1 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 ‫مرحباً أيّها الرجل الصغير.‬ 2 00:00:22,313 --> 00:00:23,356 ‫ماذا تفعل؟‬ 3 00:00:23,648 --> 00:00:24,648 ‫لا شيء.‬ 4 00:00:25,150 --> 00:00:26,150 ‫أتريد أن أوصلك؟‬ 5 00:00:26,359 --> 00:00:27,359 ‫لا، شكراً.‬ 6 00:00:28,486 --> 00:00:29,529 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 ‫إلى المتجر.‬ 8 00:00:31,072 --> 00:00:32,156 ‫سأوصلك.‬ 9 00:00:32,240 --> 00:00:33,491 ‫إنّه قريب.‬ 10 00:00:34,534 --> 00:00:35,660 ‫أنت خائف، أليس كذلك؟‬ 11 00:00:36,578 --> 00:00:37,620 ‫لست خائفاً.‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:39,456 ‫بلى، أنت خائف.‬ 13 00:00:39,998 --> 00:00:41,332 ‫وأريد تكليفك بمهمّة.‬ 14 00:00:41,666 --> 00:00:43,866 ‫- أيّ نوع من المهام؟‬ ‫- النوع الذي تتقاضى عليه أجراً.‬ 15 00:00:43,918 --> 00:00:44,753 ‫كم؟‬ 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,629 ‫- دولارين.‬ ‫- وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 17 00:00:46,713 --> 00:00:48,298 ‫لا، فأنت خائف.‬ 18 00:00:48,381 --> 00:00:49,424 ‫لست خائفاً.‬ 19 00:00:49,758 --> 00:00:50,758 ‫اركب إذن.‬ 20 00:01:00,477 --> 00:01:02,145 ‫أين الدولاران اللذان وعدتني بهما؟‬ 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 ‫نفّذ المهمّة أوّلاً.‬ 22 00:01:05,982 --> 00:01:08,735 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 23 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 ‫تعال إلى هنا.‬ 24 00:02:56,634 --> 00:02:59,679 ‫حسناً، باتوا 4 أطفال.‬ ‫أتريدان منّي أن أستمرّ في ذلك طوال النهار؟‬ 25 00:03:00,221 --> 00:03:01,222 ‫لا، يكفي هذا.‬ 26 00:03:01,306 --> 00:03:03,183 ‫ماذا عليّ أن أفعل بهم الآن بحقّ الجحيم؟‬ 27 00:03:03,266 --> 00:03:04,184 ‫أطلعهم على شارتك،‬ 28 00:03:04,267 --> 00:03:06,436 ‫وأخبرهم بألّا يركبوا سيّارةً‬ ‫برفقة غريب مجدّداً،‬ 29 00:03:06,519 --> 00:03:07,729 ‫ثم خذهم لتناول المثلّجات.‬ 30 00:03:07,812 --> 00:03:08,813 ‫أريد الدولارين.‬ 31 00:03:08,897 --> 00:03:10,899 ‫- أجل، لقد وُعدنا بهما.‬ ‫- أين الدولاران خاصّتي؟‬ 32 00:03:10,982 --> 00:03:12,233 ‫انفح كلّاً منهم دولارين.‬ 33 00:03:14,152 --> 00:03:16,154 ‫- ألا تحمل أوراقاً من فئة الدولار؟‬ ‫- آسف.‬ 34 00:03:18,448 --> 00:03:20,450 ‫ "(ساندتاون)، (ماريلاند)"‬ 35 00:03:27,207 --> 00:03:28,207 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 36 00:03:28,374 --> 00:03:29,959 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- هل أنت تائه؟‬ 37 00:03:30,585 --> 00:03:32,420 ‫لا. لكنّني أبحث عمّن يساعدني.‬ 38 00:03:32,503 --> 00:03:35,715 ‫لديّ مشروع،‬ ‫وسأدفع لكلّ منكم دولارين في الساعة.‬ 39 00:03:35,798 --> 00:03:36,798 ‫هل أنت شرطيّ؟‬ 40 00:03:39,427 --> 00:03:42,805 ‫- إن قبلتم بالعمل، فسيّارتي...‬ ‫- يجدر بك أن تجيب بـ "نعم" إن كنت كذلك.‬ 41 00:03:42,889 --> 00:03:44,140 ‫يمكنني الدفع لأربعتكم.‬ 42 00:03:44,224 --> 00:03:45,224 ‫أظهر لنا عضوك.‬ 43 00:03:45,975 --> 00:03:48,311 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- إن لم تكن شرطيّاً، أرنا عضوك.‬ 44 00:03:48,394 --> 00:03:51,022 ‫- ما كان لشرطيّ أن يُظهر عضوه.‬ ‫- هيّا، أظهره.‬ 45 00:03:51,105 --> 00:03:52,105 ‫أيّها السيّد.‬ 46 00:03:52,148 --> 00:03:54,150 ‫- ماذا تريد بحقّ الجحيم؟‬ ‫- آسف يا سيّدتي.‬ 47 00:03:54,234 --> 00:03:56,653 ‫لديهم كلّ الحقّ في اللعب‬ ‫وأن يهتمّوا بشؤونهم الخاصّة.‬ 48 00:03:56,736 --> 00:03:59,322 ‫- آسف يا سيّدتي. لم أقصد...‬ ‫- إن كان لديك ما تقوله، قله لي.‬ 49 00:03:59,405 --> 00:04:02,659 ‫- لا أسمح لأحفادي بالتحدّث إلى الغرباء.‬ ‫- حسناً يا سيّدتي. شكراً.‬ 50 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 ‫اغرب عن هنا.‬ 51 00:04:40,863 --> 00:04:42,073 ‫مركز شرطة "فيرفيلد".‬ 52 00:04:42,156 --> 00:04:43,491 ‫أريد المحقّق "مكغرو" من فضلك.‬ 53 00:04:43,574 --> 00:04:44,701 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 54 00:04:48,496 --> 00:04:49,330 ‫من المتكلّم؟‬ 55 00:04:49,414 --> 00:04:52,125 ‫مرحباً. أنا العميل الخاص "بيل تينش" ‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 56 00:04:52,959 --> 00:04:54,919 ‫أنا المحقّق "نيدهام". كيف لي أن أساعدك؟‬ 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,422 ‫كنت أرغب بالتحدّث إلى المحقّق "مكغرو".‬ 58 00:04:57,505 --> 00:04:58,506 ‫أجل...‬ 59 00:04:59,382 --> 00:05:00,842 ‫لم يعد "مكغرو" معنا.‬ 60 00:05:01,301 --> 00:05:03,761 ‫هل لديك رقم هاتفه؟‬ ‫لقد سبق وأن استشارني في قضية.‬ 61 00:05:03,845 --> 00:05:07,265 ‫لم... لم يعد معنا.‬ 62 00:05:07,932 --> 00:05:08,932 ‫لقد توفي.‬ 63 00:05:09,934 --> 00:05:10,852 ‫هذا مؤسف جدّاً.‬ 64 00:05:10,935 --> 00:05:13,354 ‫أجل، قلق الجيران واتصلوا بالشرطة‬ ‫ليطمئنوا عليه.‬ 65 00:05:13,438 --> 00:05:15,690 ‫لقد وجدوه جالساً أمام التلفاز‬ ‫وهو جثّة هامدة.‬ 66 00:05:16,190 --> 00:05:17,900 ‫هل تعرف من يتولّى قضاياه الآن؟‬ 67 00:05:18,276 --> 00:05:19,319 ‫أنا.‬ 68 00:05:20,028 --> 00:05:22,530 ‫هل استطاع "مكغرو" حلّ قضية "إيدا جيفريز"؟‬ 69 00:05:22,613 --> 00:05:23,448 ‫ "جيفريز" ؟‬ 70 00:05:23,531 --> 00:05:25,825 ‫المرأة التي كانت تنظّف الكنيسة،‬ ‫وكان لديها ابن يافع.‬ 71 00:05:25,908 --> 00:05:27,660 ‫تذكّرت. جريمة فظيعة.‬ 72 00:05:28,161 --> 00:05:29,287 ‫لا، لقد سُجّلت ضدّ مجهول.‬ 73 00:05:29,370 --> 00:05:31,414 ‫لم يكن ثمّة أيّ خيط يقود إلى حلّها.‬ 74 00:05:32,248 --> 00:05:33,541 ‫أعتذر، لا يمكنني مساعدتك.‬ 75 00:05:33,624 --> 00:05:35,501 ‫أتفهّم ذلك. أنا ممتنّ لك.‬ 76 00:05:36,127 --> 00:05:37,462 ‫تعازيّ مجدّداً على "مكغرو".‬ 77 00:05:37,545 --> 00:05:38,545 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 78 00:05:45,219 --> 00:05:46,971 ‫ "بيل". صباح الخير.‬ 79 00:05:47,347 --> 00:05:48,681 ‫لقد وصلت في الوقت المناسب.‬ 80 00:05:49,057 --> 00:05:52,226 ‫توصّل "هولدن" إلى شيء ما ويودّ منا تقييمه.‬ 81 00:05:53,353 --> 00:05:54,353 ‫حسناً.‬ 82 00:06:00,318 --> 00:06:03,529 ‫طوال فترة امتدّت على 7 أشهر،‬ ‫اختفى 11 طفلاً في "أتلانتا".‬ 83 00:06:03,613 --> 00:06:04,906 ‫وُجد 8 منهم مقتولين.‬ 84 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 ‫لم تُحلّ أيّ قضية من تلك القضايا.‬ 85 00:06:06,616 --> 00:06:09,619 ‫ولا تضمّ أيّ قضية منها مشتبهاً به‬ ‫أو شاهداً يمكن الاعتماد عليه.‬ 86 00:06:10,453 --> 00:06:13,373 ‫تحدّد الدبابيس الحمراء آخر أماكن‬ ‫شُوهد فيها الأطفال وهم أحياء‬ 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,833 ‫وتحدّد الدبابيس السوداء أماكن إيجاد جثثهم.‬ 88 00:06:15,917 --> 00:06:18,002 ‫- وضعت وصفاً محتملاً للمجرم.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 89 00:06:18,086 --> 00:06:20,171 ‫هل تلقّيت طلباً‬ ‫لإعطاء المشورة في هذه القضية؟‬ 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,089 ‫ليس بالضبط.‬ 91 00:06:21,172 --> 00:06:22,965 ‫ما الذي تعنيه عبارة "ليس بالضبط" بالضبط؟‬ 92 00:06:23,049 --> 00:06:24,217 ‫ليس من قبل سلطة رسمية.‬ 93 00:06:24,300 --> 00:06:26,135 ‫لا يمكننا التدخّل إذن. تعرف ذلك.‬ 94 00:06:26,219 --> 00:06:29,019 ‫- يمكننا أن نعرض المساعدة.‬ ‫- لا نقدّم المشورة ما لم يُطلب منّا ذلك.‬ 95 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 ‫يُطلب منكم ماذا؟‬ 96 00:06:30,306 --> 00:06:31,306 ‫ "تيد" .‬ 97 00:06:32,266 --> 00:06:33,726 ‫كنّا نتحدّث عن "أتلانتا".‬ 98 00:06:33,810 --> 00:06:35,520 ‫- "هانس" و"بيرس"؟‬ ‫- لا.‬ 99 00:06:37,146 --> 00:06:39,107 ‫8 أطفال قُتلوا، و3 فُقدوا.‬ 100 00:06:39,190 --> 00:06:42,110 ‫كنّا نتناقش للتوّ في أنّ هذا‬ ‫لا يقع ضمن اختصاصنا.‬ 101 00:06:42,902 --> 00:06:44,946 ‫وردتنا رسائل عبر التلكس بشأن ذلك مؤخّراً.‬ 102 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 ‫أتعرف بشأنهم؟‬ 103 00:06:45,947 --> 00:06:49,867 ‫وردنا تقرير من مكتب "أتلانتا" الميدانيّ‬ ‫قبل بضعة أسابيع بشأن فتاة تعرّضت للاختطاف.‬ 104 00:06:49,951 --> 00:06:50,952 ‫الضحية التاسعة.‬ 105 00:06:52,912 --> 00:06:55,456 ‫ "لاتونيا ويلسون" .‬ ‫اختُطفت من منزلها خلال نومها.‬ 106 00:06:55,540 --> 00:06:58,876 ‫لم ترد أيّ مكالمة لطلب فدية.‬ ‫وحتّى هذا التاريخ، ليست جريمة فدرالية.‬ 107 00:06:58,960 --> 00:07:00,420 ‫طلب العمدة أن نتدخّل،‬ 108 00:07:00,503 --> 00:07:03,047 ‫لكنّني لا أظنّ أنّ وزارة العدل‬ ‫تريد التورّط في الأمر.‬ 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,549 ‫هذا يحسم الأمر نهائيّاً.‬ 110 00:07:06,342 --> 00:07:09,762 ‫لكن قد يشكّل الأمر فرصةً سانحةً.‬ ‫إذ بدأ يجذب الاهتمام على الصعيد الوطنيّ.‬ 111 00:07:09,846 --> 00:07:12,890 ‫- هل أجريت بعض الأبحاث؟‬ ‫- لقد وضعت وصفاً مبدئياً للمجرم‬ 112 00:07:12,974 --> 00:07:15,059 ‫وكنت أجتمع بأعضاء القسم‬ ‫لأستمع إلى آرائهم.‬ 113 00:07:15,143 --> 00:07:16,144 ‫أودّ سماع ذلك.‬ 114 00:07:20,565 --> 00:07:24,068 ‫اختفى معظم الأطفال‬ ‫في مساراتهم اليومية الاعتيادية،‬ 115 00:07:24,277 --> 00:07:26,612 ‫خلال عودتهم إلى بيوتهم‬ ‫بعد أداء المهام اليومية.