1 00:00:09,551 --> 00:00:11,886 ‫ "(إيستبورو)، (كانساس)"‬ 2 00:00:18,351 --> 00:00:21,771 ‫"(إيه دي تي) لأنظمة الإنذار‬ ‫والأمان من السرقة والحرائق"‬ 3 00:00:56,556 --> 00:00:59,309 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:02:32,610 --> 00:02:34,362 ‫هذه 100 ألف دولار.‬ 5 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 ‫وهي كلّها لك إن ساعدتنا في تحديد‬ 6 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 ‫الشخص أو الأشخاص‬ 7 00:02:38,908 --> 00:02:41,411 ‫الذين يقفون وراء جرائم قتل أطفالنا‬ ‫في "أتلانتا".‬ 8 00:02:41,995 --> 00:02:45,707 ‫لا بدّ أنّ هناك من يعرف شيئاً، من رأى شيئاً.‬ 9 00:02:46,082 --> 00:02:49,210 ‫فمن فضلكم، لا تتردّدوا في المجيء إلينا‬ ‫إن كانت لديكم أيّ معلومات.‬ 10 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 ‫شكراً لكم.‬ 11 00:02:50,628 --> 00:02:52,672 ‫وفقاً لمفوّض السلامة العامّة "لي براون" ،‬ 12 00:02:52,755 --> 00:02:54,591 ‫فإنّ فريق العمل الذي يحقّق في الجرائم‬ 13 00:02:54,674 --> 00:02:58,261 ‫يكلّف دافعي الضرائب 150 ألف دولار أسبوعيّاً.‬ 14 00:02:58,344 --> 00:03:00,346 ‫وفي محاولة لمساعدة "أتلانتا" في التكاليف‬ 15 00:03:00,430 --> 00:03:04,309 ‫أعلن الفنّان "سامي ديفيز جونيور"‬ ‫أنّه وصديقه "فرانك سيناترا"‬ 16 00:03:04,392 --> 00:03:06,644 ‫سيقيمان حفلاً خيريّاً هنا في "أتلانتا".‬ 17 00:03:06,728 --> 00:03:08,938 ‫وستُجيّر جميع عائداته لصالح التحقيق.‬ 18 00:03:11,316 --> 00:03:12,817 ‫أشعلها يا صاح. أحسنت.‬ 19 00:03:15,361 --> 00:03:17,864 ‫قد تكون هذه الصور بلا جدوى،‬ ‫فالظلام حالك هنا.‬ 20 00:03:17,947 --> 00:03:18,781 ‫لكن...‬ 21 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‫ما لم يفعل شيئاً مريباً،‬ 22 00:03:21,409 --> 00:03:25,246 ‫ربّما لن يكون لدينا سوى تهمة حيازة المخدّرات‬ ‫لنقبض بموجبها عليه إن استطعنا.‬ 23 00:03:27,040 --> 00:03:27,874 ‫حسناً...‬ 24 00:03:32,253 --> 00:03:36,633 ‫قد تكون تلك أهمّ لقطة في أمسيتنا هذه.‬ 25 00:03:38,343 --> 00:03:39,969 ‫ولم يتبقّ أمامنا سوى 9 ساعات.‬ 26 00:03:41,095 --> 00:03:42,096 ‫المزيد؟‬ 27 00:03:46,559 --> 00:03:50,480 ‫أراقب آل "ساندرز" وهم لا يفعلون شيئاً‬ ‫طوال حياتي كبالغ.‬ 28 00:03:51,606 --> 00:03:52,941 ‫إنّهم متفوّقون في ذلك.‬ 29 00:03:55,026 --> 00:03:57,403 ‫فاتتني أغلب أعياد ميلاد أبنائي‬ ‫خلال مراقبتي لهم.‬ 30 00:03:57,487 --> 00:03:58,613 ‫كم لديك من الأبناء؟‬ 31 00:03:58,696 --> 00:03:59,530 ‫ثلاثة.‬ 32 00:03:59,906 --> 00:04:01,407 ‫لكنّهم محبوبون بين أقرانهم و...‬ 33 00:04:02,408 --> 00:04:04,202 ‫يقيمون الكثير من حفلات عيد الميلاد.‬ 34 00:04:06,913 --> 00:04:07,747 ‫أتريد رشفة؟‬ 35 00:04:08,122 --> 00:04:09,123 ‫لا، شكراً لك.‬ 36 00:04:09,749 --> 00:04:13,586 ‫يبدو أولئك الشبّان مسالمين بحيث لا يمكن‬ ‫أن يكونوا من قادة منظّمة "كيه كيه كيه".‬ 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,463 ‫و "تشارلز" هذا عضو تافه على الأغلب.‬ 38 00:04:15,546 --> 00:04:19,550 ‫لكنّ أخاه الأكبر "دون" ‬ ‫من القادة المحلّيّين للمنظّمة.‬ 39 00:04:20,176 --> 00:04:21,803 ‫إنّه مفخرة العائلة.‬ 40 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 ‫ويتميّز كلاهما بالبلادة.‬ 41 00:04:27,517 --> 00:04:30,645 ‫أغلب أعمالهما تتعلّق بسرقة السيّارات‬ ‫واللصوصية وتجارة الحشيش.‬ 42 00:04:31,354 --> 00:04:33,022 ‫أترى إذن أنّ هذه مضيعة للوقت؟‬ 43 00:04:33,773 --> 00:04:37,193 ‫كلّ ثانية أقضيها في النظر إلى واحد‬ ‫من الأخوين "ساندرز" مضيعة للوقت.‬ 44 00:04:38,403 --> 00:04:41,656 ‫قد يكونان من الجهل‬ ‫بحيث يعجزان عن تنظيم سلسلة جرائم كهذه‬ 45 00:04:41,739 --> 00:04:43,491 ‫كما يرغب بعض الناس بالتصديق، لكن...‬ 46 00:04:43,825 --> 00:04:48,079 ‫هناك احتمالاً كبيراً‬ ‫بأنّهما متورّطان في بعضها.‬ 47 00:04:48,871 --> 00:04:50,748 ‫قد يقول أحد هذين الأحمقين لنفسه:‬ 48 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 ‫"إنّها فرصة سانحة.‬ 49 00:04:53,126 --> 00:04:56,546 ‫لقد مات الكثير من الأطفال،‬ ‫فلا بدّ أنّ طفلاً إضافيّاً قد يتوه في المعمعة."‬ 50 00:04:57,130 --> 00:04:59,507 ‫قد يكونان على حقّ للأسف.‬ 51 00:05:00,258 --> 00:05:03,886 ‫كان علينا مراقبتهما منذ البداية.‬ ‫بوجود عمدة أسود، قد يظنّ المرء...‬ 52 00:05:03,970 --> 00:05:06,347 ‫يعلم "مينارد" أنّ هذه المدينة‬ ‫تتّسم بالخطورة،‬ 53 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 ‫تحت سيطرة السود الظاهرة.‬ 54 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 ‫كان يراقب المنظّمة عن كثب.‬ 55 00:05:13,146 --> 00:05:15,481 ‫لكنّه ذكيّ بما فيه الكفاية ليكتم ذلك‬ 56 00:05:15,565 --> 00:05:17,859 ‫إلى أن نعود بشيء لا ريب فيه.‬ 57 00:05:20,528 --> 00:05:21,571 ‫ها نحن ذا،‬ 58 00:05:22,196 --> 00:05:24,657 ‫محادثة مشوّقة أخرى.‬ 59 00:05:25,825 --> 00:05:27,618 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أهلاً، ما الذي يجري؟‬ 60 00:05:29,329 --> 00:05:30,163 ‫ما الذي تنويه؟‬ 61 00:05:30,246 --> 00:05:33,875 ‫- هذا مفخرة العائلة، "دوني".‬ ‫- لا شيء. أتعرف؟‬ 62 00:05:34,751 --> 00:05:36,377 ‫لربّما أخرج وأحظى بطفل آخر.‬ 63 00:05:37,295 --> 00:05:39,213 ‫أعرفت أنّهم وجدوا جثّة ذلك الطفل "جيتر" ؟‬ 64 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 ‫أجل، لقد عاث فساداً في شاحنتي‬ ‫بتلك السيّارة الصغيرة.‬ 65 00:05:41,924 --> 00:05:43,926 ‫أخبرته أنّني سأقتله.‬ 66 00:05:45,053 --> 00:05:46,471 ‫هل ستخرج لتحظى بطفل آخر؟‬ 67 00:05:46,554 --> 00:05:48,181 ‫أفعل ذلك تنفيذاً لأوامر الرب.‬ 68 00:05:49,057 --> 00:05:50,725 ‫أو ربّما أخلد إلى النوم.‬ 69 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 ‫حسناً. وأنا أيضاً.‬ 70 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 ‫- أراك غداً.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:05:56,272 --> 00:05:58,900 ‫- أيكفي هذا لاستصدار مذكّرة توقيف؟‬ ‫- في "جورجيا" حتّى.‬ 72 00:05:59,400 --> 00:06:02,070 ‫اسمع، بعد فضيحة ذلك السبّاك،‬ 73 00:06:02,445 --> 00:06:05,698 ‫قد لا يبدي المدّعي العام‬ ‫الكثير من التعاطف معي.‬ 74 00:06:07,533 --> 00:06:09,243 ‫سأجري المكالمة في الصباح.‬ 75 00:06:09,327 --> 00:06:12,580 ‫لقد اختُزل عملنا في التصرّف حسب أفعاله.‬ ‫والفكرة هي أن نستبق الأحداث.‬ 76 00:06:12,914 --> 00:06:15,958 ‫واستغلال النواحي القهرية عنده‬ ‫وإجباره على كشف نفسه.‬ 77 00:06:16,042 --> 00:06:17,377 ‫أعتذر عن المقاطعة يا سيّدي.‬ 78 00:06:17,668 --> 00:06:20,838 ‫حصلنا على دليل ليلة أمس.‬ ‫يعمل "غارلاند" على استصدار مذكّرة توقيف.‬ 79 00:06:20,922 --> 00:06:23,466 ‫أهو دليل قويّ؟ لأنّ هذين الشابّين‬ ‫اعتُقلا مرّات عديدة،‬ 80 00:06:23,549 --> 00:06:26,052 ‫حتّى إنّهما لا يتّصلان بمحام.‬ ‫إنّهما يعرفان الإجراءات.‬ 81 00:06:26,135 --> 00:06:27,387 ‫ليس اعترافاً واضحاً،‬ 82 00:06:27,470 --> 00:06:29,931 ‫لكنّ "ساندرز" الأصغر يعرف "لوبي" بكلّ تأكيد‬ 83 00:06:30,014 --> 00:06:32,475 ‫كما هدّد بقتله.‬ ‫وقد أكّد الأخ الأكبر على ذلك.‬ 84 00:06:32,558 --> 00:06:33,559 ‫أحضر نصّ التسجيل إليّ.‬ 85 00:06:34,519 --> 00:06:36,687 ‫فلنحصل على أيّ دليل داعم ولنحضرهما إلى هنا.‬ 86 00:06:36,771 --> 00:06:37,605 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 87 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 ‫كنّا نعرض شيئاً على مدير الشرطة.‬ 88 00:06:40,233 --> 00:06:41,150 ‫حسناً.‬ 89 00:06:43,361 --> 00:06:46,280 ‫حفل التبرّعات،‬ ‫"سامي ديفيز جونيور" و"فرانك سيناترا".‬ 90 00:06:46,364 --> 00:06:48,032 ‫سيكون بمثابة كابوس بالنسبة إلينا.‬ 91 00:06:48,116 --> 00:06:50,576 ‫- نصف سكّان "أتلانتا" سيكونون هناك.‬ ‫- والقاتل أيضاً.‬ 92 00:06:50,910 --> 00:06:52,912 ‫- وكيف تعرف ذلك؟‬ ‫- سيتطوّع.‬ 93 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 ‫لأجل ماذا؟‬ 94 00:06:55,540 --> 00:06:57,625 ‫سنقدّم طلباً من أجل توظيف حراس أمن إضافيّين.‬ 95 00:06:57,708 --> 00:07:01,796 ‫في ذهنه، سيعمل مباشرةً مع التحقيق‬ ‫من خلال ذلك. لن يتمكّن من مقاومة ذلك.