1 00:00:00,000 --> 00:00:01,790 Trong những tập trước... 2 00:00:01,870 --> 00:00:03,710 Cô và Damian đột nhập một nhà kho? 3 00:00:03,790 --> 00:00:04,830 Vâng. 4 00:00:04,920 --> 00:00:07,590 Không thể can thiệp cho người của chính phủ khác. 5 00:00:07,670 --> 00:00:09,420 - Wells. - Tôi sẽ đưa anh ra. 6 00:00:09,500 --> 00:00:10,670 Cảm động thật. 7 00:00:10,760 --> 00:00:13,430 Cô cho rằng có lý khi một đơn vị hợp đồng 8 00:00:13,510 --> 00:00:16,090 sẽ nghĩ mẹ tôi là đối tượng để hối lộ? 9 00:00:16,180 --> 00:00:19,930 - Ta có căn cứ suy đoán. - Rằng mẹ tôi phạm tội. 10 00:00:20,010 --> 00:00:21,770 - Mẹ có nhận hối lộ không? - Có. 11 00:00:21,850 --> 00:00:23,180 Chỉ là một vi phạm từ 30 năm trước 12 00:00:23,270 --> 00:00:25,350 của mẹ em để cứu chồng mình. 13 00:00:25,440 --> 00:00:26,940 Mọi người sẽ thông cảm. 14 00:00:27,020 --> 00:00:29,900 Là trát tòa của FBI. Gửi cho mẹ bà. 15 00:00:36,360 --> 00:00:40,370 Nạn bạo lực vũ trang gây đau khổ cho hàng triệu người. 16 00:00:40,450 --> 00:00:45,000 Những nhà nước bàng quan khi công dân chìm trong tội ác này 17 00:00:45,080 --> 00:00:47,420 thì không chỉ là đồng lõa. 18 00:00:47,500 --> 00:00:49,130 Họ là những tổ chức... 19 00:00:49,210 --> 00:00:51,170 những kẻ buôn cái chết. 20 00:00:58,640 --> 00:00:59,800 Xin chào? 21 00:01:01,100 --> 00:01:02,520 Có ai đó không? 22 00:01:13,440 --> 00:01:14,570 Sang bên cánh! 23 00:01:14,650 --> 00:01:15,900 Việt vị! 24 00:01:15,990 --> 00:01:16,910 Coi chừng! 25 00:01:20,950 --> 00:01:21,870 Đánh đi. 26 00:01:23,240 --> 00:01:25,370 Đây này. Cản bóng đi. 27 00:01:27,960 --> 00:01:29,080 Ngài không sao chứ? 28 00:01:30,460 --> 00:01:32,000 Có thế thôi à? 29 00:01:32,090 --> 00:01:34,630 Cứ tưởng Minnesota là nôi cầu thủ hockey. 30 00:01:42,640 --> 00:01:45,180 Vụ lừa đảo tài chính này không chỉ ảnh hưởng người giàu. 31 00:01:45,270 --> 00:01:48,060 Nó cướp đi hàng trăm ngàn suất lương hưu. 32 00:01:48,140 --> 00:01:51,310 Tám tỷ đô la tiền tiết kiệm tan thành mây khói. 33 00:01:51,400 --> 00:01:53,360 Ngài muốn tôi ủng hộ dự luật, 34 00:01:53,440 --> 00:01:55,490 nhưng đảng tôi không tin vào trợ vốn. 35 00:01:55,570 --> 00:01:57,740 Mà tin vào trách nhiệm cá nhân. 36 00:01:57,820 --> 00:01:59,860 Đến khi đến lượt Phố Wall hoặc ngân hàng. 37 00:01:59,950 --> 00:02:01,320 Lúc đó các ông sẽ hào hứng lắm. 38 00:02:01,990 --> 00:02:05,580 Ngài có người đỡ đầu dự luật rồi. Người đỡ đầu phía Dân chủ. 39 00:02:05,660 --> 00:02:08,460 Cần hỗ trợ từ hai đảng để dự luật được hoàn tất. 40 00:02:08,540 --> 00:02:11,880 Chính phủ là để giúp những ai không thể tự giúp mình. 41 00:02:11,960 --> 00:02:15,050 Đó không phải chính phủ, mà là từ thiện. 42 00:02:15,130 --> 00:02:18,130 Vậy tôi sẽ ra điều khoản rằng người Mỹ toàn tệ hại. 43 00:02:18,220 --> 00:02:20,930 Ta chơi hockey với nhau bao lâu rồi? 44 00:02:21,640 --> 00:02:24,510 Tôi chưa từng nhờ ông lao vào cản ai đó. 45 00:02:24,600 --> 00:02:27,480 Tôi hiểu. Nhưng thưa ngài, yêu cầu này lớn quá. 46 00:02:27,560 --> 00:02:30,520 Đừng làm vì tôi. Làm vì lương tâm ông. 47 00:02:31,690 --> 00:02:35,820 Vụ lừa đảo của Barton Cushing sẽ gây thiệt hại 31 tỷ đô cho người Mỹ. 48 00:02:35,900 --> 00:02:39,740 Ta đối mặt nguy cơ ngân hàng vỡ nợ. Thị trường chao đảo trên đà sụp đổ. 49 00:02:39,820 --> 00:02:44,580 Không tăng lòng tin của người tiêu dùng, ta sẽ lao đầu xuống vực. 50 00:02:45,490 --> 00:02:46,910 Tôi sẽ đề đạt thử. 51 00:02:47,000 --> 00:02:49,870 - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. - Vâng, thưa ngài. 52 00:02:49,960 --> 00:02:53,000 - Chơi rất hay. - Ngài chơi rất hay. 53 00:02:56,130 --> 00:02:59,340 Một thành viên Nghị viện bị sát hại ở công viên Rock Creek. 54 00:02:59,420 --> 00:03:01,380 Thủ tướng Anh gọi ngài. 55 00:03:03,050 --> 00:03:04,300 Bà Thủ tướng. 56 00:03:05,260 --> 00:03:08,220 Sao thành viên Nghị viện lại chạy bộ ở công viên Rock Creek? 57 00:03:08,310 --> 00:03:10,560 Charlotte Thorn là đại biểu Anh dự hội nghị G20 tuần này. 58 00:03:10,640 --> 00:03:12,600 Được kỳ vọng là thủ tướng tương lai. 59 00:03:12,690 --> 00:03:15,570 - Ta biết gì về vụ này? - Không nhiều. 60 00:03:15,650 --> 00:03:18,740 Một phát vào đầu lúc chạy bộ. Không có nhân chứng. 61 00:03:18,820 --> 00:03:20,990 - Cô ấy có kẻ thù không? - Nhiều lắm. 62 00:03:21,070 --> 00:03:24,530 Cô ấy phát biểu thẳng thắn về nữ quyền, buôn lậu vũ khí, 63 00:03:24,620 --> 00:03:26,240 trách nhiệm doanh nghiệp. 64 00:03:26,330 --> 00:03:28,660 Đã nhận được những cuộc gọi quan ngại về an toàn từ 65 00:03:28,750 --> 00:03:31,460 các lãnh đạo nước ngoài lo sợ dọa rút lui khỏi hội nghị G20. 66 00:03:31,540 --> 00:03:35,630 Không thể thế khi nghị trình của ta là nắm vai trò lớn hơn trên trường quốc tế 67 00:03:35,710 --> 00:03:38,300 về IMF, môi trường, kiểm soát vũ khí. Ta cần việc này. 68 00:03:38,380 --> 00:03:40,130 - Tôi sẽ thông tin cho hai người. - Cảm ơn. 69 00:03:40,210 --> 00:03:44,010 Chính phủ Anh rất quan tâm. Họ muốn cử người giỏi nhất phụ trách. 70 00:03:48,180 --> 00:03:50,390 Tôi biết. Cô không nói nên lời. 71 00:03:50,480 --> 00:03:53,140 Cứ từ từ. Định thần lại đi. 72 00:03:53,230 --> 00:03:56,190 - Khi cô nhận ra phải nói gì... - Lại là anh? 73 00:03:56,270 --> 00:03:57,980 Nói năng khéo thật. 74 00:03:58,070 --> 00:04:00,610 Trước khi họ cần đến tài của tôi, 75 00:04:00,690 --> 00:04:02,280 thì tôi chỉ là khách không mời. 76 00:04:02,360 --> 00:04:04,070 Chuck đã đưa thông tin rồi. 77 00:04:05,700 --> 00:04:10,500 Ừ. Bài phát biểu sắp tới của Thorn ở G20 đã rò rỉ trên Internet. 78 00:04:14,460 --> 00:04:17,040 Cô ấy định tấn công bọn buôn lậu vũ khí. 79 00:04:17,130 --> 00:04:21,300 Và kẻ đỡ đầu chúng phía nhà nước. Cô ấy định vạch mạch chỉ tên. 80 00:04:21,380 --> 00:04:23,510 Hội nghị G20 trước là về kinh tế toàn cầu. 81 00:04:23,590 --> 00:04:26,140 Giờ ai cũng nói về bạo lực vũ trang ở Mỹ. 82 00:04:26,220 --> 00:04:28,050 Ở Anh, chúng tôi nói về con người ưu tú nhất 83 00:04:28,140 --> 00:04:29,850 bị thiệt mạng ở Mỹ. 84 00:04:29,930 --> 00:04:33,480 DC Metro phát hiện vỏ đạn 9mm ở hiện trường. 85 00:04:33,560 --> 00:04:36,850 Bắt đầu ở Đại sứ quán Anh. Tôi đã hẹn trưa nay. 86 00:04:36,940 --> 00:04:39,900 Tôi hẹn lúc 10:00 rồi. Đi nào, Đặc vụ Wells. 87 00:04:50,080 --> 00:04:54,540 Tôi đảm bảo mọi đại biểu sẽ được mật vụ bảo vệ riêng. 88 00:04:54,620 --> 00:04:57,880 Chúng tôi đã mở rộng sự hiện diện của FBI và cảnh sát khắp thành phố. 89 00:04:57,960 --> 00:05:00,420 Đại biểu của ngài không có gì phải lo. 90 00:05:02,130 --> 00:05:05,090 Vâng, tất nhiên. Tôi hiểu. 91 00:05:05,170 --> 00:05:07,760 Cảm ơn ngài. Tạm biệt. 92 00:05:08,800 --> 00:05:12,470 Em rất tiếc về Charlotte Thorn. Em rất mến cô ấy. 93 00:05:13,930 --> 00:05:15,520 Anh cũng vậy. 94 00:05:17,060 --> 00:05:19,770 Em đã quyết định chọn luật sư cho mẹ chưa? 95 00:05:20,480 --> 00:05:22,530 McKinley và Bradshaw được không? 