1
00:00:00,000 --> 00:00:01,790
Trong những tập trước...
2
00:00:01,870 --> 00:00:03,710
Cô và Damian đột nhập một nhà kho?
3
00:00:03,790 --> 00:00:04,830
Vâng.
4
00:00:04,920 --> 00:00:07,590
Không thể can thiệp cho
người của chính phủ khác.
5
00:00:07,670 --> 00:00:09,420
- Wells.
- Tôi sẽ đưa anh ra.
6
00:00:09,500 --> 00:00:10,670
Cảm động thật.
7
00:00:10,760 --> 00:00:13,430
Cô cho rằng có lý khi một đơn vị hợp đồng
8
00:00:13,510 --> 00:00:16,090
sẽ nghĩ mẹ tôi là đối tượng để hối lộ?
9
00:00:16,180 --> 00:00:19,930
- Ta có căn cứ suy đoán.
- Rằng mẹ tôi phạm tội.
10
00:00:20,010 --> 00:00:21,770
- Mẹ có nhận hối lộ không?
- Có.
11
00:00:21,850 --> 00:00:23,180
Chỉ là một vi phạm từ 30 năm trước
12
00:00:23,270 --> 00:00:25,350
của mẹ em để cứu chồng mình.
13
00:00:25,440 --> 00:00:26,940
Mọi người sẽ thông cảm.
14
00:00:27,020 --> 00:00:29,900
Là trát tòa của FBI. Gửi cho mẹ bà.
15
00:00:36,360 --> 00:00:40,370
Nạn bạo lực vũ trang
gây đau khổ cho hàng triệu người.
16
00:00:40,450 --> 00:00:45,000
Những nhà nước bàng quan
khi công dân chìm trong tội ác này
17
00:00:45,080 --> 00:00:47,420
thì không chỉ là đồng lõa.
18
00:00:47,500 --> 00:00:49,130
Họ là những tổ chức...
19
00:00:49,210 --> 00:00:51,170
những kẻ buôn cái chết.
20
00:00:58,640 --> 00:00:59,800
Xin chào?
21
00:01:01,100 --> 00:01:02,520
Có ai đó không?
22
00:01:13,440 --> 00:01:14,570
Sang bên cánh!
23
00:01:14,650 --> 00:01:15,900
Việt vị!
24
00:01:15,990 --> 00:01:16,910
Coi chừng!
25
00:01:20,950 --> 00:01:21,870
Đánh đi.
26
00:01:23,240 --> 00:01:25,370
Đây này. Cản bóng đi.
27
00:01:27,960 --> 00:01:29,080
Ngài không sao chứ?
28
00:01:30,460 --> 00:01:32,000
Có thế thôi à?
29
00:01:32,090 --> 00:01:34,630
Cứ tưởng Minnesota là nôi cầu thủ hockey.
30
00:01:42,640 --> 00:01:45,180
Vụ lừa đảo tài chính này
không chỉ ảnh hưởng người giàu.
31
00:01:45,270 --> 00:01:48,060
Nó cướp đi hàng trăm ngàn suất lương hưu.
32
00:01:48,140 --> 00:01:51,310
Tám tỷ đô la tiền tiết kiệm
tan thành mây khói.
33
00:01:51,400 --> 00:01:53,360
Ngài muốn tôi ủng hộ dự luật,
34
00:01:53,440 --> 00:01:55,490
nhưng đảng tôi không tin vào trợ vốn.
35
00:01:55,570 --> 00:01:57,740
Mà tin vào trách nhiệm cá nhân.
36
00:01:57,820 --> 00:01:59,860
Đến khi đến lượt Phố Wall hoặc ngân hàng.
37
00:01:59,950 --> 00:02:01,320
Lúc đó các ông sẽ hào hứng lắm.
38
00:02:01,990 --> 00:02:05,580
Ngài có người đỡ đầu dự luật rồi.
Người đỡ đầu phía Dân chủ.
39
00:02:05,660 --> 00:02:08,460
Cần hỗ trợ từ hai đảng
để dự luật được hoàn tất.
40
00:02:08,540 --> 00:02:11,880
Chính phủ là để giúp
những ai không thể tự giúp mình.
41
00:02:11,960 --> 00:02:15,050
Đó không phải chính phủ, mà là từ thiện.
42
00:02:15,130 --> 00:02:18,130
Vậy tôi sẽ ra điều khoản
rằng người Mỹ toàn tệ hại.
43
00:02:18,220 --> 00:02:20,930
Ta chơi hockey với nhau bao lâu rồi?
44
00:02:21,640 --> 00:02:24,510
Tôi chưa từng nhờ ông lao vào cản ai đó.
45
00:02:24,600 --> 00:02:27,480
Tôi hiểu. Nhưng thưa ngài,
yêu cầu này lớn quá.
46
00:02:27,560 --> 00:02:30,520
Đừng làm vì tôi. Làm vì lương tâm ông.
47
00:02:31,690 --> 00:02:35,820
Vụ lừa đảo của Barton Cushing
sẽ gây thiệt hại 31 tỷ đô cho người Mỹ.
48
00:02:35,900 --> 00:02:39,740
Ta đối mặt nguy cơ ngân hàng vỡ nợ.
Thị trường chao đảo trên đà sụp đổ.
49
00:02:39,820 --> 00:02:44,580
Không tăng lòng tin của người tiêu dùng,
ta sẽ lao đầu xuống vực.
50
00:02:45,490 --> 00:02:46,910
Tôi sẽ đề đạt thử.
51
00:02:47,000 --> 00:02:49,870
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
- Vâng, thưa ngài.
52
00:02:49,960 --> 00:02:53,000
- Chơi rất hay.
- Ngài chơi rất hay.
53
00:02:56,130 --> 00:02:59,340
Một thành viên Nghị viện
bị sát hại ở công viên Rock Creek.
54
00:02:59,420 --> 00:03:01,380
Thủ tướng Anh gọi ngài.
55
00:03:03,050 --> 00:03:04,300
Bà Thủ tướng.
56
00:03:05,260 --> 00:03:08,220
Sao thành viên Nghị viện
lại chạy bộ ở công viên Rock Creek?
57
00:03:08,310 --> 00:03:10,560
Charlotte Thorn là đại biểu Anh
dự hội nghị G20 tuần này.
58
00:03:10,640 --> 00:03:12,600
Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai.
59
00:03:12,690 --> 00:03:15,570
- Ta biết gì về vụ này?
- Không nhiều.
60
00:03:15,650 --> 00:03:18,740
Một phát vào đầu lúc chạy bộ.
Không có nhân chứng.
61
00:03:18,820 --> 00:03:20,990
- Cô ấy có kẻ thù không?
- Nhiều lắm.
62
00:03:21,070 --> 00:03:24,530
Cô ấy phát biểu thẳng thắn
về nữ quyền, buôn lậu vũ khí,
63
00:03:24,620 --> 00:03:26,240
trách nhiệm doanh nghiệp.
64
00:03:26,330 --> 00:03:28,660
Đã nhận được những cuộc gọi
quan ngại về an toàn từ
65
00:03:28,750 --> 00:03:31,460
các lãnh đạo nước ngoài lo sợ
dọa rút lui khỏi hội nghị G20.
66
00:03:31,540 --> 00:03:35,630
Không thể thế khi nghị trình của ta
là nắm vai trò lớn hơn trên trường quốc tế
67
00:03:35,710 --> 00:03:38,300
về IMF, môi trường, kiểm soát vũ khí.
Ta cần việc này.
68
00:03:38,380 --> 00:03:40,130
- Tôi sẽ thông tin cho hai người.
- Cảm ơn.
69
00:03:40,210 --> 00:03:44,010
Chính phủ Anh rất quan tâm.
Họ muốn cử người giỏi nhất phụ trách.
70
00:03:48,180 --> 00:03:50,390
Tôi biết. Cô không nói nên lời.
71
00:03:50,480 --> 00:03:53,140
Cứ từ từ. Định thần lại đi.
72
00:03:53,230 --> 00:03:56,190
- Khi cô nhận ra phải nói gì...
- Lại là anh?
73
00:03:56,270 --> 00:03:57,980
Nói năng khéo thật.
74
00:03:58,070 --> 00:04:00,610
Trước khi họ cần đến tài của tôi,
75
00:04:00,690 --> 00:04:02,280
thì tôi chỉ là khách không mời.
76
00:04:02,360 --> 00:04:04,070
Chuck đã đưa thông tin rồi.
77
00:04:05,700 --> 00:04:10,500
Ừ. Bài phát biểu sắp tới của Thorn
ở G20 đã rò rỉ trên Internet.
78
00:04:14,460 --> 00:04:17,040
Cô ấy định tấn công bọn buôn lậu vũ khí.
79
00:04:17,130 --> 00:04:21,300
Và kẻ đỡ đầu chúng phía nhà nước.
Cô ấy định vạch mạch chỉ tên.
80
00:04:21,380 --> 00:04:23,510
Hội nghị G20 trước là về kinh tế toàn cầu.
81
00:04:23,590 --> 00:04:26,140
Giờ ai cũng nói về bạo lực vũ trang ở Mỹ.
82
00:04:26,220 --> 00:04:28,050
Ở Anh, chúng tôi nói về
con người ưu tú nhất
83
00:04:28,140 --> 00:04:29,850
bị thiệt mạng ở Mỹ.
84
00:04:29,930 --> 00:04:33,480
DC Metro phát hiện
vỏ đạn 9mm ở hiện trường.
85
00:04:33,560 --> 00:04:36,850
Bắt đầu ở Đại sứ quán Anh.
Tôi đã hẹn trưa nay.
86
00:04:36,940 --> 00:04:39,900
Tôi hẹn lúc 10:00 rồi.
Đi nào, Đặc vụ Wells.
87
00:04:50,080 --> 00:04:54,540
Tôi đảm bảo mọi đại biểu
sẽ được mật vụ bảo vệ riêng.
88
00:04:54,620 --> 00:04:57,880
Chúng tôi đã mở rộng sự hiện diện
của FBI và cảnh sát khắp thành phố.
89
00:04:57,960 --> 00:05:00,420
Đại biểu của ngài không có gì phải lo.
90
00:05:02,130 --> 00:05:05,090
Vâng, tất nhiên. Tôi hiểu.
91
00:05:05,170 --> 00:05:07,760
Cảm ơn ngài. Tạm biệt.
92
00:05:08,800 --> 00:05:12,470
Em rất tiếc về Charlotte Thorn.
Em rất mến cô ấy.
93
00:05:13,930 --> 00:05:15,520
Anh cũng vậy.
94
00:05:17,060 --> 00:05:19,770
Em đã quyết định chọn luật sư cho mẹ chưa?
