1 00:00:14,472 --> 00:00:17,392 BRADDOCK BANG PENNSYLVANIA 2 00:00:17,892 --> 00:00:19,436 Ông Miller? 3 00:00:21,146 --> 00:00:23,356 Mọi người trong đó có ổn không? 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,152 Đặc vụ Ford, FBI. 5 00:00:30,280 --> 00:00:31,239 Đây, thưa ông. 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,616 Chúng tôi muốn biết có chuyện gì. 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,871 Nếu ông làm hại ai kết cục của ông sẽ không tốt đâu. 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,456 Đặc vụ Holden Ford. 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,876 - Ninkovich. - Có nói gì không? 10 00:00:42,959 --> 00:00:44,294 Nói nhảm. Được báo cáo chưa? 11 00:00:44,377 --> 00:00:46,254 Trên đường tới. Năm người còn ở trong? 12 00:00:46,337 --> 00:00:49,048 Bảo vệ, thư ký, ba công nhân. 13 00:00:52,010 --> 00:00:53,136 Cô ấy đâu? 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,971 Bình tĩnh nào, ông Miller. 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Tôi muốn vợ tôi! 16 00:00:56,806 --> 00:00:59,476 Bỏ súng xuống, đứng xa cô Curtwell ra. 17 00:00:59,559 --> 00:01:00,769 Tôi đã yêu cầu... 18 00:01:00,852 --> 00:01:04,022 Chúng tôi cần thấy mọi người không bị hại. 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,482 Ông sẽ bắn tôi à? 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,694 Nếu ông không theo điều kiện của bọn tôi, và chẳng bao lâu... 21 00:01:09,778 --> 00:01:11,279 Ông không thể thấy tôi! 22 00:01:11,362 --> 00:01:14,574 Tôi cảnh báo ông, chúng tôi sắp hết kiên nhẫn rồi. 23 00:01:14,657 --> 00:01:17,660 Làm sao ông có thể bắn thứ mà ông không thấy? 24 00:01:17,744 --> 00:01:18,745 Ông Miller! 25 00:01:19,329 --> 00:01:20,914 Không, cảm ơn. 26 00:01:20,997 --> 00:01:22,332 Này, Cody. 27 00:01:23,666 --> 00:01:26,503 Tên tôi là Holden. Tôi muốn giúp ông. 28 00:01:27,045 --> 00:01:29,672 - Có chuyện gì thế? - Tôi cần nói với vợ tôi. 29 00:01:29,756 --> 00:01:31,424 - Được. - Chỉ một mình bà ấy. 30 00:01:31,508 --> 00:01:32,759 Tôi hiểu. 31 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 Vào lúc này, ông còn cần gì nữa không? 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 Hãy bảo mấy người kia cút đi. 33 00:01:37,722 --> 00:01:38,640 Được thôi. 34 00:01:41,226 --> 00:01:42,560 Được thôi... 35 00:01:46,898 --> 00:01:48,942 Nếu họ chịu lùi lại, 36 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 ông sẽ...nhẹ tay với cô Curtwell chứ? 37 00:01:53,696 --> 00:01:56,324 Cho bọn tôi chút ít thời gian để tìm vợ ông. 38 00:01:59,160 --> 00:02:00,328 Vậy nhé. 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,454 Cảm ơn. 40 00:02:05,959 --> 00:02:08,503 Giữ những người bắn tỉa. Ra khỏi phạm vi. 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,505 Nếu hắn bắt đầu bắn, ta sẽ xông vào. 42 00:02:10,588 --> 00:02:12,674 Họ làm tôi lo, nghĩ xem ông ta thấy sao. 43 00:02:12,757 --> 00:02:15,218 Hắn không có tiền sự. Rõ ràng là có chuyện gì đó. 44 00:02:15,301 --> 00:02:17,637 Ta cần hắn bình tĩnh và làm hắn mệt mỏi. 45 00:02:18,054 --> 00:02:19,556 Đuổi hội nhà báo đi. 46 00:02:22,851 --> 00:02:24,561 Được rồi, mọi người. Lùi lại! 47 00:02:24,644 --> 00:02:26,396 Được rồi. Đi đi. Ra khỏi đây. 48 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 - Lùi lại. - Nghe rồi đấy. 49 00:02:29,858 --> 00:02:31,276 Tôi làm thế được chưa? 50 00:02:37,198 --> 00:02:39,367 - Ông nhìn thấy tôi à? - Ôi trời. 51 00:02:41,119 --> 00:02:42,871 Phải, tôi nhìn thấy ông! 52 00:02:44,330 --> 00:02:45,373 Ông nhìn thấy gì? 53 00:02:45,456 --> 00:02:47,292 Tôi thấy ông trần truồng. 54 00:02:47,375 --> 00:02:49,460 Tôi thấy ông đang lạnh. 55 00:02:59,429 --> 00:03:01,264 Có điện thoại chứ? Gọi được hắn không? 56 00:03:01,347 --> 00:03:04,309 - Hắn rút dây điện thoại ra rồi. - Hắn đòi nói chuyện với vợ à? 57 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 Tìm mãi mới thấy, bà ta trên đường tới. 58 00:03:06,436 --> 00:03:08,688 - Đừng đưa tới đây. - Tôi muốn hắn bình tĩnh. 59 00:03:08,771 --> 00:03:10,440 Bà ấy có thể gây tác động ngược lại. 60 00:03:14,193 --> 00:03:16,321 Chào, bà Miller à? Đừng ra ngoài. 61 00:03:16,404 --> 00:03:19,866 Tôi là Holden Ford của FBI. Bà có hiểu tình hình không? 62 00:03:19,949 --> 00:03:23,369 - Cody bắt vài người trong đó? - Chuyện gì đã xảy ra sáng nay? 63 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 Tôi không biết. 64 00:03:24,954 --> 00:03:27,999 Tôi bảo Cody tới bệnh viện hôm Chủ Nhật, rồi sau đó không gặp nữa. 65 00:03:28,082 --> 00:03:31,377 Họ nói với tôi anh ấy lấy trộm súng rồi cướp tiệm rượu à? 66 00:03:31,461 --> 00:03:32,754 Anh ta hoang tưởng? Bạo lực? 67 00:03:32,837 --> 00:03:34,756 Anh ấy không bạo lực. 68 00:03:34,839 --> 00:03:37,884 Lâu nay anh ấy nói rằng anh ấy là vô hình. 69 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 Thật sự vô hình. Cody có đi khám. 70 00:03:40,094 --> 00:03:41,262 Bác sĩ chẩn đoán gì chưa? 71 00:03:41,888 --> 00:03:43,556 Cody không chịu nói với tôi. 72 00:03:43,640 --> 00:03:46,100 Anh ấy phải uống thuốc, nhưng có thể anh ấy đã dừng. 73 00:03:46,184 --> 00:03:48,478 - Loại thuốc gì? - Tôi không rõ nữa. 74 00:03:49,479 --> 00:03:50,438 Bác sĩ anh ấy đây. 75 00:03:50,521 --> 00:03:52,273 Anh ta làm gì mà phải nhập viện? 76 00:03:52,357 --> 00:03:55,526 Anh ấy cứ nói với người không có thật, bảo là họ có thể thấy anh ấy. 77 00:03:56,402 --> 00:03:59,030 Tôi dọa sẽ bỏ Cody nếu không đến bệnh viện. 78 00:03:59,113 --> 00:04:00,448 Cô đưa ra tối hậu thư? 79 00:04:00,531 --> 00:04:01,574 Tôi rất tiếc. 80 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 - Tôi thấy tồi tệ quá. - Không phải lỗi của cô. 81 00:04:05,286 --> 00:04:06,704 Anh ấy đã hại ai chưa? 82 00:04:06,788 --> 00:04:09,791 Theo chúng tôi biết thì là chưa. Cô tạm thời rời khỏi đây. 83 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Bảo người gọi bác sĩ của hắn. 84 00:04:15,713 --> 00:04:17,799 Dặn vợ hắn bảo hắn cô ấy sẽ không bỏ hắn. 85 00:04:17,882 --> 00:04:20,969 Ta cần thêm thông tin. Để xem có thể nối máy với hắn không. 86 00:04:22,845 --> 00:04:24,097 Cody! 87 00:04:24,180 --> 00:04:26,182 Mọi thứ trong đó vẫn ổn chứ? 88 00:04:29,143 --> 00:04:31,104 Tôi cần biết ở đó có chuyện gì. 89 00:04:31,187 --> 00:04:33,481 Tôi hứa ta có thể giải quyết việc này. 90 00:04:40,905 --> 00:04:42,448 Vợ tôi đâu? 91 00:04:42,532 --> 00:04:46,244 Tình huống khá khó khăn. Còn khá lâu mới có thể đưa cô ấy tới. 92 00:04:46,327 --> 00:04:48,538 - Cô ấy không muốn nói chuyện với tôi? - Không. 93 00:04:48,621 --> 00:04:51,249 Cô ấy rất lo cho anh. 94 00:04:51,791 --> 00:04:54,210 - Ông đã nói với cô ấy? - Trên điện thoại. 95 00:04:55,253 --> 00:04:58,214 - Ông có thể nói qua điện thoại với cô ấy. - Không! 96 00:05:00,049 --> 00:05:01,634 Cô ấy phải đến đây. 97 00:05:06,681 --> 00:05:10,226 - Tôi hiểu sự bực bội của ông. - Ông hiểu cái gì? 98 00:05:10,310 --> 00:05:13,980 Việc không thể nói chuyện được với người thân đáng tin cậy. 99 00:05:15,231 --> 00:05:17,191 Ông muốn nói gì với cô ấy? 100 00:05:17,775 --> 00:05:18,985 Sao phải nói với ông? 101 00:05:22,238 --> 00:05:23,740 Có lẽ tôi có thể giúp. 102 00:05:25,658 --> 00:05:26,743 Tôi không nghĩ thế. 103 00:05:46,137 --> 00:05:48,806 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 104 00:07:24,402 --> 00:07:27,321 THÀNH PHỐ FREDERICKSBURG BANG VIRGINIA 105 00:08:48,861 --> 00:08:51,739 QUANTICO BANG VIRGINIA 106 00:09:28,317 --> 00:09:29,819 - Cảm ơn. - Không có gì. 107 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 DAVID BERKOWITZ SON OF SAM TỚI SỐ 108 00:09:40,496 --> 00:09:45,751 Cậu đã làm theo quy trình. Cậu làm việc của mình. Cậu làm đúng theo quy tắc. 109 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Hắn bắt con tin. Hắn biết là sẽ có hậu quả. 110 00:09:48,671 --> 00:09:50,881 - Hắn nghĩ hắn vô hình. - Cậu không phải bác sĩ. 111 00:09:50,965 --> 00:09:53,926 Cậu không chẩn bệnh cho hắn. Không phải trách nhiệm của cậu. 112 00:09:54,885 --> 00:09:58,055 Vụ này xảy ra trong thời gian thực, và ta là người phản ứng cuối. 113 00:09:58,139 --> 00:10:01,684 Nếu một vụ việc xấu đi, đây không phải là kết quả xấu nhất. 114 00:10:01,767 --> 00:10:03,436 Tập trung vào việc ta làm. 115 00:10:03,519 --> 00:10:06,397 Nếu tôi làm theo quy tắc, thì ta phải đặt ra câu hỏi... 116 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 Holden, nơi này là tiêu chuẩn 117 00:10:08,649 --> 00:10:10,484 cho trình độ thi hành pháp luật. 118 00:10:11,694 --> 00:10:14,572 Ở nơi khác trên thế giới, đàm phán con tin đang lỗi thời rồi. 119 00:10:14,655 --> 00:10:17,617 Cậu nghĩ bên Israel để tâm đến đàm phán tại Entebbe năm ngoái à? 120 00:10:19,869 --> 00:10:24,457 Cậu không mất con tin hay người ngoài nào. Đó là thước đo thành công. 121 00:10:26,459 --> 00:10:29,086 Các khóa học của cậu mùa hè này có rất nhiều sinh viên. 122 00:10:29,170 --> 00:10:31,255 Tôi nghĩ cậu nên dạy học nhiều hơn. 123 00:10:31,339 --> 00:10:33,466 - Ông đang cho tôi nghỉ hưu. - Không. 