1 00:00:00,050 --> 00:00:02,100 Trong các tập trước của Designated Survivor... 2 00:00:02,180 --> 00:00:03,810 Em đã chọn luật sư cho mẹ chưa? 3 00:00:03,890 --> 00:00:06,480 - Em biết anh khuyên mời ai mà. - Kendra Daynes? 4 00:00:06,560 --> 00:00:09,520 Ngoài việc làm ở đây, cô ấy là luật sư giỏi nhất anh biết. 5 00:00:09,600 --> 00:00:12,070 Trát hầu tòa của mẹ tôi có sự gian lận của bên nguyên. 6 00:00:12,150 --> 00:00:15,030 Và hành động buộc bà ấy vào cái chết của Eric Little. 7 00:00:15,110 --> 00:00:16,280 Thật lố bịch. 8 00:00:16,530 --> 00:00:19,570 Charlotte Thorn là đại biểu Anh. Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai. 9 00:00:20,240 --> 00:00:23,540 Cô Lane, cô là trợ lý của cô ấy. Có ai xích mích với cô ấy không? 10 00:00:23,620 --> 00:00:25,790 Darius Cray. Nhà xuất nhập khẩu Anh. 11 00:00:25,870 --> 00:00:27,660 Là bình phong để buôn vũ khí. 12 00:00:27,750 --> 00:00:31,130 Anh Cray, chúng tôi cần hỏi vài điều về Charlotte Thorn. 13 00:00:31,210 --> 00:00:32,790 Tôi chưa từng gặp Charlotte Thorn. 14 00:00:37,260 --> 00:00:38,470 Là Darius Cray. 15 00:00:38,550 --> 00:00:41,430 Có hoạt động ở một trong các tài khoản của Cray sau khi hắn bị bắn. 16 00:00:41,510 --> 00:00:43,350 Chuyển khoản 100 triệu euro. 17 00:00:43,430 --> 00:00:46,430 Chỉ có vợ hắn đăng nhập được tài khoản đó, là Catherine. 18 00:00:46,520 --> 00:00:48,270 Ta theo dõi nhầm người rồi? 19 00:00:48,350 --> 00:00:50,690 Catherine mới chỉ huy. Hắn chỉ là bình phong. 20 00:00:50,770 --> 00:00:53,270 Tôi biết cô bảo vệ tôi. Cảm ơn. 21 00:00:53,360 --> 00:00:55,440 Anh cũng vậy. Tôi kén cộng sự lắm. 22 00:00:59,110 --> 00:01:05,740 VỊNH BA TƯ 5 KM NGOÀI BỜ BIỂN KUNAMI 23 00:01:12,880 --> 00:01:15,630 Tin mới nhất từ NWS. Bão còn vài giờ nữa. 24 00:01:17,010 --> 00:01:19,670 Lemmy, tầm nhìn thế nào? 25 00:01:19,760 --> 00:01:22,720 Tối thiểu. Radar bị nhiễu đến khi hết sấm chớp. 26 00:01:22,800 --> 00:01:25,720 Được. Để tôi xem xét tăng điều kiện tầm nhìn kém. Chris... 27 00:01:41,150 --> 00:01:44,320 Tàu USS Verona, chiến hạm lớp Arleigh Burke, 28 00:01:44,410 --> 00:01:47,620 đã đâm phải một xà lan chở rác ngoài bờ biển Kunami. 29 00:01:47,700 --> 00:01:50,080 Tàu chiến của ta sang vùng biển địch làm gì? 30 00:01:50,160 --> 00:01:53,830 Tàu đang trên đường đi Bahrain tập trận với CMF. 31 00:01:53,920 --> 00:01:57,840 Bão làm vô hiệu radar và hệ thống định vị. Tàu bị chệch hướng. 32 00:01:57,920 --> 00:02:01,550 Để tôi làm rõ điều này. Một tàu chiến 6 tỷ đô phản ứng với thời tiết khắc nghiệt 33 00:02:01,630 --> 00:02:03,380 bằng cách đâm vào tàu rác? 34 00:02:04,010 --> 00:02:05,090 Biết tôi nghĩ gì không? 35 00:02:05,180 --> 00:02:07,390 Sáu tỷ đô, nó phải biết bay mới đúng. 36 00:02:07,470 --> 00:02:08,560 Đúng thế. 37 00:02:09,430 --> 00:02:12,480 - Chú ý! - Có tin gì từ đại sứ Kunami? 38 00:02:12,560 --> 00:02:16,270 Ông ta phát biểu buộc tội chúng ta xâm nhập lãnh hải. 39 00:02:16,360 --> 00:02:18,980 Vì đâm vào 100.000 tấn rác của họ à? 40 00:02:19,070 --> 00:02:22,150 Ông ta bảo là ý trời. Ông ta đang hỏi ý tiểu vương. 41 00:02:22,240 --> 00:02:25,030 - Thương vong? - Mười sáu người chết. Hàng tá bị thương. 42 00:02:25,110 --> 00:02:27,830 Tàu Verona đã hết hoạt động được. Phải kéo đi. 43 00:02:27,910 --> 00:02:29,950 Ta cần Kunami hợp tác. 44 00:02:30,040 --> 00:02:31,870 Có khi phải diễu võ giương oai. 45 00:02:31,960 --> 00:02:34,420 Ta đang nói đến chế độ nổi loạn đã bị 46 00:02:34,500 --> 00:02:36,630 trừng phạt về quân đội và kinh tế hơn mười năm. 47 00:02:36,710 --> 00:02:37,880 Hạm đội gần nhất ở đâu? 48 00:02:37,960 --> 00:02:40,920 Hạm đội Năm cách tám giờ. Kunami thì xử lý được. 49 00:02:41,010 --> 00:02:42,630 Nhưng vấn đề không chỉ có họ. 50 00:02:42,720 --> 00:02:45,470 Phải. Các nước thù địch Trung Đông khác đang dòm ngó. 51 00:02:46,050 --> 00:02:48,720 Khỉ thật. Chuyện này lan ra toàn cầu nhanh lắm. 52 00:02:48,810 --> 00:02:52,850 Tàu có đầy công nghệ ta không được để Kunami chạm vào. 53 00:02:52,930 --> 00:02:55,480 Có 300 người Mỹ bị kẹt trên vùng biển địch, 54 00:02:55,560 --> 00:02:58,820 nhiều người bị thương. Phải đưa họ về. Đô đốc cho hạm đội 5 xuất phát. 55 00:02:58,900 --> 00:03:00,780 Tôi muốn gặp thuyền trưởng tàu Verona. 56 00:03:00,860 --> 00:03:01,860 Không có thuyền trưởng ạ. 57 00:03:02,610 --> 00:03:04,900 Ban chỉ huy đang họp trong phòng thuyền trưởng 58 00:03:04,990 --> 00:03:07,200 thì bị quét ra biển lúc vỏ tàu bị vỡ. 59 00:03:07,280 --> 00:03:08,450 Lạy Chúa. 60 00:03:10,990 --> 00:03:13,120 Gọi người phụ trách tạm thời cho tôi. 61 00:03:13,960 --> 00:03:16,460 Bảo với báo chí tổng thống rất tiếc vì mất nhiều mạng người 62 00:03:16,540 --> 00:03:19,000 và ta đang liên lạc với Kunami để cứu thủy thủ đoàn. 63 00:03:19,090 --> 00:03:20,420 Họ sẽ vẫn muốn biết 64 00:03:20,500 --> 00:03:22,670 tàu chiến Mỹ làm gì ở biển Kunami. 65 00:03:22,760 --> 00:03:24,340 Có hiện tượng gọi là mưa, 66 00:03:24,420 --> 00:03:27,050 đôi khi kèm theo biến đổi khí quyển gọi là gió. 67 00:03:27,140 --> 00:03:28,510 Cô muốn nói thế thật à? 68 00:03:28,590 --> 00:03:31,390 Không. Chỉ bảo tổng thống rất tiếc vì mất nhiều mạng người. 69 00:03:31,470 --> 00:03:32,470 Cô nói rồi. 70 00:03:32,520 --> 00:03:34,680 Thương tiếc rất sâu sắc và đang liên... 71 00:03:34,770 --> 00:03:36,140 Cái đó cũng nói rồi. 72 00:03:36,230 --> 00:03:38,400 Tôi thiếu ngủ quá trầm trọng. 73 00:03:38,480 --> 00:03:40,440 - Thử cà phê đi. - Tôi bỏ cà phê rồi. 74 00:03:40,520 --> 00:03:41,520 Bắt đầu uống đi. 75 00:03:45,990 --> 00:03:49,320 - Tổng thống gọi điện. - Ngài Tổng thống. 76 00:03:51,410 --> 00:03:52,410 Nghỉ, thủy thủ. 77 00:03:53,370 --> 00:03:55,750 - Cậu tên gì? - Trung úy Will Griffin ạ. 78 00:03:55,830 --> 00:03:59,830 - Tình hình tàu thế nào? - Hư hại khá nghiêm trọng. 79 00:03:59,920 --> 00:04:02,050 - Có chạy được không? - Không, thưa ngài. 80 00:04:02,170 --> 00:04:05,880 Động cơ đã hỏng. Giờ chúng tôi chờ cứu hộ và chăm sóc người bị thương. 81 00:04:06,510 --> 00:04:08,260 Chúng tôi đã mất nhiều người giỏi. 82 00:04:08,340 --> 00:04:11,550 Tôi biết. May là vẫn còn một người giỏi để chỉ huy. 83 00:04:11,640 --> 00:04:14,100 - Sao ạ? - Tôi đã đọc hồ sơ của cậu. 84 00:04:14,180 --> 00:04:15,890 Hạng ba trong khóa tại Annapolis. 85 00:04:15,980 --> 00:04:18,600 Huy chương Tuyên dương Hải quân, ba Huy chương Thành tựu Hải quân, 86 00:04:18,690 --> 00:04:19,810 và huy chương NATO. 87 00:04:19,900 --> 00:04:21,360 Ấn tượng lắm, Thuyền trưởng. 88 00:04:21,440 --> 00:04:22,570 Là Trung úy ạ. 89 00:04:22,650 --> 00:04:24,780 Nếu yêu cầu cậu dẫn dắt thủy thủ đoàn thoát ra, 90 00:04:24,860 --> 00:04:26,280 cậu phải có cấp bậc phù hợp. 91 00:04:26,360 --> 00:04:30,490 Tôi không biết ạ. Tôi mới làm ở đây được ba năm. 92 00:04:30,570 --> 00:04:31,870 Chỉ huy tàu thì tôi không... 93 00:04:31,950 --> 00:04:33,910 Tôi cũng đâu sẵn sàng để được thăng cấp lúc đó. 94 00:04:36,120 --> 00:04:37,830 Thời thế tạo anh hùng mà. 95 00:04:38,830 --> 00:04:42,170 Nói cậu biết một bí mật. Tôi mê làm thiết kế. 96 00:04:42,250 --> 00:04:45,380 - Tôi biết hết về tàu của cậu. - Ngài có đi tàu ạ? 97 00:04:45,460 --> 00:04:49,050 Tôi không mê biển mà mê tàu. Tàu của cậu tuyệt mỹ đấy. 98 00:04:49,130 --> 00:04:50,760 Bọc thép hai khoang. 