95
00:05:20,480 --> 00:05:22,530
McKinley và Bradshaw được không?
96
00:05:22,610 --> 00:05:23,900
Họ làm tốt lắm.
97
00:05:23,990 --> 00:05:26,700
Gần đây họ
ít hoạt động chuyên môn hơn trước kia.
98
00:05:26,780 --> 00:05:28,490
Còn Davenport và Williams?
99
00:05:28,570 --> 00:05:30,620
Họ đã giúp Thượng nghị sĩ Downing
trắng án.
100
00:05:30,700 --> 00:05:32,330
Nhưng bên đó theo Cộng hòa.
101
00:05:32,410 --> 00:05:35,410
Alex, các công ty luật này đều sẽ làm tốt,
102
00:05:35,500 --> 00:05:38,290
- nhưng em biết anh khuyên mời ai.
- Kendra Daynes.
103
00:05:38,370 --> 00:05:41,420
Ngoài việc làm ở đây,
cô ấy là luật sư giỏi nhất anh biết.
104
00:05:41,500 --> 00:05:43,340
Thêm điều lợi là cô ấy dễ tìm.
105
00:05:43,420 --> 00:05:45,920
Cách cô ấy xử lý vụ điều tra của Hannah
106
00:05:46,010 --> 00:05:47,930
đã làm em phật ý.
107
00:05:48,010 --> 00:05:51,010
Chẳng phải em nói
luật sư giỏi phải thế sao?
108
00:05:51,100 --> 00:05:54,220
Thế mới biết họ đang làm đúng chức trách.
109
00:05:55,140 --> 00:05:58,480
Thưa ngài, luật sư bảo hộ quyền nạn nhân
Alice Roland đã đến.
110
00:05:58,560 --> 00:05:59,850
Cảm ơn.
111
00:06:01,060 --> 00:06:04,030
Alex, xin em, chỉ việc gọi cô ấy.
112
00:06:06,570 --> 00:06:08,860
- Mời mọi người ngồi.
- Tổng thống.
113
00:06:08,950 --> 00:06:10,280
Rất vui gặp lại cô.
114
00:06:10,360 --> 00:06:13,030
Chúng tôi cảm kích
vì được gặp ngài lần nữa.
115
00:06:13,120 --> 00:06:15,750
- Nhưng người mà tôi đại diện...
- Tôi biết.
116
00:06:15,830 --> 00:06:18,790
- Họ muốn hành động.
- Họ muốn lấy lại tiền.
117
00:06:18,870 --> 00:06:21,880
Là người bảo vệ quyền lợi của họ,
tôi sẽ không ngừng đến khi đạt được.
118
00:06:21,960 --> 00:06:25,800
Tôi hiểu mong muốn đó,
nên đã tiếp cô ba lần rồi.
119
00:06:25,880 --> 00:06:27,130
Đó là vì không có tiến triển.
120
00:06:27,220 --> 00:06:30,430
Có thể cô không thấy vậy,
nhưng đã có tiến triển.
121
00:06:30,510 --> 00:06:31,800
Chưa đủ nhanh đâu ạ.
122
00:06:31,890 --> 00:06:35,100
Những người giàu bị Barton Cushing lừa
sẽ sống sót.
123
00:06:35,180 --> 00:06:38,020
Nhưng những người
thụ hưởng quỹ hưu bị tổn thất
124
00:06:38,100 --> 00:06:42,190
thì cần số tiền này để sinh sống.
Giáo viên, lính cứu hỏa, thư ký...
125
00:06:42,270 --> 00:06:45,110
Nòng cốt của nước Mỹ.
Tôi đang cố tháo gỡ cho họ.
126
00:06:45,190 --> 00:06:47,360
Cố gắng không phải là đã đạt.
127
00:06:48,490 --> 00:06:53,240
Xin lỗi, ngài tổng thống. Những người này
đâu muốn phải làm việc đến 75 tuổi.
128
00:06:53,320 --> 00:06:56,620
Họ muốn có thể đi nghỉ mát,
trả chi phí y tế.
129
00:06:56,700 --> 00:06:57,950
Tận hưởng năm tháng vàng son.
130
00:06:58,040 --> 00:07:00,710
Tôi biết cô tức giận. Tôi cũng vậy.
131
00:07:00,790 --> 00:07:02,830
Nhưng tôi cần cô tin tôi.
132
00:07:02,920 --> 00:07:05,340
Ta đã đến gần đích hơn cô tưởng.
133
00:07:09,050 --> 00:07:11,880
Sắp Halloween rồi.
Biết tôi không thích gì không?
134
00:07:11,970 --> 00:07:14,350
- Kẹo à?
- Bị ghẹo. Kẹo thì tôi thích.
135
00:07:14,430 --> 00:07:17,810
Kẹo ngon là xác nhận được danh sách
tổng thống đề cử vào Tối cao pháp viện.
136
00:07:17,890 --> 00:07:21,390
Tôi đã đặt tiền đề cho cuộc họp của cô
với Thượng nghị sĩ Krantz.
137
00:07:21,480 --> 00:07:23,560
- Bà ấy hứa sẽ đóng dấu.
- Tốt.
138
00:07:23,650 --> 00:07:25,270
Chào. Sắp Halloween rồi.
139
00:07:25,360 --> 00:07:27,020
Cô ấy kể cho cô chuyện kẹo hay ghẹo chưa?
140
00:07:27,110 --> 00:07:30,070
- Cô ấy không thích ghẹo.
- Cô ấy không thích kẹo.
141
00:07:30,150 --> 00:07:32,950
- Tôi thích kẹo.
- Chỉ loại Necco Wafers hồng thôi.
142
00:07:33,030 --> 00:07:35,160
Willy Wonka, sẵn sàng họp chưa?
143
00:07:35,240 --> 00:07:37,290
Sẵn sàng quảng bá
Phong trào Khí Sạch của tổng thống.
144
00:07:37,370 --> 00:07:38,450
- Có điều.
- Gì?
145
00:07:38,540 --> 00:07:39,500
Tôi chả biết đang làm gì cả.
146
00:07:39,580 --> 00:07:43,540
Anh đang giúp phụ trách chính sách
vì thiếu người. Cố làm đi.
147
00:07:43,620 --> 00:07:45,000
E rằng hỏng bét.
148
00:07:45,080 --> 00:07:46,090
Lyor, anh biết...
149
00:07:46,170 --> 00:07:48,750
Cô mà nói chuyện Halloween đó nữa,
tôi lấy rìu giết cô đấy.
150
00:07:48,840 --> 00:07:50,260
Biết anh ấy hóa trang gì rồi.
151
00:07:50,340 --> 00:07:51,510
Xác sống,
152
00:07:51,590 --> 00:07:53,340
giống chúng ta sắp tới.
153
00:07:53,430 --> 00:07:55,890
- Tại sao?
- Carson Kramer.
154
00:07:55,970 --> 00:07:58,220
Phải tìm tổng thống.
155
00:07:58,310 --> 00:08:00,810
Thượng nghị sĩRouse, cảm ơn đã tham dự
156
00:08:00,890 --> 00:08:01,890
Rất vui lòng.
157
00:08:01,980 --> 00:08:06,860
Thượng nghị sĩ, ông vốn rất gay gắt
với thứ ông gọi là "bố thí của chính phủ".
158
00:08:06,940 --> 00:08:09,320
Vậy Dự luật Trợ vốn Quỹ hưu thì sao?
159
00:08:09,400 --> 00:08:10,480
Lại một khoản bố thí.
160
00:08:10,570 --> 00:08:12,740
Tổng thống đề xuất thì nặng ký đấy.
161
00:08:12,820 --> 00:08:16,120
Phải. Nói thẳng, tôi chẳng biết tại sao.
162
00:08:16,200 --> 00:08:19,080
Tôi đến gặp ông ấy để bàn, và...
163
00:08:19,830 --> 00:08:23,870
ông ấy gọi dân Mỹ là bọn tệ hại.
164
00:08:24,460 --> 00:08:26,080
Xin lỗi. Ông ấy nói gì cơ?
165
00:08:26,170 --> 00:08:27,380
Nguyên văn là,
166
00:08:27,460 --> 00:08:31,420
"Tôi sẽ ra điều khoản
rằng người Mỹ toàn tệ hại. "
167
00:08:32,090 --> 00:08:34,720
Có vẻ tổng thống mới cần cứu trợ rồi.
168
00:08:34,800 --> 00:08:37,050
Tôi kinh ngạc khi chính tai nghe thấy.
169
00:08:37,640 --> 00:08:42,560
- Tên phản phúc, bội bạc, dối trá...
- Ông ta không nói dối.
170
00:08:43,140 --> 00:08:43,980
Sao ạ?
171
00:08:44,060 --> 00:08:47,150
Ông ta giấu mất hoàn cảnh tôi nói,
nhưng không bịa.
172
00:08:47,230 --> 00:08:50,320
Sao cũng kệ. Ngài có hình ảnh rõ ràng mà.
173
00:08:50,400 --> 00:08:53,610
Tom Thật thà, người của dân chúng.
Nếu bị bóp méo...
174
00:08:53,690 --> 00:08:56,450
Nó ảnh hưởng hình tượng ngài.
Vụ này không chữa được đâu.
175
00:08:56,530 --> 00:08:59,620
Đó là sự báng bổ thẳng thừng
vị thế của ngài.
176
00:08:59,700 --> 00:09:02,120
Tôi thường không thích nói quá.
177
00:09:02,200 --> 00:09:04,410
Vụ này tồn tại sẽ là tận thế về chính trị.
178
00:09:05,040 --> 00:09:09,340
Ngài có điện thoại từ các
Lãnh tụ Thiểu số và Đa số Thượng viện,
179
00:09:09,420 --> 00:09:11,090
Chủ tịch Hạ viện
và Lãnh tụ Thiểu số Hạ viện.
180
00:09:11,170 --> 00:09:13,260
Bốn kỵ sĩ Khải huyền.
181
00:09:14,340 --> 00:09:16,050
Nối máy đi.
182
00:09:16,130 --> 00:09:17,760
Từng người một nhé.
183
00:09:27,184 --> 00:09:33,184
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
184
00:09:34,760 --> 00:09:37,760
Ta đang phối hợp chính phủ Anh
để điều tra án mạng Nghị viên Thorn.
185
00:09:37,850 --> 00:09:40,480
Sẽ có cập nhật
ngay khi có lệnh bắt thủ phạm.
186
00:09:40,560 --> 00:09:42,940
- Còn Thượng nghị sĩ Rouse?
- Tôi không bình luận.
187
00:09:43,020 --> 00:09:44,310
Anh không bác bỏ...
