --> 00:25:58,724 sans preuve de vie... 501 00:26:01,060 --> 00:26:03,729 Elle ne tient pas ça de vous. 502 00:26:03,813 --> 00:26:06,565 Non. Je n'ai jamais bu de kombucha. 503 00:26:07,608 --> 00:26:10,319 Gardez du vinaigre dans un casier dix ans. 504 00:26:10,402 --> 00:26:12,154 Ajoutez de la javel et de l'urine. 505 00:26:12,238 --> 00:26:15,199 Merci. Va gagner l'argent des contribuables. 506 00:26:16,242 --> 00:26:19,703 - C'est un type intéressant. - Pardon de partir sans arrêt. 507 00:26:19,787 --> 00:26:22,998 Non. J'adore connaître tes amis. Ils t'adorent. 508 00:26:23,082 --> 00:26:25,084 - Bonjour, M. Rhodes. - Matt ! 509 00:26:25,167 --> 00:26:26,210 Qui est Matt ? 510 00:26:26,293 --> 00:26:28,295 Il bosse au traitement de texte. 511 00:26:28,379 --> 00:26:30,381 Il a une histoire avec Dana. 512 00:26:30,464 --> 00:26:33,342 - Qui est Dana ? - Elle bosse avec Hank. 513 00:26:34,093 --> 00:26:39,056 - Désolée. Je reviens te chercher. - Je t'attendrai en rayonnant de fierté. 514 00:26:47,898 --> 00:26:50,234 C'est une recréation de la collision. 515 00:26:50,317 --> 00:26:51,318 D'après quoi ? 516 00:26:51,402 --> 00:26:55,239 Des images satellite et des données du système du bateau. 517 00:26:55,322 --> 00:26:59,660 Le Verona allait à 160 degrés sud-est à 15 nœuds environ. 518 00:26:59,743 --> 00:27:03,747 Le chaland allait au nord-est à 12 nœuds. Quatre points à bâbord. 519 00:27:03,831 --> 00:27:05,958 S'il avait gardé le cap, ils se seraient évités. 520 00:27:06,041 --> 00:27:09,670 Le chaland a viré à quatre points à tribord 521 00:27:09,753 --> 00:27:12,172 et a accéléré à 18 nœuds. 522 00:27:14,466 --> 00:27:16,802 Il a foncé exprès sur notre bateau. 523 00:27:16,886 --> 00:27:19,513 Vu le changement de vitesse et de direction, 524 00:27:19,597 --> 00:27:21,223 ce serait ma conclusion. 525 00:27:21,307 --> 00:27:24,518 L'ambassadeur doit venir parler des sanctions. 526 00:27:24,602 --> 00:27:26,687 On va parler d'autre chose. 527 00:27:31,317 --> 00:27:32,526 Ceci ne prouve rien. 528 00:27:32,610 --> 00:27:36,071 Ça prouve que votre chaland a percuté exprès notre bateau. 529 00:27:36,155 --> 00:27:40,034 Non. Il faisait nuit, mauvais temps. 530 00:27:40,117 --> 00:27:43,495 Le radar du chaland fonctionnait peut-être mal aussi. 531 00:27:43,579 --> 00:27:45,497 Ou il a viré de bord pour éviter une vague. 532 00:27:45,581 --> 00:27:48,500 Ou le capitaine agissait pour votre gouvernement. 533 00:27:48,584 --> 00:27:52,212 Voici la seule chose dont on est sûrs. 534 00:27:52,296 --> 00:27:55,841 Votre bateau était dans nos eaux, violant notre souveraineté. 535 00:27:55,925 --> 00:27:57,468 On en a déjà parlé. 536 00:27:58,886 --> 00:28:00,763 Oui, c'est vrai. 537 00:28:00,846 --> 00:28:04,642 - On devait parler de sanctions. - Elles restent. 538 00:28:04,725 --> 00:28:09,229 Vous avez fait de mon pays un paria. Les gens n'ont pas assez à manger. 539 00:28:09,313 --> 00:28:12,691 Parce que l'émir dilapide votre capital pour des armes. 540 00:28:12,775 --> 00:28:15,778 Sa distribution du trésor nous regarde. 541 00:28:16,487 --> 00:28:19,073 Tout comme notre façon de gérer l'agression américaine. 