‬ 116 00:07:26,696 --> 00:07:28,823 ‫في وضح النهار من دون أن يرى أحد شيئاً.‬ 117 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 ‫جميع الأطفال من السود،‬ ‫وتتراوح أعمارهم بين 7 و14 عاماً،‬ 118 00:07:31,659 --> 00:07:33,286 ‫وجميعهم من الذكور عدا ضحيّتين.‬ 119 00:07:33,369 --> 00:07:36,747 ‫لا نعرف أماكن ارتكاب الجرائم،‬ ‫فقط أماكن وجود الجثث بعد الموت.‬ 120 00:07:36,831 --> 00:07:40,168 ‫لا أقول إنّني أؤكّد‬ ‫أنّ كلّ هذه الجرائم مترابطة.‬ 121 00:07:40,251 --> 00:07:43,045 ‫- ما الذي تقوله إذن؟‬ ‫- ثمّة مؤشّرات على وجود قاتل قهريّ.‬ 122 00:07:43,129 --> 00:07:44,172 ‫وما هي هذه المؤشّرات؟‬ 123 00:07:44,255 --> 00:07:46,090 ‫إحدى جثث الأطفال غُسلت،‬ 124 00:07:46,174 --> 00:07:48,968 ‫ووُجدت أخرى وقد حُشر سروال داخليّ لشخص آخر‬ ‫داخل فمها.‬ 125 00:07:49,051 --> 00:07:51,012 ‫مات عدّة ضحايا جرّاء الخنق اليدويّ.‬ 126 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 ‫أجريت بعض الأبحاث و...‬ 127 00:07:55,558 --> 00:07:57,018 ‫- لديّ حدس معيّن.‬ ‫- "هولدن".‬ 128 00:07:57,101 --> 00:07:58,603 ‫دعه ينهي كلامه من فضلك.‬ 129 00:08:00,146 --> 00:08:02,148 ‫عليهم البحث عن رجل أسود البشرة،‬ 130 00:08:02,648 --> 00:08:04,567 ‫في منتصف العشرينيّات أو أواخرها.‬ 131 00:08:06,569 --> 00:08:07,569 ‫تابع.‬ 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,112 ‫هذا كلّ شيء.‬ 133 00:08:11,949 --> 00:08:15,036 ‫لا يمكن لشخص أبيض أن يجول‬ ‫في تلك الأحياء من دون أن يلاحظه أحد.‬ 134 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 ‫لكان لدينا حينئذ الكثير من الشهود،‬ ‫لكن لا شهود لدينا.‬ 135 00:08:18,331 --> 00:08:19,540 ‫ما رأيك يا "بيل" ؟‬ 136 00:08:20,958 --> 00:08:24,587 ‫مع كامل الاحترام لزميلي‬ ‫ولحدسه المعصوم تقريباً،‬ 137 00:08:25,213 --> 00:08:27,632 ‫لا يمكنني وضع أيّ وصف محتمل للمجرم‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 138 00:08:27,715 --> 00:08:30,718 ‫إذ عليّ جمع المزيد‬ ‫من المعلومات الحقيقية ميدانيّاً.‬ 139 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 ‫أوافق "هولدن" على افتراضه‬ ‫بأنّه إن كانت القضايا مترابطة،‬ 140 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 ‫فإنّ الجاني أسود البشرة على الأرجح.‬ 141 00:08:36,349 --> 00:08:37,933 ‫وبالنسبة إلى إن كانت مترابطة،‬ 142 00:08:38,017 --> 00:08:40,686 ‫- فهذا غير أكيد بتاتاً.‬ ‫- ما رأيك يا دكتورة "كار" ؟‬ 143 00:08:40,770 --> 00:08:43,563 ‫لا يمكن أخذ أيّ ممّا قدّمه "هولدن" ‬ ‫على محمل علميّ.‬ 144 00:08:43,648 --> 00:08:46,025 ‫بالنسبة إلى الوصف الذي وضعه،‬ ‫ثمّة بعض المنطق فيه،‬ 145 00:08:46,108 --> 00:08:48,611 ‫لكن علينا أن نكون قادرين على دعم فرضيّتنا.‬ 146 00:08:48,694 --> 00:08:49,694 ‫شكراً لك.‬ 147 00:08:51,822 --> 00:08:53,032 ‫الأمر ليس من اختصاصنا.‬ 148 00:08:53,115 --> 00:08:54,115 ‫حتّى الآن.‬ 149 00:08:54,534 --> 00:08:55,785 ‫واصلوا دراسته.‬ 150 00:08:58,371 --> 00:08:59,830 ‫استخدم حدسك ذاك.‬ 151 00:09:00,540 --> 00:09:03,042 ‫لكن سيكون عليك أن تستخدمه‬ ‫في حدود نطاق "كوانتيكو".‬ 152 00:09:41,205 --> 00:09:42,205 ‫مرحباً.‬ 153 00:09:42,999 --> 00:09:43,999 ‫أنا قادمة.‬ 154 00:09:47,587 --> 00:09:48,587 ‫أهلاً.‬ 155 00:09:49,213 --> 00:09:50,298 ‫لقد بالغت في ملابسي.‬ 156 00:09:50,381 --> 00:09:52,091 ‫لا، بتاتاً.‬ 157 00:09:52,842 --> 00:09:53,842 ‫هيّا.‬ 158 00:09:55,052 --> 00:09:56,053 ‫هيّا بنا.‬ 159 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 160 00:10:01,309 --> 00:10:02,393 ‫ستحبّين ذلك.‬ 161 00:10:12,653 --> 00:10:14,030 ‫يبدو أنّك تجيدين اللعب.‬ 162 00:10:14,447 --> 00:10:17,950 ‫أشعر أنّني كنت لألعب بشكل أفضل‬ ‫لو أنّني كنت أرتدي الحذاء المناسب.‬ 163 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 ‫استأجري حذاءً إذن. إنّه يليق بكلّ الملابس.‬ 164 00:10:21,162 --> 00:10:23,080 ‫هل لديك فكرة عمّن قد يكون ارتداه قبلك؟‬ 165 00:10:23,164 --> 00:10:23,998 ‫الأمر عائد إليك.‬ 166 00:10:24,081 --> 00:10:26,000 ‫أعتقد أنّ لديك ميزة بشكل غير منصف.‬ 167 00:10:27,293 --> 00:10:28,293 ‫حسناً.‬ 168 00:10:29,545 --> 00:10:30,546 ‫سحقاً للحذاء.‬ 169 00:10:31,547 --> 00:10:32,590 ‫شاهدي وتعلّمي.‬ 170 00:10:43,559 --> 00:10:44,727 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 171 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 ‫الحياة الصحّية.‬ 172 00:10:52,652 --> 00:10:53,903 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 173 00:10:54,195 --> 00:10:55,195 ‫بالطبع.‬ 174 00:10:55,821 --> 00:10:57,573 ‫ألا يجدر بك أن تكوني أستاذة جامعية؟‬ 175 00:10:58,407 --> 00:11:00,868 ‫إذ يبدو أنّ العمل في المباحث الفدرالية...‬ 176 00:11:01,869 --> 00:11:03,120 ‫لا أدري... لا يشبهك.‬ 177 00:11:03,746 --> 00:11:06,082 ‫- لا أجد فيما قلته سؤالاً.‬ ‫- بلى.‬ 178 00:11:07,875 --> 00:11:09,919 ‫كدت أصبح أستاذة جامعية.‬ 179 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 ‫- لكن؟‬ ‫- لم يكن ذلك العمل يناسبني.‬ 180 00:11:13,255 --> 00:11:16,926 ‫أنا مفتونة بالأشخاص المتطرّفين‬ ‫ويمكنني دراستهم عن كثب في "كوانتيكو".‬ 181 00:11:17,009 --> 00:11:18,844 ‫على المرء أن يحذر من الهادئين.‬ 182 00:11:20,346 --> 00:11:23,140 ‫- هل تفعلين هذا كثيراً؟‬ ‫- تقصدين ارتداء أحذية الآخرين؟‬ 183 00:11:23,891 --> 00:11:25,101 ‫أو الخروج في موعد غراميّ.‬ 184 00:11:25,184 --> 00:11:27,103 ‫أخرج في مواعيد غرامية كثيرة على ما أظنّ.‬ 185 00:11:27,186 --> 00:11:29,814 ‫- لكنّني لم أواعد عميلة فدرالية من قبل.‬ ‫- أنا مستشارة.‬ 186 00:11:29,897 --> 00:11:32,692 ‫صحيح. أجل، يذهب أغلب من أواعدهم‬ ‫إلى الحلّاق ذاته.‬ 187 00:11:32,775 --> 00:11:35,111 ‫مدرّبو كرة طائرة، ومشرفون على مخيّمات صيفية.‬ 188 00:11:35,194 --> 00:11:38,364 ‫- أنا هنا إذن لأنّني أبدو جميلة بالتنّورة.‬ ‫- بل لأنّك تملكين تنّورة.‬ 189 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 ‫ماذا عنك؟ أتواعدين؟‬ 190 00:11:50,042 --> 00:11:51,544 ‫كنت مرتبطة بامرأة لفترة طويلة.‬ 191 00:11:51,627 --> 00:11:54,755 ‫أعتقد أنّ الجنرال "باتون"‬ ‫يظنّ أنّك تنتظرين "الرجل" المناسب.‬ 192 00:11:54,839 --> 00:11:56,757 ‫ "يرى الناس ما يريدون رؤيته."‬ 193 00:11:57,425 --> 00:12:01,387 ‫لا، أشعر في أعماقي‬ ‫أنّه من الأسهل تقسيم ذلك الجزء من حياتي.‬ 194 00:12:01,470 --> 00:12:02,638 ‫لن يفلح ذلك.‬ 195 00:12:07,143 --> 00:12:08,143 ‫هاك.‬ 196 00:12:08,686 --> 00:12:10,646 ‫جرّبي هذه. إنّها أخفّ وزناً.‬ 197 00:12:16,068 --> 00:12:17,068 ‫شكراً لك.‬ 198 00:12:20,448 --> 00:12:22,283 ‫عليك الوقوف أمام منتصف المسار.‬ 199 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 ‫حسناً، صوّبي نحو الهدف.‬ 200 00:12:26,579 --> 00:12:27,830 ‫اجعلي كتفيك مستقيمتين.‬ 201 00:12:28,706 --> 00:12:29,999 ‫وارفعي الكرة.‬ 202 00:12:31,167 --> 00:12:32,501 ‫أعلى حتّى صدرك.‬ 203 00:12:33,544 --> 00:12:38,132 ‫والآن، إن استطعت تصويب الكرة‬ ‫نحو القوارير التي في المنتصف‬ 204 00:12:38,215 --> 00:12:39,550 ‫باتّجاه خطّ مستقيم...‬ 205 00:12:40,634 --> 00:12:41,469 ‫مرحى!‬ 206 00:12:41,552 --> 00:12:43,763 ‫...فستكون لديك فرصة ضئيلة لإصابة شيء ما.‬ 207 00:12:44,764 --> 00:12:46,766 ‫والآن، ركّزي ثقلك على قدمك اليسرى.‬ 208 00:12:47,224 --> 00:12:49,560 ‫خذي نفساً عميقاً وافعليها.‬ 209 00:13:01,739 --> 00:13:02,739 ‫هذا تقدّم.‬ 210 00:13:04,283 --> 00:13:07,369 ‫ليس تقدّماً كبيراً،‬ ‫لكن لا بأس بالنسبة لشخص يلعب للمرّة الأولى.‬ 211 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 ‫لمَ أنت واثقة إلى هذا الحدّ‬ ‫بأنّني لم أتركك تفوزين؟‬ 212 00:13:09,955 --> 00:13:11,290 ‫أنا واثقة جدّاً.‬ 213 00:13:18,881 --> 00:13:21,842 ‫بالنسبة إلى "من ارتبطت بها لوقت طويل" ،‬ 214 00:13:23,052 --> 00:13:24,053 ‫هل ثمّة قصّة بشأن ذلك؟‬ 215 00:13:24,136 --> 00:13:25,554 ‫قصّة اعتيادية مبتذلة.‬ 216 00:13:25,638 --> 00:13:29,016 ‫لقد كنت طالبة شابّة ولامعة،‬ ‫وكانت هي أستاذة واسعة الأفق.‬ 217 00:13:29,099 --> 00:13:32,144 ‫كانت واسعة الأفق لدرجة أنني حاولت‬ ‫نيل رضاها مع كل نفس تنفّسته‬ 218 00:13:32,228 --> 00:13:33,687 ‫وبالطبع لم أنل رضاها قط.‬ 219 00:13:35,898 --> 00:13:37,024 ‫حان دورك الآن.‬ 220 00:13:37,566 --> 00:13:39,652 ‫لمَ اخترت أن تكوني ساقية في حانة؟‬ 221 00:13:39,735 --> 00:13:42,488 ‫لا تحكمي عليّ من ذلك.‬ ‫فهي طريقة رائعة للتعرّف على الفتيات.‬ 222 00:13:42,571 --> 00:13:45,324 ‫أذكر أنّني كنت الهدف المحتمل الوحيد هناك.‬ 223 00:13:45,908 --> 00:13:47,785 ‫ألا يوجد حقّاً عمل آخر؟‬ 224 00:13:48,452 --> 00:13:50,663 ‫مثل عمل آخر يكون...‬ 225 00:13:50,746 --> 00:13:52,748 ‫- أفضل؟‬ ‫- لا، لم أقصد ذلك...‬ 226 00:13:52,832 --> 00:13:53,749 ‫لا، لا بأس.‬ 227 00:13:53,833 --> 00:13:56,627 ‫لا أرى أنّ حياة المرء‬ ‫يجب أن تتمحور حول عمله.‬ 228 00:13:56,710 --> 00:13:59,255 ‫يمكنني أن أكون على سجيّتي هناك، والرجال...‬ 229 00:13:59,839 --> 00:14:02,675 ‫أكون أحياناً الشخص الوحيد‬ ‫في حياتهم الذي لا يحكم عليهم.‬ 230 00:14:03,259 --> 00:14:04,593 ‫لا يتوجّب عليّ إخفاء حقيقتي.