188
00:09:44,400 --> 00:09:48,020
Cuộc đối thoại giữa tổng thống
và Thượng nghị sĩ Rouse là riêng tư.
189
00:09:48,110 --> 00:09:50,110
Tôi không bình luận
chuyện riêng của tổng thống.
190
00:09:50,190 --> 00:09:52,490
Nghĩa là không tuyên bố bác bỏ.
191
00:09:52,570 --> 00:09:54,160
Sao cô cứ xuyên tạc điều tôi nói thế?
192
00:09:54,240 --> 00:09:55,320
Tôi xuyên tạc gì?
193
00:09:55,410 --> 00:09:57,870
Cô biết xuyên tạc là gì.
Tôi đọc bài cô viết rồi.
194
00:09:57,950 --> 00:09:59,660
Phải có gì cho chúng tôi chứ.
195
00:09:59,740 --> 00:10:02,330
Nếu anh không bình luận chuyện riêng,
196
00:10:02,410 --> 00:10:04,710
anh nói về vụ Suckergate được không?
197
00:10:04,790 --> 00:10:06,330
Đừng gọi thế.
198
00:10:06,420 --> 00:10:08,040
Quá khứ của tổng thống tự nói lên
199
00:10:08,130 --> 00:10:10,300
sự tôn trọng của ngài với người Mỹ.
200
00:10:10,380 --> 00:10:11,880
Anh bảo Thượng nghị sĩ Rouse nói dối?
201
00:10:11,970 --> 00:10:16,050
Hãy trấn an cử tri rằng
từ đó không thể hiện cảm giác của tôi.
202
00:10:16,140 --> 00:10:18,720
Tất nhiên. Cảm ơn. Tạm biệt.
203
00:10:19,930 --> 00:10:22,100
Họ gọi đó là Suckergate, thưa ngài.
204
00:10:22,890 --> 00:10:26,150
Mấy cái "gate" chẳng cái nào tốt.
Watergate này. Irangate...
205
00:10:26,230 --> 00:10:28,730
Ta cứ lo việc của mình.
206
00:10:28,820 --> 00:10:32,400
Kính thưa ngài, không thể được.
Sẽ có sự sụp đổ dây chuyền.
207
00:10:32,490 --> 00:10:35,320
- Ngài phải tuyên bố bác bỏ mạnh vào.
- Tôi không thể.
208
00:10:35,410 --> 00:10:38,660
Tổng thống bảo không nói là không nói.
209
00:10:39,240 --> 00:10:41,410
Tôi không lấy giả dối chống xuyên tạc.
210
00:10:41,490 --> 00:10:43,750
Cậu nói tôi có uy tín vì thật thà mà.
211
00:10:43,830 --> 00:10:45,040
Giờ lại muốn tôi dối trá?
212
00:10:45,120 --> 00:10:47,500
Vâng. Để bảo vệ uy tín đó.
213
00:10:47,580 --> 00:10:48,840
Cậu biết mình nói gì chứ?
214
00:10:48,920 --> 00:10:51,460
Tôi hiểu ý Lyor.
Không có nhiều cách đâu ạ.
215
00:10:51,550 --> 00:10:53,340
Tôi sẽ ngồi lại với Rouse.
216
00:10:53,420 --> 00:10:56,590
Ông ấy là người tốt và là bạn tôi.
Sẽ làm cho rõ.
217
00:10:56,680 --> 00:10:58,640
- Tôi sẽ thu xếp.
- Cảm ơn.
218
00:11:03,060 --> 00:11:05,770
Biết ngài ấy thật thà đến thế,
tôi không nhận việc đâu.
219
00:11:05,850 --> 00:11:07,310
Điên rồ.
220
00:11:07,400 --> 00:11:09,770
Tôi không thích đắn đo. Không thực tế.
221
00:11:09,860 --> 00:11:11,360
Chính sự đắn đo của ngài ấy là lý do
222
00:11:11,440 --> 00:11:13,780
mọi người ở đây đều xả thân vì ngài ấy.
223
00:11:13,860 --> 00:11:15,150
Bảo tôi thế khi nghị trình tiêu tùng
224
00:11:15,240 --> 00:11:17,990
vì nước Mỹ cho ngài
là kẻ đạo đức giả hợm hĩnh.
225
00:11:19,700 --> 00:11:22,370
Aaron sắp cập nhật
về điều tra vụ án Thorn.
226
00:11:22,450 --> 00:11:25,710
Tôi đã đôn cuộc họp của cô
với Thượng nghị sĩ Krantz lên.
227
00:11:25,790 --> 00:11:27,000
Tốt. Ta cần thắng.
228
00:11:27,080 --> 00:11:29,000
- Tôi muốn nói với cô chuyện hành lang.
- Được.
229
00:11:29,080 --> 00:11:31,340
Ở đó có kẹo. Kẹo cứng.
230
00:11:31,420 --> 00:11:34,710
Có người gọi chúng là "sucker".
Có nên bỏ đi không?
231
00:11:34,800 --> 00:11:37,050
- Cô đùa à?
- Vâng.
232
00:11:38,300 --> 00:11:40,010
Bỏ ngay đi.
233
00:11:42,310 --> 00:11:44,600
Tôi đã đề nghị cô Thorn
đừng ra ngoài không có bảo vệ.
234
00:11:44,680 --> 00:11:46,100
Cô ấy không chịu nghe.
235
00:11:46,180 --> 00:11:48,310
- Có lời đe dọa nào không?
- Có suốt.
236
00:11:48,390 --> 00:11:51,940
Là Trưởng ban An ninh Đại sứ quán,
tôi không thể bảo vệ người cứng đầu.
237
00:11:52,020 --> 00:11:53,270
Chúng tôi đã đọc bài phát biểu.
238
00:11:53,360 --> 00:11:56,110
Có vẻ cô ấy nhắm vào bọn buôn vũ khí.
239
00:11:56,190 --> 00:11:57,700
Tôi muốn cô ấy nói nhẹ đi.
240
00:11:57,780 --> 00:11:59,240
Cô ấy lại nói nặng thêm.
241
00:11:59,320 --> 00:12:01,030
Cô là trợ lý của cô ấy đã sáu năm.
242
00:12:01,120 --> 00:12:03,990
Có ai xích mích với cô ấy không?
243
00:12:04,080 --> 00:12:06,870
Darius Cray. Một nhà xuất nhập khẩu Anh.
244
00:12:06,960 --> 00:12:08,920
Bình phong để buôn vũ khí.
245
00:12:09,000 --> 00:12:11,130
Hắn bán súng
cho nửa số vụ xung đột châu Phi.
246
00:12:11,210 --> 00:12:13,840
Bị gần hết châu Âu cấm bay,
nhưng đang tự do lẩn trốn ở Mỹ.
247
00:12:13,920 --> 00:12:15,800
Bài phát biểu không có tên hắn.
248
00:12:15,880 --> 00:12:17,550
Vài hôm trước hắn gọi.
249
00:12:17,630 --> 00:12:19,840
Cảnh cáo Charlotte đừng chỉ tên hắn.
250
00:12:19,930 --> 00:12:22,140
Tôi đã thuyết phục cô ấy bỏ tên hắn ra.
251
00:12:22,220 --> 00:12:24,140
Chắc hắn nghĩ cô ấy định đưa vào lại.
252
00:12:25,180 --> 00:12:27,270
Nghe có vẻ là đầu mối. Hắn ở đâu?
253
00:12:27,350 --> 00:12:29,140
Trong thành phố, khách sạn Gallagher.
254
00:12:29,230 --> 00:12:31,650
Chúng tôi liên lạc rồi.
Hắn không chịu trả lời gì cả.
255
00:12:31,730 --> 00:12:34,190
Loại người đó phải biết cách hỏi cơ.
256
00:12:38,860 --> 00:12:40,780
Xin lỗi, tôi không đặt món này.
257
00:12:40,860 --> 00:12:42,570
Chúng tôi đến
nói chuyện về thứ anh gọi đây.
258
00:12:42,660 --> 00:12:46,620
Anh Cray, chúng tôi cần hỏi anh vài điều
về Charlotte Thorn.
259
00:12:46,700 --> 00:12:49,710
- Chúng tôi đang ăn trưa mà.
- Anh vào phòng gặp em sau.
260
00:12:55,590 --> 00:12:57,130
Tôi chưa từng gặp Thorn.
261
00:12:57,210 --> 00:12:59,130
Chỉ nghe danh thôi?
262
00:12:59,220 --> 00:13:01,470
Cô ấy nổi danh vì quấy quả anh mà.
263
00:13:02,090 --> 00:13:05,850
Phải. Cô ta chuyên vu cáo.
Tôi không ưa cho lắm.
264
00:13:05,930 --> 00:13:08,560
- Anh đến đây làm gì?
- Hội nghị G20.
265
00:13:08,640 --> 00:13:11,480
Chỗ tốt để thúc đẩy việc buôn bán,
buôn bán hợp pháp.
266
00:13:11,560 --> 00:13:14,150
- Theo Thorn thì không.
- Thế mới là vu cáo.
267
00:13:14,230 --> 00:13:16,980
- Anh có đe dọa cô ấy?
- Chỉ dọa kiện thôi.
268
00:13:17,070 --> 00:13:21,150
Tôi buôn bán đạn dược hợp lệ
trị giá 100 triệu đô.
269
00:13:21,240 --> 00:13:24,950
Tôi đóng thuế. Tôi tuân thủ luật pháp.
270
00:13:25,030 --> 00:13:28,040
Thế mà người ta
khăng khăng biến tôi thành ông Kẹ.
271
00:13:28,120 --> 00:13:31,160
Chúng tôi không phải
người của DC Metro hay của bang.
272
00:13:31,250 --> 00:13:33,540
Không thể xua đi bằng lời khai có sẵn.
273
00:13:33,630 --> 00:13:35,750
Hãy nói sáng nay anh ở đâu,
274
00:13:35,840 --> 00:13:38,800
- chúng tôi sẽ để anh yên.
- Để tôi yên ngay bây giờ.
275
00:13:39,590 --> 00:13:42,880
Tôi có luật sư
giỏi nhất thành phố túc trực.
276
00:13:42,970 --> 00:13:46,550
Phục kích tôi nữa,
tôi sẽ kiện các người tội quấy rối.
277
00:13:49,680 --> 00:13:51,520
Ta dồn hắn ra chưa?
278
00:13:51,600 --> 00:13:54,560
Tôi nghĩ sẽ sớm biết thôi.
279
00:13:57,150 --> 00:13:59,820
Mười bốn vị trí
trống đã lâu ở tòa phúc thẩm,
280
00:13:59,900 --> 00:14:01,570
thật đáng xấu hổ.
