1
00:00:00,050 --> 00:00:02,100
Trong các tập trước
của Designated Survivor...
2
00:00:02,180 --> 00:00:03,810
Em đã chọn luật sư cho mẹ chưa?
3
00:00:03,890 --> 00:00:06,480
- Em biết anh khuyên mời ai mà.
- Kendra Daynes?
4
00:00:06,560 --> 00:00:09,520
Ngoài việc làm ở đây,
cô ấy là luật sư giỏi nhất anh biết.
5
00:00:09,600 --> 00:00:12,070
Trát hầu tòa của mẹ tôi
có sự gian lận của bên nguyên.
6
00:00:12,150 --> 00:00:15,030
Và hành động buộc bà ấy
vào cái chết của Eric Little.
7
00:00:15,110 --> 00:00:16,280
Thật lố bịch.
8
00:00:16,530 --> 00:00:19,570
Charlotte Thorn là đại biểu Anh.
Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai.
9
00:00:20,240 --> 00:00:23,540
Cô Lane, cô là trợ lý của cô ấy.
Có ai xích mích với cô ấy không?
10
00:00:23,620 --> 00:00:25,790
Darius Cray. Nhà xuất nhập khẩu Anh.
11
00:00:25,870 --> 00:00:27,660
Là bình phong để buôn vũ khí.
12
00:00:27,750 --> 00:00:31,130
Anh Cray, chúng tôi cần hỏi vài điều
về Charlotte Thorn.
13
00:00:31,210 --> 00:00:32,790
Tôi chưa từng gặp Charlotte Thorn.
14
00:00:37,260 --> 00:00:38,470
Là Darius Cray.
15
00:00:38,550 --> 00:00:41,430
Có hoạt động ở một trong
các tài khoản của Cray sau khi hắn bị bắn.
16
00:00:41,510 --> 00:00:43,350
Chuyển khoản 100 triệu euro.
17
00:00:43,430 --> 00:00:46,430
Chỉ có vợ hắn
đăng nhập được tài khoản đó, là Catherine.
18
00:00:46,520 --> 00:00:48,270
Ta theo dõi nhầm người rồi?
19
00:00:48,350 --> 00:00:50,690
Catherine mới chỉ huy.
Hắn chỉ là bình phong.
20
00:00:50,770 --> 00:00:53,270
Tôi biết cô bảo vệ tôi. Cảm ơn.
21
00:00:53,360 --> 00:00:55,440
Anh cũng vậy. Tôi kén cộng sự lắm.
22
00:00:59,110 --> 00:01:05,740
VỊNH BA TƯ
5 KM NGOÀI BỜ BIỂN KUNAMI
23
00:01:12,880 --> 00:01:15,630
Tin mới nhất từ NWS. Bão còn vài giờ nữa.
24
00:01:17,010 --> 00:01:19,670
Lemmy, tầm nhìn thế nào?
25
00:01:19,760 --> 00:01:22,720
Tối thiểu. Radar bị nhiễu
đến khi hết sấm chớp.
26
00:01:22,800 --> 00:01:25,720
Được. Để tôi xem xét tăng điều kiện
tầm nhìn kém. Chris...
27
00:01:41,150 --> 00:01:44,320
Tàu USS Verona,
chiến hạm lớp Arleigh Burke,
28
00:01:44,410 --> 00:01:47,620
đã đâm phải một xà lan chở rác
ngoài bờ biển Kunami.
29
00:01:47,700 --> 00:01:50,080
Tàu chiến của ta
sang vùng biển địch làm gì?
30
00:01:50,160 --> 00:01:53,830
Tàu đang trên đường đi Bahrain
tập trận với CMF.
31
00:01:53,920 --> 00:01:57,840
Bão làm vô hiệu radar và hệ thống định vị.
Tàu bị chệch hướng.
32
00:01:57,920 --> 00:02:01,550
Để tôi làm rõ điều này. Một tàu chiến
6 tỷ đô phản ứng với thời tiết khắc nghiệt
33
00:02:01,630 --> 00:02:03,380
bằng cách đâm vào tàu rác?
34
00:02:04,010 --> 00:02:05,090
Biết tôi nghĩ gì không?
35
00:02:05,180 --> 00:02:07,390
Sáu tỷ đô, nó phải biết bay mới đúng.
36
00:02:07,470 --> 00:02:08,560
Đúng thế.
37
00:02:09,430 --> 00:02:12,480
- Chú ý!
- Có tin gì từ đại sứ Kunami?
38
00:02:12,560 --> 00:02:16,270
Ông ta phát biểu
buộc tội chúng ta xâm nhập lãnh hải.
39
00:02:16,360 --> 00:02:18,980
Vì đâm vào 100.000 tấn rác của họ à?
40
00:02:19,070 --> 00:02:22,150
Ông ta bảo là ý trời.
Ông ta đang hỏi ý tiểu vương.
41
00:02:22,240 --> 00:02:25,030
- Thương vong?
- Mười sáu người chết. Hàng tá bị thương.
42
00:02:25,110 --> 00:02:27,830
Tàu Verona đã hết hoạt động được.
Phải kéo đi.
43
00:02:27,910 --> 00:02:29,950
Ta cần Kunami hợp tác.
44
00:02:30,040 --> 00:02:31,870
Có khi phải diễu võ giương oai.
45
00:02:31,960 --> 00:02:34,420
Ta đang nói đến chế độ nổi loạn đã bị
46
00:02:34,500 --> 00:02:36,630
trừng phạt về quân đội và kinh tế
hơn mười năm.
47
00:02:36,710 --> 00:02:37,880
Hạm đội gần nhất ở đâu?
48
00:02:37,960 --> 00:02:40,920
Hạm đội Năm cách tám giờ.
Kunami thì xử lý được.
49
00:02:41,010 --> 00:02:42,630
Nhưng vấn đề không chỉ có họ.
50
00:02:42,720 --> 00:02:45,470
Phải. Các nước thù địch Trung Đông khác
đang dòm ngó.
51
00:02:46,050 --> 00:02:48,720
Khỉ thật.
Chuyện này lan ra toàn cầu nhanh lắm.
52
00:02:48,810 --> 00:02:52,850
Tàu có đầy công nghệ
ta không được để Kunami chạm vào.
53
00:02:52,930 --> 00:02:55,480
Có 300 người Mỹ
bị kẹt trên vùng biển địch,
54
00:02:55,560 --> 00:02:58,820
nhiều người bị thương. Phải đưa họ về.
Đô đốc cho hạm đội 5 xuất phát.
55
00:02:58,900 --> 00:03:00,780
Tôi muốn gặp thuyền trưởng tàu Verona.
56
00:03:00,860 --> 00:03:01,860
Không có thuyền trưởng ạ.
57
00:03:02,610 --> 00:03:04,900
Ban chỉ huy đang họp
trong phòng thuyền trưởng
58
00:03:04,990 --> 00:03:07,200
thì bị quét ra biển lúc vỏ tàu bị vỡ.
59
00:03:07,280 --> 00:03:08,450
Lạy Chúa.
60
00:03:10,990 --> 00:03:13,120
Gọi người phụ trách tạm thời cho tôi.
61
00:03:13,960 --> 00:03:16,460
Bảo với báo chí tổng thống rất tiếc
vì mất nhiều mạng người
62
00:03:16,540 --> 00:03:19,000
và ta đang liên lạc với Kunami
để cứu thủy thủ đoàn.
63
00:03:19,090 --> 00:03:20,420
Họ sẽ vẫn muốn biết
64
00:03:20,500 --> 00:03:22,670
tàu chiến Mỹ làm gì ở biển Kunami.
65
00:03:22,760 --> 00:03:24,340
Có hiện tượng gọi là mưa,
66
00:03:24,420 --> 00:03:27,050
đôi khi kèm theo biến đổi khí quyển
gọi là gió.
67
00:03:27,140 --> 00:03:28,510
Cô muốn nói thế thật à?
68
00:03:28,590 --> 00:03:31,390
Không. Chỉ bảo tổng thống
rất tiếc vì mất nhiều mạng người.
69
00:03:31,470 --> 00:03:32,470
Cô nói rồi.
70
00:03:32,520 --> 00:03:34,680
Thương tiếc rất sâu sắc và đang liên...
71
00:03:34,770 --> 00:03:36,140
Cái đó cũng nói rồi.
72
00:03:36,230 --> 00:03:38,400
Tôi thiếu ngủ quá trầm trọng.
73
00:03:38,480 --> 00:03:40,440
- Thử cà phê đi.
- Tôi bỏ cà phê rồi.
74
00:03:40,520 --> 00:03:41,520
Bắt đầu uống đi.
75
00:03:45,990 --> 00:03:49,320
- Tổng thống gọi điện.
- Ngài Tổng thống.
76
00:03:51,410 --> 00:03:52,410
Nghỉ, thủy thủ.
77
00:03:53,370 --> 00:03:55,750
- Cậu tên gì?
- Trung úy Will Griffin ạ.
78
00:03:55,830 --> 00:03:59,830
- Tình hình tàu thế nào?
- Hư hại khá nghiêm trọng.
79
00:03:59,920 --> 00:04:02,050
- Có chạy được không?
- Không, thưa ngài.
80
00:04:02,170 --> 00:04:05,880
Động cơ đã hỏng. Giờ chúng tôi chờ cứu hộ
và chăm sóc người bị thương.
81
00:04:06,510 --> 00:04:08,260
Chúng tôi đã mất nhiều người giỏi.
82
00:04:08,340 --> 00:04:11,550
Tôi biết. May là
vẫn còn một người giỏi để chỉ huy.
83
00:04:11,640 --> 00:04:14,100
- Sao ạ?
- Tôi đã đọc hồ sơ của cậu.
84
00:04:14,180 --> 00:04:15,890
Hạng ba trong khóa tại Annapolis.
85
00:04:15,980 --> 00:04:18,600
Huy chương Tuyên dương Hải quân,
ba Huy chương Thành tựu Hải quân,
86
00:04:18,690 --> 00:04:19,810
và huy chương NATO.
87
00:04:19,900 --> 00:04:21,360
Ấn tượng lắm, Thuyền trưởng.
88
00:04:21,440 --> 00:04:22,570
Là Trung úy ạ.
89
00:04:22,650 --> 00:04:24,780
Nếu yêu cầu cậu
dẫn dắt thủy thủ đoàn thoát ra,
90
00:04:24,860 --> 00:04:26,280
cậu phải có cấp bậc phù hợp.
91
00:04:26,360 --> 00:04:30,490
Tôi không biết ạ.
Tôi mới làm ở đây được ba năm.
92
00:04:30,570 --> 00:04:31,870
Chỉ huy tàu thì tôi không...
93
00:04:31,950 --> 00:04:33,910
Tôi cũng đâu sẵn sàng
để được thăng cấp lúc đó.
94
00:04:36,120 --> 00:04:37,830
Thời thế tạo anh hùng mà.
95
00:04:38,830 --> 00:04:42,170
Nói cậu biết một bí mật.
Tôi mê làm thiết kế.