‬ 96 00:07:01,879 --> 00:07:03,840 ‫سنرى من يطابق مواصفاتنا من المتقدّمين...‬ 97 00:07:03,923 --> 00:07:06,217 ‫سينتهي بنا المطاف بمجموعة كبيرة‬ ‫من الرجال السود‬ 98 00:07:06,300 --> 00:07:08,302 ‫تتراوح أعمارهم بين 20 و30 عاماً.‬ 99 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ‫بالضبط.‬ 100 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 ‫لكن هل سنقلّص نطاق البحث كثيراً؟‬ 101 00:07:12,265 --> 00:07:15,268 ‫ماذا إن تقدّم أحد الأخوين "ساندرز" ‬ ‫إلى وظيفتك للحراسة الأمنية؟‬ 102 00:07:15,351 --> 00:07:16,352 ‫هل سنتجاهل ذلك؟‬ 103 00:07:16,436 --> 00:07:19,272 ‫ستستجوب المؤمن بتفوّق العرق الأبيض ذاك،‬ ‫فلا داعي لغربلته.‬ 104 00:07:19,939 --> 00:07:23,109 ‫الأمر مصمّم خصّيصاً للعثور على رجال‬ ‫تنطبق عليهم معاييرنا.‬ 105 00:07:23,192 --> 00:07:26,028 ‫- ولا يستبعد الأدلّة الأخرى.‬ ‫- سيكون هنالك مئات المتقدّمين.‬ 106 00:07:26,446 --> 00:07:28,573 ‫- أمسية مجّانية مع "سيناترا"؟‬ ‫- و"سامي".‬ 107 00:07:28,656 --> 00:07:31,659 ‫- أحبّ "سامي". إنّه الأفضل.‬ ‫- سنجري مقابلات مع الأكثر احتمالاً.‬ 108 00:07:33,453 --> 00:07:35,121 ‫نطّلع على سيّاراتهم وتعليمهم.‬ 109 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 ‫وربّما على أماكن وجودهم‬ ‫في بعض أوقات الجرائم.‬ 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,417 ‫لن يكون ذلك صعباً، فنحن نعرف أنّه ثرثار.‬ 111 00:07:39,500 --> 00:07:40,376 ‫وكيف نعرف ذلك؟‬ 112 00:07:40,460 --> 00:07:42,628 ‫كيف يقنع الأطفال بركوب سيّارته بغير ذلك؟‬ 113 00:07:43,796 --> 00:07:46,299 ‫عليك الحصول على إذن من المفوّض‬ ‫من أجل هذا.‬ 114 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 ‫- أمريكيّ من أصل أفريقيّ؟‬ ‫- ويقود سيّارة أشبه بسيّارات الشرطة.‬ 115 00:07:50,261 --> 00:07:52,472 ‫ويعيش مع والديه أو مع أحد أقاربه.‬ 116 00:07:52,555 --> 00:07:53,389 ‫ويمتلك كلباً.‬ 117 00:07:53,473 --> 00:07:56,559 ‫لديّ جماعات ينظّمون دوريّات حماية أهلية‬ ‫بسبب منظّمة "كيه كيه كيه".‬ 118 00:07:56,642 --> 00:07:57,894 ‫المنظّمة غير مسؤولة.‬ 119 00:07:57,977 --> 00:08:01,606 ‫من النادر إحصائيّاً أن يتعدّى‬ ‫القتلة المتسلسلون الحدود العرقية يا سيّدي.‬ 120 00:08:01,689 --> 00:08:04,775 ‫كما أنّه من المألوف إحصائيّاً‬ ‫أن تقتل منظّمة "كيه كيه كيه" السود.‬ 121 00:08:05,359 --> 00:08:08,654 ‫هل تعرف ما سيحدث إن عرف الناس‬ ‫أنّنا نتجاهل الخيوط الأخرى‬ 122 00:08:08,738 --> 00:08:11,365 ‫- لنركّز على مشتبه به أسود البشرة؟‬ ‫- علم الضحايا واضح.‬ 123 00:08:11,449 --> 00:08:14,619 ‫بصرف النظر عن مسائل تقبّل الأمر،‬ ‫هذا يطرح مسائل عن قانونية الأمر،‬ 124 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‫- وأقصد الاستدراج.‬ ‫- سيكون كلّ شيء طوعيّاً.‬ 125 00:08:17,330 --> 00:08:19,373 ‫سيكون هنالك وظائف حقيقية من دون تزييف.‬ 126 00:08:19,457 --> 00:08:22,210 ‫ثمّة شركات أمنية‬ ‫لديها ترتيبات مع مجلس المدينة بالفعل.‬ 127 00:08:22,502 --> 00:08:25,796 ‫شركات مملوكة للأقليّات‬ ‫قضينا أنا والعمدة ولايتين انتخابيّتين‬ 128 00:08:25,880 --> 00:08:28,257 ‫في العمل على إجراءات التعاقد مع البلدية.‬ 129 00:08:28,341 --> 00:08:31,969 ‫لن أسمح بما يبدو كأنّه عملية بحث عمياء‬ ‫بأن يعرّض ذلك للخطر.‬ 130 00:08:32,053 --> 00:08:35,097 ‫أيّها المفوّض، لا نية لدينا‬ ‫في قطع هذه العلاقات.‬ 131 00:08:35,181 --> 00:08:37,767 ‫لكن لدينا 19 طفلاً مقتولاً‬ ‫من دون وجود مشتبه به.‬ 132 00:08:38,267 --> 00:08:40,645 ‫إمّا أن نفعل هذا‬ ‫أو علينا انتظار المزيد من الجثث.‬ 133 00:08:48,027 --> 00:08:49,654 ‫أريد تعهّداً منكم‬ 134 00:08:49,737 --> 00:08:53,991 ‫بألّا يتحدّث أحد عن منهجكم ومعاييركم‬ ‫خارج هذه الغرفة.‬ 135 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 ‫لا أريد أن أسمع من أيّ جهة‬ 136 00:08:56,577 --> 00:08:58,579 ‫أنّنا نبحث عن مشتبه به أسود البشرة.‬ 137 00:09:00,039 --> 00:09:00,915 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 138 00:09:05,920 --> 00:09:08,214 ‫العميل "فورد"؟ أنا الرقيب "ستوكس".‬ 139 00:09:09,215 --> 00:09:12,885 ‫طلب منّي المدير أن أساعدك في اللوجستيات‬ ‫المتعلّقة بخطّتك للحراسة الأمنية.‬ 140 00:09:12,969 --> 00:09:13,970 ‫أجل، شكراً لك.‬ 141 00:09:15,304 --> 00:09:18,516 ‫- إلام تحتاج؟ نشرات إعلانية؟‬ ‫- الإعلان عن وظائف أمنية تطوّعية.‬ 142 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‫- خلال أمسية الحفل فقط.‬ ‫- حسناً. تبدو مهمّة طباعة بسيطة.‬ 143 00:09:21,477 --> 00:09:23,688 ‫- علينا أن نضعها...‬ ‫- هل لديك رقم طلب الشراء؟‬ 144 00:09:24,772 --> 00:09:27,775 ‫- لا. كيف لي أن أحصل عليه؟‬ ‫- عليك الحصول عليه من طلب خدمة.‬ 145 00:09:29,151 --> 00:09:31,112 ‫اسمع، سيتكفّل مجلس المدينة بالتكاليف،‬ 146 00:09:31,320 --> 00:09:34,031 ‫لذا لا يمكنني فعل شيء‬ ‫من دون طلب خدمة رسميّ موقّع.‬ 147 00:09:35,032 --> 00:09:35,866 ‫حسناً.‬ 148 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 ‫حاول أن تطلب الخدمة‬ ‫من مطبعة تعاملنا معها من قبل‬ 149 00:09:40,079 --> 00:09:41,330 ‫من أجل طبع النشرات.‬ 150 00:09:41,414 --> 00:09:42,623 ‫من شأن هذا تسهيل الأمر.‬ 151 00:09:42,915 --> 00:09:44,417 ‫ألن تطبع النشرات بنفسك؟‬ 152 00:09:44,500 --> 00:09:46,419 ‫لا يا سيّدي. ليست لدينا مطبعة داخلية.‬ 153 00:09:46,961 --> 00:09:50,298 ‫عليك التحدّث إلى قسم العلاقات المجتمعية‬ ‫ليعطوك قائمة بمطابع خارجية.‬ 154 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 ‫فلنفترض أنّ لديّ طلب موقّع،‬ 155 00:09:52,341 --> 00:09:53,175 ‫ورقم طلب شراء،‬ 156 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 ‫وأنّ مطبعة مسجّلة‬ ‫لدى قسم العلاقات المجتمعية ستطبع النشرات.‬ 157 00:09:56,304 --> 00:09:57,847 ‫ما أحتاج إليه هو التوزيع.‬ 158 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 ‫لا بأس. أخبرني بما لديك.‬ 159 00:10:00,141 --> 00:10:01,767 ‫في كلّ أماكن العثور على جثث.‬ 160 00:10:02,226 --> 00:10:04,520 ‫"ديكالب" و"فولتون" و"كوب" و"روك"... ماذا؟‬ 161 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 ‫تريد أن يتمّ ذلك في المقاطعات الستّ؟‬ 162 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 ‫أجل.‬ 163 00:10:09,233 --> 00:10:11,444 ‫أكره موافاتك بأخبار سيّئة على الدوام،‬ 164 00:10:11,527 --> 00:10:14,113 ‫لكن عليك الحصول على موافقة فردية‬ ‫من كلّ نطاق قضائيّ.‬ 165 00:10:14,196 --> 00:10:17,742 ‫لا يمكنني توزيع شيء حتى لو كان ضئيلاً‬ ‫من دون تفويض حسب الأصول.‬ 166 00:10:17,825 --> 00:10:19,994 ‫ما أن تحصل على ذلك،‬ ‫سنوزّع النشرات الإعلانية.‬ 167 00:10:20,077 --> 00:10:20,995 ‫أعدك بذلك.‬ 168 00:10:28,210 --> 00:10:29,587 ‫طال أمد الجلسة اليوم.‬ 169 00:10:41,307 --> 00:10:42,600 ‫هل يعجبك منزلنا؟‬ 170 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 ‫ماذا؟‬ 171 00:10:44,769 --> 00:10:45,936 ‫ألا يبدو لك صغيراً؟‬ 172 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 ‫دوماً ما تتحدّث عن ورشة.‬ 173 00:10:55,529 --> 00:10:57,657 ‫كنت أبحث عن أسعار المنازل‬ ‫المشابهة لمنزلنا.‬ 174 00:10:58,991 --> 00:11:00,534 ‫يمكننا بيعه وجني ربح منه.‬ 175 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 ‫نبيع منزلنا؟‬ 176 00:11:10,294 --> 00:11:12,046 ‫لنشتري منزلاً أوسع.‬ 177 00:11:13,756 --> 00:11:15,132 ‫ربّما يكون مؤلّفاً من طابقين.‬ 178 00:11:20,179 --> 00:11:22,765 ‫كنت أفكّر بمنزل أقرب‬ ‫إلى مدينة "أليكساندريا".‬ 179 00:11:22,848 --> 00:11:24,016 ‫المكان هناك أكثر تحضّراً.‬ 180 00:11:25,101 --> 00:11:26,560 ‫وستكون المدارس هناك أفضل.‬ 181 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 ‫إنّها فرصة للتعرّف على أناس جدد.‬ 182 00:11:32,316 --> 00:11:33,734 ‫سيكون الأمر بمثابة مغامرة.‬ 183 00:11:36,529 --> 00:11:37,863 ‫من أين نبعت هذه الفكرة؟‬ 184 00:11:38,280 --> 00:11:41,033 ‫يمكننا تسليم المنزل خلال وقت قصير.‬ ‫ونتركه خلال 6 أسابيع.‬ 185 00:11:41,117 --> 00:11:42,159 ‫ "نانس"...‬ 186 00:11:43,160 --> 00:11:44,328 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 187 00:11:45,413 --> 00:11:47,081 ‫أفكّر بـ "براين" .