99 00:04:50,840 --> 00:04:53,350 Lót chống mảnh vỡ Kevlar. Nặng 8.300 tấn. 100 00:04:53,430 --> 00:04:56,270 Thế hệ tiếp theo sẽ làm bằng ống nano carbon. 101 00:04:56,930 --> 00:04:58,020 Tương lai. 102 00:04:58,520 --> 00:04:59,890 Do người như cậu chỉ huy. 103 00:05:00,600 --> 00:05:03,360 Lo cho thủy thủ đoàn nhé. Chúng tôi sẽ đến đón. 104 00:05:03,440 --> 00:05:04,520 Vâng, thưa ngài. 105 00:05:04,610 --> 00:05:05,730 Verona, hết. 106 00:05:06,530 --> 00:05:09,820 Tôi ước gì giúp được với Kunami, thưa Tổng thống. 107 00:05:09,900 --> 00:05:11,990 Các sắc lệnh ngài ban hành khi làm tổng thống 108 00:05:12,070 --> 00:05:13,990 khiến ngài bị thù ghét ở đó rồi. 109 00:05:14,080 --> 00:05:17,160 Nên không may là điều tốt nhất ngài làm được là đứng ngoài cuộc. 110 00:05:17,250 --> 00:05:22,330 Tôi hiểu. Nhưng nếu giúp được gì ở hậu trường, tôi sẵn sàng. 111 00:05:22,420 --> 00:05:23,840 Cảm ơn ngài. Tôi rất cảm kích. 112 00:05:25,250 --> 00:05:29,010 Còn một lĩnh vực tôi giúp được đấy. 113 00:05:29,720 --> 00:05:33,680 Vụ án mạng Thorn ấy? Danh tiếng của ta ở nước ngoài tổn hại khá nhiều. 114 00:05:33,760 --> 00:05:36,600 Tôi biết, cũng đúng thôi. Thủ tướng Anh rất giận. 115 00:05:36,680 --> 00:05:40,430 Tôi quen thân với bà ấy. Có lẽ tôi xoa dịu được. 116 00:05:40,520 --> 00:05:43,900 Hay lắm. Tôi sẽ bảo Aaron để ngài tham gia điều tra. 117 00:05:44,400 --> 00:05:46,190 - Cảm ơn ngài, Cornelius. - Cảm ơn. 118 00:05:46,270 --> 00:05:47,860 Tôi đã tra cứu về Catherine Cray. 119 00:05:47,940 --> 00:05:50,320 Năm năm qua mỗi khi chồng có hội họp, 120 00:05:50,400 --> 00:05:52,070 cô ta đều ở cùng thành phố. 121 00:05:52,150 --> 00:05:54,570 Mọi tài khoản anh ta có, cô ta đều cùng đứng tên. 122 00:05:54,660 --> 00:05:57,330 - Hắn chỉ là tay sai. - Đã gặp cô ta chưa? 123 00:05:57,410 --> 00:06:00,540 Chúng tôi thử rồi. Cô ta có luật sư và bảo vệ kín kẽ tại khách sạn 124 00:06:00,620 --> 00:06:02,540 trong khi Darius hồi phục và chờ ra tòa. 125 00:06:02,620 --> 00:06:05,790 Vậy tôi phải nói với thủ tướng rằng nghi phạm chính sát hại sếp tôi, 126 00:06:05,880 --> 00:06:09,210 đồng minh bà ấy tin cậy nhất, hắn đang trêu ngươi công lý Mỹ. 127 00:06:09,300 --> 00:06:10,920 Nên nói chúng tôi đang dồn ả ra thì hơn. 128 00:06:11,010 --> 00:06:12,840 - Bằng cách nào? - Ả có hơn 100 triệu đô 129 00:06:12,930 --> 00:06:13,930 trong tài khoản Mỹ. 130 00:06:13,970 --> 00:06:16,350 Ngoại trưởng Moss đang lo đóng băng tài sản. 131 00:06:16,430 --> 00:06:19,810 Hy vọng ả ta liên lạc với chúng tôi khi biết mình không ký séc được. 132 00:06:19,890 --> 00:06:22,850 - Nhớ thông tin cho tôi. - Tất nhiên, cô Lane. 133 00:06:27,520 --> 00:06:30,280 - Ta nói chuyện này chứ? - Nói chuyện gì? 134 00:06:31,070 --> 00:06:33,450 Chuyện xảy ra giữa chúng ta... 135 00:06:33,530 --> 00:06:35,280 Giữa chúng ta chẳng có gì. 136 00:06:35,870 --> 00:06:38,910 Không có gì để chúng ta phải ngại ngùng. 137 00:06:38,990 --> 00:06:41,700 - Anh biết cái gì làm tôi ngại không? - Cái gì? 138 00:06:42,290 --> 00:06:43,290 Nói chuyện đó đấy. 139 00:06:47,000 --> 00:06:49,420 - Đổi lấy cái gì? - Ngài Đại sứ... 140 00:06:49,500 --> 00:06:53,050 Các người muốn xâm nhập vùng lãnh hải của chúng tôi lần nữa. 141 00:06:53,550 --> 00:06:56,720 - Để đổi lấy cái gì? - Lòng biết ơn của đất nước chúng tôi. 142 00:06:57,180 --> 00:06:58,540 Vậy lệnh trừng phạt, nghị quyết... 143 00:06:58,600 --> 00:07:01,390 Để bàn sau. Đây là nhiệm vụ giải cứu nhân đạo. 144 00:07:01,470 --> 00:07:05,140 Phải, tàu chiến Mỹ vào lãnh hải chúng tôi 145 00:07:05,230 --> 00:07:06,900 chắc vì mục đích nhân đạo. 146 00:07:06,980 --> 00:07:10,980 - Lý do nó vào đó không phù hợp ở đây. - Tôi nói anh biết cái gì hợp. 147 00:07:11,070 --> 00:07:12,990 Ta thậm chí chẳng nói chuyện, 148 00:07:13,070 --> 00:07:16,740 nếu chiến hạm Kunami bị giữ cách bờ biển New York 16 km. 149 00:07:16,820 --> 00:07:18,120 - Vì sao? - Đại sứ... 150 00:07:18,200 --> 00:07:21,240 Vì hải quân các người sẽ cho nó xuống đáy Đại Tây Dương. 151 00:07:21,330 --> 00:07:26,250 Từ chối cho chúng tôi cứu người có thể bị xem là hành vi gây hấn. 152 00:07:26,330 --> 00:07:30,040 Tôi có nghĩa vụ báo cho anh rằng tiểu vương không định 153 00:07:30,170 --> 00:07:31,460 cho thêm tàu Mỹ thứ hai 154 00:07:31,550 --> 00:07:35,220 xâm phạm sự thiêng liêng của lãnh hải chúng tôi. 155 00:07:37,930 --> 00:07:39,550 Đô đốc, có cập nhật gì? 156 00:07:39,640 --> 00:07:42,100 Hạm đội Kunami. Năm tàu, còn tăng thêm. 157 00:07:43,430 --> 00:07:46,140 - Nói về đội hình đi. - Là đội hình chốt chặn cổ điển. 158 00:07:46,230 --> 00:07:49,230 Tàu ta không thể đến gần Verona mà không chạm trán. 159 00:07:49,310 --> 00:07:52,190 - Và gây nguy cơ chiến tranh. - Không lý nào họ muốn thế. 160 00:07:52,280 --> 00:07:55,860 Họ chỉ muốn làm khó ta. Tàu ta nằm trong tay một nước tự trị 161 00:07:55,950 --> 00:07:59,030 đang khao khát chứng tỏ danh nghĩa với dân chúng. 162 00:07:59,120 --> 00:08:01,280 Và ta có thủy thủ đoàn chờ được cứu 163 00:08:01,370 --> 00:08:03,240 trong khi chẳng cách nào dễ dàng. 164 00:08:03,330 --> 00:08:05,500 Đô đốc, gọi Thuyền trưởng Griffin đi. 165 00:08:05,580 --> 00:08:07,540 Phải cho biết ta không bỏ rơi cậu ấy. 166 00:08:07,864 --> 00:08:13,864 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 167 00:08:19,060 --> 00:08:21,900 Tôi thấy tàu họ trên radar. Cách 1,6 hải lý bên mạn phải. 168 00:08:21,980 --> 00:08:24,190 Họ chỉ khua chiêng gõ trống, không bắn đâu. 169 00:08:24,280 --> 00:08:26,820 Chúng tôi tự vệ được. Có hỏa tiễn Tomahawk, Harpoon... 170 00:08:26,900 --> 00:08:28,110 Còn thức ăn? 171 00:08:28,820 --> 00:08:31,780 Tủ lạnh hỏng. Bếp bị ngập. Hầu như chỉ còn đồ hộp. 172 00:08:31,870 --> 00:08:35,830 Không may là tôi không ưa khẩu phần quân đội. 173 00:08:36,620 --> 00:08:39,170 Hãy làm điều này vì anh. Bỏ đồ ăn, ăn cái hộp còn hơn. 174 00:08:39,250 --> 00:08:41,130 Ngài quả là hải quân thứ thiệt. 175 00:08:43,000 --> 00:08:44,960 Tôi cần cậu nói chuyện với thủy thủ đoàn. 176 00:08:45,050 --> 00:08:47,130 Ta đang đi đường ngoại giao. 177 00:08:47,590 --> 00:08:48,670 Sẽ cần thời gian. 178 00:08:48,760 --> 00:08:50,430 Cậu cần trấn an họ 179 00:08:50,510 --> 00:08:53,180 họ sắp được lên đất liền ăn bữa nóng rồi. 180 00:08:53,260 --> 00:08:54,260 Vâng, thưa ngài. 181 00:08:54,310 --> 00:08:55,390 Verona, hết. 182 00:08:56,180 --> 00:08:58,430 Kunami vừa cắt đứt mọi liên hệ ngoại giao. 183 00:08:58,520 --> 00:09:02,940 - Chúng ra vẻ. Chúng lợi về thời gian mà. - Vì thương vong là của ta. 184 00:09:03,020 --> 00:09:05,150 Ta mà do dự là chết với chúng. 185 00:09:05,230 --> 00:09:07,860 Không thể chờ chúng do dự được. 186 00:09:08,190 --> 00:09:09,190 Sao lại không? 187 00:09:09,240 --> 00:09:10,950 Chúng là một thể chế bất ổn. 188 00:09:11,030 --> 00:09:14,120 Nếu tiểu vương cho hạm đội ta cứu Verona, mà không làm gì, 189 00:09:14,200 --> 00:09:16,490 hắn có thể bị đảo chính. 190 00:09:16,580 --> 00:09:18,290 Phải tìm sự nhượng bộ chấp nhận được. 191 00:09:18,370 --> 00:09:21,460 Tôi sẽ bảo Moss đi đường khác với tiểu vương, 192 00:09:21,540 --> 00:09:22,710 xem hắn muốn gì. 193 00:09:22,790 --> 00:09:24,670 Kendra Daynes cần gặp ngài. 194 00:09:24,750 --> 00:09:26,750 Được. Cứ đi trước. Tôi theo sau. 195 00:09:27,840 --> 00:09:29,510 Kendra, đi với tôi. 196 00:09:30,170 --> 00:09:32,760 Tôi đã gặp riêng Foerstel hôm nay. 197 00:09:32,840 --> 00:09:35,930 Cô có hỏi về vụ điều tra mẹ vợ tôi không? 198 00:09:36,010 --> 00:09:38,560 Có, thưa ngài. Ông ấy nhấn mạnh giá trị của FBI độc lập, 199 00:09:38,640 --> 00:09:39,560 rồi đuổi tôi ra. 200 00:09:39,640 --> 00:09:43,310 Ông ta có nói là không đúng đắn khi bàn về vụ đang điều tra? 201 00:09:43,400 --> 00:09:45,060 Không ạ. Ông ấy từ chối bình luận. 202 00:09:45,520 --> 00:09:49,110 Tin tôi đi. Có đấy. Giờ ta biết đúng là đang điều tra. 203 00:09:49,190 --> 00:09:52,360 Vâng, thưa ngài. Ông ấy vẫn đang điều tra dù ta đã bác được trát tòa. 204 00:09:52,450 --> 00:09:55,450 - Ông ta đành phải làm vậy thôi. - Sao ạ? 205 00:09:55,530 --> 00:09:57,910 Sau vụ đánh bom, vị trí giám đốc FBI bỏ trống. 206 00:09:57,990 --> 00:10:01,790 Foerstel rõ là lựa chọn duy nhất. Hồ sơ không tì vết, trong sạch. 207 00:10:01,870 --> 00:10:04,790 Để tỏ ra khách quan, ông ta phải theo vụ này. 208 00:10:04,880 --> 00:10:06,000 Đến tận cùng. 209 00:10:06,090 --> 00:10:08,500 Tôi có thể giúp nếu ngài tạo điều kiện. 210 00:10:08,590 --> 00:10:09,630 Cô cần gì? 211 00:10:09,710 --> 00:10:11,340 Quyền tiếp cận mẹ vợ ngài. 212 00:10:12,090 --> 00:10:13,510 Eva không muốn mấy chuyện này. 213 00:10:13,590 --> 00:10:15,350 Bà ấy không chịu nổi đâu. Tôi không muốn lắm. 214 00:10:15,430 --> 00:10:17,890 Tôi hiểu. Nhưng kéo dài càng lâu, 215 00:10:17,970 --> 00:10:19,430 bà ấy sẽ càng bị dính vào nhiều. 216 00:10:27,190 --> 00:10:29,570 Cô nói đúng. 217 00:10:33,070 --> 00:10:35,200 Nối máy giúp tôi với Eva Booker nhé? 218 00:10:35,280 --> 00:10:36,820 Chào Seth, họp báo thế nào? 219 00:10:36,910 --> 00:10:40,330 Tôi bị hỏi chiến hạm Mỹ làm gì ở biển Kunami. 220 00:10:40,410 --> 00:10:41,250 Anh nói gì? 221 00:10:41,330 --> 00:10:43,250 Tôi nói là đang cố nổ máy. 222 00:10:43,330 --> 00:10:44,870 Nói đúng phóc. 223 00:10:45,330 --> 00:10:48,210 Tôi để bản ghi chú vụ Charlotte Thorn trên bàn anh đấy. 224 00:10:48,290 --> 00:10:49,800 Tối qua cô đưa rồi mà. 225 00:10:49,880 --> 00:10:52,300 Thật à? Giờ anh có hai bản. 226 00:10:52,380 --> 00:10:53,760 Có chuyện gì vậy? 227 00:10:53,840 --> 00:10:56,180 Tôi thích phong cách giáo sư đãng trí, 228 00:10:56,260 --> 00:10:57,760 nhưng sếp lớn thì không đâu. 229 00:10:57,850 --> 00:10:58,850 Lại đây. 230 00:11:01,640 --> 00:11:03,350 Tôi lẽ ra phải ăn trưa với bố tôi. 231 00:11:03,430 --> 00:11:05,600 Cô chưa từng nhắc ông ấy. 232 00:11:05,690 --> 00:11:07,610 Tôi không gặp ông ấy 23 năm rồi. 233 00:11:07,690 --> 00:11:08,980 Từ khi ông ấy bỏ đi. 234 00:11:09,060 --> 00:11:10,480 Xin lỗi, tôi không biết. 235 00:11:10,570 --> 00:11:13,530 Ông ấy liên lạc vài tuần trước. Ông ấy dự hội nghị ở đây cả tuần, 236 00:11:13,610 --> 00:11:16,110 tôi trì hoãn mãi, nhưng tối nay ông ấy đi. 237 00:11:16,200 --> 00:11:17,530 Cô định làm gì? 238 00:11:17,620 --> 00:11:20,160 Một phần tôi muốn gặp để đâm dao vào tim ông ấy. 239 00:11:21,330 --> 00:11:22,370 Có lẽ không làm thế. 240 00:11:22,450 --> 00:11:26,170 Phần khác lại nghĩ nếu để ông ấy đi, tôi sẽ mất cơ hội này vĩnh viễn. 241 00:11:26,870 --> 00:11:28,290 Quyền lựa chọn không ở tôi. 242 00:11:28,380 --> 00:11:31,500 - Tại sao? - Vì 300 thủy thủ của ta ở trên biển địch, 243 00:11:31,590 --> 00:11:36,180 kẻ giết Thorn chưa bị bắt, thế giới đang rực lửa. 244 00:11:36,260 --> 00:11:37,930 Thế giới luôn rực lửa. 245 00:11:38,010 --> 00:11:41,310 Tôi không ra lệnh cho cô, nhưng đừng lấy nơi này làm lý do. 246 00:11:41,890 --> 00:11:43,720 Lúc cô quay lại lửa vẫn còn mà. 247 00:11:51,650 --> 00:11:53,730 Bố có chuyển đến Key West vài năm. 248 00:11:53,820 --> 00:11:55,400 Bố cho thuê xe limousine. 249 00:11:55,490 --> 00:11:59,820 Bố nhận ra người ở xứ thiên đường say rượu quá không lái được. 250 00:12:00,740 --> 00:12:03,660 Hóa ra họ còn say đến không gọi điện được. 251 00:12:07,410 --> 00:12:09,670 Bố nhớ con đâu yên lặng thế, Emily. 252 00:12:10,830 --> 00:12:13,250 Con không muốn cắt ngang chuyện đời bố. 253 00:12:14,210 --> 00:12:15,800 Nhưng trong đó thiếu một thứ. 254 00:12:16,670 --> 00:12:17,670 Là con. 255 00:12:21,350 --> 00:12:22,970 Emily, bố xin lỗi. 256 00:12:23,560 --> 00:12:25,640 Con không cần bố xin lỗi. Mẹ mới cần. 257 00:12:26,430 --> 00:12:27,850 Không như con nghĩ đâu. 258 00:12:27,940 --> 00:12:32,730 Thật à? Con tưởng bố bận lướt sóng và phơi da nâu nên không làm bố được. 259 00:12:33,860 --> 00:12:37,190 Bố bỏ đi vì mẹ con và bố không yêu nhau. 260 00:12:38,280 --> 00:12:41,780 Vì vậy mà con không nghe tin gì từ bố. Vì bố không yêu mẹ con. 261 00:12:42,280 --> 00:12:43,660 Không phải bố viện cớ. 262 00:12:43,740 --> 00:12:48,910 Bố chỉ có thể nói cho con là bố biết nếu không có mẹ con, 263 00:12:49,000 --> 00:12:51,170 bố sẽ không thể có con. 264 00:12:51,250 --> 00:12:54,000 Bố nói phải, đó không phải viện cớ. Còn tệ hơn nữa. 265 00:12:54,090 --> 00:12:57,010 - Là hèn nhát và thảm hại. - Emily... 266 00:12:57,090 --> 00:13:00,470 Bố biết cảm giác một đứa bé gái đến ngày sinh nhật không? 267 00:13:00,970 --> 00:13:05,760 Và nó chạy từ trường về nhà cầu nguyện rằng năm nay 268 00:13:05,850 --> 00:13:07,850 bố nó có gửi thiệp chúc mừng. 269 00:13:09,890 --> 00:13:11,900 Rồi nó về nhà, xem hộp thư, 270 00:13:12,860 --> 00:13:15,480 nhưng năm nay không có. 271 00:13:18,190 --> 00:13:20,150 Mà không năm nào có cả. 272 00:13:21,360 --> 00:13:25,740 Emily, bố đã muốn liên lạc với con cả ngàn lần. 273 00:13:26,160 --> 00:13:28,750 Nhưng bố không biết nói gì. 274 00:13:33,210 --> 00:13:34,500 Nói "tạm biệt" được không? 275 00:13:47,310 --> 00:13:50,140 Bố mang bài báo này theo mình suốt 20 năm qua. 276 00:13:50,680 --> 00:13:52,230 Về một cô bé ở Akron 277 00:13:53,440 --> 00:13:56,020 thắng một cuộc thi đánh vần rất lớn. 278 00:13:57,070 --> 00:13:59,440 Bố giữ nó vì bức ảnh, nhưng... 279 00:14:01,030 --> 00:14:02,860 Giờ đã gặp lại con, 280 00:14:06,120 --> 00:14:07,240 bố không cần nó nữa. 281 00:14:12,580 --> 00:14:13,580 Bố, khoan đã. 282 00:14:14,380 --> 00:14:15,290 TÒA NHÀ J. EDGAR HOOVER FBI 283 00:14:15,380 --> 00:14:17,710 Các vị buộc tội chồng thân chủ tôi buôn lậu vũ khí. 284 00:14:17,800 --> 00:14:19,170 Các vị đâu buộc tội bà ấy. 285 00:14:19,250 --> 00:14:22,470 Thật nghịch lý là tài khoản của bà ấy lại bị khóa. 286 00:14:22,550 --> 00:14:24,430 Tôi mừng là cuối cùng bà ấy cũng chú ý. 287 00:14:24,970 --> 00:14:26,390 Tôi thì được các vị chú ý. 288 00:14:26,970 --> 00:14:29,100 Một động thái để phá băng tài sản. 289 00:14:29,180 --> 00:14:31,310 Sáng nay tôi đã đệ đơn lên tòa liên bang. 290 00:14:31,390 --> 00:14:33,690 Kiện vì truy tố có ác ý. 291 00:14:34,480 --> 00:14:36,980 Tôi sẽ điền bản khai chi tiết sau buổi họp này. 292 00:14:37,060 --> 00:14:39,110 Bà Cray chưa bị truy tố. 293 00:14:39,190 --> 00:14:41,110 Chưa. Bà ấy chỉ bị quấy rối. 294 00:14:41,190 --> 00:14:44,740 Hay là trả lời vài câu hỏi để tiết kiệm tiền thưa kiện nhỉ. 295 00:14:44,820 --> 00:14:46,530 Hay cô và Mr. Bean thôi phí thời... 296 00:14:46,620 --> 00:14:50,160 Không sao, Oliver. Kết thúc chuyện vớ vẩn này đi thôi. 297 00:14:50,240 --> 00:14:52,136 Tôi không liên quan gì việc kinh doanh của chồng. 298 00:14:52,160 --> 00:14:55,330 Tất cả tài khoản chung của hai người nói khác đấy. 299 00:14:55,420 --> 00:14:57,460 Vâng. Nói lên sự vô tội của tôi. 300 00:14:57,920 --> 00:15:02,130 Tôi thiết kế túi xách. Sai lầm duy nhất của tôi là nhập chung tài khoản. 301 00:15:02,210 --> 00:15:03,840 Đó đâu phải phạm tội. 302 00:15:03,920 --> 00:15:05,760 Không. Chỉ là bằng chứng thôi. 303 00:15:05,840 --> 00:15:08,800 Là cuộc săn phù thủy của một chính phủ định đánh lạc hướng chú ý 304 00:15:08,890 --> 00:15:11,520 khỏi việc họ không phá được vụ án mạng quan trọng. 305 00:15:11,600 --> 00:15:13,770 Vụ án mạng mà tôi không liên quan gì. 306 00:15:14,350 --> 00:15:16,060 Tôi không phải tội phạm. 307 00:15:16,150 --> 00:15:18,940 Chồng bà thì có. Và khi ông ta ra tòa, 308 00:15:19,020 --> 00:15:21,900 ông ta sẽ nhận ra lựa chọn duy nhất là kéo bà vào 309 00:15:21,980 --> 00:15:23,690 vụ sát hại Charlotte Thorn. 310 00:15:30,870 --> 00:15:33,200 FBI vừa nhận đoạn băng yêu sách này. 311 00:15:33,290 --> 00:15:36,710 Gửi qua máy chủ proxy, nên không biết ai gửi. 312 00:15:36,790 --> 00:15:38,830 Tôi là trợ lý của Charlotte Thorn. 313 00:15:38,920 --> 00:15:40,540 Tôi tên Peyton Lane. 314 00:15:41,130 --> 00:15:43,460 Những người bắt tôi yêu cầu 315 00:15:43,550 --> 00:15:48,300 chính phủ Mỹ phải dẫn độ Darius Cray sang Malaysia. 316 00:15:48,680 --> 00:15:51,260 Nếu ông ta không được đưa đi trước 4 giờ chiều nay, 317 00:15:51,350 --> 00:15:52,350 tôi sẽ bị giết. 318 00:15:53,520 --> 00:15:54,850 Xin làm theo lời họ. 319 00:15:56,060 --> 00:15:58,600 Có vẻ giờ chúng tôi còn nghi bà tội bắt cóc nữa. 320 00:15:59,480 --> 00:16:02,400 - Xin lỗi? - Tôi vừa xem video bắt cóc của bà. 321 00:16:02,480 --> 00:16:04,280 - Cái gì? - Peyton Lane. 322 00:16:04,360 --> 00:16:06,860 Người bị bà dùng làm con tin đòi thả chồng bà. 323 00:16:06,950 --> 00:16:08,310 Bà biết sẽ không có chuyện đó chứ? 324 00:16:08,360 --> 00:16:10,570 - Chuyện gì đây? - Để tôi nói, Catherine. 325 00:16:10,660 --> 00:16:12,330 Chúng ta tự nguyện đến đây. 326 00:16:12,410 --> 00:16:15,290 Trong quá trình gặp, các bạn của ta thấy phù hợp 327 00:16:15,370 --> 00:16:19,210 để cáo buộc bà bắt cóc, tống tiền, sát nhân. 328 00:16:19,290 --> 00:16:20,790 Tôi không biết nói gì nữa. 329 00:16:20,880 --> 00:16:24,880 Tôi biết. Cảm ơn đã giúp tôi điền đủ bản khai. 330 00:16:28,380 --> 00:16:31,510 - Tôi cần gặp anh ngay. - Tôi có họp báo. 331 00:16:31,600 --> 00:16:33,510 - Anh chưa thấy à? - Thấy gì? 332 00:16:33,600 --> 00:16:35,850 Anh muốn vào đó bị phục kích hay muốn đi với tôi? 333 00:16:35,930 --> 00:16:37,310 Hủy họp báo. 334 00:16:37,390 --> 00:16:41,360 Tàu USS Verona, bị hỏng do ý Chúa, 335 00:16:41,440 --> 00:16:45,400 được Mỹ cử đến do thám quốc gia yêu hòa bình của chúng tôi. 336 00:16:45,480 --> 00:16:47,950 Do là phương tiện của sựphản bội, 337 00:16:48,030 --> 00:16:50,780 giờ nó là tài sản của người dân Kunami. 338 00:16:50,860 --> 00:16:53,200 - Tôi đoán ta biết Kunami muốn gì rồi. - Phải. 339 00:16:55,200 --> 00:16:56,290 Con tàu của ta. 340 00:16:58,780 --> 00:17:02,120 Đô đốc, tàu Verona có tham gia tình báo không? 341 00:17:02,200 --> 00:17:03,950 Ngoài vũ khí tối tân, 342 00:17:04,040 --> 00:17:06,750 tàu còn có hệ thống theo dõi hiện đại. 343 00:17:06,830 --> 00:17:07,750 Theo dõi gì? 344 00:17:07,830 --> 00:17:09,710 Đảm bảo họ tuân thủ lệnh trừng phạt. 345 00:17:09,790 --> 00:17:13,590 Trên tàu có vật gì khẳng định cáo buộc này không? 346 00:17:13,670 --> 00:17:14,920 Không may là có, thưa ngài. 347 00:17:15,010 --> 00:17:18,140 Nhật ký hải trình ghi lại hoạt động của tàu đến từng giây. 348 00:17:18,220 --> 00:17:21,680 Nếu chúng so sánh vị trí địa lý của tàu với thời tiết, 349 00:17:21,760 --> 00:17:24,890 có thể chứng minh ta đã ở đó trước khi bão đến. 350 00:17:24,980 --> 00:17:27,190 Thế là ta hết đường chối cãi. 351 00:17:27,270 --> 00:17:30,060 Trên tàu có ai biết những việc này? 352 00:17:30,150 --> 00:17:33,650 Thuyền trưởng, và sĩ quan điều hành. 353 00:17:33,730 --> 00:17:36,360 - Trung úy trẻ thì không? - Không ạ. 354 00:17:36,450 --> 00:17:40,620 Đại sứ Saudi nói rằng Kunami chấp nhận cho phép cứu thủy thủ đoàn 355 00:17:40,700 --> 00:17:44,330 đổi lại việc bỏ lệnh cấm chương trình uranium nước họ. 356 00:17:46,750 --> 00:17:48,540 Ta biết chúng muốn đổi gì rồi. 357 00:17:49,960 --> 00:17:52,460 Đổi tàu của ta lấy một chương trình vũ trang. 358 00:17:53,500 --> 00:17:54,880 Không thể chấp nhận. 359 00:17:55,840 --> 00:17:57,300 Nhật ký hải trình ạ? 360 00:17:57,380 --> 00:17:58,470 Đúng, Thuyền trưởng. 361 00:17:59,590 --> 00:18:03,010 - Tôi xin hỏi tại sao? - E là không. Ta cần hủy nó đi. 362 00:18:03,100 --> 00:18:07,180 Thế thì hơi khó. Nó nằm ở trung tâm thông tin cận chiến 363 00:18:07,270 --> 00:18:09,650 - tức là dưới nước. - Nói lại xem? 364 00:18:09,730 --> 00:18:11,560 Vỏ tàu hư hại nhiều hơn ta tưởng. 365 00:18:11,650 --> 00:18:15,530 Có một vết rò rỉ bên mạn phải. Bơm đang hoạt động tốt, 366 00:18:15,610 --> 00:18:18,650 nhưng tôi phải bít vài khoang để giảm tải. 367 00:18:18,740 --> 00:18:21,700 Làm tốt lắm. Có cách nào để tiếp cận trung tâm thông tin? 368 00:18:21,780 --> 00:18:26,160 - Không có thợ lặn thì không được ạ. - Có thể phái người của cậu làm không? 369 00:18:26,250 --> 00:18:29,420 Không ạ. Quá nguy hiểm. Tôi sẽ tự làm. 370 00:18:29,500 --> 00:18:30,960 Trả lời đúng, nhưng liều quá. 371 00:18:31,630 --> 00:18:33,000 - Thưa ngài... - Nghe lời tôi. 372 00:18:35,300 --> 00:18:36,460 Đó là lệnh. 373 00:18:37,130 --> 00:18:38,130 Vâng ạ. 374 00:18:38,510 --> 00:18:39,680 Verona, hết. 375 00:18:39,760 --> 00:18:41,840 Đô đốc, hạm đội Năm ở bao xa? 376 00:18:41,930 --> 00:18:44,890 Ba giờ. Sóng quá mạnh khiến họ đi chậm hơn. 377 00:18:44,970 --> 00:18:47,060 Có thể cử đội oanh kích đến trong vài phút. 378 00:18:47,140 --> 00:18:49,100 Vẻ ngoài có sự khác nhau giữa dùng vũ lực 379 00:18:49,180 --> 00:18:51,020 cứu một con tàu làm nhiệm vụ hòa bình 380 00:18:51,100 --> 00:18:52,100 và tàu do thám. 381 00:18:52,190 --> 00:18:54,650 Tôi chả quan tâm vẻ ngoài. Tôi quan tâm thủy thủ đoàn. 382 00:18:54,730 --> 00:18:56,020 Tôi phải khuyên ngài. 383 00:18:56,110 --> 00:18:58,990 Ta mà bắn tên lửa vào tàu của chúng, Verona cũng chịu trận. 384 00:18:59,070 --> 00:19:01,990 Không còn thời gian. Ta không muốn ưu tiên dùng vũ lực. 385 00:19:02,070 --> 00:19:05,830 - Phải tiếp tục hành động ngoại giao. - Cô nói đúng. 386 00:19:06,540 --> 00:19:08,750 Hãy liên lạc với Hội đồng Quan hệ Quốc tế. 387 00:19:08,830 --> 00:19:11,540 - Xem ta có thể làm được gì. - Vâng. 388 00:19:15,420 --> 00:19:17,590 BIỂN KUNAMI 389 00:19:19,670 --> 00:19:22,630 Gọi giúp tôi Thượng nghị sĩ Cowling và Damone ở đây hôm qua. 390 00:19:22,720 --> 00:19:25,350 - Được, nhưng... - Tôi cần cập nhật vụ điều tra Thorn. 391 00:19:25,430 --> 00:19:27,720 - Emily. - Tôi ăn trưa được không? Tôi chưa ăn... 392 00:19:27,810 --> 00:19:28,930 Thôi chết. Bố tôi. 393 00:19:29,020 --> 00:19:30,810 Ông ấy đang lang thang ở Cánh Tây. 394 00:19:30,890 --> 00:19:33,150 Tôi dẫn ông ấy đi tham quan mà quên béng. 395 00:19:33,230 --> 00:19:35,770 Đưa ông ấy về phòng tôi, tôi trở lại ngay. 396 00:19:35,860 --> 00:19:37,860 - Vâng. - Tôi biết là không được thế, 397 00:19:37,940 --> 00:19:40,610 - nhưng ông rất muốn thấy... - Ông rất dễ mến. 398 00:19:40,690 --> 00:19:41,780 - Thế à? - Vâng. 399 00:19:41,860 --> 00:19:44,490 Ông sửa ghế cho Elinor, làm egg cream cho nửa tầng lầu ăn. 400 00:19:44,570 --> 00:19:46,990 - Đi đi. Ông ấy không phá sập nơi này đâu. - Cảm ơn. 401 00:19:47,080 --> 00:19:51,250 Vậy là ta không chỉ chưa bắt được thủ phạm giết Thorn, 402 00:19:51,330 --> 00:19:53,960 mà giờ trợ lý của cô ấy còn bị bắt cóc. 403 00:19:54,040 --> 00:19:56,540 Đoạn phim đang được xem xét để tìm đầu mối. 404 00:19:56,630 --> 00:19:59,510 Tôi có thể nói họ sẽ tìm được gì. Không gì cả. 405 00:20:00,170 --> 00:20:02,050 Bọn này đi trước ta hai bước. 406 00:20:02,130 --> 00:20:05,930 Một người thôi. Chúng tôi tin rằng Catherine Cray là thủ phạm mọi việc. 407 00:20:06,600 --> 00:20:09,350 Buôn lậu vũ khí, sát hại Charlotte Thorn, bắt cóc. 408 00:20:09,430 --> 00:20:13,310 Và nếu không dẫn độ chồng Cray sang Malaysia, Peyton Lane sẽ chết. 409 00:20:13,890 --> 00:20:15,060 Malaysia là miễn bàn. 410 00:20:15,150 --> 00:20:16,270 Họ có quyền xét xử. 411 00:20:16,360 --> 00:20:19,230 Vũ khí trên tàu hắn là chở đi Malaysia. 412 00:20:19,320 --> 00:20:22,320 Có lý do ả ta muốn chồng mình bị xử ở đó. 413 00:20:22,820 --> 00:20:24,820 Vợ chồng Cray có gia sản lớn ở Đông Á. 414 00:20:24,910 --> 00:20:27,120 Nghĩa là Darius chỉ bị xử nhẹ. 415 00:20:27,200 --> 00:20:30,370 Quản thúc tại gia. Tối đa một năm, nếu tôi phải đoán. 416 00:20:30,620 --> 00:20:33,500 Thay vì 50 năm tù hắn phải lãnh ở Mỹ vì buôn vũ khí. 417 00:20:34,000 --> 00:20:38,250 Không. Tôi e rằng dẫn độ là chuyện miễn bàn với tổng thống của ta. 418 00:20:38,340 --> 00:20:39,670 Vậy ta phải tìm Peyton Lane. 419 00:20:39,750 --> 00:20:41,300 Trước khi báo chí biết vụ bắt cóc. 420 00:20:42,420 --> 00:20:45,260 - Và trước khi Cray giết cô ấy. - Vâng. 421 00:20:49,640 --> 00:20:54,060 Bà Thủ tướng. E rằng tôi có tin xấu. 422 00:20:55,810 --> 00:20:59,230 Tôi tưởng chuyện này qua rồi. Ta đã bác trát hầu tòa. 423 00:20:59,310 --> 00:21:01,280 Tôi biết việc này là đường đột. 424 00:21:01,360 --> 00:21:04,610 Tôi không chắc cô biết. Tôi thừa nhận tôi đã làm sai. 425 00:21:04,700 --> 00:21:08,120 Ba mươi năm trước tôi cho đơn vị hợp đồng tiêu chí thầu 426 00:21:08,200 --> 00:21:10,120 để cứu mạng chồng tôi. Lỗi tại tôi. 427 00:21:10,200 --> 00:21:12,200 - Tôi... - Tôi cứ phải 428 00:21:12,290 --> 00:21:15,620 nói mãi về nó như thể đó là tội nguyên tổ vậy... 429 00:21:15,710 --> 00:21:18,920 - Tuyên bố đó sẽ kết thúc mọi chuyện. - Bằng cách nào? 430 00:21:19,000 --> 00:21:20,750 Nó sẽ chứng thực bà không liên hệ 431 00:21:20,840 --> 00:21:23,460 với Eric Little trong 30 năm qua. 432 00:21:23,550 --> 00:21:27,340 FBI không thể chứng minh ngược lại. Chỉ là thuyết âm mưu. 433 00:21:28,220 --> 00:21:32,390 Chồng tôi từng là luật sư. Luật sư giỏi. Tôi biết chuyện này sẽ thế nào. 434 00:21:32,470 --> 00:21:36,310 - Thưa bà? - Tôi ký là bầy sói sẽ xông vào tôi. 435 00:21:36,390 --> 00:21:38,850 Tôi sẽ mất quyền lợi, bị thẩm vấn tới lui, 436 00:21:39,690 --> 00:21:41,150 từng lời bị mổ xẻ. 437 00:21:41,570 --> 00:21:43,570 Tôi sẽ có mặt để bảo vệ bà. 438 00:21:44,280 --> 00:21:47,200 Nếu cô muốn bảo vệ thì đừng bắt tôi ký. 439 00:21:47,280 --> 00:21:48,740 Tôi ước gì không phải thế. 440 00:21:48,820 --> 00:21:49,950 Nhưng tôi hứa với bà, 441 00:21:50,030 --> 00:21:55,200 văn bản này là cơ hội tốt nhất để kết thúc vụ điều tra trước khi chuyện xấu đi. 442 00:22:00,750 --> 00:22:03,340 Không thể tin bác đi hết Đường mòn Inca trong ba ngày? 443 00:22:03,420 --> 00:22:06,050 Không hay thế đâu. Tôi có người dẫn đường rất giỏi. 444 00:22:06,130 --> 00:22:09,050 - Tổng thống cần mấy luận điểm đó đấy. - À phải. 445 00:22:09,720 --> 00:22:11,550 - Rất vui được gặp bác. - Tôi cũng thế. 446 00:22:12,930 --> 00:22:14,140 Cậu ta dễ mến lắm. 447 00:22:15,350 --> 00:22:16,430 Thông minh nữa. 448 00:22:16,520 --> 00:22:19,440 - Vâng, anh ấy... - Các Thượng Nghị sĩ đến. Phòng Roosevelt. 449 00:22:19,520 --> 00:22:20,520 Được rồi. 450 00:22:20,980 --> 00:22:25,530 - Đi cứu thế đi. Bố tự lo được. - Cảm ơn bố. 451 00:22:26,230 --> 00:22:27,490 Không thể là thật được. 452 00:22:27,570 --> 00:22:30,990 Không phải là xóa bỏ, mà là nới lỏng lệnh trừng phạt. 453 00:22:31,160 --> 00:22:33,990 Đề đạt của ta là chương trình phúc lợi cho thường dân. 454 00:22:34,080 --> 00:22:35,910 Sẽ có chế độ giám sát nghiêm ngặt. 455 00:22:35,990 --> 00:22:39,000 Một chế độ mà thành công phụ thuộc vào việc 456 00:22:39,080 --> 00:22:42,080 Hassan tuân thủ những thông lệ mà hắn vốn coi khinh. 457 00:22:42,170 --> 00:22:44,500 Nhưng anh muốn chúng tôi tin hắn đã thay đổi. 458 00:22:44,590 --> 00:22:47,130 Không, chúng tôi yêu cầu các vị giúp đưa tàu Verona về. 459 00:22:47,210 --> 00:22:50,590 Có 300 thủy thủ, nhiều người bị thương, không ai đáng bị bỏ rơi. 460 00:22:50,680 --> 00:22:54,430 Chúng tôi đồng ý. Nhưng ta phải trả giá nào để đưa họ về? 461 00:22:54,510 --> 00:22:58,350 Kunami là cái lon ta có thể đá văng đi. Verona là cái lon sắp chìm. 462 00:22:59,980 --> 00:23:02,480 Chúng tôi phải đưa ra bàn trước hội đồng. 463 00:23:02,560 --> 00:23:05,940 - Không có thời gian. - Chúng tôi hiểu và sẽ làm nhanh. 464 00:23:06,020 --> 00:23:07,400 Xin hãy làm đi. Cảm ơn. 465 00:23:13,450 --> 00:23:18,080 Đưa ra trước hội đồng? Làm nhanh? Nói thế là trốn rồi. 466 00:23:18,160 --> 00:23:20,870 Nghĩa là không thể đàm phán giải cứu an toàn. 467 00:23:20,960 --> 00:23:22,290 Họ mời ngài vào Phòng Chỉ huy. 468 00:23:24,130 --> 00:23:26,040 - Tàu Verona sắp chìm. - Đi thôi... 469 00:23:28,740 --> 00:23:33,410 Bơm chính đã hỏng. Bơm phụ cũng hỏng. 470 00:23:33,500 --> 00:23:36,080 Nước tràn vào nhanh hơn chúng tôi hút nước ra. 471 00:23:36,160 --> 00:23:37,580 Có bao nhiêu thời gian? 472 00:23:38,130 --> 00:23:40,920 Năm hay sáu tiếng nữa tàu sẽ chìm. 473 00:23:42,170 --> 00:23:45,050 Tôi muốn ngài biết thủy thủ đoàn không lo sợ. 474 00:23:45,130 --> 00:23:46,720 on sibi sed patriae. 475 00:23:47,300 --> 00:23:49,220 "Xả thân vì nước." 476 00:23:49,300 --> 00:23:51,470 - Khẩu hiệu của hải quân. - Vâng, thưa ngài. 477 00:23:52,350 --> 00:23:53,630 Được cống hiến là một đặc quyền. 478 00:23:54,390 --> 00:23:57,440 Một đặc quyền mà mọi thủy thủ trên tàu đều vui lòng hy sinh vì nó. 479 00:24:01,230 --> 00:24:05,240 Đặc quyền đó không đòi hỏi phải hy sinh. Hôm nay thì không. 480 00:24:05,860 --> 00:24:06,990 Vâng, thưa ngài. 481 00:24:11,780 --> 00:24:12,780 Verona, hết. 482 00:24:13,240 --> 00:24:15,830 Thưa tổng thống, Thượng Nghị sĩ Cowling vừa liên lạc lại. 483 00:24:15,910 --> 00:24:17,910 Quốc hội không cho phép nới lỏng sắc lệnh. 484 00:24:18,000 --> 00:24:20,290 Bà ấy hối thúc giải pháp ngoại giao. 485 00:24:20,380 --> 00:24:22,920 Không ích gì lúc này, nhưng phải tìm cách khác thôi. 486 00:24:23,750 --> 00:24:26,380 Nếu đang cố vấn cho tiểu vương, tôi thấy họ chơi rất hay. 487 00:24:27,220 --> 00:24:29,550 Trừng phạt Mỹ vi phạm chủ quyền... 488 00:24:29,630 --> 00:24:31,890 Khi biết ta không thể dùng vũ lực mà không có vẻ 489 00:24:31,970 --> 00:24:34,430 ta phản ứng thái quá với vấn đề họ cho là ta tạo ra. 490 00:24:34,510 --> 00:24:36,810 Ta đâu có tạo ra bão ngoài biển. 491 00:24:37,430 --> 00:24:39,520 Hắn có chỗ cựa quậy. Ta đâu có. 492 00:24:39,600 --> 00:24:42,400 Thảm họa này vừa khớp để hắn phô trương thanh thế. 493 00:24:44,070 --> 00:24:45,070 Đô đốc... 494 00:24:46,280 --> 00:24:48,820 ta có đủ dữ liệu để tái hiện cảnh Verona va chạm không? 495 00:24:48,900 --> 00:24:50,610 Có. Chúng tôi làm ngay. 496 00:24:53,450 --> 00:24:55,830 VỊNH BA TƯ HẠM ĐỘI 5 - 01:30:00 497 00:24:56,870 --> 00:24:59,710 Điện thoại của Peyton Lane phát sóng lúc 10:26 498 00:24:59,790 --> 00:25:02,630 ngoài khách sạn của cô ấy ở Dupont Circle trước khi bị tắt. 499 00:25:02,710 --> 00:25:05,090 Đoạn phim yêu sách đăng lúc 11:12. 500 00:25:05,170 --> 00:25:07,670 Thêm vào thời gian để bọn bắt cóc đưa cô ấy đến nơi an toàn 501 00:25:07,760 --> 00:25:09,380 và sắp đặt cảnh quay. 502 00:25:15,810 --> 00:25:17,060 Bán kính 6km. 503 00:25:19,640 --> 00:25:22,560 Cái này gửi cho cô. Có người đưa đến. 504 00:25:22,650 --> 00:25:24,610 - An ninh kiểm tra rồi. - Cảm ơn. 505 00:25:36,450 --> 00:25:38,120 Còn hai giờ, Đặc vụ Wells. 506 00:25:38,200 --> 00:25:40,750 Hoặc lần sau gặp Lane, cô phải nhận diện cô ta qua răng. 507 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 Chúng tôi đang sắp xếp dẫn độ, nhưng không thể chấp nhận 508 00:25:43,580 --> 00:25:45,380 mà không có bằng chứng người còn sống. Phải... 509 00:25:47,710 --> 00:25:50,380 Vậy là cô ấy không phải giống bác. 510 00:25:50,470 --> 00:25:53,220 Không. Tôi chưa từng uống kombucha. 511 00:25:54,260 --> 00:25:56,970 Bác thử cất giấm trong tủ mười năm mà xem. 512 00:25:57,060 --> 00:25:58,810 Rồi thêm thuốc tẩy và nước tiểu. 513 00:25:58,890 --> 00:26:01,430 Cảm ơn. Anh đi lãnh lương từ thuế của dân được rồi. 514 00:26:02,890 --> 00:26:06,360 - Cậu ta thú vị đấy. - Vâng. Con xin lỗi vì cứ đi suốt. 515 00:26:06,440 --> 00:26:09,650 Không sao. Bố thích gặp bạn bè con. Họ quý con lắm đấy. 516 00:26:09,730 --> 00:26:11,740 - Chào bác Rhodes. - Chào Matt! 517 00:26:11,820 --> 00:26:12,860 Matt là ai? 518 00:26:12,950 --> 00:26:14,950 Cậu ta làm ở bộ phận tài liệu. 519 00:26:15,030 --> 00:26:17,030 Bố nghĩ cậu ta có gì đó với Dana. 520 00:26:17,120 --> 00:26:20,000 - Dana là ai? - Cô ấy làm bên Nhân sự với Hank. 521 00:26:21,250 --> 00:26:25,710 - Con rất tiếc. Con sẽ tìm bố. - Bố sẽ mỉm cười tự hào. 522 00:26:34,550 --> 00:26:36,890 Đây là bản tái hiện vụ va chạm. 523 00:26:36,970 --> 00:26:37,970 Dựa vào đâu? 524 00:26:38,050 --> 00:26:41,890 Hình ảnh vệ tinh tăng cường và dữ liệu từ hệ thống nhận diện tự động của tàu. 525 00:26:42,390 --> 00:26:46,310 Tàu Verona đang đi ở góc 160 độ Đông Nam, vận tốc 15 hải lý/giờ. 526 00:26:46,400 --> 00:26:50,400 Xà lan chở rác đi hướng Đông Bắc vận tốc 12 hải lý/giờ. Góc nghiêng trái 45 độ. 527 00:26:50,480 --> 00:26:52,610 Đi đúng hướng thì chỉ sướt qua. 528 00:26:52,690 --> 00:26:56,320 Sau đó xà lan rẽ phải góc 45 độ 529 00:26:56,410 --> 00:26:58,830 và tăng tốc lên 18 hải lý/giờ. 530 00:27:01,120 --> 00:27:03,460 Chứng tỏ xà lan chở rác cố ý đâm vào tàu của ta. 531 00:27:03,540 --> 00:27:06,170 Xà lan đổi hướng và tăng tốc đột ngột thế, 532 00:27:06,250 --> 00:27:07,880 tôi cũng kết luận như vậy. 533 00:27:07,960 --> 00:27:10,420 Đại sứ đang trên đường đến để bàn về lệnh trừng phạt. 534 00:27:11,250 --> 00:27:13,340 Ta sẽ bàn chuyện khác. 535 00:27:17,970 --> 00:27:19,180 Cái này chả chứng tỏ gì. 536 00:27:19,260 --> 00:27:22,720 Chứng tỏ xà lan rác của các vị cố ý đâm vào tàu chúng tôi. 537 00:27:22,810 --> 00:27:26,100 Không. Lúc đó thời tiết xấu, trời tối. 538 00:27:26,770 --> 00:27:29,860 Có thể radar của xà lan chở rác bị hỏng giống tàu Verona. 539 00:27:30,230 --> 00:27:32,150 Hoặc rẽ sang để tránh sóng. 540 00:27:32,230 --> 00:27:35,150 Hoặc thuyền trưởng hành động theo lời chính phủ. 541 00:27:35,240 --> 00:27:38,030 Đây là một chuyện chúng tôi biết chắc. 542 00:27:38,950 --> 00:27:42,490 Tàu các vị vào biển chúng tôi. Xâm phạm chủ quyền của chúng tôi. 543 00:27:42,580 --> 00:27:44,120 Ta đã nói chuyện này rồi. 544 00:27:45,540 --> 00:27:46,710 Đúng vậy. 545 00:27:47,500 --> 00:27:51,290 - Tôi được gọi đến bàn về lệnh trừng phạt. - Lệnh trừng phạt không đổi. 546 00:27:51,380 --> 00:27:55,880 Các ông biến nước tôi thành khốn cùng. Người dân không đủ ăn. 547 00:27:55,970 --> 00:27:59,340 Là vì tiểu vương các vị lãng phí ngân sách để mua vũ khí. 548 00:27:59,430 --> 00:28:02,430 Sử dụng ngân khố ra sao là quyền của chúng tôi. 549 00:28:03,140 --> 00:28:05,270 Cách xử lý sự hung hăng của Mỹ cũng vậy. 550 00:28:05,810 --> 00:28:10,690 Nếu các vị xâm phạm lần nữa, chúng tôi sẽ xem đó là lời tuyên chiến. 551 00:28:14,190 --> 00:28:16,490 Kunami không chịu nổi chiến tranh với ta đâu. 552 00:28:16,570 --> 00:28:18,610 Vì vậy chúng sẽ lôi nước khác vào. 553 00:28:18,700 --> 00:28:21,830 Bắn chúng, chúng sẽ bắn nước đối tác của ta. Israel, Thổ Nhĩ Kỳ... 554 00:28:21,910 --> 00:28:24,370 Kéo Syria và Iran vào, buộc ta đàm phán. 555 00:28:24,450 --> 00:28:27,250 Và tàu Verona lẫn thủy thủ đoàn sẽ mất. 556 00:28:27,330 --> 00:28:28,540 - Không. - Tổng thống. 557 00:28:28,620 --> 00:28:32,130 Hạm đội Năm đã vào vị trí chờ lệnh, thưa ngài. 558 00:28:32,210 --> 00:28:33,420 Cảm ơn, Đô đốc. 559 00:28:34,340 --> 00:28:37,970 Bảo họ cử một thuyền cứu hộ, treo cờ rủ. 560 00:28:38,050 --> 00:28:40,720 Aaron xem có bắt kịp đại sứ không. Bảo hắn cứ lấy con tàu. 561 00:28:40,800 --> 00:28:42,930 - Ta sẽ cứu thủy thủ đoàn. - Thưa ngài. 562 00:28:43,010 --> 00:28:47,060 Chúng sẽ lấy được công nghệ của ta, và nhật ký hải trình sẽ xác nhận ta do thám. 563 00:28:47,140 --> 00:28:49,940 Kính thưa ngài, việc đó sẽ làm nhục quốc thể. 564 00:28:50,020 --> 00:28:52,940 Kính thưa Đô đốc, con người quan trọng hơn. 565 00:28:53,020 --> 00:28:56,480 Tôi sẽ đồng ý nếu ta biết trước phản ứng của Kunami. 566 00:28:56,570 --> 00:28:59,700 Nếu nhử thì không biết tiểu vương đó sẽ làm gì đâu. 567 00:28:59,780 --> 00:29:03,740 Sẽ sớm biết vì ta phải vượt qua lá chắn. Đô đốc... 568 00:29:05,120 --> 00:29:07,830 nếu chúng tấn công, bắn chìm hết tàu của chúng. 569 00:29:09,310 --> 00:29:10,980 TỔNG THỐNG HOA KỲ 570 00:29:11,070 --> 00:29:13,820 Ngài Tổng thống, đây là Chỉ huy Davis, tàu Wyckoff. 571 00:29:13,900 --> 00:29:17,700 Tôi xác nhận thủy thủ đoàn Verona đã lên tàu an toàn. 572 00:29:18,570 --> 00:29:21,990 - Kể cả số người chết? - Vâng. Đã tính hết số thương vong. 573 00:29:24,250 --> 00:29:25,790 USS VERONA TRỰC THĂNG - THUYỀN CỨU HỘ 574 00:29:25,870 --> 00:29:28,500 Tôi sẽ không rời mắt khỏi tín hiệu vệ tinh đó 575 00:29:28,580 --> 00:29:31,090 đến khi tàu Wyckoff vượt biên giới Kunami. 576 00:29:35,720 --> 00:29:37,590 Bà không ký bản tuyên bố ạ? 577 00:29:39,260 --> 00:29:41,470 Tôi thấy không thoải mái. 578 00:29:41,550 --> 00:29:44,470 Xin hãy nói bà có vấn đề gì và tôi sẽ giải thích. 579 00:29:44,560 --> 00:29:48,140 Tôi thấy nên để luật sư của tôi xem. 580 00:29:48,730 --> 00:29:51,400 Bà Booker, tôi làm việc ở Nhà Trắng. 581 00:29:51,480 --> 00:29:53,650 Lợi ích của bà đi cùng lợi ích của gia đình. 582 00:29:55,530 --> 00:29:56,530 Phải không? 583 00:29:57,700 --> 00:30:01,490 Tôi bảo con gái tôi là không gặp Eric Little từ năm 1987. 584 00:30:01,570 --> 00:30:04,080 Thật ra thì không đúng. 585 00:30:04,160 --> 00:30:07,410 Tôi có gặp ông ta một thoáng khoảng sáu tháng trước. 586 00:30:07,500 --> 00:30:09,670 - Thế à. - Một người bạn chung qua đời. 587 00:30:09,750 --> 00:30:12,840 Để lại cho Eric một thùng rượu vang. 588 00:30:13,460 --> 00:30:17,420 Một hôm, đột nhiên ông ấy đến nhà, 589 00:30:18,880 --> 00:30:21,590 để báo tin, 590 00:30:22,510 --> 00:30:24,140 và tặng tôi một chai Cab. 591 00:30:24,220 --> 00:30:26,140 - Hai người còn nói gì nữa? - Không có gì. 592 00:30:26,730 --> 00:30:29,980 Ông ta chỉ đến hai phút. Thế nên tôi mới quên. 593 00:30:30,060 --> 00:30:32,110 Con gái bà đã đứng trước thẩm phán 594 00:30:32,190 --> 00:30:35,530 khẳng định bà không liên lạc với Eric Little trong 30 năm. 595 00:30:35,610 --> 00:30:38,900 Tôi đâu có. Không hẳn. 596 00:30:38,990 --> 00:30:41,990 Có đấy, thưa bà. Con gái bà là Đệ nhất Phu nhân. 597 00:30:42,620 --> 00:30:44,950 Bà ấy đã làm việc mà John Foerstel sẽ gọi là 598 00:30:45,030 --> 00:30:47,250 sự khẳng định gian dối. 599 00:30:47,330 --> 00:30:51,210 Thêm vào việc bảo vệ bà thì giống hành vi cản trở tư pháp. 600 00:30:55,340 --> 00:30:56,840 Chỉ huy Davis đây. 601 00:30:56,920 --> 00:31:00,680 Tôi xác nhận hạm đội Kunami đã ởphía sau tàu Wyckoff. 602 00:31:03,430 --> 00:31:06,640 - Chúc mừng Tổng thống. - Cảm ơn. 603 00:31:08,560 --> 00:31:11,900 Tôi cần danh sách người chết, số điện thoại người thân của họ. 604 00:31:12,270 --> 00:31:14,310 - Tôi phải gọi vài cuộc. - Vâng, thưa ngài. 605 00:31:14,980 --> 00:31:16,610 Tôi là Peyton Lane. 606 00:31:18,690 --> 00:31:22,200 Giờ là 2:53 chiều và tôi còn sống khỏe mạnh lúc quay phim này, 607 00:31:22,280 --> 00:31:25,070 nhưng sẽ không còn thế trừ khi Darius Cray được dẫn độ. 608 00:31:25,660 --> 00:31:27,540 Nói bố mẹ tôi, Barb và Ed, là tôi yêu họ. 609 00:31:27,620 --> 00:31:30,460 Chị em tôi, Laura, Leigh và Sam, tôi cũng yêu họ... 610 00:31:31,160 --> 00:31:32,670 Cô ấy đã nói sai bài của chúng. 611 00:31:34,210 --> 00:31:37,960 Cô ấy là con một, bố mẹ tên Michelle và Phillip. 612 00:31:38,590 --> 00:31:41,670 Cô ấy có học về đối ngoại trước khi ra nước ngoài chứ? 613 00:31:41,760 --> 00:31:43,300 Có. Bắt buộc mà. 614 00:31:44,300 --> 00:31:48,140 Cô ấy ra hiệu cho chúng ta. Chuck, anh chạy chương trình biến nói thành viết đi? 615 00:31:51,140 --> 00:31:52,310 Tách riêng những cái tên. 616 00:31:54,810 --> 00:31:59,280 Có thể là phép đảo chữ hoặc mật mã chữ và số về tọa độ. 617 00:31:59,360 --> 00:32:02,360 Phải đơn giản hơn. Cô ấy chỉ có vài phút để nghĩ ra cái này. 618 00:32:03,280 --> 00:32:05,530 Tách riêng ký tự đầu của mỗi tên. 619 00:32:09,200 --> 00:32:12,370 "Chuông." Chuông nhà thờ? 620 00:32:12,460 --> 00:32:15,500 Ở DC quá nhiều nhà thờ. Thử một nơi xem. Đường Bells? 621 00:32:15,580 --> 00:32:19,420 - Ở phía Đông Nam có đường Bells. - Chúng phải đưa cô ấy đến nơi hẻo lánh. 622 00:32:19,500 --> 00:32:22,220 Xem có công trình nào đang xây hoặc bỏ hoang không? 623 00:32:24,800 --> 00:32:29,510 Tìm thấy tòa chung cư bỏ hoang góc đường Bells và đường 13. Là nơi hoàn hảo để... 624 00:32:30,770 --> 00:32:31,770 Không cần khách sáo. 625 00:32:38,020 --> 00:32:39,020 Vâng. 626 00:32:39,570 --> 00:32:40,650 Hết thời gian rồi. 627 00:32:42,320 --> 00:32:43,440 Đi nào! Phá cửa! 628 00:32:47,660 --> 00:32:49,030 Bà muốn tôi làm gì? 629 00:32:52,830 --> 00:32:54,160 Được rồi. 630 00:32:54,250 --> 00:32:56,210 Hành lang đã trống để vào. 631 00:32:59,710 --> 00:33:01,840 - Đi nào! - Súng. 632 00:33:05,630 --> 00:33:07,300 - Có gì không? - Hai tên bị hạ! 633 00:33:07,390 --> 00:33:08,390 Được, tiếp tục đi! 634 00:33:09,640 --> 00:33:11,640 Trước đây ở Nhà Trắng có hồ bơi thật à? 635 00:33:11,720 --> 00:33:15,440 Phải. Nixon đã lấp nó năm 1970 và biến thành phòng báo chí. 636 00:33:15,520 --> 00:33:18,230 - Sai lầm đầu tiên của ông. - Không phải sai lầm cuối cùng. 637 00:33:18,310 --> 00:33:19,610 Không thể tin được. 638 00:33:19,690 --> 00:33:22,190 Con gái tôi ngồi bên phải tổng thống. 639 00:33:22,280 --> 00:33:24,030 Bố luôn biết số con sẽ làm lớn mà. 640 00:33:24,900 --> 00:33:28,030 Con không biết. Con may mắn. Không phải may mắn mà... 641 00:33:28,110 --> 00:33:30,200 Bố cũng may vì ta đã nhận lại nhau. 642 00:33:31,740 --> 00:33:33,910 Bố có cơ hội gặp cấp trên của con không? 643 00:33:34,000 --> 00:33:36,210 Hôm nay có lẽ khó. Nhưng có thể ghé qua giây lát. 644 00:33:36,290 --> 00:33:38,290 - Bố có được chụp ảnh không? - Được chứ. 645 00:33:38,370 --> 00:33:40,210 Hay quá, vì có cái này. 646 00:33:41,750 --> 00:33:45,260 Gọi là BottleMaven. Bấm vào, cái nút bật ra. 647 00:33:45,340 --> 00:33:48,470 - Đồ mở nút chai. - Đồ mở nút chai tốt nhất. 648 00:33:48,550 --> 00:33:50,800 Sẽ có ý nghĩa lớn lao với nhóm đầu tư của bố 649 00:33:50,890 --> 00:33:52,560 nếu chụp được ảnh tổng thống với nó. 650 00:33:56,770 --> 00:34:00,310 - Tổng thống không đỡ đầu sản phẩm đâu. - Không sao. 651 00:34:00,400 --> 00:34:02,730 Ông ấy cứ cầm cái chai. Bố cầm cái BottleMaven. 652 00:34:03,190 --> 00:34:07,030 - Em, cô cần đến Phòng Chỉ huy. - Cảm ơn. 653 00:34:07,570 --> 00:34:08,910 Xử chúng đi, hổ vằn. 654 00:34:10,780 --> 00:34:14,200 Đô đốc, giải thích xem vì sao Wyckoff lại quên Thuyền trưởng Griffin. 655 00:34:14,290 --> 00:34:16,450 Họ không quên. Cậu ấy không chịu bỏ tàu. 656 00:34:16,540 --> 00:34:18,370 Tôi đang liên lạc với đại sứ, 657 00:34:18,460 --> 00:34:20,630 Kunami sẽ đồng ý cho tàu Wyckoff quay lại, 658 00:34:20,710 --> 00:34:22,040 nhưng phải làm ngay. 659 00:34:22,130 --> 00:34:24,800 Lệnh cho họ quay lại. Gọi thuyền trưởng cho tôi. 660 00:34:31,720 --> 00:34:32,720 Ngài Tổng thống. 661 00:34:33,220 --> 00:34:36,390 - Cậu gây náo động quá đấy. - Tôi biết ạ. Tôi xin lỗi. 662 00:34:36,890 --> 00:34:40,020 Kunami đã đồng ý cho phép tàu Wyckoff trở lại đón cậu. 663 00:34:40,100 --> 00:34:43,400 - Tôi không đi đâu. - Giờ không phải lúc tranh cãi. 664 00:34:43,480 --> 00:34:47,360 Tôi không phải thủy thủ nhưng có thể thấy tàu đang chìm nhanh hơn ta dự đoán. 665 00:34:47,440 --> 00:34:49,860 Tôi biết. Tôi đã mở cửa sập và ống ngư lôi. 666 00:34:49,950 --> 00:34:51,280 Sao cậu lại làm thế? 667 00:34:51,360 --> 00:34:54,200 Tôi đã biết lý do ngài muốn nhật ký hải trình. 668 00:34:54,280 --> 00:34:56,870 Kunami lấy được nó, bọn họ cũng sẽ biết. 669 00:34:56,950 --> 00:35:01,040 - Thuyền trưởng, không phải việc của cậu. - Có đấy, thưa ngài. 670 00:35:01,120 --> 00:35:04,130 Tôi đã thề bảo vệ đất nước và thủy thủ đoàn. 671 00:35:04,210 --> 00:35:06,550 Thủy thủ đoàn đã an toàn. Nhưng đất nước thì chưa. 672 00:35:06,630 --> 00:35:08,210 Cậu cho chìm tàu, tròn trách nhiệm rồi. 673 00:35:08,300 --> 00:35:13,220 Không, thưa ngài. Kunami sẽ vớt tàu và lấy được nhật ký hải trình. 674 00:35:13,300 --> 00:35:15,680 Tôi đã bật trình tự xả nước hủy tàu khẩn cấp, 675 00:35:15,760 --> 00:35:18,180 nhưng tôi phải ở đây trông chừng. Chất nổ đã hẹn giờ. 676 00:35:18,270 --> 00:35:21,020 Mọi người ra ngoài. Để tôi ở lại phòng này một mình. 677 00:35:31,360 --> 00:35:32,780 Con trai, cậu người vùng nào? 678 00:35:32,860 --> 00:35:34,320 Billings, Montana ạ. 679 00:35:35,830 --> 00:35:37,200 Billings, Montana. 680 00:35:38,080 --> 00:35:41,960 - Vùng đó rất xinh đẹp, phải chứ? - Vâng ạ. 681 00:35:43,330 --> 00:35:45,380 - Cậu có gia đình ở đó. - Vâng. 682 00:35:46,290 --> 00:35:47,800 Mẹ, hai chị. 683 00:35:48,800 --> 00:35:49,800 Một cô gái nữa chứ? 684 00:35:51,920 --> 00:35:53,760 - Sao ạ? - Bạn gái, Thuyền trưởng. 685 00:35:55,180 --> 00:35:56,050 Có, thưa ngài. 686 00:35:56,140 --> 00:35:58,350 Cả cuộc đời cậu ở trước mặt. 687 00:35:59,520 --> 00:36:01,390 Những điều cậu không hình dung nổi. 688 00:36:01,480 --> 00:36:04,560 Những điều đẹp đẽ, tuyệt vời. Những điều đáng sống. 689 00:36:06,520 --> 00:36:09,530 Tôi cần cậu tin tôi. Chúng ta sẽ giải quyết được. 690 00:36:12,320 --> 00:36:14,030 Chuyện của cậu đâu cần kết thúc ở đây. 691 00:36:15,820 --> 00:36:17,030 Cậu phải về nhà. 692 00:36:18,700 --> 00:36:19,910 Để tôi đưa cậu về. 693 00:36:26,130 --> 00:36:27,210 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 694 00:36:30,130 --> 00:36:31,210 Tôi đã rất vinh dự. 695 00:36:31,840 --> 00:36:33,090 Verona, hết. 696 00:36:44,780 --> 00:36:47,740 Cuộc gọi cuối của bọn bắt cóc là cho một số điện thoại trả trước. 697 00:36:47,830 --> 00:36:50,950 Chúng tôi dò tìm vị trí điện thoại đó đến khách sạn của bà Cray. 698 00:36:51,040 --> 00:36:54,620 Khi tìm thấy cái điện thoại, chúng tôi sẽ không chỉ buộc tội bà Cray bắt cóc, 699 00:36:54,710 --> 00:36:58,090 mà còn buộc tội sát hại Charlotte Thorn có dự tính. 700 00:36:58,170 --> 00:37:00,000 Và mọi thứ bà ấy làm sau vụ giết Thorn. 701 00:37:00,550 --> 00:37:04,090 Mọi lời dối trá, mọi việc làm đều là chứng cứ. 702 00:37:12,770 --> 00:37:16,480 - Tôi không liên quan vụ giết Thorn. - Chúng tôi không tin bà. 703 00:37:16,560 --> 00:37:19,480 Tôi nghĩ các vị có nhiệm vụ lắng nghe thân chủ tôi. 704 00:37:20,020 --> 00:37:21,020 Nói nhanh lên. 705 00:37:21,360 --> 00:37:24,530 Việc buôn vũ khí là của tôi và cần có Charlotte Thorn. 706 00:37:24,610 --> 00:37:25,740 Thật vô lý. 707 00:37:26,240 --> 00:37:27,950 Cô ta đeo đẳng Darius. 708 00:37:28,030 --> 00:37:32,580 Nhờ cô ta mà anh ấy thu hút sự chú ý, khiến tôi có thể hoạt động kín đáo. 709 00:37:32,660 --> 00:37:34,960 Sai lầm của tôi là để anh ta tham gia. 710 00:37:35,790 --> 00:37:36,790 Anh ta tệ quá. 711 00:37:38,670 --> 00:37:41,840 Tôi không giết Charlotte Thorn. Tôi cần cô ta. 712 00:37:48,300 --> 00:37:49,300 Em. 713 00:37:52,020 --> 00:37:53,020 Chúc ngủ ngon. 714 00:38:11,780 --> 00:38:15,000 Nào, tôi mua cho cô kabob, shawarma, falafel, 715 00:38:15,080 --> 00:38:19,000 món gì đó có bột phyllo, sốt nóng, sốt lạnh, sốt nhiệt độ phòng. 716 00:38:24,170 --> 00:38:25,630 Ông ấy không cần tôi 717 00:38:26,630 --> 00:38:28,260 mà cần Nhà Trắng. 718 00:38:29,390 --> 00:38:30,390 Tôi biết. 719 00:38:30,970 --> 00:38:33,640 Ít nhất nếu ông ấy xin tôi quả thận, 720 00:38:33,720 --> 00:38:37,100 tôi còn có thể tự thuyết phục mình là người thân. 721 00:38:37,730 --> 00:38:40,360 Con gái ruột, người ông ấy phải nhờ cậy. 722 00:38:42,270 --> 00:38:46,240 Nhưng sau 23 năm, anh biết tôi là gì với ông ấy không? 723 00:38:48,110 --> 00:38:49,410 Một cái mở nút chai. 724 00:38:52,280 --> 00:38:55,580 Nghe này, vì tôi chỉ nói điều này một lần 725 00:38:55,660 --> 00:39:01,080 và cô phải đón nhận, cho nó vào trong đầu, ghi nhớ nó. 726 00:39:02,670 --> 00:39:04,550 Cô là điều tuyệt vời nhất từ khi có bánh mì lát. 727 00:39:05,260 --> 00:39:07,630 Nếu ông ấy không thấy thế, ông ấy không thích bánh mì. 728 00:39:07,720 --> 00:39:11,590 Và tôi nói bánh mì là ví von, vì cô chẳng giống bánh mì tí nào. 729 00:39:11,680 --> 00:39:14,850 Ngoại trừ trong phạm vi là bánh mì rất tuyệt. 730 00:39:15,970 --> 00:39:17,230 Thật sự rất cần thiết. 731 00:39:17,680 --> 00:39:19,810 Như nước hay không khí... 732 00:39:21,400 --> 00:39:22,440 hay cô. 733 00:39:36,580 --> 00:39:37,580 Ừ. 734 00:39:40,210 --> 00:39:42,040 Catherine Cray nói đúng. 735 00:39:42,130 --> 00:39:43,960 Việc kinh doanh của bà ta phất lên 736 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 sau khi Charlotte Thorn bắt đầu nhắm vào Darius. 737 00:39:47,590 --> 00:39:50,630 - Vậy là Cray không giết cô ấy. - Không. 738 00:39:51,800 --> 00:39:53,800 Nghĩa là ta trở lại vạch xuất phát. 739 00:39:54,550 --> 00:39:58,980 Đôi khi trở lại từ vạch xuất phát cũng không tệ đâu. 740 00:39:59,480 --> 00:40:01,020 Hai người phải xem cái này. 741 00:40:03,400 --> 00:40:05,860 Khi biết Darius Cray không giết Charlotte Thorn, 742 00:40:05,940 --> 00:40:07,860 tôi đã rà soát lại mọi thứ. 743 00:40:07,940 --> 00:40:10,900 Tôi tìm trong camera an ninh ngân hàng ở sau khách sạn Thorn ở. 744 00:40:10,990 --> 00:40:13,870 - Có gì khả nghi không? - Ngoài khách sạn thì không. 745 00:40:13,950 --> 00:40:18,450 Nhưng một camera quay hành lang ngoài phòng Thorn trên lầu một. 746 00:40:25,460 --> 00:40:27,960 Năm tiếng trước khi Thorn bị giết. 747 00:40:30,970 --> 00:40:33,680 Kiểm tra nhận diện khuôn mặt người đến thăm cô ấy. 748 00:40:34,640 --> 00:40:38,470 Chỉ là ảnh chụp nghiêng qua cửa kính mờ, nhưng tôi sẽ thử. 749 00:40:45,480 --> 00:40:46,810 TRÙNG KHỚP... CORNELIUS MOSS 750 00:40:47,570 --> 00:40:48,650 Tìm được rồi. 751 00:40:49,360 --> 00:40:50,650 Ngoại trưởng Moss? 752 00:41:00,160 --> 00:41:03,540 Tôi có thể hỏi tên người đã hy sinh trên tàu Verona không ạ? 753 00:41:04,870 --> 00:41:06,330 Sao cậu lại muốn biết? 754 00:41:06,420 --> 00:41:09,380 Vì anh ấy là anh hùng, và tôi muốn kể các con tôi nghe về anh ấy. 755 00:41:11,420 --> 00:41:13,170 Cậu có thể kể anh ấy là thuyền trưởng. 756 00:41:15,680 --> 00:41:17,350 Thuyền trưởng Will Griffin. 757 00:41:18,350 --> 00:41:19,470 Chúc ngài ngủ ngon. 758 00:41:20,100 --> 00:41:21,180 Chúc ngủ ngon. 759 00:41:33,610 --> 00:41:35,780 Mike, tổng thống đi rồi à? 760 00:41:35,860 --> 00:41:39,030 Ngài vừa đi sang khu nhà ở. Cô có gì? 761 00:41:39,580 --> 00:41:40,580 Tin xấu. 762 00:41:43,370 --> 00:41:44,410 Chờ đến mai được không? 763 00:41:45,790 --> 00:41:47,580 - Được. - Tốt. 764 00:41:48,540 --> 00:41:50,090 Hôm nay ngài đủ mệt rồi. 765 00:41:52,390 --> 00:41:58,390 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org