96
00:04:42,250 --> 00:04:45,380
- Tôi biết hết về tàu của cậu.
- Ngài có đi tàu ạ?
97
00:04:45,460 --> 00:04:49,050
Tôi không mê biển mà mê tàu.
Tàu của cậu tuyệt mỹ đấy.
98
00:04:49,130 --> 00:04:50,760
Bọc thép hai khoang.
99
00:04:50,840 --> 00:04:53,350
Lót chống mảnh vỡ Kevlar. Nặng 8.300 tấn.
100
00:04:53,430 --> 00:04:56,270
Thế hệ tiếp theo sẽ làm bằng
ống nano carbon.
101
00:04:56,930 --> 00:04:58,020
Tương lai.
102
00:04:58,520 --> 00:04:59,890
Do người như cậu chỉ huy.
103
00:05:00,600 --> 00:05:03,360
Lo cho thủy thủ đoàn nhé.
Chúng tôi sẽ đến đón.
104
00:05:03,440 --> 00:05:04,520
Vâng, thưa ngài.
105
00:05:04,610 --> 00:05:05,730
Verona, hết.
106
00:05:06,530 --> 00:05:09,820
Tôi ước gì giúp được với Kunami,
thưa Tổng thống.
107
00:05:09,900 --> 00:05:11,990
Các sắc lệnh
ngài ban hành khi làm tổng thống
108
00:05:12,070 --> 00:05:13,990
khiến ngài bị thù ghét ở đó rồi.
109
00:05:14,080 --> 00:05:17,160
Nên không may là điều tốt nhất
ngài làm được là đứng ngoài cuộc.
110
00:05:17,250 --> 00:05:22,330
Tôi hiểu. Nhưng nếu giúp được gì
ở hậu trường, tôi sẵn sàng.
111
00:05:22,420 --> 00:05:23,840
Cảm ơn ngài. Tôi rất cảm kích.
112
00:05:25,250 --> 00:05:29,010
Còn một lĩnh vực tôi giúp được đấy.
113
00:05:29,720 --> 00:05:33,680
Vụ án mạng Thorn ấy? Danh tiếng của ta
ở nước ngoài tổn hại khá nhiều.
114
00:05:33,760 --> 00:05:36,600
Tôi biết, cũng đúng thôi.
Thủ tướng Anh rất giận.
115
00:05:36,680 --> 00:05:40,430
Tôi quen thân với bà ấy.
Có lẽ tôi xoa dịu được.
116
00:05:40,520 --> 00:05:43,900
Hay lắm. Tôi sẽ bảo Aaron
để ngài tham gia điều tra.
117
00:05:44,400 --> 00:05:46,190
- Cảm ơn ngài, Cornelius.
- Cảm ơn.
118
00:05:46,270 --> 00:05:47,860
Tôi đã tra cứu về Catherine Cray.
119
00:05:47,940 --> 00:05:50,320
Năm năm qua mỗi khi chồng có hội họp,
120
00:05:50,400 --> 00:05:52,070
cô ta đều ở cùng thành phố.
121
00:05:52,150 --> 00:05:54,570
Mọi tài khoản anh ta có,
cô ta đều cùng đứng tên.
122
00:05:54,660 --> 00:05:57,330
- Hắn chỉ là tay sai.
- Đã gặp cô ta chưa?
123
00:05:57,410 --> 00:06:00,540
Chúng tôi thử rồi. Cô ta có luật sư
và bảo vệ kín kẽ tại khách sạn
124
00:06:00,620 --> 00:06:02,540
trong khi Darius hồi phục và chờ ra tòa.
125
00:06:02,620 --> 00:06:05,790
Vậy tôi phải nói với thủ tướng
rằng nghi phạm chính sát hại sếp tôi,
126
00:06:05,880 --> 00:06:09,210
đồng minh bà ấy tin cậy nhất,
hắn đang trêu ngươi công lý Mỹ.
127
00:06:09,300 --> 00:06:10,920
Nên nói chúng tôi
đang dồn ả ra thì hơn.
128
00:06:11,010 --> 00:06:12,840
- Bằng cách nào?
- Ả có hơn 100 triệu đô
129
00:06:12,930 --> 00:06:13,930
trong tài khoản Mỹ.
130
00:06:13,970 --> 00:06:16,350
Ngoại trưởng Moss
đang lo đóng băng tài sản.
131
00:06:16,430 --> 00:06:19,810
Hy vọng ả ta liên lạc với chúng tôi
khi biết mình không ký séc được.
132
00:06:19,890 --> 00:06:22,850
- Nhớ thông tin cho tôi.
- Tất nhiên, cô Lane.
133
00:06:27,520 --> 00:06:30,280
- Ta nói chuyện này chứ?
- Nói chuyện gì?
134
00:06:31,070 --> 00:06:33,450
Chuyện xảy ra giữa chúng ta...
135
00:06:33,530 --> 00:06:35,280
Giữa chúng ta chẳng có gì.
136
00:06:35,870 --> 00:06:38,910
Không có gì để chúng ta phải ngại ngùng.
137
00:06:38,990 --> 00:06:41,700
- Anh biết cái gì làm tôi ngại không?
- Cái gì?
138
00:06:42,290 --> 00:06:43,290
Nói chuyện đó đấy.
139
00:06:47,000 --> 00:06:49,420
- Đổi lấy cái gì?
- Ngài Đại sứ...
140
00:06:49,500 --> 00:06:53,050
Các người muốn xâm nhập
vùng lãnh hải của chúng tôi lần nữa.
141
00:06:53,550 --> 00:06:56,720
- Để đổi lấy cái gì?
- Lòng biết ơn của đất nước chúng tôi.
142
00:06:57,180 --> 00:06:58,540
Vậy lệnh trừng phạt, nghị quyết...
143
00:06:58,600 --> 00:07:01,390
Để bàn sau. Đây là
nhiệm vụ giải cứu nhân đạo.
144
00:07:01,470 --> 00:07:05,140
Phải, tàu chiến Mỹ vào lãnh hải chúng tôi
145
00:07:05,230 --> 00:07:06,900
chắc vì mục đích nhân đạo.
146
00:07:06,980 --> 00:07:10,980
- Lý do nó vào đó không phù hợp ở đây.
- Tôi nói anh biết cái gì hợp.
147
00:07:11,070 --> 00:07:12,990
Ta thậm chí chẳng nói chuyện,
148
00:07:13,070 --> 00:07:16,740
nếu chiến hạm Kunami bị giữ
cách bờ biển New York 16 km.
149
00:07:16,820 --> 00:07:18,120
- Vì sao?
- Đại sứ...
150
00:07:18,200 --> 00:07:21,240
Vì hải quân các người
sẽ cho nó xuống đáy Đại Tây Dương.
151
00:07:21,330 --> 00:07:26,250
Từ chối cho chúng tôi cứu người
có thể bị xem là hành vi gây hấn.
152
00:07:26,330 --> 00:07:30,040
Tôi có nghĩa vụ báo cho anh rằng
tiểu vương không định
153
00:07:30,170 --> 00:07:31,460
cho thêm tàu Mỹ thứ hai
154
00:07:31,550 --> 00:07:35,220
xâm phạm sự thiêng liêng
của lãnh hải chúng tôi.
155
00:07:37,930 --> 00:07:39,550
Đô đốc, có cập nhật gì?
156
00:07:39,640 --> 00:07:42,100
Hạm đội Kunami. Năm tàu, còn tăng thêm.
157
00:07:43,430 --> 00:07:46,140
- Nói về đội hình đi.
- Là đội hình chốt chặn cổ điển.
158
00:07:46,230 --> 00:07:49,230
Tàu ta không thể đến gần Verona
mà không chạm trán.
159
00:07:49,310 --> 00:07:52,190
- Và gây nguy cơ chiến tranh.
- Không lý nào họ muốn thế.
160
00:07:52,280 --> 00:07:55,860
Họ chỉ muốn làm khó ta.
Tàu ta nằm trong tay một nước tự trị
161
00:07:55,950 --> 00:07:59,030
đang khao khát
chứng tỏ danh nghĩa với dân chúng.
162
00:07:59,120 --> 00:08:01,280
Và ta có thủy thủ đoàn chờ được cứu
163
00:08:01,370 --> 00:08:03,240
trong khi chẳng cách nào dễ dàng.
164
00:08:03,330 --> 00:08:05,500
Đô đốc, gọi Thuyền trưởng Griffin đi.
165
00:08:05,580 --> 00:08:07,540
Phải cho biết ta không bỏ rơi cậu ấy.
166
00:08:07,864 --> 00:08:13,864
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
167
00:08:19,060 --> 00:08:21,900
Tôi thấy tàu họ trên radar.
Cách 1,6 hải lý bên mạn phải.
168
00:08:21,980 --> 00:08:24,190
Họ chỉ khua chiêng gõ trống,
không bắn đâu.
169
00:08:24,280 --> 00:08:26,820
Chúng tôi tự vệ được.
Có hỏa tiễn Tomahawk, Harpoon...
170
00:08:26,900 --> 00:08:28,110
Còn thức ăn?
171
00:08:28,820 --> 00:08:31,780
Tủ lạnh hỏng. Bếp bị ngập.
Hầu như chỉ còn đồ hộp.
172
00:08:31,870 --> 00:08:35,830
Không may là
tôi không ưa khẩu phần quân đội.
173
00:08:36,620 --> 00:08:39,170
Hãy làm điều này vì anh.
Bỏ đồ ăn, ăn cái hộp còn hơn.
174
00:08:39,250 --> 00:08:41,130
Ngài quả là hải quân thứ thiệt.
175
00:08:43,000 --> 00:08:44,960
Tôi cần cậu nói chuyện với thủy thủ đoàn.
176
00:08:45,050 --> 00:08:47,130
Ta đang đi đường ngoại giao.
177
00:08:47,590 --> 00:08:48,670
Sẽ cần thời gian.
178
00:08:48,760 --> 00:08:50,430
Cậu cần trấn an họ
179
00:08:50,510 --> 00:08:53,180
họ sắp được lên đất liền ăn bữa nóng rồi.
180
00:08:53,260 --> 00:08:54,260
Vâng, thưa ngài.
181
00:08:54,310 --> 00:08:55,390
Verona, hết.
182
00:08:56,180 --> 00:08:58,430
Kunami vừa cắt đứt mọi liên hệ ngoại giao.
183
00:08:58,520 --> 00:09:02,940
- Chúng ra vẻ. Chúng lợi về thời gian mà.
- Vì thương vong là của ta.
184
00:09:03,020 --> 00:09:05,150
Ta mà do dự là chết với chúng.
185
00:09:05,230 --> 00:09:07,860
Không thể chờ chúng do dự được.
186
00:09:08,190 --> 00:09:09,190
Sao lại không?
187
00:09:09,240 --> 00:09:10,950
Chúng là một thể chế bất ổn.
188
00:09:11,030 --> 00:09:14,120
Nếu tiểu vương cho hạm đội ta cứu Verona,
mà không làm gì,
189
00:09:14,200 --> 00:09:16,490
hắn có thể bị đảo chính.