542 00:28:19,156 --> 00:28:24,370 Si vous violez encore notre souveraineté, ce sera une déclaration de guerre. 543 00:28:27,539 --> 00:28:29,833 Le Kunami ne peut pas se permettre une guerre. 544 00:28:29,917 --> 00:28:32,127 Donc il impliquera d'autres pays. 545 00:28:32,211 --> 00:28:35,172 Si on s'attaque à eux, ils s'attaqueront à nos États clients... 546 00:28:35,255 --> 00:28:37,716 On devra négocier avec Syrie et Iran. 547 00:28:37,800 --> 00:28:40,594 Et on perdra le Verona et son équipage. 548 00:28:40,678 --> 00:28:41,887 - Non. - M. le Président. 549 00:28:41,971 --> 00:28:45,474 La 5e flotte est en place et attend les instructions. 550 00:28:45,557 --> 00:28:47,601 Merci, amiral. 551 00:28:47,685 --> 00:28:51,313 Qu'elle déploie un navire de sauvetage avec drapeau en berne. 552 00:28:51,397 --> 00:28:52,856 Dites à l'ambassadeur 553 00:28:52,940 --> 00:28:54,066 qu'on leur laisse notre bateau. 554 00:28:54,149 --> 00:28:56,277 - On ramène l'équipage. - Monsieur. 555 00:28:56,360 --> 00:29:00,406 Ils auront notre technologie et confirmeront qu'on espionnait. 556 00:29:00,489 --> 00:29:03,284 Ce serait une humiliation nationale. 557 00:29:03,367 --> 00:29:06,287 Notre personnel est plus important. 558 00:29:06,370 --> 00:29:09,832 Je serais d'accord si on pouvait prévoir la réaction du Kunami. 559 00:29:09,915 --> 00:29:13,043 Impossible de savoir ce que fera l'émir. 560 00:29:13,127 --> 00:29:17,089 On sera vite fixés, vu qu'on va forcer le blocus. Amiral... 561 00:29:18,465 --> 00:29:21,885 s'ils attaquent, coulez tous leurs bateaux. 562 00:29:24,471 --> 00:29:26,140 {\an8}LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 563 00:29:26,223 --> 00:29:29,393 M. le Président, ici le commandant Davis du Wyckoff. 564 00:29:29,476 --> 00:29:33,647 L'équipage du Verona est à l'abri à bord de notre bateau. 565 00:29:33,731 --> 00:29:37,735 - Les morts aussi ? - Oui. Ils sont tous ici. 566 00:29:39,403 --> 00:29:40,946 {\an8}HÉLICOPTÈRE - VAISSEAU DE SAUVETAGE 567 00:29:41,030 --> 00:29:43,657 Je ne quitterai pas la vidéo satellite des yeux 568 00:29:43,741 --> 00:29:46,243 tant que le Wyckoff n'aura pas passé la ligne kunami. 569 00:29:50,873 --> 00:29:53,334 Vous n'allez pas signer la déclaration ? 570 00:29:54,418 --> 00:29:56,628 Ça me dérange. 571 00:29:56,712 --> 00:29:59,631 Dites-moi quel est le problème, et je verrai. 572 00:29:59,715 --> 00:30:03,302 Mon avocat devrait y jeter un œil. 573 00:30:03,385 --> 00:30:06,555 Mme Booker, je travaille pour la Maison-Blanche. 574 00:30:06,638 --> 00:30:08,807 Vos intérêts sont alignés avec ceux de votre famille. 575 00:30:10,267 --> 00:30:11,602 Non ? 576 00:30:12,853 --> 00:30:16,648 J'ai dit à ma fille que je n'avais pas vu Little depuis 1987. 577 00:30:16,732 --> 00:30:19,234 Techniquement, ce n'est pas vrai. 578 00:30:19,318 --> 00:30:22,571 Je l'ai vu brièvement il y a six mois. 579 00:30:22,654 --> 00:30:24,823 - Bien. - Un ami en commun est mort. 580 00:30:24,907 --> 00:30:27,993 Et il a laissé une caisse de vin à Eric. 581 00:30:28,077 --> 00:30:32,581 Il est venu chez moi un jour, de but en blanc, 582 00:30:34,041 --> 00:30:36,752 pour me l'annoncer, 583 00:30:37,669 --> 00:30:39,296 avec une bouteille de Cabernet. 