‬ 231 00:14:05,678 --> 00:14:07,221 ‫هل هذا أهم شيء؟‬ 232 00:14:07,513 --> 00:14:08,973 ‫لم أكن أعتقد ذلك.‬ 233 00:14:09,056 --> 00:14:12,810 ‫لكنّني قطعت وعداً على نفسي‬ ‫بأن أعيش بكلّ صدق ممكن.‬ 234 00:14:13,310 --> 00:14:14,310 ‫ماذا حدث؟‬ 235 00:14:16,689 --> 00:14:19,817 ‫يرتاح المرء أحياناً عندما يعرف‬ ‫أنّه ارتكب بالفعل أسوأ الخطايا‬ 236 00:14:19,900 --> 00:14:21,610 ‫التي يمكنه ارتكابها في حياته.‬ 237 00:14:21,694 --> 00:14:24,154 ‫هجرت زوجي ودمّرت كلّ شيء.‬ 238 00:14:24,655 --> 00:14:27,074 ‫كنت قد فعلت ما أراده والداي وما أراده هو.‬ 239 00:14:27,157 --> 00:14:28,158 ‫أنجبنا طفلاً.‬ 240 00:14:28,784 --> 00:14:29,784 ‫ "توم" أب رائع.‬ 241 00:14:29,827 --> 00:14:32,538 ‫سيظلّ غاضباً منّي إلى أن يخبو غضبه.‬ 242 00:14:33,247 --> 00:14:34,957 ‫لا أدري إن كنت أصلح لأن أكون أمّاً، ‬ 243 00:14:35,040 --> 00:14:37,543 ‫لكنّني متأكّدة‬ ‫من أنّني لا أصلح لأن أكون زوجةً بعد.‬ 244 00:14:40,921 --> 00:14:43,090 ‫- أهذا كثير بالنسبة إلى الموعد الأوّل؟‬ ‫- لا.‬ 245 00:14:43,173 --> 00:14:45,009 ‫لا، لكنّه غير متوقّع فحسب.‬ 246 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 ‫إن كنت تريدين الصدق الموجع،‬ ‫فقد أتيت إلى المكان المناسب.‬ 247 00:14:47,928 --> 00:14:49,013 ‫أريده فعلاً.‬ 248 00:14:49,096 --> 00:14:50,306 ‫لكنّني فوجئت فحسب.‬ 249 00:14:52,266 --> 00:14:53,392 ‫لقد فاجأتني.‬ 250 00:14:55,311 --> 00:14:56,311 ‫حسناً.‬ 251 00:15:07,406 --> 00:15:10,159 ‫في معظم الشراكات، ثمّة شريك مهيمن.‬ 252 00:15:10,242 --> 00:15:13,078 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫الشريك المهيمن هو "دين كورل" ، 30 عاماً.‬ 253 00:15:13,162 --> 00:15:14,914 ‫يُعرف في "هيوستن" بلقب "رجل الحلوى".‬ 254 00:15:14,997 --> 00:15:16,165 ‫لقد قرأت عن هذا.‬ 255 00:15:16,248 --> 00:15:19,335 ‫كان يعطي حلوى مجّانية لصبيان مراهقين،‬ ‫ثمّ يغتصبهم ويعذّبهم ويقتلهم.‬ 256 00:15:19,418 --> 00:15:20,961 ‫أتذكّر أنّها كانت قضية هائلة.‬ 257 00:15:21,045 --> 00:15:23,464 ‫- كم قتل؟ 25 صبيّاً؟‬ ‫- بل 28. لكن لم يعدّ العدّ مهمّاً.‬ 258 00:15:23,547 --> 00:15:25,716 ‫من قد يركب سيّارة غريبة من أجل قطعة حلوى؟‬ 259 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 ‫كلمة "حلوى" في هذه القضية‬ ‫تعبير ملطّف لكلمة "مخدّرات".‬ 260 00:15:30,095 --> 00:15:32,097 ‫- لا تقلقي، سنقرؤه في الطائرة.‬ ‫- إنّه ميت.‬ 261 00:15:33,974 --> 00:15:35,809 ‫- من؟‬ ‫- "رجل الحلوى".‬ 262 00:15:36,727 --> 00:15:37,853 ‫إذن...‬ 263 00:15:37,937 --> 00:15:39,438 ‫ليس هو الحالة التي سندرسها.‬ 264 00:15:39,521 --> 00:15:42,358 ‫بل الرجل الذي قتله،‬ ‫ "إلمر وين هينلي جونيور" .‬ 265 00:15:43,901 --> 00:15:47,821 ‫كان "هينلي" في الـ14 من عمره‬ ‫عندما التقى أوّل مرّة بـ"(كورل) رجل الحلوى".‬ 266 00:15:47,905 --> 00:15:50,658 ‫ترى الشرطة أنّه ساهم‬ ‫في 20 من جرائم القتل تلك.‬ 267 00:15:50,741 --> 00:15:53,243 ‫لكنّه يقول الآن إنّ دوره‬ ‫اقتصر على جذب الفتيان.‬ 268 00:15:53,327 --> 00:15:55,371 ‫في هذا الاعتراف، يقرّ بأنّه قتل ستّة.‬ 269 00:15:55,454 --> 00:15:57,206 ‫لا بدّ أنّ ذلك كان‬ ‫قبل أن يوكّل محامياً.‬ 270 00:15:57,289 --> 00:16:00,584 ‫سندرس إذن "هينلي" الذي ليس "رجل الحلوى"؟‬ 271 00:16:00,668 --> 00:16:03,837 ‫ "بيل" ، إن كنّا سنفعل هذا،‬ ‫علينا أن نخصّص وقتاً للتحضير.‬ 272 00:16:03,921 --> 00:16:05,756 ‫لدينا الكثير من المواد هنا.‬ 273 00:16:10,886 --> 00:16:13,180 ‫أودّ أن نركّز على ديناميكية الشراكة.‬ 274 00:16:13,639 --> 00:16:18,769 ‫"هينلي" وشاب آخر اسمه "ديفيد بروكس"‬ ‫في الـ18 من عمره كانا مساعديّ "كورل".‬ 275 00:16:18,894 --> 00:16:21,063 ‫كان دوراهما محدّدين بدقّة.‬ 276 00:16:21,146 --> 00:16:25,484 ‫إذ كان "بروكس" و"هينلي" يستدرجان الضحايا‬ ‫بوعود بالمخدّرات أو الكحول.‬ 277 00:16:25,567 --> 00:16:28,278 ‫ثمّ كان "كورل" ينتظر‬ ‫إلى أن يثمل الضحايا أو يصلون إلى النشوة‬ 278 00:16:28,362 --> 00:16:30,864 ‫ثمّ يقيّد أيديهم‬ ‫إلى لوح تقييد الأجساد خاصّته.‬ 279 00:16:31,323 --> 00:16:32,825 ‫وعادةً ما يقيّد ضحيّتين معاً.‬ 280 00:16:32,908 --> 00:16:36,704 ‫وكان يقضي أيّاماً وهو يغتصب ضحاياه ويعذّبهم‬ ‫وبعد ذلك يقتلهم.‬ 281 00:16:37,037 --> 00:16:40,374 ‫يقرّ "هينلي" بأنّه رأى كلّ شيء‬ ‫لكنّه ينكر أنّه شارك في أي شيء.‬ 282 00:16:40,457 --> 00:16:41,917 ‫المشاهدة في حدّ ذاتها مشاركة.‬ 283 00:16:42,001 --> 00:16:43,460 ‫من كان يختار الضحايا؟‬ 284 00:16:43,544 --> 00:16:47,047 ‫نعتقد أنّه كان "هينلي" ‬ ‫لأنّهم كانوا فتياناً كان يعرفهم من المدرسة.‬ 285 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 ‫مع أصدقاء كهؤلاء...‬ 286 00:16:48,215 --> 00:16:51,295 ‫كان "كورل" يعرض 200 دولار على كلّ ضحية.‬ ‫أخبره بأنّ ذلك من أجل تجارة جنسية.‬ 287 00:16:51,343 --> 00:16:53,721 ‫- بالكاد يبرّئه هذا.‬ ‫- ربّما من الجريمة الأولى.‬ 288 00:16:53,804 --> 00:16:56,432 ‫فبعد الجريمة الأولى،‬ ‫كان يعرف ماذا كان سيحصل للأطفال.‬ 289 00:16:56,515 --> 00:16:59,643 ‫وإليكما هذا. أُحضر "هينلي" أساساً‬ ‫ليكون ضحية لـ"كورل".‬ 290 00:16:59,727 --> 00:17:02,938 ‫لكنّه تمكّن من إقناعه بأن يفكّ قيده،‬ ‫لكن وبدلاً من أن يبلّغ عن "كورل" ،‬ 291 00:17:03,022 --> 00:17:04,064 ‫انضمّ إليه.‬ 292 00:17:04,147 --> 00:17:06,275 ‫لا بدّ أنّ "كورل" ‬ ‫كان مهيمناً تماماً على الفتى.‬ 293 00:17:06,358 --> 00:17:08,484 ‫كفاك، ما لم يصوّب أحدهم مسدّساً إلى رأسك...‬ 294 00:17:08,569 --> 00:17:10,445 ‫فكيف تحوّل مراهق من ضحية‬ 295 00:17:10,529 --> 00:17:11,905 ‫إلى ميسّر ثمّ إلى مشارك؟‬ 296 00:17:11,989 --> 00:17:12,989 ‫وأخيراً...‬ 297 00:17:14,157 --> 00:17:16,035 ‫إلى منتقم من نوع ما.‬ 298 00:17:16,285 --> 00:17:18,996 ‫انتهى كلّ شيء عندما أحضر "هينلي"‬ ‫إلى "كورل" صبيّاً وفتاة.‬ 299 00:17:19,079 --> 00:17:22,249 ‫لم يكن "كورل" راضياً عن إحضار الفتاة،‬ ‫فقيّد الثلاثة إلى لوح تقييد الأجساد.‬ 300 00:17:22,332 --> 00:17:25,711 ‫أقنع "هينلي" "كورل" بأن يفكّ قيده مجدّداً،‬ ‫لكنّه أطلق عليه النار هذه المرّة.‬ 301 00:17:25,794 --> 00:17:26,795 ‫غيرة مثليّة.‬ 302 00:17:26,878 --> 00:17:29,173 ‫ما أن جلب فتاةً، انهار كلّ شيء.‬ 303 00:17:29,256 --> 00:17:32,426 ‫الجنسانية وثيقة الصلة بالموضوع‬ ‫ما دامت تختصّ بعلم الضحايا...‬ 304 00:17:32,509 --> 00:17:36,055 ‫مثل تفضيلهما الواضح للذكور.‬ ‫لكنّه ليس سبباً للعنف.‬ 305 00:17:36,138 --> 00:17:37,806 ‫المثليّة انحراف.‬ 306 00:17:37,890 --> 00:17:40,726 ‫لم تعد المثليّة "اعتلالاً" ‬ ‫وفق الدليل التشخيصي للاضطرابات النفسية‬ 307 00:17:40,809 --> 00:17:44,146 ‫- وأصبحت "توجّهاً جنسيّاً مضطرباً." ‬ ‫- توصيف أفضل بكثير.‬ 308 00:17:44,229 --> 00:17:46,815 ‫نريد أن نفهم تأثير "كورل" على "هينلي"،‬ 309 00:17:47,316 --> 00:17:48,901 ‫هل كان خوفاً أم تأثيراً جنسيّاً؟‬ 310 00:17:48,984 --> 00:17:51,361 ‫ماذا كان يحصل كلٌّ منهما من هذه الشراكة؟‬ 311 00:17:53,238 --> 00:17:54,406 ‫آسف، هذه من أجلك.‬ 312 00:17:58,494 --> 00:18:00,162 ‫يريد "غان" أن يرانا في مكتبه.‬ 313 00:18:03,791 --> 00:18:05,042 ‫يقصد ثلاثتنا فقط.‬ 314 00:18:13,258 --> 00:18:15,594 ‫أُبلغ عن فقدان طفل آخر في "أتلانتا".‬ 315 00:18:15,677 --> 00:18:17,805 ‫تلقّى أهله مكالمة للمطالبة بفدية هذه المرّة.‬ 316 00:18:18,180 --> 00:18:20,265 ‫"(إيرل) معي. وهو في (ألاباما).‬ 317 00:18:20,349 --> 00:18:22,267 ‫وستكلّفكم عودته 200 دولار."‬ 318 00:18:22,351 --> 00:18:24,895 ‫- تجاوز حدود الولاية.‬ ‫- هذا في نطاق المباحث الفدرالية. رائع.‬ 319 00:18:24,978 --> 00:18:26,021 ‫هذه سبيل لتدخّلنا.‬ 320 00:18:26,105 --> 00:18:29,566 ‫كلّفت الإدارة في العاصمة عميل مسؤول‬ ‫لديه خبرة في جرائم الاختطاف.‬ 321 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 ‫كما يبحثون عن دافع عنصريّ.‬ 322 00:18:31,360 --> 00:18:32,861 ‫بدا من كلام المتّصل أنّه أبيض.‬ 323 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 ‫لكنّ المعايير تنطبق على الضحية.‬ 324 00:18:34,655 --> 00:18:36,490 ‫- يافع، ذكر، أسود البشرة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 325 00:18:36,573 --> 00:18:38,534 ‫ "إيرل لي تيريل" ، 11 عاماً.‬ 326 00:18:39,535 --> 00:18:40,869 ‫سأرسلكما.‬ 327 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 ‫ومتى سنغادر؟‬ 328 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 ‫اليوم.‬ ‫أريد أن تبقيا هناك حتى انتهاء القضية.‬ 329 00:18:44,414 --> 00:18:46,834 ‫جهّزوا في "أتلانتا" ‬ ‫فريق عمل متخصّص للتعامل مع هذا.‬ 330 00:18:46,917 --> 00:18:50,879 ‫سنتدخّل بحجّة عملية "الاختطاف" هذه،‬ ‫لكن اتركا العميل المسؤول يتعامل مع ذلك.‬ 331 00:18:50,963 --> 00:18:52,965 ‫سنستغلّ الأمر للاطّلاع على الصورة الكاملة.‬ 332 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 ‫اعملا بمنهجية. اجمعا المعلومات.‬ 333 00:18:57,261 --> 00:18:59,221 ‫وأنت اتبع حدسك.‬ 334 00:19:04,518 --> 00:19:08,021 ‫وأنت يا دكتورة "كار" ،‬ ‫أريد منك أن تكوني على تواصل دائم معهما.‬ 335 00:19:08,105 --> 00:19:10,566 ‫فقد جذبت هذه القضية انتباه‬ ‫المباحث الفدرالية الآن.‬ 336 00:19:10,649 --> 00:19:13,110 ‫أريد أن تبدو أساليبنا‬ ‫غير قابلة للجدل علميّاً.