96 00:05:22,610 --> 00:05:23,900 Họ làm tốt lắm. 97 00:05:23,990 --> 00:05:26,700 Gần đây họ ít hoạt động chuyên môn hơn trước kia. 98 00:05:26,780 --> 00:05:28,490 Còn Davenport và Williams? 99 00:05:28,570 --> 00:05:30,620 Họ đã giúp Thượng nghị sĩ Downing trắng án. 100 00:05:30,700 --> 00:05:32,330 Nhưng bên đó theo Cộng hòa. 101 00:05:32,410 --> 00:05:35,410 Alex, các công ty luật này đều sẽ làm tốt, 102 00:05:35,500 --> 00:05:38,290 - nhưng em biết anh khuyên mời ai. - Kendra Daynes. 103 00:05:38,370 --> 00:05:41,420 Ngoài việc làm ở đây, cô ấy là luật sư giỏi nhất anh biết. 104 00:05:41,500 --> 00:05:43,340 Thêm điều lợi là cô ấy dễ tìm. 105 00:05:43,420 --> 00:05:45,920 Cách cô ấy xử lý vụ điều tra của Hannah 106 00:05:46,010 --> 00:05:47,930 đã làm em phật ý. 107 00:05:48,010 --> 00:05:51,010 Chẳng phải em nói luật sư giỏi phải thế sao? 108 00:05:51,100 --> 00:05:54,220 Thế mới biết họ đang làm đúng chức trách. 109 00:05:55,140 --> 00:05:58,480 Thưa ngài, luật sư bảo hộ quyền nạn nhân Alice Roland đã đến. 110 00:05:58,560 --> 00:05:59,850 Cảm ơn. 111 00:06:01,060 --> 00:06:04,030 Alex, xin em, chỉ việc gọi cô ấy. 112 00:06:06,570 --> 00:06:08,860 - Mời mọi người ngồi. - Tổng thống. 113 00:06:08,950 --> 00:06:10,280 Rất vui gặp lại cô. 114 00:06:10,360 --> 00:06:13,030 Chúng tôi cảm kích vì được gặp ngài lần nữa. 115 00:06:13,120 --> 00:06:15,750 - Nhưng người mà tôi đại diện... - Tôi biết. 116 00:06:15,830 --> 00:06:18,790 - Họ muốn hành động. - Họ muốn lấy lại tiền. 117 00:06:18,870 --> 00:06:21,880 Là người bảo vệ quyền lợi của họ, tôi sẽ không ngừng đến khi đạt được. 118 00:06:21,960 --> 00:06:25,800 Tôi hiểu mong muốn đó, nên đã tiếp cô ba lần rồi. 119 00:06:25,880 --> 00:06:27,130 Đó là vì không có tiến triển. 120 00:06:27,220 --> 00:06:30,430 Có thể cô không thấy vậy, nhưng đã có tiến triển. 121 00:06:30,510 --> 00:06:31,800 Chưa đủ nhanh đâu ạ. 122 00:06:31,890 --> 00:06:35,100 Những người giàu bị Barton Cushing lừa sẽ sống sót. 123 00:06:35,180 --> 00:06:38,020 Nhưng những người thụ hưởng quỹ hưu bị tổn thất 124 00:06:38,100 --> 00:06:42,190 thì cần số tiền này để sinh sống. Giáo viên, lính cứu hỏa, thư ký... 125 00:06:42,270 --> 00:06:45,110 Nòng cốt của nước Mỹ. Tôi đang cố tháo gỡ cho họ. 126 00:06:45,190 --> 00:06:47,360 Cố gắng không phải là đã đạt. 127 00:06:48,490 --> 00:06:53,240 Xin lỗi, ngài tổng thống. Những người này đâu muốn phải làm việc đến 75 tuổi. 128 00:06:53,320 --> 00:06:56,620 Họ muốn có thể đi nghỉ mát, trả chi phí y tế. 129 00:06:56,700 --> 00:06:57,950 Tận hưởng năm tháng vàng son. 130 00:06:58,040 --> 00:07:00,710 Tôi biết cô tức giận. Tôi cũng vậy. 131 00:07:00,790 --> 00:07:02,830 Nhưng tôi cần cô tin tôi. 132 00:07:02,920 --> 00:07:05,340 Ta đã đến gần đích hơn cô tưởng. 133 00:07:09,050 --> 00:07:11,880 Sắp Halloween rồi. Biết tôi không thích gì không? 134 00:07:11,970 --> 00:07:14,350 - Kẹo à? - Bị ghẹo. Kẹo thì tôi thích. 135 00:07:14,430 --> 00:07:17,810 Kẹo ngon là xác nhận được danh sách tổng thống đề cử vào Tối cao pháp viện. 136 00:07:17,890 --> 00:07:21,390 Tôi đã đặt tiền đề cho cuộc họp của cô với Thượng nghị sĩ Krantz. 137 00:07:21,480 --> 00:07:23,560 - Bà ấy hứa sẽ đóng dấu. - Tốt. 138 00:07:23,650 --> 00:07:25,270 Chào. Sắp Halloween rồi. 139 00:07:25,360 --> 00:07:27,020 Cô ấy kể cho cô chuyện kẹo hay ghẹo chưa? 140 00:07:27,110 --> 00:07:30,070 - Cô ấy không thích ghẹo. - Cô ấy không thích kẹo. 141 00:07:30,150 --> 00:07:32,950 - Tôi thích kẹo. - Chỉ loại Necco Wafers hồng thôi. 142 00:07:33,030 --> 00:07:35,160 Willy Wonka, sẵn sàng họp chưa? 143 00:07:35,240 --> 00:07:37,290 Sẵn sàng quảng bá Phong trào Khí Sạch của tổng thống. 144 00:07:37,370 --> 00:07:38,450 - Có điều. - Gì? 145 00:07:38,540 --> 00:07:39,500 Tôi chả biết đang làm gì cả. 146 00:07:39,580 --> 00:07:43,540 Anh đang giúp phụ trách chính sách vì thiếu người. Cố làm đi. 147 00:07:43,620 --> 00:07:45,000 E rằng hỏng bét. 148 00:07:45,080 --> 00:07:46,090 Lyor, anh biết... 149 00:07:46,170 --> 00:07:48,750 Cô mà nói chuyện Halloween đó nữa, tôi lấy rìu giết cô đấy. 150 00:07:48,840 --> 00:07:50,260 Biết anh ấy hóa trang gì rồi. 151 00:07:50,340 --> 00:07:51,510 Xác sống, 152 00:07:51,590 --> 00:07:53,340 giống chúng ta sắp tới. 153 00:07:53,430 --> 00:07:55,890 - Tại sao? - Carson Kramer. 154 00:07:55,970 --> 00:07:58,220 Phải tìm tổng thống. 155 00:07:58,310 --> 00:08:00,810 Thượng nghị sĩRouse, cảm ơn đã tham dự 156 00:08:00,890 --> 00:08:01,890 Rất vui lòng. 157 00:08:01,980 --> 00:08:06,860 Thượng nghị sĩ, ông vốn rất gay gắt với thứ ông gọi là "bố thí của chính phủ". 158 00:08:06,940 --> 00:08:09,320 Vậy Dự luật Trợ vốn Quỹ hưu thì sao? 159 00:08:09,400 --> 00:08:10,480 Lại một khoản bố thí. 160 00:08:10,570 --> 00:08:12,740 Tổng thống đề xuất thì nặng ký đấy. 161 00:08:12,820 --> 00:08:16,120 Phải. Nói thẳng, tôi chẳng biết tại sao. 162 00:08:16,200 --> 00:08:19,080 Tôi đến gặp ông ấy để bàn, và... 163 00:08:19,830 --> 00:08:23,870 ông ấy gọi dân Mỹ là bọn tệ hại. 164 00:08:24,460 --> 00:08:26,080 Xin lỗi. Ông ấy nói gì cơ? 165 00:08:26,170 --> 00:08:27,380 Nguyên văn là, 166 00:08:27,460 --> 00:08:31,420 "Tôi sẽ ra điều khoản rằng người Mỹ toàn tệ hại. " 167 00:08:32,090 --> 00:08:34,720 Có vẻ tổng thống mới cần cứu trợ rồi. 168 00:08:34,800 --> 00:08:37,050 Tôi kinh ngạc khi chính tai nghe thấy. 169 00:08:37,640 --> 00:08:42,560 - Tên phản phúc, bội bạc, dối trá... - Ông ta không nói dối. 170 00:08:43,140 --> 00:08:43,980 Sao ạ? 171 00:08:44,060 --> 00:08:47,150 Ông ta giấu mất hoàn cảnh tôi nói, nhưng không bịa. 172 00:08:47,230 --> 00:08:50,320 Sao cũng kệ. Ngài có hình ảnh rõ ràng mà. 173 00:08:50,400 --> 00:08:53,610 Tom Thật thà, người của dân chúng. Nếu bị bóp méo... 174 00:08:53,690 --> 00:08:56,450 Nó ảnh hưởng hình tượng ngài. Vụ này không chữa được đâu. 175 00:08:56,530 --> 00:08:59,620 Đó là sự báng bổ thẳng thừng vị thế của ngài. 176 00:08:59,700 --> 00:09:02,120 Tôi thường không thích nói quá. 177 00:09:02,200 --> 00:09:04,410 Vụ này tồn tại sẽ là tận thế về chính trị. 178 00:09:05,040 --> 00:09:09,340 Ngài có điện thoại từ các Lãnh tụ Thiểu số và Đa số Thượng viện, 179 00:09:09,420 --> 00:09:11,090 Chủ tịch Hạ viện và Lãnh tụ Thiểu số Hạ viện. 180 00:09:11,170 --> 00:09:13,260 Bốn kỵ sĩ Khải huyền. 181 00:09:14,340 --> 00:09:16,050 Nối máy đi. 182 00:09:16,130 --> 00:09:17,760 Từng người một nhé. 183 00:09:27,184 --> 00:09:33,184 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 184 00:09:34,760 --> 00:09:37,760 Ta đang phối hợp chính phủ Anh để điều tra án mạng Nghị viên Thorn. 185 00:09:37,850 --> 00:09:40,480 Sẽ có cập nhật ngay khi có lệnh bắt thủ phạm. 186 00:09:40,560 --> 00:09:42,940 - Còn Thượng nghị sĩ Rouse? - Tôi không bình luận. 187 00:09:43,020 --> 00:09:44,310 Anh không bác bỏ... 188 00:09:44,400 --> 00:09:48,020 Cuộc đối thoại giữa tổng thống và Thượng nghị sĩ Rouse là riêng tư. 189 00:09:48,110 --> 00:09:50,110 Tôi không bình luận chuyện riêng của tổng thống. 