584 00:30:39,380 --> 00:30:41,298 - De quoi d'autre avez-vous parlé ? - Rien. 585 00:30:41,382 --> 00:30:45,135 Il est resté deux minutes. C'est pour ça que ça m'a échappé. 586 00:30:45,219 --> 00:30:47,262 Votre fille était devant un juge 587 00:30:47,346 --> 00:30:50,682 et a affirmé que vous n'aviez pas eu de contact avec Little. 588 00:30:50,766 --> 00:30:54,061 Je n'en ai pas eu. Pas vraiment. 589 00:30:54,144 --> 00:30:57,147 Si, madame. Et votre fille est la Première dame. 590 00:30:57,773 --> 00:31:00,109 Elle a fait ce que Foerstel appellera 591 00:31:00,192 --> 00:31:02,403 une déclaration inexacte affirmative. 592 00:31:02,486 --> 00:31:06,365 Et vu qu'elle vous a défendue, ça ressemble à de l'obstruction. 593 00:31:10,494 --> 00:31:11,995 Ici le commandant Davis. 594 00:31:12,079 --> 00:31:15,833 Je peux confirmer que la flotte kunami est derrière le Wyckoff. 595 00:31:18,585 --> 00:31:21,797 - Félicitations, M. le Président. - Merci. 596 00:31:23,715 --> 00:31:27,344 Je veux la liste des morts et les numéros de leurs proches. 597 00:31:27,428 --> 00:31:30,055 - J'ai des coups de fil à passer. - Bien. 598 00:31:30,139 --> 00:31:32,307 Je suis Peyton Lane. 599 00:31:33,851 --> 00:31:37,354 Il est 14 h 53 et je suis en vie pour cet enregistrement, 600 00:31:37,438 --> 00:31:40,232 mais ça finira si Darius Cray n'est pas extradé. 601 00:31:40,315 --> 00:31:43,235 Dites à mes parents, Barb et Ed, que je les aime. 602 00:31:43,318 --> 00:31:45,612 À mes frères et sœur, Laura, Leigh et Sam... 603 00:31:46,321 --> 00:31:47,823 Elle a improvisé. 604 00:31:49,366 --> 00:31:53,662 Elle est fille unique, et ses parents s'appellent Michelle et Phillip. 605 00:31:53,745 --> 00:31:56,832 Elle a été formée avant de partir pour l'étranger ? 606 00:31:56,915 --> 00:31:58,459 Oui. C'est obligatoire. 607 00:31:59,460 --> 00:32:03,297 Elle nous fait signe. Tu peux utiliser un programme voix-texte ? 608 00:32:06,300 --> 00:32:07,468 Isole les noms. 609 00:32:09,970 --> 00:32:14,433 C'est peut-être un anagramme ou un code pour des coordonnées. 610 00:32:14,516 --> 00:32:17,519 Plus simple. Elle n'a eu que quelques minutes. 611 00:32:18,437 --> 00:32:20,689 Isole les initiales de chaque nom. 612 00:32:24,401 --> 00:32:27,529 "Bells." Cloches d'église ? 613 00:32:27,613 --> 00:32:30,657 Trop d'églises à Washington. Un lieu. Bells Road ? 614 00:32:30,741 --> 00:32:33,035 Il y a un Bells Drive. Au sud-est. 615 00:32:33,118 --> 00:32:34,578 Ce doit être un lieu isolé. 616 00:32:34,661 --> 00:32:37,372 Cherche les bâtiments en construction ou désaffectés. 617 00:32:39,958 --> 00:32:44,671 Il y a un immeuble désaffecté sur Bells et la 13e. Parfait... 618 00:32:45,923 --> 00:32:46,840 De rien. 619 00:32:53,180 --> 00:32:54,139 Oui. 620 00:32:54,723 --> 00:32:55,807 Temps écoulé. 621 00:33:02,814 --> 00:33:04,733 Je fais quoi ? 622 00:33:07,986 --> 00:33:09,321 Oui. Bien. 623 00:33:20,791 --> 00:33:23,502 - Alors ? - Deux hommes à terre ! 