124 00:10:33,549 --> 00:10:35,551 Tôi đưa cậu vào việc quan trọng. 125 00:10:35,635 --> 00:10:37,011 Bất chấp chuyện đã xảy ra. 126 00:10:37,094 --> 00:10:39,764 Vì những gì đã xảy ra, Holden. 127 00:10:39,847 --> 00:10:40,890 Nó "rèn luyện" cậu. 128 00:10:45,102 --> 00:10:46,103 Cảm ơn ông... 129 00:10:47,104 --> 00:10:48,105 nhưng tôi không muốn. 130 00:10:48,189 --> 00:10:49,774 Chà, khó xử quá. 131 00:10:52,485 --> 00:10:54,695 Cậu hãy suy nghĩ lại vào cuối tuần... 132 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Vì thứ Hai cậu sẽ dạy toàn thời gian. 133 00:11:06,791 --> 00:11:11,003 Đây là cách mà ta hoàn toàn mất kiểm soát. 134 00:11:12,213 --> 00:11:15,716 Kẻ chạy trốn đã giết chết một cảnh sát sáng hôm đó ở Austin. 135 00:11:17,134 --> 00:11:19,553 Hắn lĩnh hai viên đạn 9mm vào mông, 136 00:11:19,637 --> 00:11:21,472 tóm một đứa 10 tuổi làm con tin, 137 00:11:21,555 --> 00:11:23,391 và hắn trốn trong khu ngoại ô 138 00:11:23,474 --> 00:11:25,601 đầy phụ nữ và trẻ em. 139 00:11:26,769 --> 00:11:28,687 Giờ ta cần chú ý vào một điểm: 140 00:11:29,355 --> 00:11:31,065 xuống thang. 141 00:11:31,565 --> 00:11:35,319 Cảnh sát trưởng của San Antonio đến và bắt đầu sử dụng loa, 142 00:11:35,403 --> 00:11:38,739 một việc làm rất hiệu quả để đe dọa kẻ bắt con tin. 143 00:11:40,199 --> 00:11:43,119 Đến với bất kỳ ai với thái độ "Tôi đúng, anh sai," 144 00:11:43,202 --> 00:11:45,830 giả định rằng họ biết lý lẽ. 145 00:11:47,623 --> 00:11:50,376 Chúng ta phải thiết lập giao tiếp. 146 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 Giao tiếp không đe dọa. 147 00:11:55,756 --> 00:11:57,049 Tìm hiểu họ muốn gì, 148 00:11:57,133 --> 00:12:00,261 không nhượng bộ, không từ chối, chỉ lắng nghe. 149 00:12:01,804 --> 00:12:03,180 Nghe xem hắn muốn gì. 150 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 Cố hiểu hắn thay vì cố gắng để thống trị hắn. 151 00:12:09,228 --> 00:12:10,729 Tìm cơ sở chung. 152 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 Tìm ra điểm chung là gì. 153 00:12:13,357 --> 00:12:17,153 Và nếu cảm thấy mình đang câu giờ... đó là vì ta đang làm thế. 154 00:12:17,695 --> 00:12:20,739 Nhưng quan trọng là khiến đối tượng cảm thấy được lắng nghe. 155 00:12:23,367 --> 00:12:24,869 Mục tiêu là không để chết người. 156 00:12:24,952 --> 00:12:27,329 Đó là đàm phán con tin mà cả hai bên đều có lợi. 157 00:12:29,290 --> 00:12:31,876 Và thứ Sáu tôi sẽ ở văn phòng nếu ai có thắc mắc 158 00:12:31,959 --> 00:12:34,253 về kỳ thi chiến lược tâm lý. 159 00:12:43,095 --> 00:12:45,806 Vụ giết người tùy tiện, không phân biệt. 160 00:12:45,890 --> 00:12:48,517 Có vẻ ngẫu nhiên, bất ngờ. 161 00:12:48,601 --> 00:12:50,269 Mỗi vụ đều cực kỳ bạo lực. 162 00:12:50,352 --> 00:12:52,980 Không lời giải thích. Không lý do rõ ràng. 163 00:12:53,063 --> 00:12:54,607 Họ không bị tấn công tình dục, 164 00:12:54,690 --> 00:12:56,650 không cố lấy đồ trang sức quý, 165 00:12:56,734 --> 00:12:58,194 họ không biết kẻ tấn công mình. 166 00:12:58,903 --> 00:13:02,198 Robert Violante và Stacy Moskowitz đang hôn nhau trong xe 167 00:13:02,281 --> 00:13:05,493 khi David Berkowitz đi tới thẳng tay bắn chết cả hai. 168 00:13:06,368 --> 00:13:08,704 Hai mùa hè Berkowitz đã giết sáu người, 169 00:13:08,787 --> 00:13:10,748 làm bảy người bị thương. Tại sao? 170 00:13:11,999 --> 00:13:14,376 Bởi một con chó đã bảo hắn làm thế. 171 00:13:15,753 --> 00:13:16,670 Bây giờ... 172 00:13:18,506 --> 00:13:20,132 ta có thể nói hắn điên, 173 00:13:20,674 --> 00:13:22,593 hoặc hắn giả vờ điên. 174 00:13:22,676 --> 00:13:25,346 Nhưng nếu tìm động cơ chúng ta có thể hiểu, 175 00:13:25,429 --> 00:13:27,306 đột nhiên ta chẳng tìm thấy gì. 176 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 Là một khoảng trống. 177 00:13:29,183 --> 00:13:30,518 Đó là một hố đen. 178 00:13:36,232 --> 00:13:40,986 Bốn mươi năm trước, FBI của chúng ta đã săn lùng John Dillinger, 179 00:13:41,070 --> 00:13:43,989 Nelson Mặt Em Bé, Súng Máy Kelly. 180 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Những tên tội phạm phỉ nhổ vào xã hội, 181 00:13:46,825 --> 00:13:49,078 nhưng cơ bản là vì lợi ích cá nhân. 182 00:13:50,037 --> 00:13:53,999 Giờ chúng ta có bạo lực cực đoan giữa những người xa lạ. 183 00:13:54,959 --> 00:13:56,502 Chúng ta phải làm sao... 184 00:13:57,670 --> 00:14:00,005 khi động cơ trở nên khó nắm bắt? 185 00:14:09,515 --> 00:14:11,600 Xin lỗi, Giáo sư Rathman? 186 00:14:13,852 --> 00:14:16,272 Holden Ford, Đàm Phán Con Tin. 187 00:14:16,355 --> 00:14:17,565 Tôi là Peter. Chào. 188 00:14:17,648 --> 00:14:19,358 Lúc nãy tôi nghe ông giảng. 189 00:14:19,441 --> 00:14:21,277 Những gì ông nói về tội phạm hôm nay... 190 00:14:22,152 --> 00:14:23,863 Tôi thấy rất đồng cảm. 191 00:14:23,946 --> 00:14:26,073 - Gây chú ý. - Ông giảng từ trước vụ Berkowitz? 192 00:14:26,156 --> 00:14:28,701 Một phiên bản của nó. Tiêu đề tự rơi vào tay tôi. 193 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 Vụ nào là khởi đầu? 194 00:14:30,202 --> 00:14:32,621 Starkweather. Whitman. Manson, dĩ nhiên. 195 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 Nhưng Son of Sam là điển hình hiện nay. 196 00:14:35,332 --> 00:14:39,420 Như thể...chúng ta không biết cái gì làm người ta giết nhau. 197 00:14:39,503 --> 00:14:42,256 Trước đây khi tìm thấy nạn nhân với 50 vết đâm, 198 00:14:42,339 --> 00:14:44,884 ta tìm kẻ si tình bị bỏ rơi, đối tác cũ. 199 00:14:45,342 --> 00:14:49,138 Giờ...có thể là vô tình chạm mặt một gã đưa thư bất mãn. 200 00:14:49,221 --> 00:14:52,558 Kỷ nguyên khác. Không phải "Chỉ đưa ra sự thật thôi" nữa. 201 00:14:52,641 --> 00:14:54,810 Đó là truyền hình. Và phim phát lại. 202 00:14:55,394 --> 00:14:57,479 - Tội phạm đã thay đổi. - Đúng. 203 00:14:58,898 --> 00:15:00,733 Ông...muốn đi uống bia không? 204 00:15:02,192 --> 00:15:03,193 Có, được thôi. 205 00:15:04,153 --> 00:15:06,071 Xem các sự việc chưa từng có 206 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 đã xảy ra trong thập kỷ rưỡi vừa qua. 207 00:15:08,949 --> 00:15:10,492 Một tổng thống bị ám sát? 208 00:15:10,576 --> 00:15:13,245 Tham gia cuộc chiến không được lòng dân mà không thắng. 209 00:15:13,329 --> 00:15:15,748 Vệ binh Quốc gia giết bốn sinh viên đại học. 210 00:15:15,831 --> 00:15:18,292 - Khó có thể hiểu được vụ đó. - Watergate. 211 00:15:18,375 --> 00:15:21,921 Nền dân chủ của chúng ta biến vào đâu chứ? 212 00:15:22,004 --> 00:15:23,464 Tất cả chỉ có thế à? 213 00:15:23,923 --> 00:15:25,925 Chỉ là phản ứng với sự hỗn loạn? 214 00:15:26,008 --> 00:15:29,094 Chính phủ trước đây tiêu biểu cho một tổ chức cha mẹ. 215 00:15:29,178 --> 00:15:31,639 Bây giờ? Ai muốn làm gì thì làm. 216 00:15:31,722 --> 00:15:35,184 Thế giới như không hợp lý, nên tội phạm cũng như vậy thôi. 217 00:15:35,267 --> 00:15:38,729 Ta có thể lý luận cả đêm, nhưng sự thật là tôi chả biết. 218 00:15:38,812 --> 00:15:41,023 - Tôi cũng vậy. - Không ai biết. 219 00:15:41,106 --> 00:15:42,691 Đáng lẽ ra ta phải biết. 220 00:15:42,775 --> 00:15:47,237 Phải, nhưng điều làm tôi bận tâm là thậm chí không ai đặt câu hỏi hết. 221 00:15:51,116 --> 00:15:52,034 Chúng ta có. 222 00:15:52,701 --> 00:15:53,702 Phải. 223 00:15:59,333 --> 00:16:02,586 Lần sau hãy thảo luận về Lee Harvey Oswald như Oedipus. 224 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 - Cảm ơn. - Không sao. 225 00:16:17,893 --> 00:16:19,395 - Chào. - Chào. 226 00:16:19,812 --> 00:16:21,063 Anh nhìn gì thế? 227 00:16:21,814 --> 00:16:22,940 Tôi thích bộ đồ. 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,901 Đó là gì, áo liền quần? Cô gọi nó là gì? 229 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 - Đây à? Là áo liền quần. - Hợp thời. 230 00:16:28,195 --> 00:16:30,698 Anh gọi cái đó là gì? Trông anh như tín đồ Mormon. 231 00:16:31,156 --> 00:16:32,282 Anh giống bố tôi. 232 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 - Ông ấy là tín đồ Mormon à? - Không, nhưng giống thế. 233 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 Bố tôi cũng thế. 234 00:16:36,286 --> 00:16:38,622 Sự thật là, ông mua cho tôi bộ đồ này. 235 00:16:38,706 --> 00:16:41,041 Ông mua cho anh đôi giày bóng lộn đó à? 236 00:16:41,125 --> 00:16:42,334 Đúng. 237 00:16:42,918 --> 00:16:45,421 Tôi có một đôi nâu và một đôi đen. 238 00:16:46,255 --> 00:16:48,590 Tôi có giày lười nhưng tôi phải tự mua. 239 00:16:48,674 --> 00:16:51,510 Người lớn kiểu gì mà để cha mẹ chọn quần áo cho? 240 00:16:53,679 --> 00:16:55,222 Cô đang quyến rũ tôi sao? 241 00:16:55,305 --> 00:16:56,682 Anh thấy thế nào? 242 00:17:02,354 --> 00:17:03,981 Cô thấy vui ở đây chứ? 243 00:17:04,064 --> 00:17:05,232 Tôi sẽ thấy vui. 244 00:17:05,816 --> 00:17:07,026 Hôm nay là sinh nhật tôi. 245 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 Chúc mừng sinh nhật. Cô bao nhiêu tuổi? 246 00:17:09,445 --> 00:17:12,197 - Hai mươi tư. - Trông cô không đủ tuổi vào đây. 247 00:17:12,281 --> 00:17:14,533 - Anh là cảnh sát chống ma túy? - Là FBI. 248 00:17:16,035 --> 00:17:17,786 Đặc vụ Holden Ford. 249 00:17:17,870 --> 00:17:19,204 Ồ. 250 00:17:20,998 --> 00:17:23,042 - Cô nhận ra à? - Ai cũng nhận ra. 251 00:17:23,625 --> 00:17:24,501 Anh có súng? 252 00:17:24,585 --> 00:17:26,795 Có, nhưng tôi sẽ không cho cô xem. 253 00:17:26,879 --> 00:17:27,796 Điên rồ. 254 00:17:28,630 --> 00:17:31,175 Tôi là giáo viên. Gần đây, ở Quantico. 255 00:17:31,258 --> 00:17:32,384 Anh dạy gì thế? 256 00:17:33,260 --> 00:17:36,263 Đám Phán Con Tin, đại loại thế. 257 00:17:36,346 --> 00:17:39,183 - Ôi trời. - Tôi giống cảnh sát chống ma túy? 258 00:17:39,266 --> 00:17:41,435 - Anh đùa à? - Tôi không thấy thế. 259 00:17:41,518 --> 00:17:43,228 Anh lộ liễu lắm. 260 00:17:44,646 --> 00:17:48,400 À, tôi không ở đây để... thâm nhập tổ chức Báo Đen. 261 00:17:48,734 --> 00:17:52,404 Bọn đó khó mà là tổ chức Báo Đen. Họ là sinh viên kỹ thuật. 262 00:17:52,863 --> 00:17:54,323 Anh nên nói chuyện với họ. 263 00:17:54,406 --> 00:17:57,367 Tôi chắc FBI cần một số người da đen dáng chuẩn. 264 00:17:57,451 --> 00:18:00,621 - Cô hiểu sai về tôi rồi. - Anh sẽ bắt tôi? 265 00:18:00,704 --> 00:18:01,872 Có lẽ thế. 266 00:18:01,955 --> 00:18:02,998 Còng tay à? 267 00:18:08,170 --> 00:18:10,506 Tôi đến để xem ban nhạc hay từ Detroit. 268 00:18:11,048 --> 00:18:12,424 Anh đến Detroit chưa? 269 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 Thật ra là rồi. Tôi... 270 00:18:18,430 --> 00:18:20,766 Tôi là đặc vụ đường phố ở đó vài năm. 271 00:18:21,308 --> 00:18:22,726 Tôi không thể tin họ đến đây. 272 00:18:23,143 --> 00:18:24,645 Họ từng chơi PJ ở Corktown. 273 00:18:25,395 --> 00:18:26,814 - Biết Corktown không? - Biết. 274 00:18:26,897 --> 00:18:29,358 - Trông như tiệm nội thất. - Họ bán rượu. 275 00:18:29,441 --> 00:18:32,820 Chuyện nội thất chỉ là bình phong bắt đầu trong thời gian cấm rượu. 276 00:18:32,903 --> 00:18:34,113 Anh là người ở đâu? 277 00:18:35,489 --> 00:18:36,532 Mọi nơi. 278 00:18:36,615 --> 00:18:38,283 Nhưng không phải là từ Trung Tây. 279 00:18:38,367 --> 00:18:41,328 Tôi lớn lên ở vùng Trung Tây nhưng tôi sinh ra ở Brooklyn. 280 00:18:41,411 --> 00:18:43,789 Anh không giống người từ New York. 281 00:18:44,873 --> 00:18:47,042 Cô không giống cô gái từ Corktown. 282 00:18:50,129 --> 00:18:51,380 Tôi mời cô uống nhé? 283 00:19:03,308 --> 00:19:04,560 Vậy cô là sinh viên? 284 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 Bậc cao học. 285 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 Về ngành gì? 286 00:19:08,230 --> 00:19:09,773 Xã hội học. 287 00:19:09,857 --> 00:19:11,400 Thạc sĩ à? 288 00:19:11,483 --> 00:19:13,152 Đang làm luận án Tiến sĩ. 289 00:19:13,819 --> 00:19:15,863 Trông cô không giống mọt sách. 290 00:19:16,572 --> 00:19:17,447 Cảm ơn. 291 00:19:17,531 --> 00:19:19,533 - Ý tôi là... - Không, không sao. 292 00:19:19,616 --> 00:19:21,493 Tôi thích sống không theo mô típ. 293 00:19:22,494 --> 00:19:23,662 Thật tốt được biết. 294 00:19:26,248 --> 00:19:30,002 Anh nghĩ gì về lý thuyết dán nhãn hành vi lệch chuẩn của Durkheim? 295 00:19:30,836 --> 00:19:31,920 Đó là cái gì? 296 00:19:32,379 --> 00:19:33,922 Anh không biết Durkheim à? 297 00:19:34,590 --> 00:19:36,216 Tôi biết lệch chuẩn là gì. 298 00:19:36,675 --> 00:19:38,093 Hẳn rồi. 299 00:19:38,719 --> 00:19:40,679 Đó là rủi ro nghề nghiệp. 300 00:19:42,514 --> 00:19:44,933 Chúng tôi bàn về nó trong lớp của tôi. 301 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 Durkheim nói tất cả các hành vi lệch chuẩn 302 00:19:48,103 --> 00:19:52,274 đơn giản chỉ là sự thách thức trước áp lực làm theo tiêu chuẩn xã hội. 303 00:19:52,858 --> 00:19:54,735 Vậy ông ta là kẻ vô chính phủ. 304 00:19:54,860 --> 00:19:55,694 Không. 305 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 Ông ta là người đầu tiên đề nghị 306 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 rằng nếu có gì sai trong xã hội của chúng ta, 307 00:20:01,950 --> 00:20:04,536 thì tội phạm là phản ứng với sự sai trái đó. 308 00:20:05,204 --> 00:20:06,205 À... 309 00:20:06,288 --> 00:20:08,999 có lẽ một trong các sai lầm với xã hội chúng ta 310 00:20:09,082 --> 00:20:10,834 chính là tội phạm. 311 00:20:10,918 --> 00:20:13,337 Tôi đang nói trên quan điểm xã hội học, 312 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 trong khi anh nói từ quan điểm nhân viên Liên Bang. 313 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Tôi hiểu điều đó. 314 00:20:17,758 --> 00:20:20,594 Nếu anh là giáo viên anh cần suy nghĩ về điều đó. 315 00:20:22,763 --> 00:20:24,181 Cô thuộc dạng tầm cỡ đó. 316 00:20:24,848 --> 00:20:28,310 Bộ quần áo đó không nói lên phân nửa con người cô. 317 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Anh nghĩ tôi dễ đoán à? 318 00:20:30,395 --> 00:20:32,147 Dễ hơn thế này. 319 00:20:32,231 --> 00:20:34,566 Anh không thích phụ nữ bất đồng với anh? 320 00:20:34,650 --> 00:20:37,402 Điều đó rất lạ đối với nhân viên công lực. 321 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Ý tôi là anh dạy về tội phạm nhưng chưa nghe về thuyết dán nhãn? 322 00:20:51,375 --> 00:20:53,335 Cô cứ đưa tôi danh sách cần đọc. 323 00:20:58,882 --> 00:21:00,008 Đợi đã, cái gì? 324 00:21:07,599 --> 00:21:09,601 Tôi đã thấy anh trên Soul Train à? 325 00:21:10,310 --> 00:21:12,020 Tôi đã từng hoạt động ngầm. 326 00:21:12,479 --> 00:21:16,024 Tổ chức tội phạm, băng đảng ma túy, phản văn hóa. 327 00:21:16,108 --> 00:21:19,111 Anh thâm nhập các nhóm phản văn hóa à? 328 00:21:20,195 --> 00:21:22,155 Anh đã thâm nhập Gia Đình Manson? 329 00:21:23,156 --> 00:21:26,493 Cô dừng lại có được không? Cô thật không biết nao núng. 330 00:21:27,452 --> 00:21:29,496 Ta có thể đi đâu đó để nói chuyện? 331 00:21:29,871 --> 00:21:30,998 Anh biết chỗ khác? 332 00:21:31,623 --> 00:21:32,541 Không... 333 00:21:36,837 --> 00:21:38,046 Tên cô là gì? 334 00:21:38,130 --> 00:21:39,047 Debbie. 335 00:21:42,384 --> 00:21:44,803 - Anh muốn hút cần không? - Hỏi gài bẫy à? 336 00:21:44,886 --> 00:21:45,887 Thôi nào. 337 00:21:46,263 --> 00:21:48,390 Cô nghiêm túc chứ? Nó không phù hợp. 338 00:21:48,473 --> 00:21:50,225 Hôm nay là sinh nhật tôi. 339 00:21:50,309 --> 00:21:52,811 Ôi trời, cô không uống rượu rồi lái xe chứ? 340 00:21:52,894 --> 00:21:54,354 Anh đã chuốc rượu tôi cả đêm. 341 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 Anh không nghĩ đó là điều mâu thuẫn sao? 342 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 Anh vào không? 343 00:22:20,005 --> 00:22:23,800 Vậy "đặc vụ đường phố" làm nhiệm vụ gì ở Detroit? 344 00:22:23,884 --> 00:22:25,761 Hầu hết là bắt bọn đào ngũ. 345 00:22:26,595 --> 00:22:29,097 Bọn bỏ nhiệm từ Việt Nam để cố đến Canada. 346 00:22:30,390 --> 00:22:31,600 Sợ không dám quay lại. 347 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 Thanh niên. Cùng tuổi tôi. 348 00:22:35,103 --> 00:22:36,688 Vậy anh là kẻ chỉ điểm à? 349 00:22:38,940 --> 00:22:40,942 Có những thứ còn tồi tệ hơn kẻ chỉ điểm. 350 00:22:44,029 --> 00:22:46,615 Có lẽ điều này sẽ làm anh bớt căng thẳng. 351 00:22:50,243 --> 00:22:51,870 Chúa ơi, cô làm tôi lo sợ. 352 00:22:52,704 --> 00:22:54,289 Anh đúng là đồ lên mặt đạo đức. 353 00:22:55,874 --> 00:22:57,626 Cô là gì, mật ngọt chết ruồi? 354 00:22:58,210 --> 00:23:00,253 Tôi được cảnh báo về phụ nữ như cô. 355 00:23:01,922 --> 00:23:03,215 Ý anh là phụ nữ bình thường? 356 00:23:10,889 --> 00:23:13,475 Cứ đặt miệng anh trên lỗ... 357 00:23:16,603 --> 00:23:17,562 Được. 358 00:23:21,942 --> 00:23:23,401 Và hít vào. 359 00:23:47,092 --> 00:23:49,136 Tôi không nói với người cố làm tôi bình tĩnh. 360 00:23:49,219 --> 00:23:50,971 - Gọi phụ trách đi. - Tôi phụ trách! 361 00:23:51,054 --> 00:23:54,850 Tôi không muốn nói với kẻ nịnh hót cố trấn tĩnh tôi. Hắn làm gì thế? 362 00:23:54,933 --> 00:23:57,060 - Quay lại đi! - Họ đến đó để làm gì? 363 00:23:57,144 --> 00:23:59,771 Quay lại đó đi. Anh quay lại đó đi. 364 00:23:59,855 --> 00:24:01,189 - Nhìn hắn kìa! - Đi qua đó! 365 00:24:01,273 --> 00:24:03,900 - Trở lại đó, trời! - Trở lại đó nghe không? 366 00:24:03,984 --> 00:24:06,945 Hắn muốn giết tôi lắm. Được chứ? 367 00:24:07,028 --> 00:24:09,656 Attica! 368 00:24:17,080 --> 00:24:20,709 Tôi đã rất bối rối nên tôi đã làm những điều điên rồ. 369 00:24:22,252 --> 00:24:23,670 Những điều gì, Leon? 370 00:24:28,592 --> 00:24:29,718 Sau đám cưới... 371 00:24:31,052 --> 00:24:33,471 Tôi chạy trốn mười ngày đến Atlantic City. 372 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 Sonny đã phát điên. 373 00:24:37,267 --> 00:24:38,560 Anh ta biết tôi uống rượu, 374 00:24:38,643 --> 00:24:40,979 không biết tôi đã ở đâu, ở với ai. 375 00:24:42,564 --> 00:24:45,317 Tôi không thể giải thích những gì mình đã làm. 376 00:24:45,734 --> 00:24:47,652 Nên tôi đi gặp bác sĩ tâm thần... 377 00:24:48,528 --> 00:24:49,654 ông ấy bảo tôi 378 00:24:50,447 --> 00:24:54,242 rằng tôi là phụ nữ bị mắc kẹt trong thân thể của đàn ông. 379 00:24:57,954 --> 00:25:01,333 PHIM DOG DAY AFTERNOON AL PACINO 380 00:25:01,416 --> 00:25:03,668 Vậy cả hai người đều là đồng tính, 381 00:25:03,752 --> 00:25:05,003 nhưng anh ta đã kết hôn 382 00:25:05,086 --> 00:25:08,798 và bạn trai anh ta muốn trở thành phụ nữ, thật khó hiểu. 383 00:25:08,882 --> 00:25:11,301 - Anh nên đi chơi nhiều hơn. - Thật là lẫn lộn. 384 00:25:11,384 --> 00:25:14,012 - Anh không thích à? - Tôi thực sự thích. 385 00:25:14,095 --> 00:25:16,765 Chỉ là quá...buồn. 386 00:25:16,848 --> 00:25:20,310 Đầu óc anh ta có vấn đề, nhưng vì sao đó, tôi thích anh ta. 387 00:25:20,393 --> 00:25:22,604 - Phải, anh có sự đồng cảm. - Đúng. 388 00:25:23,355 --> 00:25:24,439 Đồng cảm. 389 00:25:24,981 --> 00:25:27,776 Tôi thực sự thích lời thoại. Rất thực. 390 00:25:27,859 --> 00:25:29,194 Khi tôi bắt đầu tại Học viện, 391 00:25:29,277 --> 00:25:32,113 họ cho phụ nữ ra khỏi phòng khi nói chuyện này. 392 00:25:32,197 --> 00:25:34,449 Họ gọi là "thuật ngữ lệch lạc." 393 00:25:34,532 --> 00:25:36,785 Bọn tôi có danh sách các từ cần nhớ. 394 00:25:36,868 --> 00:25:38,578 Thật sao? Những từ nào? 395 00:25:39,955 --> 00:25:40,997 Cô biết đấy... 396 00:25:41,081 --> 00:25:44,459 mẹ kiếp, chết tiệt, bướm...thổi kèn. 397 00:25:46,544 --> 00:25:47,921 Ồ, mẹ kiếp. 398 00:25:48,004 --> 00:25:49,130 Chết tiệt. 399 00:25:51,633 --> 00:25:53,051 Móc bướm em đi. 400 00:25:54,886 --> 00:25:56,972 Móc bướm em đi, em sẽ thổi kèn. 401 00:26:00,850 --> 00:26:02,811 Tất cả chữ tục tĩu trong một câu. 402 00:26:11,361 --> 00:26:13,363 Cổ điển, ông nói gà bà nói vịt. 403 00:26:13,446 --> 00:26:17,450 Hắn nói ả đập đầu vào cột giường trong lúc làm tình có sự đồng thuận, 404 00:26:17,534 --> 00:26:18,785 ả nói hắn đánh 405 00:26:18,868 --> 00:26:21,121 và kéo ả vào khách sạn để hãm hiếp. 406 00:26:21,204 --> 00:26:25,166 Chúng ta biết cô ấy không đập đầu vào cột giường vì chúng tôi đã đo. 407 00:26:25,250 --> 00:26:27,043 Cậu đề nghị sẽ đi đâu? 408 00:26:27,127 --> 00:26:29,045 Đại học Virginia ở Charlottesville. 409 00:26:29,129 --> 00:26:30,130 Học cái gì? 410 00:26:30,213 --> 00:26:32,507 Tâm lý học Hình sự Ứng dụng Đương đại. 411 00:26:32,590 --> 00:26:33,675 Nâng cấp trình độ. 412 00:26:33,758 --> 00:26:35,719 Chính xác là cậu thiếu cái gì? 413 00:26:35,802 --> 00:26:37,679 Ta cần biết quan điểm học thuật hiện tại. 414 00:26:37,762 --> 00:26:39,723 Đừng phụ thuộc vào học thuật, Holden. 415 00:26:39,806 --> 00:26:42,225 Không phải phụ thuộc, chỉ là cập nhật. 416 00:26:42,309 --> 00:26:43,643 Ta vừa được cập nhật. 417 00:26:43,727 --> 00:26:46,980 Tất cả có trong thư viện, năm 1972 mọi thứ đều mới. 418 00:26:47,063 --> 00:26:48,773 Cách đây năm năm rồi. 419 00:26:49,941 --> 00:26:51,276 Quan điểm bây giờ là gì? 420 00:26:51,359 --> 00:26:52,569 Được rồi, này. 421 00:26:53,528 --> 00:26:56,072 Trong những năm qua đã có nhiều nghiên cứu tâm lý tốt, 422 00:26:56,156 --> 00:26:59,701 nhưng những người này không hiểu tâm lý tội phạm. 423 00:26:59,784 --> 00:27:01,411 Họ chỉ hiểu góc của họ, 424 00:27:01,494 --> 00:27:03,121 góc rất nhỏ trong thế giới. 425 00:27:03,204 --> 00:27:05,540 Họ phải biết thứ gì đó. 426 00:27:10,295 --> 00:27:11,755 Tôi sẽ nói thật với cậu. 427 00:27:13,048 --> 00:27:16,384 Tôi cho cậu biết một điều mà tôi không muốn cậu lặp lại. 428 00:27:17,093 --> 00:27:22,307 Theo Cục, tâm lý học dành cho "người ở hậu trường." 429 00:27:23,683 --> 00:27:25,477 Cậu hiểu tôi đang nói gì chứ? 430 00:27:27,270 --> 00:27:28,980 Không. "Người ở hậu trường" là gì? 431 00:27:30,774 --> 00:27:32,233 Họ không thích tâm lý học. 432 00:27:34,652 --> 00:27:36,738 Ta nên dùng mọi nguồn lực có thể. 433 00:27:38,323 --> 00:27:41,826 Nói chuyện với người giỏi nhất trong phạm vi rộng nhất có thể. 434 00:27:41,910 --> 00:27:44,371 - Ta làm thế. - Nếu không sẽ như quân đội. 435 00:27:44,454 --> 00:27:46,956 - Ta đã tuyển Elvis. - Quân đội cũng vậy. 436 00:27:47,040 --> 00:27:48,792 Cậu không thích Vua âm nhạc sao? 437 00:27:48,875 --> 00:27:50,960 Hoover đã chết cách đây năm năm 438 00:27:51,044 --> 00:27:54,881 và ta vẫn tuyển dụng kế toán và luật sư như còn là năm 1946 vậy. 439 00:27:54,964 --> 00:27:57,133 Thật ra, tuyển dụng đã giảm dần. 440 00:27:57,217 --> 00:27:58,927 Ta không tuyển được kế toán. 441 00:27:59,010 --> 00:28:00,261 Vậy ta gặp rắc rối. 442 00:28:02,097 --> 00:28:03,348 Được. Tôi sẽ giúp cậu 443 00:28:03,431 --> 00:28:05,642 và đề nghị tài trợ cho cậu đi dự khán vài lớp, 444 00:28:05,725 --> 00:28:09,020 nhưng cậu sẽ phải sử dụng cơ hội để tuyển dụng. 445 00:28:09,938 --> 00:28:11,898 Diễn giả, giảng viên, người giỏi. 446 00:28:11,981 --> 00:28:15,276 - Có chắc là muốn tôi làm điều đó? - Cậu giỏi, cậu có lý tưởng... 447 00:28:15,735 --> 00:28:16,903 rất nhạy cảm. 448 00:28:17,404 --> 00:28:18,655 Họ sẽ thích cậu. 449 00:28:21,241 --> 00:28:24,202 THÀNH PHỐ CHARLOTTESVILLE BANG VIRGINIA 450 00:28:42,804 --> 00:28:45,306 - Hare Krishna. - Hare Krishna. 451 00:28:46,558 --> 00:28:49,310 Và rồi, năm 1872, 452 00:28:49,394 --> 00:28:54,274 bác sĩ người Ý Cesare Lombroso đã đưa chúng ta ra khỏi Thời Đại Tăm Tối 453 00:28:54,357 --> 00:28:57,068 và khởi đầu kỷ nguyên khoa học về tội phạm học 454 00:28:57,736 --> 00:29:01,072 bằng cách phân biệt năm lớp phạm tội: 455 00:29:02,991 --> 00:29:04,284 tội phạm bẩm sinh, 456 00:29:05,410 --> 00:29:06,911 tội phạm điên khùng, 457 00:29:07,787 --> 00:29:09,414 phạm tội vì đam mê, 458 00:29:10,457 --> 00:29:11,875 phạm tội vì thói quen, 459 00:29:12,250 --> 00:29:14,919 và thỉnh thoảng phạm tội. 460 00:29:15,003 --> 00:29:18,047 Nói cách khác, có người được sinh ra như thế 461 00:29:18,131 --> 00:29:20,425 và người trở thành như thế. 462 00:29:20,508 --> 00:29:22,427 Có một đột phá khác năm 1965. 463 00:29:22,510 --> 00:29:24,345 Dự án nghiên cứu tâm lý học tội phạm 464 00:29:24,429 --> 00:29:28,266 tại bệnh viện tâm thần Bellevue ở New York mô tả như sau: 465 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 "Nhân cách" và "tính cách" 466 00:29:31,352 --> 00:29:35,690 có tầm quan trọng vượt xa các chẩn đoán tâm thần hoặc khiếm khuyết. 467 00:29:35,774 --> 00:29:38,526 Nói cách khác, bằng phép ngoại suy... 468 00:29:39,360 --> 00:29:40,820 tội phạm được sinh ra... 469 00:29:42,322 --> 00:29:44,115 hay được hình thành? 470 00:30:04,969 --> 00:30:06,137 Tôi ngồi đây nhé? 471 00:30:06,596 --> 00:30:07,430 Cậu ngồi rồi. 472 00:30:11,643 --> 00:30:13,770 Tôi không biết có dự án ở Bellevue. 473 00:30:13,853 --> 00:30:15,688 Phải, cậu nên biết. 474 00:30:16,648 --> 00:30:18,900 Nơi tôi đến, bọn tội phạm luôn "sinh ra như thế." 475 00:30:18,983 --> 00:30:21,027 Một số không bao giờ thôi tin như vậy. 476 00:30:22,195 --> 00:30:23,905 - Quá dễ. - Rũ bỏ trách nhiệm của ta. 477 00:30:23,988 --> 00:30:25,865 Ta là quốc gia Thanh giáo. 478 00:30:25,949 --> 00:30:29,202 Ta đổ lỗi mọi vấn đề cho số ít "con sâu làm rầu nồi canh." 479 00:30:29,285 --> 00:30:31,704 Tên ông là gì? Xin lỗi. Có phải là Leon? 480 00:30:31,788 --> 00:30:32,747 Buchanan. 481 00:30:33,790 --> 00:30:34,666 Leo. 482 00:30:34,749 --> 00:30:35,583 Holden. 483 00:30:36,376 --> 00:30:38,503 - Holden Ford. - Tôi biết cậu là ai. 484 00:30:39,462 --> 00:30:40,463 Ai cũng biết. 485 00:30:40,547 --> 00:30:41,506 Phải. 486 00:30:42,715 --> 00:30:44,717 Tôi có thấy sự chú ý từ vài người. 487 00:30:44,801 --> 00:30:47,679 Nhìn ngó đâu phải tội liên bang, chưa phải. 488 00:30:48,346 --> 00:30:49,681 Ừ, họ chỉ tò mò thôi. 489 00:30:50,306 --> 00:30:51,474 Tôi không phải điệp viên. 490 00:30:51,558 --> 00:30:53,226 Đây không phải là vỏ bọc. 491 00:30:53,309 --> 00:30:57,105 Tốt. Bởi vì nếu là vậy... thì đó là một vỏ bọc thật thảm hại. 492 00:30:58,064 --> 00:30:59,607 Thật ra tôi cũng là giảng viên. 493 00:30:59,691 --> 00:31:01,234 Tôi chỉ ở đây để học, 494 00:31:01,317 --> 00:31:04,195 và tôi ở đây để nói chuyện với người như ông. 495 00:31:04,279 --> 00:31:05,697 Cậu muốn nói về cái gì? 496 00:31:05,780 --> 00:31:08,157 Tôi muốn bắt đầu đối thoại với ông. 497 00:31:08,241 --> 00:31:09,409 Thế có được không? 498 00:31:10,201 --> 00:31:11,578 Đối thoại về cái gì? 499 00:31:11,661 --> 00:31:15,874 Tôi là giảng viên đào tạo và tuyển dụng của Cục tại Quantico. 500 00:31:15,957 --> 00:31:18,793 Và chúng tôi thực sự cần nghe từ người như ông. 501 00:31:18,877 --> 00:31:22,964 Xin lỗi, cậu đang thử tuyển dụng tôi đấy à? 502 00:31:23,047 --> 00:31:25,717 Chỉ để nghe quan điểm và hiểu biết của ông. 503 00:31:28,887 --> 00:31:30,722 Tôi hiểu... 504 00:31:32,765 --> 00:31:33,808 rất rõ ràng. 505 00:31:36,311 --> 00:31:39,480 Xin lỗi. Ông tự gọi mình là giáo sư tâm lý tội phạm. 506 00:31:40,315 --> 00:31:43,276 Mà không chịu nói chuyện với mảng đào tạo của FBI? 507 00:31:43,359 --> 00:31:44,319 Chỉ là... 508 00:31:45,194 --> 00:31:46,613 dấu hiệu của thời đại, anh bạn. 509 00:31:48,698 --> 00:31:51,451 - Anh thấy chán ăn à? - Bọn hippie buồn bực 510 00:31:51,534 --> 00:31:55,246 có thật sự tin là chúng xứng đáng được Liên bang bỏ cả đống công sức 511 00:31:55,330 --> 00:31:57,165 và tiền bạc ra để giám sát chúng không? 512 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 Có vẻ cả hai bên đều khinh thường nhau. 513 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Em không nghĩ truyền thống phản văn hóa và thù hận nhân viên công lực 514 00:32:03,463 --> 00:32:05,506 bây giờ hơi cũ rồi không? 515 00:32:05,590 --> 00:32:08,343 Họ sẽ không tha thứ vì cho người bám theo John và Yoko. 516 00:32:09,594 --> 00:32:13,056 Nói thật là anh chỉ ngạc nhiên là những người được cho là thông minh 517 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 lại dễ bị kích động thần kinh như thế. 518 00:32:15,266 --> 00:32:17,852 Làm ơn đi, họ tự tâng bốc mình kinh quá. 519 00:32:20,146 --> 00:32:22,023 Họ nghĩ anh đeo máy ghi âm. 520 00:32:25,485 --> 00:32:27,278 Rồi. Giờ anh gia nhập với bọn em rồi. 521 00:32:27,362 --> 00:32:31,115 Được rồi, mọi thứ đều ổn. Thôi nào. Đúng. Ừ. Được. 522 00:32:33,242 --> 00:32:35,119 - Ra đi. - Chúng ở gần quá! 523 00:32:35,203 --> 00:32:37,830 Nào, quay lại! Cậu đang làm gì thế? Quay lại! 524 00:32:37,914 --> 00:32:38,873 Đưa họ vào lại. 525 00:32:38,957 --> 00:32:40,833 - Quay lại! Được chứ? - Đến đây. 526 00:32:41,542 --> 00:32:42,835 Ra đi. 527 00:32:42,919 --> 00:32:45,046 Giờ thì nhìn đây. Thôi nào. 528 00:32:45,588 --> 00:32:47,340 Này. Nhìn lên đây. Nhìn đi. 529 00:32:48,591 --> 00:32:49,550 Nhìn đi. 530 00:32:50,551 --> 00:32:51,636 Nhìn qua bên đây. 531 00:32:56,933 --> 00:32:59,394 Đằng kia. Nhìn đi. Anh có mọi thứ ở đây. 532 00:33:02,397 --> 00:33:04,399 ĐÀM PHÁN CON TIN GIẢNG VIÊN, HOLDEN FORD 533 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 Rồi. Vậy họ đang làm gì sai? 534 00:33:12,657 --> 00:33:15,743 - Họ làm anh ta phát điên. - Họ làm anh ta sợ. 535 00:33:16,202 --> 00:33:19,956 - Thì sao? - Ta không muốn anh ta sợ. 536 00:33:20,039 --> 00:33:22,542 Ta muốn anh ta bình tĩnh. 537 00:33:28,840 --> 00:33:32,885 Để tôi gọi xem họ nói gì. Tôi sẽ nói chuyện và hỏi họ, được chứ? 538 00:33:32,969 --> 00:33:35,221 Rồi sẽ biết. Anh cần thứ gì nữa không? 539 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Có, tôi muốn ông đưa vợ tôi xuống đây. 540 00:33:42,395 --> 00:33:43,938 Anh cho chúng tôi cái gì? 541 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 Ông muốn cái gì? 542 00:33:47,025 --> 00:33:51,946 Gã này đang cướp ngân hàng để trả tiền chuyển giới cho bạn trai. 543 00:33:52,030 --> 00:33:54,365 Hắn muốn có máy bay với đàn piano. 544 00:33:54,907 --> 00:33:58,453 Nhưng hơn bất cứ điều gì, hắn muốn nói chuyện với vợ hắn. 545 00:34:00,246 --> 00:34:02,665 - Phức tạp, phải không? - Phải. 546 00:34:03,082 --> 00:34:04,417 Tin tôi về điều này. 547 00:34:04,959 --> 00:34:08,713 Luôn luôn lường trước phức tạp. 548 00:34:08,796 --> 00:34:10,423 Tôi cần các bạn tập trung. 549 00:34:10,506 --> 00:34:12,383 Nghĩ về một câu hỏi mở đầu, 550 00:34:12,467 --> 00:34:13,885 rồi nghĩ xem nó dẫn đến đâu. 551 00:34:14,552 --> 00:34:15,887 Không có đáp án đúng hay sai, 552 00:34:15,970 --> 00:34:18,890 cứ dùng trí tưởng tượng và xem nó dẫn tới đâu. 553 00:34:18,973 --> 00:34:21,142 Bắt đầu khi nào muốn. Làm đi. 554 00:34:24,020 --> 00:34:26,898 Được rồi. Tôi yêu cầu cậu bỏ súng xuống, Mike. 555 00:34:26,981 --> 00:34:28,858 Không đời nào. Bợ đít đen này đi. 556 00:34:28,941 --> 00:34:30,234 Đợi đã, cái gì? 557 00:34:30,777 --> 00:34:34,155 Vì mục đích của bài tập này, tôi cho mình là người da đen. 558 00:34:35,448 --> 00:34:39,285 Tốt. Được thôi. Tiếp đi. Bất cứ điều gì cậu nghĩ tới. 559 00:34:40,411 --> 00:34:41,412 Được. 560 00:34:42,080 --> 00:34:44,540 Đi chết đi! Tao đã bảo mày bỏ súng xuống. 561 00:34:44,624 --> 00:34:46,542 Mày đi chết đi, tên da trắng đần. 562 00:34:46,626 --> 00:34:48,294 Đợi đã, đợi. Cái gì thế này? 563 00:34:48,377 --> 00:34:49,504 Nói nhảm. 564 00:34:49,587 --> 00:34:51,839 Ta không cần đi sâu vào đó. Quên tiếng lóng đi. 565 00:34:51,923 --> 00:34:54,300 Ngoài đời thực, người ta nêu yêu sách luôn. 566 00:34:54,383 --> 00:34:55,301 Được chứ? 567 00:34:59,722 --> 00:35:01,182 Bỏ súng xuống, Steve. 568 00:35:01,766 --> 00:35:04,477 Chúng tôi mang các con anh đến đây. 569 00:35:04,560 --> 00:35:05,520 Cái gì? 570 00:35:05,603 --> 00:35:10,608 Ôi, Chúa ơi. Tôi mất quyền nuôi con. Nhiều năm rồi tôi không gặp chúng. 571 00:35:11,776 --> 00:35:12,652 Được, tốt. 572 00:35:13,694 --> 00:35:17,615 Không nói với người ly dị về con cái. Tiếp cận theo cách khác. 573 00:35:20,284 --> 00:35:23,454 Tôi đã nói tử tế. Giờ thì bỏ cái súng chết tiệt xuống. 574 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 - Thử xem, đồ lại cái? - Gì cơ? 575 00:35:25,540 --> 00:35:27,250 Tao không lại cái, đồ khốn kiếp! 576 00:35:27,333 --> 00:35:29,710 Được, giảm căng thẳng một chút. 577 00:35:29,794 --> 00:35:31,796 Xin lỗi. Làm thế để làm gì đây? 578 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Một câu hỏi hay. 579 00:35:33,214 --> 00:35:35,800 Chuẩn bị về tâm lý cho các bạn để đối đầu với thực tế. 580 00:35:35,883 --> 00:35:38,261 Thực tế là cậu phải nói chuyện với họ. 581 00:35:38,344 --> 00:35:41,013 Không thể bắn chỉ vì họ đưa ra yêu sách vô lý. 582 00:35:41,097 --> 00:35:42,723 Vậy sao ta tập bắn súng nhiều thế? 583 00:35:42,807 --> 00:35:45,810 Vì đó là phản ứng chiến thuật khi mọi biện pháp khác đều thất bại. 584 00:35:45,893 --> 00:35:48,020 Nhưng nếu công lực địa phương không xử lý được, 585 00:35:48,104 --> 00:35:50,606 thì cần phải có phản ứng chiến thuật. 586 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 Cậu không muốn thử cái gì khác sao? 587 00:35:53,317 --> 00:35:55,987 Hay cậu muốn sử dụng vũ khí mọi lúc mọi nơi? 588 00:35:57,572 --> 00:35:59,991 - Tôi muốn sử dụng vũ khí hơn. - Tại sao? 589 00:36:01,576 --> 00:36:02,952 Có vẻ an toàn hơn? 590 00:36:06,956 --> 00:36:09,584 Holden, tôi rất ấn tượng. Cậu gọi đó là gì? 591 00:36:09,667 --> 00:36:12,587 Đóng vai giả định tình huống giữ con tin. 592 00:36:12,670 --> 00:36:14,213 - Giả lập à? - Giả định. 593 00:36:14,297 --> 00:36:16,591 Những câu tục tĩu, đó là học thuật à? 594 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 Họ đang ứng khẩu. Họ học cách đối thoại. 595 00:36:19,218 --> 00:36:21,220 Chửi nhau thế tạo ra đối thoại như thế nào? 596 00:36:21,304 --> 00:36:22,763 Không thực sự là về chửi rủa. 597 00:36:22,847 --> 00:36:25,933 Tôi chắc với giới học thuật thì có vẻ khá hiện đại và thời thượng, 598 00:36:26,017 --> 00:36:28,144 nhưng với tôi, có vẻ rất sân khấu. 599 00:36:28,227 --> 00:36:30,104 Trong Tâm lý Tội phạm, bài tập đóng vai 600 00:36:30,188 --> 00:36:32,899 được coi là công cụ có giá trị, dù có chửi rủa hay không. 601 00:36:32,982 --> 00:36:35,526 Tôi nghĩ ta có đủ bài tập tại Học viện. 602 00:36:36,194 --> 00:36:38,112 Nếu anh thực thi những cái mới, 603 00:36:38,196 --> 00:36:40,156 hãy nói chuyện với Ban Khoa học Hành vi. 604 00:36:40,239 --> 00:36:41,073 Họ có thể giúp? 605 00:36:41,157 --> 00:36:44,327 Họ có thể kiểm tra tính hợp lý của tâm lý học. Chuyên môn của họ. 606 00:36:44,410 --> 00:36:45,786 Được, ý hay đấy. 607 00:36:45,870 --> 00:36:47,955 - Tôi thu xếp vụ đó nhé? - Được thôi. 608 00:36:48,039 --> 00:36:49,123 Cảm ơn, vâng. 609 00:37:06,265 --> 00:37:08,392 Holden, phải không? Holden Ford? 610 00:37:08,476 --> 00:37:09,435 Chào. 611 00:37:09,518 --> 00:37:11,395 Bill Tench. Khoa học Hành vi. 612 00:37:11,479 --> 00:37:13,147 Ồ, hân hạnh gặp ông. 613 00:37:13,231 --> 00:37:16,484 - Anh đã uống bia với Peter Rathman? - Một người thú vị. 614 00:37:16,984 --> 00:37:19,737 Những gì ông ấy nói làm tôi thấy không an tâm. 615 00:37:19,820 --> 00:37:20,738 Vậy sao? 616 00:37:21,864 --> 00:37:24,450 - Ta có thể ngồi chứ? - Vâng. Xin vui lòng. 617 00:37:30,706 --> 00:37:31,999 Hút thuốc không? 618 00:37:33,292 --> 00:37:34,752 Tôi không hút thuốc khi ăn. 619 00:37:34,835 --> 00:37:36,087 Muốn ra ngoài không? 620 00:37:37,713 --> 00:37:39,548 Tôi cũng không hút thuốc khi không ăn. 621 00:37:43,844 --> 00:37:45,930 Shepard đã nói với ông về chuyện của tôi à? 622 00:37:46,389 --> 00:37:47,848 Ông ta đã cố hết sức. 623 00:37:47,932 --> 00:37:49,600 Điều đó nghĩa là gì? 624 00:37:50,142 --> 00:37:51,602 Ông ấy có thể rất cổ hủ. 625 00:37:54,230 --> 00:37:57,692 Tôi gọi nơi này là "Câu lạc bộ Đồng quê" vì, anh biết đấy, 626 00:37:57,775 --> 00:37:59,694 đôi khi nó có thể cứng nhắc. 627 00:38:00,569 --> 00:38:01,612 Tôi đã nghe qua. 628 00:38:03,531 --> 00:38:04,949 Anh đã trở lại đại học? 629 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 UVA. 630 00:38:07,868 --> 00:38:09,829 Anh bao nhiêu tuổi, 26, 27? 631 00:38:09,912 --> 00:38:10,871 Hai mươi chín. 632 00:38:11,956 --> 00:38:13,040 Thật thú vị. 633 00:38:13,541 --> 00:38:17,712 Nhiều người tuổi anh không trở lại trường. Họ thấy nó làm giảm uy tín của họ. 634 00:38:18,629 --> 00:38:21,382 Tôi đã hy vọng nó sẽ cho tôi uy tín. 635 00:38:22,550 --> 00:38:24,176 Ông ấy muốn anh tuyển dụng? 636 00:38:24,260 --> 00:38:28,723 Vâng, tôi đã ở đó nên cũng nên làm cho mình có ích. 637 00:38:29,849 --> 00:38:31,851 Hầu hết đều không muốn kẹt với tuyển dụng. 638 00:38:31,934 --> 00:38:33,811 Họ bận tìm cách tiến thân. 639 00:38:34,478 --> 00:38:36,689 Tôi đoán tôi đang bận để đi ngang. 640 00:38:37,189 --> 00:38:40,943 Anh là loại người mà họ gọi là "ngọn lửa xanh." Biết đó là cái gì chứ? 641 00:38:42,445 --> 00:38:43,529 Không. Có nghĩa là gì? 642 00:38:43,612 --> 00:38:44,905 Anh rất mong muốn làm tốt, 643 00:38:44,989 --> 00:38:47,908 anh có một ngọn lửa lớn màu xanh phun ra từ sau đít. 644 00:38:50,494 --> 00:38:51,662 Thế là xấu à? 645 00:38:52,079 --> 00:38:54,623 Cứ chậm rãi thôi. Cuối cùng anh sẽ đến đó. 646 00:38:56,667 --> 00:38:58,919 Tôi chỉ cố trở thành giảng viên tốt hơn. 647 00:39:00,796 --> 00:39:03,507 Đúng. Tôi đã suy nghĩ về điều đó. 648 00:39:04,675 --> 00:39:06,510 Tôi bắt đầu việc này một vài năm trước. 649 00:39:06,594 --> 00:39:09,680 Tôi ra ngoài và dạy các lớp học trong các sở cảnh sát khác nhau 650 00:39:09,764 --> 00:39:12,516 từ Buffalo ở bang New York đến San Diego ở bang California. 651 00:39:12,975 --> 00:39:15,436 Có một triệu cảnh sát muốn biết những gì ta biết. 652 00:39:15,936 --> 00:39:19,023 Nên tôi đến với họ, cho họ phần cốt yếu kiến thức ta dạy ở đây 653 00:39:19,106 --> 00:39:20,691 và họ nói với tôi điều họ đã làm. 654 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Họ học được gì đó, 655 00:39:21,942 --> 00:39:25,029 và tôi học được trực tiếp bằng cách tham gia ở cấp độ của họ. 656 00:39:25,988 --> 00:39:27,365 Nhưng đó là việc lớn, nhé? 657 00:39:27,448 --> 00:39:29,658 Tôi đã ngán tận cổ hệ thống công lực địa phương. 658 00:39:32,411 --> 00:39:33,996 Ông có muốn tôi giúp không? 659 00:39:36,540 --> 00:39:37,917 Có lẽ mình có thể giúp nhau. 660 00:39:50,346 --> 00:39:51,305 Cái gì? 661 00:39:51,389 --> 00:39:52,264 Không có gì. 662 00:39:57,103 --> 00:39:58,562 Đừng e thẹn chứ. 663 00:39:59,063 --> 00:40:00,189 Em đã cực khoái chưa? 664 00:40:00,272 --> 00:40:01,690 Em đã cực khoái chưa à? 665 00:40:01,774 --> 00:40:02,775 Cái gì? 666 00:40:03,359 --> 00:40:04,944 Không thể tin anh đến từ New York. 667 00:40:05,027 --> 00:40:06,654 Em có thể giả vờ, đúng không? 668 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Anh không thể biết khi phụ nữ giả vờ à? 669 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 Anh còn chả biết phụ nữ có thích anh hay không. 670 00:40:11,826 --> 00:40:14,954 Nhưng anh có thể biết nếu ai đó nói dối, như kẻ khả nghi. 671 00:40:15,037 --> 00:40:16,747 Điều đó không giống ở đây. 672 00:40:16,831 --> 00:40:18,249 Ví như em là nghi can. 673 00:40:18,791 --> 00:40:21,460 Sử dụng năng lực suy đoán của anh, Đặc vụ Ford. 674 00:40:22,503 --> 00:40:26,257 Làm sao anh đọc suy nghĩ của tội phạm nếu không thể đọc suy nghĩ của bạn gái mình? 675 00:40:27,675 --> 00:40:28,926 Em là bạn gái của anh à? 676 00:40:29,343 --> 00:40:32,847 Đợi đã. Đây có phải là một chuyện nữa mà anh chẳng biết? 677 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Anh không biết. Có phải em là bạn gái anh? 678 00:40:36,183 --> 00:40:38,769 Anh cần gì, trao đổi nhẫn trong lần đi uống sữa lắc? 679 00:40:38,853 --> 00:40:40,813 Anh chỉ không muốn giả định bất cứ điều gì. 680 00:40:41,230 --> 00:40:43,649 Thực sự, Holden, đôi khi anh giống thầy tu. 681 00:40:44,525 --> 00:40:47,570 Nhân viên công lực không nên ngây ngô đến thế chứ. 682 00:40:47,653 --> 00:40:49,029 Em có thấy khó chịu 683 00:40:50,531 --> 00:40:52,116 khi ngủ với đặc vụ Liên Bang không? 684 00:40:54,785 --> 00:40:56,203 Sao anh lại nghĩ thế? 685 00:40:58,747 --> 00:41:00,082 Cái đó có làm em hứng không? 686 00:41:01,625 --> 00:41:02,793 Không chút nào. 687 00:41:08,090 --> 00:41:09,467 Vậy sao em lại chọn anh? 688 00:41:10,801 --> 00:41:12,303 Anh thông minh. 689 00:41:14,930 --> 00:41:16,474 Anh dễ thương. 690 00:41:19,727 --> 00:41:21,896 Cái gì? Đó toàn là điều tốt. 691 00:41:24,732 --> 00:41:26,817 Và anh rất mạnh mẽ. 692 00:41:28,319 --> 00:41:29,445 À, cảm ơn. 693 00:41:30,237 --> 00:41:31,655 Thôi nào, anh không đi đấy chứ? 694 00:41:32,907 --> 00:41:34,283 Anh phải dậy sớm. 695 00:41:34,867 --> 00:41:36,410 Ngày mai là ngày đầu tiên đi học. 696 00:41:37,161 --> 00:41:42,291 Chín mươi chín cộng KFMH, Muscatine, Davenport ở Trung tâm Iowa... 697 00:41:54,428 --> 00:41:57,348 THỊ TRẤN FAIRFIELD BANG IOWA 698 00:41:58,849 --> 00:42:01,685 Hôm nay có thể là cuộc thử lửa. Họ sẽ rất căng thẳng. 699 00:42:01,769 --> 00:42:03,354 - Cứ làm theo tôi. - Có chuyện gì? 700 00:42:03,771 --> 00:42:05,898 Họ bắt được một vụ lớn và họ sợ. 701 00:42:05,981 --> 00:42:07,441 Đừng nói chuyện với phóng viên. 702 00:42:08,150 --> 00:42:11,237 Và làm ơn, vì Chúa, đừng nói chúng ta đến từ FBI. 703 00:42:24,208 --> 00:42:27,169 Xin lỗi, các ông. Tôi từ tờ Fairfield Chronicle. 704 00:42:27,253 --> 00:42:29,380 Các ông là FBI, có đúng không? 705 00:42:29,463 --> 00:42:31,048 Vụ Jeffries thế nào rồi? 706 00:42:31,131 --> 00:42:32,758 Tôi không biết anh đang nói cái gì. 707 00:42:32,841 --> 00:42:34,426 Vụ Jeffries. Ada Jeffries. 708 00:42:34,510 --> 00:42:37,596 - Chỗ còn lại lấy sau. - Người đàn bà được tìm thấy sau nhà thờ. 709 00:42:37,680 --> 00:42:40,266 - Chúng tôi đến vì việc khác. - Người phụ nữ và con trai. 710 00:42:40,349 --> 00:42:41,725 Chúng tôi là giảng viên. 711 00:42:41,809 --> 00:42:43,269 Ông đến từ nhà thờ Giám Lý à? 712 00:42:43,352 --> 00:42:45,354 Chúng tôi có giống từ nhà thờ Giám Lý không? 713 00:42:45,437 --> 00:42:46,397 Có. 714 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 Tránh ra. 715 00:42:49,525 --> 00:42:50,693 Rất vui được gặp ông. 716 00:42:51,902 --> 00:42:54,113 "Động cơ, phương tiện, cơ hội." 717 00:42:54,196 --> 00:42:57,157 Ba trụ cột của điều tra hình sự trong thế kỷ qua. 718 00:42:57,658 --> 00:43:01,704 Nhưng đây là năm 1977, và đột nhiên ta khó nắm bắt được động cơ. 719 00:43:03,372 --> 00:43:04,748 "Cái gì, tại sao, ai." 720 00:43:05,291 --> 00:43:08,168 "Chuyện gì đã xảy ra?" "Vì sao xảy ra như thế?" 721 00:43:08,252 --> 00:43:10,087 Điều đó sẽ dẫn đến: "Ai đã làm?" 722 00:43:11,130 --> 00:43:12,172 Một người bị giết. 723 00:43:12,256 --> 00:43:14,258 Không bị tấn công tình dục, không bị cướp. 724 00:43:14,633 --> 00:43:16,677 Nhưng cơ thể bị băm chém sau khi chết. 725 00:43:17,177 --> 00:43:19,847 Câu hỏi không chỉ là sao kẻ giết người lại làm thế, 726 00:43:19,930 --> 00:43:22,016 mà tại sao kẻ giết người lại làm theo cách đó? 727 00:43:23,100 --> 00:43:24,643 Bây giờ chúng ta nói về... 728 00:43:26,353 --> 00:43:27,187 ...tâm lý học. 729 00:43:31,358 --> 00:43:33,193 Khi tôi tham gia vào đàm phán con tin, 730 00:43:33,277 --> 00:43:35,529 thủ phạm đang đứng ngay trước mặt tôi, 731 00:43:35,613 --> 00:43:38,866 nhưng tôi phải đánh giá anh ta có khả năng tàn phá đến cỡ nào, 732 00:43:39,366 --> 00:43:43,621 chuyện gì trong lý lịch hay đời sống riêng có thể đã gây ra cuộc đối đầu hôm nay. 733 00:43:43,704 --> 00:43:45,247 Có người chỉ bị điên thôi, nhỉ? 734 00:43:45,789 --> 00:43:47,958 Điên vì họ không có lý do cho việc họ làm à? 735 00:43:48,042 --> 00:43:49,376 - Phải. - Được rồi. 736 00:43:49,460 --> 00:43:53,922 Nhưng hãy nhớ, thông thường, kẻ điên này chưa hề làm điều này trước đây. 737 00:43:54,006 --> 00:43:55,799 Cái gì đó vừa..."bật" hắn lên. 738 00:43:56,383 --> 00:43:58,260 - Như công tắc. - Tốt, công tắc. 739 00:43:58,761 --> 00:44:00,054 Ai biết cái gì đã "bật" hắn? 740 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 - Bị sa thải? - Bị sa thải. Đúng. 741 00:44:03,557 --> 00:44:04,933 - Bị đá. - Chắc chắn rồi. 742 00:44:05,017 --> 00:44:07,227 Bị người yêu bỏ là nguyên nhân hàng đầu. 743 00:44:07,728 --> 00:44:11,523 Khi biết ai là tội phạm, ta có thể hiểu điều gì làm hắn phát điên. 744 00:44:11,607 --> 00:44:13,817 Trong tình huống giết người, ta làm ngược lại. 745 00:44:14,234 --> 00:44:18,572 Chúng ta hỏi, "Điều gì đã xảy ra? Tại sao nó xảy ra như vậy? " 746 00:44:18,656 --> 00:44:20,574 Thu hẹp việc tìm kiếm xem ai đã làm. 747 00:44:21,283 --> 00:44:24,578 Nhưng nếu kẻ giết người là kẻ không hành động theo lý trí? 748 00:44:31,251 --> 00:44:33,170 Sao con người lại cư xử như con người? 749 00:44:34,713 --> 00:44:38,801 Đó là câu hỏi của các nhà thơ, các triết gia, và các nhà thần học 750 00:44:38,884 --> 00:44:40,511 từ thời xa xưa. 751 00:44:40,928 --> 00:44:44,765 Sân chơi của Shakespeare, Dostoyevsky, Freud. 752 00:44:44,848 --> 00:44:48,435 Tác phẩm như Tội Ác và Trừng Phạt và Bên Kia Nguyên Lý Khoái Cảm. 753 00:44:49,687 --> 00:44:53,941 Những tư tưởng vĩ đại nhất trong lịch sử bị cuốn hút bởi sự biến động của hành vi. 754 00:44:56,485 --> 00:45:01,490 Nên, trong một vụ không thể đoán được động cơ ngay, chúng ta không nên hoảng sợ. 755 00:45:02,199 --> 00:45:04,034 Đó là câu đố, nhưng có thể giải được. 756 00:45:04,118 --> 00:45:06,537 Nó phức tạp, nhưng... 757 00:45:07,162 --> 00:45:07,996 rất con người. 758 00:45:11,417 --> 00:45:12,292 Cảm ơn, Holden. 759 00:45:13,460 --> 00:45:15,504 Bài trình bày rất...sáng tỏ. 760 00:45:18,632 --> 00:45:21,176 Thế Bên Kia Nguyên Lý Khoái Cảm là cái quái gì? 761 00:45:21,260 --> 00:45:24,096 - Của Freud? - Nó nói về tình dục à? 762 00:45:24,179 --> 00:45:26,765 Ông ấy tìm thứ thúc đẩy con người trên cả tình dục, 763 00:45:26,849 --> 00:45:28,892 - cụ thể là bản năng chết. - Đó là gì vậy? 764 00:45:28,976 --> 00:45:30,894 Cái mà con tôi làm với cần số. 765 00:45:31,311 --> 00:45:34,481 Freud đề xuất rằng có khát vọng bẩm sinh muốn được hủy diệt, 766 00:45:34,565 --> 00:45:36,859 dựa trên xu hướng để vật chất trở về... 767 00:45:36,942 --> 00:45:38,902 - Nó có liên quan gì đến động cơ? - Thì... 768 00:45:39,319 --> 00:45:42,906 ta luôn nhìn vào động cơ như nhu cầu hay sự tham lam, phải không? 769 00:45:43,407 --> 00:45:46,285 - Một gã ăn cắp tivi bán nó để mua ma túy. - Chính xác. 770 00:45:46,368 --> 00:45:49,371 Nhưng giả sử, trong khi đó hắn cũng ăn cắp đồ lót của vợ anh? 771 00:45:49,455 --> 00:45:51,373 Nếu hắn làm thế, tôi sẽ rất ngạc nhiên. 772 00:45:52,291 --> 00:45:54,835 Hắn không bán những thứ đó. Vậy tại sao hắn lại làm thế? 773 00:45:55,127 --> 00:45:56,170 Chỉ vì nhục dục thôi à? 774 00:45:56,253 --> 00:45:58,755 Hắn có thể bị thúc đẩy bởi gì đó hắn cũng không hiểu. 775 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 Mục tiêu mới của chúng tôi, như Freud, 776 00:46:01,175 --> 00:46:04,761 là nhìn xa hơn những gì ta giả định là động lực rõ ràng. 777 00:46:04,845 --> 00:46:06,513 Vậy sao anh không nói vậy từ trước? 778 00:46:11,185 --> 00:46:12,352 Họ không muốn học. 779 00:46:12,853 --> 00:46:14,271 Vậy mình ở đây làm gì? 780 00:46:14,646 --> 00:46:16,190 Chỉ đừng làm nó quá phức tạp. 781 00:46:16,773 --> 00:46:17,983 Phức tạp thì có gì sai? 782 00:46:18,066 --> 00:46:20,944 Có cái gọi là phức tạp và quá phức tạp, Holden. 783 00:46:24,156 --> 00:46:26,950 Ta từng thực hiện thí nghiệm này trong tâm lý xã hội. 784 00:46:27,951 --> 00:46:28,785 Là cái gì vậy? 785 00:46:29,328 --> 00:46:32,956 Ta vào một thang máy đông người và quay mặt ra hướng ngược lại, 786 00:46:33,040 --> 00:46:36,543 ra phía sau thang máy, và mọi người hoảng sợ. 787 00:46:37,044 --> 00:46:40,380 Họ không thoải mái vì lý do họ thậm chí không thể nói rõ. 788 00:46:41,465 --> 00:46:43,550 Nhưng nếu anh quay mặt ra phía trước, 789 00:46:44,384 --> 00:46:45,802 mọi người thư giãn. 790 00:46:46,345 --> 00:46:47,262 Được. 791 00:46:47,888 --> 00:46:49,431 Làm sao ta làm được điều đó? 792 00:46:51,934 --> 00:46:53,310 Chúng ta có điểm gì chung? 793 00:46:55,437 --> 00:46:56,647 Điều gì đoàn kết chúng ta? 794 00:46:58,649 --> 00:47:01,527 Điều gì khiến chúng ta thức cả đêm? 795 00:47:07,282 --> 00:47:09,159 Con quái vật. Đúng không? 796 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 Tôi nghĩ tất cả có thể đồng ý. 797 00:47:13,622 --> 00:47:15,457 Nhưng các bạn thực sự biết gì về hắn? 798 00:47:16,333 --> 00:47:19,044 Các bạn có biết mẹ hắn vào tù ra tội và là gái mại dâm? 799 00:47:19,419 --> 00:47:21,088 Bạn có biết khi hắn mới mười tuổi, 800 00:47:21,171 --> 00:47:24,007 bà ấy đã bỏ hắn lại cho ông chú tàn ác, cuồng tín 801 00:47:24,091 --> 00:47:28,679 và đã đánh hắn thừa sống thiếu chết và chế nhạo hắn nên cư xử như đàn ông? 802 00:47:29,513 --> 00:47:31,473 Charles đáp lại bằng cách làm kẻ dẫn gái 803 00:47:31,557 --> 00:47:34,268 và một kẻ cướp có vũ trang, và hắn bị giam hơn 20 năm. 804 00:47:34,351 --> 00:47:36,353 Trong đó hắn tiếp tục bị đối xử thô bạo. 805 00:47:36,436 --> 00:47:41,275 Năm 1967, hắn đã được ra tù và chịu quản chế, trong "mùa hè tình yêu." 806 00:47:42,067 --> 00:47:43,443 Ác mộng của chúng ta bắt đầu. 807 00:47:50,951 --> 00:47:52,369 - Lạy Chúa! - Thôi nào! 808 00:47:54,621 --> 00:47:58,000 Ở đây ta có đứa trẻ không ai muốn, không được yêu thương, thường bị đánh 809 00:47:58,083 --> 00:47:59,835 và ra tù vào tội nhiều lần. 810 00:47:59,918 --> 00:48:03,964 Có thể điều này có ảnh hưởng nào đó đối với hắn? 811 00:48:04,631 --> 00:48:05,591 Hắn bẩm sinh là thế. 812 00:48:06,216 --> 00:48:07,050 Thế nào? 813 00:48:07,634 --> 00:48:10,178 - Chỉ là xấu. - Cụ thể hơn được không? 814 00:48:10,262 --> 00:48:12,472 Thực chất, hắn không giết ai. 815 00:48:12,556 --> 00:48:15,892 Nhìn đôi mắt đó. Làm sao mà không bảo hắn độc ác được chứ? 816 00:48:15,976 --> 00:48:19,646 Hơi giống Kinh Cựu Ước, anh không nghĩ vậy sao? 817 00:48:19,730 --> 00:48:23,483 Tốt, xấu, đen, trắng, dễ dàng, 818 00:48:23,859 --> 00:48:27,446 nhưng ai trong phòng này có cuộc sống dễ dàng? 819 00:48:27,529 --> 00:48:30,032 Hoàn cảnh ảnh hưởng đến hành vi. 820 00:48:30,699 --> 00:48:32,743 Khi nhìn vào hoàn cảnh của Manson, 821 00:48:32,826 --> 00:48:36,288 câu hỏi thực sự là vì sao ta không thấy điều này sẽ xảy ra? 822 00:48:36,371 --> 00:48:37,331 Ta đã thấy. 823 00:48:37,873 --> 00:48:39,041 Sao? 824 00:48:39,124 --> 00:48:42,586 Hắn bị bắt giam vì ta có thể thấy điều này sẽ xảy ra. 825 00:48:42,669 --> 00:48:45,589 Được, nhưng tôi đang nói có lẽ, chỉ có lẽ, 826 00:48:46,131 --> 00:48:48,967 giam hắn lúc đầu đời đã giúp hắn trở thành con người như vậy. 827 00:48:49,051 --> 00:48:50,761 - Không. - Cái quái gì chứ? 828 00:48:50,844 --> 00:48:53,221 Họ giam hắn vì những gì hắn đã làm. 829 00:48:53,305 --> 00:48:54,765 Họ đã biết hắn là như thế nào. 830 00:48:54,848 --> 00:48:57,934 Tôi không yêu cầu ai thương cảm cho Charles Manson. 831 00:48:58,018 --> 00:49:00,771 Nếu hắn ở đây, tôi bắn hắn chết, không ai sẽ ngăn tôi. 832 00:49:00,854 --> 00:49:01,688 Đúng. 833 00:49:01,772 --> 00:49:03,982 Vấn đề Holden đang cố nói có lẽ là cả hai, 834 00:49:04,066 --> 00:49:06,234 thứ này ảnh hưởng thứ kia trong vòng luẩn quẩn. 835 00:49:06,318 --> 00:49:08,487 Khi nói đến chuyện này, không ai biết tuốt cả. 836 00:49:08,570 --> 00:49:11,490 - Ta có vài câu trả lời. - Ta nên đặt ra câu hỏi. 837 00:49:11,573 --> 00:49:12,824 Hẳn rồi. 838 00:49:12,908 --> 00:49:15,327 Tôi sẽ kể cho bạn bè trong đội Cướp của-Giết người, 839 00:49:15,410 --> 00:49:17,663 họ đã ở đó khi tìm thấy các xác chết, 840 00:49:17,746 --> 00:49:20,999 rằng họ có thể đã bỏ qua sự "giáo dục hà khắc." 841 00:49:21,083 --> 00:49:22,459 Ông làm cho LAPD? 842 00:49:22,542 --> 00:49:23,877 Hai mươi hai năm. 843 00:49:25,128 --> 00:49:26,254 Ông đã làm vụ Manson? 844 00:49:26,338 --> 00:49:28,548 Không, nhưng tôi biết hết những người làm vụ đó. 845 00:49:29,883 --> 00:49:31,718 Cậu đã điều tra bao nhiêu vụ giết người? 846 00:49:35,472 --> 00:49:38,517 Anh cần nghĩ xem mình đang nói với ai trước khi kể chuyện sướt mướt 847 00:49:38,600 --> 00:49:40,185 về cậu bé Chuckie Manson. 848 00:49:40,268 --> 00:49:42,521 Chúng viết "CON LỢN" lên tường bằng máu nạn nhân. 849 00:49:42,604 --> 00:49:44,147 Họ hiểu nhầm tôi hoàn toàn. 850 00:49:44,231 --> 00:49:47,526 Về sau, muốn nói vụ gì thì hỏi xem có ai điều tra vụ đó chưa đã. 851 00:49:47,609 --> 00:49:48,902 Hiểu khán giả của mình. 852 00:49:49,403 --> 00:49:50,445 Ồ, tệ thật. 853 00:49:51,405 --> 00:49:53,699 Ổn thôi, họ luôn làm thế. 854 00:49:53,782 --> 00:49:55,534 Chỉ cần là người biết lắng nghe. 855 00:49:55,617 --> 00:49:56,535 Các anh. 856 00:49:58,203 --> 00:49:59,204 Frank McGraw. 857 00:50:00,163 --> 00:50:02,165 Tôi không có ý làm ai xấu hổ ở đó. 858 00:50:02,249 --> 00:50:03,375 Không vấn đề gì. 859 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 Chúng ta đều hơi căng thẳng ở đây. 860 00:50:05,627 --> 00:50:09,297 Hẳn hai anh có nghe nói về người mẹ và đứa trẻ bị sát hại mới đây. 861 00:50:09,381 --> 00:50:12,175 - Ada Jeffries và con trai. - Bọn tôi đã thấy phóng viên. 862 00:50:13,385 --> 00:50:14,970 Cô ta bị trói, 863 00:50:15,053 --> 00:50:17,347 bị đâm nhiều nhát vào ngực và mặt. 864 00:50:18,014 --> 00:50:19,266 Đứa bé bị cắt cổ. 865 00:50:21,184 --> 00:50:22,352 Một vụ gay go. 866 00:50:22,436 --> 00:50:26,273 Tôi không hiểu hoàn toàn những gì anh nói về tâm lý học. 867 00:50:27,649 --> 00:50:30,068 Giờ tôi cũng chả hiểu được gì nhiều nữa. 868 00:50:30,152 --> 00:50:31,737 Ông đang nghĩ gì, Frank? 869 00:50:34,031 --> 00:50:36,658 - Tôi ghét làm phiền. - Không sao. Làm phiền chúng tôi đi. 870 00:50:43,081 --> 00:50:46,960 Khi tôi rời Los Angeles, tôi nghĩ rằng tôi đã đi đủ xa. 871 00:50:49,755 --> 00:50:53,258 Ada là kiểu phụ nữ không làm phiền đến cả con ngỗng. 872 00:50:53,800 --> 00:50:56,553 Cô ấy đến từ một gia đình rất sùng tín ở Arkansas. 873 00:50:57,095 --> 00:50:59,890 Khi họ phát hiện ra cô ấy có thai, họ đuổi cô ấy đi. 874 00:51:00,390 --> 00:51:02,934 Cô ấy đã sống trong một nhà trọ ở Libertyville. 875 00:51:03,018 --> 00:51:05,729 Không ma túy, không rượu, 876 00:51:05,812 --> 00:51:07,564 chưa bao giờ phạm tội gì. 877 00:51:08,315 --> 00:51:10,484 Cậu bé thì lịch sự và im lặng. 878 00:51:11,151 --> 00:51:13,653 Cô ấy cho cậu bé đi học mỗi Chủ Nhật ở nhà thờ Giám Lý. 879 00:51:14,237 --> 00:51:17,407 Cô ấy quét các bậc thang mỗi tối 880 00:51:18,325 --> 00:51:19,743 chỉ để phụng sự Chúa thôi. 881 00:51:21,495 --> 00:51:22,829 Tôi chưa bao giờ gặp Ada. 882 00:51:23,747 --> 00:51:24,623 Thỉnh thoảng 883 00:51:24,706 --> 00:51:27,417 tôi thấy cô ấy và con trai đi dọc theo đường vào thị trấn. 884 00:51:28,502 --> 00:51:29,711 Họ không có xe hơi. 885 00:51:32,422 --> 00:51:34,174 Chủ nhà đã tìm thấy thi thể. 886 00:51:37,219 --> 00:51:38,470 Họ đã chết... 887 00:51:40,680 --> 00:51:41,681 bốn ngày. 888 00:51:47,938 --> 00:51:49,773 Điều con người không làm với nhau. 889 00:51:50,941 --> 00:51:52,526 Chả có gì con người không dám làm. 890 00:51:54,611 --> 00:51:55,862 Chúng tôi giúp như thế nào? 891 00:51:58,615 --> 00:52:01,618 Cô ấy bị còng và cột vào giường, 892 00:52:02,244 --> 00:52:04,538 một cái cán chổi đã làm rách hậu môn của cô ấy. 893 00:52:05,539 --> 00:52:07,791 Kẻ làm chuyện này đã bắt cậu bé xem, 894 00:52:09,376 --> 00:52:11,169 rồi làm điều tương tự với cậu bé. 895 00:52:12,420 --> 00:52:13,463 Hắn vào bằng cách nào? 896 00:52:13,839 --> 00:52:16,633 Cửa sổ phòng tắm. Chúng tôi nghĩ hắn vào và ra bằng lối đó. 897 00:52:17,217 --> 00:52:18,677 Không có dấu hiệu phá cửa. 898 00:52:19,427 --> 00:52:21,513 - Không ai nghe thấy gì. - Ở một nhà trọ à? 899 00:52:21,596 --> 00:52:25,225 Giả định của tôi là hắn kề dao vào cậu bé để giữ cho cô ấy yên lặng, 900 00:52:26,059 --> 00:52:27,269 và ngược lại với cô ấy. 901 00:52:27,352 --> 00:52:29,729 Rõ ràng được xếp vào diện giết người vì ham muốn. 902 00:52:29,813 --> 00:52:31,523 Như vậy ý tôi là có động cơ tình dục. 903 00:52:31,606 --> 00:52:34,067 Đó không thể là vì hứng tình. 904 00:52:34,150 --> 00:52:37,612 Đúng hơn là thỏa mãn tình dục qua việc hành hạ người khác. 905 00:52:38,238 --> 00:52:40,991 - Có tinh dịch chứ? - Tìm được chút ít trên tấm trải đệm. 906 00:52:41,074 --> 00:52:44,077 Nhóm máu O. Tôi biết điều đó không giúp gì nhiều. 907 00:52:44,160 --> 00:52:45,912 - Có gì trong các nạn nhân? - Không. 908 00:52:46,788 --> 00:52:49,082 - Hắn không hiếp họ. - Có thể có vấn đề tình dục. 909 00:52:49,165 --> 00:52:50,417 Có khả năng đó đấy. 910 00:52:50,500 --> 00:52:52,127 Có thể thu hẹp đối tượng tình nghi. 911 00:52:52,210 --> 00:52:53,753 Tôi không có đối tượng tình nghi. 912 00:52:53,837 --> 00:52:56,798 Tôi không có dấu vân tay, dấu giày, 913 00:52:56,882 --> 00:52:58,675 một sợi tóc cũng không có. 914 00:52:59,342 --> 00:53:00,176 Chà... 915 00:53:00,260 --> 00:53:02,721 Việc kẻ giết người không để lại gì là điều thú vị. 916 00:53:02,804 --> 00:53:04,848 Có lẽ đã được mưu tính trước ở mức độ nào đó. 917 00:53:04,931 --> 00:53:08,101 Hắn có găng tay, tự dọn dẹp sau đó. 918 00:53:08,184 --> 00:53:09,728 Cậu nghĩ hắn đã rình mò cô ấy? 919 00:53:09,811 --> 00:53:12,397 - Hay cô ta đã khiến hắn để ý. - Còn cậu bé thì sao? 920 00:53:13,023 --> 00:53:14,024 Cậu ta là nhân chứng. 921 00:53:14,107 --> 00:53:16,526 Có nhiều cách thích hợp hơn để loại bỏ nhân chứng. 922 00:53:16,610 --> 00:53:18,904 - Sao bắt cậu bé xem? - Sao lại cưỡng hiếp cậu bé? 923 00:53:18,987 --> 00:53:20,113 Đặt vấn đề hay đấy. 924 00:53:20,655 --> 00:53:23,783 Mục tiêu là phụ nữ hay đứa trẻ? 925 00:53:27,120 --> 00:53:30,040 - Cậu hỏi tôi à? - Tôi chỉ đặt ra câu hỏi thôi. 926 00:53:31,333 --> 00:53:32,751 Tôi hiểu điều đó. 927 00:53:32,834 --> 00:53:34,502 - Còn cán chổi? - Thì sao? 928 00:53:34,586 --> 00:53:37,505 Cùng một cây chổi cô ta thường quét bậc thang nhà thờ? 929 00:53:37,589 --> 00:53:39,716 - Nếu thế thì sao? - Có thể chả phải giáo dân, 930 00:53:39,799 --> 00:53:44,012 có thể ai đó đi ngang qua, nhưng nhà thờ có thể có ý nghĩa lớn. 931 00:53:44,095 --> 00:53:45,013 Có thể à? 932 00:53:45,096 --> 00:53:47,223 Với ý tưởng "phụng sự." 933 00:53:48,308 --> 00:53:52,145 Tôi nghĩ có một đoạn trong Mark trong Kinh Thánh. 934 00:53:52,228 --> 00:53:54,648 Nói gì đó về "Son of Man." 935 00:53:55,482 --> 00:53:56,900 Tôi không hiểu. 936 00:53:56,983 --> 00:53:59,444 Tôi chỉ muốn nói là cây chổi có thể có ý nghĩa gì đó. 937 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Ý nghĩa gì? 938 00:54:02,155 --> 00:54:03,198 Tôi không biết. 939 00:54:03,281 --> 00:54:05,450 Thật khó để biết nếu chỉ xem ảnh. 940 00:54:08,328 --> 00:54:12,499 Người phụ nữ này đã hy sinh cho con mình, cố gắng hết sức, 941 00:54:12,582 --> 00:54:14,501 và một người lạ mặt đến và... 942 00:54:16,169 --> 00:54:19,422 Thôi nào, Đặc vụ Ford, cậu có các phương pháp thời thượng. 943 00:54:19,506 --> 00:54:23,843 Một cái chổi cắm vào hậu môn một bà mẹ đơn thân nghèo hèn nghĩa là gì? 944 00:54:29,391 --> 00:54:30,558 Tôi không biết. 945 00:54:31,267 --> 00:54:32,435 Cậu đang đùa tôi à? 946 00:54:32,519 --> 00:54:33,687 Tôi không hiểu được. 947 00:54:34,771 --> 00:54:37,941 - Bọn tôi không thể giúp ông. - Bọn tôi cần thêm thời gian để xem lại. 948 00:54:38,024 --> 00:54:42,028 Bọn tôi đang rất mù mờ. Bọn tôi không biết gì nhiều hơn ông. 949 00:54:44,030 --> 00:54:45,865 Làm sao cậu dám cả gan chứ? 950 00:54:46,658 --> 00:54:48,368 Xin lỗi đã làm mất thời gian của ông. 951 00:54:54,666 --> 00:54:56,251 Tôi trả lại cho ông sau nhé? 952 00:55:33,830 --> 00:55:35,665 - Mù mờ hả? - Đúng vậy. 953 00:55:35,749 --> 00:55:38,501 Tôi nghiên cứu mọi thứ ta có thể dạy. Tôi đến đây với ông, 954 00:55:38,585 --> 00:55:40,795 lắng nghe mọi thứ mà ông đã tử tế dạy cho tôi, 955 00:55:40,879 --> 00:55:43,715 nhưng tôi vẫn nghĩ ta đang nói về thứ ta chẳng hiểu gì. 956 00:55:43,798 --> 00:55:44,883 Tôi đang cố giúp anh. 957 00:55:44,966 --> 00:55:47,302 Nếu không thích, về với bọn trẻ con đại học đái dầm 958 00:55:47,385 --> 00:55:48,428 và ta quên hết mọi thứ. 959 00:55:48,511 --> 00:55:52,182 Ada Jeffries và con trai bị giết vì những lý do ta không đủ khả năng để hiểu. 960 00:55:52,265 --> 00:55:53,767 Không phải là "giết vì ham muốn," 961 00:55:53,850 --> 00:55:56,644 không phải kẻ sát nhân tình cờ "giết cho vui," "xấu bẩm sinh" 962 00:55:56,728 --> 00:55:59,439 và không phải là kẻ cắp quần lót muốn thay đổi mọi thứ. 963 00:55:59,522 --> 00:56:00,815 Đó là sự lệch lạc tâm lý. 964 00:56:00,899 --> 00:56:02,901 Để tôi nói cho anh về hành vi lệch lạc. 965 00:56:02,984 --> 00:56:04,235 Đó là lệch lạc. 966 00:56:04,319 --> 00:56:06,780 Nếu ta hiểu được, thì ta cũng lệch lạc nốt. 967 00:56:06,863 --> 00:56:09,532 May mà phận sự của chúng ta không phải viết bài bình luận. 968 00:56:09,616 --> 00:56:11,159 - Ồ, có lẽ ta nên viết. - Tại sao? 969 00:56:12,243 --> 00:56:15,330 Việc của ta là đem đến cho ông ta thứ ông ta không thể tự nghĩ ra. 970 00:56:15,413 --> 00:56:18,541 - Tôi đang đánh liều vì anh. - Không có ý bất kính. 971 00:56:18,625 --> 00:56:22,295 Lúc này tôi không nghĩ ta có thể nói gì chắc chắn cho McGraw. 972 00:56:22,378 --> 00:56:24,506 Hãy để tôi hỏi anh. Anh từ đâu đến? 973 00:56:26,633 --> 00:56:29,511 Tôi sinh ra ở New York, nhưng tính cách tôi là tổng hợp. 974 00:56:29,594 --> 00:56:32,722 Được. Hiện giờ anh là vậy đó, tổng hợp. 975 00:56:33,223 --> 00:56:35,850 Chút kiến thức đại học. Chút kinh nghiệm từ đường phố. 976 00:56:35,934 --> 00:56:38,061 Chút hiểu biết. Và phét lác rất nhiều. 977 00:56:38,144 --> 00:56:39,687 Tôi đồng ý với ông. 978 00:56:39,771 --> 00:56:42,107 Đã là một bước tiến, hai bước lùi. 979 00:56:42,190 --> 00:56:44,567 Để tôi hỏi anh chuyện khác. Anh có bạn gái không? 980 00:56:45,527 --> 00:56:47,987 - Hiện giờ thì có, Bill. - Được. 981 00:56:48,071 --> 00:56:52,075 Nên lần sau khi anh xa nhà và anh bực bội, 982 00:56:52,158 --> 00:56:55,703 anh tìm một điện thoại công cộng và nói cho bạn gái nghe. 983 00:56:56,454 --> 00:56:57,539 - Được chứ? - Được. 984 00:56:57,622 --> 00:56:59,999 - Nghe thế nào? - Nghe ổn đấy, Bill. 985 00:57:06,214 --> 00:57:08,133 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vân Đặng