190 00:09:50,190 --> 00:09:52,490 Nghĩa là không tuyên bố bác bỏ. 191 00:09:52,570 --> 00:09:54,160 Sao cô cứ xuyên tạc điều tôi nói thế? 192 00:09:54,240 --> 00:09:55,320 Tôi xuyên tạc gì? 193 00:09:55,410 --> 00:09:57,870 Cô biết xuyên tạc là gì. Tôi đọc bài cô viết rồi. 194 00:09:57,950 --> 00:09:59,660 Phải có gì cho chúng tôi chứ. 195 00:09:59,740 --> 00:10:02,330 Nếu anh không bình luận chuyện riêng, 196 00:10:02,410 --> 00:10:04,710 anh nói về vụ Suckergate được không? 197 00:10:04,790 --> 00:10:06,330 Đừng gọi thế. 198 00:10:06,420 --> 00:10:08,040 Quá khứ của tổng thống tự nói lên 199 00:10:08,130 --> 00:10:10,300 sự tôn trọng của ngài với người Mỹ. 200 00:10:10,380 --> 00:10:11,880 Anh bảo Thượng nghị sĩ Rouse nói dối? 201 00:10:11,970 --> 00:10:16,050 Hãy trấn an cử tri rằng từ đó không thể hiện cảm giác của tôi. 202 00:10:16,140 --> 00:10:18,720 Tất nhiên. Cảm ơn. Tạm biệt. 203 00:10:19,930 --> 00:10:22,100 Họ gọi đó là Suckergate, thưa ngài. 204 00:10:22,890 --> 00:10:26,150 Mấy cái "gate" chẳng cái nào tốt. Watergate này. Irangate... 205 00:10:26,230 --> 00:10:28,730 Ta cứ lo việc của mình. 206 00:10:28,820 --> 00:10:32,400 Kính thưa ngài, không thể được. Sẽ có sự sụp đổ dây chuyền. 207 00:10:32,490 --> 00:10:35,320 - Ngài phải tuyên bố bác bỏ mạnh vào. - Tôi không thể. 208 00:10:35,410 --> 00:10:38,660 Tổng thống bảo không nói là không nói. 209 00:10:39,240 --> 00:10:41,410 Tôi không lấy giả dối chống xuyên tạc. 210 00:10:41,490 --> 00:10:43,750 Cậu nói tôi có uy tín vì thật thà mà. 211 00:10:43,830 --> 00:10:45,040 Giờ lại muốn tôi dối trá? 212 00:10:45,120 --> 00:10:47,500 Vâng. Để bảo vệ uy tín đó. 213 00:10:47,580 --> 00:10:48,840 Cậu biết mình nói gì chứ? 214 00:10:48,920 --> 00:10:51,460 Tôi hiểu ý Lyor. Không có nhiều cách đâu ạ. 215 00:10:51,550 --> 00:10:53,340 Tôi sẽ ngồi lại với Rouse. 216 00:10:53,420 --> 00:10:56,590 Ông ấy là người tốt và là bạn tôi. Sẽ làm cho rõ. 217 00:10:56,680 --> 00:10:58,640 - Tôi sẽ thu xếp. - Cảm ơn. 218 00:11:03,060 --> 00:11:05,770 Biết ngài ấy thật thà đến thế, tôi không nhận việc đâu. 219 00:11:05,850 --> 00:11:07,310 Điên rồ. 220 00:11:07,400 --> 00:11:09,770 Tôi không thích đắn đo. Không thực tế. 221 00:11:09,860 --> 00:11:11,360 Chính sự đắn đo của ngài ấy là lý do 222 00:11:11,440 --> 00:11:13,780 mọi người ở đây đều xả thân vì ngài ấy. 223 00:11:13,860 --> 00:11:15,150 Bảo tôi thế khi nghị trình tiêu tùng 224 00:11:15,240 --> 00:11:17,990 vì nước Mỹ cho ngài là kẻ đạo đức giả hợm hĩnh. 225 00:11:19,700 --> 00:11:22,370 Aaron sắp cập nhật về điều tra vụ án Thorn. 226 00:11:22,450 --> 00:11:25,710 Tôi đã đôn cuộc họp của cô với Thượng nghị sĩ Krantz lên. 227 00:11:25,790 --> 00:11:27,000 Tốt. Ta cần thắng. 228 00:11:27,080 --> 00:11:29,000 - Tôi muốn nói với cô chuyện hành lang. - Được. 229 00:11:29,080 --> 00:11:31,340 Ở đó có kẹo. Kẹo cứng. 230 00:11:31,420 --> 00:11:34,710 Có người gọi chúng là "sucker". Có nên bỏ đi không? 231 00:11:34,800 --> 00:11:37,050 - Cô đùa à? - Vâng. 232 00:11:38,300 --> 00:11:40,010 Bỏ ngay đi. 233 00:11:42,310 --> 00:11:44,600 Tôi đã đề nghị cô Thorn đừng ra ngoài không có bảo vệ. 234 00:11:44,680 --> 00:11:46,100 Cô ấy không chịu nghe. 235 00:11:46,180 --> 00:11:48,310 - Có lời đe dọa nào không? - Có suốt. 236 00:11:48,390 --> 00:11:51,940 Là Trưởng ban An ninh Đại sứ quán, tôi không thể bảo vệ người cứng đầu. 237 00:11:52,020 --> 00:11:53,270 Chúng tôi đã đọc bài phát biểu. 238 00:11:53,360 --> 00:11:56,110 Có vẻ cô ấy nhắm vào bọn buôn vũ khí. 239 00:11:56,190 --> 00:11:57,700 Tôi muốn cô ấy nói nhẹ đi. 240 00:11:57,780 --> 00:11:59,240 Cô ấy lại nói nặng thêm. 241 00:11:59,320 --> 00:12:01,030 Cô là trợ lý của cô ấy đã sáu năm. 242 00:12:01,120 --> 00:12:03,990 Có ai xích mích với cô ấy không? 243 00:12:04,080 --> 00:12:06,870 Darius Cray. Một nhà xuất nhập khẩu Anh. 244 00:12:06,960 --> 00:12:08,920 Bình phong để buôn vũ khí. 245 00:12:09,000 --> 00:12:11,130 Hắn bán súng cho nửa số vụ xung đột châu Phi. 246 00:12:11,210 --> 00:12:13,840 Bị gần hết châu Âu cấm bay, nhưng đang tự do lẩn trốn ở Mỹ. 247 00:12:13,920 --> 00:12:15,800 Bài phát biểu không có tên hắn. 248 00:12:15,880 --> 00:12:17,550 Vài hôm trước hắn gọi. 249 00:12:17,630 --> 00:12:19,840 Cảnh cáo Charlotte đừng chỉ tên hắn. 250 00:12:19,930 --> 00:12:22,140 Tôi đã thuyết phục cô ấy bỏ tên hắn ra. 251 00:12:22,220 --> 00:12:24,140 Chắc hắn nghĩ cô ấy định đưa vào lại. 252 00:12:25,180 --> 00:12:27,270 Nghe có vẻ là đầu mối. Hắn ở đâu? 253 00:12:27,350 --> 00:12:29,140 Trong thành phố, khách sạn Gallagher. 254 00:12:29,230 --> 00:12:31,650 Chúng tôi liên lạc rồi. Hắn không chịu trả lời gì cả. 255 00:12:31,730 --> 00:12:34,190 Loại người đó phải biết cách hỏi cơ. 256 00:12:38,860 --> 00:12:40,780 Xin lỗi, tôi không đặt món này. 257 00:12:40,860 --> 00:12:42,570 Chúng tôi đến nói chuyện về thứ anh gọi đây. 258 00:12:42,660 --> 00:12:46,620 Anh Cray, chúng tôi cần hỏi anh vài điều về Charlotte Thorn. 259 00:12:46,700 --> 00:12:49,710 - Chúng tôi đang ăn trưa mà. - Anh vào phòng gặp em sau. 260 00:12:55,590 --> 00:12:57,130 Tôi chưa từng gặp Thorn. 261 00:12:57,210 --> 00:12:59,130 Chỉ nghe danh thôi? 262 00:12:59,220 --> 00:13:01,470 Cô ấy nổi danh vì quấy quả anh mà. 263 00:13:02,090 --> 00:13:05,850 Phải. Cô ta chuyên vu cáo. Tôi không ưa cho lắm. 264 00:13:05,930 --> 00:13:08,560 - Anh đến đây làm gì? - Hội nghị G20. 265 00:13:08,640 --> 00:13:11,480 Chỗ tốt để thúc đẩy việc buôn bán, buôn bán hợp pháp. 266 00:13:11,560 --> 00:13:14,150 - Theo Thorn thì không. - Thế mới là vu cáo. 267 00:13:14,230 --> 00:13:16,980 - Anh có đe dọa cô ấy? - Chỉ dọa kiện thôi. 268 00:13:17,070 --> 00:13:21,150 Tôi buôn bán đạn dược hợp lệ trị giá 100 triệu đô. 269 00:13:21,240 --> 00:13:24,950 Tôi đóng thuế. Tôi tuân thủ luật pháp. 270 00:13:25,030 --> 00:13:28,040 Thế mà người ta khăng khăng biến tôi thành ông Kẹ. 271 00:13:28,120 --> 00:13:31,160 Chúng tôi không phải người của DC Metro hay của bang. 272 00:13:31,250 --> 00:13:33,540 Không thể xua đi bằng lời khai có sẵn. 273 00:13:33,630 --> 00:13:35,750 Hãy nói sáng nay anh ở đâu, 274 00:13:35,840 --> 00:13:38,800 - chúng tôi sẽ để anh yên. - Để tôi yên ngay bây giờ. 275 00:13:39,590 --> 00:13:42,880 Tôi có luật sư giỏi nhất thành phố túc trực. 276 00:13:42,970 --> 00:13:46,550 Phục kích tôi nữa, tôi sẽ kiện các người tội quấy rối. 277 00:13:49,680 --> 00:13:51,520 Ta dồn hắn ra chưa? 278 00:13:51,600 --> 00:13:54,560 Tôi nghĩ sẽ sớm biết thôi. 279 00:13:57,150 --> 00:13:59,820 Mười bốn vị trí trống đã lâu ở tòa phúc thẩm, 280 00:13:59,900 --> 00:14:01,570 thật đáng xấu hổ. 281 00:14:01,650 --> 00:14:04,410 Giải quyết điều đó là ưu tiên của chính phủ. 282 00:14:04,490 --> 00:14:06,160 Danh sách ứng cử không dài, 283 00:14:06,240 --> 00:14:08,870 được chọn lọc để cả hai đảng ủng hộ. 284 00:14:08,950 --> 00:14:10,620 Chúng tôi đang cố vượt ranh giới các đảng. 285 00:14:10,700 --> 00:14:12,790 - Ước gì có thể đáp lại. - Sao không được? 286 00:14:13,750 --> 00:14:16,130 Lúc thảo luận bước đầu, 287 00:14:16,210 --> 00:14:18,130 vị thế của tổng thống rất khác. 288 00:14:18,210 --> 00:14:20,590 Chính trị ôn hòa của ngài đang mạnh dần. 289 00:14:20,670 --> 00:14:22,130 Chúng tôi tưởng ngài là người có uy. 290 00:14:22,220 --> 00:14:23,930 Đúng. Ngài là tổng thống mà. 291 00:14:24,010 --> 00:14:26,220 - Của đất nước tệ hại. - Thượng nghị sĩ... 292 00:14:26,300 --> 00:14:28,680 Tôi biết câu đó có nghĩa gì ở bang tôi. 293 00:14:28,760 --> 00:14:31,020 Giờ tôi mà theo ngài ấy sẽ còn tệ hơn. 294 00:14:31,100 --> 00:14:34,850 Thượng nghị sĩ, dẹp chính trị sang bên đi. Bà là luật sư. 295 00:14:34,940 --> 00:14:37,560 Bà biết mọi người trong danh sách này đều xứng đáng. 296 00:14:37,650 --> 00:14:39,610 Phải. Những người này cũng thế. 297 00:14:44,900 --> 00:14:47,320 Không ai được tổng thống tán thành. 298 00:14:47,410 --> 00:14:50,240 Chính xác. Nên không ai có hại cả. 299 00:14:50,330 --> 00:14:52,250 Cho tôi biết ý các vị nhé. 300 00:14:58,080 --> 00:14:59,790 Tôi nghĩ tôi ghét luật sư. 301 00:14:59,880 --> 00:15:03,460 Tôi nghĩ trát tòa của mẹ tôi có sự gian lận của bên nguyên. 302 00:15:03,550 --> 00:15:05,050 Sao bà lại nghĩ vậy? 303 00:15:05,130 --> 00:15:07,890 Không có bằng chứng sai phạm gì ở hiện tại. 304 00:15:07,970 --> 00:15:11,640 Và hành động buộc bà ấy vào một âm mưu gì đó 305 00:15:11,720 --> 00:15:13,770 dính đến hối lộ và Eric Little... 306 00:15:13,850 --> 00:15:14,980 Thật lố bịch. 307 00:15:15,060 --> 00:15:16,640 Nhưng bà không nên để cảm xúc xen vào. 308 00:15:16,730 --> 00:15:18,310 Đó là mẹ tôi. 309 00:15:18,400 --> 00:15:21,020 Tôi hiểu, nhưng John Foerstel từng là công tố viên. 310 00:15:21,110 --> 00:15:22,530 Ông ấy sẽ dùng sự xúc động đó chống lại bà. 311 00:15:22,610 --> 00:15:24,820 Nó là bằng chứng ta có giấu giếm. 312 00:15:24,900 --> 00:15:26,110 Vâng. 313 00:15:27,780 --> 00:15:29,570 Vì thế nên tỏ ra lãnh đạm. 314 00:15:29,660 --> 00:15:31,780 Chỉ tập trung vào nội dung văn bản 315 00:15:31,870 --> 00:15:33,620 là hy vọng duy nhất bác được trát tòa đó. 316 00:15:33,700 --> 00:15:36,210 Tôi cần biết gia đình tôi được bảo vệ. 317 00:15:36,290 --> 00:15:40,170 Tôi chưa thấy đủ bằng chứng là cô hiểu điều đó. 318 00:15:40,250 --> 00:15:41,920 Tôi có hiểu, thưa bà. 319 00:15:42,000 --> 00:15:45,920 Tôi đã đại diện 11 thượng nghị sĩ bị điều tra hình sự. 320 00:15:46,010 --> 00:15:47,800 Không có người nào bị truy tố. 321 00:15:49,090 --> 00:15:52,310 Tôi có kinh nghiệm. Và tôi giỏi. 322 00:15:56,600 --> 00:15:58,100 Cô cần gì ở tôi? 323 00:15:58,190 --> 00:15:59,770 Chỉ cần bà tin tưởng. 324 00:16:01,190 --> 00:16:03,110 Để tôi làm việc của mình. 325 00:16:03,190 --> 00:16:05,320 Tôi sẽ thông tin cho bà. 326 00:16:08,400 --> 00:16:10,320 - Alan. - Ngài tổng thống. 327 00:16:10,410 --> 00:16:13,870 Tôi vừa kể cho Lyor và Emily chúng ta là bạn bè ra sao. 328 00:16:13,950 --> 00:16:15,450 Phải nói thật, 329 00:16:15,540 --> 00:16:20,080 bạn bè với nhau, thường kỳ vọng chuyện gì nói ra phải được giữ kín. 330 00:16:20,170 --> 00:16:21,630 Xin lỗi nếu tôi đã vi phạm kỳ vọng đó. 331 00:16:21,710 --> 00:16:24,000 Có đấy. Và tôi cần ông cải chính. 332 00:16:25,510 --> 00:16:29,090 Rất tiếc, tôi không nói dối. Tôi không thể rút lại lời. 333 00:16:29,180 --> 00:16:30,550 Không cần làm thế. 334 00:16:30,640 --> 00:16:33,300 Chỉ cần kể đầy đủ hoàn cảnh ta nói chuyện. 335 00:16:33,390 --> 00:16:35,260 Tôi yêu cầu ông ký dự luật 336 00:16:35,350 --> 00:16:37,560 mà tôi nghĩ sẽ có ích cho người Mỹ bình dân. 337 00:16:37,640 --> 00:16:41,440 Một đề nghị mà ông diễn tả thành coi khinh người Mỹ bình dân. 338 00:16:41,520 --> 00:16:42,560 Tôi biết ông không tin thế. 339 00:16:42,650 --> 00:16:45,190 Tôi cũng không thể để người dân tin thế. 340 00:16:48,030 --> 00:16:50,240 Rất tiếc, tôi không thể giúp ngài. 341 00:16:50,820 --> 00:16:53,410 Ông nên suy nghĩ lại ý kiến đó. 342 00:16:53,490 --> 00:16:55,330 Không đâu. 343 00:16:56,660 --> 00:16:59,660 Ngài bảo mình không phải chính trị gia, mà ép tôi... 344 00:16:59,750 --> 00:17:01,830 Yêu cầu ông giúp đỡ đâu phải ép buộc. 345 00:17:01,920 --> 00:17:04,590 Nếu là tổng thống yêu cầu thì có đấy. 346 00:17:05,250 --> 00:17:08,420 Tôi có bổn phận với cử tri. 347 00:17:08,510 --> 00:17:11,970 Trong đó có bổn phận không xuyên tạc lời tổng thống nói. 348 00:17:12,050 --> 00:17:13,970 Tôi đứng ra phản đối những lời đó. 349 00:17:14,050 --> 00:17:17,390 Hôm nay văn phòng tôi nhận hơn 1 .500 cuộc gọi cảm ơn. 350 00:17:17,470 --> 00:17:19,100 Tôi không thể bảo vệ ngài. 351 00:17:19,180 --> 00:17:22,150 Tôi không cần ông bảo vệ. Tôi cần ông thành thật. 352 00:17:22,230 --> 00:17:25,400 Ông bôi xấu tôi thành kẻ thù của dân. Phải ngừng ngay! 353 00:17:25,480 --> 00:17:29,440 Kính thưa ngài, nếu không muốn thành kẻ thù của dân, 354 00:17:29,530 --> 00:17:33,360 ngài phải nói về họ như bạn bè của mình. 355 00:17:34,570 --> 00:17:35,910 Tôi tự ra được. 356 00:17:43,810 --> 00:17:47,770 Ai mà ngờ? Tom Kirkman giản dị, kẻ trưởng giả hợm hĩnh. 357 00:17:47,850 --> 00:17:50,320 Ông ta không chỉ tự bôi nhọ vào mặt mình. 358 00:17:50,400 --> 00:17:51,440 Mà là bôi tro trát trấu. 359 00:17:51,530 --> 00:17:53,990 Giờ ai tệ hại đây, ngài tổng thống? 360 00:17:54,070 --> 00:17:56,360 Ta đã bắt đầu thấy tác dụng ngược... 361 00:17:56,990 --> 00:17:59,660 Trong tám giờ qua, 362 00:17:59,740 --> 00:18:02,200 ta đã mất sự ủng hộ của Quốc hội cho danh sách đề cử vào tòa. 363 00:18:02,290 --> 00:18:04,040 Dự luật trợ vốn quỹ hưu tiêu tùng. 364 00:18:04,120 --> 00:18:06,290 Chủ đề duy nhất ở hội nghị G20 365 00:18:06,370 --> 00:18:08,170 là tỷ lệ án mạng ở Mỹ. 366 00:18:08,250 --> 00:18:09,710 Báo chí nói gì? 367 00:18:09,790 --> 00:18:11,800 Tờ PostJournal đã tấn công ngài về vụ Suckergate. 368 00:18:11,880 --> 00:18:12,880 Tờ Times đăng ý kiến bạn đọc 369 00:18:12,960 --> 00:18:15,340 rằng chính phủ thất bại trước bọn buôn vũ khí. 370 00:18:15,420 --> 00:18:18,640 Ta đang đối diện cơn bão thật sự. Phải có hành động khẩn cấp. 371 00:18:18,720 --> 00:18:20,680 Tìm kẻ giết Thorn là một cách. 372 00:18:20,760 --> 00:18:23,350 Cách khác nữa là ngăn chặn Suckergate. 373 00:18:23,430 --> 00:18:25,020 Tôi hiểu ta đã bị tổn thương vì... 374 00:18:25,100 --> 00:18:26,690 Hơn thế nhiều ạ. 375 00:18:26,770 --> 00:18:29,770 Nó khiến ngài mang tiếng xấu. Tác dụng tiêu cực sẽ tệ hơn. 376 00:18:29,860 --> 00:18:31,980 Thôi được. Cậu có ý gì? 377 00:18:32,070 --> 00:18:34,440 Nghiên cứu khuyết điểm Thượng nghị sĩ Rouse. 378 00:18:37,070 --> 00:18:39,240 Viên đạn thần. Sẽ ngăn được vết thương chảy máu. 379 00:18:39,320 --> 00:18:41,660 Đạn gây vết thương chứ đâu có ngăn. 380 00:18:42,870 --> 00:18:44,580 Phải ổn định vị thế của ngài. 381 00:18:45,250 --> 00:18:47,290 Đi đường đó sẽ không quay lại được. 382 00:18:47,370 --> 00:18:50,170 - Tổng thống... - Ta sẽ tìm cách khác! 383 00:18:53,300 --> 00:18:54,210 Cảm ơn ngài. 384 00:19:00,050 --> 00:19:01,850 Seth, tôi cần một phút. 385 00:19:01,930 --> 00:19:04,510 Tôi không còn gì để nói về Suckergate đâu. 386 00:19:04,600 --> 00:19:06,730 Tốt. Tôi định hỏi về trát tòa cơ. 387 00:19:06,810 --> 00:19:08,020 Trát tòa nào? 388 00:19:08,100 --> 00:19:09,940 Có trát tòa gửi Nhà Trắng 389 00:19:10,020 --> 00:19:12,900 liên quan đến vụ điều tra Icarus Astrotech. 390 00:19:12,980 --> 00:19:15,150 - Gửi ai ở Nhà Trắng? - Anh nói xem. 391 00:19:15,230 --> 00:19:17,240 - Cô đang moi tin. - Tôi định đăng bài. 392 00:19:17,320 --> 00:19:21,320 Đăng bài về trát tòa gửi một người không rõ tên? 393 00:19:21,410 --> 00:19:22,490 Anh bác bỏ à? 394 00:19:22,570 --> 00:19:25,200 Rằng có ai ở Nhà Trắng bị gửi trát tòa? Đương nhiên. 395 00:19:25,290 --> 00:19:27,120 - Seth... - Đi moi tin đi. 396 00:19:30,420 --> 00:19:32,580 Thuyền của Cray đậu ở Cảng Baltimore. 397 00:19:32,670 --> 00:19:36,170 Ba ngày trước, hắn vừa gia hạn thuê bến thêm hai tuần. 398 00:19:36,250 --> 00:19:38,220 Ngay sau khi chúng tôi gặp hắn, 399 00:19:38,300 --> 00:19:41,090 hắn lại làm thủ tục với chủ bến để rời đi ngay tối nay. 400 00:19:41,180 --> 00:19:42,550 Giống đối tượng tình nghi quá còn gì? 401 00:19:42,640 --> 00:19:44,680 Bị cấm bay. Không ngoại phạm. Có động cơ. 402 00:19:44,760 --> 00:19:47,560 Có video quay xe hắn ở trước khách sạn của Thorn 403 00:19:47,640 --> 00:19:48,890 hai hôm trước vụ án. 404 00:19:48,980 --> 00:19:50,850 Có thể hắn chờ dịp ra tay. 405 00:19:50,940 --> 00:19:52,770 Thế đủ để xin lệnh bắt chưa? 406 00:19:52,850 --> 00:19:55,650 Nếu biết tìm đúng thẩm phán. Cho tôi một giờ. 407 00:19:55,730 --> 00:19:59,610 Chúng tôi hết được ủng hộ vì câu nói "dân Mỹ tệ hại" của ngài ấy. 408 00:19:59,690 --> 00:20:01,490 Từ "tệ hại" chẳng liên quan gì 409 00:20:01,570 --> 00:20:04,070 - đến Phong trào Khí sạch của tổng thống. - Có chứ. 410 00:20:04,160 --> 00:20:06,540 Kế hoạch là tăng tiêu chuẩn khí thải. 411 00:20:06,620 --> 00:20:08,330 Sẽ tốn hàng trăm triệu đô. 412 00:20:08,410 --> 00:20:09,580 Chúng tôi phải thu lợi bù lại. 413 00:20:09,660 --> 00:20:12,250 Chính phủ què quặt thì giúp gì được? 414 00:20:12,330 --> 00:20:14,460 Các ưu đãi thuế liên bang... 415 00:20:14,540 --> 00:20:15,540 Anh chẳng chịu nghe gì cả. 416 00:20:16,630 --> 00:20:18,550 Giờ làm sao được duyệt nữa? 417 00:20:18,630 --> 00:20:21,090 Chịu khó lăn xả thì được. Xin mời ngồi. 418 00:20:22,050 --> 00:20:23,300 Xin lỗi vì xen ngang. 419 00:20:23,390 --> 00:20:26,600 Seth giải thích tầm quan trọng của dự luật rất tốt. 420 00:20:26,680 --> 00:20:29,220 Nhưng tôi muốn dành thời gian cảm ơn các vị. 421 00:20:29,310 --> 00:20:30,980 Vì đã đến và lắng nghe. 422 00:20:31,060 --> 00:20:35,110 Hy vọng các vị sẽ chung tay xây dựng tương lai tốt hơn cho con cái chúng ta. 423 00:20:40,280 --> 00:20:41,110 Được rồi. 424 00:20:42,400 --> 00:20:44,320 Nhóm này không thân thiện lắm. 425 00:20:44,410 --> 00:20:47,780 Phải nói tôi hy vọng anh ủng hộ đấy. 426 00:20:47,870 --> 00:20:49,410 Xe của tôi chạy bằng điện. 427 00:20:49,490 --> 00:20:51,460 Tôi đã hoãn tự động hóa nhà máy theo lời ngài. 428 00:20:51,540 --> 00:20:55,000 - Tôi đã đóng góp rồi. - Tôi biết. Hào phóng nữa là khác. 429 00:20:55,080 --> 00:20:56,960 Nhưng anh là người đi đầu trong ngành. 430 00:20:57,040 --> 00:20:59,420 Sự im lặng của anh rất nặng ký. 431 00:20:59,500 --> 00:21:02,220 Nếu ngài thấy họ thiếu nhiệt tình thì đúng đấy. 432 00:21:02,300 --> 00:21:05,220 Người trong đó muốn người họ ủng hộ phải thắng. 433 00:21:05,300 --> 00:21:09,100 - Chỉ là một từ thôi mà. - Không phải về một từ, thưa ngài. 434 00:21:09,180 --> 00:21:10,520 Mà về sự lãnh đạo. 435 00:21:10,600 --> 00:21:13,190 Không lãnh đạo được con người, ngài không thể lãnh đạo các CEO. 436 00:21:13,270 --> 00:21:15,650 Tôi chỉ nói giễu thôi. 437 00:21:17,440 --> 00:21:19,770 Cuối cùng đều là do cách hiểu thôi. 438 00:21:19,860 --> 00:21:23,360 Tôi hằng đấu tranh vì người dân Mỹ từ giờ phút tuyên thệ. 439 00:21:23,450 --> 00:21:25,860 Giờ họ nghĩ tôi chống lại họ. 440 00:21:25,950 --> 00:21:27,780 Không đâu, thưa ngài. 441 00:21:27,870 --> 00:21:30,080 Đi đến đâu ngài cũng truyền cảm hứng cho mọi người. 442 00:21:30,950 --> 00:21:32,450 Vấn đề là... 443 00:21:33,500 --> 00:21:36,080 Không sao đâu Mike. Nói hết đi. 444 00:21:36,170 --> 00:21:40,210 Khi bị chơi bẩn, ngài không đáp trả. 445 00:21:40,300 --> 00:21:42,630 Tôi không thích ném bùn vào ai. Đó không phải là tôi. 446 00:21:42,710 --> 00:21:45,930 Đừng ném bùn ạ. Hãy ném hy vọng. 447 00:21:46,010 --> 00:21:50,140 Đó là sự đấu tranh mọi người muốn. Là hy vọng ngài cho họ. 448 00:21:50,220 --> 00:21:53,640 Đôi khi, nó bị chìm lấp dưới sự công kích. 449 00:21:54,730 --> 00:21:57,480 Cậu làm chính trị là có tương lai lắm, Mike. 450 00:21:58,150 --> 00:21:59,360 Không ạ. 451 00:21:59,440 --> 00:22:03,150 Tôi thích chiến đấu nơi tôi thấy rõ. Ngay trước mặt cơ. 452 00:22:04,070 --> 00:22:05,280 Khôn ngoan đấy. 453 00:22:06,070 --> 00:22:07,360 Cảm ơn cậu. 454 00:22:14,160 --> 00:22:16,120 Chúng đang dỡ hàng. 455 00:22:24,090 --> 00:22:26,170 Nghi can đang rời hiện trường. 456 00:22:26,260 --> 00:22:28,390 Chúng tôi sẽ kiểm tra chiếc thuyền. 457 00:23:31,280 --> 00:23:32,870 Là Darius Cray. 458 00:23:37,550 --> 00:23:41,170 Thuyền của Cray có số vũ khí lậu trị giá 5 triệu đô la. 459 00:23:41,260 --> 00:23:43,550 Chúng tôi cho rằng hắn có thỏa thuận ngầm 460 00:23:43,640 --> 00:23:46,100 với một trong các đại biểu G20 trang bị vũ khí để nổi loạn. 461 00:23:46,180 --> 00:23:47,470 Tin bắt hắn lan khắp. 462 00:23:47,560 --> 00:23:50,020 Mumbai nghĩ hắn bán vũ khí cho nhóm ly khai Tamil. 463 00:23:50,100 --> 00:23:52,480 Pháp nói hắn bán C-4 cho quân nổi loạn Basque. 464 00:23:52,560 --> 00:23:54,730 Chúng ta đưa hắn ra công lý. Tuyệt. 465 00:23:54,810 --> 00:23:56,110 Đó chưa phải phần chính. 466 00:23:56,190 --> 00:23:59,190 Quan trọng là hắn có liên quan vụ giết Thorn không. 467 00:23:59,280 --> 00:24:04,070 Khẩu súng trên người hắn cùng kiểu, cùng cỡ nòng khẩu đã giết Thorn. 468 00:24:04,160 --> 00:24:07,410 - Cray đã khai chưa? - Chưa, hắn đang hồi phục và có luật sư. 469 00:24:07,490 --> 00:24:08,910 Có kết quả đạn đạo, tôi sẽ báo cho ngài. 470 00:24:08,990 --> 00:24:10,790 Ta nên ra thông cáo báo chí. 471 00:24:10,870 --> 00:24:12,410 Khi có kết quả xét nghiệm đạn đạo. 472 00:24:12,500 --> 00:24:14,290 Tập trung vào việc bắt tay buôn vũ khí khét tiếng. 473 00:24:14,370 --> 00:24:15,830 Thế là chà đạp vụ bắt kẻ giết Thorn. 474 00:24:15,920 --> 00:24:18,590 Miễn là thoát vụ Suckergate. Anh đọc báo chưa? 475 00:24:18,670 --> 00:24:20,880 - Chưa, tôi nhận tin tức qua chim bồ câu. - À. 476 00:24:20,960 --> 00:24:25,180 Rõ là có sự bất đồng mạnh mẽ về cách ta lấy lại vị thế. 477 00:24:25,260 --> 00:24:27,850 Tôi thấy rồi. Tôi có ý này. 478 00:24:28,760 --> 00:24:30,390 Tôi muốn làm một buổi không chính thức. 479 00:24:30,470 --> 00:24:31,850 Ngoài phố? 480 00:24:31,930 --> 00:24:33,640 Tôi thích ngẫu hứng, nhưng nguy cơ thì không. 481 00:24:33,730 --> 00:24:36,270 Quá nhiều biến số khó kiểm soát. Gặp một đối một thôi. 482 00:24:36,350 --> 00:24:39,320 Với Carson Kramer, như Rouse đã làm. 483 00:24:39,400 --> 00:24:41,990 Chúng tôi sẽ công bố khuyết điểm của Rouse trước khi ngài lên. 484 00:24:42,070 --> 00:24:44,910 Lyor, tôi không thích chính trị tấn công cá nhân. 485 00:24:44,990 --> 00:24:47,030 Thưa ngài, đây không phải là... 486 00:24:47,120 --> 00:24:48,660 Nếu tôi bị mất lòng dân, 487 00:24:48,740 --> 00:24:52,040 tôi phải nói với người dân. Cho họ thấy tôi đứng về phía họ. 488 00:24:52,120 --> 00:24:53,620 Tôi muốn làm buổi không chính thức. 489 00:24:53,710 --> 00:24:55,040 - Giờ ăn trưa. - Vâng. 490 00:24:56,580 --> 00:24:58,290 Có ba giờ chuẩn bị. 491 00:24:58,380 --> 00:25:01,630 Tôi muốn kiểm soát mọi chi tiết. Một quán ăn. Ngài sẽ gọi hamburger. 492 00:25:01,710 --> 00:25:05,180 Không có thứ gì màu mè như mù tạt Dijon hay bánh su kem. 493 00:25:05,260 --> 00:25:06,800 - Quán ăn đâu có bánh su. - Chính xác. 494 00:25:06,890 --> 00:25:08,090 Phải tuyển chọn cử tọa. 495 00:25:08,180 --> 00:25:09,640 Mời toàn người tốt tính. 496 00:25:09,720 --> 00:25:11,470 Nạn nhân vụ lừa lương hưu. 497 00:25:11,560 --> 00:25:13,810 - Người hâm mộ Kirkman. - Tôi sẽ bắt đầu chọn lọc. 498 00:25:13,890 --> 00:25:17,940 Emily, cô lo hậu cần. Seth, lo chuyện lời lẽ của anh đi. 499 00:25:18,020 --> 00:25:20,400 Ừ, có lời này cho anh đây. 500 00:25:24,650 --> 00:25:28,200 - Chào Kendra. - Bà Kirkman. Tôi không ngờ bà đến. 501 00:25:28,280 --> 00:25:31,080 - Tôi nghĩ nên đến. - Bà có quyền mà. 502 00:25:31,160 --> 00:25:33,830 Nhớ sắp xếp ghế cho bà Kirkman trong phòng xử. 503 00:25:33,910 --> 00:25:35,460 Tôi muốn đồng biện hộ. 504 00:25:37,500 --> 00:25:38,500 Tôi vào gặp cô sau. 505 00:25:41,960 --> 00:25:44,170 Kính thưa bà, tôi nghĩ không nên. 506 00:25:44,260 --> 00:25:45,380 Sao lại không? 507 00:25:46,340 --> 00:25:49,720 Vì phiên xử này là về một trát tòa gửi cho mẹ bà. 508 00:25:49,800 --> 00:25:52,390 - Chính xác. - Chính vì thế tôi khuyên 509 00:25:52,470 --> 00:25:55,310 bà không nên tham dự. Vì bà có lợi ích riêng trong chuyện này. 510 00:25:55,930 --> 00:25:59,810 Cảm ơn cô lo giúp, nhưng cô cần cô tôn trọng mối lo của tôi. 511 00:25:59,900 --> 00:26:03,190 Tôi không thể đứng nhìn tòa phán quyết về gia đình tôi 512 00:26:03,280 --> 00:26:05,070 mà không tham gia. 513 00:26:05,150 --> 00:26:07,360 Có gì xảy ra, tôi không thể tha thứ cho mình. 514 00:26:09,240 --> 00:26:11,280 Tôi chắc là cô hiểu. 515 00:26:13,200 --> 00:26:15,120 - Vâng, thưa bà. - Tốt. 516 00:26:16,750 --> 00:26:19,750 Thưa quý tòa, trát tòa này chỉ là thăm dò. 517 00:26:19,830 --> 00:26:22,500 Việc tìm kiếm tài liệu từ mẹ vợ tổng thống 518 00:26:22,590 --> 00:26:24,840 - không khiến nó thành thăm dò. - Tài liệu ba mươi năm. 519 00:26:24,920 --> 00:26:28,300 Vì một giả thuyết cho rằng đã xảy ra một vụ hối lộ 520 00:26:28,380 --> 00:26:30,050 đã qua mấy thập kỷ. 521 00:26:30,140 --> 00:26:32,220 Một giả thuyết mà ông Foerstel không có chứng cứ. 522 00:26:32,300 --> 00:26:35,350 Nếu chúng tôi có chứng cứ thì đâu cần trát tòa. 523 00:26:35,430 --> 00:26:37,600 Cần có cơ sở hợp lý chứng minh có phạm tội. 524 00:26:37,680 --> 00:26:39,690 - Có phạm tội đấy. - Ba mươi năm rồi. 525 00:26:39,770 --> 00:26:44,020 - Bà tham gia biện hộ à? - Vâng, thưa quý tòa. 526 00:26:44,110 --> 00:26:45,280 Trong hồ sơ có ghi. 527 00:26:45,360 --> 00:26:48,740 Vụ phạm pháp đã 30 năm rồi. Không thể buộc tội được nữa. 528 00:26:48,820 --> 00:26:50,780 Trát lệnh cho rằng có một âm mưu đang tiếp diễn... 529 00:26:50,860 --> 00:26:51,950 Tôi biết trát lệnh cho rằng gì. 530 00:26:52,030 --> 00:26:53,530 Ý người đồng cố vấn của tôi nói... 531 00:26:53,620 --> 00:26:55,450 Đây là vụ truy tố có ác tâm. 532 00:26:55,540 --> 00:26:58,580 Chỉ gửi trát tòa sao lại là truy tố có ác tâm? 533 00:26:58,660 --> 00:27:01,710 Là ý tưởng rằng có scandal tiền trao cháo múc 534 00:27:01,790 --> 00:27:02,710 liên quan đến mẹ tôi. 535 00:27:02,790 --> 00:27:05,750 Rằng bà ấy có dính vào án mạng giết Eric Little, 536 00:27:05,840 --> 00:27:07,550 người đã 30 năm rồi bà ấy không hề gặp. 537 00:27:07,630 --> 00:27:10,430 Xin phép tạm nghỉ để hội ý với đồng cố vấn của tôi. 538 00:27:10,510 --> 00:27:12,510 Ý đó rất hay đấy. 539 00:27:14,010 --> 00:27:17,680 Bà Kirkman, ta đã thống nhất chỉ nói về giấy tờ thôi. 540 00:27:17,770 --> 00:27:20,810 Nhưng không phải nói bâng quơ. Cô chẳng tiến được bước nào cả. 541 00:27:20,890 --> 00:27:23,980 Cơ sở tốt nhất để bác trát tòa này là nó chung chung. 542 00:27:24,060 --> 00:27:27,940 Tôi phản đối. Trát tòa này dựa trên luận điệu lẩn tránh điều tra. 543 00:27:28,030 --> 00:27:31,400 - Hoạt động phi pháp. - Giờ tôi sẽ phải cãi như vậy, 544 00:27:31,490 --> 00:27:33,450 vì giờ hướng tấn công về thủ tục hỏng rồi. 545 00:27:33,530 --> 00:27:35,910 - Vậy cô làm đi. - Với bà đồng cố vấn thì không. 546 00:27:37,040 --> 00:27:38,450 Sao cơ? 547 00:27:38,540 --> 00:27:42,170 Tôi được giao công việc. Tôi sẽ làm hết khả năng của mình. 548 00:27:42,250 --> 00:27:44,000 Nhưng tôi không thể làm nếu bà cản trở tôi. 549 00:27:44,080 --> 00:27:46,210 Tôi không có ý đó. 550 00:27:46,290 --> 00:27:48,670 Nhưng hậu quả đã gây ra là thế. 551 00:27:48,760 --> 00:27:50,720 Nếu bà muốn cãi thì xin tự nhiên. 552 00:27:50,800 --> 00:27:54,720 Nhưng nếu để tôi cãi thì bà không thể xen vào. 553 00:28:00,810 --> 00:28:02,190 Con bé thật xinh đẹp. 554 00:28:02,270 --> 00:28:04,980 Ông nói đúng, trông nó rất giống con gái tôi. 555 00:28:05,940 --> 00:28:09,320 Lính cứu hỏa bảo vệ chúng ta, giờ đến lúc chăm lo cho họ. 556 00:28:10,690 --> 00:28:13,860 Anh sai về người da đỏ, nhưng về mọi chuyện khác anh đúng. 557 00:28:13,950 --> 00:28:17,740 - Thế ngài sẽ thử ăn ớt của tôi? - Không đời nào. 558 00:28:19,200 --> 00:28:20,370 Chào cháu. 559 00:28:21,960 --> 00:28:24,460 Cô bé nói về cải cách dạy học đấy. 560 00:28:25,210 --> 00:28:27,880 Đừng lo, cháu bé. Bác sẽ làm, bác hứa. 561 00:28:27,960 --> 00:28:30,340 Tôi chưa thấy ai tiếp xúc đám đông giỏi như vậy. 562 00:28:30,420 --> 00:28:33,090 Vì với ngài, đó không phải công việc mà là con người thật. 563 00:28:34,680 --> 00:28:38,260 - Ngài tổng thống! - Cảm ơn mọi người đã đến. 564 00:28:38,350 --> 00:28:39,350 Cảm ơn. 565 00:28:39,430 --> 00:28:41,020 Burger ngon nhất thành phố. 566 00:28:41,100 --> 00:28:43,890 - Ngài tổng thống. - Alice, cô khỏe không? 567 00:28:44,730 --> 00:28:45,940 Không ạ. 568 00:28:46,730 --> 00:28:48,650 Tôi nghe nói dự luật trợ vốn quỹ hưu đã bị hủy. 569 00:28:48,730 --> 00:28:50,230 Không đúng. 570 00:28:50,320 --> 00:28:52,030 Thân chủ tôi muốn lấy lại tương lai của họ. 571 00:28:52,110 --> 00:28:54,570 Ngài có hứa là giúp được họ không? 572 00:28:55,160 --> 00:28:56,490 Tôi không thể hứa... 573 00:28:56,570 --> 00:28:59,490 Vậy ngài nói đúng đấy. Chúng tôi tệ hại. 574 00:28:59,580 --> 00:29:01,450 Vì đã tin ngài. 575 00:29:06,100 --> 00:29:07,180 Cảm ơn. 576 00:29:11,060 --> 00:29:13,230 - Không tệ đến thế đâu. - Cô ấy nói đúng. 577 00:29:13,320 --> 00:29:15,780 - Thật thảm họa. - Phải. 578 00:29:17,070 --> 00:29:20,200 Vậy là ngài mất hình tượng với Quốc hội rồi. 579 00:29:20,280 --> 00:29:23,240 Họ đình chỉ các ứng viên vào tòa chính là điềm xúi quẩy. 580 00:29:23,330 --> 00:29:25,160 Cả nghị trình lập pháp của ngài đang gặp nguy. 581 00:29:25,240 --> 00:29:27,500 Chỉ một từ. Tôi chỉ nói giễu thôi. 582 00:29:27,580 --> 00:29:28,960 Và tôi không muốn xát muối thêm, 583 00:29:29,040 --> 00:29:32,330 nhưng quy luật là hoặc chuyện sẽ qua nhanh hoặc sẽ kéo rất dài. 584 00:29:32,420 --> 00:29:34,840 Phải dập câu chuyện này ngay, nếu không nó sẽ dập chúng ta. 585 00:29:34,920 --> 00:29:37,210 - Emily? - Cộng đồng doanh nhân trở cờ. 586 00:29:37,300 --> 00:29:38,970 Truyền thông trở mặt với ngài. 587 00:29:39,050 --> 00:29:41,050 Nếu ngày mai vụ Suckergate là tin chính, 588 00:29:41,140 --> 00:29:42,390 vòng xoáy sẽ không thể phục hồi. 589 00:29:42,470 --> 00:29:45,510 Thật lố bịch! Phải có giải pháp chứ. 590 00:29:45,600 --> 00:29:46,470 Có, thưa ngài. 591 00:29:48,140 --> 00:29:49,810 Nó ở trên bàn kia. 592 00:30:13,130 --> 00:30:14,710 Gọi Carson Kramer đi. 593 00:30:15,710 --> 00:30:16,880 Vâng. 594 00:30:21,880 --> 00:30:24,470 Cơ sở của trát tòa này là một vụ lục soát phi pháp. 595 00:30:24,550 --> 00:30:27,220 Tu chính án thứ Tư không thể áp dụng cho yêu cầu 596 00:30:27,310 --> 00:30:29,850 các tài liệu có liên hệ với một công ty mà bà Booker đã thú nhận 597 00:30:29,930 --> 00:30:32,100 là có nhận hối lộ. Có nguyên nhân chính đáng. 598 00:30:32,190 --> 00:30:34,770 - Tôi muốn nghe cô Daynes nói hết. - Ông Foerstel nói đúng. 599 00:30:34,860 --> 00:30:38,440 Trát tòa này có nguyên nhân chính đáng. Nhưng nó bắt nguồn từ Hannah Wells, 600 00:30:38,530 --> 00:30:40,320 người đã lấy hồ sơ khỏi hiện trường vụ án. 601 00:30:40,400 --> 00:30:42,150 Điều đó không có gì khiến trát tòa không hợp lệ. 602 00:30:42,240 --> 00:30:44,700 Hồ sơ thu thập phi pháp không có lệnh khám xét. 603 00:30:44,780 --> 00:30:47,030 - Cây độc sinh quả độc? - Vâng. 604 00:30:47,120 --> 00:30:48,910 Cô than phiền hành động của Đặc vụ Wells? 605 00:30:48,990 --> 00:30:51,500 - Cô ấy làm việc cho Nhà Trắng. - Bà Booker thì không. 606 00:30:51,580 --> 00:30:53,370 Vậy sao Công tố viên Nhà Trắng lại đại diện bà ấy? 607 00:30:53,460 --> 00:30:54,880 Ai đại diện không quan trọng. 608 00:30:54,960 --> 00:30:57,420 Quan trọng là quyền của bà ấy bị vi phạm. 609 00:30:57,500 --> 00:31:00,010 - Tôi đồng ý. - Có những tình thế cấp bách. 610 00:31:00,090 --> 00:31:03,590 Đặc vụ Wells lấy hồ sơ đó đi vì đang truy đuổi Patrick Lloyd. 611 00:31:03,680 --> 00:31:06,390 Nếu ông gửi trát tòa cho Patrick Lloyd, tôi có thể làm ngơ. 612 00:31:06,470 --> 00:31:10,100 Nhưng không phải, nên tôi không thể. Cho phép bác bỏ. 613 00:31:36,630 --> 00:31:39,170 - Tối nay hàng rời bến. - Thế à? 614 00:31:40,630 --> 00:31:44,130 - Có cần quá giang ra sân bay không? - Có chứ. 615 00:31:45,130 --> 00:31:49,300 Tôi luôn có thể gọi DHS và khiến anh bị trục xuất lần nữa. 616 00:31:49,390 --> 00:31:51,270 Giống đi Uber nhưng bị còng. 617 00:31:51,350 --> 00:31:54,180 Sự sảng khoái của lòng hiếu khách Mỹ. 618 00:31:56,480 --> 00:31:58,190 Này, tôi chỉ muốn nói... 619 00:32:00,020 --> 00:32:02,940 Tôi biết cô bảo vệ cho tôi và... 620 00:32:03,940 --> 00:32:05,030 Cảm ơn. 621 00:32:06,820 --> 00:32:08,280 Anh cũng vậy. 622 00:32:08,370 --> 00:32:10,740 Tôi kén cộng sự lắm. 623 00:32:10,830 --> 00:32:13,540 Và tôi không ghét anh. 624 00:32:15,210 --> 00:32:16,670 Thế là hay lắm rồi. 625 00:32:32,890 --> 00:32:33,930 Vâng. 626 00:32:36,270 --> 00:32:39,480 Tất nhiên. Tôi nghĩ có thể tìm ra Damian. Vâng. 627 00:32:40,360 --> 00:32:41,980 Được, hẹn gặp anh. 628 00:32:42,900 --> 00:32:44,530 Vụ Thorn có diễn biến. 629 00:32:44,610 --> 00:32:46,990 Aaron Shore muốn gặp chúng ta ngay. 630 00:32:51,280 --> 00:32:53,950 Đã có kết quả đạn đạo súng của Darius Cray. 631 00:32:54,040 --> 00:32:55,620 Không phải khẩu súng giết Thorn. 632 00:32:55,700 --> 00:32:57,790 Darius buôn vũ khí. Hắn có hàng trăm khẩu súng. 633 00:32:57,870 --> 00:32:59,290 Còn chuyện khác nữa. 634 00:32:59,370 --> 00:33:02,290 Có hoạt động ở một trong các tài khoản của Cray sau khi hắn bị bắn. 635 00:33:02,380 --> 00:33:05,380 Chuyển 100 triệu euro sang tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ. 636 00:33:05,460 --> 00:33:08,380 Chỉ có vợ hắn đăng nhập được tài khoản đó. 637 00:33:08,470 --> 00:33:10,220 Ta theo dõi nhầm người rồi? 638 00:33:10,300 --> 00:33:12,640 Ả ta mới chỉ huy. Hắn chỉ là bình phong. 639 00:33:13,350 --> 00:33:16,640 Có thể, nhưng đâu chắc Darius không giết Thorn. 640 00:33:16,730 --> 00:33:18,140 Có chắc đấy. 641 00:33:18,810 --> 00:33:21,020 - Sao? - Xem cái này đi. 642 00:33:23,070 --> 00:33:25,360 Đoạn phim quay sáng qua. 643 00:33:29,660 --> 00:33:32,870 Darius đang dời đám súng lúc Charlotte bị giết. 644 00:33:34,790 --> 00:33:38,750 Tôi phải nói với tổng thống là chúng ta đang điều tra. 645 00:33:38,830 --> 00:33:41,040 Và hai người phải trở lại làm việc. 646 00:33:45,670 --> 00:33:48,220 Mấy ngày qua căng thật, thưa tổng thống. 647 00:33:48,300 --> 00:33:50,090 Đúng vậy. 648 00:33:50,180 --> 00:33:52,470 Nhưng tôi sẽ không than đâu. 649 00:33:52,550 --> 00:33:54,300 Ngoài kia có nhiều người 650 00:33:54,390 --> 00:33:57,390 thật sự đang khó khăn ngay lúc này. 651 00:33:57,470 --> 00:34:01,400 Tôi biết ngài muốn nói phát biểu kích động của Thượng nghị sĩ Rouse 652 00:34:01,480 --> 00:34:04,150 rằng ngài gọi người Mỹ là bọn tệ hại. 653 00:34:04,730 --> 00:34:06,780 - Xin mời ngài trình bày. - Cảm ơn. 654 00:34:06,860 --> 00:34:10,280 Người Mỹ nên biết đôi điều về Thượng nghị sĩ Rouse. 655 00:34:12,280 --> 00:34:13,870 Và đó là... 656 00:34:15,830 --> 00:34:19,160 TỔNG THỐNG KIRKMAN LÊN TIẾNG VỀ "SUCKERGATE" 657 00:34:19,250 --> 00:34:21,040 Nói đi. Nói đi mà. 658 00:34:24,210 --> 00:34:26,840 - Ông ấy đã nói sự thật. - Ôi, trời. 659 00:34:26,920 --> 00:34:29,420 - Ngài ấy làm gì vậy? - Ông ấy đem lời tôi ra khỏi hoàn cảnh, 660 00:34:29,510 --> 00:34:32,010 - nhưng đã lặp lại chính xác lời tôi. - Tệ rồi. 661 00:34:32,090 --> 00:34:34,550 Ngài nghĩ người Mỹ tệ hại thật ư? 662 00:34:35,800 --> 00:34:37,850 Phải, có lẽ thế. 663 00:34:39,140 --> 00:34:41,850 Vì họ tin vào giấc mơ Mỹ. 664 00:34:41,940 --> 00:34:44,560 Vào ý nghĩ rằng tương lai tốt đẹp nhất đang ở phía trước, 665 00:34:44,650 --> 00:34:47,270 bất kể hiện tại nói gì. 666 00:34:47,360 --> 00:34:51,570 Nếu làm vậy mà là kẻ tệ hại, tôi cũng tham gia. 667 00:34:51,650 --> 00:34:52,780 Đỡ tệ chút. 668 00:34:52,860 --> 00:34:55,620 Những thế hệ trước chúng ta... 669 00:34:55,700 --> 00:34:56,830 Chốt hạ đi, ngài ơi. 670 00:34:56,910 --> 00:34:59,660 ...đã luôn đứng dậy lúc khó khăn. 671 00:34:59,750 --> 00:35:01,660 Chúng ta không thể là ngoại lệ. 672 00:35:01,750 --> 00:35:06,250 Vì vậy mà việc Quốc hội ủng hộ dự luật trợ vốn quỹ hưu mới quan trọng. 673 00:35:06,340 --> 00:35:09,550 Quá nhiều người Mỹ đã bị cướp mất sự đảm bảo và ước mơ. 674 00:35:09,630 --> 00:35:11,050 Có xu hướng tốt. 675 00:35:11,130 --> 00:35:13,300 Đến lượt chúng ta sửa đổi điều đó. 676 00:35:13,380 --> 00:35:15,470 Tôi hứa với người dân Mỹ 677 00:35:15,550 --> 00:35:21,270 rằng tôi sẽ không ngơi nghỉ đến khi sự đảm bảo và ước mơ đó được phục hồi. 678 00:35:28,360 --> 00:35:30,400 Tôi gọi người thăm dò ý kiến đây. 679 00:35:33,610 --> 00:35:36,740 Sếp chúng ta vừa thoát thân ngoạn mục rồi. 680 00:35:47,390 --> 00:35:50,350 - Cảm ơn ngài đã gặp tôi. - Nói nhanh nhé. 681 00:35:50,430 --> 00:35:52,770 - Tôi không có thời gian cho ông. - Tôi hiểu. 682 00:35:52,850 --> 00:35:56,480 Tôi đã quyết định ủng hộ dự luật trợ vốn quỹ hưu. 683 00:35:56,560 --> 00:35:58,560 - Vậy sao? - Vâng. 684 00:35:58,650 --> 00:36:01,570 Tôi hy vọng không có ai ép buộc ông phải đổi ý. 685 00:36:01,650 --> 00:36:05,190 Tôi không mong ngài tha thứ cho thói cơ hội chính trị của mình. 686 00:36:07,610 --> 00:36:10,070 Tôi có một lời giải thích, không phải viện cớ. 687 00:36:10,160 --> 00:36:11,780 Tôi nghe đây. 688 00:36:13,790 --> 00:36:16,790 Sonia bị ung thư buồng trứng. 689 00:36:16,870 --> 00:36:18,330 Ôi trời. 690 00:36:19,710 --> 00:36:22,840 Tôi rất tiếc. Alan, ngồi đi. 691 00:36:23,960 --> 00:36:25,340 Cảm ơn ngài. 692 00:36:32,310 --> 00:36:34,220 Đã hai năm rồi. 693 00:36:34,310 --> 00:36:37,060 Một trận chiến lúc được lúc thua. Căng thẳng lắm. 694 00:36:39,650 --> 00:36:41,900 Tôi đã tìm sự an ủi nơi khác. 695 00:36:44,150 --> 00:36:45,150 Ngoại tình ư? 696 00:36:48,110 --> 00:36:50,280 Tôi đã dừng lại, và... 697 00:36:51,450 --> 00:36:55,160 Sonia và tôi đang đi tư vấn, cố hàn gắn, nhưng... 698 00:36:55,240 --> 00:37:00,420 cuộc hôn nhân của tôi đang ngàn cân treo sợi tóc, còn bọn trẻ... 699 00:37:00,500 --> 00:37:02,670 Tôi rất tiếc vì ông gặp những chuyện này. 700 00:37:05,670 --> 00:37:07,550 Ta đều có nỗi khổ riêng. 701 00:37:09,180 --> 00:37:11,760 Tôi nghĩ tôi... 702 00:37:14,180 --> 00:37:15,220 cần chiến thắng. 703 00:37:15,310 --> 00:37:18,770 Tôi đã tuyệt vọng. Và khi thấy cơ hội... 704 00:37:22,270 --> 00:37:23,150 Alan... 705 00:37:23,230 --> 00:37:25,110 Xin lỗi, ngài tổng thống. 706 00:37:27,900 --> 00:37:30,950 Cảm ơn ông đã đến giải thích với tôi. 707 00:37:36,450 --> 00:37:38,620 Ngài tổng thống, Alice Roland đến. 708 00:37:38,700 --> 00:37:41,920 Cảm ơn, Lily. Tôi cần vài phút. 709 00:37:53,760 --> 00:37:55,600 Tôi muốn ông xem cái này. 710 00:38:02,060 --> 00:38:03,270 Ôi, trời. 711 00:38:04,110 --> 00:38:05,400 Tôi đã không dùng nó. 712 00:38:06,400 --> 00:38:07,570 Tôi không thể. 713 00:38:09,240 --> 00:38:10,740 Nhưng nếu tôi có... 714 00:38:12,070 --> 00:38:15,120 Giờ ông phải xử lý chuyện này đi. 715 00:38:21,210 --> 00:38:24,080 Trời, sếp mình nhiều mạng hơn cả mèo. 716 00:38:24,170 --> 00:38:26,340 Tốt cho mèo con như chúng ta. 717 00:38:26,420 --> 00:38:28,250 Nhân hôm nay không phải làm việc khuya... 718 00:38:28,340 --> 00:38:30,590 Sang chơi đi. Tôi sẽ rót sữa. Ta tha hồ nói ví von. 719 00:38:30,670 --> 00:38:32,550 Nghe hay đấy. Chào. 720 00:38:33,380 --> 00:38:36,470 Cái gì thế? Thi búp bê người mẫu à? 721 00:38:36,550 --> 00:38:37,970 Không có gì. 722 00:38:41,430 --> 00:38:43,560 Kết quả khảo sát mới nhất đây. 723 00:38:45,480 --> 00:38:48,690 - Tối nay sếp làm tốt đấy nhỉ? - Làm tốt lắm. 724 00:38:49,280 --> 00:38:52,240 Anh nghĩ ngài ấy yếu đuối vì không dùng bản khuyết điểm à? 725 00:38:53,150 --> 00:38:55,950 Không. Tôi nghĩ ngài ấy là tổng thống. 726 00:38:58,700 --> 00:38:59,990 Cảm ơn cô đã đến. 727 00:39:00,080 --> 00:39:03,540 Tôi mời cô quay lại vì tôi muốn tự mình nói với cô 728 00:39:03,620 --> 00:39:05,250 tôi nể trọng cô thế nào. 729 00:39:06,630 --> 00:39:09,340 Tôi cũng rất kính trọng ngài. 730 00:39:11,840 --> 00:39:14,130 Tôi đã xem đoạn phỏng vấn trên tivi. 731 00:39:15,130 --> 00:39:17,050 Tôi biết ngài là kiểu người gì. 732 00:39:17,930 --> 00:39:19,720 Một người chân thật. 733 00:39:19,810 --> 00:39:22,730 Cảm ơn cô. Tôi rất cảm kích. 734 00:39:23,600 --> 00:39:26,940 Tôi làm hết sức mình. Tôi biết cô cũng vậy. 735 00:39:28,190 --> 00:39:31,280 Công việc bảo vệ quyền nạn nhân của cô rất truyền cảm hứng. 736 00:39:31,360 --> 00:39:35,570 Mong cô không phiền, tôi muốn biết điều gì thúc đẩy cô. 737 00:39:37,070 --> 00:39:40,490 Tôi ngạc nhiên khi biết cô không phải một nạn nhân, 738 00:39:41,660 --> 00:39:44,710 mà là vợ của một trong các thủ phạm. 739 00:39:44,790 --> 00:39:47,290 Chồng cũ của cô đã kiểm soát một trong các quỹ 740 00:39:47,370 --> 00:39:50,670 và đổ hàng triệu đô la về cho bản thân. 741 00:39:53,300 --> 00:39:54,880 Đúng ạ. 742 00:39:56,680 --> 00:40:00,350 Vậy cô trở thành người bảo vệ quyền lợi do bổn phận. 743 00:40:01,640 --> 00:40:05,390 Cho những người đã trả giá quá đắt trong khi gia đình cô làm giàu. 744 00:40:08,480 --> 00:40:09,690 Vâng. 745 00:40:11,570 --> 00:40:13,530 Cảm giác tội lỗi chắc là choáng ngợp lắm. 746 00:40:15,400 --> 00:40:19,110 Tôi đoán đôi khi cô thấy khó mà sống tiếp. 747 00:40:26,250 --> 00:40:29,380 Tôi luôn cảm thấy thế mỗi lần bước vào tòa nhà này. 748 00:40:33,170 --> 00:40:34,670 Và ngồi vào cái ghế đó. 749 00:40:35,880 --> 00:40:38,380 Và có người gọi tôi là ngài tổng thống. 750 00:40:41,850 --> 00:40:43,810 Chỉ vì tôi sống sót. 751 00:40:45,810 --> 00:40:47,230 Vì tôi may mắn. 752 00:40:51,190 --> 00:40:55,150 Cô biết người như chúng ta phải làm gì với may mắn đó không? 753 00:40:55,730 --> 00:40:57,280 Không ạ. 754 00:40:57,360 --> 00:40:59,070 Hãy truyền nó cho người khác. 755 00:41:02,370 --> 00:41:05,870 Tôi hứa với cô... Thật ra là tôi cam đoan 756 00:41:07,540 --> 00:41:12,170 sẽ làm hết quyền hạn của mình để cố truyền nó cho người khác. 757 00:41:14,500 --> 00:41:16,800 Tôi biết cô cũng sẽ làm thế. 758 00:41:18,800 --> 00:41:20,470 Vâng. 759 00:41:23,670 --> 00:41:29,670 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org