624 00:33:24,795 --> 00:33:26,797 Il y avait vraiment une piscine ? 625 00:33:26,880 --> 00:33:30,801 Oui. Nixon l'a fait couvrir pour en faire une salle de briefing. 626 00:33:30,884 --> 00:33:33,387 - Sa 1re erreur. - Mais pas la dernière. 627 00:33:33,470 --> 00:33:34,763 C'est dingue. 628 00:33:34,846 --> 00:33:37,349 Ma fille s'assied à la droite du Président. 629 00:33:37,432 --> 00:33:39,184 Je te savais promise à la grandeur. 630 00:33:40,060 --> 00:33:43,188 Je ne sais pas. J'ai eu de la veine. Non, mais... 631 00:33:43,272 --> 00:33:45,357 J'ai eu de la veine qu'on se retrouve. 632 00:33:46,900 --> 00:33:49,069 Je pourrais rencontrer ton patron ? 633 00:33:49,152 --> 00:33:51,363 Aujourd'hui, c'est dur. Peut-être une seconde. 634 00:33:51,446 --> 00:33:53,448 - Je pourrais faire une photo ? - Oui. 635 00:33:53,532 --> 00:33:55,367 Bien, parce que regarde. 636 00:33:56,910 --> 00:34:00,414 C'est le BottleMaven. Tu appuies dessus, et le bouchon sort. 637 00:34:00,497 --> 00:34:03,625 - Un tire-bouchon. - Le top du top. 638 00:34:03,709 --> 00:34:06,253 Ce serait super pour mon groupe 639 00:34:06,336 --> 00:34:08,797 si j'avais une photo du Président avec. 640 00:34:11,925 --> 00:34:15,470 - Le Président ne fait pas de pub. - Aucun problème. 641 00:34:15,554 --> 00:34:18,265 Il tient la bouteille, moi le BottleMaven. 642 00:34:18,348 --> 00:34:22,644 - Em, on te demande. - Merci. 643 00:34:22,728 --> 00:34:24,062 Vas-y, ma belle. 644 00:34:25,939 --> 00:34:29,359 Expliquez comment le Wyckoff a oublié le capitaine Griffin. 645 00:34:29,443 --> 00:34:31,612 Il a refusé d'abandonner le navire. 646 00:34:31,695 --> 00:34:33,530 Je suis avec l'ambassadeur. 647 00:34:33,614 --> 00:34:35,782 Le Kunami accepte de laisser passer le Wyckoff, 648 00:34:35,866 --> 00:34:37,200 mais maintenant. 649 00:34:37,284 --> 00:34:39,953 Qu'il fasse demi-tour. Passez-moi le capitaine. 650 00:34:46,877 --> 00:34:47,878 M. le Président. 651 00:34:47,961 --> 00:34:51,548 - Vous avez déclenché un tollé. - Je sais. Désolé. 652 00:34:52,049 --> 00:34:55,177 Le Kunami a accepté de laisser passer le Wyckoff. 653 00:34:55,260 --> 00:34:58,555 - Je ne partirai pas. - Pas le moment de discuter. 654 00:34:58,639 --> 00:35:02,517 Je vois que le bateau coule plus vite que prévu. 655 00:35:02,601 --> 00:35:05,020 J'ai ouvert les écoutilles et les lance-torpilles. 656 00:35:05,103 --> 00:35:07,022 Pourquoi ça ? 657 00:35:07,105 --> 00:35:09,358 J'ai compris pourquoi vous vouliez l'enregistreur. 658 00:35:09,441 --> 00:35:12,027 Si le Kunami met la main dessus, il comprendra aussi. 659 00:35:12,110 --> 00:35:16,198 - Ce n'est pas votre problème. - Si, monsieur. 660 00:35:16,281 --> 00:35:19,284 J'ai juré de protéger mon pays et mon équipage. 661 00:35:19,368 --> 00:35:21,703 Mon équipage est à l'abri. Pas mon pays. 662 00:35:21,787 --> 00:35:23,372 Vous avez fait votre devoir. 663 00:35:23,455 --> 00:35:28,377 Non. Le Kunami va sauver le bateau et récupérer l'enregistreur. 664 00:35:28,460 --> 00:35:30,837 J'ai lancé la séquence de sabordage, 665 00:35:30,921 --> 00:35:32,089 mais je dois m'assurer que ça marche. 