190
00:09:16,580 --> 00:09:18,290
Phải tìm sự nhượng bộ chấp nhận được.
191
00:09:18,370 --> 00:09:21,460
Tôi sẽ bảo Moss đi đường khác
với tiểu vương,
192
00:09:21,540 --> 00:09:22,710
xem hắn muốn gì.
193
00:09:22,790 --> 00:09:24,670
Kendra Daynes cần gặp ngài.
194
00:09:24,750 --> 00:09:26,750
Được. Cứ đi trước. Tôi theo sau.
195
00:09:27,840 --> 00:09:29,510
Kendra, đi với tôi.
196
00:09:30,170 --> 00:09:32,760
Tôi đã gặp riêng Foerstel hôm nay.
197
00:09:32,840 --> 00:09:35,930
Cô có hỏi về vụ điều tra mẹ vợ tôi không?
198
00:09:36,010 --> 00:09:38,560
Có, thưa ngài. Ông ấy nhấn mạnh
giá trị của FBI độc lập,
199
00:09:38,640 --> 00:09:39,560
rồi đuổi tôi ra.
200
00:09:39,640 --> 00:09:43,310
Ông ta có nói là không đúng đắn
khi bàn về vụ đang điều tra?
201
00:09:43,400 --> 00:09:45,060
Không ạ. Ông ấy từ chối bình luận.
202
00:09:45,520 --> 00:09:49,110
Tin tôi đi. Có đấy.
Giờ ta biết đúng là đang điều tra.
203
00:09:49,190 --> 00:09:52,360
Vâng, thưa ngài. Ông ấy vẫn đang điều tra
dù ta đã bác được trát tòa.
204
00:09:52,450 --> 00:09:55,450
- Ông ta đành phải làm vậy thôi.
- Sao ạ?
205
00:09:55,530 --> 00:09:57,910
Sau vụ đánh bom,
vị trí giám đốc FBI bỏ trống.
206
00:09:57,990 --> 00:10:01,790
Foerstel rõ là lựa chọn duy nhất.
Hồ sơ không tì vết, trong sạch.
207
00:10:01,870 --> 00:10:04,790
Để tỏ ra khách quan,
ông ta phải theo vụ này.
208
00:10:04,880 --> 00:10:06,000
Đến tận cùng.
209
00:10:06,090 --> 00:10:08,500
Tôi có thể giúp nếu ngài tạo điều kiện.
210
00:10:08,590 --> 00:10:09,630
Cô cần gì?
211
00:10:09,710 --> 00:10:11,340
Quyền tiếp cận mẹ vợ ngài.
212
00:10:12,090 --> 00:10:13,510
Eva không muốn mấy chuyện này.
213
00:10:13,590 --> 00:10:15,350
Bà ấy không chịu nổi đâu.
Tôi không muốn lắm.
214
00:10:15,430 --> 00:10:17,890
Tôi hiểu. Nhưng kéo dài càng lâu,
215
00:10:17,970 --> 00:10:19,430
bà ấy sẽ càng bị dính vào nhiều.
216
00:10:27,190 --> 00:10:29,570
Cô nói đúng.
217
00:10:33,070 --> 00:10:35,200
Nối máy giúp tôi với Eva Booker nhé?
218
00:10:35,280 --> 00:10:36,820
Chào Seth, họp báo thế nào?
219
00:10:36,910 --> 00:10:40,330
Tôi bị hỏi
chiến hạm Mỹ làm gì ở biển Kunami.
220
00:10:40,410 --> 00:10:41,250
Anh nói gì?
221
00:10:41,330 --> 00:10:43,250
Tôi nói là đang cố nổ máy.
222
00:10:43,330 --> 00:10:44,870
Nói đúng phóc.
223
00:10:45,330 --> 00:10:48,210
Tôi để bản ghi chú vụ Charlotte Thorn
trên bàn anh đấy.
224
00:10:48,290 --> 00:10:49,800
Tối qua cô đưa rồi mà.
225
00:10:49,880 --> 00:10:52,300
Thật à? Giờ anh có hai bản.
226
00:10:52,380 --> 00:10:53,760
Có chuyện gì vậy?
227
00:10:53,840 --> 00:10:56,180
Tôi thích phong cách giáo sư đãng trí,
228
00:10:56,260 --> 00:10:57,760
nhưng sếp lớn thì không đâu.
229
00:10:57,850 --> 00:10:58,850
Lại đây.
230
00:11:01,640 --> 00:11:03,350
Tôi lẽ ra phải ăn trưa với bố tôi.
231
00:11:03,430 --> 00:11:05,600
Cô chưa từng nhắc ông ấy.
232
00:11:05,690 --> 00:11:07,610
Tôi không gặp ông ấy 23 năm rồi.
233
00:11:07,690 --> 00:11:08,980
Từ khi ông ấy bỏ đi.
234
00:11:09,060 --> 00:11:10,480
Xin lỗi, tôi không biết.
235
00:11:10,570 --> 00:11:13,530
Ông ấy liên lạc vài tuần trước.
Ông ấy dự hội nghị ở đây cả tuần,
236
00:11:13,610 --> 00:11:16,110
tôi trì hoãn mãi, nhưng tối nay ông ấy đi.
237
00:11:16,200 --> 00:11:17,530
Cô định làm gì?
238
00:11:17,620 --> 00:11:20,160
Một phần tôi muốn gặp
để đâm dao vào tim ông ấy.
239
00:11:21,330 --> 00:11:22,370
Có lẽ không làm thế.
240
00:11:22,450 --> 00:11:26,170
Phần khác lại nghĩ nếu để ông ấy đi,
tôi sẽ mất cơ hội này vĩnh viễn.
241
00:11:26,870 --> 00:11:28,290
Quyền lựa chọn không ở tôi.
242
00:11:28,380 --> 00:11:31,500
- Tại sao?
- Vì 300 thủy thủ của ta ở trên biển địch,
243
00:11:31,590 --> 00:11:36,180
kẻ giết Thorn chưa bị bắt,
thế giới đang rực lửa.
244
00:11:36,260 --> 00:11:37,930
Thế giới luôn rực lửa.
245
00:11:38,010 --> 00:11:41,310
Tôi không ra lệnh cho cô,
nhưng đừng lấy nơi này làm lý do.
246
00:11:41,890 --> 00:11:43,720
Lúc cô quay lại lửa vẫn còn mà.
247
00:11:51,650 --> 00:11:53,730
Bố có chuyển đến Key West vài năm.
248
00:11:53,820 --> 00:11:55,400
Bố cho thuê xe limousine.
249
00:11:55,490 --> 00:11:59,820
Bố nhận ra người ở xứ thiên đường
say rượu quá không lái được.
250
00:12:00,740 --> 00:12:03,660
Hóa ra họ còn say đến không gọi điện được.
251
00:12:07,410 --> 00:12:09,670
Bố nhớ con đâu yên lặng thế, Emily.
252
00:12:10,830 --> 00:12:13,250
Con không muốn cắt ngang chuyện đời bố.
253
00:12:14,210 --> 00:12:15,800
Nhưng trong đó thiếu một thứ.
254
00:12:16,670 --> 00:12:17,670
Là con.
255
00:12:21,350 --> 00:12:22,970
Emily, bố xin lỗi.
256
00:12:23,560 --> 00:12:25,640
Con không cần bố xin lỗi. Mẹ mới cần.
257
00:12:26,430 --> 00:12:27,850
Không như con nghĩ đâu.
258
00:12:27,940 --> 00:12:32,730
Thật à? Con tưởng bố bận lướt sóng và
phơi da nâu nên không làm bố được.
259
00:12:33,860 --> 00:12:37,190
Bố bỏ đi vì mẹ con và bố không yêu nhau.
260
00:12:38,280 --> 00:12:41,780
Vì vậy mà con không nghe tin gì từ bố.
Vì bố không yêu mẹ con.
261
00:12:42,280 --> 00:12:43,660
Không phải bố viện cớ.
262
00:12:43,740 --> 00:12:48,910
Bố chỉ có thể nói cho con là
bố biết nếu không có mẹ con,
263
00:12:49,000 --> 00:12:51,170
bố sẽ không thể có con.
264
00:12:51,250 --> 00:12:54,000
Bố nói phải, đó không phải viện cớ.
Còn tệ hơn nữa.
265
00:12:54,090 --> 00:12:57,010
- Là hèn nhát và thảm hại.
- Emily...
266
00:12:57,090 --> 00:13:00,470
Bố biết cảm giác một đứa bé gái
đến ngày sinh nhật không?
267
00:13:00,970 --> 00:13:05,760
Và nó chạy từ trường về nhà
cầu nguyện rằng năm nay
268
00:13:05,850 --> 00:13:07,850
bố nó có gửi thiệp chúc mừng.
269
00:13:09,890 --> 00:13:11,900
Rồi nó về nhà, xem hộp thư,
270
00:13:12,860 --> 00:13:15,480
nhưng năm nay không có.
271
00:13:18,190 --> 00:13:20,150
Mà không năm nào có cả.
272
00:13:21,360 --> 00:13:25,740
Emily, bố đã muốn
liên lạc với con cả ngàn lần.
273
00:13:26,160 --> 00:13:28,750
Nhưng bố không biết nói gì.
274
00:13:33,210 --> 00:13:34,500
Nói "tạm biệt" được không?
275
00:13:47,310 --> 00:13:50,140
Bố mang bài báo này theo mình
suốt 20 năm qua.
276
00:13:50,680 --> 00:13:52,230
Về một cô bé ở Akron
277
00:13:53,440 --> 00:13:56,020
thắng một cuộc thi đánh vần rất lớn.
278
00:13:57,070 --> 00:13:59,440
Bố giữ nó vì bức ảnh, nhưng...
279
00:14:01,030 --> 00:14:02,860
Giờ đã gặp lại con,
280
00:14:06,120 --> 00:14:07,240
bố không cần nó nữa.
281
00:14:12,580 --> 00:14:13,580
Bố, khoan đã.
282
00:14:14,380 --> 00:14:15,290
TÒA NHÀ J. EDGAR HOOVER FBI
283
00:14:15,380 --> 00:14:17,710
Các vị buộc tội chồng thân chủ tôi
buôn lậu vũ khí.
284
00:14:17,800 --> 00:14:19,170
Các vị đâu buộc tội bà ấy.
285
00:14:19,250 --> 00:14:22,470
Thật nghịch lý là
tài khoản của bà ấy lại bị khóa.
286
00:14:22,550 --> 00:14:24,430
Tôi mừng là cuối cùng bà ấy cũng chú ý.
287
00:14:24,970 --> 00:14:26,390
Tôi thì được các vị chú ý.
288
00:14:26,970 --> 00:14:29,100
Một động thái để phá băng tài sản.
289
00:14:29,180 --> 00:14:31,310
Sáng nay tôi đã đệ đơn lên tòa liên bang.
290
00:14:31,390 --> 00:14:33,690
Kiện vì truy tố có ác ý.