‬ 188 00:11:47,164 --> 00:11:49,083 ‫هل هذا توقيت مناسب بالنسبة إليه؟‬ 189 00:11:49,166 --> 00:11:50,668 ‫وهل ثمّة توقيت أنسب؟‬ 190 00:11:50,751 --> 00:11:52,962 ‫دعينا نتحدّث في الأمر‬ ‫عندما أنتهي من مهمّة "أتلانتا".‬ 191 00:11:53,045 --> 00:11:53,921 ‫ومتى سيكون ذلك؟‬ 192 00:11:56,549 --> 00:11:59,176 ‫لا أرى أنّ علينا إخراجه من روتينه.‬ 193 00:12:04,181 --> 00:12:05,808 ‫إن كان ذلك في صالحه.‬ 194 00:12:08,185 --> 00:12:09,854 ‫ماذا عمّا هو في صالحنا؟‬ 195 00:12:12,064 --> 00:12:13,733 ‫حسناً. فلنعثر على والديك.‬ 196 00:12:13,816 --> 00:12:15,568 ‫- أهلاً يا عزيزي.‬ ‫- ها هما هنا.‬ 197 00:12:15,651 --> 00:12:17,403 ‫شكراً. أهلاً يا عزيزي.‬ 198 00:12:18,946 --> 00:12:20,072 ‫الباب مفتوح!‬ 199 00:12:25,703 --> 00:12:27,621 ‫أنا على وشك الانتهاء! امنحيني دقيقتين!‬ 200 00:12:27,955 --> 00:12:29,415 ‫خذي وقتك. فقد بكّرت في المجيء.‬ 201 00:12:29,832 --> 00:12:32,501 ‫اتّصلت بالمطعم. وهم لا يقبلون الحجز المسبق.‬ 202 00:12:32,585 --> 00:12:33,502 ‫حسناً.‬ 203 00:12:46,891 --> 00:12:47,892 ‫مرحباً أيّتها البهية.‬ 204 00:12:48,893 --> 00:12:49,727 ‫أهلاً.‬ 205 00:12:50,227 --> 00:12:51,479 ‫هل تسمحين لي بارتداء هذا؟‬ 206 00:12:51,979 --> 00:12:53,063 ‫هل عليك ذلك؟‬ 207 00:12:53,355 --> 00:12:55,316 ‫أرتدي حذاءً مسطّحاً عمليّاً.‬ 208 00:12:55,399 --> 00:12:57,067 ‫عليّ إعادة التفكير في كلّ شيء الآن.‬ 209 00:12:59,403 --> 00:13:00,988 ‫ألا زلت ترغبين بتذوّق طعام صينيّ؟‬ 210 00:13:01,071 --> 00:13:03,199 ‫لا أضمن جودة هذا المطعم بطريقة أو بأخرى.‬ 211 00:13:03,282 --> 00:13:05,576 ‫بلى. أعتقد أنّ علينا‬ ‫أن نتحلّى بروح المغامرة.‬ 212 00:13:05,659 --> 00:13:09,121 ‫مطعم صينيّ في ضواحي "فيرجينيا".‬ ‫هذه مغامرة كبيرة.‬ 213 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 ‫أنا مستعدّة.‬ 214 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 ‫أودّ أن نتحدّث قبل أن نخرج.‬ 215 00:13:24,553 --> 00:13:25,513 ‫حسناً.‬ 216 00:13:28,182 --> 00:13:30,851 ‫حظيت بوقت طويل و...‬ 217 00:13:32,686 --> 00:13:34,355 ‫وبأسباب كثيرة دعتني للتفكير.‬ 218 00:13:37,817 --> 00:13:38,692 ‫أنت محقّة.‬ 219 00:13:39,902 --> 00:13:43,322 ‫عليّ أن أكون أكثر صراحة في طلب ما أريد.‬ 220 00:13:46,116 --> 00:13:48,202 ‫وأنا أريدك يا "كاي".‬ 221 00:13:49,662 --> 00:13:52,164 ‫لا يهمّني كيف أو أين.‬ 222 00:13:52,915 --> 00:13:55,167 ‫يمكننا أن نُنجح هذه العلاقة‬ ‫بالوتيرة التي نريد.‬ 223 00:13:55,251 --> 00:13:56,710 ‫أريد فقط أن أكون...‬ 224 00:14:03,843 --> 00:14:06,345 ‫لا يجدر بنا التأخّر‬ ‫إن كانوا لا يقبلون الحجز المسبق.‬ 225 00:14:07,054 --> 00:14:09,181 ‫هل تعتقدين أنّهم يوصلون الطعام إلى المنازل؟‬ 226 00:14:13,853 --> 00:14:14,728 ‫تبّاً!‬ 227 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 ‫نسيت أنّني بدّلت العطلة الأسبوعية.‬ 228 00:14:17,898 --> 00:14:18,774 ‫ماذا؟‬ 229 00:14:18,858 --> 00:14:21,068 ‫سحقاً! انتظريني هنا، حسناً؟‬ 230 00:14:22,486 --> 00:14:24,572 ‫- من هذا؟‬ ‫- انتظري لدقيقة.‬ 231 00:14:36,500 --> 00:14:38,544 ‫- مرحباً يا أمّاه.‬ ‫- "نيكي"! أهلاً يا فتى.‬ 232 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 ‫أهلاً يا "توم". سعدت بلقائك.‬ 233 00:14:40,713 --> 00:14:41,755 ‫مرحباً يا "ماندي"!‬ 234 00:14:42,089 --> 00:14:44,842 ‫تذكرين أنّنا لن نأتي لأخذه‬ ‫قبل ليلة الاثنين، أليس كذلك؟‬ 235 00:14:44,925 --> 00:14:46,719 ‫- سنسافر إلى خارج المدينة.‬ ‫- بالطبع.‬ 236 00:14:46,802 --> 00:14:48,762 ‫وأخيراً سننام عدة ليال معاً.‬ 237 00:14:49,555 --> 00:14:51,140 ‫- هل كنت على وشك الخروج؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:14:51,223 --> 00:14:52,391 ‫كنت فقط... لا.‬ 239 00:14:53,601 --> 00:14:55,686 ‫عليه أن يكون في المدرسة‬ ‫قبل قرع الجرس الساعة 8:20.‬ 240 00:14:55,769 --> 00:14:58,063 ‫لا مشكلة. سنكون هناك باكراً.‬ ‫أليس كذلك يا صاح؟‬ 241 00:14:59,064 --> 00:15:01,525 ‫- ألا زلت تعملين في تلك الحانة؟‬ ‫- لا تبدأ بذلك.‬ 242 00:15:01,609 --> 00:15:03,944 ‫- الأمر ليس سيّئاً.‬ ‫- من المفترض أنّه عمل مؤقّت.‬ 243 00:15:04,028 --> 00:15:06,155 ‫لا زلت أبحث عن عمل دائم.‬ 244 00:15:06,238 --> 00:15:08,699 ‫وكان من المفترض‬ ‫أن تقيمي في هذه الشقّة لأشهر قليلة.‬ 245 00:15:09,199 --> 00:15:10,951 ‫- أتذكرين ذلك؟‬ ‫- أعمل على ذلك.‬ 246 00:15:11,327 --> 00:15:13,579 ‫أفكّر بالانتقال إلى "إيدجوود" ،‬ ‫إنّه مكان لطيف.‬ 247 00:15:13,662 --> 00:15:14,663 ‫على رسلك يا "نيكي"!‬ 248 00:15:15,080 --> 00:15:17,917 ‫أتريد التأكّد من أنّك لم تنسَ شيئاً‬ ‫في السيّارة؟‬ 249 00:15:18,000 --> 00:15:19,418 ‫حسناً.‬ 250 00:15:20,210 --> 00:15:22,379 ‫دعك من هذا التصرّف يا لاعب البيسبول.‬ 251 00:15:25,674 --> 00:15:27,301 ‫هل يمكنني الصعود للحظات؟‬ 252 00:15:27,384 --> 00:15:29,595 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 253 00:15:30,471 --> 00:15:32,681 ‫- هل تستضيفين أحداً؟‬ ‫- لا.‬ 254 00:15:34,475 --> 00:15:35,392 ‫حسناً.‬ 255 00:15:36,268 --> 00:15:40,397 ‫"توم"، قد أعرّف "نيك" على صديقة‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 256 00:15:43,150 --> 00:15:44,526 ‫ "كاي" ، تحدّثنا في ذلك مسبقاً.‬ 257 00:15:44,610 --> 00:15:46,862 ‫- أعرف ذلك. أنا...‬ ‫- إنّه بحاجة إلى التنظيم.‬ 258 00:15:47,613 --> 00:15:48,614 ‫إلى الاستقرار.‬ 259 00:15:49,323 --> 00:15:51,325 ‫إذ لم يكن وقع الطلاق سهلاً عليه.‬ 260 00:15:51,408 --> 00:15:52,993 ‫بالطبع. بالتأكيد.‬ 261 00:15:53,077 --> 00:15:54,870 ‫أنت محقّ تماماً. لا بأس.‬ 262 00:15:55,412 --> 00:15:56,497 ‫أهي شخص...‬ 263 00:15:58,165 --> 00:15:59,083 ‫مهمّ؟‬ 264 00:15:59,583 --> 00:16:01,251 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 265 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 ‫الأمر عابر.‬ 266 00:16:02,836 --> 00:16:05,089 ‫يا صاح، هل أحضرت حقيبتك‬ ‫وفروضك المنزلية؟‬ 267 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 ‫ليست لديّ فروض منزلية.‬ 268 00:16:06,423 --> 00:16:07,508 ‫ودّع أباك إذن.‬ 269 00:16:08,342 --> 00:16:09,176 ‫شكراً يا "توم".‬ 270 00:16:10,052 --> 00:16:12,763 ‫هيّا يا صاح. كلّ شيء في مكانه حيث تركته.‬ 271 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 ‫عثرت على مضرب البيسبول خاصّتك.‬ ‫لقد كان في صندوق السيّارة.‬ 272 00:16:20,729 --> 00:16:23,023 ‫لدينا قاعات أكبر، قاعة الرقص.‬ 273 00:16:23,107 --> 00:16:26,193 ‫لا، هذه مثالية.‬ ‫سنجهّز مكاناً لإجراء المقابلات.‬ 274 00:16:26,276 --> 00:16:28,404 ‫سنضع مكتباً للتسجيل هنا للأسماء والعناوين.‬ 275 00:16:28,487 --> 00:16:30,948 ‫علينا الحصول على موافقتهم‬ ‫وتصويرهم بالفيديو.‬ 276 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 ‫هل لي أن أسأل عن سبب‬ ‫إجراء المباحث الفدرالية مقابلات وظيفية؟‬ 277 00:16:34,994 --> 00:16:36,787 ‫مجلس المدينة هو من يجري مقابلات.‬ 278 00:16:37,079 --> 00:16:38,372 ‫نحن نساعدهم فحسب.‬ 279 00:16:39,623 --> 00:16:40,791 ‫هل تريان أنّه سيتقدّم؟‬ 280 00:16:42,084 --> 00:16:43,127 ‫ثمّة احتمال لذلك.‬ 281 00:16:44,336 --> 00:16:45,838 ‫سأحجز القاعة إذن.‬ 282 00:16:46,213 --> 00:16:49,425 ‫سأعتبره حدثاً لا يهدف إلى الربح،‬ ‫لذا لن تدفعوا سوى تكاليف المرافق.‬ 283 00:16:49,508 --> 00:16:50,968 ‫- نقدّر لك ذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 284 00:16:53,429 --> 00:16:54,263 ‫عن إذنكما.‬ 285 00:16:54,346 --> 00:16:55,222 ‫توقّفا!‬ 286 00:16:56,265 --> 00:16:58,142 ‫ "كالفين" ، ما خطبكما؟‬ 287 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 ‫هذا مكان عملي.‬ 288 00:16:59,810 --> 00:17:01,687 ‫يجدر بكما ألّا تركضا هنا بهذا الشكل.‬ 289 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 ‫إذا طُردتما من هنا، إلى أين ستذهبان؟‬ 290 00:17:03,856 --> 00:17:05,107 ‫إلى الشوارع؟‬ 291 00:17:05,190 --> 00:17:06,275 ‫حاضر يا سيّدتي.‬ 292 00:17:06,358 --> 00:17:07,276 ‫انظرا إليّ.