666 00:35:32,172 --> 00:35:33,340 Les détonateurs sont lancés. 667 00:35:33,423 --> 00:35:36,176 Veuillez tous sortir. 668 00:35:46,520 --> 00:35:47,938 D'où êtes-vous ? 669 00:35:48,021 --> 00:35:49,481 Billings, Montana. 670 00:35:50,982 --> 00:35:53,151 Billings, Montana. 671 00:35:53,235 --> 00:35:57,114 - Région magnifique. - Oui, monsieur. 672 00:35:57,906 --> 00:36:01,368 - Vous avez de la famille, là-bas ? - Oui. 673 00:36:01,451 --> 00:36:03,412 Ma mère, deux sœurs. 674 00:36:03,495 --> 00:36:04,955 Vous avez une copine ? 675 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 - Pardon ? - Une petite amie, capitaine. 676 00:36:10,335 --> 00:36:11,211 Oui, monsieur. 677 00:36:11,294 --> 00:36:14,589 Vous avez toute la vie devant vous. 678 00:36:14,673 --> 00:36:16,550 Des choses que vous ne pouvez pas imaginer. 679 00:36:16,633 --> 00:36:20,679 Des choses magnifiques. Pour lesquelles vivre. 680 00:36:21,680 --> 00:36:24,683 Faites-moi confiance. On va gérer. 681 00:36:27,477 --> 00:36:29,187 Votre histoire ne doit pas finir ici. 682 00:36:30,772 --> 00:36:32,566 Vous devez rentrer. 683 00:36:33,442 --> 00:36:35,569 Laissez-moi vous ramener. 684 00:36:41,283 --> 00:36:42,367 Je suis désolé. 685 00:36:45,287 --> 00:36:46,913 Ce fut un honneur. 686 00:36:46,997 --> 00:36:48,248 Verona, terminé. 687 00:37:01,928 --> 00:37:04,890 Le dernier appel a été fait d'un jetable. 688 00:37:04,973 --> 00:37:08,101 Il a été localisé dans la chambre de Mme Cray. 689 00:37:08,185 --> 00:37:09,227 Quand on le trouvera, 690 00:37:09,311 --> 00:37:11,772 on n'accusera pas Mme Cray juste d'enlèvement, 691 00:37:11,855 --> 00:37:15,525 mais aussi du meurtre prémédité de Charlotte Thorn. 692 00:37:15,609 --> 00:37:17,152 Et de ce qu'elle a fait depuis sa mort. 693 00:37:17,235 --> 00:37:21,239 Tous les mensonges et actions seront des preuves. 694 00:37:29,915 --> 00:37:33,627 - Je n'ai pas fait tuer Thorn. - On ne vous croit pas. 695 00:37:33,710 --> 00:37:36,630 Il vous convient d'écouter ma cliente. 696 00:37:36,713 --> 00:37:38,423 Faites vite. 697 00:37:38,507 --> 00:37:41,676 L'entreprise des armes était à moi et avait besoin de Thorn. 698 00:37:41,760 --> 00:37:43,303 Ça n'a aucun sens. 699 00:37:43,386 --> 00:37:45,096 Darius l'obsédait. 700 00:37:45,180 --> 00:37:49,726 L'attention qu'elle attirait sur lui me permettait d'opérer tranquillement. 701 00:37:49,810 --> 00:37:52,103 Mon erreur a été de l'impliquer, lui. 702 00:37:52,938 --> 00:37:54,648 C'était bâclé. 703 00:37:55,816 --> 00:37:59,528 Je n'ai pas tué Charlotte Thorn. J'avais besoin d'elle. 704 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 Em. 705 00:38:08,787 --> 00:38:09,955 Bonsoir. 706 00:38:28,932 --> 00:38:32,143 Je t'ai apporté des kébabs, chawarmas, falafels, 707 00:38:32,227 --> 00:38:36,147 un truc avec de la pâte filo, de la sauce chaude, froide, tiède. 708 00:38:41,319 --> 00:38:45,949 Ce n'est pas moi qu'il voulait, mais la Maison-Blanche. 709 00:38:46,533 --> 00:38:48,034 Je sais. 710 00:38:48,118 --> 00:38:50,787 S'il m'avait demandé un rein, 711 00:38:50,871 --> 00:38:54,791 il aurait pu me convaincre que j'étais de la famille. 