‬ 337 00:19:19,366 --> 00:19:20,951 ‫قد يكون المتّصل أبيض البشرة،‬ 338 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 ‫لكن من المستحيل‬ ‫أن يكون هو من يختار الأطفال.‬ 339 00:19:23,495 --> 00:19:24,663 ‫لن نتغاضى عن أيّ تفصيل.‬ 340 00:19:24,746 --> 00:19:26,415 ‫سنكون منهجيّين. ونجمع المعلومات.‬ 341 00:19:26,498 --> 00:19:27,708 ‫سمعت ما قاله، أليس كذلك؟‬ 342 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 ‫بلى.‬ 343 00:19:29,209 --> 00:19:30,460 ‫سنطّلع على كلّ القضايا.‬ 344 00:19:32,171 --> 00:19:33,922 ‫لمَ استدعاني إلى ذلك الاجتماع أساساً؟‬ 345 00:19:34,464 --> 00:19:37,593 ‫هل كان يحاول أن يسترضيني‬ ‫من خلال إظهاره تقديره لـ "العلم" ؟‬ 346 00:19:39,052 --> 00:19:40,095 ‫كم عدد تلك القضايا؟‬ 347 00:19:41,180 --> 00:19:42,472 ‫مع هذه، أصبحت 12 قضية.‬ 348 00:19:42,890 --> 00:19:45,601 ‫كم من الوقت يمكن للمرء أن يستغرق عادةً‬ ‫لحلّ 12 جريمة قتل؟‬ 349 00:20:01,116 --> 00:20:03,202 ‫أخبرني "هولدن" بإلغاء مقابلة "هينلي".‬ 350 00:20:04,953 --> 00:20:06,413 ‫إلى أيّ تاريخ أؤجّلها؟‬ 351 00:20:06,496 --> 00:20:07,497 ‫من يدري؟‬ 352 00:20:07,581 --> 00:20:10,250 ‫ "هولدن" مهووس بمسألة الأطفال المقتولين.‬ 353 00:20:10,334 --> 00:20:13,212 ‫وسيرسلهما "غان" إلى "أتلانتا"‬ ‫إلى أن تُحلّ القضية.‬ 354 00:20:14,087 --> 00:20:15,172 ‫فهمت.‬ 355 00:20:18,884 --> 00:20:19,968 ‫بوسعي مقابلة "هينلي".‬ 356 00:20:20,636 --> 00:20:22,054 ‫لهذا انتقلت إلى هذا القسم.‬ 357 00:20:22,137 --> 00:20:23,472 ‫ونحن من أجرينا الأبحاث.‬ 358 00:20:24,556 --> 00:20:25,807 ‫علينا أن نقابله معاً.‬ 359 00:20:42,032 --> 00:20:43,951 ‫ "(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 360 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ‫لديهم مبنى خاصّ بهم.‬ 361 00:20:47,329 --> 00:20:48,497 ‫من غيرهم قد يرغب بذلك؟‬ 362 00:20:53,085 --> 00:20:55,295 ‫رجل يطرق على الباب مرتدياً قبّعة الشرطة،‬ 363 00:20:55,379 --> 00:20:56,505 ‫ويقول إنّه شرطيّ.‬ 364 00:20:56,588 --> 00:20:58,173 ‫دوماً ما يخدع النساء، أليس كذلك؟‬ 365 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 ‫وشريكته امرأة متنكّرة كرجل.‬ 366 00:21:02,177 --> 00:21:03,177 ‫أليس كذلك؟‬ 367 00:21:03,345 --> 00:21:06,390 ‫- ثمّ يخدّران الأم...‬ ‫- لا يقوم فريق العمل بالكثير من العمل.‬ 368 00:21:06,765 --> 00:21:07,765 ‫ "هولدن" .‬ 369 00:21:07,975 --> 00:21:08,975 ‫ "جيم" .‬ 370 00:21:10,894 --> 00:21:13,522 ‫سعيد برؤيتك.‬ ‫هل تفرّغت للعمل على هذه القضية؟‬ 371 00:21:13,605 --> 00:21:15,107 ‫أرادوا صلة وصل إلى القضية.‬ 372 00:21:15,190 --> 00:21:16,441 ‫وقد كنت عارفاً بها.‬ 373 00:21:16,525 --> 00:21:17,693 ‫كما كنت المتطوّع الوحيد.‬ 374 00:21:18,694 --> 00:21:20,279 ‫- العميل "تينش".‬ ‫- نادني "بيل".‬ 375 00:21:20,362 --> 00:21:21,780 ‫سعيد بلقائك مجدّداً يا "جيم".‬ 376 00:21:22,114 --> 00:21:24,992 ‫- ما الذي ينتظرنا هنا؟‬ ‫- الكثير من الجلوس والانتظار.‬ 377 00:21:25,075 --> 00:21:26,827 ‫لقد جُهّز هذا المكان حرفيّاً قبل أسبوع.‬ 378 00:21:27,369 --> 00:21:29,746 ‫- لم يوفّروا شيئاً.‬ ‫- أنا من أحضرت آلة صنع القهوة.‬ 379 00:21:30,289 --> 00:21:31,999 ‫يبدو الأمر بمثابة استجابة سياسية.‬ 380 00:21:32,082 --> 00:21:33,583 ‫من المفترض أن نبقى في الخلفية.‬ 381 00:21:34,084 --> 00:21:35,377 ‫ماذا عن الطفل الأخير؟‬ 382 00:21:35,877 --> 00:21:38,338 ‫يُفترض أن ترد مكالمة الفدية‬ ‫عند الساعة 06:00 مساءً.‬ 383 00:21:38,422 --> 00:21:41,925 ‫كان يبلّغنا العميل المسؤول بآخر التطوّرات،‬ ‫لكنّه مشغول قليلاً بأمور أخرى.‬ 384 00:21:42,009 --> 00:21:43,093 ‫وصلنا الطلب.‬ 385 00:21:43,552 --> 00:21:44,553 ‫500 ألف.‬ 386 00:21:44,636 --> 00:21:46,638 ‫- سأقدّمكما إلى الفريق.‬ ‫- مبلغ هائل.‬ 387 00:21:46,930 --> 00:21:48,432 ‫كنّا على بعد ثوانٍ من التسليم‬ 388 00:21:48,515 --> 00:21:51,310 ‫عندما ظهر شرطيّان محليّان وأفسدا كلّ شيء.‬ 389 00:21:51,601 --> 00:21:54,021 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكنّهما كانا من مقاطعة "غوينيت".‬ 390 00:21:55,147 --> 00:21:56,398 ‫أعتذر عن مقاطعتكم.‬ 391 00:21:56,481 --> 00:21:59,001 ‫أريد منكم التعرّف على العميلين‬ ‫"تينش" و"فورد" من "كوانتيكو".‬ 392 00:21:59,067 --> 00:22:01,153 ‫أعرّفكما على "كين روبينز" من مكتب "ممفيس".‬ 393 00:22:01,445 --> 00:22:03,030 ‫فتيان القبو.‬ 394 00:22:03,113 --> 00:22:06,074 ‫نعرف أنّ الأمر خطير‬ ‫عندما يأتي أحد من نادي المباحث الفدرالية.‬ 395 00:22:06,408 --> 00:22:08,035 ‫هل أحضرتما مضارب الغولف خاصّتكما؟‬ 396 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 ‫سينتهي كلّ هذا بحلول الساعة الثامنة.‬ ‫ربّما نلعب الغولف باكراً غداً.‬ 397 00:22:11,788 --> 00:22:13,165 ‫أهذا هو المكان الذي اختُطف منه؟‬ 398 00:22:13,248 --> 00:22:15,751 ‫لا، إنّه المكان الذي من المفترض‬ ‫أن ترد إليه المكالمة.‬ 399 00:22:15,834 --> 00:22:17,461 ‫سنتحضّر قبل ذلك بساعة.‬ 400 00:22:17,544 --> 00:22:20,589 ‫وسنبعد كلّ السيّارات من المنزل‬ ‫تحسّباً ما إذا كان يراقب.‬ 401 00:22:20,672 --> 00:22:23,967 ‫ستكون هناك ثلاث وحدات‬ ‫جاهزة للاستجابة في المنطقة المجاورة،‬ 402 00:22:24,051 --> 00:22:27,054 ‫وسيغطّي البقية الطرق الرئيسة هنا وهنا.‬ 403 00:22:29,264 --> 00:22:30,264 ‫في أيّ مكان اختُطف؟‬ 404 00:22:30,307 --> 00:22:32,684 ‫لقد أُخرج عنوةً من حوض سباحة‬ ‫في منتزه "ليكوود".‬ 405 00:22:33,143 --> 00:22:36,188 ‫هنا. لإثارته الصخب.‬ ‫وكان هذا آخر مكان شُوهد فيه.‬ 406 00:22:36,813 --> 00:22:39,608 ‫- في وضح النهار.‬ ‫- من المرجّح أنّ الصبيّ ابتعد مشياً.‬ 407 00:22:39,691 --> 00:22:40,901 ‫وربّما هرب.‬ 408 00:22:40,984 --> 00:22:42,986 ‫بغض النّظر، ثمّة شكوك بأنّ هذا اختطاف.‬ 409 00:22:43,070 --> 00:22:44,696 ‫فدية بقيمة 200 دولار؟‬ 410 00:22:45,072 --> 00:22:47,199 ‫هذه عملية ابتزاز انتهازيّة في أحسن الأحوال.‬ 411 00:22:47,282 --> 00:22:48,909 ‫فدية بقيمة 200 دولار؟‬ 412 00:22:48,992 --> 00:22:50,744 ‫أبلغونا إن كان لديكم نقص في المبلغ.‬ 413 00:22:52,245 --> 00:22:53,830 ‫على أيّ حال، المختطفون...‬ 414 00:22:53,914 --> 00:22:56,375 ‫يبدو أنّهم جمعوا الكثير من المعلومات‬ ‫في هذه القضية.‬ 415 00:22:57,042 --> 00:22:58,710 ‫هل لديك ملفّات القضايا الأخرى؟‬ 416 00:22:59,002 --> 00:23:01,963 ‫يمكنني أن أطلعك على ما أعرفه،‬ ‫لدينا متّسع من الوقت.‬ 417 00:23:02,964 --> 00:23:05,467 ‫سيأتي مفوّض السلامة عصر اليوم.‬ 418 00:23:06,051 --> 00:23:09,012 ‫إنّه الذراع اليمنى للعمدة.‬ ‫ويريد لقاء رجال المباحث الفدرالية.‬ 419 00:23:09,971 --> 00:23:12,724 ‫سيجعلنا ذلك نبدو‬ ‫كأنّنا نفعل شيئاً على الأقلّ.‬ 420 00:23:20,148 --> 00:23:22,275 ‫الجأ دوماً إلى الإجراء المتّبع في المقابلات.‬ 421 00:23:22,359 --> 00:23:24,444 ‫تحاور معه عبر طرح الأسئلة تباعاً.‬ 422 00:23:25,153 --> 00:23:27,322 ‫أريد أن أقضي وقتاً في الحديث عن العائلة.‬ 423 00:23:27,406 --> 00:23:28,406 ‫ومراقبة ردّة فعله.‬ 424 00:23:28,865 --> 00:23:30,575 ‫تعرّف على "كورل" في الصفّ الـ9 ‬ 425 00:23:30,659 --> 00:23:32,953 ‫في سنّ يحاول فيه المراهق‬ ‫الانسجام مع من حوله.‬ 426 00:23:33,036 --> 00:23:35,539 ‫ومن شأن مرافقته لشخص أكبر سنّاً أن تميّزه.‬ 427 00:23:35,789 --> 00:23:37,624 ‫وترفع من شأنه بين أقرانه.‬ 428 00:23:38,708 --> 00:23:39,876 ‫ما لا يغيب عن ذهني ‬ 429 00:23:39,960 --> 00:23:43,130 ‫هو أنّ "هينلي" ساعد مرّة في نشر ملصقات‬ ‫لصبيّ مفقود لصالح عائلة أحد الضحايا.‬ 430 00:23:43,213 --> 00:23:46,216 ‫وبعد ذلك بعام،‬ ‫أوصل شقيق ذلك الصبيّ ذاته إلى "كورل".‬ 431 00:23:47,300 --> 00:23:50,887 ‫- كيف يمكن لشخص أن يفعل ذلك؟‬ ‫- ربّما نحظى بأجوبة لجميع تساؤلاتنا.‬ 432 00:23:53,348 --> 00:23:54,349 ‫شكراً لك على فعل هذا.‬ 433 00:23:54,808 --> 00:23:57,018 ‫بصراحة، لا أصدّق أنّني لم أقترح الأمر.‬ 434 00:23:57,811 --> 00:23:59,521 ‫سيكون تاريخه العائليّ مهمّاً،‬ 435 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 ‫فلا تتركه يتملّص من الحديث عن ذلك.‬ 436 00:24:04,359 --> 00:24:05,861 ‫هل زرت سجناً من قبل؟‬ 437 00:24:06,319 --> 00:24:07,779 ‫أجل. خلال دراستي العليا.‬ 438 00:24:09,322 --> 00:24:12,159 ‫علينا أن نسجّل ردّة فعله‬ ‫حيال سلوك والده العدوانيّ.‬ 439 00:24:12,242 --> 00:24:15,203 ‫أعني، هل يلتمس العذر لذلك؟‬ ‫هل كان يحاول استرضاء والده؟‬ 440 00:24:15,620 --> 00:24:16,621 ‫كيف كان؟‬ 441 00:24:17,664 --> 00:24:19,875 ‫ما هو؟‬ ‫سجن أصحاب جرائم الاحتيال غير العنيفة؟‬ 442 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 ‫أشبه بمخيّم صيفيّ تحيط به أسلاك شائكة.‬ 443 00:24:22,794 --> 00:24:24,129 ‫هل تُركت وحدك من دون إشراف؟‬ 444 00:24:24,212 --> 00:24:25,255 ‫بالتأكيد.‬ 445 00:24:27,048 --> 00:24:28,633 ‫لكنّني لم أشعر بأيّ خطر.‬ 446 00:24:33,972 --> 00:24:35,974 ‫ "(هانتسفيل)، (تكساس)"‬ 447 00:24:45,775 --> 00:24:46,776 ‫ليس عليك قراءتها.‬ 448 00:24:46,860 --> 00:24:48,987 ‫لا أوقّع أبداً على شيء من دون قراءته أوّلاً.