‬ 293 00:17:07,818 --> 00:17:10,487 ‫إذا انتهى المطاف بأحدكما‬ ‫مقتولاً إلى جانب أحد الطرق،‬ 294 00:17:10,571 --> 00:17:13,615 ‫سأقتلكما.‬ ‫عودا إلى قاعة ألعاب الفيديو الآن.‬ 295 00:17:13,699 --> 00:17:15,075 ‫لا يوجد ما نفعله هناك.‬ 296 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 ‫لا أحمل سوى 20 دولاراً اليوم.‬ 297 00:17:22,541 --> 00:17:24,960 ‫لأخبرتكما بأن تعيدا الباقي إليّ،‬ ‫لكن اقتسماها.‬ 298 00:17:25,044 --> 00:17:26,628 ‫هل تقيمان في منزل خالتكما الآن؟‬ 299 00:17:27,463 --> 00:17:29,882 ‫لن تصرفا كلّ النقود‬ ‫قبل أن تتوجّها إلى هناك مباشرةً.‬ 300 00:17:29,965 --> 00:17:31,508 ‫- أتسمعانني؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي.‬ 301 00:17:34,553 --> 00:17:36,472 ‫20 دولاراً مبلغ كبير على ألعاب الفيديو.‬ 302 00:17:36,597 --> 00:17:38,599 ‫إنّها الشيء الوحيد الذي يمنعهم من الخروج.‬ 303 00:17:38,682 --> 00:17:41,143 ‫هل ثمّة أطفال كثيرون يتسكّعون هنا‬ ‫من دون إشراف؟‬ 304 00:17:41,226 --> 00:17:42,728 ‫إنّهم يحبّون قاعة ألعاب الفيديو.‬ 305 00:17:42,895 --> 00:17:46,273 ‫إنّها مفتوحة حتّى الساعة 10.‬ ‫وقد تكون أكثر الأماكن أمناً بالنسبة إليهم.‬ 306 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ‫علينا وضع نشرات إعلانية هنا أيضاً.‬ 307 00:18:13,175 --> 00:18:15,219 ‫- حسناً.‬ ‫- إنّها أرض للصيد.‬ 308 00:18:17,930 --> 00:18:20,599 ‫أتصوّر أنّك تتابع ما يحدث في "أتلانتا".‬ 309 00:18:21,100 --> 00:18:24,144 ‫فريق "بريفز" للبيسبول سيّئ.‬ ‫عليهم طرد "بوبي كوكس".‬ 310 00:18:24,645 --> 00:18:27,856 ‫- يوافقني "غارلاند" الرأي.‬ ‫- إنّه الشيء الوحيد الذي نتّفق عليه.‬ 311 00:18:27,940 --> 00:18:32,194 ‫أعتقد أنّ العميل "تينش" يشير‬ ‫إلى الأطفال المقتولين الـ19.‬ 312 00:18:33,153 --> 00:18:34,113 ‫في الواقع،‬ 313 00:18:34,947 --> 00:18:36,281 ‫هذا الأمر مزعج.‬ 314 00:18:37,449 --> 00:18:38,534 ‫مزعج؟‬ 315 00:18:39,326 --> 00:18:41,954 ‫كلّ عمليّات البحث تلك تتسبّب في ازدحام مروريّ.‬ 316 00:18:43,205 --> 00:18:45,165 ‫هل التقيت بصبيّ يُدعى "لوبي جيتر" من قبل؟‬ 317 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 ‫لا.‬ 318 00:18:50,462 --> 00:18:53,215 ‫أتعرف؟ لربّما أخرج وأحظى بطفل آخر.‬ 319 00:18:53,298 --> 00:18:55,259 ‫أعرفت أنّهم وجدوا جثّة ذلك الطفل "جيتر" ؟‬ 320 00:18:55,342 --> 00:18:57,803 ‫أجل، لقد عاث فساداً في شاحنتي‬ ‫بتلك السيّارة الصغيرة.‬ 321 00:18:57,886 --> 00:19:00,055 ‫أخبرته بأنّني سأقتله.‬ 322 00:19:00,931 --> 00:19:02,182 ‫هل ستخرج لتحظى بـ...؟‬ 323 00:19:05,394 --> 00:19:06,436 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 324 00:19:07,479 --> 00:19:08,355 ‫أتذكّره الآن.‬ 325 00:19:09,773 --> 00:19:11,567 ‫لقد أفسد طلاء شاحنتي.‬ 326 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 ‫لدينا شاهد عيان.‬ 327 00:19:13,235 --> 00:19:15,487 ‫يعمل في موقف السيّارات حيث اختفى "لوبي".‬ 328 00:19:16,363 --> 00:19:17,447 ‫ويتذكّر تلك الحادثة.‬ 329 00:19:18,115 --> 00:19:20,200 ‫قال إنّك استشطت غضباً بشأن ذلك.‬ 330 00:19:21,535 --> 00:19:23,871 ‫- أعشق شاحنتي.‬ ‫- وتكره السود.‬ 331 00:19:26,540 --> 00:19:27,958 ‫لا أدعوهم بذلك.‬ 332 00:19:28,959 --> 00:19:29,877 ‫لكن أجل،‬ 333 00:19:30,669 --> 00:19:33,005 ‫من بين أناس آخرين، أكره الزنوج.‬ 334 00:19:34,047 --> 00:19:36,967 ‫لكنّ الكراهية ليست جريمة.‬ ‫لديّ الحرّية بأن أكره من أشاء.‬ 335 00:19:37,050 --> 00:19:38,468 ‫الأمر وارد في الدستور.‬ 336 00:19:43,140 --> 00:19:47,186 ‫وجدنا "لوبي جيتر" بعد أن خُنق حتّى الموت‬ ‫بُعيد فترة قصيرة من تلك الحادثة.‬ 337 00:19:49,229 --> 00:19:50,105 ‫حسناً.‬ 338 00:19:52,566 --> 00:19:53,483 ‫حسناً؟‬ 339 00:19:55,903 --> 00:19:58,697 ‫ماذا كنت تعني بقولك:‬ ‫ "سأخرج وأحظى بطفل آخر" ؟‬ 340 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 ‫أفترض... أنّكم تتنصّتون على هاتفي،‬ 341 00:20:04,369 --> 00:20:06,205 ‫لا بدّ أنّكم تراقبونني أيضاً، لذا...‬ 342 00:20:07,748 --> 00:20:08,624 ‫فهل فعلتها؟‬ 343 00:20:09,958 --> 00:20:11,919 ‫هل خرجت لأحظى بطفل آخر؟‬ 344 00:20:14,087 --> 00:20:15,589 ‫هذا وارد في الدستور أيضاً.‬ 345 00:20:15,672 --> 00:20:19,593 ‫بوسعي أن أشعر بما أريد،‬ ‫وبوسعي قول ما أريد.‬ 346 00:20:19,885 --> 00:20:20,844 ‫لا أوذي أحداً.‬ 347 00:20:21,595 --> 00:20:23,096 ‫عليكم أن تشكروني.‬ 348 00:20:23,931 --> 00:20:26,391 ‫فأنا أحاول على الأقلّ‬ ‫أن أدافع عن طريقة حياتنا.‬ 349 00:20:26,475 --> 00:20:28,977 ‫من خلال التجمّع القانونيّ وحرّية التعبير.‬ 350 00:20:29,061 --> 00:20:31,730 ‫وهل تعني بطريقة الحياة‬ ‫السطو وتجارة المخدّرات‬ 351 00:20:31,813 --> 00:20:33,440 ‫مع القليل من اللصوصية؟‬ 352 00:20:34,149 --> 00:20:35,359 ‫ماذا لديك يا "غارلاند" ؟‬ 353 00:20:35,651 --> 00:20:36,985 ‫كيس من الحشيش في خزانتي؟‬ 354 00:20:37,277 --> 00:20:39,279 ‫وربمّا كاتم جديد لصوت محرك الشاحنة؟ تفضّل.‬ 355 00:20:39,363 --> 00:20:41,365 ‫سأجلب محامياً وأخرج خلال ساعتين.‬ 356 00:20:42,241 --> 00:20:44,868 ‫ماذا عنك؟ أترى في الأمر مضيعة للوقت؟‬ 357 00:20:44,952 --> 00:20:47,371 ‫يبدو الأمر كذلك‬ ‫من خلال نظرك إلى الساعة كثيراً.‬ 358 00:20:48,163 --> 00:20:50,082 ‫ما رأيكم بأن ندخل في صلب الموضوع؟‬ 359 00:20:50,165 --> 00:20:53,043 ‫أخضِعوني لاختبار جهاز كشف الكذب كي أنصرف.‬ 360 00:20:58,590 --> 00:20:59,841 ‫اجتازه لثالث مرّة.‬ 361 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 ‫كرّروا الأمر.‬ 362 00:21:01,260 --> 00:21:04,554 ‫ما لم يظهر الجهاز كذبه البيّن،‬ ‫لا يمكننا اتّخاذ الأمر كوسيلة مؤثّرة.‬ 363 00:21:05,597 --> 00:21:07,224 ‫ولا يبدو أنّ الأمر مرجّح.‬ 364 00:21:07,557 --> 00:21:09,518 ‫ربّما يعرف كيف يتغلّب على الجهاز.‬ 365 00:21:10,018 --> 00:21:11,853 ‫لقد اجتاز أخوه "دوني" الاختبار أيضاً.‬ 366 00:21:13,689 --> 00:21:16,650 ‫لم تجد وحدة الأدلّة الجنائية‬ ‫أيّ شيء في المنزل أو في الشاحنة.‬ 367 00:21:18,485 --> 00:21:19,528 ‫لقد علقنا.‬ 368 00:21:20,696 --> 00:21:21,613 ‫في الوقت الحاليّ.‬ 369 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 ‫يسعدني لقاؤك دوماً يا "غارلاند".‬ 370 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ‫سيّدي العميل.‬ 371 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 ‫قمة في الرقيّ.‬ 372 00:21:40,007 --> 00:21:42,134 ‫- سنبدأ بخبر عاجل...‬ ‫- لقد نجح في الاختبار.‬ 373 00:21:42,676 --> 00:21:45,387 ‫- أبلغتنا السلطات...‬ ‫- كلانا نعرف أنّ ذلك لا يعني شيئاً.‬ 374 00:21:45,470 --> 00:21:47,431 ‫فيما كنا نستجوب الأخوين الريفيّين،‬ 375 00:21:47,514 --> 00:21:49,766 ‫استخرجت شرطة "ديكالب" ‬ ‫الجثّة رقم 20 من الغابة.‬ 376 00:21:50,392 --> 00:21:52,436 ‫- ويُعتقد أنّها جثّة...‬ ‫- اللعنة!‬ 377 00:21:52,519 --> 00:21:55,772 ‫... "باتريك بولتزار" ذي الـ12 عاماً‬ ‫الذي اختفى قبل أسبوع فقط.‬ 378 00:21:55,981 --> 00:21:58,150 ‫وقد أكّد أحد المصادر للقناة 5‬ 379 00:21:58,233 --> 00:22:00,569 ‫أنّ الشرطة وجدت دليلاً‬ ‫متعلّقاً بالأنسجة مع الجثّة.‬ 380 00:22:00,652 --> 00:22:02,696 ‫تبّاً! أنسجة.‬ 381 00:22:02,779 --> 00:22:05,324 ‫وجد معمل التحاليل أنسجة سجّادة‬ ‫على 6 ضحايا حتّى الآن.‬ 382 00:22:05,407 --> 00:22:07,409 ‫لكنّنا لم نفصح عن تلك المعلومات قطّ.‬ 383 00:22:07,492 --> 00:22:10,162 ‫بات يعرف الآن أنّ بوسعنا استخراج‬ ‫الأدلّة من الجثث.‬ 384 00:22:11,455 --> 00:22:12,622 ‫سيغيّر منهجية عمله.‬ 385 00:22:12,706 --> 00:22:13,582 ‫أجل.‬ 386 00:22:14,041 --> 00:22:15,250 ‫السؤال هو "كيف؟".‬ 387 00:22:24,593 --> 00:22:25,552 ‫ "نانسي" ؟‬ 388 00:22:26,094 --> 00:22:27,054 ‫في الباحة الخلفية.‬ 389 00:22:44,112 --> 00:22:44,988 ‫مرحباً يا "نانس".‬ 390 00:22:47,657 --> 00:22:49,242 ‫كنت أفكّر في الأريكة.‬ 391 00:22:51,036 --> 00:22:51,995 ‫الأريكة؟‬ 392 00:22:52,996 --> 00:22:54,873 ‫لا فائدة تُرجى من الإبقاء عليها.‬ 393 00:22:58,794 --> 00:23:00,295 ‫هل نحن بحاجة إلى أريكة جديدة؟‬ 394 00:23:01,838 --> 00:23:03,465 ‫اشتريناها عندما انتقلنا إلى هنا.‬ 395 00:23:04,758 --> 00:23:07,344 ‫لا فائدة من دفع المال لعمّال النقل‬ ‫من أجل شيء كذلك.‬ 396 00:23:12,641 --> 00:23:14,226 ‫ظننت أنّنا تحدّثنا في ذلك.‬ 397 00:23:14,935 --> 00:23:16,937 ‫قرّرنا الانتظار حتّى انتهاء العام الدراسيّ.‬ 398 00:23:17,020 --> 00:23:17,979 ‫أنت من قرّر ذلك.‬ 399 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 ‫كان في الحمّام اليوم.‬ 400 00:23:26,113 --> 00:23:28,323 ‫ولبرهة، كان الأمر كما كان من قبل.‬ 401 00:23:30,117 --> 00:23:31,284 ‫كنت أغسل شعره،‬ 402 00:23:32,285 --> 00:23:34,454 ‫وكان يلعب بذلك القارب الغبيّ خاصّته.‬ 403 00:23:36,248 --> 00:23:38,333 ‫نسيت ما فعله.‬ 404 00:23:40,001 --> 00:23:43,422 ‫ولبرهة، لم يكن هناك سواي مع طفلي الجميل.‬ 405 00:23:46,591 --> 00:23:47,551 ‫أخرجته.‬ 406 00:23:48,844 --> 00:23:50,011 ‫لففته بمنشفة.‬ 407 00:23:50,720 --> 00:23:52,055 ‫وبدأت أسرّح شعره.‬ 408 00:23:53,557 --> 00:23:54,516 ‫ورأيتنا.‬ 409 00:23:55,058 --> 00:23:55,976 ‫في المرآة.‬ 410 00:23:56,810 --> 00:23:57,686 ‫رأيت كلينا.‬ 411 00:23:59,104 --> 00:23:59,980 ‫وقت الاستحمام.‬ 412 00:24:02,524 --> 00:24:03,775 ‫وشعرت براحة كبيرة.‬ 413 00:24:05,861 --> 00:24:06,778 ‫براحة كبيرة؟‬ 414 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 ‫شعرت براحة لأنّه ليس ابني فعلاً.‬ 415 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 ‫لم يخرج جسده من جسدي.‬ 416 00:24:15,120 --> 00:24:16,329 ‫لم يكن أيّ من هذا خطئي.‬ 417 00:24:20,792 --> 00:24:22,294 ‫عليك إحضاره من المدرسة اليوم.‬ 418 00:24:24,629 --> 00:24:25,505 ‫حسناً.‬ 419 00:24:26,798 --> 00:24:28,842 ‫حضّر له العشاء، وضعه في سريره.‬ 420 00:24:30,719 --> 00:24:31,636 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 421 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 ‫سأخرج.‬ 422 00:24:33,805 --> 00:24:34,639 ‫إلى أين؟‬ 423 00:24:34,723 --> 00:24:36,391 ‫إلى مركز التسوّق ربّما. لست متأكّدة.‬ 424 00:24:37,684 --> 00:24:40,270 ‫- ستعودين إلى المنزل على العشاء؟‬ ‫- لا أدري يا "بيل".‬ 425 00:24:52,282 --> 00:24:54,868 ‫كلّ شيء جاهز.‬ ‫حصلت على قاعة مؤتمرات في فندق "أومني".‬ 426 00:24:54,951 --> 00:24:57,871 ‫وطلب خدمة موقّع،‬ ‫ورقم طلب شراء، ومناقصة مطابع خارجية.‬ 427 00:24:57,954 --> 00:24:59,372 ‫- أيّها العميل "فورد".‬ ‫- أجل؟‬ 428 00:24:59,831 --> 00:25:01,708 ‫سيُقام الحفل خلال أقل من أربعة أيّام.‬ 429 00:25:02,000 --> 00:25:05,253 ‫فحتّى إن استعجلنا، لن نتمكّن‬ ‫إلّا من طباعة النشرات الإعلانية وبالكاد.‬ 430 00:25:05,879 --> 00:25:08,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمامنا ثلاثة أيّام عمل إضافية‬ 431 00:25:08,465 --> 00:25:10,133 ‫لفحص النطاقات القضائية وحدها.‬ 432 00:25:10,217 --> 00:25:11,760 ‫أنا آسف، لكنّك تأخّرت كثيراً.‬ 433 00:25:11,843 --> 00:25:13,720 ‫- أتقول إنّه لا توجد إمكانية...‬ ‫- لا توجد.‬ 434 00:25:13,803 --> 00:25:15,889 ‫ليس في هذا الحيّز الزمنيّ. آسف.‬ 435 00:25:19,684 --> 00:25:21,603 ‫لكن إن كان بوسعي مساعدتك في شيء آخر...‬ 436 00:25:32,822 --> 00:25:33,949 ‫هاك، التقط.‬ 437 00:26:02,435 --> 00:26:03,520 ‫كيف كان يومك المدرسيّ؟‬ 438 00:26:09,401 --> 00:26:10,986 ‫الوضع المعتاد نفسه، أليس كذلك؟‬ 439 00:26:17,409 --> 00:26:18,493 ‫ألديك أيّ فروض منزلية؟‬ 440 00:26:23,373 --> 00:26:24,332 ‫حسناً.‬ 441 00:26:26,501 --> 00:26:27,460 ‫ما رأيك...‬ 442 00:26:29,045 --> 00:26:30,046 ‫بأن نخوض أنا وأنت...‬ 443 00:26:31,881 --> 00:26:33,341 ‫مغامرة صغيرة؟‬ 444 00:26:39,723 --> 00:26:40,557 ‫ما رأيك بها؟‬ 445 00:26:50,358 --> 00:26:52,360 ‫كان أبي يأخذني لتناول المثلّجات.‬ 446 00:26:53,153 --> 00:26:54,571 ‫بعد أن ننتهي من صيد السمك.‬ 447 00:26:58,033 --> 00:26:59,242 ‫هل أخبرتك بهذا من قبل؟‬ 448 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 ‫عن كيف أنّ أبي كان يأخذني إلى الصيد؟‬ 449 00:27:08,960 --> 00:27:11,796 ‫كانت هناك بحيرة تبعد نحو ساعة عن منزلنا.‬ 450 00:27:13,965 --> 00:27:16,718 ‫كنّا نستيقظ باكراً، عند الساعة 5:00 صباحاً.‬ 451 00:27:17,636 --> 00:27:19,471 ‫أتذكّر أوّل سمكة اصطدتها.‬ 452 00:27:19,804 --> 00:27:21,306 ‫لا بدّ أنّني كنت في مثل سنّك.‬ 453 00:27:22,057 --> 00:27:23,767 ‫لم أصطد أيّ شيء من قبل.‬ 454 00:27:25,143 --> 00:27:27,062 ‫كانت السمكة تنتفض.‬ 455 00:27:27,729 --> 00:27:28,772 ‫هل ماتت السمكة؟‬ 456 00:27:33,276 --> 00:27:34,194 ‫في النهاية.‬ 457 00:27:40,450 --> 00:27:41,284 ‫ "براين"...‬ 458 00:27:42,202 --> 00:27:44,579 ‫أنا وأنت لم نتحدّث عمّا جرى.‬ 459 00:27:45,330 --> 00:27:50,251 ‫لذا لا يمكنني سوى أن أخمّن إلى أيّ مدى‬ ‫يمكن لكلّ هذا أن يكون مربكاً وغريباً.‬ 460 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 ‫لكنّني لا أعرف يقيناً...‬ 461 00:27:54,422 --> 00:27:55,882 ‫لأنّك ترفض التحدث إليّ.‬ 462 00:27:58,385 --> 00:27:59,844 ‫لا أعرف إن كنت غاضباً...‬ 463 00:28:01,262 --> 00:28:02,097 ‫أو حزيناً.‬ 464 00:28:03,973 --> 00:28:05,850 ‫أريد أن أعرف أنّك بخير.‬ 465 00:28:06,351 --> 00:28:08,728 ‫أو مهما كان وضعك، عليّ أن أعرف.‬ 466 00:28:12,190 --> 00:28:14,442 ‫لأنّ الأمر يبعث فيّ خوفاً كبيراً يا "براين".‬ 467 00:28:15,443 --> 00:28:16,986 ‫ولا أريد أن أكون خائفاً.‬ 468 00:28:46,182 --> 00:28:48,268 ‫"حفل خيري لصالح أطفال (أتلانتا)‬ ‫المفقودين والمقتولين"‬ 469 00:29:00,655 --> 00:29:02,699 ‫شكراً. شكراً لكم يا أهل "أتلانتا".‬ 470 00:29:05,118 --> 00:29:06,453 ‫نحبّكم يا أهل "أتلانتا".‬ 471 00:29:06,953 --> 00:29:07,871 ‫إنّه هنا.‬ 472 00:29:09,122 --> 00:29:09,956 ‫لا بدّ أنّه هنا.‬ 473 00:29:10,039 --> 00:29:11,458 ‫نودّ أن نستغلّ بعض اللحظات‬ 474 00:29:11,541 --> 00:29:14,878 ‫لتوجيه التحية إلى بعض الأشخاص المميّزين جدّاً‬ ‫بين جمهورنا.‬ 475 00:29:15,920 --> 00:29:18,506 ‫من جميع أنحاء العالم، صلّينا لهنّ،‬ 476 00:29:18,590 --> 00:29:20,008 ‫وأصابنا الكرب معهنّ.‬ 477 00:29:20,091 --> 00:29:23,970 ‫انضمّوا إلينا لنريهنّ إلى أيّ مدى‬ ‫يدعمهنّ العالم ويحبّهن.‬ 478 00:29:27,348 --> 00:29:30,059 ‫إلى تلك الأمّهات الرائعات والقويّات.‬ 479 00:29:30,602 --> 00:29:33,062 ‫- الأمر أشبه بعذاب "سيزيف".‬ ‫- أن تفقد الأمّ ابنها...‬ 480 00:29:33,146 --> 00:29:35,440 ‫أن تصعد بالصخرة إلى قمّة التلّ‬ ‫ثمّ تراها تتدحرج هابطةً.‬ 481 00:29:35,523 --> 00:29:38,109 ‫لا يمكننا أن نترك الأمر‬ ‫بلا اهتمام أو بلا حلول.‬ 482 00:29:39,068 --> 00:29:40,653 ‫كيف يُفترض بنا أن نفعل شيئاً؟‬ 483 00:29:40,737 --> 00:29:43,114 ‫نقدّم النصح والمشورة،‬ ‫لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء.‬ 484 00:29:43,406 --> 00:29:45,700 ‫نحن نشاهد الأطفال يُذبحون‬ ‫ويُلقون في الغابات.‬ 485 00:29:45,784 --> 00:29:46,910 ‫- "هولدن".‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:29:47,827 --> 00:29:48,661 ‫اخرس.‬ 487 00:29:52,290 --> 00:29:54,334 ‫أنا متيقّن من أنّه هنا. في هذا المبنى.‬ 488 00:29:54,417 --> 00:29:55,960 ‫ولم نفعل أيّ شيء البتّة.‬ 489 00:29:56,044 --> 00:29:57,545 ‫- ستسود العدالة.‬ ‫- لقد حاولنا.‬ 490 00:29:57,629 --> 00:30:00,965 ‫- تعبت من المحاولة.‬ ‫- سينتصر الشرفاء على الشرّ.‬ 491 00:30:03,176 --> 00:30:05,512 ‫ "مقاطعة (ديكالب)، (جورجيا)"‬ 492 00:30:05,595 --> 00:30:06,638 ‫لقد تعلّم.‬ 493 00:30:08,181 --> 00:30:09,557 ‫ليس هناك المزيد من الأنسجة.‬ 494 00:30:10,892 --> 00:30:11,893 ‫هل تعرّفتم على الجثّة؟‬ 495 00:30:12,977 --> 00:30:15,438 ‫لم يتأكّد الأمر بعد،‬ ‫لكنّهم يظنّون أنّه "كورتيس ووكر".‬ 496 00:30:15,605 --> 00:30:16,940 ‫فُقد قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬ 497 00:30:17,440 --> 00:30:19,400 ‫- أين كنت؟‬ ‫- وصلت طائرتي للتوّ.‬ 498 00:30:19,484 --> 00:30:22,070 ‫- ألدينا من يعمل على تحديد وقت جريمة قتله؟‬ ‫- أجل. ‬ 499 00:30:22,320 --> 00:30:23,196 ‫نعمل على ذلك.‬ 500 00:30:23,279 --> 00:30:24,989 ‫علينا إعادة فحص آخر مكان شوهد فيه.