291
00:14:34,480 --> 00:14:36,980
Tôi sẽ điền bản khai chi tiết
sau buổi họp này.
292
00:14:37,060 --> 00:14:39,110
Bà Cray chưa bị truy tố.
293
00:14:39,190 --> 00:14:41,110
Chưa. Bà ấy chỉ bị quấy rối.
294
00:14:41,190 --> 00:14:44,740
Hay là trả lời vài câu hỏi
để tiết kiệm tiền thưa kiện nhỉ.
295
00:14:44,820 --> 00:14:46,530
Hay cô và Mr. Bean thôi phí thời...
296
00:14:46,620 --> 00:14:50,160
Không sao, Oliver.
Kết thúc chuyện vớ vẩn này đi thôi.
297
00:14:50,240 --> 00:14:52,136
Tôi không liên quan gì
việc kinh doanh của chồng.
298
00:14:52,160 --> 00:14:55,330
Tất cả tài khoản chung của hai người
nói khác đấy.
299
00:14:55,420 --> 00:14:57,460
Vâng. Nói lên sự vô tội của tôi.
300
00:14:57,920 --> 00:15:02,130
Tôi thiết kế túi xách. Sai lầm duy nhất
của tôi là nhập chung tài khoản.
301
00:15:02,210 --> 00:15:03,840
Đó đâu phải phạm tội.
302
00:15:03,920 --> 00:15:05,760
Không. Chỉ là bằng chứng thôi.
303
00:15:05,840 --> 00:15:08,800
Là cuộc săn phù thủy của một chính phủ
định đánh lạc hướng chú ý
304
00:15:08,890 --> 00:15:11,520
khỏi việc họ không phá được
vụ án mạng quan trọng.
305
00:15:11,600 --> 00:15:13,770
Vụ án mạng mà tôi không liên quan gì.
306
00:15:14,350 --> 00:15:16,060
Tôi không phải tội phạm.
307
00:15:16,150 --> 00:15:18,940
Chồng bà thì có. Và khi ông ta ra tòa,
308
00:15:19,020 --> 00:15:21,900
ông ta sẽ nhận ra
lựa chọn duy nhất là kéo bà vào
309
00:15:21,980 --> 00:15:23,690
vụ sát hại Charlotte Thorn.
310
00:15:30,870 --> 00:15:33,200
FBI vừa nhận đoạn băng yêu sách này.
311
00:15:33,290 --> 00:15:36,710
Gửi qua máy chủ proxy,
nên không biết ai gửi.
312
00:15:36,790 --> 00:15:38,830
Tôi là trợ lý của Charlotte Thorn.
313
00:15:38,920 --> 00:15:40,540
Tôi tên Peyton Lane.
314
00:15:41,130 --> 00:15:43,460
Những người bắt tôi yêu cầu
315
00:15:43,550 --> 00:15:48,300
chính phủ Mỹ
phải dẫn độ Darius Cray sang Malaysia.
316
00:15:48,680 --> 00:15:51,260
Nếu ông ta không được đưa đi
trước 4 giờ chiều nay,
317
00:15:51,350 --> 00:15:52,350
tôi sẽ bị giết.
318
00:15:53,520 --> 00:15:54,850
Xin làm theo lời họ.
319
00:15:56,060 --> 00:15:58,600
Có vẻ giờ chúng tôi
còn nghi bà tội bắt cóc nữa.
320
00:15:59,480 --> 00:16:02,400
- Xin lỗi?
- Tôi vừa xem video bắt cóc của bà.
321
00:16:02,480 --> 00:16:04,280
- Cái gì?
- Peyton Lane.
322
00:16:04,360 --> 00:16:06,860
Người bị bà dùng làm con tin
đòi thả chồng bà.
323
00:16:06,950 --> 00:16:08,310
Bà biết sẽ không có chuyện đó chứ?
324
00:16:08,360 --> 00:16:10,570
- Chuyện gì đây?
- Để tôi nói, Catherine.
325
00:16:10,660 --> 00:16:12,330
Chúng ta tự nguyện đến đây.
326
00:16:12,410 --> 00:16:15,290
Trong quá trình gặp,
các bạn của ta thấy phù hợp
327
00:16:15,370 --> 00:16:19,210
để cáo buộc bà
bắt cóc, tống tiền, sát nhân.
328
00:16:19,290 --> 00:16:20,790
Tôi không biết nói gì nữa.
329
00:16:20,880 --> 00:16:24,880
Tôi biết. Cảm ơn
đã giúp tôi điền đủ bản khai.
330
00:16:28,380 --> 00:16:31,510
- Tôi cần gặp anh ngay.
- Tôi có họp báo.
331
00:16:31,600 --> 00:16:33,510
- Anh chưa thấy à?
- Thấy gì?
332
00:16:33,600 --> 00:16:35,850
Anh muốn vào đó bị phục kích
hay muốn đi với tôi?
333
00:16:35,930 --> 00:16:37,310
Hủy họp báo.
334
00:16:37,390 --> 00:16:41,360
Tàu USS Verona, bị hỏng do ý Chúa,
335
00:16:41,440 --> 00:16:45,400
được Mỹ cử đến do thám
quốc gia yêu hòa bình của chúng tôi.
336
00:16:45,480 --> 00:16:47,950
Do là phương tiện của sựphản bội,
337
00:16:48,030 --> 00:16:50,780
giờ nó là tài sản của người dân Kunami.
338
00:16:50,860 --> 00:16:53,200
- Tôi đoán ta biết Kunami muốn gì rồi.
- Phải.
339
00:16:55,200 --> 00:16:56,290
Con tàu của ta.
340
00:16:58,780 --> 00:17:02,120
Đô đốc, tàu Verona
có tham gia tình báo không?
341
00:17:02,200 --> 00:17:03,950
Ngoài vũ khí tối tân,
342
00:17:04,040 --> 00:17:06,750
tàu còn có hệ thống theo dõi hiện đại.
343
00:17:06,830 --> 00:17:07,750
Theo dõi gì?
344
00:17:07,830 --> 00:17:09,710
Đảm bảo họ tuân thủ lệnh trừng phạt.
345
00:17:09,790 --> 00:17:13,590
Trên tàu có vật gì
khẳng định cáo buộc này không?
346
00:17:13,670 --> 00:17:14,920
Không may là có, thưa ngài.
347
00:17:15,010 --> 00:17:18,140
Nhật ký hải trình ghi
lại hoạt động của tàu đến từng giây.
348
00:17:18,220 --> 00:17:21,680
Nếu chúng so sánh
vị trí địa lý của tàu với thời tiết,
349
00:17:21,760 --> 00:17:24,890
có thể chứng minh ta đã ở đó
trước khi bão đến.
350
00:17:24,980 --> 00:17:27,190
Thế là ta hết đường chối cãi.
351
00:17:27,270 --> 00:17:30,060
Trên tàu có ai biết những việc này?
352
00:17:30,150 --> 00:17:33,650
Thuyền trưởng, và sĩ quan điều hành.
353
00:17:33,730 --> 00:17:36,360
- Trung úy trẻ thì không?
- Không ạ.
354
00:17:36,450 --> 00:17:40,620
Đại sứ Saudi nói rằng Kunami chấp nhận
cho phép cứu thủy thủ đoàn
355
00:17:40,700 --> 00:17:44,330
đổi lại việc bỏ lệnh cấm
chương trình uranium nước họ.
356
00:17:46,750 --> 00:17:48,540
Ta biết chúng muốn đổi gì rồi.
357
00:17:49,960 --> 00:17:52,460
Đổi tàu của ta
lấy một chương trình vũ trang.
358
00:17:53,500 --> 00:17:54,880
Không thể chấp nhận.
359
00:17:55,840 --> 00:17:57,300
Nhật ký hải trình ạ?
360
00:17:57,380 --> 00:17:58,470
Đúng, Thuyền trưởng.
361
00:17:59,590 --> 00:18:03,010
- Tôi xin hỏi tại sao?
- E là không. Ta cần hủy nó đi.
362
00:18:03,100 --> 00:18:07,180
Thế thì hơi khó. Nó nằm ở
trung tâm thông tin cận chiến
363
00:18:07,270 --> 00:18:09,650
- tức là dưới nước.
- Nói lại xem?
364
00:18:09,730 --> 00:18:11,560
Vỏ tàu hư hại nhiều hơn ta tưởng.
365
00:18:11,650 --> 00:18:15,530
Có một vết rò rỉ bên mạn phải.
Bơm đang hoạt động tốt,
366
00:18:15,610 --> 00:18:18,650
nhưng tôi phải bít vài khoang để giảm tải.
367
00:18:18,740 --> 00:18:21,700
Làm tốt lắm. Có cách nào để
tiếp cận trung tâm thông tin?
368
00:18:21,780 --> 00:18:26,160
- Không có thợ lặn thì không được ạ.
- Có thể phái người của cậu làm không?
369
00:18:26,250 --> 00:18:29,420
Không ạ. Quá nguy hiểm. Tôi sẽ tự làm.
370
00:18:29,500 --> 00:18:30,960
Trả lời đúng, nhưng liều quá.
371
00:18:31,630 --> 00:18:33,000
- Thưa ngài...
- Nghe lời tôi.
372
00:18:35,300 --> 00:18:36,460
Đó là lệnh.
373
00:18:37,130 --> 00:18:38,130
Vâng ạ.
374
00:18:38,510 --> 00:18:39,680
Verona, hết.
375
00:18:39,760 --> 00:18:41,840
Đô đốc, hạm đội Năm ở bao xa?
376
00:18:41,930 --> 00:18:44,890
Ba giờ. Sóng quá mạnh
khiến họ đi chậm hơn.
377
00:18:44,970 --> 00:18:47,060
Có thể cử đội oanh kích đến
trong vài phút.
378
00:18:47,140 --> 00:18:49,100
Vẻ ngoài có sự khác nhau
giữa dùng vũ lực
379
00:18:49,180 --> 00:18:51,020
cứu một con tàu làm nhiệm vụ hòa bình
380
00:18:51,100 --> 00:18:52,100
và tàu do thám.
381
00:18:52,190 --> 00:18:54,650
Tôi chả quan tâm vẻ ngoài.
Tôi quan tâm thủy thủ đoàn.
382
00:18:54,730 --> 00:18:56,020
Tôi phải khuyên ngài.
383
00:18:56,110 --> 00:18:58,990
Ta mà bắn tên lửa vào tàu của chúng,
Verona cũng chịu trận.
384
00:18:59,070 --> 00:19:01,990
Không còn thời gian.
Ta không muốn ưu tiên dùng vũ lực.
385
00:19:02,070 --> 00:19:05,830
- Phải tiếp tục hành động ngoại giao.
- Cô nói đúng.
386
00:19:06,540 --> 00:19:08,750
Hãy liên lạc
với Hội đồng Quan hệ Quốc tế.
387
00:19:08,830 --> 00:19:11,540
- Xem ta có thể làm được gì.
- Vâng.
388
00:19:15,420 --> 00:19:17,590
BIỂN KUNAMI
389
00:19:19,670 --> 00:19:22,630
Gọi giúp tôi Thượng nghị sĩ Cowling
và Damone ở đây hôm qua.
390
00:19:22,720 --> 00:19:25,350
- Được, nhưng...
- Tôi cần cập nhật vụ điều tra Thorn.
391
00:19:25,430 --> 00:19:27,720
- Emily.
- Tôi ăn trưa được không? Tôi chưa ăn...
392
00:19:27,810 --> 00:19:28,930
Thôi chết. Bố tôi.
393
00:19:29,020 --> 00:19:30,810
Ông ấy đang lang thang ở Cánh Tây.
394
00:19:30,890 --> 00:19:33,150
Tôi dẫn ông ấy đi tham quan mà quên béng.
395
00:19:33,230 --> 00:19:35,770
Đưa ông ấy về phòng tôi, tôi trở lại ngay.
396
00:19:35,860 --> 00:19:37,860
- Vâng.
- Tôi biết là không được thế,
397
00:19:37,940 --> 00:19:40,610
- nhưng ông rất muốn thấy...
- Ông rất dễ mến.
398
00:19:40,690 --> 00:19:41,780
- Thế à?
- Vâng.
399
00:19:41,860 --> 00:19:44,490
Ông sửa ghế cho Elinor,
làm egg cream cho nửa tầng lầu ăn.
400
00:19:44,570 --> 00:19:46,990
- Đi đi. Ông ấy không phá sập nơi này đâu.
- Cảm ơn.
401
00:19:47,080 --> 00:19:51,250
Vậy là ta không chỉ
chưa bắt được thủ phạm giết Thorn,
402
00:19:51,330 --> 00:19:53,960
mà giờ trợ lý của cô ấy còn bị bắt cóc.
403
00:19:54,040 --> 00:19:56,540
Đoạn phim đang được xem xét
để tìm đầu mối.
404
00:19:56,630 --> 00:19:59,510
Tôi có thể nói họ sẽ tìm được gì.
Không gì cả.
405
00:20:00,170 --> 00:20:02,050
Bọn này đi trước ta hai bước.
406
00:20:02,130 --> 00:20:05,930
Một người thôi. Chúng tôi tin rằng
Catherine Cray là thủ phạm mọi việc.
407
00:20:06,600 --> 00:20:09,350
Buôn lậu vũ khí,
sát hại Charlotte Thorn, bắt cóc.
408
00:20:09,430 --> 00:20:13,310
Và nếu không dẫn độ chồng Cray
sang Malaysia, Peyton Lane sẽ chết.
409
00:20:13,890 --> 00:20:15,060
Malaysia là miễn bàn.
410
00:20:15,150 --> 00:20:16,270
Họ có quyền xét xử.
411
00:20:16,360 --> 00:20:19,230
Vũ khí trên tàu hắn là chở đi Malaysia.
412
00:20:19,320 --> 00:20:22,320
Có lý do ả ta muốn chồng mình bị xử ở đó.
413
00:20:22,820 --> 00:20:24,820
Vợ chồng Cray có gia sản lớn ở Đông Á.
414
00:20:24,910 --> 00:20:27,120
Nghĩa là Darius chỉ bị xử nhẹ.
415
00:20:27,200 --> 00:20:30,370
Quản thúc tại gia.
Tối đa một năm, nếu tôi phải đoán.
416
00:20:30,620 --> 00:20:33,500
Thay vì 50 năm tù
hắn phải lãnh ở Mỹ vì buôn vũ khí.
417
00:20:34,000 --> 00:20:38,250
Không. Tôi e rằng dẫn độ
là chuyện miễn bàn với tổng thống của ta.
418
00:20:38,340 --> 00:20:39,670
Vậy ta phải tìm Peyton Lane.
419
00:20:39,750 --> 00:20:41,300
Trước khi báo chí biết vụ bắt cóc.
420
00:20:42,420 --> 00:20:45,260
- Và trước khi Cray giết cô ấy.
- Vâng.
421
00:20:49,640 --> 00:20:54,060
Bà Thủ tướng. E rằng tôi có tin xấu.
422
00:20:55,810 --> 00:20:59,230
Tôi tưởng chuyện này qua rồi.
Ta đã bác trát hầu tòa.
423
00:20:59,310 --> 00:21:01,280
Tôi biết việc này là đường đột.
424
00:21:01,360 --> 00:21:04,610
Tôi không chắc cô biết.
Tôi thừa nhận tôi đã làm sai.
425
00:21:04,700 --> 00:21:08,120
Ba mươi năm trước
tôi cho đơn vị hợp đồng tiêu chí thầu
426
00:21:08,200 --> 00:21:10,120
để cứu mạng chồng tôi. Lỗi tại tôi.
427
00:21:10,200 --> 00:21:12,200
- Tôi...
- Tôi cứ phải
428
00:21:12,290 --> 00:21:15,620
nói mãi về nó
như thể đó là tội nguyên tổ vậy...
429
00:21:15,710 --> 00:21:18,920
- Tuyên bố đó sẽ kết thúc mọi chuyện.
- Bằng cách nào?
430
00:21:19,000 --> 00:21:20,750
Nó sẽ chứng thực bà không liên hệ
431
00:21:20,840 --> 00:21:23,460
với Eric Little trong 30 năm qua.
432
00:21:23,550 --> 00:21:27,340
FBI không thể chứng minh ngược lại.
Chỉ là thuyết âm mưu.
433
00:21:28,220 --> 00:21:32,390
Chồng tôi từng là luật sư. Luật sư giỏi.
Tôi biết chuyện này sẽ thế nào.
434
00:21:32,470 --> 00:21:36,310
- Thưa bà?
- Tôi ký là bầy sói sẽ xông vào tôi.
435
00:21:36,390 --> 00:21:38,850
Tôi sẽ mất quyền lợi, bị thẩm vấn tới lui,
436
00:21:39,690 --> 00:21:41,150
từng lời bị mổ xẻ.
437
00:21:41,570 --> 00:21:43,570
Tôi sẽ có mặt để bảo vệ bà.
438
00:21:44,280 --> 00:21:47,200
Nếu cô muốn bảo vệ thì đừng bắt tôi ký.
439
00:21:47,280 --> 00:21:48,740
Tôi ước gì không phải thế.
440
00:21:48,820 --> 00:21:49,950
Nhưng tôi hứa với bà,
441
00:21:50,030 --> 00:21:55,200
văn bản này là cơ hội tốt nhất để kết thúc
vụ điều tra trước khi chuyện xấu đi.
442
00:22:00,750 --> 00:22:03,340
Không thể tin
bác đi hết Đường mòn Inca trong ba ngày?
443
00:22:03,420 --> 00:22:06,050
Không hay thế đâu.
Tôi có người dẫn đường rất giỏi.
444
00:22:06,130 --> 00:22:09,050
- Tổng thống cần mấy luận điểm đó đấy.
- À phải.
445
00:22:09,720 --> 00:22:11,550
- Rất vui được gặp bác.
- Tôi cũng thế.
446
00:22:12,930 --> 00:22:14,140
Cậu ta dễ mến lắm.
447
00:22:15,350 --> 00:22:16,430
Thông minh nữa.
448
00:22:16,520 --> 00:22:19,440
- Vâng, anh ấy...
- Các Thượng Nghị sĩ đến. Phòng Roosevelt.
449
00:22:19,520 --> 00:22:20,520
Được rồi.
450
00:22:20,980 --> 00:22:25,530
- Đi cứu thế đi. Bố tự lo được.
- Cảm ơn bố.
451
00:22:26,230 --> 00:22:27,490
Không thể là thật được.
452
00:22:27,570 --> 00:22:30,990
Không phải là xóa bỏ,
mà là nới lỏng lệnh trừng phạt.
453
00:22:31,160 --> 00:22:33,990
Đề đạt của ta là
chương trình phúc lợi cho thường dân.
454
00:22:34,080 --> 00:22:35,910
Sẽ có chế độ giám sát nghiêm ngặt.
455
00:22:35,990 --> 00:22:39,000
Một chế độ mà thành công
phụ thuộc vào việc
456
00:22:39,080 --> 00:22:42,080
Hassan tuân thủ những thông lệ
mà hắn vốn coi khinh.
457
00:22:42,170 --> 00:22:44,500
Nhưng anh muốn chúng tôi tin
hắn đã thay đổi.
458
00:22:44,590 --> 00:22:47,130
Không, chúng tôi yêu cầu các vị
giúp đưa tàu Verona về.
459
00:22:47,210 --> 00:22:50,590
Có 300 thủy thủ, nhiều người bị thương,
không ai đáng bị bỏ rơi.
460
00:22:50,680 --> 00:22:54,430
Chúng tôi đồng ý. Nhưng ta
phải trả giá nào để đưa họ về?
461
00:22:54,510 --> 00:22:58,350
Kunami là cái lon ta có thể đá văng đi.
Verona là cái lon sắp chìm.
462
00:22:59,980 --> 00:23:02,480
Chúng tôi phải đưa ra bàn trước hội đồng.
463
00:23:02,560 --> 00:23:05,940
- Không có thời gian.
- Chúng tôi hiểu và sẽ làm nhanh.
464
00:23:06,020 --> 00:23:07,400
Xin hãy làm đi. Cảm ơn.
465
00:23:13,450 --> 00:23:18,080
Đưa ra trước hội đồng?
Làm nhanh? Nói thế là trốn rồi.
466
00:23:18,160 --> 00:23:20,870
Nghĩa là không thể
đàm phán giải cứu an toàn.
467
00:23:20,960 --> 00:23:22,290
Họ mời ngài vào Phòng Chỉ huy.
468
00:23:24,130 --> 00:23:26,040
- Tàu Verona sắp chìm.
- Đi thôi...
469
00:23:28,740 --> 00:23:33,410
Bơm chính đã hỏng. Bơm phụ cũng hỏng.
470
00:23:33,500 --> 00:23:36,080
Nước tràn vào
nhanh hơn chúng tôi hút nước ra.
471
00:23:36,160 --> 00:23:37,580
Có bao nhiêu thời gian?
472
00:23:38,130 --> 00:23:40,920
Năm hay sáu tiếng nữa tàu sẽ chìm.
473
00:23:42,170 --> 00:23:45,050
Tôi muốn ngài biết
thủy thủ đoàn không lo sợ.
474
00:23:45,130 --> 00:23:46,720
on sibi sed patriae.
475
00:23:47,300 --> 00:23:49,220
"Xả thân vì nước."
476
00:23:49,300 --> 00:23:51,470
- Khẩu hiệu của hải quân.
- Vâng, thưa ngài.
477
00:23:52,350 --> 00:23:53,630
Được cống hiến là một đặc quyền.
478
00:23:54,390 --> 00:23:57,440
Một đặc quyền mà mọi thủy thủ trên tàu
đều vui lòng hy sinh vì nó.
479
00:24:01,230 --> 00:24:05,240
Đặc quyền đó không đòi hỏi phải hy sinh.
Hôm nay thì không.
480
00:24:05,860 --> 00:24:06,990
Vâng, thưa ngài.
481
00:24:11,780 --> 00:24:12,780
Verona, hết.
482
00:24:13,240 --> 00:24:15,830
Thưa tổng thống,
Thượng Nghị sĩ Cowling vừa liên lạc lại.
483
00:24:15,910 --> 00:24:17,910
Quốc hội không cho phép
nới lỏng sắc lệnh.
484
00:24:18,000 --> 00:24:20,290
Bà ấy hối thúc giải pháp ngoại giao.
485
00:24:20,380 --> 00:24:22,920
Không ích gì lúc này,
nhưng phải tìm cách khác thôi.
486
00:24:23,750 --> 00:24:26,380
Nếu đang cố vấn cho tiểu vương,
tôi thấy họ chơi rất hay.
487
00:24:27,220 --> 00:24:29,550
Trừng phạt Mỹ vi phạm chủ quyền...
488
00:24:29,630 --> 00:24:31,890
Khi biết ta không thể
dùng vũ lực mà không có vẻ
489
00:24:31,970 --> 00:24:34,430
ta phản ứng thái quá
với vấn đề họ cho là ta tạo ra.
490
00:24:34,510 --> 00:24:36,810
Ta đâu có tạo ra bão ngoài biển.
491
00:24:37,430 --> 00:24:39,520
Hắn có chỗ cựa quậy. Ta đâu có.
492
00:24:39,600 --> 00:24:42,400
Thảm họa này vừa khớp
để hắn phô trương thanh thế.
493
00:24:44,070 --> 00:24:45,070
Đô đốc...
494
00:24:46,280 --> 00:24:48,820
ta có đủ dữ liệu để tái hiện
cảnh Verona va chạm không?
495
00:24:48,900 --> 00:24:50,610
Có. Chúng tôi làm ngay.
496
00:24:53,450 --> 00:24:55,830
VỊNH BA TƯ HẠM ĐỘI 5 - 01:30:00
497
00:24:56,870 --> 00:24:59,710
Điện thoại của Peyton Lane
phát sóng lúc 10:26
498
00:24:59,790 --> 00:25:02,630
ngoài khách sạn của cô ấy ở Dupont Circle
trước khi bị tắt.
499
00:25:02,710 --> 00:25:05,090
Đoạn phim yêu sách đăng lúc 11:12.
500
00:25:05,170 --> 00:25:07,670
Thêm vào thời gian để bọn bắt cóc
đưa cô ấy đến nơi an toàn
501
00:25:07,760 --> 00:25:09,380
và sắp đặt cảnh quay.
502
00:25:15,810 --> 00:25:17,060
Bán kính 6km.
503
00:25:19,640 --> 00:25:22,560
Cái này gửi cho cô. Có người đưa đến.
504
00:25:22,650 --> 00:25:24,610
- An ninh kiểm tra rồi.
- Cảm ơn.
505
00:25:36,450 --> 00:25:38,120
Còn hai giờ, Đặc vụ Wells.
506
00:25:38,200 --> 00:25:40,750
Hoặc lần sau gặp Lane,
cô phải nhận diện cô ta qua răng.
507
00:25:40,830 --> 00:25:43,500
Chúng tôi đang sắp xếp dẫn độ,
nhưng không thể chấp nhận
508
00:25:43,580 --> 00:25:45,380
mà không có bằng chứng
người còn sống. Phải...
509
00:25:47,710 --> 00:25:50,380
Vậy là cô ấy không phải giống bác.
510
00:25:50,470 --> 00:25:53,220
Không. Tôi chưa từng uống kombucha.
511
00:25:54,260 --> 00:25:56,970
Bác thử cất giấm trong tủ mười năm mà xem.
512
00:25:57,060 --> 00:25:58,810
Rồi thêm thuốc tẩy và nước tiểu.
513
00:25:58,890 --> 00:26:01,430
Cảm ơn. Anh đi
lãnh lương từ thuế của dân được rồi.
514
00:26:02,890 --> 00:26:06,360
- Cậu ta thú vị đấy.
- Vâng. Con xin lỗi vì cứ đi suốt.
515
00:26:06,440 --> 00:26:09,650
Không sao. Bố thích gặp bạn bè con.
Họ quý con lắm đấy.
516
00:26:09,730 --> 00:26:11,740
- Chào bác Rhodes.
- Chào Matt!
517
00:26:11,820 --> 00:26:12,860
Matt là ai?
518
00:26:12,950 --> 00:26:14,950
Cậu ta làm ở bộ phận tài liệu.
519
00:26:15,030 --> 00:26:17,030
Bố nghĩ cậu ta có gì đó với Dana.
520
00:26:17,120 --> 00:26:20,000
- Dana là ai?
- Cô ấy làm bên Nhân sự với Hank.
521
00:26:21,250 --> 00:26:25,710
- Con rất tiếc. Con sẽ tìm bố.
- Bố sẽ mỉm cười tự hào.
522
00:26:34,550 --> 00:26:36,890
Đây là bản tái hiện vụ va chạm.
523
00:26:36,970 --> 00:26:37,970
Dựa vào đâu?
524
00:26:38,050 --> 00:26:41,890
Hình ảnh vệ tinh tăng cường và dữ liệu
từ hệ thống nhận diện tự động của tàu.
525
00:26:42,390 --> 00:26:46,310
Tàu Verona đang đi ở góc 160 độ Đông Nam,
vận tốc 15 hải lý/giờ.
526
00:26:46,400 --> 00:26:50,400
Xà lan chở rác đi hướng Đông Bắc vận tốc
12 hải lý/giờ. Góc nghiêng trái 45 độ.
527
00:26:50,480 --> 00:26:52,610
Đi đúng hướng thì chỉ sướt qua.
528
00:26:52,690 --> 00:26:56,320
Sau đó xà lan rẽ phải góc 45 độ
529
00:26:56,410 --> 00:26:58,830
và tăng tốc lên 18 hải lý/giờ.
530
00:27:01,120 --> 00:27:03,460
Chứng tỏ xà lan chở rác
cố ý đâm vào tàu của ta.
531
00:27:03,540 --> 00:27:06,170
Xà lan đổi hướng và tăng tốc đột ngột thế,
532
00:27:06,250 --> 00:27:07,880
tôi cũng kết luận như vậy.
533
00:27:07,960 --> 00:27:10,420
Đại sứ đang trên đường đến
để bàn về lệnh trừng phạt.
534
00:27:11,250 --> 00:27:13,340
Ta sẽ bàn chuyện khác.
535
00:27:17,970 --> 00:27:19,180
Cái này chả chứng tỏ gì.
536
00:27:19,260 --> 00:27:22,720
Chứng tỏ xà lan rác của các vị
cố ý đâm vào tàu chúng tôi.
537
00:27:22,810 --> 00:27:26,100
Không. Lúc đó thời tiết xấu, trời tối.
538
00:27:26,770 --> 00:27:29,860
Có thể radar của xà lan chở rác bị hỏng
giống tàu Verona.
539
00:27:30,230 --> 00:27:32,150
Hoặc rẽ sang để tránh sóng.
540
00:27:32,230 --> 00:27:35,150
Hoặc thuyền trưởng
hành động theo lời chính phủ.
541
00:27:35,240 --> 00:27:38,030
Đây là một chuyện chúng tôi biết chắc.
542
00:27:38,950 --> 00:27:42,490
Tàu các vị vào biển chúng tôi.
Xâm phạm chủ quyền của chúng tôi.
543
00:27:42,580 --> 00:27:44,120
Ta đã nói chuyện này rồi.
544
00:27:45,540 --> 00:27:46,710
Đúng vậy.
545
00:27:47,500 --> 00:27:51,290
- Tôi được gọi đến bàn về lệnh trừng phạt.
- Lệnh trừng phạt không đổi.
546
00:27:51,380 --> 00:27:55,880
Các ông biến nước tôi thành khốn cùng.
Người dân không đủ ăn.
547
00:27:55,970 --> 00:27:59,340
Là vì tiểu vương các vị
lãng phí ngân sách để mua vũ khí.
548
00:27:59,430 --> 00:28:02,430
Sử dụng ngân khố ra sao
là quyền của chúng tôi.
549
00:28:03,140 --> 00:28:05,270
Cách xử lý sự hung hăng của Mỹ cũng vậy.
550
00:28:05,810 --> 00:28:10,690
Nếu các vị xâm phạm lần nữa,
chúng tôi sẽ xem đó là lời tuyên chiến.
551
00:28:14,190 --> 00:28:16,490
Kunami không chịu nổi
chiến tranh với ta đâu.
552
00:28:16,570 --> 00:28:18,610
Vì vậy chúng sẽ lôi nước khác vào.
553
00:28:18,700 --> 00:28:21,830
Bắn chúng, chúng sẽ bắn
nước đối tác của ta. Israel, Thổ Nhĩ Kỳ...
554
00:28:21,910 --> 00:28:24,370
Kéo Syria và Iran vào, buộc ta đàm phán.
555
00:28:24,450 --> 00:28:27,250
Và tàu Verona lẫn thủy thủ đoàn sẽ mất.
556
00:28:27,330 --> 00:28:28,540
- Không.
- Tổng thống.
557
00:28:28,620 --> 00:28:32,130
Hạm đội Năm
đã vào vị trí chờ lệnh, thưa ngài.
558
00:28:32,210 --> 00:28:33,420
Cảm ơn, Đô đốc.
559
00:28:34,340 --> 00:28:37,970
Bảo họ cử một thuyền cứu hộ,
treo cờ rủ.
560
00:28:38,050 --> 00:28:40,720
Aaron xem có bắt kịp đại sứ không.
Bảo hắn cứ lấy con tàu.
561
00:28:40,800 --> 00:28:42,930
- Ta sẽ cứu thủy thủ đoàn.
- Thưa ngài.
562
00:28:43,010 --> 00:28:47,060
Chúng sẽ lấy được công nghệ của ta, và
nhật ký hải trình sẽ xác nhận ta do thám.
563
00:28:47,140 --> 00:28:49,940
Kính thưa ngài,
việc đó sẽ làm nhục quốc thể.
564
00:28:50,020 --> 00:28:52,940
Kính thưa Đô đốc,
con người quan trọng hơn.
565
00:28:53,020 --> 00:28:56,480
Tôi sẽ đồng ý nếu
ta biết trước phản ứng của Kunami.
566
00:28:56,570 --> 00:28:59,700
Nếu nhử thì không biết
tiểu vương đó sẽ làm gì đâu.
567
00:28:59,780 --> 00:29:03,740
Sẽ sớm biết
vì ta phải vượt qua lá chắn. Đô đốc...
568
00:29:05,120 --> 00:29:07,830
nếu chúng tấn công,
bắn chìm hết tàu của chúng.
569
00:29:09,310 --> 00:29:10,980
TỔNG THỐNG HOA KỲ
570
00:29:11,070 --> 00:29:13,820
Ngài Tổng thống,
đây là Chỉ huy Davis, tàu Wyckoff.