‬ 449 00:24:49,404 --> 00:24:51,615 ‫إذا اندلعت أعمال شغب وأُخذنا كرهائن،‬ 450 00:24:51,698 --> 00:24:53,867 ‫فسياسة المباحث الفدرالية هي عدم التفاوض.‬ 451 00:24:53,950 --> 00:24:54,950 ‫هذا منطقيّ.‬ 452 00:24:56,411 --> 00:24:59,206 ‫عند اتّخاذ رهائن،‬ ‫تتعرّض النساء للاغتصاب دوماً.‬ 453 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 ‫ليس بشكل حصريّ.‬ 454 00:25:19,017 --> 00:25:22,479 ‫أنا العميل الخاص "غريغوري جاي سميث"‬ ‫برفقة الدكتورة "ويندي كار".‬ 455 00:25:22,562 --> 00:25:25,649 ‫ومعنا اليوم "إلمر وين هينلي جونيور".‬ 456 00:25:25,732 --> 00:25:27,817 ‫شكراً على مقابلتنا اليوم،‬ 457 00:25:28,235 --> 00:25:30,070 ‫- أنا واثق من أنّك...‬ ‫- مشغول؟‬ 458 00:25:32,280 --> 00:25:34,491 ‫ما نفعله هو...‬ 459 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‫نتحدّث إلى المدانين بجرائم عنيفة‬ 460 00:25:37,202 --> 00:25:40,288 ‫بشأن كيفية شعورهم حيال فعلهم لما يفعلونه.‬ 461 00:25:40,372 --> 00:25:42,332 ‫ونبدأ عادةً بالحديث عن العائلة.‬ 462 00:25:42,874 --> 00:25:45,669 ‫- عن كيف كان أبواك...‬ ‫- لست مهتمّاً بالحديث عن أيّ من ذلك.‬ 463 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 ‫أنا آسف،‬ ‫لكن لمَ تظنّنا قطعنا هذه المسافة لنأتي إليك؟‬ 464 00:25:49,339 --> 00:25:50,339 ‫هذا شأنكما.‬ 465 00:25:50,674 --> 00:25:51,967 ‫لم أطلب منكما أن تزوراني،‬ 466 00:25:52,050 --> 00:25:54,469 ‫لكنّني صريح‬ ‫بشأن ما أريد وما لا أريد التحدّث بشأنه.‬ 467 00:25:54,553 --> 00:25:56,763 ‫أبحث عن أفكار فحسب.‬ 468 00:26:00,267 --> 00:26:02,394 ‫- مكتوب هنا أنّه...‬ ‫- الكثير من الأمور تُكتب.‬ 469 00:26:02,477 --> 00:26:03,853 ‫أعرف ما حصل.‬ 470 00:26:03,937 --> 00:26:05,647 ‫كما أعرف ما يقول الناس إنّي فعلت.‬ 471 00:26:06,314 --> 00:26:08,900 ‫فماذا تعرف أنت؟‬ ‫أنت قرأت عن الأمر في مكان ما فحسب.‬ 472 00:26:11,695 --> 00:26:14,322 ‫إن لم يكن لديك مانع،‬ ‫دعنا نبدأ بمستوى تعليمك.‬ 473 00:26:14,406 --> 00:26:17,284 ‫- ما هو أعلى صفّ دراسيّ...‬ ‫- لديّ مانع.‬ 474 00:26:17,367 --> 00:26:20,036 ‫- عفواً؟‬ ‫- لست مهتمّاً بالحديث عن ذلك.‬ 475 00:26:23,039 --> 00:26:25,709 ‫سنتخطّى جزئية التعليم.‬ 476 00:26:25,792 --> 00:26:26,793 ‫الخدمة العسكرية.‬ 477 00:26:27,752 --> 00:26:28,587 ‫كنت يافعاً جدّاً.‬ 478 00:26:28,670 --> 00:26:29,963 ‫سنتجاوز هذه الجزئية أيضاً.‬ 479 00:26:30,630 --> 00:26:32,090 ‫وجدتها. الوظائف.‬ 480 00:26:32,591 --> 00:26:34,134 ‫توصيف الاستقرار الوظيفيّ.‬ 481 00:26:34,217 --> 00:26:37,971 ‫أيّ من الأوصاف التالية تنطبق على استقرارك‬ ‫الوظيفي: مستقرّ بشكل عام، غير مستقرّ،‬ 482 00:26:38,054 --> 00:26:39,431 ‫عاطل عن العمل بشكل مزمن؟‬ 483 00:26:39,514 --> 00:26:40,514 ‫ما رأيك أنت؟‬ 484 00:26:41,308 --> 00:26:42,392 ‫ماذا عن...؟‬ 485 00:26:45,854 --> 00:26:49,024 ‫هل تعاني من اضطرابات في النوم‬ ‫أو صداع أو دوار أو فقدان وعي؟‬ 486 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 ‫هل كلّ أسئلتك بهذا الغباء؟‬ 487 00:26:54,863 --> 00:26:57,115 ‫نحن هنا لنتحدّث معك بشأن مقتل "دين كورل" ،‬ 488 00:26:57,198 --> 00:26:58,533 ‫ومشاركتك في...‬ 489 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 ‫لم أشارك في أيّ شيء.‬ 490 00:27:00,493 --> 00:27:02,454 ‫لا يمكننا سوى أن نركن إلى إقرارك الخطّي.‬ 491 00:27:02,537 --> 00:27:05,165 ‫لا أكترث بما هو مذكور فيه عن أقوالي.‬ ‫لم أقتل أحداً قطّ.‬ 492 00:27:05,248 --> 00:27:07,083 ‫ما لم تكن تقول إنّني قتلت "دين".‬ 493 00:27:07,167 --> 00:27:10,170 ‫كنت أدافع عن نفسي.‬ ‫ويمكن لشرطة "هيوستن" أن تشهد بذلك.‬ 494 00:27:10,253 --> 00:27:12,422 ‫لحظة واحدة. أنا آسف يا "وين".‬ 495 00:27:12,505 --> 00:27:13,505 ‫اسمع!‬ 496 00:27:13,923 --> 00:27:15,634 ‫إيّاك أن تدعوني بهذا الاسم.‬ 497 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 ‫اسمي "جونيور" أو السيّد "هينلي".‬ 498 00:27:17,844 --> 00:27:20,639 ‫لا تدعني باسم "إلمر وين"‬ ‫أو "إلمر" أو "وين".‬ 499 00:27:21,181 --> 00:27:23,016 ‫إيّاك وأن تدعوني بهذه الأسماء.‬ 500 00:27:25,435 --> 00:27:27,145 ‫ألا تحبّ اسم أبيك؟‬ 501 00:27:27,979 --> 00:27:29,064 ‫إنّها تتكلّم.‬ 502 00:27:30,899 --> 00:27:32,984 ‫ظننت أنّهم جلبوك كي تربكيني فحسب.‬ 503 00:27:33,902 --> 00:27:37,030 ‫فما هو الوضع؟ أهي حيلة الشرطيّ الشرير‬ ‫والطبيبة النفسية الطيّبة؟‬ 504 00:27:37,113 --> 00:27:38,573 ‫ألا تريد التحدّث عن أبيك؟‬ 505 00:27:39,741 --> 00:27:41,451 ‫ظننت أنّكما أتيتما للتحدّث عنّي.‬ 506 00:27:42,285 --> 00:27:44,746 ‫نعرف أنّه كان يؤذيك عندما كنت طفلاً.‬ 507 00:27:45,747 --> 00:27:47,248 ‫كما نعرف أنّه كان يؤذي أمّك.‬ 508 00:27:47,749 --> 00:27:50,085 ‫ألهذا انجذبت نحو "دين كورل" ؟‬ 509 00:27:51,378 --> 00:27:54,005 ‫أخبرت أمّك الشرطة بأنّ "دين" ‬ ‫كان مثل أب بالنسبة إليك.‬ 510 00:27:54,089 --> 00:27:56,549 ‫لا فكرة لديك عمّا تتحدّثين.‬ 511 00:27:57,676 --> 00:27:59,094 ‫جميعكم متشابهون.‬ 512 00:27:59,552 --> 00:28:02,180 ‫تتلهّفون للمجيء‬ ‫ووضع الكاميرات والميكروفونات أمام وجهي،‬ 513 00:28:02,263 --> 00:28:04,099 ‫لكن لا يرغب أحد بسماع ما حدث حقّاً.‬ 514 00:28:04,182 --> 00:28:06,351 ‫- أنا أرغب بذلك.‬ ‫- ربّما ترغبين، وربّما لا.‬ 515 00:28:07,268 --> 00:28:08,269 ‫لقد سئمت كلّ ذلك.‬ 516 00:28:09,145 --> 00:28:11,940 ‫أتصوّر أنّ أباك كان يقلّل من شأنك كثيراً.‬ 517 00:28:12,565 --> 00:28:14,526 ‫لم يكن قادراً على رؤيتك على ما أنت عليه.‬ 518 00:28:15,110 --> 00:28:18,238 ‫من الواضح أنّك ذكيّ وبارع.‬ 519 00:28:19,197 --> 00:28:21,032 ‫وقد رأى "دين" ذلك فيك، أليس كذلك؟‬ 520 00:28:21,116 --> 00:28:24,452 ‫لا بدّ أنّك شعرت بالحظوة بأن يكون صديق‬ ‫أكبر منك سنّاً كـ "دين" مؤمناً بك.‬ 521 00:28:24,536 --> 00:28:26,579 ‫وبأن يثق فيك بما يكفي لإنجاز المهام.‬ 522 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 ‫هذا ما يُفترض بالأب الحقيقيّ أن...‬ 523 00:28:31,459 --> 00:28:32,961 ‫هل كنت ترى "دين" كشخصية أبوية؟‬ 524 00:28:33,044 --> 00:28:35,839 ‫من كان الشخصية الأبوية بالنسبة إليك؟ أبوك؟‬ 525 00:28:37,799 --> 00:28:39,342 ‫ماذا فعل بك أبوك؟‬ 526 00:28:39,426 --> 00:28:41,636 ‫ترغب الفتيات أمثالك بمواعدة‬ ‫رجال يشبهن آباءهنّ‬ 527 00:28:41,720 --> 00:28:43,972 ‫لأنّهنّ يرغبن بأن يُعاملن‬ ‫كما كان آباؤهنّ يعاملهنّ.‬ 528 00:28:45,265 --> 00:28:48,685 ‫أليس كذلك؟‬ ‫أترين؟ بوسعي أن أكون طبيباً نفسيّاً أيضاً.‬ 529 00:28:48,768 --> 00:28:51,288 ‫كلّ ما تفعلونه هو طرح الكثير من الأسئلة،‬ ‫ووضع فرضيّات كثيرة.‬ 530 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 ‫هل تعرفين ما تخبرني به الفرضيّات؟‬ 531 00:28:52,897 --> 00:28:55,525 ‫تخبرني بأمور تتعلّق بك‬ ‫أكثر من الأمور التي تتعلّق بي.‬ 532 00:29:00,405 --> 00:29:03,700 ‫كنت يوماً ما طرفاً في علاقة أراها مشابهة جدّاً‬ 533 00:29:03,783 --> 00:29:05,493 ‫لعلاقتك بـ "دين" .‬ 534 00:29:07,162 --> 00:29:08,288 ‫لقد كانت مديرتي،‬ 535 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 ‫ومرشدتي،‬ 536 00:29:11,750 --> 00:29:12,750 ‫وعشيقتي.‬ 537 00:29:15,628 --> 00:29:16,546 ‫هراء!‬ 538 00:29:16,629 --> 00:29:19,799 ‫كانت تستخدم مكانتها للتحكّم بي وقهري.‬ 539 00:29:20,175 --> 00:29:22,802 ‫لم أنظر إلى الأمر على ذلك النحو‬ ‫إلى أن انفصلت عنها.‬ 540 00:29:22,886 --> 00:29:24,387 ‫- تكذبين.‬ ‫- لا أكذب.‬ 541 00:29:26,389 --> 00:29:28,850 ‫أعرف شعور ذلك النوع من الارتباك،‬ 542 00:29:28,933 --> 00:29:32,395 ‫عندما تعلق بين شخص تقدّره‬ ‫ومجموعة كبيرة من القرارات الخاطئة.‬ 543 00:29:33,396 --> 00:29:36,232 ‫لست مهتمّة بالحكم على تفاصيل قضيّتك من جديد.‬ 544 00:29:36,316 --> 00:29:38,193 ‫أنت حرّ في التحدّث عنها إذا أردت.‬ 545 00:29:39,152 --> 00:29:41,529 ‫أنا هنا لفهم من تكون.‬ 546 00:29:42,947 --> 00:29:44,407 ‫لست هنا لأضع اللوم على أحد.‬ 547 00:29:44,783 --> 00:29:48,203 ‫لست مهتمّة سوى بجانبك من القصّة.‬ 548 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 ‫يا سيّد "هينلي".‬ 549 00:30:01,341 --> 00:30:03,259 ‫كنت في الـ14 من عمري عندما تعرّفت عليه.‬ 550 00:30:03,676 --> 00:30:04,677 ‫كنت مجرّد طفل.‬ 551 00:30:05,762 --> 00:30:06,846 ‫كيف كان؟‬ 552 00:30:07,931 --> 00:30:08,931 ‫كان هادئاً.‬ 553 00:30:09,766 --> 00:30:10,766 ‫من النوع الوحيد.‬ 554 00:30:12,560 --> 00:30:14,270 ‫لقد كان الفضول ينتابني بشأن "دين".‬ 555 00:30:14,354 --> 00:30:16,022 ‫أردت معرفة من يكون حقّاً.‬ 556 00:30:17,357 --> 00:30:20,777 ‫كان على علاقة طيّبة بالجميع،‬ ‫لكن لم يكن بمقدور أحد معرفة ما يفكّر فيه.‬ 557 00:30:21,736 --> 00:30:23,446 ‫كان عمله مستقرّاً بعكسي،‬ 558 00:30:23,530 --> 00:30:26,783 ‫وعرض عليّ وعلى "ديفيد بروكس" المال‬ ‫مقابل سرقة بعض المنازل من أجله.‬ 559 00:30:26,908 --> 00:30:29,118 ‫كنت بحاجة إلى المال، فوافقت.‬ 560 00:30:29,202 --> 00:30:32,163 ‫لكنّ "دين" غيّر القواعد بعد ذلك، أليس كذلك؟‬ 561 00:30:32,247 --> 00:30:36,793 ‫أراد منّا أن نجلب له بعض المراهقين‬ ‫من أجل تجارة جنسية من نوع ما للّوطيين.‬ 562 00:30:37,669 --> 00:30:39,003 ‫ماذا كان رأيك بذلك؟‬ 563 00:30:39,087 --> 00:30:41,923 ‫لم أفكّر بالأمر كثيراً،‬ ‫إذ كان يدفع 200 دولار على كلّ مراهق.