712 00:38:54,875 --> 00:38:57,961 Sa fille, quelqu'un vers qui se tourner. 713 00:38:59,421 --> 00:39:03,383 Mais au bout de 23 ans, je représentais quoi pour lui ? 714 00:39:05,260 --> 00:39:06,553 Un tire-bouchon. 715 00:39:09,431 --> 00:39:12,726 Écoute, parce que je ne le répéterai pas, 716 00:39:12,809 --> 00:39:18,231 et tu dois en tenir compte, l'intérioriser, te le rappeler. 717 00:39:19,816 --> 00:39:21,568 Tu es le top après le fil à couper le beurre. 718 00:39:22,527 --> 00:39:24,779 S'il ne le voit pas, il n'a rien compris. 719 00:39:24,863 --> 00:39:28,742 Le beurre est une métaphore. Tu n'as rien à voir avec le beurre. 720 00:39:28,825 --> 00:39:31,995 Dans la mesure où le beurre est super. 721 00:39:33,121 --> 00:39:34,372 Fondamentalement super. 722 00:39:34,456 --> 00:39:37,500 Comme l'eau, l'air... 723 00:39:38,543 --> 00:39:39,586 ou toi. 724 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 Oui. 725 00:39:57,354 --> 00:39:59,189 Catherine Cray avait raison. 726 00:39:59,272 --> 00:40:01,107 Ses affaires ont décollé 727 00:40:01,191 --> 00:40:04,653 quand Charlotte Thorn a commencé à montrer Darius du doigt. 728 00:40:04,736 --> 00:40:07,781 - Donc, Cray ne l'a pas tuée. - Non. 729 00:40:08,949 --> 00:40:11,618 Alors, retour à la case départ. 730 00:40:11,701 --> 00:40:16,539 La case départ n'est pas toujours un mauvais endroit. 731 00:40:16,623 --> 00:40:18,541 Il faut que vous voyiez ça. 732 00:40:20,543 --> 00:40:23,004 Comme Darius n'a pas tué Thorn, 733 00:40:23,088 --> 00:40:25,006 j'ai commencé à tout réexaminer. 734 00:40:25,090 --> 00:40:28,051 Les caméras de surveillance derrière l'hôtel de Thorn. 735 00:40:28,134 --> 00:40:31,012 - Rien de louche ? - Hors de l'hôtel, non. 736 00:40:31,096 --> 00:40:35,600 Mais une caméra filmait le couloir devant la chambre de Thorn. 737 00:40:42,607 --> 00:40:45,110 Cinq heures avant le meurtre de Thorn. 738 00:40:48,113 --> 00:40:51,157 Faisons une reconnaissance faciale de son visiteur. 739 00:40:51,783 --> 00:40:55,620 C'est un plan de profil par une vitre, mais je peux essayer. 740 00:41:04,713 --> 00:41:05,797 On a une correspondance. 741 00:41:06,506 --> 00:41:07,799 M. Moss ? 742 00:41:17,308 --> 00:41:20,687 Comment s'appelait l'homme qui a coulé avec le Verona ? 743 00:41:22,022 --> 00:41:23,481 Pourquoi ? 744 00:41:23,565 --> 00:41:26,526 C'était un héros, et je veux parler de lui à mes enfants. 745 00:41:28,570 --> 00:41:31,156 Dites-leur que c'était le capitaine. 746 00:41:32,824 --> 00:41:34,492 Capitaine Will Griffin. 747 00:41:35,493 --> 00:41:37,162 Bonsoir, monsieur. 748 00:41:37,245 --> 00:41:39,122 Bonsoir. 749 00:41:50,759 --> 00:41:52,927 Mike, j'ai raté le Président ? 750 00:41:53,011 --> 00:41:56,181 Il vient de partir à la résidence. Qu'y a-t-il ? 751 00:41:56,723 --> 00:41:58,099 Des mauvaises nouvelles. 752 00:42:00,518 --> 00:42:01,561 Ça peut attendre ? 753 00:42:02,937 --> 00:42:05,607 - Oui. - Bien. 754 00:42:05,690 --> 00:42:07,233 Il a assez fait pour aujourd'hui. 755 00:42:56,533 --> 00:42:58,535 Sous-titres : Nathalie Sappey