571
00:29:13,900 --> 00:29:17,700
Tôi xác nhận thủy thủ đoàn Verona
đã lên tàu an toàn.
572
00:29:18,570 --> 00:29:21,990
- Kể cả số người chết?
- Vâng. Đã tính hết số thương vong.
573
00:29:24,250 --> 00:29:25,790
USS VERONA
TRỰC THĂNG - THUYỀN CỨU HỘ
574
00:29:25,870 --> 00:29:28,500
Tôi sẽ không rời mắt
khỏi tín hiệu vệ tinh đó
575
00:29:28,580 --> 00:29:31,090
đến khi tàu Wyckoff vượt biên giới Kunami.
576
00:29:35,720 --> 00:29:37,590
Bà không ký bản tuyên bố ạ?
577
00:29:39,260 --> 00:29:41,470
Tôi thấy không thoải mái.
578
00:29:41,550 --> 00:29:44,470
Xin hãy nói bà có vấn đề gì
và tôi sẽ giải thích.
579
00:29:44,560 --> 00:29:48,140
Tôi thấy nên để luật sư của tôi xem.
580
00:29:48,730 --> 00:29:51,400
Bà Booker, tôi làm việc ở Nhà Trắng.
581
00:29:51,480 --> 00:29:53,650
Lợi ích của bà
đi cùng lợi ích của gia đình.
582
00:29:55,530 --> 00:29:56,530
Phải không?
583
00:29:57,700 --> 00:30:01,490
Tôi bảo con gái tôi là
không gặp Eric Little từ năm 1987.
584
00:30:01,570 --> 00:30:04,080
Thật ra thì không đúng.
585
00:30:04,160 --> 00:30:07,410
Tôi có gặp ông ta một thoáng
khoảng sáu tháng trước.
586
00:30:07,500 --> 00:30:09,670
- Thế à.
- Một người bạn chung qua đời.
587
00:30:09,750 --> 00:30:12,840
Để lại cho Eric một thùng rượu vang.
588
00:30:13,460 --> 00:30:17,420
Một hôm, đột nhiên ông ấy đến nhà,
589
00:30:18,880 --> 00:30:21,590
để báo tin,
590
00:30:22,510 --> 00:30:24,140
và tặng tôi một chai Cab.
591
00:30:24,220 --> 00:30:26,140
- Hai người còn nói gì nữa?
- Không có gì.
592
00:30:26,730 --> 00:30:29,980
Ông ta chỉ đến hai phút.
Thế nên tôi mới quên.
593
00:30:30,060 --> 00:30:32,110
Con gái bà đã đứng trước thẩm phán
594
00:30:32,190 --> 00:30:35,530
khẳng định bà không liên lạc
với Eric Little trong 30 năm.
595
00:30:35,610 --> 00:30:38,900
Tôi đâu có. Không hẳn.
596
00:30:38,990 --> 00:30:41,990
Có đấy, thưa bà.
Con gái bà là Đệ nhất Phu nhân.
597
00:30:42,620 --> 00:30:44,950
Bà ấy đã làm
việc mà John Foerstel sẽ gọi là
598
00:30:45,030 --> 00:30:47,250
sự khẳng định gian dối.
599
00:30:47,330 --> 00:30:51,210
Thêm vào việc bảo vệ bà
thì giống hành vi cản trở tư pháp.
600
00:30:55,340 --> 00:30:56,840
Chỉ huy Davis đây.
601
00:30:56,920 --> 00:31:00,680
Tôi xác nhận hạm đội Kunami
đã ởphía sau tàu Wyckoff.
602
00:31:03,430 --> 00:31:06,640
- Chúc mừng Tổng thống.
- Cảm ơn.
603
00:31:08,560 --> 00:31:11,900
Tôi cần danh sách người chết,
số điện thoại người thân của họ.
604
00:31:12,270 --> 00:31:14,310
- Tôi phải gọi vài cuộc.
- Vâng, thưa ngài.
605
00:31:14,980 --> 00:31:16,610
Tôi là Peyton Lane.
606
00:31:18,690 --> 00:31:22,200
Giờ là 2:53 chiều và tôi còn sống
khỏe mạnh lúc quay phim này,
607
00:31:22,280 --> 00:31:25,070
nhưng sẽ không còn thế
trừ khi Darius Cray được dẫn độ.
608
00:31:25,660 --> 00:31:27,540
Nói bố mẹ tôi, Barb và Ed, là tôi yêu họ.
609
00:31:27,620 --> 00:31:30,460
Chị em tôi, Laura, Leigh và Sam,
tôi cũng yêu họ...
610
00:31:31,160 --> 00:31:32,670
Cô ấy đã nói sai bài của chúng.
611
00:31:34,210 --> 00:31:37,960
Cô ấy là con một,
bố mẹ tên Michelle và Phillip.
612
00:31:38,590 --> 00:31:41,670
Cô ấy có học về đối ngoại
trước khi ra nước ngoài chứ?
613
00:31:41,760 --> 00:31:43,300
Có. Bắt buộc mà.
614
00:31:44,300 --> 00:31:48,140
Cô ấy ra hiệu cho chúng ta. Chuck, anh
chạy chương trình biến nói thành viết đi?
615
00:31:51,140 --> 00:31:52,310
Tách riêng những cái tên.
616
00:31:54,810 --> 00:31:59,280
Có thể là phép đảo chữ
hoặc mật mã chữ và số về tọa độ.
617
00:31:59,360 --> 00:32:02,360
Phải đơn giản hơn.
Cô ấy chỉ có vài phút để nghĩ ra cái này.
618
00:32:03,280 --> 00:32:05,530
Tách riêng ký tự đầu của mỗi tên.
619
00:32:09,200 --> 00:32:12,370
"Chuông." Chuông nhà thờ?
620
00:32:12,460 --> 00:32:15,500
Ở DC quá nhiều nhà thờ.
Thử một nơi xem. Đường Bells?
621
00:32:15,580 --> 00:32:19,420
- Ở phía Đông Nam có đường Bells.
- Chúng phải đưa cô ấy đến nơi hẻo lánh.
622
00:32:19,500 --> 00:32:22,220
Xem có công trình nào
đang xây hoặc bỏ hoang không?
623
00:32:24,800 --> 00:32:29,510
Tìm thấy tòa chung cư bỏ hoang góc đường
Bells và đường 13. Là nơi hoàn hảo để...
624
00:32:30,770 --> 00:32:31,770
Không cần khách sáo.
625
00:32:38,020 --> 00:32:39,020
Vâng.
626
00:32:39,570 --> 00:32:40,650
Hết thời gian rồi.
627
00:32:42,320 --> 00:32:43,440
Đi nào! Phá cửa!
628
00:32:47,660 --> 00:32:49,030
Bà muốn tôi làm gì?
629
00:32:52,830 --> 00:32:54,160
Được rồi.
630
00:32:54,250 --> 00:32:56,210
Hành lang đã trống để vào.
631
00:32:59,710 --> 00:33:01,840
- Đi nào!
- Súng.
632
00:33:05,630 --> 00:33:07,300
- Có gì không?
- Hai tên bị hạ!
633
00:33:07,390 --> 00:33:08,390
Được, tiếp tục đi!
634
00:33:09,640 --> 00:33:11,640
Trước đây ở Nhà Trắng có hồ bơi thật à?
635
00:33:11,720 --> 00:33:15,440
Phải. Nixon đã lấp nó năm 1970
và biến thành phòng báo chí.
636
00:33:15,520 --> 00:33:18,230
- Sai lầm đầu tiên của ông.
- Không phải sai lầm cuối cùng.
637
00:33:18,310 --> 00:33:19,610
Không thể tin được.
638
00:33:19,690 --> 00:33:22,190
Con gái tôi ngồi bên phải tổng thống.
639
00:33:22,280 --> 00:33:24,030
Bố luôn biết số con sẽ làm lớn mà.
640
00:33:24,900 --> 00:33:28,030
Con không biết. Con may mắn.
Không phải may mắn mà...
641
00:33:28,110 --> 00:33:30,200
Bố cũng may vì ta đã nhận lại nhau.
642
00:33:31,740 --> 00:33:33,910
Bố có cơ hội gặp cấp trên của con không?
643
00:33:34,000 --> 00:33:36,210
Hôm nay có lẽ khó.
Nhưng có thể ghé qua giây lát.
644
00:33:36,290 --> 00:33:38,290
- Bố có được chụp ảnh không?
- Được chứ.
645
00:33:38,370 --> 00:33:40,210
Hay quá, vì có cái này.
646
00:33:41,750 --> 00:33:45,260
Gọi là BottleMaven.
Bấm vào, cái nút bật ra.
647
00:33:45,340 --> 00:33:48,470
- Đồ mở nút chai.
- Đồ mở nút chai tốt nhất.
648
00:33:48,550 --> 00:33:50,800
Sẽ có ý nghĩa lớn lao
với nhóm đầu tư của bố
649
00:33:50,890 --> 00:33:52,560
nếu chụp được ảnh tổng thống với nó.
650
00:33:56,770 --> 00:34:00,310
- Tổng thống không đỡ đầu sản phẩm đâu.
- Không sao.
651
00:34:00,400 --> 00:34:02,730
Ông ấy cứ cầm cái chai.
Bố cầm cái BottleMaven.
652
00:34:03,190 --> 00:34:07,030
- Em, cô cần đến Phòng Chỉ huy.
- Cảm ơn.
653
00:34:07,570 --> 00:34:08,910
Xử chúng đi, hổ vằn.
654
00:34:10,780 --> 00:34:14,200
Đô đốc, giải thích xem vì sao
Wyckoff lại quên Thuyền trưởng Griffin.
655
00:34:14,290 --> 00:34:16,450
Họ không quên. Cậu ấy không chịu bỏ tàu.
656
00:34:16,540 --> 00:34:18,370
Tôi đang liên lạc với đại sứ,
657
00:34:18,460 --> 00:34:20,630
Kunami sẽ đồng ý cho tàu Wyckoff quay lại,
658
00:34:20,710 --> 00:34:22,040
nhưng phải làm ngay.
659
00:34:22,130 --> 00:34:24,800
Lệnh cho họ quay lại.
Gọi thuyền trưởng cho tôi.
660
00:34:31,720 --> 00:34:32,720
Ngài Tổng thống.
661
00:34:33,220 --> 00:34:36,390
- Cậu gây náo động quá đấy.
- Tôi biết ạ. Tôi xin lỗi.
662
00:34:36,890 --> 00:34:40,020
Kunami đã đồng ý
cho phép tàu Wyckoff trở lại đón cậu.
663
00:34:40,100 --> 00:34:43,400
- Tôi không đi đâu.
- Giờ không phải lúc tranh cãi.
664
00:34:43,480 --> 00:34:47,360
Tôi không phải thủy thủ nhưng có thể thấy
tàu đang chìm nhanh hơn ta dự đoán.
665
00:34:47,440 --> 00:34:49,860
Tôi biết. Tôi đã
mở cửa sập và ống ngư lôi.
666
00:34:49,950 --> 00:34:51,280
Sao cậu lại làm thế?
667
00:34:51,360 --> 00:34:54,200
Tôi đã biết lý do
ngài muốn nhật ký hải trình.
668
00:34:54,280 --> 00:34:56,870
Kunami lấy được nó, bọn họ cũng sẽ biết.
669
00:34:56,950 --> 00:35:01,040
- Thuyền trưởng, không phải việc của cậu.
- Có đấy, thưa ngài.
670
00:35:01,120 --> 00:35:04,130
Tôi đã thề
bảo vệ đất nước và thủy thủ đoàn.
671
00:35:04,210 --> 00:35:06,550
Thủy thủ đoàn đã an toàn.
Nhưng đất nước thì chưa.
672
00:35:06,630 --> 00:35:08,210
Cậu cho chìm tàu, tròn trách nhiệm rồi.
673
00:35:08,300 --> 00:35:13,220
Không, thưa ngài. Kunami sẽ vớt tàu
và lấy được nhật ký hải trình.
674
00:35:13,300 --> 00:35:15,680
Tôi đã bật trình tự
xả nước hủy tàu khẩn cấp,
675
00:35:15,760 --> 00:35:18,180
nhưng tôi phải ở đây trông chừng.
Chất nổ đã hẹn giờ.
676
00:35:18,270 --> 00:35:21,020
Mọi người ra ngoài.
Để tôi ở lại phòng này một mình.
677
00:35:31,360 --> 00:35:32,780
Con trai, cậu người vùng nào?
678
00:35:32,860 --> 00:35:34,320
Billings, Montana ạ.
679
00:35:35,830 --> 00:35:37,200
Billings, Montana.
680
00:35:38,080 --> 00:35:41,960
- Vùng đó rất xinh đẹp, phải chứ?
- Vâng ạ.
681
00:35:43,330 --> 00:35:45,380
- Cậu có gia đình ở đó.
- Vâng.
682
00:35:46,290 --> 00:35:47,800
Mẹ, hai chị.
683
00:35:48,800 --> 00:35:49,800
Một cô gái nữa chứ?
684
00:35:51,920 --> 00:35:53,760
- Sao ạ?
- Bạn gái, Thuyền trưởng.
685
00:35:55,180 --> 00:35:56,050
Có, thưa ngài.
686
00:35:56,140 --> 00:35:58,350
Cả cuộc đời cậu ở trước mặt.
687
00:35:59,520 --> 00:36:01,390
Những điều cậu không hình dung nổi.
688
00:36:01,480 --> 00:36:04,560
Những điều đẹp đẽ, tuyệt vời.
Những điều đáng sống.
689
00:36:06,520 --> 00:36:09,530
Tôi cần cậu tin tôi.
Chúng ta sẽ giải quyết được.
690
00:36:12,320 --> 00:36:14,030
Chuyện của cậu
đâu cần kết thúc ở đây.
691
00:36:15,820 --> 00:36:17,030
Cậu phải về nhà.
692
00:36:18,700 --> 00:36:19,910
Để tôi đưa cậu về.
693
00:36:26,130 --> 00:36:27,210
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
694
00:36:30,130 --> 00:36:31,210
Tôi đã rất vinh dự.
695
00:36:31,840 --> 00:36:33,090
Verona, hết.
696
00:36:44,780 --> 00:36:47,740
Cuộc gọi cuối của bọn bắt cóc
là cho một số điện thoại trả trước.
697
00:36:47,830 --> 00:36:50,950
Chúng tôi dò tìm vị trí điện thoại đó
đến khách sạn của bà Cray.
698
00:36:51,040 --> 00:36:54,620
Khi tìm thấy cái điện thoại, chúng tôi
sẽ không chỉ buộc tội bà Cray bắt cóc,
699
00:36:54,710 --> 00:36:58,090
mà còn buộc tội sát hại Charlotte Thorn
có dự tính.
700
00:36:58,170 --> 00:37:00,000
Và mọi thứ bà ấy làm sau vụ giết Thorn.
701
00:37:00,550 --> 00:37:04,090
Mọi lời dối trá,
mọi việc làm đều là chứng cứ.
702
00:37:12,770 --> 00:37:16,480
- Tôi không liên quan vụ giết Thorn.
- Chúng tôi không tin bà.
703
00:37:16,560 --> 00:37:19,480
Tôi nghĩ các vị có nhiệm vụ
lắng nghe thân chủ tôi.
704
00:37:20,020 --> 00:37:21,020
Nói nhanh lên.
705
00:37:21,360 --> 00:37:24,530
Việc buôn vũ khí là của tôi
và cần có Charlotte Thorn.
706
00:37:24,610 --> 00:37:25,740
Thật vô lý.
707
00:37:26,240 --> 00:37:27,950
Cô ta đeo đẳng Darius.
708
00:37:28,030 --> 00:37:32,580
Nhờ cô ta mà anh ấy thu hút sự chú ý,
khiến tôi có thể hoạt động kín đáo.
709
00:37:32,660 --> 00:37:34,960
Sai lầm của tôi là để anh ta tham gia.
710
00:37:35,790 --> 00:37:36,790
Anh ta tệ quá.
711
00:37:38,670 --> 00:37:41,840
Tôi không giết Charlotte Thorn.
Tôi cần cô ta.
712
00:37:48,300 --> 00:37:49,300
Em.
713
00:37:52,020 --> 00:37:53,020
Chúc ngủ ngon.
714
00:38:11,780 --> 00:38:15,000
Nào, tôi mua cho cô
kabob, shawarma, falafel,
715
00:38:15,080 --> 00:38:19,000
món gì đó có bột phyllo,
sốt nóng, sốt lạnh, sốt nhiệt độ phòng.
716
00:38:24,170 --> 00:38:25,630
Ông ấy không cần tôi
717
00:38:26,630 --> 00:38:28,260
mà cần Nhà Trắng.
718
00:38:29,390 --> 00:38:30,390
Tôi biết.
719
00:38:30,970 --> 00:38:33,640
Ít nhất nếu ông ấy xin tôi quả thận,
720
00:38:33,720 --> 00:38:37,100
tôi còn có thể tự thuyết phục
mình là người thân.
721
00:38:37,730 --> 00:38:40,360
Con gái ruột, người ông ấy phải nhờ cậy.
722
00:38:42,270 --> 00:38:46,240
Nhưng sau 23 năm,
anh biết tôi là gì với ông ấy không?
723
00:38:48,110 --> 00:38:49,410
Một cái mở nút chai.
724
00:38:52,280 --> 00:38:55,580
Nghe này, vì tôi chỉ nói điều này một lần
725
00:38:55,660 --> 00:39:01,080
và cô phải đón nhận,
cho nó vào trong đầu, ghi nhớ nó.
726
00:39:02,670 --> 00:39:04,550
Cô là điều tuyệt vời nhất
từ khi có bánh mì lát.
727
00:39:05,260 --> 00:39:07,630
Nếu ông ấy không thấy thế,
ông ấy không thích bánh mì.
728
00:39:07,720 --> 00:39:11,590
Và tôi nói bánh mì là ví von,
vì cô chẳng giống bánh mì tí nào.
729
00:39:11,680 --> 00:39:14,850
Ngoại trừ trong phạm vi là
bánh mì rất tuyệt.
730
00:39:15,970 --> 00:39:17,230
Thật sự rất cần thiết.
731
00:39:17,680 --> 00:39:19,810
Như nước hay không khí...
732
00:39:21,400 --> 00:39:22,440
hay cô.
733
00:39:36,580 --> 00:39:37,580
Ừ.
734
00:39:40,210 --> 00:39:42,040
Catherine Cray nói đúng.
735
00:39:42,130 --> 00:39:43,960
Việc kinh doanh của bà ta phất lên
736
00:39:44,040 --> 00:39:46,880
sau khi Charlotte Thorn
bắt đầu nhắm vào Darius.
737
00:39:47,590 --> 00:39:50,630
- Vậy là Cray không giết cô ấy.
- Không.
738
00:39:51,800 --> 00:39:53,800
Nghĩa là ta trở lại vạch xuất phát.
739
00:39:54,550 --> 00:39:58,980
Đôi khi trở lại từ vạch xuất phát
cũng không tệ đâu.
740
00:39:59,480 --> 00:40:01,020
Hai người phải xem cái này.
741
00:40:03,400 --> 00:40:05,860
Khi biết Darius Cray
không giết Charlotte Thorn,
742
00:40:05,940 --> 00:40:07,860
tôi đã rà soát lại mọi thứ.
743
00:40:07,940 --> 00:40:10,900
Tôi tìm trong camera an ninh ngân hàng
ở sau khách sạn Thorn ở.
744
00:40:10,990 --> 00:40:13,870
- Có gì khả nghi không?
- Ngoài khách sạn thì không.
745
00:40:13,950 --> 00:40:18,450
Nhưng một camera quay hành lang
ngoài phòng Thorn trên lầu một.
746
00:40:25,460 --> 00:40:27,960
Năm tiếng trước khi Thorn bị giết.
747
00:40:30,970 --> 00:40:33,680
Kiểm tra nhận diện khuôn mặt
người đến thăm cô ấy.
748
00:40:34,640 --> 00:40:38,470
Chỉ là ảnh chụp nghiêng
qua cửa kính mờ, nhưng tôi sẽ thử.
749
00:40:45,480 --> 00:40:46,810
TRÙNG KHỚP... CORNELIUS MOSS
750
00:40:47,570 --> 00:40:48,650
Tìm được rồi.
751
00:40:49,360 --> 00:40:50,650
Ngoại trưởng Moss?
752
00:41:00,160 --> 00:41:03,540
Tôi có thể hỏi tên người đã hy sinh
trên tàu Verona không ạ?
753
00:41:04,870 --> 00:41:06,330
Sao cậu lại muốn biết?
754
00:41:06,420 --> 00:41:09,380
Vì anh ấy là anh hùng, và tôi muốn
kể các con tôi nghe về anh ấy.
755
00:41:11,420 --> 00:41:13,170
Cậu có thể kể anh ấy là thuyền trưởng.
756
00:41:15,680 --> 00:41:17,350
Thuyền trưởng Will Griffin.
757
00:41:18,350 --> 00:41:19,470
Chúc ngài ngủ ngon.
758
00:41:20,100 --> 00:41:21,180
Chúc ngủ ngon.
759
00:41:33,610 --> 00:41:35,780
Mike, tổng thống đi rồi à?
760
00:41:35,860 --> 00:41:39,030
Ngài vừa đi sang khu nhà ở. Cô có gì?
761
00:41:39,580 --> 00:41:40,580
Tin xấu.
762
00:41:43,370 --> 00:41:44,410
Chờ đến mai được không?
763
00:41:45,790 --> 00:41:47,580
- Được.
- Tốt.
764
00:41:48,540 --> 00:41:50,090
Hôm nay ngài đủ mệt rồi.
765
00:41:52,390 --> 00:41:58,390
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org