‬ 564 00:30:42,507 --> 00:30:44,509 ‫كان ذلك قبل أن يبدأ الحديث عن القتل.‬ 565 00:30:44,592 --> 00:30:47,846 ‫- وكيف بدأ بالحديث عن القتل؟‬ ‫- سألني في البداية إن كنت أستطيع.‬ 566 00:30:47,929 --> 00:30:50,515 ‫حيث إن كنت أسرق منزلاً وحوصرت،‬ 567 00:30:50,598 --> 00:30:52,475 ‫هل سأكون قادراً على قتل شخص ما؟‬ 568 00:30:53,393 --> 00:30:56,646 ‫أجبته بـ "نعم" بالطبع.‬ ‫أملى عليّ غرور فتى في المدرسة الثانوية ذلك.‬ 569 00:30:56,980 --> 00:30:59,274 ‫هل كنت ترى نفسك قادراً‬ ‫على ارتكاب جريمة قتل؟‬ 570 00:30:59,357 --> 00:31:01,484 ‫كنت أتساءل عن كنه الأمر. جميعنا تساءلنا.‬ 571 00:31:02,986 --> 00:31:04,988 ‫سواء أراد الناس الاعتراف بذلك أم لا.‬ 572 00:31:05,071 --> 00:31:08,366 ‫هل كانت تراودك خيالات بشأن قتل شخص ما‬ ‫قبل أن تتعرّف على "دين" ؟‬ 573 00:31:13,997 --> 00:31:14,997 ‫لا.‬ 574 00:31:20,378 --> 00:31:22,714 ‫قلت للشرطة إنّك عندما التقيت به لأوّل مرّة،‬ 575 00:31:22,797 --> 00:31:25,383 ‫كنت قد أُحضرت إليه كضحية محتملة.‬ 576 00:31:25,466 --> 00:31:27,218 ‫- بدا الأمر كذلك.‬ ‫- لمَ؟‬ 577 00:31:27,886 --> 00:31:29,429 ‫بسبب الأشياء التي أراد فعلها.‬ 578 00:31:30,096 --> 00:31:32,974 ‫فقد أطلعني على أصفاده،‬ ‫وسألني إن كنت قد وضعت مثلها من قبل.‬ 579 00:31:35,393 --> 00:31:36,393 ‫وأشياء أخرى.‬ 580 00:31:36,686 --> 00:31:38,354 ‫أخبرته أنّني لست مثليّاً.‬ 581 00:31:39,606 --> 00:31:41,232 ‫من خلال تجربتك،‬ 582 00:31:41,316 --> 00:31:44,777 ‫كنت تعرف إذن‬ ‫أنّ كلّ من تجلبه سيتعرّض للاعتداء.‬ 583 00:31:44,861 --> 00:31:46,696 ‫لم أكن أفكّر سوى بالمال.‬ 584 00:31:47,030 --> 00:31:49,699 ‫هل كان "دين" يختار الفتيان الذين يريدهم،‬ 585 00:31:49,782 --> 00:31:51,784 ‫أم أنّه كان يثق في اختياراتك؟‬ 586 00:31:51,868 --> 00:31:53,578 ‫كان يثق بي. كان يتركني أختار.‬ 587 00:31:53,661 --> 00:31:56,080 ‫كان يقول إنّني متحدّث جيّد.‬ ‫ويمكنني جلب أيٍّ كان.‬ 588 00:31:56,164 --> 00:31:58,833 ‫أخبرني أنّه يريد فتياناً‬ ‫ "يافعين بيض البشرة ووسيمين" .‬ 589 00:31:58,917 --> 00:32:00,793 ‫- وأين كنت تجدهم؟‬ ‫- كنت أختار الأسهل.‬ 590 00:32:00,877 --> 00:32:02,837 ‫المسافرون مجاناً أو الذين يريدون الاحتفال.‬ 591 00:32:02,921 --> 00:32:05,548 ‫الحمقى الذين يذهبون إلى أيّ مكان‬ ‫إن قلت إنّ لديك مخدّرات.‬ 592 00:32:05,632 --> 00:32:09,260 ‫أتصوّر أنّ الأسهل هم الفتيان‬ ‫الذين كنت تعرفهم مسبقاً،‬ 593 00:32:09,802 --> 00:32:10,887 ‫الذين كانوا يثقون بك.‬ 594 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 ‫فهمت ما ترمين إليه.‬ 595 00:32:16,059 --> 00:32:18,895 ‫لم أفعل شيئاً،‬ ‫لذا لا أعرف لمَ تنظرين إليّ كأنّني فعلت.‬ 596 00:32:18,978 --> 00:32:21,481 ‫في إقرارك الخطّي،‬ ‫اعترفت بالمشاركة في جرائم القتل...‬ 597 00:32:21,564 --> 00:32:24,192 ‫لم يحدث الأمر بذلك الشكل. لم أقتل أحداً.‬ 598 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 ‫باستثناء "دين".‬ ‫وكان ذلك دفاعاً عن النفس كما أخبرتكما.‬ 599 00:32:27,236 --> 00:32:30,406 ‫- لكنّك شاهدت "دين" وهو يعذّبهم ويغتصبهم.‬ ‫- لم أغتصب أحداً.‬ 600 00:32:30,490 --> 00:32:31,866 ‫لكن واصلت جلب الضحايا إليه.‬ 601 00:32:31,950 --> 00:32:32,950 ‫أجل...‬ 602 00:32:35,119 --> 00:32:38,414 ‫لم يحدث ذلك باختياري أو إرادتي أو حاجتي.‬ 603 00:32:38,498 --> 00:32:40,041 ‫لكنّك بقيت في المنزل.‬ 604 00:32:40,541 --> 00:32:43,211 ‫لمَ قد تشاهد إن لم تكن تريد المشاركة؟‬ 605 00:32:44,337 --> 00:32:46,756 ‫- أراد منّي "دين" أن أبقى.‬ ‫- وأنت أردت إرضاءه.‬ 606 00:32:46,839 --> 00:32:47,924 ‫كان "دين" طيّباً معي.‬ 607 00:32:48,007 --> 00:32:50,677 ‫لا أقول إنّه كان طيّباً بشكل عام،‬ ‫لكنّه كان طيّباً معي.‬ 608 00:32:51,552 --> 00:32:53,346 ‫كيف كان شعورك حيال قتل "دين" ؟‬ 609 00:32:54,180 --> 00:32:56,933 ‫يمكنني تصوّر مدى صعوبة الأمر عليك‬ 610 00:32:57,016 --> 00:33:00,144 ‫بأن تقتل الشخص الوحيد الذي عاملك باحترام.‬ 611 00:33:03,564 --> 00:33:04,983 ‫لا، لم أجد الأمر صعباً.‬ 612 00:33:07,151 --> 00:33:08,319 ‫علّمني "دين" التالي...‬ 613 00:33:08,945 --> 00:33:11,739 ‫إن كنت في وضع‬ ‫عليك فيه إطلاق النار على أحدهم،‬ 614 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 ‫أطلق عليه النار إلى أن يسقط.‬ 615 00:33:14,117 --> 00:33:15,827 ‫لا تتوقّف لأنّك أطلقت النار على رأسه،‬ 616 00:33:15,910 --> 00:33:17,912 ‫بل استمرّ في إطلاق النار إلى أن يسقط.‬ 617 00:33:19,914 --> 00:33:21,582 ‫لقد أطلقت النار على "دين" 3 مرّات.‬ 618 00:33:21,666 --> 00:33:24,293 ‫وعندما تجاوزني،‬ ‫أطلقت عليه النار 3 مرّات أخرى في ظهره.‬ 619 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 ‫أطلقت عليه النار إلى أن سقط.‬ 620 00:33:26,587 --> 00:33:28,673 ‫لكان فخوراً بالطريقة التي فعلتها.‬ 621 00:33:32,176 --> 00:33:34,303 ‫أظنّه كان فخوراً قُبيل موته مباشرةً.‬ 622 00:33:35,805 --> 00:33:37,056 ‫لكن لمَ قتلته؟‬ 623 00:33:37,432 --> 00:33:38,474 ‫لأبتعد عنه.‬ 624 00:33:40,226 --> 00:33:43,062 ‫لم أتحلّ بالشجاعة لفعلها إلّا عندما فعلتها.‬ 625 00:33:43,312 --> 00:33:44,856 ‫ومن أين جاءتك الشجاعة فجأة؟‬ 626 00:33:44,939 --> 00:33:45,939 ‫كان ذلك...‬ 627 00:33:49,986 --> 00:33:51,571 ‫لم أعد أرغب بفعل ذلك.‬ 628 00:33:51,654 --> 00:33:54,032 ‫أن تصحو مقيّد اليدين،‬ ‫ألم يكن لذلك تأثير عليك؟‬ 629 00:33:54,115 --> 00:33:56,868 ‫كان لذلك تأثير كبير عليّ.‬ ‫كان عليّ الدفاع عن نفسي.‬ 630 00:33:56,951 --> 00:33:59,996 ‫هل فكّرت بأنّ "دين" ربّما ينظر إليك‬ 631 00:34:00,079 --> 00:34:03,332 ‫كما ينظر إلى أولئك الفتيان‬ ‫الذين كنت تحضرهم؟‬ 632 00:34:03,875 --> 00:34:04,875 ‫لست لوطيّاً.‬ 633 00:34:05,460 --> 00:34:09,005 ‫كنت معروفاً بأنّني شخص يحبّ الحفلات‬ ‫ومنغمس بالملذّات في المدرسة الثانوية.‬ 634 00:34:09,088 --> 00:34:11,168 ‫كان الناس يعرفون أنّ مرافقتي‬ ‫تعني مرافقة الفتيات.‬ 635 00:34:11,215 --> 00:34:13,384 ‫- ليس هذا ما سألت عنه.‬ ‫- "ديفيد" هو من كان مثليّاً.‬ 636 00:34:13,467 --> 00:34:15,636 ‫- فتحدّثا إليه.‬ ‫- هل تقرّب منك "دين"...؟‬ 637 00:34:15,719 --> 00:34:18,347 ‫هل طلب منّي أن أداعب عضوه؟‬ ‫أهذا ما تريدين معرفته؟‬ 638 00:34:18,806 --> 00:34:20,933 ‫حتّى وإن فعل ذلك، أنا لست مثليّاً.‬ 639 00:34:21,016 --> 00:34:23,143 ‫لم يلمسني قطّ، ولم ألمسه قطّ.‬ 640 00:34:23,226 --> 00:34:25,897 ‫- لم أقل أنّك فعلت.‬ ‫- يمكنني رؤية أنّ هذا ما تفكّرين فيه.‬ 641 00:34:27,440 --> 00:34:30,777 ‫وأتيت إلى هنا بقصّتك السحاقيّة العاطفية.‬ ‫تتطلّب معرفة مثليّ مثليّاً مثله.‬ 642 00:34:30,860 --> 00:34:31,902 ‫أهذا ما تريدين قوله؟‬ 643 00:34:31,985 --> 00:34:35,572 ‫لوطيّة لعينة تحاول أن تخبرني بمن أكون،‬ ‫رغم أنّني أكّدت لك أنّني سأخبرك.‬ 644 00:34:35,656 --> 00:34:36,949 ‫وكنت أخبرك.‬ 645 00:34:37,492 --> 00:34:38,826 ‫أنا لست لوطيّاً لعيناً.‬ 646 00:34:38,909 --> 00:34:41,536 ‫يمكنكما إخبار‬ ‫كلّ من سيستمع إلى هذا الشريط بذلك.‬ 647 00:34:49,087 --> 00:34:50,505 ‫إذن أنت لست لوطيّاً،‬ 648 00:34:51,964 --> 00:34:53,132 ‫ولست مغتصباً،‬ 649 00:34:54,717 --> 00:34:55,717 ‫ولست قاتلاً.‬ 650 00:34:55,802 --> 00:34:58,554 ‫أنا مجرّد فتى تورّط مع قاتل.‬ 651 00:34:59,430 --> 00:35:00,723 ‫هذا كلّ ما حصل.‬ 652 00:35:01,265 --> 00:35:05,603 ‫أخبر "ديفيد بروكس" شرطة "هيوستن"‬ ‫بأنّك كنت تستمتع بإلحاق الألم للآخرين،‬ 653 00:35:05,686 --> 00:35:07,355 ‫ولهذا قتلت.‬ 654 00:35:13,277 --> 00:35:14,278 ‫لديّ شعار في الحياة.‬ 655 00:35:15,363 --> 00:35:17,657 ‫إمّا أن تستمتع بما تفعله، أو تُصاب بالجنون.‬ 656 00:35:18,574 --> 00:35:22,078 ‫لذا عندما كنت أفعل أيّ شيء مهما كان،‬ ‫كنت أحاول الاستمتاع بفعله،‬ 657 00:35:22,703 --> 00:35:24,288 ‫ولم أكن أفكّر فيه لاحقاً.‬ 658 00:35:24,997 --> 00:35:26,332 ‫أشعر بالندم الآن.‬ 659 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 ‫وأنا سعيد بانتهاء ذلك.‬ 660 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 ‫وسعيد بأنّ "دين" ‬ ‫لم يعد موجوداً ليقتل الفتيان.‬ 661 00:35:33,548 --> 00:35:35,883 ‫لكن فيما يتعلّق بمشاعري نحو الأمر...‬ 662 00:35:38,845 --> 00:35:40,638 ‫ليس لديّ أيّ مشاعر عميقة تجاه الأمر.‬ 663 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 ‫إصابة كليلة، طعن...‬ 664 00:35:45,643 --> 00:35:48,354 ‫- سنطلع المفوّض ما لم يحدث تغيير.‬ ‫- ...عنق مكسور.‬ 665 00:35:48,437 --> 00:35:50,731 ‫كلّما ازداد عدد الجثث،‬ ‫ازدادت صعوبة تحديد نمط معيّن.‬ 666 00:35:50,815 --> 00:35:53,127 ‫- لا يمكننا الاعتماد على أسلوب التنفيذ.‬ ‫- أجل، إنّه هنا.‬ 667 00:35:53,151 --> 00:35:54,586 ‫- وثمّة فتاتان بين الضحايا.‬ ‫- سأخبره.‬ 668 00:35:54,610 --> 00:35:57,363 ‫- لم نرَ سفاحاً جنسيّاً يقتل الجنسين من قبل.‬ ‫- يا "بيل".‬ 669 00:35:57,446 --> 00:35:59,532 ‫يقولون في المكتب الميدانيّ إنّ زوجتك اتّصلت.‬ 670 00:36:14,922 --> 00:36:16,674 ‫- هذا هو فريق العمل.‬ ‫- مجلس المدينة؟‬ 671 00:36:16,757 --> 00:36:17,758 ‫بدأ العرض.‬ 672 00:36:20,678 --> 00:36:21,846 ‫أيّها المدير "ريدينغ".‬ 673 00:36:22,263 --> 00:36:24,724 ‫أيّها المفوّض "براون"،‬ ‫هذا العميل الخاصّ "جيم بارني".