‬ 501 00:30:25,740 --> 00:30:29,118 ‫فلنسأل أصحاب القوارب عند أعلى النهر.‬ ‫ لربّما رأى أحدهم سيّارة ما.‬ 502 00:30:29,202 --> 00:30:31,579 ‫شاهدنا كلّنا المسلسل البوليسي "دراغنيت"‬ ‫يا "بيل".‬ 503 00:30:31,830 --> 00:30:33,248 ‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬ 504 00:30:42,632 --> 00:30:44,259 ‫21 ضحية، بلا أيّ مشتبه بهم.‬ 505 00:30:44,342 --> 00:30:46,678 ‫والشخص الذي يُفترض أن أستند عليه،‬ ‫هذا إن كان هنا أساساً،‬ 506 00:30:46,761 --> 00:30:49,556 ‫- علينا إخباره آخر المستجدات؟‬ ‫- الوقت والمكان غير مناسبين الآن.‬ 507 00:30:49,639 --> 00:30:52,225 ‫أنت موجود بنصفك فقط عندما تكون موجوداً‬ ‫وتغيب لنصف الوقت.‬ 508 00:30:52,308 --> 00:30:53,309 ‫أطلب منك بلطف...‬ 509 00:30:53,393 --> 00:30:55,103 ‫يؤسفني أنّ لديك مشاكل عائلية،‬ 510 00:30:55,186 --> 00:30:58,398 ‫- لكن إمّا أن تهتمّ بالقضية أو تتركها.‬ ‫- أبذل أقصى ما لديّ من جهد.‬ 511 00:30:58,481 --> 00:30:59,649 ‫هذا غير كاف إذن.‬ 512 00:31:02,485 --> 00:31:04,863 ‫أوّلاً، ربّما تستند عليّ،‬ 513 00:31:05,446 --> 00:31:06,698 ‫لكنّني لا أعمل لديك.‬ 514 00:31:07,198 --> 00:31:11,077 ‫والمشاكل العائلية التي أتعامل معها‬ ‫تتلخّص في أنّ ابني ذا الأعوام السبعة‬ 515 00:31:11,160 --> 00:31:13,454 ‫شاهد ثلاثة أطفال آخرين يقتلون طفلاً صغيراً.‬ 516 00:31:13,997 --> 00:31:17,625 ‫لذا عندما لا أكون في "أتلانتا" ،‬ ‫أصطحبه إلى طبيب نفسي مختصّ بالأطفال،‬ 517 00:31:18,084 --> 00:31:20,003 ‫وأتعامل مع المدّعي العام،‬ 518 00:31:20,086 --> 00:31:22,338 ‫وأتحمّل زيارات عمّال الخدمات الاجتماعية،‬ 519 00:31:22,422 --> 00:31:26,509 ‫وأحاول تجنيب زواجي بالمرأة التي أحبّ‬ ‫الانهيار والخراب.‬ 520 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‫أنا آسف يا "بيل".‬ 521 00:31:28,928 --> 00:31:30,305 ‫لست بحاجة إلى تعاطفك.‬ 522 00:31:30,680 --> 00:31:34,309 ‫وأنت على حقّ.‬ ‫عليّ أن أتخلّى عن القضية وأهتم بمشاكلي.‬ 523 00:31:34,893 --> 00:31:38,021 ‫لكن "تيد غان" أرسلني إلى هنا‬ ‫لأضمن أنّك لن تقترف حماقة ما‬ 524 00:31:38,104 --> 00:31:40,523 ‫من شأنها تعريض ظهورنا العلنيّ الأوّل للخطر.‬ 525 00:31:41,357 --> 00:31:44,193 ‫فإذا كنت تريد مساعدتي، تحلّ ببعض الاحترافية‬ 526 00:31:44,944 --> 00:31:46,696 ‫كي لا نبدو أنّنا نزلنا من طائرة‬ 527 00:31:46,779 --> 00:31:49,699 ‫مع مشتبه به نكيّف كلّ ما لدينا من حدس‬ ‫لنبرهن على وجوده.‬ 528 00:31:51,242 --> 00:31:52,327 ‫كما أنّك تبدو قلقاً.‬ 529 00:31:52,827 --> 00:31:54,245 ‫تناول بعض أقراص الـ "فاليوم" .‬ 530 00:32:01,544 --> 00:32:04,172 ‫يقول الطبيب الشرعيّ‬ ‫إنّه كان في الماء لأكثر من 10 أيّام.‬ 531 00:32:04,631 --> 00:32:06,591 ‫قد يكون انجرف مع التيّار‬ ‫من "جونسون فيري"‬ 532 00:32:06,674 --> 00:32:08,092 ‫أو "مورغن فولز" أو أيّ مكان.‬ 533 00:32:11,846 --> 00:32:13,389 ‫علينا مراقبة الأنهار.‬ 534 00:32:13,473 --> 00:32:15,808 ‫هل تعرف كم عدد الممرّات إلى هذه الأنهار؟‬ 535 00:32:15,892 --> 00:32:18,269 ‫إنّه محقّ.‬ ‫سيلقي القاتل الجثث في الأنهار الآن.‬ 536 00:32:20,396 --> 00:32:23,399 ‫كيف يمكننا مراقبة‬ ‫مئات الكيلومترات على جوانب الأنهار؟‬ 537 00:32:23,483 --> 00:32:24,609 ‫أنا نشأت في هذه الأنهار.‬ 538 00:32:24,692 --> 00:32:27,278 ‫إذا أردت لشيء أن ينجرف مع التيّار،‬ ‫ألقه وسط النهر.‬ 539 00:32:28,196 --> 00:32:29,364 ‫سنراقب الجسور.‬ 540 00:32:29,447 --> 00:32:30,531 ‫14 جسراً.‬ 541 00:32:30,615 --> 00:32:32,659 ‫وزّعوا مراقبين تحت الجسور‬ ‫في كلا الضفّتين.‬ 542 00:32:32,742 --> 00:32:34,702 ‫مراقبة مستمرّة‬ ‫من مغيب الشمس حتّى شروقها.‬ 543 00:32:34,786 --> 00:32:37,163 ‫سيّارتان لكلّ جسر، وشرطيّان في كلّ سيّارة.‬ 544 00:32:37,246 --> 00:32:39,540 ‫وعميل واحد على الأقلّ في كل موقع.‬ 545 00:32:39,624 --> 00:32:42,210 ‫- كم سيستمرّ ذلك؟‬ ‫- ربّما لأيّام أو حتّى لأسابيع.‬ 546 00:32:42,293 --> 00:32:45,505 ‫- لكنّنا نعرف أين علينا أن نبحث.‬ ‫- وهل سنوقف كلّ سيّارة مارّة؟‬ 547 00:32:45,588 --> 00:32:48,925 ‫- ما هي الخطّة هنا؟‬ ‫- نبحث عن شخص ذو أوصاف محدّدة.‬ 548 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 ‫ذكر أسود،‬ ‫بين بداية العشرينيّات وبداية الثلاثينيّات.‬ 549 00:32:51,302 --> 00:32:54,055 ‫وبغضّ النظر عن عرقه أو سنّه، قد يتوقّف،‬ 550 00:32:54,722 --> 00:32:57,725 ‫أو ربّما يمرّ عدّة مرّات أو يخفّف من سرعته‬ 551 00:32:57,809 --> 00:32:59,102 ‫ليقيّم موقع إلقاء الجثّة.‬ 552 00:32:59,185 --> 00:33:01,062 ‫وربّما يحالفنا الحظّ ونقبض عليه متلبّساً.‬ 553 00:33:01,145 --> 00:33:02,981 ‫يتطلّب ذلك عدداً ضخماً من أفراد الشرطة.‬ 554 00:33:04,190 --> 00:33:06,567 ‫وسنضع بذلك كلّ البيض في سلّة واحدة.‬ 555 00:33:08,361 --> 00:33:10,822 ‫ماذا إن جعلت كل رجالنا‬ ‫يربضون عند نهر "تشاتاهوتشي"‬ 556 00:33:10,905 --> 00:33:13,950 ‫- ولم يلق بالجثث في النهر؟‬ ‫- سيّدي، لم نحقّق أيّ تقدّم.‬ 557 00:33:14,033 --> 00:33:16,327 ‫إن قال "هولدن" إنّ هذه هي الطريقة‬ ‫لإيجاد القاتل،‬ 558 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان لنصغي.‬ 559 00:33:24,419 --> 00:33:25,712 ‫سنستعين بالمستجدّين.‬ 560 00:33:26,838 --> 00:33:28,840 ‫لا يمكنهم حمل سلاح، لكن يمكنهم المراقبة.‬ 561 00:33:28,923 --> 00:33:29,799 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 562 00:33:31,592 --> 00:33:32,427 ‫4 أسابيع.‬ 563 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 ‫إن استغرق الأمر وقتاً أطول، فسوف...‬ 564 00:33:36,180 --> 00:33:37,890 ‫سنعرف ذلك بعد انقضاء هذه المدّة.‬ 565 00:33:37,974 --> 00:33:39,851 ‫- شكراً.‬ ‫- آمل أن ينجح الأمر يا سادة.‬ 566 00:33:54,198 --> 00:33:55,033 ‫شاحنة مغلقة.‬ 567 00:34:13,342 --> 00:34:14,719 ‫نتيجة الليلة،‬ 568 00:34:15,428 --> 00:34:17,555 ‫سيّارة واحدة كلّ 20 دقيقة.‬ 569 00:34:17,930 --> 00:34:19,307 ‫هل تفضّل الوجود في مكان آخر؟‬ 570 00:34:20,308 --> 00:34:22,560 ‫تمنّيت مشاهدة فريق "بوسطن"‬ ‫يتغلّب على "سيكسرز".‬ 571 00:34:22,643 --> 00:34:24,145 ‫أنت من مشجّعي "بوسطن سيلتيكس" ؟‬ 572 00:34:24,937 --> 00:34:27,190 ‫أحبّ مشاهدة الرجال البيض‬ ‫وهم يقفزون بكرة السلة.‬ 573 00:34:34,447 --> 00:34:35,406 ‫وأخيراً.‬ 574 00:34:44,373 --> 00:34:46,167 ‫- شكراً لك يا "لويس".‬ ‫- لا عليك.‬ 575 00:34:46,918 --> 00:34:49,796 ‫أفضّل إحضار القهوة‬ ‫على الجلوس هنا بين الحشائش طوال الليل.‬ 576 00:34:50,171 --> 00:34:51,422 ‫لم يعد بمقدوري السهر.‬ 577 00:34:51,506 --> 00:34:53,841 ‫سهر الليل متعب.‬ ‫عندما نقبض عليه، سيستحقّ الأمر العناء.‬ 578 00:34:53,925 --> 00:34:55,843 ‫أجل، لكنّنا لا نعرف حتّى عمّن نبحث.‬ 579 00:34:58,763 --> 00:35:00,056 ‫لدينا بعض الأفكار اللامعة.‬ 580 00:35:00,139 --> 00:35:02,934 ‫أتريد الصراحة؟‬ ‫المواصفات الموضوعة للجاني هراء.‬ 581 00:35:03,017 --> 00:35:05,520 ‫رجل أسود البشرة يجول ليقتل الصبيان السود؟‬ 582 00:35:05,603 --> 00:35:06,437 ‫مستحيل.‬ 583 00:35:06,979 --> 00:35:08,022 ‫نحن في الجنوب هنا.‬ 584 00:35:08,356 --> 00:35:09,982 ‫البيض يقتلون السود هنا.‬ 585 00:35:10,650 --> 00:35:13,444 ‫ولن يغيّر أيّ هراء نفسيّ ذلك.‬ 586 00:35:13,528 --> 00:35:14,487 ‫عندما نقبض عليه،‬ 587 00:35:14,570 --> 00:35:16,656 ‫سيكون رجلاً ريفياً أبيض سقطت نصف أسنانه.‬ 588 00:35:17,406 --> 00:35:18,241 ‫حسناً.‬ 589 00:35:23,412 --> 00:35:24,539 ‫لم أختلق الأمر.‬ 590 00:35:28,251 --> 00:35:29,127 ‫ماذا؟‬ 591 00:35:30,211 --> 00:35:31,379 ‫أجريت اختبارات.‬ 592 00:35:33,631 --> 00:35:36,843 ‫لن يركب أطفال مدينة داخلية سيّارةً ما‬ ‫وإن كان ذلك مقابل المال،‬ 593 00:35:37,593 --> 00:35:39,095 ‫ما لم يكن السائق أسود البشرة.‬ 594 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 ‫ "مدينة داخلية" ؟‬ 595 00:35:42,640 --> 00:35:45,017 ‫هذا مصطلح عام إلى حدّ ما.‬ ‫أيّ الأحياء زرت؟‬ 596 00:35:45,935 --> 00:35:47,687 ‫مشروع "غيلمور هومز" السكني‬ ‫في "ساندتاون".‬ 597 00:35:47,770 --> 00:35:49,313 ‫"ساندتاون". في "بالتيمور"؟‬ 598 00:35:51,566 --> 00:35:55,069 ‫لكنّ "أتلانتا" ليست كـ"بالتيمور".‬ ‫المشاريع السكنية هناك مليئة بالمجرمين.‬ 599 00:35:55,319 --> 00:35:57,947 ‫أما معظم الأحياء هنا تسكنها عائلات،‬ ‫إنّهم فقراء فحسب.‬ 600 00:35:58,030 --> 00:36:00,992 ‫لكنّك توافقني على أنّه لكان هناك شهود‬ ‫لو كان قاتل أبيض البشرة‬ 601 00:36:01,075 --> 00:36:03,035 ‫- يختطف أولئك الصبيان.‬ ‫- ليس بالضرورة. ‬ 602 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 ‫الكثير من أماكن الاختطاف مختلطة.‬ 603 00:36:04,787 --> 00:36:07,123 ‫منطقة "ليكوود" ،‬ ‫مواقف السيّارات في مراكز التسوّق.‬ 604 00:36:09,083 --> 00:36:11,252 ‫اسمع، أرى أنّ في نظريّتك بعض المنطق.‬ 605 00:36:11,335 --> 00:36:13,671 ‫لكن إن رأينا أحدهم‬ ‫يلقي بجثّة من على أحد الجسور،‬ 606 00:36:14,005 --> 00:36:16,132 ‫لن تكون للمواصفات الموضوعة أهمّية كبيرة.‬ 607 00:36:17,675 --> 00:36:20,178 ‫- ستكون لها أهمّية بالنسبة إليّ.‬ ‫- قُدّمت التقارير.‬ 608 00:36:20,511 --> 00:36:21,929 ‫دوركما غداً في تولي التقارير.‬ 609 00:36:24,765 --> 00:36:26,893 ‫كأس ويسكي إيرلنديّ من فضلك. شكراً.‬ 610 00:36:28,186 --> 00:36:29,145 ‫هلّا ترفع الصوت؟‬ 611 00:36:29,979 --> 00:36:34,066 ‫...شوهد لآخر مرّة في مسيرة أُقيمت‬ ‫في حرم كلّية "مورهاوس كوليدج".‬ 612 00:36:34,400 --> 00:36:37,028 ‫نناشد كلّ من لديه معلومات عن مكانه‬ 613 00:36:37,111 --> 00:36:40,281 ‫أن يتّصل على الخطّ الساخن‬ ‫المخصّص لفريق عمل "أتلانتا" المحليّ.‬ 614 00:36:40,364 --> 00:36:43,868 ‫الطفل "هيل" من سكّان حيّ "تيكوود هومز"‬ ‫الواقع في جنوبيّ غربيّ "أتلانتا"،‬ 615 00:36:43,951 --> 00:36:46,162 ‫والذي شهد في الليلة الماضية مداهمة للشرطة‬ 616 00:36:46,245 --> 00:36:48,164 ‫على مجموعة تُدعى "دوريّة المضارب".‬ 617 00:36:48,247 --> 00:36:50,625 ‫وقد تأسّست المجموعة لتأمين الحماية للأطفال‬ 618 00:36:50,708 --> 00:36:53,920 ‫في حيّ ضربته جرائم قتل للعديد من اليافعين.‬ 619 00:36:54,003 --> 00:36:57,006 ‫اعتقلت الشرطة عضوين في المجموعة‬ ‫بتهمة حيازة أسلحة ‬ 620 00:36:57,089 --> 00:37:00,426 ‫بما في ذلك حيازة مضارب بيسبول‬ ‫لُفّت عليها أسلاك شائكة.‬ 621 00:37:00,509 --> 00:37:02,595 ‫هذا ما قصده المفوّض‬ ‫بمجموعات الحماية الأهلية.‬ 622 00:37:02,678 --> 00:37:05,765 ‫لن يجدي هذا نفعاً.‬ ‫فقد اختفى معظم الأطفال في وضح النهار.‬ 623 00:37:05,848 --> 00:37:07,141 ‫ماذا لو كانوا أطفالك؟‬ 624 00:37:07,225 --> 00:37:08,392 ‫لو كان طفلي من بينهم،‬ 625 00:37:08,476 --> 00:37:10,895 ‫لخرجت شاهراً مضرب بيسبول‬ ‫لُفّ عليه سلك شائك.‬ 626 00:37:10,978 --> 00:37:12,897 ‫تضطهد هذه المدينة مجتمعاً‬ 627 00:37:12,980 --> 00:37:15,316 ‫عانى بالفعل بأقسى الطرق.‬ 628 00:37:15,399 --> 00:37:17,568 ‫لقد اختفى "تيموثي هيل" ‬ ‫من ذلك الحيّ بالتحديد.‬ 629 00:37:17,652 --> 00:37:21,447 ‫ونعرف ما يعنيه مثل هذا الاختفاء.‬ ‫الاختفاء في "أتلانتا" يعني الموت.‬ 630 00:37:21,739 --> 00:37:23,950 ‫وقد وصلتنا تقارير تفيد بأنّ التحقيق...‬ 631 00:37:24,033 --> 00:37:25,952 ‫- ماذا إن لم يظهر؟‬ ‫- عليه أن يظهر.‬ 632 00:37:26,035 --> 00:37:28,246 ‫...يستنزف ميزانية المدينة بشدّة.‬ 633 00:38:05,992 --> 00:38:06,951 ‫ "سجلّ عمليّة المراقبة"‬ 634 00:38:51,746 --> 00:38:54,040 ‫ "(كالادريل) لعلاج لدغات الحشرات"‬ 635 00:39:51,013 --> 00:39:52,556 ‫خمسة أسابيع من المراقبة.‬ 636 00:39:53,140 --> 00:39:54,558 ‫28 سيّارة في الليلة.‬ 637 00:39:54,892 --> 00:39:57,353 ‫أجور إضافية لـ42 شرطيّ في اليوم الواحد،‬ 638 00:39:57,436 --> 00:40:00,314 ‫خيّمنا عند كلّ جسر‬ ‫في مدينة "أتلانتا" وضواحيها.‬ 639 00:40:00,398 --> 00:40:03,776 ‫طعام. وقود.‬ ‫ولم نحصل إلّا على المزيد من الجثث.‬ 640 00:40:03,859 --> 00:40:05,611 ‫"تيموثي هيل" و"جوجو بيل" و"إيدي دنكان".‬ 641 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 ‫آخر خمس جثث كانت في الأنهار حصراً.‬ 642 00:40:08,114 --> 00:40:11,158 ‫لم نخرج إلى هناك للعثور‬ ‫على المزيد من الجثث، بل على مشتبه به.‬ 643 00:40:11,242 --> 00:40:12,159 ‫كنت أخبر "جيم"...‬ 644 00:40:12,243 --> 00:40:15,204 ‫المراقبة هي السبيل العمليّ الوحيد‬ ‫الذي لدينا الآن.‬ 645 00:40:15,538 --> 00:40:17,665 ‫وإلّا لن نفعل سوى إعادة تتبّع‬ ‫الخيوط القديمة.‬ 646 00:40:17,748 --> 00:40:19,917 ‫لم يعد بوسعي التعامل مع الأرقام.‬ 647 00:40:20,626 --> 00:40:21,752 ‫كنت أخبر "جيم"‬ 648 00:40:21,836 --> 00:40:25,297 ‫أنّ التكاليف زائدة ولن أستطيع إخفاءها‬ ‫وسيعجز مجلس المدينة عن تحمّلها.‬ 649 00:40:25,631 --> 00:40:28,134 ‫حتّى بالاستعانة بالمستجدّين بأجور متدرّبين.‬ 650 00:40:28,717 --> 00:40:32,263 ‫- عليّ إيقاف العملية. هذا أسبوعنا الأخير.‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 651 00:40:32,346 --> 00:40:33,305 ‫لقد نفدت أموالنا.‬ 652 00:40:34,181 --> 00:40:35,391 ‫لا يوجد خيار آخر أمامنا.‬ 653 00:40:36,976 --> 00:40:38,018 ‫أنا آسف.‬ 654 00:41:08,716 --> 00:41:11,093 ‫مرحباً، أنت تتّصل بالدكتورة "ويندي كار".‬ ‫أرجو...‬ 655 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 ‫مرحباً. الشخص الذي تتّصل به‬ ‫غير متاح حاليّاً.‬ 656 00:41:25,941 --> 00:41:27,651 ‫يمكنك ترك رسالة بعد صوت الصفّارة.‬ 657 00:41:29,278 --> 00:41:30,154 ‫ "وين" ؟‬ 658 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 ‫هل أنت موجودة؟‬ 659 00:41:32,656 --> 00:41:34,158 ‫متى اشتريت آلة ردّ على الهاتف؟‬ 660 00:41:34,992 --> 00:41:38,329 ‫هذه أنا. لا أدري ما الذي يجري.‬ ‫أريد أن نتحدّث فقط.‬ 661 00:41:38,829 --> 00:41:40,915 ‫أنا في الأسفل، إن كنتِ موجودة.‬ 662 00:41:41,415 --> 00:41:44,084 ‫أريد أن أعرف ما يحدث فحسب.‬ ‫اتّصلي بي من فضلك.‬ 663 00:41:44,877 --> 00:41:46,795 ‫- ربّاه! آمل أنّ هذه أنت.‬ ‫- سأهبط حالاً.‬ 664 00:41:46,879 --> 00:41:47,922 ‫أنت موجودة!‬ 665 00:42:13,739 --> 00:42:15,616 ‫- أيمكننا أن نتحدّث؟‬ ‫- بالطبع.‬ 666 00:42:16,200 --> 00:42:17,660 ‫- في الأعلى؟‬ ‫- هنا مكان مناسب.‬ 667 00:42:19,537 --> 00:42:22,373 ‫- أنت لا تجيبين على مكالماتي.‬ ‫- لم أكن أعرف من يتّصل.‬ 668 00:42:22,456 --> 00:42:24,041 ‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ ‫- من فضلك.‬ 669 00:42:24,625 --> 00:42:26,794 ‫لم أكن أعرف أنّ صوتك يصبح رفيعاً هكذا.‬ 670 00:42:27,419 --> 00:42:28,546 ‫مع زوجك.‬ 671 00:42:28,629 --> 00:42:29,713 ‫بل طليقي.‬ 672 00:42:30,130 --> 00:42:32,508 ‫وقد أخبرتك أنّ تلك العلاقة معقّدة.‬ 673 00:42:32,591 --> 00:42:35,177 ‫- لمَ تحكمين عليّ؟‬ ‫- وجدت أنّه من المثير للأعصاب‬ 674 00:42:35,261 --> 00:42:38,931 ‫أن أرى شخصاً يضع الصدق‬ ‫فوق كلّ شيء آخر يكذب بطريقة...‬ 675 00:42:39,014 --> 00:42:41,100 ‫- أكذب؟‬ ‫- تبحثين عن وظيفة أخرى؟‬ 676 00:42:41,183 --> 00:42:42,601 ‫مسكن في "إيدجوود" ؟‬ 677 00:42:42,685 --> 00:42:45,688 ‫- أنت شخص مختلف تماماً.‬ ‫- وأنت دوماً على ما أنت عليه.‬ 678 00:42:46,272 --> 00:42:51,026 ‫أجل، أتلاعب بطليقي‬ ‫كي أنسج علاقة ما بابني.‬ 679 00:42:51,110 --> 00:42:53,571 ‫- علاقة زائفة.‬ ‫- لا يحقّ لك قول هذا.‬ 680 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 ‫لو كان لديك قدر يسير من الصدق‬ 681 00:42:55,656 --> 00:42:57,283 ‫الذي تتبجّحين به بلا انقطاع...‬ 682 00:43:00,536 --> 00:43:03,581 ‫أن أرى أنّك جعلتني‬ ‫أشعر بالاستياء من نفسي...‬ 683 00:43:05,165 --> 00:43:07,084 ‫لا يتعلّق الأمر بي.‬ 684 00:43:07,167 --> 00:43:08,419 ‫بل يتعلّق بك بشكل كلّيّ.‬ 685 00:43:08,502 --> 00:43:11,380 ‫- أن تلقي عليّ بالمواعظ فيما أنت...‬ ‫- لم ألق عليك بأيّ مواعظ.‬ 686 00:43:11,463 --> 00:43:14,174 ‫وإن كان عليّ تغيير نبرة صوتي‬ ‫عندما أتحدّث إلى ابني،‬ 687 00:43:14,258 --> 00:43:16,719 ‫فهذا أفضل بكثير من شخص‬ ‫لا يمكنه الاعتراف بحقيقته.‬ 688 00:43:17,303 --> 00:43:18,554 ‫يتعلّق الأمر بك.‬ 689 00:43:19,555 --> 00:43:21,140 ‫أنت على حقّ. يتعلّق الأمر بي.‬ 690 00:43:25,227 --> 00:43:26,270 ‫أتريدين الصدق؟‬ 691 00:43:27,521 --> 00:43:29,023 ‫أنت لست كما تعتقدين.‬ 692 00:43:29,940 --> 00:43:30,858 ‫لست حرّة.‬ 693 00:43:30,941 --> 00:43:32,401 ‫ولست شخصاً مستنيراً‬ 694 00:43:32,484 --> 00:43:34,278 ‫يعيش حياته بمعايير أعلى.‬ 695 00:43:35,112 --> 00:43:36,238 ‫أنت ساقية...‬ 696 00:43:36,822 --> 00:43:39,742 ‫تأخذ نصائح متعلّقة بالعلاقات‬ ‫من مجلّات محطّات الحافلات.‬ 697 00:43:40,701 --> 00:43:42,286 ‫أرجو لك التوفيق.‬ 698 00:43:54,506 --> 00:43:56,967 ‫بدأت أشعر بتعب هذه الليالي‬ ‫أكثر ممّا كنت في السابق.‬ 699 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 ‫بقيت ليلة واحدة فقط.‬ 700 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 ‫للأسف.‬ 701 00:44:03,974 --> 00:44:04,850 ‫فطور؟‬ 702 00:44:05,601 --> 00:44:07,811 ‫لا يمكنني تناول وجبة خبز فرنسيّ محمّص أخرى.‬ 703 00:44:08,145 --> 00:44:09,396 ‫سأخلد إلى النوم مباشرةً.‬ 704 00:44:10,981 --> 00:44:11,940 ‫أراك في الليل.‬ 705 00:44:34,421 --> 00:44:35,589 ‫مرحباً. لا تخف.‬ 706 00:44:36,131 --> 00:44:37,758 ‫أتتذكّرني؟ أنا صديق "تانيا".‬ 707 00:44:38,676 --> 00:44:40,803 ‫ستُفتح قاعة ألعاب الفيديو بعد قليل. تفضّل.‬ 708 00:44:40,886 --> 00:44:41,720 ‫لا أفعل ذلك.‬ 709 00:44:42,846 --> 00:44:43,847 ‫ماذا تعني؟‬ 710 00:44:44,390 --> 00:44:46,225 ‫أعرف ما تشتريه الـ10 دولارات.‬ 711 00:44:46,308 --> 00:44:50,229 ‫الكثير من لعبة الفيديو "أسترويدز".‬ ‫هاك، يمكنك الاحتفاظ بها. لكن لا تخرج.‬ 712 00:44:55,609 --> 00:44:57,820 ‫مهلاً، ما الذي تشتريه الـ10 دولارات عادةً؟‬ 713 00:44:59,822 --> 00:45:01,281 ‫5 دولارات مقابل صورة.‬ 714 00:45:03,033 --> 00:45:03,867 ‫صورة فورية مثلاً؟‬ 715 00:45:04,827 --> 00:45:05,744 ‫أجل.‬ 716 00:45:07,246 --> 00:45:09,748 ‫هل تعرف أحد الصبيان الذين فُقدوا؟‬ 717 00:45:10,249 --> 00:45:11,542 ‫أعرف بعضهم.‬ 718 00:45:11,625 --> 00:45:13,585 ‫هل كان أحدهم يأخذ المال؟‬ 719 00:45:13,836 --> 00:45:14,712 ‫بعضهم كان يأخذه.‬ 720 00:45:17,464 --> 00:45:20,509 ‫هل كانوا يتردّدون على منزل قرميديّ‬ ‫في "ليكوود" ؟‬ 721 00:45:20,843 --> 00:45:23,721 ‫لا، بل المنزل البنّي‬ ‫المجاور للملعب الرياضيّ.‬ 722 00:45:27,141 --> 00:45:28,016 ‫اسمع.‬ 723 00:45:30,811 --> 00:45:32,020 ‫أنا من المباحث الفدرالية.‬ 724 00:45:39,945 --> 00:45:41,029 ‫...للّيلة.‬ 725 00:45:41,113 --> 00:45:43,782 ‫في خبر آخر، تقول شرطة "أتلانتا" ‬ ‫إنّه لم يحصل تقدّم بعد‬ 726 00:45:43,866 --> 00:45:46,201 ‫في جريمة قتل‬ ‫الفتى ذي الـ17 عاماً "ويليام باريت".‬ 727 00:45:46,285 --> 00:45:49,663 ‫وقد وُجدت جثّته بكامل ملابسها‬ ‫في منطقة غابات قريبة من طريق "وينثروب".‬ 728 00:45:49,747 --> 00:45:53,000 ‫وهذا يتناقض مع النمط المستحدث‬ ‫في وجود الجثث في أنهار "أتلانتا".‬ 729 00:45:53,083 --> 00:45:56,086 ‫"باريت" هو الضحية رقم 28‬ ‫في سلسلة جرائم قتل أطفال "أتلانتا".‬ 730 00:45:56,170 --> 00:45:58,088 ‫بعد 10 أشهر من انطلاق تحقيق فريق العمل،‬ 731 00:45:58,172 --> 00:46:01,759 ‫ليس هناك أيّ مشتبه بهم بشكل رسميّ‬ ‫ولم توجّه أيّ تهم بخصوص أيّ من القضايا.‬ 732 00:46:01,842 --> 00:46:03,969 ‫إنّه قاصر،‬ ‫لم أستطع الضغط عليه ليعطيني أسماء.‬ 733 00:46:04,052 --> 00:46:06,138 ‫هل ثمّة احتمال بأن يجعله أبواه يتحدّث إلينا؟‬ 734 00:46:06,221 --> 00:46:08,724 ‫قد يكون من الصعب‬ ‫إيجاد الأبوين وحملهما على التعاون.‬ 735 00:46:08,807 --> 00:46:09,808 ‫لحظة واحدة يا رفيقيّ.‬ 736 00:46:10,726 --> 00:46:14,146 ‫قالت "آني روجرز" إنّ "باتريك" لم يذكر قطّ‬ ‫أيّ منزل بجوار الملعب الرياضيّ.‬ 737 00:46:14,730 --> 00:46:15,898 ‫لكن ألقيا نظرة على هذا.‬ 738 00:46:22,571 --> 00:46:24,698 ‫قالت إنّه كان يعرف "كورتيس ووكر" من الحيّ.‬ 739 00:46:25,240 --> 00:46:27,451 ‫وكان أعزّ أصدقاء شقيق "تيموثي هيل".‬ 740 00:46:27,534 --> 00:46:29,620 {\an8}‫- كان يعرف "إيدي دنكان"...‬ ‫- الضحية رقم 24.‬ 741 00:46:30,204 --> 00:46:31,371 ‫و "جيمي راي بين" .‬ 742 00:46:31,705 --> 00:46:32,748 ‫الضحية رقم 27.‬ 743 00:46:33,957 --> 00:46:34,917 ‫لحظة واحدة.‬ 744 00:46:35,584 --> 00:46:38,337 ‫ألم يجدوا جثّتي "هيل" و"دنكان"‬ ‫في المكان ذاته تقريباً؟‬ 745 00:46:38,420 --> 00:46:40,672 ‫كانت المسافة بينهما أمتار قليلة‬ ‫وبفارق أقلّ من 24 ساعة.‬ 746 00:46:40,756 --> 00:46:45,302 ‫لدينا إذن صلة شخصية‬ ‫أو جغرافية من نوع ما بين...‬ 747 00:46:45,385 --> 00:46:47,387 ‫واحد، ثلاثة، ثمانية...‬ 748 00:46:47,971 --> 00:46:49,556 ‫15 من بين 28 ضحية.‬ 749 00:46:50,265 --> 00:46:51,266 ‫قل كلاماً غير هذا.‬ 750 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 ‫حسناً أيّها السادة، الساعة 5.‬ 751 00:46:54,102 --> 00:46:56,063 ‫حان الوقت للذهاب إلى مواقعكم.‬ 752 00:46:56,688 --> 00:46:57,731 ‫هيّا يا رفاق.‬ 753 00:46:58,232 --> 00:46:59,566 ‫الليلة هي آخر ليلة.‬ 754 00:47:12,746 --> 00:47:15,165 ‫- "جيه دي" ، هل ستكون في المكتب الليلة؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 755 00:47:15,249 --> 00:47:17,209 ‫لديّ عمل لك. متحرّشو الأطفال المعروفون.‬ 756 00:47:17,292 --> 00:47:19,628 ‫فلتر إن كان أحدهم يقيم‬ ‫بالقرب من ملعب "فولتون" ،‬ 757 00:47:19,711 --> 00:47:21,922 ‫وإن كان لدى أحدهم صلة‬ ‫بهذا المنزل في "ليكوود".‬ 758 00:47:22,005 --> 00:47:23,298 ‫ثمّة صندوق آخر تحت مكتبي.‬ 759 00:47:23,966 --> 00:47:25,259 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 760 00:47:42,526 --> 00:47:43,443 ‫استيقظ.‬ 761 00:47:55,706 --> 00:47:57,541 ‫يغفو الجميع في الخارج.‬ 762 00:47:58,250 --> 00:47:59,751 ‫بل ويغفو الجميع في الداخل.‬ 763 00:48:08,260 --> 00:48:09,761 ‫أولئك الأطفال ضعفاء.‬ 764 00:48:10,846 --> 00:48:12,347 ‫يكافحون للبقاء.‬ 765 00:48:13,682 --> 00:48:15,392 ‫يبيع بعضهم مزيلات رائحة السيّارات،‬ 766 00:48:16,560 --> 00:48:17,978 ‫وبعضهم منخرط في الدّعارة.‬ 767 00:48:19,396 --> 00:48:20,898 ‫يعرف كثيرون منهم بعضهم البعض.‬ 768 00:48:21,440 --> 00:48:24,902 ‫وهذا يعني أنّهم يخبرون بعضهم‬ ‫عن مواقف السيّارات التي عليهم العمل فيها.‬ 769 00:48:24,985 --> 00:48:27,237 ‫ويعرف أحد ما بالضبط أين يجدهم.‬ 770 00:48:28,071 --> 00:48:29,281 ‫الأمر ليس عشوائيّاً تماماً.‬ 771 00:48:29,364 --> 00:48:31,742 ‫- قد يعرفه بعض الصبيان.‬ ‫- قد لا يتوجّب عليه الصيد أساساً.‬ 772 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 ‫إن كانوا يذهبون إلى منازل مختلفة...‬ 773 00:48:33,785 --> 00:48:35,245 ‫قد يكون هناك أكثر من "قاتل".‬ 774 00:48:37,915 --> 00:48:39,833 ‫- ربّما كنت...‬ ‫- قصير النظر؟‬ 775 00:48:42,210 --> 00:48:43,045 ‫أجل.‬ 776 00:48:56,350 --> 00:48:57,434 ‫هل الجميع مستيقظون؟‬ 777 00:48:59,019 --> 00:49:00,312 ‫"كامبل"، "جيكوبز".‬ 778 00:49:00,854 --> 00:49:01,772 ‫هل أنتما مستيقظان؟‬ 779 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 ‫أجل، نحن هنا.‬ 780 00:49:03,774 --> 00:49:04,691 ‫مستيقظان.‬ 781 00:49:04,775 --> 00:49:05,734 ‫نحن هنا...‬ 782 00:49:05,817 --> 00:49:07,569 ‫سمعت صوت شيء يُرمى في الماء.‬ 783 00:49:07,653 --> 00:49:10,322 ‫هل ثمّة أحد على الجسر؟‬ ‫سمعت صوت شيء يسقط في الماء بقوّة.‬ 784 00:49:10,989 --> 00:49:12,991 ‫- إلى جانب الجسر.‬ ‫- سنتفقّد الأمر الآن.‬ 785 00:49:13,825 --> 00:49:16,328 ‫- ثمّة سيّارة بيضاء.‬ ‫- ليس هناك شيء. كيف الوضع عند "جيم" ؟‬ 786 00:49:16,411 --> 00:49:17,454 ‫هنالك سيّارة.‬ 787 00:49:18,914 --> 00:49:21,124 ‫اشتعل مصباحاها الآن.‬ ‫قد يكون استوقفه أحدهم.‬ 788 00:49:21,208 --> 00:49:22,376 ‫انطلقوا. ها نحن ذا.‬ 789 00:49:29,091 --> 00:49:31,677 ‫لدينا سيّارة "ستيشن" بيضاء اللون‬ ‫تعبر جسر "كوب باركواي".‬ 790 00:49:31,760 --> 00:49:32,636 ‫الناحية الشرقية.‬ 791 00:49:42,312 --> 00:49:44,690 ‫إنّه يعود أدراجه إلى الجسر.‬ ‫سأقطع عليه الطريق.‬ 792 00:49:45,482 --> 00:49:48,860 ‫دعونا نسدّ عليه الناحية الأخرى.‬ ‫دعونا نشعل تلك المصابيح يا رفاق. هيّا.‬ 793 00:50:21,977 --> 00:50:23,854 ‫ "وين بيرترام ويليامز" .‬ 794 00:50:25,731 --> 00:50:27,816 ‫هل تعرف لمَ أوقفناك يا سيّد "ويليامز" ؟‬ 795 00:50:28,734 --> 00:50:30,819 ‫أعتقد أنّ الأمر يتعلّق بكلّ أولئك الصبيان.‬ 796 00:52:29,771 --> 00:52:31,773 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