281
00:14:01,650 --> 00:14:04,410
Giải quyết điều đó
là ưu tiên của chính phủ.
282
00:14:04,490 --> 00:14:06,160
Danh sách ứng cử không dài,
283
00:14:06,240 --> 00:14:08,870
được chọn lọc để cả hai đảng ủng hộ.
284
00:14:08,950 --> 00:14:10,620
Chúng tôi đang cố vượt ranh giới các đảng.
285
00:14:10,700 --> 00:14:12,790
- Ước gì có thể đáp lại.
- Sao không được?
286
00:14:13,750 --> 00:14:16,130
Lúc thảo luận bước đầu,
287
00:14:16,210 --> 00:14:18,130
vị thế của tổng thống rất khác.
288
00:14:18,210 --> 00:14:20,590
Chính trị ôn hòa của ngài đang mạnh dần.
289
00:14:20,670 --> 00:14:22,130
Chúng tôi tưởng ngài là người có uy.
290
00:14:22,220 --> 00:14:23,930
Đúng. Ngài là tổng thống mà.
291
00:14:24,010 --> 00:14:26,220
- Của đất nước tệ hại.
- Thượng nghị sĩ...
292
00:14:26,300 --> 00:14:28,680
Tôi biết câu đó có nghĩa gì ở bang tôi.
293
00:14:28,760 --> 00:14:31,020
Giờ tôi mà theo ngài ấy sẽ còn tệ hơn.
294
00:14:31,100 --> 00:14:34,850
Thượng nghị sĩ, dẹp chính trị sang bên đi.
Bà là luật sư.
295
00:14:34,940 --> 00:14:37,560
Bà biết mọi người trong danh sách này
đều xứng đáng.
296
00:14:37,650 --> 00:14:39,610
Phải. Những người này cũng thế.
297
00:14:44,900 --> 00:14:47,320
Không ai được tổng thống tán thành.
298
00:14:47,410 --> 00:14:50,240
Chính xác. Nên không ai có hại cả.
299
00:14:50,330 --> 00:14:52,250
Cho tôi biết ý các vị nhé.
300
00:14:58,080 --> 00:14:59,790
Tôi nghĩ tôi ghét luật sư.
301
00:14:59,880 --> 00:15:03,460
Tôi nghĩ trát tòa của mẹ tôi
có sự gian lận của bên nguyên.
302
00:15:03,550 --> 00:15:05,050
Sao bà lại nghĩ vậy?
303
00:15:05,130 --> 00:15:07,890
Không có bằng chứng
sai phạm gì ở hiện tại.
304
00:15:07,970 --> 00:15:11,640
Và hành động buộc bà ấy
vào một âm mưu gì đó
305
00:15:11,720 --> 00:15:13,770
dính đến hối lộ và Eric Little...
306
00:15:13,850 --> 00:15:14,980
Thật lố bịch.
307
00:15:15,060 --> 00:15:16,640
Nhưng bà không nên để cảm xúc xen vào.
308
00:15:16,730 --> 00:15:18,310
Đó là mẹ tôi.
309
00:15:18,400 --> 00:15:21,020
Tôi hiểu, nhưng John Foerstel
từng là công tố viên.
310
00:15:21,110 --> 00:15:22,530
Ông ấy sẽ dùng sự xúc động đó
chống lại bà.
311
00:15:22,610 --> 00:15:24,820
Nó là bằng chứng ta có giấu giếm.
312
00:15:24,900 --> 00:15:26,110
Vâng.
313
00:15:27,780 --> 00:15:29,570
Vì thế nên tỏ ra lãnh đạm.
314
00:15:29,660 --> 00:15:31,780
Chỉ tập trung vào nội dung văn bản
315
00:15:31,870 --> 00:15:33,620
là hy vọng duy nhất bác được trát tòa đó.
316
00:15:33,700 --> 00:15:36,210
Tôi cần biết gia đình tôi được bảo vệ.
317
00:15:36,290 --> 00:15:40,170
Tôi chưa thấy đủ bằng chứng
là cô hiểu điều đó.
318
00:15:40,250 --> 00:15:41,920
Tôi có hiểu, thưa bà.
319
00:15:42,000 --> 00:15:45,920
Tôi đã đại diện 11 thượng nghị sĩ
bị điều tra hình sự.
320
00:15:46,010 --> 00:15:47,800
Không có người nào bị truy tố.
321
00:15:49,090 --> 00:15:52,310
Tôi có kinh nghiệm. Và tôi giỏi.
322
00:15:56,600 --> 00:15:58,100
Cô cần gì ở tôi?
323
00:15:58,190 --> 00:15:59,770
Chỉ cần bà tin tưởng.
324
00:16:01,190 --> 00:16:03,110
Để tôi làm việc của mình.
325
00:16:03,190 --> 00:16:05,320
Tôi sẽ thông tin cho bà.
326
00:16:08,400 --> 00:16:10,320
- Alan.
- Ngài tổng thống.
327
00:16:10,410 --> 00:16:13,870
Tôi vừa kể cho Lyor và Emily
chúng ta là bạn bè ra sao.
328
00:16:13,950 --> 00:16:15,450
Phải nói thật,
329
00:16:15,540 --> 00:16:20,080
bạn bè với nhau, thường kỳ vọng
chuyện gì nói ra phải được giữ kín.
330
00:16:20,170 --> 00:16:21,630
Xin lỗi nếu tôi đã vi phạm kỳ vọng đó.
331
00:16:21,710 --> 00:16:24,000
Có đấy. Và tôi cần ông cải chính.
332
00:16:25,510 --> 00:16:29,090
Rất tiếc, tôi không nói dối.
Tôi không thể rút lại lời.
333
00:16:29,180 --> 00:16:30,550
Không cần làm thế.
334
00:16:30,640 --> 00:16:33,300
Chỉ cần kể đầy đủ hoàn cảnh ta nói chuyện.
335
00:16:33,390 --> 00:16:35,260
Tôi yêu cầu ông ký dự luật
336
00:16:35,350 --> 00:16:37,560
mà tôi nghĩ
sẽ có ích cho người Mỹ bình dân.
337
00:16:37,640 --> 00:16:41,440
Một đề nghị mà ông diễn tả thành
coi khinh người Mỹ bình dân.
338
00:16:41,520 --> 00:16:42,560
Tôi biết ông không tin thế.
339
00:16:42,650 --> 00:16:45,190
Tôi cũng không thể để người dân tin thế.
340
00:16:48,030 --> 00:16:50,240
Rất tiếc, tôi không thể giúp ngài.
341
00:16:50,820 --> 00:16:53,410
Ông nên suy nghĩ lại ý kiến đó.
342
00:16:53,490 --> 00:16:55,330
Không đâu.
343
00:16:56,660 --> 00:16:59,660
Ngài bảo mình không phải chính trị gia,
mà ép tôi...
344
00:16:59,750 --> 00:17:01,830
Yêu cầu ông giúp đỡ đâu phải ép buộc.
345
00:17:01,920 --> 00:17:04,590
Nếu là tổng thống yêu cầu thì có đấy.
346
00:17:05,250 --> 00:17:08,420
Tôi có bổn phận với cử tri.
347
00:17:08,510 --> 00:17:11,970
Trong đó có bổn phận
không xuyên tạc lời tổng thống nói.
348
00:17:12,050 --> 00:17:13,970
Tôi đứng ra phản đối những lời đó.
349
00:17:14,050 --> 00:17:17,390
Hôm nay văn phòng tôi
nhận hơn 1 .500 cuộc gọi cảm ơn.
350
00:17:17,470 --> 00:17:19,100
Tôi không thể bảo vệ ngài.
351
00:17:19,180 --> 00:17:22,150
Tôi không cần ông bảo vệ.
Tôi cần ông thành thật.
352
00:17:22,230 --> 00:17:25,400
Ông bôi xấu tôi thành
kẻ thù của dân. Phải ngừng ngay!
353
00:17:25,480 --> 00:17:29,440
Kính thưa ngài,
nếu không muốn thành kẻ thù của dân,
354
00:17:29,530 --> 00:17:33,360
ngài phải nói về họ như bạn bè của mình.
355
00:17:34,570 --> 00:17:35,910
Tôi tự ra được.
356
00:17:43,810 --> 00:17:47,770
Ai mà ngờ? Tom Kirkman giản dị,
kẻ trưởng giả hợm hĩnh.
357
00:17:47,850 --> 00:17:50,320
Ông ta không chỉ tự bôi nhọ vào mặt mình.
358
00:17:50,400 --> 00:17:51,440
Mà là bôi tro trát trấu.
359
00:17:51,530 --> 00:17:53,990
Giờ ai tệ hại đây, ngài tổng thống?
360
00:17:54,070 --> 00:17:56,360
Ta đã bắt đầu thấy tác dụng ngược...
361
00:17:56,990 --> 00:17:59,660
Trong tám giờ qua,
362
00:17:59,740 --> 00:18:02,200
ta đã mất sự ủng hộ của Quốc hội
cho danh sách đề cử vào tòa.
363
00:18:02,290 --> 00:18:04,040
Dự luật trợ vốn quỹ hưu tiêu tùng.
364
00:18:04,120 --> 00:18:06,290
Chủ đề duy nhất ở hội nghị G20
365
00:18:06,370 --> 00:18:08,170
là tỷ lệ án mạng ở Mỹ.
366
00:18:08,250 --> 00:18:09,710
Báo chí nói gì?
367
00:18:09,790 --> 00:18:11,800
Tờ Post và Journal đã tấn công ngài
về vụ Suckergate.
368
00:18:11,880 --> 00:18:12,880
Tờ Times đăng ý kiến bạn đọc
369
00:18:12,960 --> 00:18:15,340
rằng chính phủ
thất bại trước bọn buôn vũ khí.
370
00:18:15,420 --> 00:18:18,640
Ta đang đối diện cơn bão thật sự.
Phải có hành động khẩn cấp.
371
00:18:18,720 --> 00:18:20,680
Tìm kẻ giết Thorn là một cách.
372
00:18:20,760 --> 00:18:23,350
Cách khác nữa là ngăn chặn Suckergate.
373
00:18:23,430 --> 00:18:25,020
Tôi hiểu ta đã bị tổn thương vì...
374
00:18:25,100 --> 00:18:26,690
Hơn thế nhiều ạ.
375
00:18:26,770 --> 00:18:29,770
Nó khiến ngài mang tiếng xấu.
Tác dụng tiêu cực sẽ tệ hơn.
376
00:18:29,860 --> 00:18:31,980
Thôi được. Cậu có ý gì?