‬ 674 00:36:24,807 --> 00:36:26,893 ‫أيّها العميل "بارني" ، كنت أطلب لقاءك،‬ 675 00:36:26,976 --> 00:36:29,187 ‫أو لقاء أيّ شخص‬ ‫من المباحث الفدرالية منذ مدّة.‬ 676 00:36:29,270 --> 00:36:30,396 ‫يسعدنا تقديم المساعدة.‬ 677 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 ‫هذا العميل الخاصّ "روبينز"،‬ ‫من مكتب "ممفيس".‬ 678 00:36:33,524 --> 00:36:36,235 ‫وهو خبير عمليّات الاختطاف لدينا.‬ ‫وسيطلعك على الخطّة.‬ 679 00:36:36,319 --> 00:36:37,153 ‫أيّها المفوّض.‬ 680 00:36:37,236 --> 00:36:40,198 ‫نتوقّع ورود مكالمة في الساعة 6 مساءً‬ ‫إلى منزل الخالة المجاور.‬ 681 00:36:40,698 --> 00:36:42,658 ‫فهي الوحيدة في العائلة التي تملك هاتفاً.‬ 682 00:36:42,742 --> 00:36:44,410 ‫ربطنا خط الهاتف بجهاز تعقّب.‬ 683 00:36:44,493 --> 00:36:47,538 ‫سأعلّم الأم كيفية المماطلة،‬ ‫كي يستمرّ المتّصل في حديثه.‬ 684 00:36:47,622 --> 00:36:48,873 ‫وما أن ترد المكالمة؟‬ 685 00:36:48,956 --> 00:36:51,459 ‫لدينا قناة لاسلكية مخصّصة‬ ‫مع العملاء الجاهزين للاستجابة.‬ 686 00:36:51,542 --> 00:36:53,377 ‫ورجالي مندسّون في أرجاء المنطقة.‬ 687 00:36:53,461 --> 00:36:56,005 ‫- ربّما سيتنقّل بين حجيرات هواتف الطرق.‬ ‫- شكراً لك.‬ 688 00:36:56,088 --> 00:36:58,369 ‫وهل تعرض المباحث الفدرالية‬ ‫المساعدة في القضايا الأخرى؟‬ 689 00:36:58,424 --> 00:37:00,760 ‫أجل. أيّها المفوّض،‬ ‫أعرّفك على العميلين "تينش" و"فورد"‬ 690 00:37:00,843 --> 00:37:02,970 ‫- من قسم العلم السلوكيّ.‬ ‫- العلم السلوكيّ؟‬ 691 00:37:03,054 --> 00:37:05,223 ‫إنّه مجال جديد في البحث الجنائيّ‬ ‫تطوّره "كوانتيكو".‬ 692 00:37:05,306 --> 00:37:06,390 ‫مرحباً أيّها المفوّض.‬ 693 00:37:06,682 --> 00:37:08,402 ‫- أنا "بيل تينش".‬ ‫- وأنا "موريس ريدينغ".‬ 694 00:37:08,476 --> 00:37:10,853 ‫وما هو دوركما في قضية‬ ‫الاختطاف واستعادة المختطف؟‬ 695 00:37:10,937 --> 00:37:14,690 ‫- تقديم الدعم في هذه المرحلة.‬ ‫- حتّى أنّنا لسنا متأكّدين من حدوث اختطاف.‬ 696 00:37:15,316 --> 00:37:16,316 ‫حقّاً؟‬ 697 00:37:17,735 --> 00:37:19,403 ‫فهذا لا يناسب النمط المتّبع.‬ 698 00:37:19,779 --> 00:37:20,988 ‫أترى أنّ ثمّة نمطاً ما؟‬ 699 00:37:22,657 --> 00:37:23,991 ‫حدّثني أكثر عن ذلك من فضلك.‬ 700 00:37:27,787 --> 00:37:30,665 ‫ما يحدث لأولئك الأطفال‬ ‫ليس موجة عنف عشوائية.‬ 701 00:37:30,748 --> 00:37:33,209 ‫إذ إنّ هنالك منهجاً محدّداً في اختيار الضحايا.‬ 702 00:37:33,292 --> 00:37:36,087 ‫ففي هذه القضايا، يُظهر ميلاً واضحاً‬ ‫تجاه الفتيان اليافعين.‬ 703 00:37:36,170 --> 00:37:37,255 ‫أتقول إنّه "رجل واحد" ؟‬ 704 00:37:40,841 --> 00:37:42,009 ‫أعتقد أنّ لدينا سفاحاً.‬ 705 00:37:43,636 --> 00:37:45,554 ‫أيّها المفوّض، لا زلنا في الأيّام الأولى.‬ 706 00:37:45,638 --> 00:37:47,515 ‫أمامنا الكثير من العمل.‬ 707 00:37:47,598 --> 00:37:49,016 ‫ولا يمكننا استبعاد أيّ شيء.‬ 708 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 ‫هنالك قواسم مشتركة أخرى‬ ‫تشي بوجود قاتل واحد،‬ 709 00:37:51,269 --> 00:37:53,854 ‫جميع الضحايا‬ ‫من الطبقة الاجتماعية والاقتصادية ذاتها.‬ 710 00:37:53,938 --> 00:37:56,983 ‫نُقلت جميع الجثث من مكان قتلها‬ ‫كي تُكتشف في مكان آخر بعد موتها.‬ 711 00:37:57,066 --> 00:37:58,776 ‫تعرّض العديدون إلى الخنق.‬ 712 00:37:58,859 --> 00:38:01,320 ‫عمليّات القتل هذه شخصية،‬ ‫وقد تكون بدافع جنسيّ.‬ 713 00:38:01,404 --> 00:38:03,823 ‫لم نرَ أيّ دليل على اغتصاب‬ ‫أيّ من أولئك الفتية.‬ 714 00:38:03,906 --> 00:38:06,951 ‫ندرس أنّ الإشباع الجنسيّ‬ ‫قد يأتي من الفعل العنيف وحده.‬ 715 00:38:08,411 --> 00:38:11,789 ‫أعتقد أنّ هذا الرجل يشتهي الأطفال‬ ‫الذين في سن البلوغ.‬ 716 00:38:11,872 --> 00:38:14,142 ‫- 3 من الضحايا على الأقلّ يبلغون 14 عاماً.‬ ‫- أجل، لكن...‬ 717 00:38:14,166 --> 00:38:16,919 ‫حتّى من هم في الـ14 من أعمارهم‬ ‫قد يبدون ضئيلين جسديّاً.‬ 718 00:38:17,003 --> 00:38:19,255 ‫بالنسبة إلى شخص يقود سيّارة،‬ ‫قد يبدون أصغر سنّاً.‬ 719 00:38:19,338 --> 00:38:22,049 ‫إذن ثمّة قاتل واحد قتل كلّ أولئك الأطفال.‬ 720 00:38:22,925 --> 00:38:24,468 ‫أعتقد أنّ الأمر كذلك.‬ 721 00:38:26,470 --> 00:38:28,014 ‫هذا مذهل حقّاً.‬ 722 00:38:28,389 --> 00:38:31,058 ‫لم تكن لديّ فكرة عن أنّ المباحث الفدرالية‬ ‫لديها هذه الوسائل.‬ 723 00:38:31,142 --> 00:38:34,812 ‫سنكون قادرين على توجيه التحقيقات‬ ‫نحو المشتبه بهم الأكثر ترجيحاً.‬ 724 00:38:34,895 --> 00:38:37,148 ‫ستبحثون عن مجرمين سابقين إذن؟‬ 725 00:38:37,231 --> 00:38:38,733 ‫لقد وضعت وصفاً محتملاً للقاتل.‬ 726 00:38:38,816 --> 00:38:41,944 ‫ولديّ يقين كبير بأنّ الجاني‬ ‫الذي علينا البحث عنه أسود البشرة.‬ 727 00:38:42,486 --> 00:38:44,572 ‫من المستحيل على قوقازيّ مثل المتّصل‬ 728 00:38:44,655 --> 00:38:47,199 ‫أن يختطف أطفالاً من تلك الأحياء‬ ‫من دون أن يلاحظه أحد.‬ 729 00:38:47,283 --> 00:38:49,785 ‫وقد يقود سيّارةً تجذب الأطفال.‬ 730 00:38:49,869 --> 00:38:51,662 ‫شاحنة مثلّجات أو سيّارة شرطة.‬ 731 00:38:51,746 --> 00:38:53,831 ‫أيّها السادة، أعرف أنّ الأمر قد يبدو حدسيّاً،‬ 732 00:38:53,914 --> 00:38:56,834 ‫لكنّني أضمن لكم‬ ‫أنّنا نتّبع منهجية علمية في عملنا.‬ 733 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 ‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬ 734 00:38:58,753 --> 00:39:00,755 ‫لقد تعلّمت الكثير من هذا.‬ 735 00:39:02,590 --> 00:39:03,591 ‫شكراً لكما.‬ 736 00:39:09,972 --> 00:39:10,972 ‫سار الأمر بشكل جيّد.‬ 737 00:39:11,015 --> 00:39:12,725 ‫اتّصلت زوجتك مرّتين خلال وجوده هنا.‬ 738 00:39:13,267 --> 00:39:14,685 ‫استخدم الهاتف في الخلف.‬ 739 00:39:29,992 --> 00:39:32,286 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- أين كنت؟ اتّصلت بك 3 مرّات.‬ 740 00:39:32,870 --> 00:39:34,413 ‫كنت في اجتماع. ما الذي يجري؟‬ 741 00:39:34,497 --> 00:39:36,499 ‫- عليك العودة إلى الديار.‬ ‫- لمَ؟‬ 742 00:39:36,582 --> 00:39:38,584 ‫تريد الشرطة أن تتحدّث إلى "براين".‬ 743 00:39:40,669 --> 00:39:42,505 ‫ماذا تعنين؟ من أخبرك بذلك؟‬ 744 00:39:42,588 --> 00:39:43,714 ‫إنّه ذلك المحقّق.‬ 745 00:39:44,090 --> 00:39:46,634 ‫- "سبنسر" ؟‬ ‫- أجل. قال إنّ عليك أن تكون هنا.‬ 746 00:39:47,551 --> 00:39:50,221 ‫لمَ يريدون التحدّث إلى...؟‬ ‫ما الذي قاله بالضبط؟‬ 747 00:39:50,304 --> 00:39:52,556 ‫يريد التحدّث إليه،‬ ‫ويريد منّا أن نكون موجودين.‬ 748 00:39:52,640 --> 00:39:54,433 ‫هذا كلّ ما أعرفه. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 749 00:39:54,517 --> 00:39:57,853 ‫لا تسمحي له بالتحدّث إلى "براين" قبل وصولي‬ ‫تحت أيّ ظرف.‬ 750 00:39:57,937 --> 00:39:59,563 ‫حسناً، كيف أخبره بذلك؟‬ 751 00:40:00,022 --> 00:40:02,525 ‫أخبري "آرت" بذلك. سآتي على أوّل طائرة.‬ 752 00:40:02,608 --> 00:40:03,984 ‫سأصل في أسرع وقت ممكن.‬ 753 00:40:04,568 --> 00:40:06,070 ‫حسناً، أرجو منك أن تسرع.‬ 754 00:40:13,369 --> 00:40:15,788 ‫يا رفيقيّ، لديّ أمر عائليّ صغير طارئ.‬ 755 00:40:16,288 --> 00:40:18,749 ‫ليس بالأمر الخطير. لقد سقطت والدة "نانسي".‬ 756 00:40:18,833 --> 00:40:20,751 ‫ولا يوجد من يعتني بـ "براين" حتّى الغد.‬ 757 00:40:20,835 --> 00:40:22,253 ‫اذهب إن تحتّم عليك الأمر ذلك.‬ 758 00:40:22,336 --> 00:40:24,088 ‫سأستقلّ سيّارة أجرة وأركب أوّل طائرة.‬ 759 00:40:24,171 --> 00:40:26,006 ‫- سأعود غداً.‬ ‫- حسناً.‬ 760 00:40:26,090 --> 00:40:27,090 ‫شكراً.‬ 761 00:40:31,387 --> 00:40:32,680 ‫عندما تحدّثت عن...‬ 762 00:40:34,181 --> 00:40:36,308 ‫المرأة، تلك العلاقة، كان ذلك...‬ 763 00:40:39,520 --> 00:40:41,230 ‫كيف اختلقت شيئاً كهذا؟‬ 764 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 ‫كانت القصّة الأمثل في تلك اللحظة.‬ 765 00:40:47,361 --> 00:40:50,156 ‫وأنا تجمّدت. ارتبكت ولم أستطع فعل أيّ شيء.‬ 766 00:40:50,406 --> 00:40:52,992 ‫لا يا "غريغ". لقد كان عدائيّاً معك.‬ 767 00:40:53,075 --> 00:40:55,077 ‫حتّى أنّني لم أستطع جعله يجيب على أيّ شيء.‬ 768 00:40:56,787 --> 00:40:59,915 ‫- أنا آسف جدّاً. أعتذر.‬ ‫- لحظات الذعر تنتابنا جميعاً.‬ 769 00:40:59,999 --> 00:41:02,501 ‫ليست مسجّلة على شريط.‬ ‫بحيث يستطيع الزملاء سماعها.‬ 770 00:41:20,978 --> 00:41:23,772 ‫ "لجنة إيقاف جرائم قتل الأطفال"‬ 771 00:41:31,822 --> 00:41:32,948 ‫انظروا من عاد.‬ 772 00:41:34,241 --> 00:41:35,659 ‫إذا كنت تبحث عن مطعم جيّد،‬ 773 00:41:35,743 --> 00:41:37,453 ‫ثمّة مكان عند الناصية.‬ 774 00:41:39,330 --> 00:41:40,498 ‫لم يكن بيدي شيء لأفعله.‬ 775 00:41:40,581 --> 00:41:41,790 ‫آمل أنّكن تعرفن ذلك.‬ 776 00:41:42,791 --> 00:41:45,961 ‫لكنّني هنا لأخبركنّ أنّني عدت وبشكل رسميّ.‬ 777 00:41:46,045 --> 00:41:48,506 ‫ "بشكل رسميّ." والمرّة الماضية؟‬ 778 00:41:48,589 --> 00:41:49,965 ‫في المرّة الماضية كنت وحدي.‬ 779 00:41:51,634 --> 00:41:53,469 ‫فُقد ستّة أطفال آخرون،‬ 780 00:41:54,053 --> 00:41:57,389 ‫وُجد ثلاثة منهم قتلى.‬ ‫أهذا ما يتطلّبه الأمر ليصبح "بشكل رسميّ" ؟‬ 781 00:41:57,473 --> 00:41:58,933 ‫تطلّب الأمر الكثير من الإقناع،‬ 782 00:41:59,016 --> 00:42:03,395 ‫لكنّني تمكّنت من إحضار المباحث الفدرالية‬ ‫إلى هنا بذريعة جريمة الاختطاف.