377
00:18:32,070 --> 00:18:34,440
Nghiên cứu khuyết điểm
Thượng nghị sĩ Rouse.
378
00:18:37,070 --> 00:18:39,240
Viên đạn thần.
Sẽ ngăn được vết thương chảy máu.
379
00:18:39,320 --> 00:18:41,660
Đạn gây vết thương chứ đâu có ngăn.
380
00:18:42,870 --> 00:18:44,580
Phải ổn định vị thế của ngài.
381
00:18:45,250 --> 00:18:47,290
Đi đường đó sẽ không quay lại được.
382
00:18:47,370 --> 00:18:50,170
- Tổng thống...
- Ta sẽ tìm cách khác!
383
00:18:53,300 --> 00:18:54,210
Cảm ơn ngài.
384
00:19:00,050 --> 00:19:01,850
Seth, tôi cần một phút.
385
00:19:01,930 --> 00:19:04,510
Tôi không còn gì để nói về Suckergate đâu.
386
00:19:04,600 --> 00:19:06,730
Tốt. Tôi định hỏi về trát tòa cơ.
387
00:19:06,810 --> 00:19:08,020
Trát tòa nào?
388
00:19:08,100 --> 00:19:09,940
Có trát tòa gửi Nhà Trắng
389
00:19:10,020 --> 00:19:12,900
liên quan đến
vụ điều tra Icarus Astrotech.
390
00:19:12,980 --> 00:19:15,150
- Gửi ai ở Nhà Trắng?
- Anh nói xem.
391
00:19:15,230 --> 00:19:17,240
- Cô đang moi tin.
- Tôi định đăng bài.
392
00:19:17,320 --> 00:19:21,320
Đăng bài về trát tòa
gửi một người không rõ tên?
393
00:19:21,410 --> 00:19:22,490
Anh bác bỏ à?
394
00:19:22,570 --> 00:19:25,200
Rằng có ai ở Nhà Trắng
bị gửi trát tòa? Đương nhiên.
395
00:19:25,290 --> 00:19:27,120
- Seth...
- Đi moi tin đi.
396
00:19:30,420 --> 00:19:32,580
Thuyền của Cray đậu ở Cảng Baltimore.
397
00:19:32,670 --> 00:19:36,170
Ba ngày trước,
hắn vừa gia hạn thuê bến thêm hai tuần.
398
00:19:36,250 --> 00:19:38,220
Ngay sau khi chúng tôi gặp hắn,
399
00:19:38,300 --> 00:19:41,090
hắn lại làm thủ tục với chủ bến
để rời đi ngay tối nay.
400
00:19:41,180 --> 00:19:42,550
Giống đối tượng tình nghi quá còn gì?
401
00:19:42,640 --> 00:19:44,680
Bị cấm bay. Không ngoại phạm. Có động cơ.
402
00:19:44,760 --> 00:19:47,560
Có video quay xe hắn
ở trước khách sạn của Thorn
403
00:19:47,640 --> 00:19:48,890
hai hôm trước vụ án.
404
00:19:48,980 --> 00:19:50,850
Có thể hắn chờ dịp ra tay.
405
00:19:50,940 --> 00:19:52,770
Thế đủ để xin lệnh bắt chưa?
406
00:19:52,850 --> 00:19:55,650
Nếu biết tìm đúng thẩm phán.
Cho tôi một giờ.
407
00:19:55,730 --> 00:19:59,610
Chúng tôi hết được ủng hộ
vì câu nói "dân Mỹ tệ hại" của ngài ấy.
408
00:19:59,690 --> 00:20:01,490
Từ "tệ hại" chẳng liên quan gì
409
00:20:01,570 --> 00:20:04,070
- đến Phong trào Khí sạch của tổng thống.
- Có chứ.
410
00:20:04,160 --> 00:20:06,540
Kế hoạch là tăng tiêu chuẩn khí thải.
411
00:20:06,620 --> 00:20:08,330
Sẽ tốn hàng trăm triệu đô.
412
00:20:08,410 --> 00:20:09,580
Chúng tôi phải thu lợi bù lại.
413
00:20:09,660 --> 00:20:12,250
Chính phủ què quặt thì giúp gì được?
414
00:20:12,330 --> 00:20:14,460
Các ưu đãi thuế liên bang...
415
00:20:14,540 --> 00:20:15,540
Anh chẳng chịu nghe gì cả.
416
00:20:16,630 --> 00:20:18,550
Giờ làm sao được duyệt nữa?
417
00:20:18,630 --> 00:20:21,090
Chịu khó lăn xả thì được. Xin mời ngồi.
418
00:20:22,050 --> 00:20:23,300
Xin lỗi vì xen ngang.
419
00:20:23,390 --> 00:20:26,600
Seth giải thích tầm quan trọng
của dự luật rất tốt.
420
00:20:26,680 --> 00:20:29,220
Nhưng tôi muốn dành thời gian
cảm ơn các vị.
421
00:20:29,310 --> 00:20:30,980
Vì đã đến và lắng nghe.
422
00:20:31,060 --> 00:20:35,110
Hy vọng các vị sẽ chung tay xây dựng
tương lai tốt hơn cho con cái chúng ta.
423
00:20:40,280 --> 00:20:41,110
Được rồi.
424
00:20:42,400 --> 00:20:44,320
Nhóm này không thân thiện lắm.
425
00:20:44,410 --> 00:20:47,780
Phải nói tôi hy vọng anh ủng hộ đấy.
426
00:20:47,870 --> 00:20:49,410
Xe của tôi chạy bằng điện.
427
00:20:49,490 --> 00:20:51,460
Tôi đã hoãn tự động hóa nhà máy
theo lời ngài.
428
00:20:51,540 --> 00:20:55,000
- Tôi đã đóng góp rồi.
- Tôi biết. Hào phóng nữa là khác.
429
00:20:55,080 --> 00:20:56,960
Nhưng anh là người đi đầu trong ngành.
430
00:20:57,040 --> 00:20:59,420
Sự im lặng của anh rất nặng ký.
431
00:20:59,500 --> 00:21:02,220
Nếu ngài thấy họ thiếu nhiệt tình
thì đúng đấy.
432
00:21:02,300 --> 00:21:05,220
Người trong đó muốn
người họ ủng hộ phải thắng.
433
00:21:05,300 --> 00:21:09,100
- Chỉ là một từ thôi mà.
- Không phải về một từ, thưa ngài.
434
00:21:09,180 --> 00:21:10,520
Mà về sự lãnh đạo.
435
00:21:10,600 --> 00:21:13,190
Không lãnh đạo được con người,
ngài không thể lãnh đạo các CEO.
436
00:21:13,270 --> 00:21:15,650
Tôi chỉ nói giễu thôi.
437
00:21:17,440 --> 00:21:19,770
Cuối cùng đều là do cách hiểu thôi.
438
00:21:19,860 --> 00:21:23,360
Tôi hằng đấu tranh vì người dân Mỹ
từ giờ phút tuyên thệ.
439
00:21:23,450 --> 00:21:25,860
Giờ họ nghĩ tôi chống lại họ.
440
00:21:25,950 --> 00:21:27,780
Không đâu, thưa ngài.
441
00:21:27,870 --> 00:21:30,080
Đi đến đâu ngài cũng
truyền cảm hứng cho mọi người.
442
00:21:30,950 --> 00:21:32,450
Vấn đề là...
443
00:21:33,500 --> 00:21:36,080
Không sao đâu Mike. Nói hết đi.
444
00:21:36,170 --> 00:21:40,210
Khi bị chơi bẩn, ngài không đáp trả.
445
00:21:40,300 --> 00:21:42,630
Tôi không thích ném bùn vào ai.
Đó không phải là tôi.
446
00:21:42,710 --> 00:21:45,930
Đừng ném bùn ạ. Hãy ném hy vọng.
447
00:21:46,010 --> 00:21:50,140
Đó là sự đấu tranh mọi người muốn.
Là hy vọng ngài cho họ.
448
00:21:50,220 --> 00:21:53,640
Đôi khi, nó bị chìm lấp dưới sự công kích.
449
00:21:54,730 --> 00:21:57,480
Cậu làm chính trị
là có tương lai lắm, Mike.
450
00:21:58,150 --> 00:21:59,360
Không ạ.
451
00:21:59,440 --> 00:22:03,150
Tôi thích chiến đấu nơi tôi thấy rõ.
Ngay trước mặt cơ.
452
00:22:04,070 --> 00:22:05,280
Khôn ngoan đấy.
453
00:22:06,070 --> 00:22:07,360
Cảm ơn cậu.
454
00:22:14,160 --> 00:22:16,120
Chúng đang dỡ hàng.
455
00:22:24,090 --> 00:22:26,170
Nghi can đang rời hiện trường.
456
00:22:26,260 --> 00:22:28,390
Chúng tôi sẽ kiểm tra chiếc thuyền.
457
00:23:31,280 --> 00:23:32,870
Là Darius Cray.
458
00:23:37,550 --> 00:23:41,170
Thuyền của Cray có số vũ khí lậu
trị giá 5 triệu đô la.
459
00:23:41,260 --> 00:23:43,550
Chúng tôi cho rằng hắn có thỏa thuận ngầm
460
00:23:43,640 --> 00:23:46,100
với một trong các đại biểu G20
trang bị vũ khí để nổi loạn.
461
00:23:46,180 --> 00:23:47,470
Tin bắt hắn lan khắp.
462
00:23:47,560 --> 00:23:50,020
Mumbai nghĩ hắn
bán vũ khí cho nhóm ly khai Tamil.
463
00:23:50,100 --> 00:23:52,480
Pháp nói hắn bán C-4
cho quân nổi loạn Basque.
464
00:23:52,560 --> 00:23:54,730
Chúng ta đưa hắn ra công lý. Tuyệt.
465
00:23:54,810 --> 00:23:56,110
Đó chưa phải phần chính.
466
00:23:56,190 --> 00:23:59,190
Quan trọng là hắn có
liên quan vụ giết Thorn không.
467
00:23:59,280 --> 00:24:04,070
Khẩu súng trên người hắn cùng kiểu,
cùng cỡ nòng khẩu đã giết Thorn.
468
00:24:04,160 --> 00:24:07,410
- Cray đã khai chưa?
- Chưa, hắn đang hồi phục và có luật sư.
469
00:24:07,490 --> 00:24:08,910
Có kết quả đạn đạo, tôi sẽ báo cho ngài.
470
00:24:08,990 --> 00:24:10,790
Ta nên ra thông cáo báo chí.
471
00:24:10,870 --> 00:24:12,410
Khi có kết quả xét nghiệm đạn đạo.
472
00:24:12,500 --> 00:24:14,290
Tập trung vào việc
bắt tay buôn vũ khí khét tiếng.
473
00:24:14,370 --> 00:24:15,830
Thế là chà đạp vụ bắt kẻ giết Thorn.
474
00:24:15,920 --> 00:24:18,590
Miễn là thoát vụ Suckergate.
Anh đọc báo chưa?
475
00:24:18,670 --> 00:24:20,880
- Chưa, tôi nhận tin tức qua chim bồ câu.
- À.
476
00:24:20,960 --> 00:24:25,180
Rõ là có sự bất đồng mạnh mẽ
về cách ta lấy lại vị thế.
477
00:24:25,260 --> 00:24:27,850
Tôi thấy rồi. Tôi có ý này.
478
00:24:28,760 --> 00:24:30,390
Tôi muốn làm một buổi không chính thức.
479
00:24:30,470 --> 00:24:31,850
Ngoài phố?
480
00:24:31,930 --> 00:24:33,640
Tôi thích ngẫu hứng,
nhưng nguy cơ thì không.
481
00:24:33,730 --> 00:24:36,270
Quá nhiều biến số khó kiểm soát.
Gặp một đối một thôi.
482
00:24:36,350 --> 00:24:39,320
Với Carson Kramer, như Rouse đã làm.
483
00:24:39,400 --> 00:24:41,990
Chúng tôi sẽ công bố khuyết điểm của Rouse
trước khi ngài lên.
484
00:24:42,070 --> 00:24:44,910
Lyor, tôi không thích
chính trị tấn công cá nhân.
485
00:24:44,990 --> 00:24:47,030
Thưa ngài, đây không phải là...
486
00:24:47,120 --> 00:24:48,660
Nếu tôi bị mất lòng dân,
487
00:24:48,740 --> 00:24:52,040
tôi phải nói với người dân.
Cho họ thấy tôi đứng về phía họ.
488
00:24:52,120 --> 00:24:53,620
Tôi muốn làm buổi không chính thức.
489
00:24:53,710 --> 00:24:55,040
- Giờ ăn trưa.
- Vâng.
490
00:24:56,580 --> 00:24:58,290
Có ba giờ chuẩn bị.
491
00:24:58,380 --> 00:25:01,630
Tôi muốn kiểm soát mọi chi tiết.
Một quán ăn. Ngài sẽ gọi hamburger.
492
00:25:01,710 --> 00:25:05,180
Không có thứ gì màu mè
như mù tạt Dijon hay bánh su kem.
493
00:25:05,260 --> 00:25:06,800
- Quán ăn đâu có bánh su.
- Chính xác.
494
00:25:06,890 --> 00:25:08,090
Phải tuyển chọn cử tọa.
495
00:25:08,180 --> 00:25:09,640
Mời toàn người tốt tính.
496
00:25:09,720 --> 00:25:11,470
Nạn nhân vụ lừa lương hưu.
497
00:25:11,560 --> 00:25:13,810
- Người hâm mộ Kirkman.
- Tôi sẽ bắt đầu chọn lọc.
498
00:25:13,890 --> 00:25:17,940
Emily, cô lo hậu cần.
Seth, lo chuyện lời lẽ của anh đi.
499
00:25:18,020 --> 00:25:20,400
Ừ, có lời này cho anh đây.
500
00:25:24,650 --> 00:25:28,200
- Chào Kendra.
- Bà Kirkman. Tôi không ngờ bà đến.
501
00:25:28,280 --> 00:25:31,080
- Tôi nghĩ nên đến.
- Bà có quyền mà.
502
00:25:31,160 --> 00:25:33,830
Nhớ sắp xếp ghế cho bà Kirkman
trong phòng xử.
503
00:25:33,910 --> 00:25:35,460
Tôi muốn đồng biện hộ.
504
00:25:37,500 --> 00:25:38,500
Tôi vào gặp cô sau.
505
00:25:41,960 --> 00:25:44,170
Kính thưa bà, tôi nghĩ không nên.
506
00:25:44,260 --> 00:25:45,380
Sao lại không?
507
00:25:46,340 --> 00:25:49,720
Vì phiên xử này là
về một trát tòa gửi cho mẹ bà.
508
00:25:49,800 --> 00:25:52,390
- Chính xác.
- Chính vì thế tôi khuyên
509
00:25:52,470 --> 00:25:55,310
bà không nên tham dự.
Vì bà có lợi ích riêng trong chuyện này.
510
00:25:55,930 --> 00:25:59,810
Cảm ơn cô lo giúp, nhưng cô
cần cô tôn trọng mối lo của tôi.
511
00:25:59,900 --> 00:26:03,190
Tôi không thể đứng nhìn tòa phán quyết
về gia đình tôi
512
00:26:03,280 --> 00:26:05,070
mà không tham gia.
513
00:26:05,150 --> 00:26:07,360
Có gì xảy ra,
tôi không thể tha thứ cho mình.
514
00:26:09,240 --> 00:26:11,280
Tôi chắc là cô hiểu.
515
00:26:13,200 --> 00:26:15,120
- Vâng, thưa bà.
- Tốt.
516
00:26:16,750 --> 00:26:19,750
Thưa quý tòa, trát tòa này chỉ là thăm dò.
517
00:26:19,830 --> 00:26:22,500
Việc tìm kiếm tài liệu từ mẹ vợ tổng thống
518
00:26:22,590 --> 00:26:24,840
- không khiến nó thành thăm dò.
- Tài liệu ba mươi năm.
519
00:26:24,920 --> 00:26:28,300
Vì một giả thuyết cho rằng
đã xảy ra một vụ hối lộ
520
00:26:28,380 --> 00:26:30,050
đã qua mấy thập kỷ.
521
00:26:30,140 --> 00:26:32,220
Một giả thuyết mà
ông Foerstel không có chứng cứ.
522
00:26:32,300 --> 00:26:35,350
Nếu chúng tôi có chứng cứ
thì đâu cần trát tòa.
523
00:26:35,430 --> 00:26:37,600
Cần có cơ sở hợp lý
chứng minh có phạm tội.
524
00:26:37,680 --> 00:26:39,690
- Có phạm tội đấy.
- Ba mươi năm rồi.
525
00:26:39,770 --> 00:26:44,020
- Bà tham gia biện hộ à?
- Vâng, thưa quý tòa.
526
00:26:44,110 --> 00:26:45,280
Trong hồ sơ có ghi.
527
00:26:45,360 --> 00:26:48,740
Vụ phạm pháp đã 30 năm rồi.
Không thể buộc tội được nữa.
528
00:26:48,820 --> 00:26:50,780
Trát lệnh cho rằng
có một âm mưu đang tiếp diễn...
529
00:26:50,860 --> 00:26:51,950
Tôi biết trát lệnh cho rằng gì.
530
00:26:52,030 --> 00:26:53,530
Ý người đồng cố vấn của tôi nói...
531
00:26:53,620 --> 00:26:55,450
Đây là vụ truy tố có ác tâm.
532
00:26:55,540 --> 00:26:58,580
Chỉ gửi trát tòa
sao lại là truy tố có ác tâm?
533
00:26:58,660 --> 00:27:01,710
Là ý tưởng rằng
có scandal tiền trao cháo múc
534
00:27:01,790 --> 00:27:02,710
liên quan đến mẹ tôi.
535
00:27:02,790 --> 00:27:05,750
Rằng bà ấy có dính vào
án mạng giết Eric Little,
536
00:27:05,840 --> 00:27:07,550
người đã 30 năm rồi bà ấy không hề gặp.
537
00:27:07,630 --> 00:27:10,430
Xin phép tạm nghỉ
để hội ý với đồng cố vấn của tôi.
538
00:27:10,510 --> 00:27:12,510
Ý đó rất hay đấy.
539
00:27:14,010 --> 00:27:17,680
Bà Kirkman, ta đã thống nhất
chỉ nói về giấy tờ thôi.
540
00:27:17,770 --> 00:27:20,810
Nhưng không phải nói bâng quơ.
Cô chẳng tiến được bước nào cả.
541
00:27:20,890 --> 00:27:23,980
Cơ sở tốt nhất để bác trát tòa này
là nó chung chung.
542
00:27:24,060 --> 00:27:27,940
Tôi phản đối. Trát tòa này
dựa trên luận điệu lẩn tránh điều tra.
543
00:27:28,030 --> 00:27:31,400
- Hoạt động phi pháp.
- Giờ tôi sẽ phải cãi như vậy,
544
00:27:31,490 --> 00:27:33,450
vì giờ hướng tấn công về thủ tục hỏng rồi.
545
00:27:33,530 --> 00:27:35,910
- Vậy cô làm đi.
- Với bà đồng cố vấn thì không.
546
00:27:37,040 --> 00:27:38,450
Sao cơ?
547
00:27:38,540 --> 00:27:42,170
Tôi được giao công việc.
Tôi sẽ làm hết khả năng của mình.
548
00:27:42,250 --> 00:27:44,000
Nhưng tôi không thể làm
nếu bà cản trở tôi.
549
00:27:44,080 --> 00:27:46,210
Tôi không có ý đó.
550
00:27:46,290 --> 00:27:48,670
Nhưng hậu quả đã gây ra là thế.
551
00:27:48,760 --> 00:27:50,720
Nếu bà muốn cãi thì xin tự nhiên.
552
00:27:50,800 --> 00:27:54,720
Nhưng nếu để tôi cãi
thì bà không thể xen vào.
553
00:28:00,810 --> 00:28:02,190
Con bé thật xinh đẹp.
554
00:28:02,270 --> 00:28:04,980
Ông nói đúng,
trông nó rất giống con gái tôi.
555
00:28:05,940 --> 00:28:09,320
Lính cứu hỏa bảo vệ chúng ta,
giờ đến lúc chăm lo cho họ.
556
00:28:10,690 --> 00:28:13,860
Anh sai về người da đỏ,
nhưng về mọi chuyện khác anh đúng.
557
00:28:13,950 --> 00:28:17,740
- Thế ngài sẽ thử ăn ớt của tôi?
- Không đời nào.
558
00:28:19,200 --> 00:28:20,370
Chào cháu.
559
00:28:21,960 --> 00:28:24,460
Cô bé nói về cải cách dạy học đấy.
560
00:28:25,210 --> 00:28:27,880
Đừng lo, cháu bé. Bác sẽ làm, bác hứa.
561
00:28:27,960 --> 00:28:30,340
Tôi chưa thấy ai
tiếp xúc đám đông giỏi như vậy.
562
00:28:30,420 --> 00:28:33,090
Vì với ngài, đó không phải công việc
mà là con người thật.
563
00:28:34,680 --> 00:28:38,260
- Ngài tổng thống!
- Cảm ơn mọi người đã đến.
564
00:28:38,350 --> 00:28:39,350
Cảm ơn.
565
00:28:39,430 --> 00:28:41,020
Burger ngon nhất thành phố.
566
00:28:41,100 --> 00:28:43,890
- Ngài tổng thống.
- Alice, cô khỏe không?
567
00:28:44,730 --> 00:28:45,940
Không ạ.
568
00:28:46,730 --> 00:28:48,650
Tôi nghe nói
dự luật trợ vốn quỹ hưu đã bị hủy.
569
00:28:48,730 --> 00:28:50,230
Không đúng.
570
00:28:50,320 --> 00:28:52,030
Thân chủ tôi
muốn lấy lại tương lai của họ.
571
00:28:52,110 --> 00:28:54,570
Ngài có hứa là giúp được họ không?
572
00:28:55,160 --> 00:28:56,490
Tôi không thể hứa...
573
00:28:56,570 --> 00:28:59,490
Vậy ngài nói đúng đấy. Chúng tôi tệ hại.
574
00:28:59,580 --> 00:29:01,450
Vì đã tin ngài.
575
00:29:06,100 --> 00:29:07,180
Cảm ơn.
576
00:29:11,060 --> 00:29:13,230
- Không tệ đến thế đâu.
- Cô ấy nói đúng.
577
00:29:13,320 --> 00:29:15,780
- Thật thảm họa.
- Phải.
578
00:29:17,070 --> 00:29:20,200
Vậy là ngài
mất hình tượng với Quốc hội rồi.
579
00:29:20,280 --> 00:29:23,240
Họ đình chỉ các ứng viên vào tòa
chính là điềm xúi quẩy.
580
00:29:23,330 --> 00:29:25,160
Cả nghị trình lập pháp của ngài
đang gặp nguy.
581
00:29:25,240 --> 00:29:27,500
Chỉ một từ. Tôi chỉ nói giễu thôi.
582
00:29:27,580 --> 00:29:28,960
Và tôi không muốn xát muối thêm,
583
00:29:29,040 --> 00:29:32,330
nhưng quy luật là hoặc chuyện sẽ qua nhanh
hoặc sẽ kéo rất dài.
584
00:29:32,420 --> 00:29:34,840
Phải dập câu chuyện này ngay,
nếu không nó sẽ dập chúng ta.
585
00:29:34,920 --> 00:29:37,210
- Emily?
- Cộng đồng doanh nhân trở cờ.
586
00:29:37,300 --> 00:29:38,970
Truyền thông trở mặt với ngài.
587
00:29:39,050 --> 00:29:41,050
Nếu ngày mai vụ Suckergate là tin chính,
588
00:29:41,140 --> 00:29:42,390
vòng xoáy sẽ không thể phục hồi.
589
00:29:42,470 --> 00:29:45,510
Thật lố bịch! Phải có giải pháp chứ.
590
00:29:45,600 --> 00:29:46,470
Có, thưa ngài.
591
00:29:48,140 --> 00:29:49,810
Nó ở trên bàn kia.
592
00:30:13,130 --> 00:30:14,710
Gọi Carson Kramer đi.
593
00:30:15,710 --> 00:30:16,880
Vâng.
594
00:30:21,880 --> 00:30:24,470
Cơ sở của trát tòa này
là một vụ lục soát phi pháp.
595
00:30:24,550 --> 00:30:27,220
Tu chính án thứ Tư
không thể áp dụng cho yêu cầu
596
00:30:27,310 --> 00:30:29,850
các tài liệu có liên hệ với một công ty
mà bà Booker đã thú nhận
597
00:30:29,930 --> 00:30:32,100
là có nhận hối lộ.
Có nguyên nhân chính đáng.
598
00:30:32,190 --> 00:30:34,770
- Tôi muốn nghe cô Daynes nói hết.
- Ông Foerstel nói đúng.
599
00:30:34,860 --> 00:30:38,440
Trát tòa này có nguyên nhân chính đáng.
Nhưng nó bắt nguồn từ Hannah Wells,
600
00:30:38,530 --> 00:30:40,320
người đã lấy hồ sơ khỏi hiện trường vụ án.
601
00:30:40,400 --> 00:30:42,150
Điều đó không có gì
khiến trát tòa không hợp lệ.
602
00:30:42,240 --> 00:30:44,700
Hồ sơ thu thập phi pháp
không có lệnh khám xét.
603
00:30:44,780 --> 00:30:47,030
- Cây độc sinh quả độc?
- Vâng.
604
00:30:47,120 --> 00:30:48,910
Cô than phiền hành động của Đặc vụ Wells?
605
00:30:48,990 --> 00:30:51,500
- Cô ấy làm việc cho Nhà Trắng.
- Bà Booker thì không.
606
00:30:51,580 --> 00:30:53,370
Vậy sao Công tố viên Nhà Trắng
lại đại diện bà ấy?
607
00:30:53,460 --> 00:30:54,880
Ai đại diện không quan trọng.
608
00:30:54,960 --> 00:30:57,420
Quan trọng là quyền của bà ấy bị vi phạm.
609
00:30:57,500 --> 00:31:00,010
- Tôi đồng ý.
- Có những tình thế cấp bách.
610
00:31:00,090 --> 00:31:03,590
Đặc vụ Wells lấy hồ sơ đó đi
vì đang truy đuổi Patrick Lloyd.
611
00:31:03,680 --> 00:31:06,390
Nếu ông gửi trát tòa cho Patrick Lloyd,
tôi có thể làm ngơ.
612
00:31:06,470 --> 00:31:10,100
Nhưng không phải, nên tôi không thể.
Cho phép bác bỏ.
613
00:31:36,630 --> 00:31:39,170
- Tối nay hàng rời bến.
- Thế à?
614
00:31:40,630 --> 00:31:44,130
- Có cần quá giang ra sân bay không?
- Có chứ.
615
00:31:45,130 --> 00:31:49,300
Tôi luôn có thể gọi DHS
và khiến anh bị trục xuất lần nữa.
616
00:31:49,390 --> 00:31:51,270
Giống đi Uber nhưng bị còng.
617
00:31:51,350 --> 00:31:54,180
Sự sảng khoái của lòng hiếu khách Mỹ.
618
00:31:56,480 --> 00:31:58,190
Này, tôi chỉ muốn nói...
619
00:32:00,020 --> 00:32:02,940
Tôi biết cô bảo vệ cho tôi và...
620
00:32:03,940 --> 00:32:05,030
Cảm ơn.
621
00:32:06,820 --> 00:32:08,280
Anh cũng vậy.
622
00:32:08,370 --> 00:32:10,740
Tôi kén cộng sự lắm.
623
00:32:10,830 --> 00:32:13,540
Và tôi không ghét anh.
624
00:32:15,210 --> 00:32:16,670
Thế là hay lắm rồi.
625
00:32:32,890 --> 00:32:33,930
Vâng.
626
00:32:36,270 --> 00:32:39,480
Tất nhiên. Tôi nghĩ
có thể tìm ra Damian. Vâng.
627
00:32:40,360 --> 00:32:41,980
Được, hẹn gặp anh.
628
00:32:42,900 --> 00:32:44,530
Vụ Thorn có diễn biến.
629
00:32:44,610 --> 00:32:46,990
Aaron Shore muốn gặp chúng ta ngay.
630
00:32:51,280 --> 00:32:53,950
Đã có kết quả đạn đạo
súng của Darius Cray.
631
00:32:54,040 --> 00:32:55,620
Không phải khẩu súng giết Thorn.
632
00:32:55,700 --> 00:32:57,790
Darius buôn vũ khí.
Hắn có hàng trăm khẩu súng.
633
00:32:57,870 --> 00:32:59,290
Còn chuyện khác nữa.
634
00:32:59,370 --> 00:33:02,290
Có hoạt động ở một trong
các tài khoản của Cray sau khi hắn bị bắn.
635
00:33:02,380 --> 00:33:05,380
Chuyển 100 triệu euro
sang tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.
636
00:33:05,460 --> 00:33:08,380
Chỉ có vợ hắn đăng nhập được tài khoản đó.
637
00:33:08,470 --> 00:33:10,220
Ta theo dõi nhầm người rồi?
638
00:33:10,300 --> 00:33:12,640
Ả ta mới chỉ huy. Hắn chỉ là bình phong.
639
00:33:13,350 --> 00:33:16,640
Có thể, nhưng đâu chắc
Darius không giết Thorn.
640
00:33:16,730 --> 00:33:18,140
Có chắc đấy.
641
00:33:18,810 --> 00:33:21,020
- Sao?
- Xem cái này đi.
642
00:33:23,070 --> 00:33:25,360
Đoạn phim quay sáng qua.
643
00:33:29,660 --> 00:33:32,870
Darius đang dời đám súng
lúc Charlotte bị giết.
644
00:33:34,790 --> 00:33:38,750
Tôi phải nói với tổng thống
là chúng ta đang điều tra.
645
00:33:38,830 --> 00:33:41,040
Và hai người phải trở lại làm việc.
646
00:33:45,670 --> 00:33:48,220
Mấy ngày qua căng thật, thưa tổng thống.
647
00:33:48,300 --> 00:33:50,090
Đúng vậy.
648
00:33:50,180 --> 00:33:52,470
Nhưng tôi sẽ không than đâu.
649
00:33:52,550 --> 00:33:54,300
Ngoài kia có nhiều người
650
00:33:54,390 --> 00:33:57,390
thật sự đang khó khăn ngay lúc này.
651
00:33:57,470 --> 00:34:01,400
Tôi biết ngài muốn nói phát biểu
kích động của Thượng nghị sĩ Rouse
652
00:34:01,480 --> 00:34:04,150
rằng ngài gọi người Mỹ là bọn tệ hại.
653
00:34:04,730 --> 00:34:06,780
- Xin mời ngài trình bày.
- Cảm ơn.
654
00:34:06,860 --> 00:34:10,280
Người Mỹ nên biết đôi điều
về Thượng nghị sĩ Rouse.
655
00:34:12,280 --> 00:34:13,870
Và đó là...
656
00:34:15,830 --> 00:34:19,160
TỔNG THỐNG KIRKMAN
LÊN TIẾNG VỀ "SUCKERGATE"
657
00:34:19,250 --> 00:34:21,040
Nói đi. Nói đi mà.
658
00:34:24,210 --> 00:34:26,840
- Ông ấy đã nói sự thật.
- Ôi, trời.
659
00:34:26,920 --> 00:34:29,420
- Ngài ấy làm gì vậy?
- Ông ấy đem lời tôi ra khỏi hoàn cảnh,
660
00:34:29,510 --> 00:34:32,010
- nhưng đã lặp lại chính xác lời tôi.
- Tệ rồi.
661
00:34:32,090 --> 00:34:34,550
Ngài nghĩ người Mỹ tệ hại thật ư?
662
00:34:35,800 --> 00:34:37,850
Phải, có lẽ thế.
663
00:34:39,140 --> 00:34:41,850
Vì họ tin vào giấc mơ Mỹ.
664
00:34:41,940 --> 00:34:44,560
Vào ý nghĩ rằng tương lai tốt đẹp nhất
đang ở phía trước,
665
00:34:44,650 --> 00:34:47,270
bất kể hiện tại nói gì.
666
00:34:47,360 --> 00:34:51,570
Nếu làm vậy mà là kẻ tệ hại,
tôi cũng tham gia.
667
00:34:51,650 --> 00:34:52,780
Đỡ tệ chút.
668
00:34:52,860 --> 00:34:55,620
Những thế hệ trước chúng ta...
669
00:34:55,700 --> 00:34:56,830
Chốt hạ đi, ngài ơi.
670
00:34:56,910 --> 00:34:59,660
...đã luôn đứng dậy lúc khó khăn.
671
00:34:59,750 --> 00:35:01,660
Chúng ta không thể là ngoại lệ.
672
00:35:01,750 --> 00:35:06,250
Vì vậy mà việc Quốc hội ủng hộ
dự luật trợ vốn quỹ hưu mới quan trọng.
673
00:35:06,340 --> 00:35:09,550
Quá nhiều người Mỹ
đã bị cướp mất sự đảm bảo và ước mơ.
674
00:35:09,630 --> 00:35:11,050
Có xu hướng tốt.
675
00:35:11,130 --> 00:35:13,300
Đến lượt chúng ta sửa đổi điều đó.
676
00:35:13,380 --> 00:35:15,470
Tôi hứa với người dân Mỹ
677
00:35:15,550 --> 00:35:21,270
rằng tôi sẽ không ngơi nghỉ đến khi
sự đảm bảo và ước mơ đó được phục hồi.
678
00:35:28,360 --> 00:35:30,400
Tôi gọi người thăm dò ý kiến đây.
679
00:35:33,610 --> 00:35:36,740
Sếp chúng ta vừa thoát thân ngoạn mục rồi.
680
00:35:47,390 --> 00:35:50,350
- Cảm ơn ngài đã gặp tôi.
- Nói nhanh nhé.
681
00:35:50,430 --> 00:35:52,770
- Tôi không có thời gian cho ông.
- Tôi hiểu.
682
00:35:52,850 --> 00:35:56,480
Tôi đã quyết định
ủng hộ dự luật trợ vốn quỹ hưu.
683
00:35:56,560 --> 00:35:58,560
- Vậy sao?
- Vâng.
684
00:35:58,650 --> 00:36:01,570
Tôi hy vọng không có ai
ép buộc ông phải đổi ý.
685
00:36:01,650 --> 00:36:05,190
Tôi không mong ngài tha thứ cho
thói cơ hội chính trị của mình.
686
00:36:07,610 --> 00:36:10,070
Tôi có một lời giải thích,
không phải viện cớ.
687
00:36:10,160 --> 00:36:11,780
Tôi nghe đây.
688
00:36:13,790 --> 00:36:16,790
Sonia bị ung thư buồng trứng.
689
00:36:16,870 --> 00:36:18,330
Ôi trời.
690
00:36:19,710 --> 00:36:22,840
Tôi rất tiếc. Alan, ngồi đi.
691
00:36:23,960 --> 00:36:25,340
Cảm ơn ngài.
692
00:36:32,310 --> 00:36:34,220
Đã hai năm rồi.
693
00:36:34,310 --> 00:36:37,060
Một trận chiến lúc được lúc thua.
Căng thẳng lắm.
694
00:36:39,650 --> 00:36:41,900
Tôi đã tìm sự an ủi nơi khác.
695
00:36:44,150 --> 00:36:45,150
Ngoại tình ư?
696
00:36:48,110 --> 00:36:50,280
Tôi đã dừng lại, và...
697
00:36:51,450 --> 00:36:55,160
Sonia và tôi đang đi tư vấn,
cố hàn gắn, nhưng...
698
00:36:55,240 --> 00:37:00,420
cuộc hôn nhân của tôi đang
ngàn cân treo sợi tóc, còn bọn trẻ...
699
00:37:00,500 --> 00:37:02,670
Tôi rất tiếc vì ông gặp những chuyện này.
700
00:37:05,670 --> 00:37:07,550
Ta đều có nỗi khổ riêng.
701
00:37:09,180 --> 00:37:11,760
Tôi nghĩ tôi...
702
00:37:14,180 --> 00:37:15,220
cần chiến thắng.
703
00:37:15,310 --> 00:37:18,770
Tôi đã tuyệt vọng. Và khi thấy cơ hội...
704
00:37:22,270 --> 00:37:23,150
Alan...
705
00:37:23,230 --> 00:37:25,110
Xin lỗi, ngài tổng thống.
706
00:37:27,900 --> 00:37:30,950
Cảm ơn ông đã đến giải thích với tôi.
707
00:37:36,450 --> 00:37:38,620
Ngài tổng thống, Alice Roland đến.
708
00:37:38,700 --> 00:37:41,920
Cảm ơn, Lily. Tôi cần vài phút.
709
00:37:53,760 --> 00:37:55,600
Tôi muốn ông xem cái này.
710
00:38:02,060 --> 00:38:03,270
Ôi, trời.
711
00:38:04,110 --> 00:38:05,400
Tôi đã không dùng nó.
712
00:38:06,400 --> 00:38:07,570
Tôi không thể.
713
00:38:09,240 --> 00:38:10,740
Nhưng nếu tôi có...
714
00:38:12,070 --> 00:38:15,120
Giờ ông phải xử lý chuyện này đi.
715
00:38:21,210 --> 00:38:24,080
Trời, sếp mình nhiều mạng hơn cả mèo.
716
00:38:24,170 --> 00:38:26,340
Tốt cho mèo con như chúng ta.
717
00:38:26,420 --> 00:38:28,250
Nhân hôm nay không phải làm việc khuya...
718
00:38:28,340 --> 00:38:30,590
Sang chơi đi. Tôi sẽ rót sữa.
Ta tha hồ nói ví von.
719
00:38:30,670 --> 00:38:32,550
Nghe hay đấy. Chào.
720
00:38:33,380 --> 00:38:36,470
Cái gì thế? Thi búp bê người mẫu à?
721
00:38:36,550 --> 00:38:37,970
Không có gì.
722
00:38:41,430 --> 00:38:43,560
Kết quả khảo sát mới nhất đây.
723
00:38:45,480 --> 00:38:48,690
- Tối nay sếp làm tốt đấy nhỉ?
- Làm tốt lắm.
724
00:38:49,280 --> 00:38:52,240
Anh nghĩ ngài ấy yếu đuối
vì không dùng bản khuyết điểm à?
725
00:38:53,150 --> 00:38:55,950
Không. Tôi nghĩ ngài ấy là tổng thống.
726
00:38:58,700 --> 00:38:59,990
Cảm ơn cô đã đến.
727
00:39:00,080 --> 00:39:03,540
Tôi mời cô quay lại
vì tôi muốn tự mình nói với cô
728
00:39:03,620 --> 00:39:05,250
tôi nể trọng cô thế nào.
729
00:39:06,630 --> 00:39:09,340
Tôi cũng rất kính trọng ngài.
730
00:39:11,840 --> 00:39:14,130
Tôi đã xem đoạn phỏng vấn trên tivi.
731
00:39:15,130 --> 00:39:17,050
Tôi biết ngài là kiểu người gì.
732
00:39:17,930 --> 00:39:19,720
Một người chân thật.
733
00:39:19,810 --> 00:39:22,730
Cảm ơn cô. Tôi rất cảm kích.
734
00:39:23,600 --> 00:39:26,940
Tôi làm hết sức mình.
Tôi biết cô cũng vậy.
735
00:39:28,190 --> 00:39:31,280
Công việc bảo vệ quyền nạn nhân
của cô rất truyền cảm hứng.
736
00:39:31,360 --> 00:39:35,570
Mong cô không phiền,
tôi muốn biết điều gì thúc đẩy cô.
737
00:39:37,070 --> 00:39:40,490
Tôi ngạc nhiên khi biết
cô không phải một nạn nhân,
738
00:39:41,660 --> 00:39:44,710
mà là vợ của một trong các thủ phạm.
739
00:39:44,790 --> 00:39:47,290
Chồng cũ của cô
đã kiểm soát một trong các quỹ
740
00:39:47,370 --> 00:39:50,670
và đổ hàng triệu đô la về cho bản thân.
741
00:39:53,300 --> 00:39:54,880
Đúng ạ.
742
00:39:56,680 --> 00:40:00,350
Vậy cô trở thành người bảo vệ quyền lợi
do bổn phận.
743
00:40:01,640 --> 00:40:05,390
Cho những người đã trả giá quá đắt
trong khi gia đình cô làm giàu.
744
00:40:08,480 --> 00:40:09,690
Vâng.
745
00:40:11,570 --> 00:40:13,530
Cảm giác tội lỗi chắc là choáng ngợp lắm.
746
00:40:15,400 --> 00:40:19,110
Tôi đoán đôi khi cô thấy khó mà sống tiếp.
747
00:40:26,250 --> 00:40:29,380
Tôi luôn cảm thấy thế
mỗi lần bước vào tòa nhà này.
748
00:40:33,170 --> 00:40:34,670
Và ngồi vào cái ghế đó.
749
00:40:35,880 --> 00:40:38,380
Và có người gọi tôi là ngài tổng thống.
750
00:40:41,850 --> 00:40:43,810
Chỉ vì tôi sống sót.
751
00:40:45,810 --> 00:40:47,230
Vì tôi may mắn.
752
00:40:51,190 --> 00:40:55,150
Cô biết người như chúng ta
phải làm gì với may mắn đó không?
753
00:40:55,730 --> 00:40:57,280
Không ạ.
754
00:40:57,360 --> 00:40:59,070
Hãy truyền nó cho người khác.
755
00:41:02,370 --> 00:41:05,870
Tôi hứa với cô... Thật ra là tôi cam đoan
756
00:41:07,540 --> 00:41:12,170
sẽ làm hết quyền hạn của mình
để cố truyền nó cho người khác.
757
00:41:14,500 --> 00:41:16,800
Tôi biết cô cũng sẽ làm thế.
758
00:41:18,800 --> 00:41:20,470
Vâng.
759
00:41:23,670 --> 00:41:29,670
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org