‬ 783 00:42:03,479 --> 00:42:05,022 ‫- "إيرل تيريل".‬ ‫- أجل.‬ 784 00:42:05,105 --> 00:42:08,400 ‫أتيت من اجتماع التنسيق مع فريق العمل‬ ‫ومن لقاء المفوّض "براون".‬ 785 00:42:08,484 --> 00:42:09,902 ‫التقيت بالمفوّض "براون".‬ 786 00:42:09,985 --> 00:42:10,986 ‫قبل أسبوعين.‬ 787 00:42:11,445 --> 00:42:12,947 ‫بعد أن عقدنا مؤتمراً صحفيّاً‬ 788 00:42:13,030 --> 00:42:15,533 ‫نسأل فيه عن سبب تجاهل مجلس المدينة‬ ‫للأطفال المقتولين.‬ 789 00:42:15,616 --> 00:42:17,493 ‫كيف تظنّ إذن أنّهم شكّلوا فريق العمل؟‬ 790 00:42:17,576 --> 00:42:20,579 ‫سيّدة "بيل" ، لقد رأيت بنفسي أنّ جميع القضايا‬ ‫لا تزال قيد التحقيق.‬ 791 00:42:20,663 --> 00:42:22,831 ‫وهل يبحثون عن مشتبه بهم خارج العائلات؟‬ 792 00:42:23,916 --> 00:42:26,085 ‫هل يبدو لك هذا أنّنا لا نهتمّ بأطفالنا؟‬ 793 00:42:27,545 --> 00:42:29,171 ‫لا، لا يبدو كذلك.‬ 794 00:42:29,505 --> 00:42:31,215 ‫بما أنّك هنا الآن "بشكل رسميّ" ،‬ 795 00:42:31,882 --> 00:42:33,300 ‫ما الذي يمكنك فعله من أجلنا؟‬ 796 00:42:33,384 --> 00:42:35,344 ‫المباحث الفدرالية كلّها جاهزة لتدعمني.‬ 797 00:42:35,427 --> 00:42:37,930 ‫نستطيع الدخول إلى أحدث الحواسيب‬ ‫وإلى مختبرات الأدلّة‬ 798 00:42:38,013 --> 00:42:40,015 ‫وقواعد بيانات المجرمين والبصمات.‬ 799 00:42:40,099 --> 00:42:43,852 ‫سندرس كلّ قضية بشكل منهجيّ.‬ ‫ونحقّق في كلّ احتمال.‬ 800 00:42:43,936 --> 00:42:45,896 ‫هل يتضمّن ذلك منظّمة "كيه كيه كيه" العنصريّة؟‬ 801 00:42:45,980 --> 00:42:48,315 ‫لأنّنا نعلم أنّ شرطة "أتلانتا" ‬ ‫لا تأخذ ذلك في الحسبان.‬ 802 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 ‫فنصف رجال الشرطة كانوا فيها.‬ 803 00:42:49,942 --> 00:42:51,735 ‫أوتظنّ أنّهم سيضبطون أنفسهم؟‬ 804 00:42:53,571 --> 00:42:56,073 ‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل التحقيقات.‬ 805 00:42:56,865 --> 00:42:58,534 ‫لكنّنا لن نستبعد أحداً.‬ 806 00:43:01,328 --> 00:43:03,330 ‫"جيفري"، ابن "ويلي ماي"، لا يزال مفقوداً.‬ 807 00:43:04,123 --> 00:43:05,124 ‫ولم تسمع أيّ كلمة.‬ 808 00:43:05,207 --> 00:43:06,250 ‫من أيّ أحد.‬ 809 00:43:06,834 --> 00:43:08,210 ‫آمل أن تظلّ على تواصل معنا.‬ 810 00:43:09,336 --> 00:43:10,504 ‫لن أبرح مكاني.‬ 811 00:43:12,631 --> 00:43:15,676 ‫ثمّة بعض خبز الذرة هنا.‬ ‫خذ بعضه في طريق خروجك.‬ 812 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 ‫يبلغ ثمنه دولاراً.‬ 813 00:43:37,197 --> 00:43:38,282 ‫سيّدتي...‬ 814 00:43:39,783 --> 00:43:41,201 ‫مرّت أربع ساعات تقريباً.‬ 815 00:43:42,119 --> 00:43:44,163 ‫لا يبدو أنّ المكالمة سترد.‬ 816 00:43:44,246 --> 00:43:45,247 ‫لا.‬ 817 00:43:45,664 --> 00:43:46,749 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 818 00:43:46,832 --> 00:43:49,752 ‫- لا يزال هنالك ضبّاط يبحثون عنه...‬ ‫- لن تغادروا.‬ 819 00:43:49,835 --> 00:43:51,754 ‫لا يا سيّدتي. لن نغادر.‬ 820 00:43:52,755 --> 00:43:54,381 ‫سيتّصل ذلك الرجل.‬ 821 00:43:54,798 --> 00:43:56,842 ‫- إنّه يريد المال. سيتّصل.‬ ‫- أجل يا سيّدتي.‬ 822 00:43:57,718 --> 00:43:58,719 ‫سنكون هنا.‬ 823 00:43:59,136 --> 00:44:01,430 ‫- إذا وردت المكالمة، سوف...‬ ‫- عندما ترد المكالمة.‬ 824 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 ‫ما يزال صغيري "إيرل" حيّاً.‬ 825 00:44:03,349 --> 00:44:05,851 ‫أعرف ذلك لأنّ روحه لم تسكن بعد.‬ 826 00:44:35,631 --> 00:44:36,631 ‫سيّدة "بيل" ،‬ 827 00:44:37,049 --> 00:44:38,217 ‫أنا آسف جدّاً.‬ 828 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 ‫ألا يزال "إيرل" في قبضته؟‬ 829 00:44:40,969 --> 00:44:43,180 ‫لا تخبرني بأنّه لن ترد أيّ مكالمة.‬ 830 00:44:43,263 --> 00:44:44,807 ‫أريد استعادة ابني.‬ 831 00:44:44,890 --> 00:44:48,560 ‫نبذل كلّ ما في استطاعتنا. كلّ شيء.‬ ‫لقد نشرنا رجالنا في أرجاء المدينة.‬ 832 00:44:49,144 --> 00:44:51,522 ‫عندما يتّصل، سنستعيد "إيرل" سالماً.‬ 833 00:45:02,700 --> 00:45:05,119 ‫أنت محقّ بشأن أنّها ليست عملية اختطاف.‬ 834 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 ‫للأسف.‬ 835 00:45:07,413 --> 00:45:09,081 ‫كم من الوقت علينا أن نبقى؟‬ 836 00:45:09,790 --> 00:45:10,833 ‫ابقوا لساعة أخرى.‬ 837 00:45:10,916 --> 00:45:13,544 ‫اتركوا جهاز التعقّب متّصلاً بالهاتف،‬ ‫وخذوا كلّ شيء آخر.‬ 838 00:45:13,627 --> 00:45:15,462 ‫- يمكنك العودة إلى "ممفيس".‬ ‫- لك ذلك.‬ 839 00:45:15,546 --> 00:45:16,880 ‫إنّه التصرّف السليم يا سيّدي.‬ 840 00:45:16,964 --> 00:45:18,924 ‫يمكننا الآن تحويل الموارد لدراسة القضايا.‬ 841 00:45:19,007 --> 00:45:20,884 ‫شكراً على مجيئك إلى "أتلانتا".‬ 842 00:45:20,968 --> 00:45:23,429 ‫لكن بانتفاء جريمة الاختطاف،‬ ‫لا توجد جريمة فدرالية.‬ 843 00:45:24,346 --> 00:45:25,431 ‫ليس علينا المغادرة.‬ 844 00:45:25,514 --> 00:45:27,349 ‫- لقد بدأنا بـ...‬ ‫- عليك المغادرة.‬ 845 00:45:27,433 --> 00:45:30,394 ‫لم يعد الأمر من اختصاص المباحث الفدرالية.‬ ‫نقدّر لكم مساعدتكم.‬ 846 00:45:37,568 --> 00:45:38,694 ‫ماذا حدث للتوّ؟‬ 847 00:45:40,320 --> 00:45:41,447 ‫لقد أوقف العملية.‬ 848 00:45:41,739 --> 00:45:42,781 ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 849 00:45:43,407 --> 00:45:44,908 ‫- هل يمكنه فعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 850 00:45:45,451 --> 00:45:46,451 ‫يمكنه فعل ذلك.‬ 851 00:45:50,205 --> 00:45:53,125 ‫كان مجلس المدينة يطلب مساعدتنا.‬ ‫حتّى أنّ المفوّض "براون" قال ذلك.‬ 852 00:45:53,208 --> 00:45:55,878 ‫ربّما لم يستحسن مجلس المدينة‬ ‫المساعدة التي تعرضها.‬ 853 00:45:55,961 --> 00:45:58,130 ‫- إنّهم بحاجة إلينا. وهم يعرفون ذلك.‬ ‫- اسمع، ‬ 854 00:45:58,213 --> 00:46:00,966 ‫اتّصل العمدة بالعاصمة‬ ‫فظهرت المباحث الفدرالية.‬ 855 00:46:01,049 --> 00:46:03,469 ‫بدا ذلك جيّداً بالنسبة إليه،‬ ‫وأظهر أنّ لديه نفوذاً.‬ 856 00:46:03,761 --> 00:46:07,431 ‫أمّا ما لا يبدو جيّداً هو أن يدبّ الذعر‬ ‫بين العامّة أو في الصحافة من وجود سفّاح.‬ 857 00:46:07,514 --> 00:46:10,851 ‫وتحويل التحقيق إلى البحث‬ ‫عن مجرم أسود البشرة؟‬ 858 00:46:11,685 --> 00:46:13,479 ‫لن يناسب ذلك جمهوره الانتخابيّ.‬ 859 00:46:14,354 --> 00:46:15,898 ‫ماذا إن قلت إنّ المجرم أبيض؟‬ 860 00:46:15,981 --> 00:46:18,901 ‫أعتقد أنّ مجلس المدينة لا يريد القول‬ ‫إنّ هناك سفاحاً على الإطلاق.‬ 861 00:46:18,984 --> 00:46:20,704 ‫سواء كان أسود أم أبيض، هذا يضرّ بالأعمال.‬ 862 00:46:20,778 --> 00:46:22,905 ‫الإنكار سيصعّب عليهم الإمساك بالقاتل.‬ 863 00:46:24,406 --> 00:46:26,283 ‫لا أهمية لكونه أسود البشرة أو أبيضها.‬ 864 00:46:27,409 --> 00:46:28,452 ‫بلى، ثمّة أهمّية لذلك.‬ 865 00:46:34,374 --> 00:46:35,751 ‫شكراً يا صاح. احتفظ بالباقي.‬ 866 00:46:42,508 --> 00:46:43,592 ‫هذا منزلي.‬ 867 00:46:51,767 --> 00:46:54,078 ‫- ما الذي يجري بحقّ الجحيم يا "آرت"؟‬ ‫- أنا آسف يا "بيل".‬ 868 00:46:54,102 --> 00:46:55,354 ‫عليك التحدّث إلى زوجتك.‬ 869 00:46:56,605 --> 00:46:57,605 ‫إنّها في الخلف.‬ 870 00:47:02,569 --> 00:47:03,569 ‫ "نانس" .‬ 871 00:47:12,162 --> 00:47:13,163 ‫أين "براين" ؟‬ 872 00:47:13,247 --> 00:47:14,247 ‫أهو بخير؟‬ 873 00:47:14,706 --> 00:47:16,667 ‫إنّه في سريرنا يشاهد التلفاز.‬ 874 00:47:16,959 --> 00:47:17,793 ‫أخبريني.‬ 875 00:47:17,876 --> 00:47:21,713 ‫أخبرتهم بأنّ عليهم انتظارك،‬ ‫لكنّ لم يكن عليهم أن يسألوه حتّى.‬ 876 00:47:21,797 --> 00:47:22,923 ‫يسألوه عن ماذا؟‬ 877 00:47:23,507 --> 00:47:26,718 ‫كانوا يسألونني إن كنت قد أخذت‬ ‫ "براين" إلى هناك،‬ 878 00:47:26,802 --> 00:47:28,804 ‫وإن كان قد رآني أفتح صندوق الأمان.‬ 879 00:47:29,221 --> 00:47:30,722 ‫لا بدّ أنّ "براين" سمعهم.‬ 880 00:47:30,806 --> 00:47:33,267 ‫سمعهم يطرحون ذلك السؤال فجاء إلى المطبخ.‬ 881 00:47:34,810 --> 00:47:35,978 ‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 882 00:47:37,521 --> 00:47:38,521 ‫كان يحمل هذا معه.‬ 883 00:47:39,898 --> 00:47:41,775 ‫- لا بدّ أنّه وجده.‬ ‫- لقد كان هناك.‬ 884 00:47:43,569 --> 00:47:45,070 ‫- أخذهم إلى هناك.‬ ‫- من؟‬ 885 00:47:45,153 --> 00:47:47,739 ‫أولئك الأطفال الذين يلعب معهم.‬ ‫الأطفال الأكبر سنّاً.‬ 886 00:47:49,324 --> 00:47:50,492 ‫هم من فعل ذلك يا "بيل".‬ 887 00:47:51,034 --> 00:47:52,703 ‫لقد آذوا ذلك الطفل الصغير.‬ 888 00:47:52,786 --> 00:47:53,787 ‫لقد كان ذلك حادثاً.‬ 889 00:47:53,871 --> 00:47:54,872 ‫ "براين" قال ذلك؟‬ 890 00:47:55,205 --> 00:47:57,583 ‫كانوا يعرفون القصّة من الأطفال الأكبر سنّاً.‬ 891 00:47:57,666 --> 00:48:00,627 ‫وكان "براين"... يومئ برأسه فحسب.‬ 892 00:48:00,711 --> 00:48:02,337 ‫- مراراً وتكراراً.‬ ‫- يا لطيف!‬ 893 00:48:04,256 --> 00:48:05,507 ‫تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 894 00:48:05,799 --> 00:48:07,509 ‫ما فعلوه بجسده الصغير؟‬ 895 00:48:09,094 --> 00:48:10,637 ‫كانت فكرة "براين".‬ 896 00:48:11,805 --> 00:48:14,766 ‫كانت فكرته بأن يضعوه على صليب.‬ 897 00:50:26,565 --> 00:50:28,567 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi