1 00:00:31,531 --> 00:00:32,741 ‫المكتبة على وشك الإقفال.‬ 2 00:00:34,242 --> 00:00:35,160 ‫شكراً لك.‬ 3 00:00:55,430 --> 00:00:58,183 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:03:10,231 --> 00:03:11,232 ‫"نانس"؟‬ 5 00:03:11,900 --> 00:03:12,984 ‫الوقت مبكّر جدّاً.‬ 6 00:03:13,234 --> 00:03:15,320 ‫- ما بالك مستيقظة؟‬ ‫- أعدّ القهوة.‬ 7 00:03:15,778 --> 00:03:17,113 ‫هل استيقظت منذ فترة طويلة؟‬ 8 00:03:19,532 --> 00:03:21,117 ‫لا يمكنني إخراج الأمر من بالي.‬ 9 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 ‫جثّة في أوّل عقار أبيعه.‬ 10 00:03:24,537 --> 00:03:26,915 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أريد العودة إلى ذلك المنزل.‬ 11 00:03:28,416 --> 00:03:29,584 ‫سيتحسّن الأمر مع الوقت.‬ 12 00:03:29,667 --> 00:03:30,668 ‫سنعرف تفاصيل ما حدث.‬ 13 00:03:30,752 --> 00:03:32,462 ‫لمَ تريد الشرطة حذائي يا "بيل"؟‬ 14 00:03:33,504 --> 00:03:36,633 ‫- هل أنا من المشتبه بهم؟‬ ‫- هذا إجراء استبعاد قياسيّ.‬ 15 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 ‫لا شيء يستدعي القلق.‬ 16 00:03:43,389 --> 00:03:45,683 ‫رقم هاتفنا مدوّن على لافتة "للبيع" تلك.‬ 17 00:03:46,309 --> 00:03:47,310 ‫علينا أن نزيلها.‬ 18 00:03:47,393 --> 00:03:49,729 ‫"نانسي"، باتت تلك اللافتة دليلاً الآن.‬ 19 00:03:49,812 --> 00:03:50,647 ‫لا يمكننا لمسها.‬ 20 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 ‫هل يمكنك إزالة اسمي ورقمي على الأقلّ؟‬ 21 00:03:53,816 --> 00:03:54,859 ‫من فضلك.‬ 22 00:03:55,652 --> 00:03:57,737 ‫- سأجري مكالمة هاتفية بشأن ذلك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 23 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‫مرحباً؟‬ 24 00:04:06,996 --> 00:04:09,874 ‫مرحباً يا "هولدن"، أنا "بيل".‬ ‫أعتذر عن الاتّصال في وقت كهذا.‬ 25 00:04:09,958 --> 00:04:11,167 ‫أهلاً يا "بيل". ما الأمر؟‬ 26 00:04:11,459 --> 00:04:14,212 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "أتلانتا" اليوم.‬ ‫فهل يمكننا تأجيل الأمر؟‬ 27 00:04:14,295 --> 00:04:15,213 ‫لمَ؟‬ 28 00:04:16,255 --> 00:04:20,635 ‫لا أدري إن كان ابني قد أصابني بعدوى ما‬ ‫أو أنّني أُصبت بتسمّم غذائيّ. ‬ 29 00:04:21,302 --> 00:04:23,805 ‫لقد بقيت ساهراً طوال الليل.‬ ‫سأستعيد عافيتي غداً.‬ 30 00:04:24,180 --> 00:04:25,682 ‫لا تقلق بشأن ذلك، سأذهب أنا.‬ 31 00:04:25,765 --> 00:04:26,975 ‫- وحدك؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:04:27,642 --> 00:04:29,811 ‫- لا أدري يا "هولدن".‬ ‫- أنا بخير. أعرف ما أفعله.‬ 33 00:04:30,270 --> 00:04:31,771 ‫سأقابل "بيرس". وستأتي أنت غداً.‬ 34 00:04:34,691 --> 00:04:36,025 ‫حسناً. أراك صباح الغد.‬ 35 00:04:36,109 --> 00:04:39,737 ‫- سأتّصل بك الليلة لأخبرك كيف سارت الأمور.‬ ‫- اسمع، كدت أنسى.‬ 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,239 ‫سيكون "جيم بارني" في المطار.‬ 37 00:04:41,322 --> 00:04:43,199 ‫لا يزال مهتمّاً جدّاً بما نفعله هنا،‬ 38 00:04:43,283 --> 00:04:44,492 ‫فأخبرته أنّ بوسعنا لقاءه.‬ 39 00:04:44,575 --> 00:04:46,452 ‫"جيم بارني". لمَ يبدو لي الاسم مألوفاً؟‬ 40 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 ‫التقيت به في المكتب.‬ ‫حيث أجرى مقابلة من أجل منصب "غريغ".‬ 41 00:04:49,372 --> 00:04:52,500 ‫- أجل، الرجل الأسود الذي تستلطفه.‬ ‫- سأتّصل به وأخبره أنّك وحدك اليوم.‬ 42 00:04:52,583 --> 00:04:54,043 ‫- حسناً، شكراً لك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 43 00:04:55,586 --> 00:04:56,629 ‫لقد أجّلت عملي.‬ 44 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫حقّاً؟‬ 45 00:04:58,715 --> 00:05:00,758 ‫سآخذ حذاءك، وأمرّ على المنزل،‬ 46 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 ‫وأرى ما يمكنني فعله بشأن لافتة "للبيع".‬ ‫سيتدبّر "هولدن" الأمور اليوم.‬ 47 00:05:04,595 --> 00:05:06,597 ‫- وسأنضمّ إليه غداً.‬ ‫- شكراً لك يا عزيزي.‬ 48 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 ‫- أمّاه؟‬ ‫- أهلاً يا صاح.‬ 49 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‫أنا آسف.‬ 50 00:05:10,685 --> 00:05:11,686 ‫"براين"!‬ 51 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 ‫ماذا حدث؟‬ 52 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‫لمَ لا تنتظرني في الحمّام لآتي وأنظّفك؟‬ 53 00:05:21,362 --> 00:05:22,280 ‫أنا آسف.‬ 54 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 ‫لا بأس يا عزيزي. اذهب.‬ 55 00:05:30,371 --> 00:05:31,748 ‫عليّ تغيير ملاءات السرير.‬ 56 00:05:35,376 --> 00:05:37,378 ‫سيّداتي آنساتي سادتي، الطيّار يتحدّث إليكم.‬ 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,548 ‫نتوقّع بعض المطبّات الهوائية.‬ ‫نلتمس منكم أن تبقوا في مقاعدكم،‬ 58 00:05:40,631 --> 00:05:43,593 ‫وأن تُبقوا أحزمة مقاعدكم مربوطة‬ ‫طوال الرحلة.‬ 59 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 ‫ونتيجة لأعمال الصيانة في مطار "أتلانتا"،‬ 60 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 ‫لم تُحدّد لنا بوّابة وصول بعد،‬ 61 00:05:48,181 --> 00:05:52,101 ‫لكن ما أن يردنا المزيد من المعلومات،‬ ‫سنتأكّد من إبلاغكم.‬ 62 00:06:03,279 --> 00:06:06,157 ‫أيّها العميل "فورد"، أنا "جيم بارني".‬ ‫يسعدني لقاؤك.‬ 63 00:06:06,407 --> 00:06:08,117 ‫- هل أساعدك في حمل هذه؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 64 00:06:08,201 --> 00:06:09,118 ‫لم يفتّشوا أيّ شيء؟‬ 65 00:06:09,202 --> 00:06:12,038 ‫ثمّة تغييرات كبيرة هنا.‬ ‫لقد سارت الطائرة على المدرج لـ20 دقيقة.‬ 66 00:06:12,121 --> 00:06:14,248 ‫سيكون أكبر مطار في العالم‬ ‫عند الانتهاء منه.‬ 67 00:06:14,332 --> 00:06:16,084 ‫كلّما كان أكبر، كان أفضل، أليس كذلك؟‬ 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,921 ‫ما رأيك بالرجل الجديد؟‬ 69 00:06:20,004 --> 00:06:20,838 ‫"غان"؟‬ 70 00:06:20,922 --> 00:06:22,673 ‫لا، الآخر. "سميث".‬ 71 00:06:23,591 --> 00:06:24,509 ‫"غريغ".‬ 72 00:06:26,719 --> 00:06:27,762 ‫لديه محاسنه ومساوئه.‬ 73 00:06:28,304 --> 00:06:29,263 ‫ليس سيّئاً بشكل كلّيّ.‬ 74 00:06:30,473 --> 00:06:32,433 ‫لكن هذا ما تجنيه المحسوبية علينا.‬ 75 00:06:33,226 --> 00:06:34,268 ‫هذا مؤسف.‬ 76 00:06:37,980 --> 00:06:39,190 ‫كان "بيل" في صفّك لعلمك.‬ 77 00:06:42,110 --> 00:06:44,070 ‫كنت و"بيل" سنتناول الإفطار.‬ 78 00:06:44,153 --> 00:06:46,697 ‫كان سيحدّثني عن حجم القضايا‬ ‫في قسم العلم السلوكيّ.‬ 79 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 ‫إن أردت تناول القهوة، فربّما تنوب عنه.‬ 80 00:06:55,164 --> 00:06:57,875 ‫كم من الوقت تحتاج لاستيعاب هذا الملفّ‬ ‫عن "ويليام بيرس"؟‬ 81 00:06:58,251 --> 00:06:59,210 ‫لقد استوعبته فعلاً.‬ 82 00:06:59,836 --> 00:07:01,045 ‫بالإضافة إلى ملفّ "هانس".‬ 83 00:07:19,313 --> 00:07:21,190 ‫أستميحك عذراً يا سيّدي. هذا مسرح جريمة.‬ 84 00:07:21,274 --> 00:07:23,484 ‫أنا العميل الخاصّ "تينش"‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 85 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 ‫- هل المحقّق "سبنسر" موجود؟‬ ‫- دعني أناديه لك يا سيّدي.‬ 86 00:07:35,371 --> 00:07:36,414 ‫أيّها العميل "تينش".‬ 87 00:07:37,248 --> 00:07:38,082 ‫"بيل".‬ 88 00:07:38,166 --> 00:07:39,584 ‫أحضرت لك حذاءً.‬ 89 00:07:39,667 --> 00:07:40,501 ‫شكراً لك.‬ 90 00:07:42,295 --> 00:07:45,548 ‫هل تمانع إن أزلت اسم زوجتي ورقم هاتفها‬ ‫من هذه اللافتة؟‬ 91 00:07:46,048 --> 00:07:47,133 ‫فهي موسوسة نوعاً ما.‬ 92 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 ‫لا أرى مانعاً لذلك.‬ ‫سأجعلهم يزيلونها ويدخلونها.‬ 93 00:07:50,136 --> 00:07:51,095 ‫أنجزت المهمّة.‬ 94 00:07:52,680 --> 00:07:53,723 ‫سهرت هنا طوال الليل.‬ 95 00:07:54,515 --> 00:07:55,475 ‫أجل.‬ 96 00:07:59,520 --> 00:08:00,605 ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ 97 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 ‫بالطبع.‬ 98 00:08:11,908 --> 00:08:14,619 ‫استخدمنا رمز الدخول الذي أعطتنا إيّاه زوجتك‬ ‫لفتح صندوق الأمان،‬ 99 00:08:14,702 --> 00:08:16,078 ‫لكنّه كان خالياً من المفاتيح.‬ 100 00:08:16,162 --> 00:08:19,040 ‫كان الباب الأماميّ مغلقاً من الداخل‬ ‫وكانت جميع النوافذ مؤمّنة.‬ 101 00:08:19,123 --> 00:08:21,626 ‫يفتح هذا المفتاح الباب الأماميّ فحسب‬ ‫حسبما أتذكر.‬ 102 00:08:21,709 --> 00:08:23,544 ‫كان الباب الخلفيّ مفتوحاً عندما وصلنا.‬ 103 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 ‫كانت هناك آثار وحل عبر غرفة الجلوس.‬ 104 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 ‫لم أرَ...‬ 105 00:08:30,051 --> 00:08:31,093 ‫أنا آسف.‬ 106 00:08:32,094 --> 00:08:33,221 ‫هل تمانع أن تلقي نظرة؟‬ 107 00:08:33,304 --> 00:08:34,222 ‫بتاتاً.‬ 108 00:08:38,017 --> 00:08:39,977 ‫أبلغت العائلة بفقدان الضحية.‬ 109 00:08:40,645 --> 00:08:44,190 ‫وقد لاحظ أحد رجال الشرطة في الغابة‬ ‫أنّ الباب الخلفيّ مفتوح على مصراعيه.‬ 110 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 ‫وهكذا اكتشفنا الجثّة.‬ 111 00:08:48,027 --> 00:08:51,239 ‫انتبه إلى ملابسك،‬ ‫فمسحوق كشف الآثار في كلّ مكان.‬ 112 00:08:52,156 --> 00:08:54,492 ‫لا توجد آثار ضرب على اليدين أو القدمين.‬ 113 00:08:54,575 --> 00:08:57,328 ‫لكن كانت هناك كدمات على عنقه ومؤخّرة رأسه.‬ 114 00:08:57,954 --> 00:08:59,747 ‫ربّما جُرّ هبوطاً على السلالم.‬ 115 00:09:01,582 --> 00:09:02,959 ‫ثمّة الكثير من آثار الأقدام.‬ 116 00:09:03,417 --> 00:09:04,752 ‫لبالغين وأطفال.‬ 117 00:09:06,003 --> 00:09:07,547 ‫لقد وجدنا الضحية هنا.‬ 118 00:09:08,130 --> 00:09:09,048 ‫هنا في الأسفل.‬ 119 00:09:21,435 --> 00:09:22,478 ‫رضيع؟‬ 120 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 ‫طفل يحبو.‬ 121 00:09:25,022 --> 00:09:26,148 ‫بعمر 22 شهراً.‬ 122 00:09:27,441 --> 00:09:28,359 ‫سحقاً!‬ 123 00:09:29,735 --> 00:09:31,279 ‫هل فُقد من منزله؟‬ 124 00:09:31,362 --> 00:09:32,446 ‫من المنتزه.‬ 125 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 ‫يبعد نحو 45 متراً عن تلك الغابة.‬ 126 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 ‫قُيّد إلى قطعتين من خشب الأرضية القديمة.‬ 127 00:09:37,785 --> 00:09:39,245 ‫وُضعتا بعناية شديدة.‬ 128 00:09:40,746 --> 00:09:41,706 ‫على شكل صليب.‬ 129 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 ‫لقد صُلب.‬ 130 00:09:45,585 --> 00:09:47,878 ‫هل كانت هناك زخارف؟ شموع؟‬ 131 00:09:47,962 --> 00:09:48,838 ‫أزهار؟‬ 132 00:09:48,921 --> 00:09:49,839 ‫لا.‬ 133 00:09:51,048 --> 00:09:53,217 ‫كان الوجه مغطّى بقطعة قماش.‬ 134 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 ‫وقد وجدنا كومة منها في الخزانة.‬ 135 00:09:59,682 --> 00:10:01,017 ‫أتظنّ أنّها جريمة طقسيّة؟‬ 136 00:10:01,100 --> 00:10:03,978 ‫ما كان لذلك أن يكون انطباعي الأوّل.‬ ‫فالجرائم الطقسيّة أكثر دقّة.‬ 137 00:10:04,687 --> 00:10:06,814 ‫لقد تحطّم الزوجان "ديكينسون".‬ 138 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 ‫أنا متأكّد من ذلك.‬ 139 00:10:09,317 --> 00:10:10,860 ‫أوه، لا. هذا مستحيل.‬ 140 00:10:11,527 --> 00:10:12,737 ‫أوه يا "بيل"، لا!‬ 141 00:10:12,820 --> 00:10:14,530 ‫- أنا أعرفهما.‬ ‫- حقّاً؟‬ 142 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 ‫أجل! من الكنيسة. أنت تعرفهما أيضاً.‬ 143 00:10:16,907 --> 00:10:20,411 ‫وطفلهما الصغير... إنّه ملاك.‬ 144 00:10:20,494 --> 00:10:21,746 ‫كيف مات؟‬ 145 00:10:22,121 --> 00:10:22,997 ‫لا أدري.‬ 146 00:10:24,415 --> 00:10:25,541 ‫هل كان داخل المنزل؟‬ 147 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 ‫يا لطيف!‬ 148 00:10:28,961 --> 00:10:31,922 ‫على السجّادة الجديدة؟ لا. لا تخبرني.‬ 149 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‫هل كان عليهم كسر نافذة للدخول؟‬ 150 00:10:34,216 --> 00:10:36,052 ‫لا، لم يكن المفتاح داخل صندوق الأمان.‬ 151 00:10:36,135 --> 00:10:37,762 ‫لا، لا تخبرني بأيّ شيء.‬ 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 ‫علينا أن نذهب إليهما.‬ 153 00:10:43,476 --> 00:10:44,894 ‫ونقدّم تعازينا.‬ 154 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‫ونصنع لهما... ونحضر لهما شيئاً.‬ 155 00:10:46,771 --> 00:10:48,064 ‫ليس اليوم يا "نانس".‬ 156 00:10:48,481 --> 00:10:49,982 ‫يحتاجان إلى يوم أو يومين كي...‬ 157 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 ‫عليّ الاتّصال بمالك المنزل.‬ 158 00:10:53,402 --> 00:10:54,570 ‫أجل، أعتقد أنّ عليك ذلك.‬ 159 00:10:54,654 --> 00:10:56,030 ‫ماذا سأقول؟‬ 160 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 ‫قولي الحقيقة.‬ 161 00:11:00,284 --> 00:11:01,619 ‫هل كانت هناك دماء؟‬ 162 00:11:02,078 --> 00:11:02,953 ‫لا.‬ 163 00:11:03,037 --> 00:11:04,038 ‫وكيف عرفت؟‬ 164 00:11:05,706 --> 00:11:07,375 ‫تعرف أكثر ممّا تبوح به.‬ 165 00:11:08,918 --> 00:11:10,336 ‫يا لهذين الأبوين المسكينين!‬ 166 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 ‫أنا بحاجة إلى كأس من النبيذ...‬ 167 00:11:25,559 --> 00:11:26,894 ‫قبل أن أجري الاتّصال.‬ 168 00:11:32,525 --> 00:11:33,609 ‫"سجن ولاية (جورجيا)، (ريدسفيل)"‬ 169 00:11:33,693 --> 00:11:35,945 ‫نجري مقابلات مع أناس‬ ‫أُدينوا بارتكاب جرائم عنيفة.‬ 170 00:11:36,028 --> 00:11:38,739 ‫ولا يمكن لأيّ شيء نناقشه ‬ ‫أن يُستخدم ضدّك في طعونك القضائية‬ 171 00:11:38,823 --> 00:11:40,533 ‫أو التماساتك لإطلاق سراح مشروط.‬ 172 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 ‫سنطرح عليك أسئلة عن تاريخك العائليّ،‬ 173 00:11:42,451 --> 00:11:45,162 ‫وسلوكك المتعلّق بجذورك‬ ‫وأنماط تفكيرك المحيطة بالجرائم.‬ 174 00:11:45,246 --> 00:11:47,540 ‫وهدفنا هو نشر تحليل إحصائيّ‬ 175 00:11:47,623 --> 00:11:50,084 ‫لن يتضمّن اسمك. هل يروقك ذلك؟‬ 176 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‫لست متأكّداً.‬ 177 00:11:56,757 --> 00:11:59,135 ‫- ما الذي لست متأكّداً بشأنه؟‬ ‫- بشأن ما قلته للتوّ.‬ 178 00:12:02,138 --> 00:12:05,266 ‫عليك أن تتكلّم ببطء أكبر بحقّ الجحيم.‬ 179 00:12:05,933 --> 00:12:06,767 ‫آسف.‬ 180 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‫لا بأس.‬ 181 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 ‫لا بأس بتاتاً.‬ 182 00:12:10,187 --> 00:12:11,939 ‫ليس لديّ شيء سوى الوقت.‬ 183 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 ‫- كما أسلفت يا سيّد "بيرس"...‬ ‫- نادني "جونيور".‬ 184 00:12:17,945 --> 00:12:19,113 ‫حسناً يا "جونيور".‬ 185 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 ‫نتحدّث إلى أناس من أمثالك.‬ 186 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‫من أمثالي؟‬ 187 00:12:26,871 --> 00:12:29,331 ‫وهل وجدتم كثيرين من أمثالي؟‬ 188 00:12:29,415 --> 00:12:33,002 ‫كنت أعني أناساً‬ ‫أُدينوا بجرائم عنيفة من نوع خاصّ.‬ 189 00:12:34,128 --> 00:12:36,464 ‫القتلة الذين ارتكبوا‬ ‫جرائم قتل متعدّدة بالتحديد.‬ 190 00:12:36,964 --> 00:12:39,383 ‫كلّ ما سنتحدّث عنه، وكلّ ما ستقوله هنا لن...‬ 191 00:12:39,467 --> 00:12:43,387 ‫لا يمكن استخدامه ضدّك في طعونك القضائية‬ ‫أو التماساتك لإطلاق سراح مشروط.‬ 192 00:12:43,471 --> 00:12:44,597 ‫كم هذا مضحك.‬ 193 00:12:44,680 --> 00:12:47,183 ‫لقد حُكم عليّ بـ880 سنة في السجن.‬ 194 00:12:47,850 --> 00:12:49,226 ‫فلن ألتمس إطلاق سراح مشروط.‬ 195 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 ‫لن أخرج من هنا أبداً.‬ 196 00:12:51,812 --> 00:12:52,772 ‫أنت محقّ على الأرجح.‬ 197 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 ‫أودّ البدء بالسؤال عن تاريخك العائليّ.‬ 198 00:12:57,234 --> 00:12:58,068 ‫حسناً.‬ 199 00:12:58,152 --> 00:12:59,695 ‫سلوكك المتعلّق بجذورك العائلية.‬ 200 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 ‫حسناً.‬ 201 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 ‫- هذا يعني ما...‬ ‫- أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 202 00:13:04,909 --> 00:13:06,744 ‫لست غبيّاً، بل أنا ذكيّ ومثقّف.‬ 203 00:13:07,244 --> 00:13:08,954 ‫أتحدّث سبع لغات كما تعلم.‬ 204 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬ 205 00:13:10,998 --> 00:13:12,041 ‫هذا مذهل.‬ 206 00:13:12,625 --> 00:13:15,127 ‫كما كنت أقول، ما كنت تفكّر فيه وتفعله...‬ 207 00:13:15,211 --> 00:13:16,045 ‫الإسبانية.‬ 208 00:13:17,213 --> 00:13:18,214 ‫والألمانية.‬ 209 00:13:19,340 --> 00:13:20,216 ‫والفرنسية.‬ 210 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 ‫والروسية.‬ 211 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 ‫والليبية.‬ 212 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 ‫- ولغة "الأباتشي".‬ ‫- هذه ستّ لغات.‬ 213 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 ‫أتحدّث سبع لغات.‬ 214 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 ‫الإسبانية.‬ 215 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 ‫والألمانية.‬ 216 00:13:40,152 --> 00:13:41,153 ‫والفرنسية.‬ 217 00:13:42,196 --> 00:13:43,197 ‫والروسية.‬ 218 00:13:43,656 --> 00:13:44,573 ‫والليبية.‬ 219 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 ‫ولغة "الأباتشي".‬ 220 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 ‫الإنجليزية؟‬ 221 00:13:50,162 --> 00:13:51,038 ‫أحسنت!‬ 222 00:13:53,040 --> 00:13:56,418 ‫بالإضافة إلى ما فكّرت فيه وفعلته‬ ‫بعد ارتكابك للجرائم.‬ 223 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‫فلنبدأ بطفولتك.‬ 224 00:13:59,922 --> 00:14:01,257 ‫كيف تصفها؟‬ 225 00:14:02,758 --> 00:14:06,053 ‫ماذا سيفعل فيما أنا وأنت‬ ‫نتبادل الأسئلة والإجابات؟‬ 226 00:14:06,762 --> 00:14:08,889 ‫لا يبدو كعميل في المباحث الفدرالية.‬ 227 00:14:09,890 --> 00:14:11,058 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 228 00:14:11,141 --> 00:14:12,309 ‫لا، لا أعرف. ماذا تعني؟‬ 229 00:14:12,393 --> 00:14:14,562 ‫لم أكن أظنّ أنّ المباحث الفدرالية‬ ‫توظّف الملوّنين.‬ 230 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 ‫يتعلّم المرء شيئاً جديداً كلّ يوم. طفولتك.‬ 231 00:14:17,982 --> 00:14:19,066 ‫كيف تصفها؟‬ 232 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 ‫فقيرة.‬ 233 00:14:22,486 --> 00:14:23,988 ‫هلّا تسهب في الشرح أكثر؟‬ 234 00:14:35,457 --> 00:14:36,417 ‫فقيرة جدّاً.‬ 235 00:14:37,668 --> 00:14:38,544 ‫حسناً.‬ 236 00:14:38,627 --> 00:14:40,004 ‫كانت فترة الكساد الكبير.‬ 237 00:14:40,087 --> 00:14:41,297 ‫كان الجميع فقراء.‬ 238 00:14:42,214 --> 00:14:44,091 ‫كان أغلب الأطفال شديدي النحول.‬ 239 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 ‫لن تحظى بالطعام‬ ‫ما لم ترغب بقطف ثمار العلّيق،‬ 240 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 ‫أو إطلاق النار على سنجاب.‬ 241 00:14:49,930 --> 00:14:52,224 ‫لا أشعر بـ"رثاء النفس" الآن.‬ 242 00:14:52,308 --> 00:14:55,185 ‫- فقد كان الجميع يعانون مثلي.‬ ‫- تقصد "شفقة على النفس"... لا عليك.‬ 243 00:14:55,269 --> 00:14:56,645 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 244 00:14:56,729 --> 00:14:57,771 ‫كان لديّ أمّي فقط.‬ 245 00:14:58,105 --> 00:15:01,233 ‫امرأة غبية،‬ ‫بالكاد استطاعت أن "تتقلّم" الإنجليزية.‬ 246 00:15:02,067 --> 00:15:03,193 ‫لكنّها كانت تحبّني.‬ 247 00:15:05,237 --> 00:15:06,155 ‫أبي؟‬ 248 00:15:06,530 --> 00:15:07,740 ‫لم يكن غبيّاً.‬ 249 00:15:08,574 --> 00:15:10,910 ‫ورثت "ذكائني" منه.‬ 250 00:15:10,993 --> 00:15:13,162 ‫كان كثير الكلام وسليط اللسان،‬ ‫ليس كمثله أحد.‬ 251 00:15:13,245 --> 00:15:14,830 ‫وفي أحد الأيّام هرب.‬ 252 00:15:15,289 --> 00:15:17,625 ‫هجرنا و"انقشع".‬ 253 00:15:17,708 --> 00:15:19,501 ‫- عفواً. "انقشع"؟‬ ‫- "فاموست".‬ 254 00:15:20,461 --> 00:15:21,712 ‫أي رحل بالإسبانية.‬ 255 00:15:22,796 --> 00:15:23,797 ‫هل كنت تحبّ أباك؟‬ 256 00:15:23,881 --> 00:15:25,090 ‫لا يا سيّدي.‬ 257 00:15:25,591 --> 00:15:27,635 ‫كان شخصية لا تُطاق بالنسبة إليّ.‬ 258 00:15:28,719 --> 00:15:30,679 ‫حسناً، هذا يغطّي مسألة العائلة بشكل كبير.‬ 259 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 ‫هل تمانع إن...‬ 260 00:15:35,100 --> 00:15:38,562 ‫أودّ أن أطرح أسئلة عن الجرائم ذاتها‬ ‫على وجه التحديد.‬ 261 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 ‫جرائم القتل الثمان.‬ 262 00:15:40,189 --> 00:15:43,734 ‫أودّ الإجابة على تلك الأسئلة‬ ‫على وجه "التحديدية"، هذه كلمة لاتينية،‬ 263 00:15:43,817 --> 00:15:45,194 ‫لكن لا يمكنني ذلك.‬ 264 00:15:45,277 --> 00:15:46,695 ‫لأنّني لم أرتكب 8 جرائم قتل.‬ 265 00:15:46,779 --> 00:15:48,238 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً ماذا؟‬ 266 00:15:48,322 --> 00:15:51,200 ‫مكتوب هنا أنّك في ديسمبر من عام 1970،‬ ‫اغتصبت...‬ 267 00:15:51,283 --> 00:15:52,785 ‫كان ذلك اعترافاً بـ"الإكراهية".‬ 268 00:15:55,412 --> 00:15:59,625 ‫وضع مأمور الشرطة سيجارة مشتعلة‬ ‫على الأماكن الحسّاسة لديّ.‬ 269 00:15:59,708 --> 00:16:01,001 ‫حسناً إذن، سبع جرائم قتل.‬ 270 00:16:01,085 --> 00:16:01,961 ‫لا.‬ 271 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 ‫لا؟‬ 272 00:16:03,754 --> 00:16:05,214 ‫لا يمكنني التحدّث عن سبع جرائم‬ 273 00:16:05,297 --> 00:16:06,882 ‫لأنّني لم أرتكب سبع جرائم أيضاً.‬ 274 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 ‫فهمت.‬ 275 00:16:10,344 --> 00:16:11,387 ‫النادلة "كاثي".‬ 276 00:16:11,470 --> 00:16:12,763 ‫لم أقتل أيّ نادلات.‬ 277 00:16:14,223 --> 00:16:15,307 ‫مدبّرة المنزل.‬ 278 00:16:15,391 --> 00:16:16,809 ‫لم أقتل "فيرجينيا" أيضاً.‬ 279 00:16:16,892 --> 00:16:17,810 ‫"هيزل".‬ 280 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‫لم أقتل "هيزل".‬ 281 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‫"جونيور"، لقد اعترفت‬ ‫بارتكاب هذه الجرائم الثلاث.‬ 282 00:16:24,316 --> 00:16:25,234 ‫بشكل "مخلوط".‬ 283 00:16:25,317 --> 00:16:27,027 ‫- "مخلوط"؟‬ ‫- أقصد مغلوط.‬ 284 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 ‫هذا مكتوب هنا في اعترافك.‬ 285 00:16:28,612 --> 00:16:29,655 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 286 00:16:31,198 --> 00:16:32,992 ‫لم أقتل أولئك النسوة.‬ 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‫لمَ اعترفت إذن؟‬ 288 00:16:35,327 --> 00:16:37,496 ‫لا يمكنك الاعتراف بجرائم‬ ‫ثمّ تغيّر كلامك وتقول‬ 289 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 ‫- إنّك لم ترتكبها.‬ ‫- بلى، يمكنني.‬ 290 00:16:39,164 --> 00:16:40,374 ‫لا، لا يمكنك.‬ 291 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‫بلى، يمكنني.‬ 292 00:16:42,751 --> 00:16:44,003 ‫لا، لا يمكنك.‬ 293 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 ‫بلى، يمكنني.‬ 294 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 ‫- ليس في عينيّ القانون.‬ ‫- بلى يمكنني.‬ 295 00:16:47,923 --> 00:16:49,675 ‫- ما أن تعترف...‬ ‫- هل حدّقت في عينيّ القانون؟‬ 296 00:16:49,758 --> 00:16:51,051 ‫- هذا تعبير مجازيّ.‬ ‫- هل فعلت؟‬ 297 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 ‫لا يا "جونيور"، لم أحدّق فيهما.‬ 298 00:16:53,012 --> 00:16:54,847 ‫فلا تستخدم بعض التعابير المجازية‬ 299 00:16:54,930 --> 00:16:57,391 ‫في محاولة لحملي على قول شيء لن أقوله أبداً.‬ 300 00:16:57,474 --> 00:16:58,308 ‫أعتذر.‬ 301 00:16:58,392 --> 00:17:00,769 ‫لن أحتمل تلك "الإكراهية" بعد الآن أبداً.‬ 302 00:17:01,311 --> 00:17:02,938 ‫- أبداً!‬ ‫- فهمت.‬ 303 00:17:05,065 --> 00:17:06,358 ‫أرى ما ترمي إليه.‬ 304 00:17:07,233 --> 00:17:09,862 ‫- ما الذي أرمي إليه يا "جونيور"؟‬ ‫- تظنّ أنّني شخص بسيط.‬ 305 00:17:10,654 --> 00:17:11,989 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 306 00:17:12,489 --> 00:17:14,491 ‫القاضي في تلك القضايا؟‬ 307 00:17:14,575 --> 00:17:17,703 ‫لقد قال إنّني أكثر "عفّة" من أن أُحاكم.‬ 308 00:17:17,994 --> 00:17:19,496 ‫وهذا يثبت عدم ارتكابي الجرائم.‬ 309 00:17:20,414 --> 00:17:24,501 ‫"جونيور"، أنا أريد فقط بعض التوضيح‬ ‫بشأن تغيير رأيك.‬ 310 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 ‫ألا يمكنك معرفة ذلك؟‬ 311 00:17:26,045 --> 00:17:27,087 ‫فكّر في الأمر.‬ 312 00:17:27,628 --> 00:17:29,298 ‫- تعرّضت لـ"التهتيد".‬ ‫- "التهتيد"؟‬ 313 00:17:29,381 --> 00:17:30,799 ‫لمَ لا تكفّ عن تكرار كلماتي؟‬ 314 00:17:31,467 --> 00:17:34,928 ‫تتمتّع بمفردات مثيرة جدّاً للإعجاب،‬ 315 00:17:35,012 --> 00:17:38,640 ‫وأنا لا أفهم دوماً تعابيرك العامّية.‬ 316 00:17:40,934 --> 00:17:41,852 ‫أجل.‬ 317 00:17:42,519 --> 00:17:45,064 ‫- لا تخرج منّي سوى الكلمات الرائعة.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 318 00:17:46,231 --> 00:17:47,274 ‫شكراً لك يا "جونيور".‬ 319 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 ‫أتريد قطعة؟‬ 320 00:17:52,821 --> 00:17:53,947 ‫أريدها بشدّة.‬ 321 00:17:55,157 --> 00:17:56,617 ‫ما لم تعرض عليّ قطعتين.‬ 322 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 ‫الشوكولاتة والنعومة...‬ 323 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ‫كلّ هذا في حلوى واحدة.‬ 324 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 ‫لا يحظى المرء بواحدة من هذه هنا.‬ 325 00:18:20,849 --> 00:18:22,768 ‫كنت تعمل في قيادة الشاحنات، أليس كذلك؟‬ 326 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 ‫أجل يا سيّدي.‬ 327 00:18:27,106 --> 00:18:29,983 ‫كنت أقود الشاحنات‬ ‫لصالح... مصلحة طرقات "جورجيا".‬ 328 00:18:30,442 --> 00:18:31,485 ‫أكنت تستمتع بذلك؟‬ 329 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 ‫كنت أحبّ الانطلاق على الطرقات.‬ 330 00:18:34,780 --> 00:18:36,156 ‫وكنت ألتقي بكلّ أنواع الناس.‬ 331 00:18:37,658 --> 00:18:38,909 ‫وكلّ أنواع الحلوى.‬ 332 00:18:42,996 --> 00:18:45,833 ‫في أحد الأيّام، تعرّضت لحادث‬ ‫في أحد مواقع صيانة الطرقات.‬ 333 00:18:46,583 --> 00:18:48,877 ‫سقطت "دعاميمة" حديدية على رأسي.‬ 334 00:18:49,253 --> 00:18:51,463 ‫قال الطبيب إنّ خلا...‬ 335 00:18:52,965 --> 00:18:56,343 ‫خلايا دماغيّ الحيوية تضرّرت.‬ 336 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‫وأنّ دماغي تحفّز بفعل...‬ 337 00:19:01,223 --> 00:19:04,643 ‫لا يمكنني نطق الكلمة، لكن بوسعي تهجئتها.‬ 338 00:19:06,562 --> 00:19:12,943 ‫قـ...صـ...و...ر...‬ 339 00:19:13,861 --> 00:19:14,778 ‫الـ...‬ 340 00:19:15,821 --> 00:19:22,077 ‫غـ...د...ة...‬ 341 00:19:23,078 --> 00:19:24,037 ‫الـ...‬ 342 00:19:27,040 --> 00:19:32,796 ‫د...ر...قـ...ة.‬ 343 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 ‫أفهم ذلك.‬ 344 00:19:37,134 --> 00:19:40,429 ‫يمكنني تصوّر أنّ كلّ من تلتقيهم‬ ‫على الطريق ليسوا مهذّبين بالضرورة.‬ 345 00:19:40,971 --> 00:19:41,847 ‫هل أنا محقّ؟‬ 346 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 ‫تماماً يا أخي.‬ 347 00:19:44,016 --> 00:19:44,975 ‫كانت أمّي تعلّمني.‬ 348 00:19:45,058 --> 00:19:48,896 ‫كانت تقول: "(جونيور)، دافع عن نفسك."‬ 349 00:19:49,605 --> 00:19:50,564 ‫وكنت أفعل ذلك دوماً.‬ 350 00:19:50,647 --> 00:19:51,565 ‫كيف؟‬ 351 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 ‫حسناً، في إحدى المرّات...‬ 352 00:19:55,110 --> 00:19:56,820 ‫إحدى البائعات الحقيرات‬ 353 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 ‫نعتتني بالأبله.‬ 354 00:20:00,866 --> 00:20:01,742 ‫أبله؟‬ 355 00:20:02,993 --> 00:20:03,869 ‫مرّة واحدة.‬ 356 00:20:05,704 --> 00:20:06,705 ‫فهمت.‬ 357 00:20:08,999 --> 00:20:12,628 ‫"جونيور"، هل تمانع‬ ‫إن عدنا إلى جرائم القتل تلك؟‬ 358 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 ‫تلك التي لم ترتكبها؟‬ 359 00:20:16,048 --> 00:20:18,300 ‫سنعود إلى أيّ شيء تريد.‬ 360 00:20:19,092 --> 00:20:20,552 ‫طالما لديك المزيد من هذه.‬ 361 00:20:21,303 --> 00:20:23,347 ‫أخبرت الشرطة بمكان الجثث.‬ 362 00:20:23,764 --> 00:20:24,723 ‫أجل يا سيّدي.‬ 363 00:20:25,474 --> 00:20:26,850 ‫كيف عرفت مكانها؟‬ 364 00:20:28,393 --> 00:20:29,770 ‫أنا "مستبصير"،‬ 365 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 ‫أستخدم مغناطيسيّتي الروحانية.‬ 366 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 ‫التخاطر.‬ 367 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 ‫بدأ الجميع يسألونني عن جرائم القتل تلك،‬ 368 00:20:39,404 --> 00:20:40,697 ‫فشغّلت حاسّتي السادسة.‬ 369 00:20:41,198 --> 00:20:44,785 ‫وأخبرتهم كيف حصلت كلّ جريمة منها،‬ ‫كما أخبرتهم عن مكان الجثث.‬ 370 00:20:44,868 --> 00:20:45,994 ‫ولم تكن تلك اعترافات.‬ 371 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 ‫- كنت أساعد فقط.‬ ‫- بالطبع، كنت تساعد.‬ 372 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 ‫ما كانوا ليجدوا تلك الجثث.‬ ‫وما كان أصحابها ليرقدوا بسلام.‬ 373 00:20:51,541 --> 00:20:52,876 ‫لقد ساعدت عائلاتهم.‬ 374 00:20:53,877 --> 00:20:56,088 ‫لقد "حفّفت من حزنانهم".‬ 375 00:20:56,171 --> 00:21:01,093 ‫هل لي أن أسألك عن جرائم القتل الأخرى؟‬ ‫عمّال محطّة الوقود ومالكة المتجر والبائعة؟‬ 376 00:21:01,176 --> 00:21:02,552 ‫أجل.‬ 377 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 ‫ارتكبت تلك الجرائم.‬ 378 00:21:06,265 --> 00:21:07,808 ‫"لقد نعتتني بالأبله."‬ 379 00:21:08,267 --> 00:21:09,977 ‫- واو!‬ ‫- لم تكن تبالغ.‬ 380 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‫لم أرَ حلوى الخطمي بالشوكولاتة‬ ‫تُستخدم في استجواب من قبل.‬ 381 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 ‫قرأت سجلّات مقابلتيك مع "كيمبر" و"برودوس".‬ 382 00:21:19,194 --> 00:21:20,612 ‫السجائر والأحذية.‬ 383 00:21:20,696 --> 00:21:22,656 ‫وهناك صورة "بيرس" تلك في زنزانته.‬ 384 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‫أيّ صورة؟‬ 385 00:21:24,825 --> 00:21:27,661 ‫إنّه محاط بالأطعمة المرذولة:‬ ‫ألواح شوكولاتة ودونات.‬ 386 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 ‫إنّ زنزانته أشبه بمتجر بقالة عمليّاً.‬ 387 00:21:29,746 --> 00:21:32,874 ‫- كشف عن حبه للحلوى دون قصد...‬ ‫- انتبه! ثمّة أطفال يعبرون الشارع.‬ 388 00:21:32,958 --> 00:21:35,669 ‫- أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.‬ ‫- تمهّلوا!‬ 389 00:21:35,752 --> 00:21:37,129 ‫أمسكي بيد أخيك يا عزيزتي.‬ 390 00:21:40,590 --> 00:21:41,967 ‫هل هذا أمر خاصّ بـ"أتلانتا"؟‬ 391 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 ‫لا توفّر المدينة المستوى ذاته من الخدمات‬ ‫في جميع الأحياء.‬ 392 00:21:50,475 --> 00:21:53,103 ‫المدينة الكبرى الثانية المستقبلية‬ ‫بها بعض المشاكل.‬ 393 00:22:00,444 --> 00:22:02,988 ‫- في أيّ ساعة غداً؟‬ ‫- علينا أن نغادر في الساعة 09:30.‬ 394 00:22:03,447 --> 00:22:06,241 ‫إن أردت تناول الفطور قبل الذهاب،‬ ‫سأكون في المطعم.‬ 395 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 ‫- على حساب "كوانتيكو".‬ ‫- لا، شكراً. تصرّ زوجتي على إطعامي صباحاً.‬ 396 00:22:10,120 --> 00:22:12,080 ‫- أراك في الـ09:30.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:22:34,895 --> 00:22:37,022 ‫مرحباً بك في فندق "أومني". سأحضر من يساعدك.‬ 398 00:22:37,105 --> 00:22:38,065 ‫- شكراً.‬ ‫- "تانيا"؟‬ 399 00:22:38,607 --> 00:22:40,609 ‫- هلّا تساعدين السيّد من فضلك؟‬ ‫- أجل.‬ 400 00:22:40,692 --> 00:22:42,652 ‫مرحباً بك في "أومني" يا سيّدي.‬ ‫هل ستنفّذ حجزاً؟‬ 401 00:22:42,736 --> 00:22:44,237 ‫أجل، من فضلك. باسم "فورد"...‬ 402 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 ‫"هولدن".‬ 403 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‫حسناً. "فورد هولدن".‬ 404 00:22:48,283 --> 00:22:51,286 ‫آسف، "فورد" اسم عائلتي.‬ 405 00:22:52,329 --> 00:22:55,332 ‫إنّها نكتة سخيفة في "أستراليا".‬ ‫مثلما هو الحال هنا.‬ 406 00:22:55,415 --> 00:22:58,168 ‫- ها هو. غرفة ذات سرير متوسّط لليلة واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 407 00:22:59,586 --> 00:23:01,463 ‫هل لي بالتأكّد من هويّتك أوّلاً؟‬ 408 00:23:01,880 --> 00:23:03,465 ‫لا أعني أنّني لا أصدّق أنّك...‬ 409 00:23:03,548 --> 00:23:04,466 ‫بالطبع.‬ 410 00:23:09,221 --> 00:23:11,306 ‫العميل الخاصّ "فورد" من المباحث الفدرالية؟‬ 411 00:23:15,268 --> 00:23:17,020 ‫- هلّا تعيدينها إليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 412 00:23:21,650 --> 00:23:22,651 ‫وبطاقتي الائتمانية.‬ 413 00:23:22,943 --> 00:23:23,777 ‫صحيح.‬ 414 00:23:23,860 --> 00:23:24,986 ‫آسفة.‬ 415 00:23:25,070 --> 00:23:27,072 ‫وبطاقة فتح الغرفة.‬ 416 00:23:27,406 --> 00:23:28,698 ‫اسمع، علينا أن...‬ 417 00:23:29,241 --> 00:23:31,243 ‫نواجه بعض المشاكل مع تلك الآلات.‬ 418 00:23:31,326 --> 00:23:32,828 ‫إنّها تتعطّل طوال اليوم.‬ 419 00:23:32,911 --> 00:23:34,579 ‫كلّ شيء معطّل قبل إصلاحه، أليس كذلك؟‬ 420 00:23:34,663 --> 00:23:37,332 ‫- دوماً.‬ ‫- ربّما عليّ الصعود معك لأتأكّد من عملها‬ 421 00:23:37,416 --> 00:23:39,251 ‫- بحيث لا يتعيّن عليك العودة.‬ ‫- لا داعي...‬ 422 00:23:39,334 --> 00:23:40,627 ‫"سنعود خلال 10 دقائق"‬ 423 00:23:46,675 --> 00:23:48,260 ‫من هنا أيّها العميل "فورد".‬ 424 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 ‫يوم عصيب؟‬ 425 00:23:58,895 --> 00:23:59,855 ‫جدّاً.‬ 426 00:24:00,689 --> 00:24:02,315 ‫هل تزور المدينة لحضور مؤتمر ما؟‬ 427 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ‫بل من أجل قضية في الواقع، أو قضيّتين.‬ 428 00:24:05,235 --> 00:24:06,445 ‫لمدّة ليلة واحدة؟‬ 429 00:24:06,528 --> 00:24:08,572 ‫الأمر مبدئيّ للغاية.‬ 430 00:24:10,157 --> 00:24:14,077 ‫أهو أمر حكوميّ ذو طابع سرّيّ؟‬ ‫بمعنى أنّه سيتعيّن عليك قتلي إن أخبرتني؟‬ 431 00:24:14,161 --> 00:24:15,704 ‫لا، لست من المخابرات المركزية.‬ 432 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 ‫أنا محقّق. وأدرس القتلة‬ ‫الذين ارتكبوا جرائم قتل متعدّدة.‬ 433 00:24:32,137 --> 00:24:33,138 ‫تفضّل.‬ 434 00:24:37,934 --> 00:24:39,519 ‫هل ترغب بإلقاء نظرة على الغرفة؟‬ 435 00:24:40,061 --> 00:24:41,354 ‫لترى إن كانت...؟‬ 436 00:24:42,856 --> 00:24:44,274 ‫لأنّ لدينا غرفاً أخرى متاحة.‬ 437 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‫أجنحة صغيرة أو أجنحة رجال أعمال.‬ 438 00:24:48,820 --> 00:24:49,946 ‫لا بأس بهذه.‬ 439 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 ‫هناك مناشف في الحمّام.‬ ‫كما هناك مكواة في الخزانة.‬ 440 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‫- هل أحضر لك بعض الثلج؟‬ ‫- سأطلب خدمة الغرف.‬ 441 00:24:57,287 --> 00:24:58,580 ‫وسأطلب منهم بعض الثلج.‬ 442 00:24:58,663 --> 00:25:03,293 ‫حسناً، ربما لا يجدر بي قول ذلك،‬ ‫لكنّ خدمة الغرف هنا...‬ 443 00:25:04,544 --> 00:25:06,379 ‫- إنّها...‬ ‫- جيّدة أحياناً وسيّئة أحياناً؟‬ 444 00:25:06,463 --> 00:25:08,423 ‫- سيّئة في الأغلب.‬ ‫- شكراً لك.‬ 445 00:25:09,216 --> 00:25:10,091 ‫سأتدبّر أمري.‬ 446 00:25:11,009 --> 00:25:11,927 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 447 00:25:15,096 --> 00:25:17,933 ‫أبلغنا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ ‫ثمّة خطّ مباشر إلى مكتب الاستقبال.‬ 448 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 ‫إنّه الزرّ الصغير عند...‬ 449 00:25:20,101 --> 00:25:20,936 ‫فهمت.‬ 450 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‫طابت ليلتك أيّها العميل "فورد".‬ 451 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 ‫طابت ليلتك.‬ 452 00:25:27,150 --> 00:25:28,109 ‫شكراً لك.‬ 453 00:25:56,805 --> 00:25:58,598 ‫سينتهي دوامي بعد نحو ساعة.‬ 454 00:25:59,683 --> 00:26:02,519 ‫إن أمكنك الانتظار لتأكل معي،‬ ‫سأريك ألذّ وجبة في "أتلانتا".‬ 455 00:26:04,729 --> 00:26:05,730 ‫حسناً.‬ 456 00:26:31,214 --> 00:26:32,382 ‫أيّها العميل "فورد".‬ 457 00:26:33,675 --> 00:26:34,634 ‫مرحباً.‬ 458 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 ‫تبدين في حلّة رائعة.‬ 459 00:26:42,017 --> 00:26:43,393 ‫آسفة، أنا في عجلة من أمري.‬ 460 00:26:43,476 --> 00:26:45,729 ‫لا يجدر بنا مصادقة النزلاء.‬ 461 00:26:45,812 --> 00:26:47,939 ‫لا بأس. هل أطلب سيّارة أجرة؟‬ 462 00:26:48,023 --> 00:26:49,608 ‫لا. سيّارتي قريبة.‬ 463 00:26:50,984 --> 00:26:51,985 ‫ها نحن ذا.‬ 464 00:26:59,909 --> 00:27:02,537 ‫الفوضى تعمّ المكان. لست هكذا عادةً.‬ 465 00:27:02,621 --> 00:27:03,538 ‫لا تقلقي.‬ 466 00:27:03,913 --> 00:27:07,042 ‫مع كلّ العمل على عاتقي، وقتي ضيّق.‬ ‫تعرف كيف تسير الأمور.‬ 467 00:27:07,125 --> 00:27:10,128 ‫كنت وشريكي نتنقّل بين المدن كثيراً.‬ ‫كنّا نعيش في سيّارتنا عمليّاً.‬ 468 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 ‫رأيت ما هو أسوأ بكثير.‬ 469 00:27:12,797 --> 00:27:15,175 ‫هذا لا... عليك أن تمسك به أو...‬ 470 00:27:15,258 --> 00:27:18,094 ‫- لا بأس. المكان الذي نقصده ليس بعيداً.‬ ‫- حسناً.‬ 471 00:27:19,095 --> 00:27:21,222 ‫جهاز التكييف لا يعمل. أتريد إنزال النافذة؟‬ 472 00:27:21,306 --> 00:27:22,140 ‫بالتأكيد.‬ 473 00:27:35,904 --> 00:27:36,946 ‫هل تهوى الموسيقى؟‬ 474 00:27:37,030 --> 00:27:37,947 ‫أجل.‬ 475 00:27:38,907 --> 00:27:41,159 ‫لا سيّما أغاني الموجة الجديدة. مؤخّراً.‬ 476 00:27:43,495 --> 00:27:45,038 ‫وأنواع الموسيقى الأخرى أيضاً.‬ 477 00:27:45,121 --> 00:27:47,207 ‫أحبّ الأفلام السينمائية. وأحبّ القراءة.‬ 478 00:27:48,583 --> 00:27:50,794 ‫أتمنّى لو كان لديّ متّسع من الوقت لأقرأ أكثر.‬ 479 00:27:50,877 --> 00:27:53,963 ‫كلّ أيّامي أصبحت ذهاباً من العمل‬ ‫إلى البيت وإياباً من البيت إلى العمل.‬ 480 00:27:54,047 --> 00:27:54,923 ‫لا تخرجين أبداً؟‬ 481 00:27:55,006 --> 00:27:57,258 ‫لا أصدّق أنّك لا تخرجين.‬ 482 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 ‫أحياناً.‬ 483 00:27:59,344 --> 00:28:01,137 ‫نادراً. إذ أعمل في أغلب الأحيان.‬ 484 00:28:02,263 --> 00:28:03,431 ‫يمكنني فهم ذلك.‬ 485 00:28:03,973 --> 00:28:05,725 ‫كنت أرتاد الكنيسة كثيراً.‬ 486 00:28:06,434 --> 00:28:07,811 ‫لكنّني لم أعد أرتادها كثيراً.‬ 487 00:28:08,269 --> 00:28:09,479 ‫هل فقدت إيمانك باللّه؟‬ 488 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‫ليس بعد.‬ 489 00:28:13,775 --> 00:28:15,193 ‫أمدّ يد المساعدة أحياناً.‬ 490 00:28:15,527 --> 00:28:19,280 ‫أنظّم فعاليّات اجتماعية وأجمع تبرّعات‬ ‫المنح الدراسية لطلّاب الثانوية.‬ 491 00:28:19,364 --> 00:28:20,407 ‫أمور بسيطة.‬ 492 00:28:20,490 --> 00:28:21,408 ‫تخرجين فعليّاً إذن.‬ 493 00:28:21,491 --> 00:28:23,076 ‫إن كنت تعتبر ذلك خروجاً.‬ 494 00:28:25,537 --> 00:28:26,788 ‫أحضر صفوفاً دراسية.‬ 495 00:28:26,871 --> 00:28:29,708 ‫أو كنت أحضر صفوفاً دراسية‬ ‫في كلّية المجتمع تلك،‬ 496 00:28:29,791 --> 00:28:30,792 ‫"أتلانتا تيك".‬ 497 00:28:31,501 --> 00:28:34,838 ‫تبقّت لي 10 ساعات معتمدة‬ ‫لأنال شهادة الدبلوم في إدارة الضيافة.‬ 498 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 ‫تهانيّ.‬ 499 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‫تقريباً. أدّخر المال‬ ‫لأتمكّن من العودة وإتمام الدراسة.‬ 500 00:28:39,634 --> 00:28:42,554 ‫لا أريد سحب قروض، وأصبح مدينة.‬ 501 00:28:43,346 --> 00:28:46,516 ‫لهذا أقود هذه السيّارة العتيقة.‬ ‫فهذا موفّر للتكاليف.‬ 502 00:28:47,183 --> 00:28:48,268 ‫يبدو ذلك ذكاءً منك.‬ 503 00:28:50,145 --> 00:28:52,897 ‫منذ متى تدرس القتلة‬ ‫الذين ارتكبوا جرائم عدّة؟‬ 504 00:28:53,356 --> 00:28:54,399 ‫بدأت مؤخّراً.‬ 505 00:28:55,150 --> 00:28:57,026 ‫إنّه قسم جديد في "كوانتيكو".‬ 506 00:28:57,944 --> 00:28:59,863 ‫يبدو أنّ عملك مهمّ.‬ 507 00:29:02,365 --> 00:29:03,283 ‫شكراً لك.‬ 508 00:29:10,081 --> 00:29:10,957 ‫لقد وصلنا.‬ 509 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 ‫يبدو المكان مغلقاً.‬ 510 00:29:13,042 --> 00:29:13,918 ‫هيّا بنا.‬ 511 00:29:23,094 --> 00:29:24,095 ‫"إيرني".‬ 512 00:29:24,471 --> 00:29:26,014 ‫هذا العميل "فورد".‬ 513 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 ‫- نادني "هولدن".‬ ‫- هذا ابن خالتي.‬ 514 00:29:29,100 --> 00:29:31,895 ‫- تبدو يافعاً بالنسبة إلى عميل فدراليّ.‬ ‫- "إيرني"، كفى.‬ 515 00:29:31,978 --> 00:29:33,021 ‫لا تأبه له.‬ 516 00:29:33,104 --> 00:29:35,190 ‫- هذا وارد الحدوث.‬ ‫- إنّهن يجلسن في الخلف.‬ 517 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 ‫توجّها إليهن. سأعدّ لكما طبقاً‬ ‫وأحضره إليكما.‬ 518 00:29:40,445 --> 00:29:41,362 ‫هنّ؟‬ 519 00:29:50,705 --> 00:29:52,916 ‫شكراً جزيلاً لكنّ على الانتظار.‬ 520 00:29:53,458 --> 00:29:54,417 ‫نعتذر عن التأخير.‬ 521 00:29:54,501 --> 00:29:56,419 ‫أهذا هو العميل الفدراليّ الذي ننتظر لقاءه؟‬ 522 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 ‫أجل يا سيّدتي.‬ ‫إنّه العميل الخاصّ "هولدن فورد".‬ 523 00:29:59,964 --> 00:30:02,300 ‫- أيّها العميل الخاصّ "فورد"...‬ ‫- "هولدن" فقط من فضلكن.‬ 524 00:30:02,383 --> 00:30:04,219 ‫هذه السيّدة "ويلي ماي ماثيس"،‬ 525 00:30:04,302 --> 00:30:07,305 ‫والآنسة "فينوس تايلور"‬ ‫والسيّدة "كاميل بيل".‬ 526 00:30:07,388 --> 00:30:08,348 ‫العميل "فورد"...‬ 527 00:30:08,431 --> 00:30:09,390 ‫"هولدن".‬ 528 00:30:10,767 --> 00:30:12,727 ‫لن يطول بقاؤه في المدينة إلّا لليلة واحدة،‬ 529 00:30:12,811 --> 00:30:15,814 ‫لذا أنا واثقة من أنّكنّ ترغبن بالتحدّث إليه.‬ 530 00:30:15,897 --> 00:30:19,609 ‫فلتجلسا لتستمتعا بطبق ابن خالتك "إيرنيست"‬ ‫قبل أن يبرد.‬ 531 00:30:20,193 --> 00:30:22,153 ‫شكراً لك. يبدو هذا شهيّاً.‬ 532 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 ‫سمعت إذن...‬ 533 00:30:26,950 --> 00:30:28,618 ‫بما كان يحدث هنا في "أتلانتا"؟‬ 534 00:30:29,369 --> 00:30:30,286 ‫لا.‬ 535 00:30:30,370 --> 00:30:31,621 ‫مع أنّنا حاولنا جاهدين.‬ 536 00:30:32,038 --> 00:30:34,541 ‫لم يردّ أحد على مكالماتنا، وأُهملت أسئلتنا.‬ 537 00:30:39,003 --> 00:30:40,088 ‫أخبرنني من فضلكنّ إذن.‬ 538 00:30:40,171 --> 00:30:43,341 ‫ما هو عملك في المباحث الفدرالية بالضبط‬ ‫أيّها العميل الخاصّ "فورد"؟‬ 539 00:30:43,424 --> 00:30:45,218 ‫يعمل "هولدن" في قسم هامّ للغاية‬ 540 00:30:45,301 --> 00:30:48,096 ‫ويتعامل مع قضايا مثل قضاياكنّ.‬ 541 00:30:50,473 --> 00:30:51,850 ‫أخبرهنّ بما أخبرتني به.‬ 542 00:30:53,977 --> 00:30:56,104 ‫أعمل في قسم العلم السلوكيّ،‬ 543 00:30:57,730 --> 00:31:00,316 ‫وهو قسم مميّز في المباحث الفدرالية.‬ 544 00:31:00,400 --> 00:31:02,110 ‫وأنا أدرس القتلة المتسلسلين.‬ 545 00:31:03,653 --> 00:31:07,991 ‫وهم القتلة الذين يقتلون عدّة ضحايا.‬ ‫أشخاص مثل "ابن (سام)" على سبيل المثال.‬ 546 00:31:08,074 --> 00:31:09,284 ‫هل قبضت على "ابن (سام)"؟‬ 547 00:31:09,367 --> 00:31:11,452 ‫- لا.‬ ‫- أقبض عليه أحد زملائك في القسم؟‬ 548 00:31:11,536 --> 00:31:16,124 ‫لا يا سيّدتي. قلت إنّنا ندرس "ابن (سام)"‬ ‫لنقبض على آخرين أمثاله.‬ 549 00:31:16,207 --> 00:31:18,751 ‫- هل سمعتنّ بـ"جين ديفيير"؟‬ ‫- أنا سمعت به.‬ 550 00:31:19,460 --> 00:31:20,712 ‫"هولدن" قبض عليه.‬ 551 00:31:21,546 --> 00:31:23,798 ‫كم تبلغ من العمر أيّها العميل "فورد"؟‬ 552 00:31:24,424 --> 00:31:25,508 ‫أنا في الـ30 تقريباً.‬ 553 00:31:28,469 --> 00:31:29,679 ‫لن يفيدنا.‬ 554 00:31:30,638 --> 00:31:32,223 ‫لن يصغي إليه أحد.‬ 555 00:31:32,307 --> 00:31:34,100 ‫شكراً على قدومك أيّها العميل "فورد".‬ 556 00:31:34,183 --> 00:31:36,728 ‫- لن يصغي إليّ أحد؟‬ ‫- أرجوك يا سيّدة "بيل"...‬ 557 00:31:36,811 --> 00:31:38,438 ‫هذه ابنتي.‬ 558 00:31:39,814 --> 00:31:40,732 ‫"إنجيل".‬ 559 00:31:42,483 --> 00:31:44,319 ‫ذهبت إلى منزل إحدى صديقاتها.‬ 560 00:31:44,903 --> 00:31:46,112 ‫كانتا ستشاهدان التلفاز.‬ 561 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 ‫إنّها تعشق مسلسل "ذا جيفرسونز".‬ 562 00:31:50,783 --> 00:31:51,743 ‫أو كانت تعشقه.‬ 563 00:31:52,535 --> 00:31:53,870 ‫لم تعد "إنجيل" إلى البيت.‬ 564 00:31:54,913 --> 00:31:58,166 ‫اتّصلت بالشرطة،‬ ‫فقالوا إنّ عليّ أن أصبر ليومين.‬ 565 00:32:00,710 --> 00:32:02,128 ‫أصبر ليومين؟‬ 566 00:32:07,800 --> 00:32:10,053 ‫قرب الغابة عند طريق "كامبلتون".‬ 567 00:32:11,971 --> 00:32:13,431 ‫لقد وجدوا جثّتها هناك.‬ 568 00:32:16,184 --> 00:32:18,061 ‫تؤسفني خسارتك يا آنسة "تايلور".‬ 569 00:32:18,144 --> 00:32:19,020 ‫ابني...‬ 570 00:32:19,771 --> 00:32:22,106 ‫ابني "جيفري" في الـ11 من عمره.‬ 571 00:32:25,068 --> 00:32:26,027 ‫"جيفري"...‬ 572 00:32:27,862 --> 00:32:28,905 ‫أنا آسفة.‬ 573 00:32:36,245 --> 00:32:37,246 ‫تلك المرأة...‬ 574 00:32:37,830 --> 00:32:38,873 ‫مقاتلة.‬ 575 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 ‫تعمل في ثلاث وظائف،‬ 576 00:32:43,336 --> 00:32:45,046 ‫وترعى ستّة أطفال.‬ 577 00:32:45,380 --> 00:32:47,048 ‫لقد عانت وتألّمت كثيراً.‬ 578 00:32:48,383 --> 00:32:51,386 ‫كان زوجها حارس منشأة،‬ ‫وقد قُتل في خضمّ عملية سرقة خلال عمله.‬ 579 00:32:51,469 --> 00:32:53,179 ‫ما الذي يمكنني فعله يا سيّدة "بيل"؟‬ 580 00:32:55,306 --> 00:32:58,559 ‫كان ابني "يوسف"‬ ‫في مدرسة "دانبار" الابتدائية.‬ 581 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 ‫كان أحد 20 تلميذاً‬ ‫أُدرجوا في صفوف الموهوبين هناك.‬ 582 00:33:02,397 --> 00:33:03,856 ‫لقد كان فتى صالحاً.‬ 583 00:33:04,899 --> 00:33:06,067 ‫في سنّ الرابعة، ‬ 584 00:33:06,150 --> 00:33:09,404 ‫كان بوسع "يوسف" سرد خطاب "لديّ حلم"‬ ‫للدكتور "كينغ" من ذاكرته.‬ 585 00:33:10,279 --> 00:33:12,073 ‫كان ذلك الطفل ذكيّاً للغاية.‬ 586 00:33:14,659 --> 00:33:17,662 ‫طلبت منه جارتنا الآنسة "يولا"‬ ‫أن يذهب إلى بقالة "ريس"‬ 587 00:33:17,745 --> 00:33:19,539 ‫ليحضر لها بعض التبغ الخاصّ بالمضغ.‬ 588 00:33:21,082 --> 00:33:24,210 ‫"يوسف" لم يعد قطّ مثل "إنجيل".‬ 589 00:33:26,379 --> 00:33:29,590 ‫في الجنازة، حضر الكثير من الناس.‬ 590 00:33:29,674 --> 00:33:30,717 ‫حتّى العمدة.‬ 591 00:33:31,509 --> 00:33:34,512 ‫لكن لم يسأل أحد‬ ‫كيف يمكن لجثّة صبيّ في الـ9 من عمره‬ 592 00:33:34,595 --> 00:33:36,472 ‫أن تُحشر في حفرة صيانة،‬ 593 00:33:37,348 --> 00:33:39,767 ‫حفرة في الخرسانة داخل مدرسة مهجورة،‬ 594 00:33:39,851 --> 00:33:41,561 ‫بالطريقة التي حدثت مع "يوسف".‬ 595 00:33:41,811 --> 00:33:45,064 ‫لا توجد إجابات لأسئلة لا يمكنك حتّى تصوّرها.‬ 596 00:33:45,773 --> 00:33:49,068 ‫لا نأتي إلى هنا أيّام الأربعاء‬ ‫لتناول الطعام أيّها العميل "فورد".‬ 597 00:33:49,610 --> 00:33:52,864 ‫لقد صبرنا، وصلّينا، لكنّنا اكتفينا.‬ 598 00:33:52,947 --> 00:33:55,783 ‫أطفالنا يموتون.‬ 599 00:33:57,577 --> 00:34:00,496 ‫وعلى أحدهم أن يفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 600 00:34:01,456 --> 00:34:02,415 ‫أودّ تقديم المساعدة.‬ 601 00:34:10,715 --> 00:34:12,632 ‫هاك كلّ ما جمعناه حتّى الآن.‬ 602 00:34:12,717 --> 00:34:15,762 ‫قصاصات من الصحف،‬ ‫صور للأماكن التي وُجدت فيها الجثث.‬ 603 00:34:15,844 --> 00:34:17,304 ‫تقارير الشهود الخاصّة بالجيران‬ 604 00:34:17,429 --> 00:34:19,639 ‫الذين لم تتجشّم السلطات حتّى عناء سؤالهم.‬ 605 00:34:21,225 --> 00:34:22,643 ‫هل تملك الشرطة نسخةً من هذه؟‬ 606 00:34:23,811 --> 00:34:25,772 ‫لم ننسخ كلّ ما في الملفّ. فتوخّ الحذر معه.‬ 607 00:34:25,855 --> 00:34:26,688 ‫"مفقود"‬ 608 00:34:26,773 --> 00:34:28,690 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- ولا تقطع وعوداً.‬ 609 00:34:34,989 --> 00:34:38,159 ‫نحن الأمّهات والآباء نعلّم أطفالنا‬ ‫كيف تسير الأمور في هذا العالم.‬ 610 00:34:39,159 --> 00:34:41,829 ‫وكيف يعتني المرء بنفسه ويعتني بالآخرين.‬ 611 00:34:44,581 --> 00:34:47,918 ‫وعدنا لهم بأن نبذل كلّ ما بوسعنا‬ ‫لنساعدهم على البقاء على قيد الحياة.‬ 612 00:34:49,128 --> 00:34:51,630 ‫عندما وجدوا "إنجيل"،‬ ‫كان السروال الداخلي لشخص آخر‬ 613 00:34:51,714 --> 00:34:53,257 ‫محشوراً في حلقها.‬ 614 00:34:54,050 --> 00:34:57,970 ‫وكانت قدما ابني "يوسف" مغسولتين بعناية‬ ‫من قبل من خنقه.‬ 615 00:34:59,013 --> 00:35:00,890 ‫لا يزال ابن "ويلي ماي" مفقوداً.‬ 616 00:35:01,265 --> 00:35:03,684 ‫من يدري أين هو أو ما حدث له؟‬ 617 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 ‫وفّر وعودك أيّها العميل "فورد".‬ 618 00:35:16,447 --> 00:35:17,281 ‫شكراً لك.‬ 619 00:35:20,660 --> 00:35:23,663 ‫على الإنصات. كانت تلك النساء‬ ‫بحاجة إلى من ينصت إليهنّ.‬ 620 00:35:23,746 --> 00:35:25,331 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 621 00:35:27,750 --> 00:35:29,794 ‫لم يأخذهنّ أحد بجدّية حتّى الآن.‬ 622 00:35:35,258 --> 00:35:37,635 ‫كان عليّ أن أخبرك بالمكان الذي كنّا نقصده.‬ 623 00:35:38,219 --> 00:35:39,846 ‫ظننت أنّك قد لا ترغب بالمجيء معي.‬ 624 00:35:39,929 --> 00:35:42,056 ‫لا، ليس هنالك شيء يتطلّب اعتذارك.‬ 625 00:35:44,600 --> 00:35:46,227 ‫سمعت أنّها ألذّ وجبة في "أتلانتا".‬ 626 00:35:54,569 --> 00:35:55,486 ‫أهلاً.‬ 627 00:35:55,778 --> 00:35:57,446 ‫ظننت أنّكما في "أتلانتا".‬ 628 00:35:57,530 --> 00:35:58,406 ‫"هولدن" هناك.‬ 629 00:35:58,489 --> 00:36:01,909 ‫كنت سأذهب، لكنّني... أُصبت بعدوى.‬ 630 00:36:02,535 --> 00:36:03,828 ‫قال إنّ بوسعه تدبّر الأمور.‬ 631 00:36:03,911 --> 00:36:05,913 ‫هل ترى أنّه جدير بتركه يعمل ميدانيّاً وحده؟‬ 632 00:36:05,997 --> 00:36:08,875 ‫أجل. سيكون الأمر جيّداً.‬ ‫عليه مواجهة الأمور وحسمها.‬ 633 00:36:08,958 --> 00:36:12,170 ‫أنت تعرف أكثر من كل الناس‬ ‫أنّ هذه المقابلات لا يمكن التنبّؤ بها.‬ 634 00:36:12,253 --> 00:36:15,715 ‫فهل ترى أنّ اختبار توازن "هولدن" العاطفيّ‬ ‫ضروريّ الآن؟‬ 635 00:36:15,798 --> 00:36:17,425 ‫تحدّثت إليه في الليلة الماضية.‬ 636 00:36:17,508 --> 00:36:18,467 ‫بدا لي بخير.‬ 637 00:36:18,551 --> 00:36:21,179 ‫أنهى مقابلة الأمس من دون حوادث تُذكر.‬ 638 00:36:21,262 --> 00:36:22,221 ‫هو و"جيم".‬ 639 00:36:22,722 --> 00:36:23,639 ‫"بارني".‬ 640 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 ‫ولن تشكّل مقابلة اليوم تحدّياً.‬ 641 00:36:27,059 --> 00:36:28,102 ‫حسناً.‬ 642 00:36:41,282 --> 00:36:43,367 ‫- مرحباً. أتيت لأقلّه فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 643 00:36:46,746 --> 00:36:48,039 ‫ألست جائعاً؟‬ 644 00:36:48,122 --> 00:36:49,123 ‫صباح الخير.‬ 645 00:36:50,208 --> 00:36:53,544 ‫ظننت أنّ قضاء كلّ تلك الساعات‬ ‫برفقة منحطّ عنيف قد تسلبني النوم.‬ 646 00:36:53,628 --> 00:36:55,838 ‫- لكنّني نمت كـ...‬ ‫- أسمعت عن "كاميل بيل"؟‬ 647 00:36:55,922 --> 00:36:58,049 ‫- أمر فظيع.‬ ‫- أتعرف القضية؟‬ 648 00:36:58,591 --> 00:36:59,717 ‫الجميع يعرفها.‬ 649 00:37:00,176 --> 00:37:03,429 ‫نُشرت قصّتها في الصحف وعلى التلفاز.‬ ‫وقد حضر العمدة جنازة ابنها.‬ 650 00:37:03,512 --> 00:37:05,514 ‫- تناولت العشاء معها ليلة أمس.‬ ‫- ماذا؟‬ 651 00:37:05,598 --> 00:37:08,517 ‫معها ومع "فينوس تايلور" و"ويلي ماي ماثيس".‬ 652 00:37:08,601 --> 00:37:11,020 ‫قضيت ليلة واحدة في المدينة‬ ‫واستطعن أن يعثرن عليك؟‬ 653 00:37:12,188 --> 00:37:15,358 ‫كلّما رنّ جرس الهاتف،‬ ‫تخشى شرطة "أتلانتا" أن تجيب.‬ 654 00:37:15,441 --> 00:37:17,777 ‫أولئك النسوة يردن إجابات لا يملكها أحد.‬ 655 00:37:19,403 --> 00:37:22,281 ‫طلبن منّي أن أراجع هذه الملفّات‬ ‫الخاصّة بقضية كلٍّ منهنّ.‬ 656 00:37:22,782 --> 00:37:24,367 ‫- وهل وافقت؟‬ ‫- بالطبع.‬ 657 00:37:24,450 --> 00:37:26,369 ‫ثمّة الكثير ممّا يستحقّ الاطّلاع عليه هنا.‬ 658 00:37:26,452 --> 00:37:28,955 ‫تمهّل قليلاً قبل أن تتورّط في شيء...‬ 659 00:37:29,580 --> 00:37:32,291 ‫وتظهر على الصفحة الأولى‬ ‫لصحيفة "جورنال كونستيتيوشن".‬ 660 00:37:32,375 --> 00:37:34,460 ‫- مجدّداً.‬ ‫- معك حقّ.‬ 661 00:37:34,543 --> 00:37:36,796 ‫سأرتّب لقاءً يتيح لنا منظوراً أوسع في الرؤية.‬ 662 00:37:39,548 --> 00:37:42,260 ‫تسير الأمور هنا بشكل مختلف‬ ‫عمّا تسير عليه في "فيرجينيا".‬ 663 00:37:42,343 --> 00:37:43,719 ‫بدأت أرى ذلك.‬ 664 00:37:44,095 --> 00:37:44,971 ‫علينا الانطلاق.‬ 665 00:37:50,268 --> 00:37:52,728 ‫سيّد "هانس"، نرغب بمناقشة حالتك الذهنية،‬ 666 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 ‫خلال ارتكابك للجرائم وبعدها.‬ 667 00:37:54,605 --> 00:37:58,150 ‫فلنبدأ بالرسائل التي أرسلتها‬ ‫إلى مدير شرطة "كولومبوس".‬ 668 00:38:00,319 --> 00:38:03,614 ‫بعد أن قتلت "غيل جاكسون"،‬ ‫وبالتحديد بعد 5 أسابيع من ذلك،‬ 669 00:38:04,031 --> 00:38:07,034 ‫بدأت بكتابة رسائل تدّعي فيها‬ ‫أنّك جماعة فرض عدالة غير قانونية‬ 670 00:38:07,118 --> 00:38:09,161 ‫تُدعى "قوى الشرّ".‬ 671 00:38:10,454 --> 00:38:11,872 ‫لمَ تواصلت مع الشرطة؟‬ 672 00:38:12,373 --> 00:38:13,624 ‫لأنّها من البيض.‬ 673 00:38:13,708 --> 00:38:14,667 ‫الشرطة؟‬ 674 00:38:15,084 --> 00:38:16,210 ‫بل "قوى الشرّ".‬ 675 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 ‫لكنّك لفّقت وجودها.‬ 676 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 ‫لفّقت وجودها لتكون قوى بيضاء.‬ 677 00:38:21,632 --> 00:38:24,593 ‫في رسالتك الأولى،‬ ‫قلت إنّ اختطاف "غيل جاكسون"‬ 678 00:38:24,677 --> 00:38:29,140 ‫كان انتقاماً لموت سبع نساء مسنّات من البيض‬ ‫في "كولومبوس"‬ 679 00:38:29,223 --> 00:38:32,351 ‫على يديّ "الخنّاق بالجوارب".‬ 680 00:38:32,768 --> 00:38:37,064 ‫وأنّك ستقتل "غيل" إن لم يُقبض على "الخنّاق".‬ 681 00:38:37,940 --> 00:38:41,110 ‫هذه قصّة في غاية التعقيد.‬ 682 00:38:42,069 --> 00:38:42,987 ‫شكراً لك.‬ 683 00:38:45,031 --> 00:38:47,616 ‫كيف اعتقدت أنّ التواصل مع الشرطة سيفيدك؟‬ 684 00:38:48,784 --> 00:38:52,246 ‫لأنّ الجميع كانوا خائفين‬ ‫من "الخنّاق بالجوارب".‬ 685 00:38:53,039 --> 00:38:55,291 ‫وكانوا يبحثون عن رجل أسود البشرة‬ ‫من أجل ذلك.‬ 686 00:38:56,000 --> 00:38:59,211 ‫لكن... لم تكن لك‬ ‫أيّ علاقة بجرائم القتل تلك.‬ 687 00:38:59,295 --> 00:39:00,129 ‫لا يا سيّدي.‬ 688 00:39:01,339 --> 00:39:03,591 ‫فباتوا عندها يبحثون‬ ‫عن أولئك الرجال بيض البشرة.‬ 689 00:39:03,674 --> 00:39:05,718 ‫"قوى الشرّ".‬ 690 00:39:05,801 --> 00:39:07,219 ‫بتهمة اختطاف "غيل جاكسون".‬ 691 00:39:07,553 --> 00:39:08,512 ‫فهمت.‬ 692 00:39:09,055 --> 00:39:10,931 ‫لكن عندما أرسلت تلك الرسالة،‬ 693 00:39:11,140 --> 00:39:13,809 ‫لم يكن رجال الشرطة يعرفون‬ ‫أنّ "غيل جاكسون" كانت مفقودة.‬ 694 00:39:13,893 --> 00:39:18,898 ‫في الواقع، لم يكونوا يعرفون‬ ‫حتّى أنّ "غيل جاكسون" موجودة.‬ 695 00:39:19,231 --> 00:39:20,608 ‫لهذا كان عليّ إخبارهم.‬ 696 00:39:22,526 --> 00:39:26,489 ‫أخبرتهم أيضاً بمكان الجثّة بعد أن قُتلت.‬ 697 00:39:27,073 --> 00:39:31,035 ‫ما كانوا ليلاحقوا أولئك الرجال البيض‬ ‫بتهمة القتل إن لم تكن هنالك جثّة.‬ 698 00:39:32,078 --> 00:39:33,621 ‫لذا أخبرتهم بمكانها.‬ 699 00:39:33,704 --> 00:39:36,332 ‫لكنّك كنت في البداية تتظاهر‬ ‫بأنّها مختطفة فقط،‬ 700 00:39:36,415 --> 00:39:37,249 ‫وليست ميتة.‬ 701 00:39:37,333 --> 00:39:39,293 ‫هكذا كنت سأحصل على الفدية.‬ 702 00:39:40,836 --> 00:39:41,670 ‫حسناً.‬ 703 00:39:42,588 --> 00:39:43,547 ‫الرسالة الثانية.‬ 704 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‫رغم معرفتك بموت "غيل جاكسون"،‬ 705 00:39:47,301 --> 00:39:49,553 ‫المرأة التي لا تبحث عنها الشرطة،‬ 706 00:39:49,637 --> 00:39:52,681 ‫طلبت 10 آلاف دولار لإعادتها.‬ 707 00:39:53,599 --> 00:39:56,143 ‫لأنّهم كانوا لا يزالون يعتقدون أنّها مختطفة.‬ 708 00:39:56,769 --> 00:39:58,062 ‫لذا كان عليهم منحي المال.‬ 709 00:39:58,145 --> 00:40:00,815 ‫لكنّك أخبرتهم بالفعل بمكان الجثّة.‬ 710 00:40:01,440 --> 00:40:03,484 ‫لم يكونوا يتخيّلون بعد أنّ هناك جثّةً.‬ 711 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 ‫كانوا يظنّون أنّها لا تزال حيّة.‬ 712 00:40:06,821 --> 00:40:09,240 ‫وما الذي دفعك بعد عدّة أيّام من الرسائل‬ 713 00:40:09,323 --> 00:40:10,825 ‫إلى الاتّصال بالشرطة‬ 714 00:40:10,908 --> 00:40:14,203 ‫لتخبرهم بمكان جثّتها بالضبط؟‬ 715 00:40:15,079 --> 00:40:16,789 ‫لأنّهم لم يستطيعوا إيجادها.‬ 716 00:40:19,208 --> 00:40:21,043 ‫كيف لي أن أتخلّص من ملاحقتهم لي‬ 717 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 ‫إن لم يلاحقوا أولئك الرجال البيض‬ ‫بتهمة قتلها؟‬ 718 00:40:24,922 --> 00:40:26,215 ‫"قوى الشرّ".‬ 719 00:40:27,341 --> 00:40:28,384 ‫فهمت.‬ 720 00:40:28,843 --> 00:40:30,219 ‫إنّها حلقة مفرغة.‬ 721 00:40:30,594 --> 00:40:31,804 ‫مثل كعكة "دونات".‬ 722 00:40:33,013 --> 00:40:34,723 ‫مثل كعكة "دونات" بالضبط.‬ 723 00:40:35,349 --> 00:40:37,476 ‫ثمّ عندما قتلت "أيرين ثيركيلد"؟‬ 724 00:40:38,144 --> 00:40:39,728 ‫كان عليّ كتابة رسالة أخرى.‬ 725 00:40:42,022 --> 00:40:45,943 ‫كُتبت كلّ تلك الرسائل على قرطاسية‬ ‫خاصّة بالجيش من معسكرك.‬ 726 00:40:47,278 --> 00:40:48,529 ‫هل فعلت ذلك متعمّداً؟‬ 727 00:40:48,612 --> 00:40:52,700 ‫أجل... لأنّ ذلك الورق‬ ‫كان أسهل ورق يمكنني الحصول عليه.‬ 728 00:40:54,452 --> 00:40:58,456 ‫هل كنت تخشى أن يتتبّع رجال الشرطة‬ ‫أثر ذلك الورق ليصلوا إليك؟‬ 729 00:40:59,373 --> 00:41:02,668 ‫لا، لأنّني أخبرتهم‬ ‫بألّا يُقلقوا أنفسهم بشأن ذلك.‬ 730 00:41:04,420 --> 00:41:05,546 ‫كنت أبعدهم عن ملاحقتي.‬ 731 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‫أرى ذلك في الأسفل:‬ 732 00:41:08,757 --> 00:41:11,427 ‫"لا تكترثوا بهذا الورق الخاصّ بالمعسكر.‬ 733 00:41:11,510 --> 00:41:12,970 ‫يمكن لأيّ شخص أن يحصل عليه."‬ 734 00:41:14,722 --> 00:41:15,848 ‫شكراً لك يا سيّد "هانس".‬ 735 00:41:16,223 --> 00:41:18,601 ‫لقد ساعدتني على توضيح الأمر.‬ 736 00:41:18,684 --> 00:41:21,395 ‫كتبت رسالتين إضافيّتين.‬ ‫وأجريت مكالمة هاتفية أخرى.‬ 737 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 ‫هذا صحيح.‬ 738 00:41:22,980 --> 00:41:24,690 ‫أتريد أن تتحدّث عن تلك الرسالتين؟‬ 739 00:41:25,524 --> 00:41:27,151 ‫أعتقد أنّنا حصلنا على مرادنا.‬ 740 00:41:27,234 --> 00:41:30,196 ‫سيّد "هانس"، التقيت بـ"كارين هيكمان"‬ ‫و"غيل جاكسون"‬ 741 00:41:30,279 --> 00:41:33,199 ‫و"أيرين ثيركيلد" في حانات محلّية؟‬ 742 00:41:33,282 --> 00:41:34,241 ‫أجل يا سيّدي.‬ 743 00:41:34,950 --> 00:41:36,285 ‫كنّ دوماً يتردّدن على الحانات.‬ 744 00:41:36,368 --> 00:41:38,162 ‫أي أنّك رأيت تلك النساء من قبل.‬ 745 00:41:38,245 --> 00:41:41,790 ‫كنّا نرتاد الحانات ذاتها.‬ ‫ولا يمكنني سوى رؤية الناس أنفسهم.‬ 746 00:41:41,874 --> 00:41:44,543 ‫عندما كنت تذهب إلى الحانات،‬ ‫هل كنت تبحث عن رفقة أنثوية؟‬ 747 00:41:45,044 --> 00:41:45,961 ‫لا يا سيّدي.‬ 748 00:41:47,087 --> 00:41:48,547 ‫لم أكن أبحث عن أيّ شيء.‬ 749 00:41:48,631 --> 00:41:50,049 ‫باستثناء تناول الشراب.‬ 750 00:41:50,132 --> 00:41:53,093 ‫هل اقتربت أو تحدّثت إلى أيّ من أولئك النسوة؟‬ 751 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 ‫هنّ من أتين إليّ.‬ 752 00:41:56,305 --> 00:41:59,183 ‫تقترب امرأة منك، وتبدأ بالحديث.‬ 753 00:41:59,266 --> 00:42:00,392 ‫ربّما "غيل".‬ 754 00:42:00,476 --> 00:42:01,435 ‫أجل يا سيّدي.‬ 755 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 ‫كانت ودودة للغاية.‬ 756 00:42:04,563 --> 00:42:06,273 ‫وقالت إنّ علينا الذهاب إلى مكان ما.‬ 757 00:42:07,316 --> 00:42:08,817 ‫وسألتني إن كنت أحمل 20 دولاراً.‬ 758 00:42:08,901 --> 00:42:10,027 ‫وبمَ أجبتها؟‬ 759 00:42:10,611 --> 00:42:12,071 ‫نظرت إلى داخل محفظتي.‬ 760 00:42:13,864 --> 00:42:16,116 ‫وقلت لها إنّني أحمل 20 دولاراً بالفعل.‬ 761 00:42:16,992 --> 00:42:19,537 ‫فيمَ كنت تفكّر عندما غادرتما الحانة؟‬ 762 00:42:19,620 --> 00:42:21,455 ‫هل فكّرت بشيء محدّد؟‬ 763 00:42:23,916 --> 00:42:25,918 ‫لم أفكّر بأيّ شيء بتاتاً.‬ 764 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 ‫ما أن أدخلتها إلى سيّارتك، ماذا فعلت؟‬ 765 00:42:28,796 --> 00:42:29,797 ‫قدت السيّارة.‬ 766 00:42:30,756 --> 00:42:32,007 ‫قدت السيّارة فحسب؟‬ 767 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 ‫ثمّ توقّفت.‬ 768 00:42:36,220 --> 00:42:38,138 ‫- وأخرجتها من السيّارة.‬ ‫- و...‬ 769 00:42:39,223 --> 00:42:41,433 ‫هل كانت في وعيها في تلك اللحظة؟‬ 770 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 ‫يُحدثن جلبةً كبيرةً أحياناً.‬ 771 00:42:44,061 --> 00:42:46,438 ‫فأضربهنّ. وأجبرهنّ على التوقّف.‬ 772 00:42:46,522 --> 00:42:47,940 ‫لكنّك لم تضربها فحسب.‬ 773 00:42:53,237 --> 00:42:55,489 ‫هل أنت واثق من أنّ أحداً‬ ‫لن يستخدم كلامي ضدّي؟‬ 774 00:42:55,990 --> 00:42:56,991 ‫بالتأكيد.‬ 775 00:42:57,366 --> 00:42:59,660 ‫بعد أن توقّفت عن إحداث الجلبة...‬ 776 00:43:01,745 --> 00:43:05,040 ‫أحضرت عتلة فكّ الإطارات...‬ ‫من صندوق السيّارة.‬ 777 00:43:07,626 --> 00:43:08,669 ‫وضربتها...‬ 778 00:43:09,753 --> 00:43:11,589 ‫بحيث لا يمكن لأحد أن يتعرّف عليها.‬ 779 00:43:11,672 --> 00:43:13,048 ‫وفعلت الشيء ذاته مع "أيرين".‬ 780 00:43:13,132 --> 00:43:14,174 ‫ضربتها أيضاً.‬ 781 00:43:14,758 --> 00:43:17,469 ‫انفصل رأسها عن جسدها.‬ ‫بحيث لا يمكن لأحد أن يتعرّف عليها.‬ 782 00:43:17,970 --> 00:43:20,931 ‫هل كنت تعرف أنّ "غيل" و"أيرين" ‬ ‫كلتيهما كانتا تمارسان الدعارة؟‬ 783 00:43:21,015 --> 00:43:23,601 ‫لم أكن أعرف ذلك. كانتا موجودتين دوماً.‬ 784 00:43:24,310 --> 00:43:25,269 ‫يتحدّثن إلينا.‬ 785 00:43:25,352 --> 00:43:27,938 ‫المرأة الأولى، "كارين هيكمان"،‬ 786 00:43:29,273 --> 00:43:30,816 ‫كانت مختلفة عنهما، أليس كذلك؟‬ 787 00:43:32,443 --> 00:43:34,528 ‫كانت عسكرية، جندية.‬ 788 00:43:35,529 --> 00:43:36,864 ‫كانت موجودة فحسب.‬ 789 00:43:36,947 --> 00:43:39,116 ‫موجودة؟ بمعنى أنّها فاسقة؟‬ 790 00:43:39,199 --> 00:43:41,035 ‫لا، بل مجرّد وجه محلّي.‬ 791 00:43:41,744 --> 00:43:44,038 ‫اخترت ألّا تستخدم عتلة فكّ الإطارات معها.‬ 792 00:43:44,622 --> 00:43:45,873 ‫بل استخدمت سيّارتك.‬ 793 00:43:47,583 --> 00:43:49,877 ‫كم مرّة دهستها ومررت على جسدها؟‬ 794 00:43:49,960 --> 00:43:50,794 ‫لا أدري.‬ 795 00:43:52,838 --> 00:43:53,714 ‫توقّفت عن العدّ.‬ 796 00:43:54,256 --> 00:43:57,426 ‫هل كانت مختلفة عن "غيل" و"أيرين"‬ ‫من أيّ ناحية أخرى؟‬ 797 00:43:59,511 --> 00:44:02,264 ‫كانت "كارين" بيضاء.‬ ‫فيما كانت الاثنتان الأخريان سوداوين.‬ 798 00:44:02,723 --> 00:44:03,599 ‫أفترض ذلك.‬ 799 00:44:04,433 --> 00:44:05,476 ‫لم ألحظ ذلك قطّ.‬ 800 00:44:06,226 --> 00:44:08,354 ‫أثمّة احتمال بأنّ حقيقة كونها بيضاء البشرة‬ 801 00:44:08,437 --> 00:44:10,898 ‫كانت سبباً لاختيارك لها؟‬ 802 00:44:13,400 --> 00:44:15,110 ‫لم أنظر إليها من تلك الزاوية.‬ 803 00:44:16,278 --> 00:44:18,530 ‫كانت مجرّد جندية‬ ‫ذات رتبة متدنّية مثل بقيّتنا.‬ 804 00:44:31,794 --> 00:44:32,795 ‫أهو متقاعد؟‬ 805 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 ‫شبه متقاعد.‬ 806 00:44:34,421 --> 00:44:37,675 ‫تستعين به مباحث "جورجيا"‬ ‫عندما تريد إبقاء شيء ما بعيداً عن الإعلام.‬ 807 00:44:37,758 --> 00:44:41,220 ‫و"غارلاند" يسمع كلّ شيء،‬ ‫لكن من الأفضل أن نلتقي به قبل مغيب الشمس.‬ 808 00:44:49,019 --> 00:44:52,064 ‫لم أكن أعرف أنّ المباحث الفدرالية‬ ‫مهتمّة بكلّ هذا.‬ 809 00:44:52,147 --> 00:44:53,774 ‫لسنا مهتمّين من الناحية الرسمية.‬ 810 00:44:56,735 --> 00:45:00,030 ‫مثلما لست هنا لأراقب حانة يرتادها‬ ‫أمريكيّون بيض ريفيّون رسميّاً.‬ 811 00:45:00,739 --> 00:45:02,866 ‫التقى العميل "فورد" بـ"كاميل بيل"‬ ‫ليلة أمس.‬ 812 00:45:02,950 --> 00:45:05,661 ‫بالإضافة إلى "فينوس تايلور"‬ ‫و"ويلي ماي ماثيس".‬ 813 00:45:06,912 --> 00:45:08,080 ‫وقد حصلت منهنّ على هذا.‬ 814 00:45:10,958 --> 00:45:13,293 ‫"كاميل بيل" تلك صعبة المراس.‬ 815 00:45:13,377 --> 00:45:16,088 ‫طلبت... طلبن منّي أن أراجع قضاياهنّ.‬ 816 00:45:17,673 --> 00:45:19,800 ‫هل ثمّة من يفحص التشابهات الواضحة هنا؟‬ 817 00:45:20,592 --> 00:45:23,011 ‫ستّة أطفال‬ ‫من الطبقة الاجتماعية والاقتصادية ذاتها‬ 818 00:45:23,095 --> 00:45:24,471 ‫يُختطفون في وضح النهار.‬ 819 00:45:24,847 --> 00:45:27,015 ‫إنّها مجموعة ضحايا متجانسة بكلّ وضوح.‬ 820 00:45:27,099 --> 00:45:29,476 ‫هكذا تأمل تلك الأمّهات أن تنظر إلى الأمر.‬ 821 00:45:29,893 --> 00:45:33,731 ‫استطعن من خلال ربط هذه الجرائم‬ ‫ببعضها البعض، ويُحسب لهنّ ذلك،‬ 822 00:45:33,814 --> 00:45:36,942 ‫أن يمنعن تلك القضايا من التحوّل‬ ‫إلى قضايا مقيّدة ضدّ مجهول، لكن...‬ 823 00:45:37,025 --> 00:45:39,445 ‫يصعب ربط هذه الجرائم ببعضها البعض‬ ‫من خلال الأدلّة.‬ 824 00:45:39,528 --> 00:45:43,615 ‫ألا ترى أنّه من الغريب أن يحدث كلّ هذا العدد‬ ‫من جرائم قتل الصغار المتقاربة من بعضها؟‬ 825 00:45:44,116 --> 00:45:47,077 ‫لدينا ما معدّله من 8 إلى 10 جرائم قتل أطفال‬ ‫كلّ عام.‬ 826 00:45:47,161 --> 00:45:49,663 ‫لدى "أتلانتا" رابع أعلى معدّل لجرائم القتل‬ ‫في البلد،‬ 827 00:45:49,747 --> 00:45:52,458 ‫لذا فهؤلاء الأطفال للأسف...‬ 828 00:45:53,751 --> 00:45:57,129 ‫- لا يشكّلون جرس إنذار.‬ ‫- حتّى وإن لم تكن الأرقام خارجة عن المألوف،‬ 829 00:45:57,212 --> 00:45:59,506 ‫حقيقة أنّ أغلبهم من الذكور وذوو أجساد ضئيلة‬ 830 00:45:59,965 --> 00:46:01,258 ‫تضع احتمالية وجود سفّاح.‬ 831 00:46:01,341 --> 00:46:04,970 ‫اسمع، لديك حالة إطلاق نار وخنق‬ ‫في مكان واحد.‬ 832 00:46:05,888 --> 00:46:08,682 ‫لذا يمكن القول‬ ‫إنّها جريمة مرتبطة بالمخدّرات.‬ 833 00:46:09,308 --> 00:46:12,394 ‫"إنجيل ليناير"، الاعتداء الجنسيّ الوحيد.‬ 834 00:46:12,478 --> 00:46:16,440 ‫"ملتون هارفي"، لم نستطع حتّى تحديد‬ ‫سبب الوفاة من خلال جثّته.‬ 835 00:46:16,523 --> 00:46:18,233 ‫و"يوسف بيل"...‬ 836 00:46:19,401 --> 00:46:20,652 ‫خنق.‬ 837 00:46:21,236 --> 00:46:23,906 ‫طفل رائع أيضاً. ما حدث له يفطر القلب.‬ 838 00:46:24,823 --> 00:46:27,493 ‫بصراحة، لا أرى أيّ رابط بين هذه القضايا.‬ 839 00:46:27,576 --> 00:46:30,496 ‫ندرس أنّ طرق التنفيذ ليست دائماً ثابتة‬ ‫عند القتلة المتسلسلين،‬ 840 00:46:30,579 --> 00:46:32,998 ‫وأنّ علينا أن نبحث عن نوعية الضحايا كدلالة.‬ 841 00:46:33,457 --> 00:46:37,044 ‫تعجّ هذه المدينة بضحايا محتملين‬ ‫يتناسبون مع نوعية مجموعتك من الضحايا.‬ 842 00:46:37,127 --> 00:46:38,587 ‫أعني أنّهم سهلو المنال.‬ 843 00:46:38,670 --> 00:46:43,091 ‫اسمع، إن كنت تبحث عن وحش، فهو الفقر.‬ 844 00:46:43,592 --> 00:46:45,469 ‫ينشأ أولئك الأطفال في بيئة هشّة،‬ 845 00:46:45,719 --> 00:46:49,181 ‫ويستجدون القروش‬ ‫في أوضاع محفوفة بمخاطر كبيرة،‬ 846 00:46:49,264 --> 00:46:52,518 ‫فيما يحيط بهم العنف‬ ‫الذي قد يكون داخل بيوتهم أحياناً.‬ 847 00:46:53,811 --> 00:46:57,231 ‫كان لدى هيئة خدمات الأسرة‬ ‫ملفّات بالفعل عن بعض أولئك الأطفال.‬ 848 00:46:57,314 --> 00:47:01,401 ‫وقد أعادوا فتح كلّ ملفّ منها من أجل التحقيق.‬ 849 00:47:02,945 --> 00:47:06,114 ‫ربما ترغب الأمّهات أن يشعرن‬ ‫بأنّ أطفالهنّ غير مهملين.‬ 850 00:47:07,115 --> 00:47:09,284 ‫لم تجرِ الشرطة أيّ تواصل معهن تقريباً.‬ 851 00:47:10,077 --> 00:47:13,038 ‫لا تزال كلّ واحدة‬ ‫من هذه القضايا قيد التحقيق.‬ 852 00:47:14,206 --> 00:47:19,545 ‫وهنالك انعدام ثقة تاريخيّ‬ ‫بين مجتمع السود والشرطة،‬ 853 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‫وذلك لأسباب وجيهة.‬ 854 00:47:21,922 --> 00:47:24,216 ‫الأمور السياسية هذه معقّدة.‬ 855 00:47:24,299 --> 00:47:25,217 ‫"بارن"...‬ 856 00:47:25,300 --> 00:47:28,345 ‫يشعر البعض أنّه تمّ التخلّي عنهم‬ ‫في "الجنوب الجديد".‬ 857 00:47:29,137 --> 00:47:32,516 ‫نحن أوّل مدينة جنوبية كبيرة‬ ‫تنتخب عمدة ذا بشرة سوداء.‬ 858 00:47:32,599 --> 00:47:33,433 ‫هذا تقدّم.‬ 859 00:47:33,517 --> 00:47:36,311 ‫وهو يحاول بناء أكبر مطار في العالم‬ 860 00:47:36,395 --> 00:47:38,063 ‫ليجذب الاستثمارات،‬ 861 00:47:38,647 --> 00:47:42,526 ‫لكنّ هجرة البيض تستولي على القاعدة الضريبية‬ ‫التي يحتاجها لبنائه‬ 862 00:47:42,609 --> 00:47:46,405 ‫- وتجعلها مقتصرة على الضواحي.‬ ‫- كيف يؤدي ذلك إلى إهمال جرائم قتل أطفال؟‬ 863 00:47:48,115 --> 00:47:50,576 ‫يحاولون عدم إثارة بلبلة.‬ 864 00:47:51,451 --> 00:47:54,371 ‫معدّل جرائم قتل مرتفع، وحتّى همسة عن سفّاح...‬ 865 00:47:55,706 --> 00:47:58,041 ‫هذا الأمر يجعل الاستثمارات تهرب.‬ 866 00:48:04,298 --> 00:48:06,592 ‫سأعود إلى عملي.‬ 867 00:48:06,675 --> 00:48:09,803 ‫فأولئك الأوغاد الجهلة ‬ ‫ينشطون أكثر مع غروب الشمس.‬ 868 00:48:09,887 --> 00:48:10,888 ‫ألا زلت تراقبهم؟‬ 869 00:48:10,971 --> 00:48:12,723 ‫أراقبهم دوماً.‬ 870 00:48:13,432 --> 00:48:14,266 ‫عصابة؟‬ 871 00:48:14,349 --> 00:48:17,269 ‫مجموعة من الريفيين البيض‬ ‫يوسّعون نشاطهم العنصري ضد السود‬ 872 00:48:17,352 --> 00:48:18,562 ‫ويخيطون أقنعتهم البيضاء.‬ 873 00:48:18,645 --> 00:48:20,355 ‫شكراً لك يا "غارلاند". أقدّر لك هذا.‬ 874 00:48:22,357 --> 00:48:24,776 ‫أيّها العميل "فورد"، قد يكون لديك شيء هنا.‬ 875 00:48:25,444 --> 00:48:27,070 ‫لا يمكنني التأكّد في هذه المرحلة.‬ 876 00:48:27,154 --> 00:48:29,656 ‫لكنّ الحقيقة،‬ 877 00:48:29,740 --> 00:48:31,950 ‫والتي نكره جميعاً الاعتراف بها،‬ 878 00:48:32,034 --> 00:48:34,578 ‫هي أنّنا وكي نعثر على روابط،‬ 879 00:48:35,287 --> 00:48:36,371 ‫علينا للأسف...‬ 880 00:48:37,497 --> 00:48:39,416 ‫أن ننتظر المزيد من الجثث.‬ 881 00:48:46,006 --> 00:48:46,924 ‫مرحباً.‬ 882 00:48:48,050 --> 00:48:49,134 ‫العميل "فورد".‬ 883 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 ‫وصلتني رسالتك. كان لديك اجتماع عصر اليوم؟‬ 884 00:48:52,387 --> 00:48:54,640 ‫- أجل.‬ ‫- لقد ألغيت رسوم ترك الغرفة المتأخّر.‬ 885 00:48:55,057 --> 00:48:56,934 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- بشكل جيّد.‬ 886 00:48:57,017 --> 00:48:59,144 ‫التقيت بعميل كبير في مباحث "جورجيا".‬ 887 00:48:59,227 --> 00:49:02,356 ‫وقد تحدّث مع المحقّقين الرئيسيّين‬ ‫في قضيّتي "بيل" و"لينير".‬ 888 00:49:02,439 --> 00:49:03,273 ‫"ليناير".‬ 889 00:49:04,274 --> 00:49:05,817 ‫واتّفقنا على أن نبقى على تواصل.‬ 890 00:49:06,068 --> 00:49:09,696 ‫وقد أكّد لي أنّهم يتابعون الأمور‬ 891 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 ‫مع هيئة خدمات الأسرة والطفل.‬ 892 00:49:13,617 --> 00:49:14,701 ‫ناولني هذا.‬ 893 00:49:15,369 --> 00:49:19,873 ‫"تانيا"، لا أقول إنّني موافق تماماً‬ ‫على كيفية إدارة شرطة "أتلانتا" للأمر.‬ 894 00:49:19,957 --> 00:49:21,333 ‫لكن ممّا أستطيع رؤيته،‬ 895 00:49:21,416 --> 00:49:24,670 ‫- إنّهم يعملون جدّيّاً لحلّ...‬ ‫- يتابعون مع هيئة خدمات الأسرة والطفل؟‬ 896 00:49:25,462 --> 00:49:28,090 ‫يقولون دوماً إن الطفل تعرّض لإهمال‬ ‫أو معاملة مسيئة.‬ 897 00:49:28,173 --> 00:49:29,675 ‫ويقع اللوم على العائلة.‬ 898 00:49:29,758 --> 00:49:33,136 ‫اسمعي، معدّل جرائم قتل الأطفال‬ ‫يبلغ 10 سنويّاً في "أتلانتا".‬ 899 00:49:33,845 --> 00:49:35,973 ‫هذا مريع. لكن بناءً على الوضع الحالي‬ 900 00:49:36,056 --> 00:49:38,517 ‫فإنّ هذه الأرقام وحدها‬ ‫لا تمثّل تجاوزاً للحدّ الطبيعيّ.‬ 901 00:49:38,600 --> 00:49:41,979 ‫لهذه الأرقام أسماء أيّها العميل "فورد".‬ 902 00:49:46,358 --> 00:49:48,735 ‫يمكنك الذهاب إن لم يكن لديك شيء آخر.‬ 903 00:50:01,540 --> 00:50:04,751 ‫كانت "كارين" بيضاء.‬ ‫فيما كانت الاثنتان الأخريان سوداوين.‬ 904 00:50:04,835 --> 00:50:05,794 ‫أفترض ذلك.‬ 905 00:50:05,877 --> 00:50:07,462 ‫لم ألحظ ذلك قطّ.‬ 906 00:50:08,255 --> 00:50:10,215 ‫أثمّة احتمال بأنّ حقيقة كونها بيضاء البشرة‬ 907 00:50:10,298 --> 00:50:12,134 ‫كانت سبباً لاختيارك لها؟‬ 908 00:50:14,011 --> 00:50:15,554 ‫لم أنظر إليها من تلك الزاوية.‬ 909 00:50:15,804 --> 00:50:17,723 ‫كانت مجرّد جندية ذات رتبة متدنّية مثل...‬ 910 00:50:17,806 --> 00:50:18,724 ‫مضيعة للوقت.‬ 911 00:50:18,807 --> 00:50:21,685 ‫من الواضح تماماً أنّك فقدت اهتمامك‬ ‫خلال المقابلتين.‬ 912 00:50:21,935 --> 00:50:24,938 ‫لو لم يكن "جيم بارني" موجوداً‬ ‫لكان الأمر مضيعة تامّة للوقت.‬ 913 00:50:25,022 --> 00:50:27,983 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫علينا أن نقابل حالات لديها قدر من العقل.‬ 914 00:50:28,066 --> 00:50:30,360 ‫لا فائدة من تحضير أسئلة‬ ‫إن لم تتجشّم عناء طرحها.‬ 915 00:50:30,444 --> 00:50:34,031 ‫لربّما يجيد "بيرس" التحدّث بسبع لغات،‬ ‫لكنّ الإنجليزية بالكاد واحدة منها.‬ 916 00:50:34,322 --> 00:50:35,157 ‫ما الذي عرفناه؟‬ 917 00:50:35,615 --> 00:50:38,994 ‫لو كان لدى أحدهما فكرة عمّا كان يفعله‬ ‫قبل أو خلال عمليّات القتل،‬ 918 00:50:39,077 --> 00:50:40,746 ‫فلقد عجزا عن شرحها بكلام واضح.‬ 919 00:50:40,829 --> 00:50:42,539 ‫أوافقك بأنّهما بالكاد خطّطا للجرائم.‬ 920 00:50:42,622 --> 00:50:45,333 ‫لكنّ كلّاً من "بيرس" و"هانس" يظهران‬ ‫عناصر سلوك واعٍ‬ 921 00:50:45,417 --> 00:50:46,376 ‫بعد ارتكاب الجرائم.‬ 922 00:50:46,460 --> 00:50:47,586 ‫وكيف يفيدنا ذلك؟‬ 923 00:50:47,669 --> 00:50:50,255 ‫نريد تصنيف سلوكهما قبل الجرائم أو خلالها.‬ 924 00:50:50,338 --> 00:50:53,216 ‫علينا أيضاً أن ننظر‬ ‫إلى سلوك القاتل بعد ارتكاب الجرائم.‬ 925 00:50:53,300 --> 00:50:55,927 ‫محاولات فاشلة مع أنّها مدروسة بدقّة‬ ‫للتستّر على الجرائم.‬ 926 00:50:56,011 --> 00:50:59,431 ‫تضليل الشرطة بقصص معقّدة سخيفة.‬ 927 00:50:59,514 --> 00:51:02,017 ‫تفخيم ذكاء الذات.‬ 928 00:51:02,100 --> 00:51:04,311 ‫أتلمّحين إلى أنّنا متصلّبون في طريقة تفكيرنا؟‬ 929 00:51:04,394 --> 00:51:05,228 ‫ربّما.‬ 930 00:51:05,312 --> 00:51:07,606 ‫هل نغيّر التصنيفات ‬ ‫أم أنّنا بحاجة إلى أخرى جديدة؟‬ 931 00:51:07,689 --> 00:51:09,441 ‫بعد الجريمة منظّم أو غير منظّم؟‬ 932 00:51:09,524 --> 00:51:11,193 ‫هلّا نقابل حالات تتكلّم بشكل أوضح؟‬ 933 00:51:11,276 --> 00:51:12,694 ‫"بيرس" مثير للاهتمام.‬ 934 00:51:12,778 --> 00:51:14,613 ‫لم تكن هناك. وكان ذلك لطفاً منك.‬ 935 00:51:14,696 --> 00:51:17,908 ‫لقد قتل بشكل غير إراديّ،‬ ‫البائعة، عامل محطّة الوقود.‬ 936 00:51:17,991 --> 00:51:19,451 ‫كما قتل بشكل إراديّ أيضاً.‬ 937 00:51:19,534 --> 00:51:22,662 ‫حيث قيّد 3 من ضحاياه واغتصبهنّ وقتلهنّ‬ ‫على طريقة "بي تي كيه".‬ 938 00:51:22,746 --> 00:51:24,039 ‫و"هانس" مثير للاهتمام أيضاً.‬ 939 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 ‫رغم ادّعائه أنّه لم يلحظ،‬ ‫فقد قتل ضحية من خارج عرقه.‬ 940 00:51:26,708 --> 00:51:28,335 ‫وهذا نادر جدّاً كما نعلم.‬ 941 00:51:28,418 --> 00:51:29,711 ‫علينا أن ندرس ذلك أكثر.‬ 942 00:51:29,795 --> 00:51:32,506 ‫قد نكون متيقّنين زيادة عن اللازم‬ ‫في تفكيرنا بشأن التصنيف العرقيّ.‬ 943 00:51:32,589 --> 00:51:34,424 ‫لست متأكّداً بشأن العنصر العرقيّ.‬ 944 00:51:34,508 --> 00:51:35,634 ‫حقّاً يا "غريغ"؟‬ 945 00:51:35,717 --> 00:51:37,385 ‫أيّ جزء من كون "كارين هيكمان" بيضاء‬ 946 00:51:37,469 --> 00:51:39,763 ‫وكون "ويليام هنري هانس" أسود‬ ‫لست متأكّداً بشأنه؟‬ 947 00:51:39,846 --> 00:51:41,807 ‫أتّفق معك هنا بكلّ وضوح.‬ 948 00:51:41,890 --> 00:51:44,351 ‫كنت أنظر إلى الأمر من الناحية الجوهرية.‬ 949 00:51:44,434 --> 00:51:46,394 ‫من "الناحية الجوهرية"؟‬ 950 00:51:46,853 --> 00:51:47,813 ‫ما معنى ذلك؟‬ 951 00:51:48,105 --> 00:51:51,983 ‫طرح "أرسطو" أنّ كلّ الأشياء‬ ‫لديها جانب أساسيّ أو جوهريّ‬ 952 00:51:52,067 --> 00:51:53,568 ‫يجعلها ما هي عليه.‬ 953 00:51:53,819 --> 00:51:59,032 ‫وبالمثل، جادل "أفلاطون" بأنّ المجموعات‬ ‫مقيّدة بصفات جوهرية.‬ 954 00:51:59,116 --> 00:52:00,909 ‫وما هي الصفات الجوهرية‬ 955 00:52:00,992 --> 00:52:02,953 ‫التي تضع "هانس" و"هيكمان"‬ ‫في مجموعة واحدة؟‬ 956 00:52:04,329 --> 00:52:05,413 ‫بزّتاهما العسكريّتان.‬ 957 00:52:07,749 --> 00:52:08,708 ‫كان كلاهما عسكريّين.‬ 958 00:52:11,211 --> 00:52:12,379 ‫مجرّد فكرة.‬ 959 00:52:14,673 --> 00:52:17,384 ‫- عليّ ملاقاة "نانسي".‬ ‫- ليلة المواعدة الرومانسية؟‬ 960 00:52:17,467 --> 00:52:18,552 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 961 00:52:19,553 --> 00:52:21,221 ‫هذا مثير للاهتمام يا "غريغ".‬ 962 00:52:21,471 --> 00:52:24,224 ‫قد لا يكون التصنيف العرقي‬ ‫هو العامل المهيمن دوماً.‬ 963 00:52:24,307 --> 00:52:25,600 ‫علينا البحث في ذلك.‬ 964 00:52:25,809 --> 00:52:26,768 ‫"كيمبر".‬ 965 00:52:27,435 --> 00:52:29,312 ‫كانت كلّ ضحاياه من البيض عدا واحدة،‬ 966 00:52:29,396 --> 00:52:32,232 ‫لكنّ العامل المهيمن هنا هو أنّ جميعهنّ‬ ‫كنّ من الطالبات.‬ 967 00:52:33,150 --> 00:52:35,694 ‫الحمد للّه أنّ "جيم بارني" تطرّق إلى ذلك.‬ 968 00:52:47,789 --> 00:52:49,541 ‫أيّها المحقّق "سبنسر"، أود أن أشكرك‬ 969 00:52:49,624 --> 00:52:53,879 ‫على موافقتك على المجيء لتخبرنا‬ ‫بما تستطيع عن هذه المأساة الفظيعة.‬ 970 00:52:54,421 --> 00:52:55,338 ‫تفضّل.‬ 971 00:52:56,089 --> 00:52:57,549 ‫شكراً لك أيّها الأب "موناهان".‬ 972 00:52:58,675 --> 00:53:01,469 ‫مساء الخير، أنا "آرت سبنسر"‬ ‫من شرطة "فريدريكسبورغ".‬ 973 00:53:02,137 --> 00:53:04,306 ‫كما تعرفون،‬ ‫تلقّينا قبل 3 أيّام مكالمة هاتفية.‬ 974 00:53:04,389 --> 00:53:06,266 ‫حيث أُبلغ عن فقدان طفل صغير.‬ 975 00:53:06,766 --> 00:53:10,478 ‫وبعد أقلّ من 24 ساعة من ذلك،‬ ‫وجده أحد ضبّاطنا في منزل فارغ.‬ 976 00:53:10,562 --> 00:53:12,397 ‫لم تكن هنالك مؤشّرات على الدخول عنوةً.‬ 977 00:53:12,814 --> 00:53:14,482 ‫لم يرَ أحد أو يسمع شيئاً.‬ 978 00:53:16,234 --> 00:53:17,903 ‫كان الطفل متوفياً.‬ 979 00:53:17,986 --> 00:53:20,989 ‫مشّطنا الحيّ وسنواصل تمشيطه.‬ 980 00:53:21,364 --> 00:53:24,117 ‫وانتهى تقنيّو مختبرنا من فحص مسرح الجريمة.‬ 981 00:53:24,451 --> 00:53:26,870 ‫في هذه المرحلة، ليس لدينا مشتبه بهم.‬ 982 00:53:26,953 --> 00:53:30,916 ‫أستميحك عذراً أيّها المحقّق.‬ ‫أعتذر عن المقاطعة، لكنّنا نرغب بمعرفة...‬ 983 00:53:31,583 --> 00:53:33,210 ‫كيف مات "دانييل"؟‬ 984 00:53:34,211 --> 00:53:36,046 ‫- سيّدي؟‬ ‫- أنا "ديل". "ديل هارمون".‬ 985 00:53:36,129 --> 00:53:39,132 ‫سيّد "هارمون"، آمل أن تتفهّم‬ ‫أنّ الطبيب الشرعيّ‬ 986 00:53:39,216 --> 00:53:40,842 ‫لم يقدّم تقريره بعد.‬ 987 00:53:40,926 --> 00:53:43,720 ‫ولا يمكنني البوح بأيّ تفاصيل‬ ‫فيما لا يزال التحقيق جارياً.‬ 988 00:53:43,803 --> 00:53:45,430 ‫هل قُتل "دانييل"؟‬ 989 00:53:47,265 --> 00:53:49,100 ‫من المبكّر الإجابة على ذلك السؤال.‬ 990 00:53:49,184 --> 00:53:53,730 ‫ثمّة شائعات مقلقة أنّ من قام بذلك‬ ‫طائفة دينية على سبيل القربان أو ما شابه.‬ 991 00:53:53,813 --> 00:53:57,192 ‫لا يوجد ما يجعلنا نعتقد ذلك...‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 992 00:53:57,692 --> 00:53:59,736 ‫ما معنى "في هذه المرحلة"؟‬ 993 00:53:59,819 --> 00:54:02,697 ‫هذا لا يبثّ الهدوء‬ ‫في أيّ من الموجودين في هذه القاعة.‬ 994 00:54:02,781 --> 00:54:05,242 ‫دعونا لا نخوض في الأقاويل والتخمينات.‬ 995 00:54:05,325 --> 00:54:07,702 ‫أيّها الأب، أتفهّم... نتفهّم ذلك.‬ 996 00:54:07,786 --> 00:54:10,288 ‫وأريد أن أراعي شعور الأسرة المكلومة.‬ 997 00:54:10,372 --> 00:54:14,501 ‫لكنّ سماع أنّ ثمة طائفة دينية‬ ‫أو قربان طقسي أمر مقلق جدّاً.‬ 998 00:54:15,210 --> 00:54:17,796 ‫معظمنا هنا لديهم أطفال صغار. وهم خائفون.‬ 999 00:54:18,004 --> 00:54:20,090 ‫لذا نطلب منك أن تشاركنا ببعض الأجوبة.‬ 1000 00:54:20,173 --> 00:54:22,509 ‫ابنتنا ذات الـ10 أعوام‬ ‫ترفض الذهاب إلى المدرسة.‬ 1001 00:54:22,592 --> 00:54:24,678 ‫إنّها تخاف حتّى من اللعب في باحتنا الخلفية.‬ 1002 00:54:24,761 --> 00:54:27,430 ‫أضمن لكم أنّه ما أن نتأكّد من الأجوبة،‬ 1003 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‫سنقدّمها لكم.‬ 1004 00:54:28,431 --> 00:54:32,102 ‫أخبرني ابني في إحدى الليالي‬ ‫أنّه يخاف أن يغفو لأنّ...‬ 1005 00:54:32,185 --> 00:54:34,104 ‫"لا أدري إن كنت لن أستيقظ مثل (دانييل)."‬ 1006 00:54:34,187 --> 00:54:35,272 ‫أستميحكم عذراً.‬ 1007 00:54:37,065 --> 00:54:38,275 ‫"آرت"، أتسمح لي؟‬ 1008 00:54:39,859 --> 00:54:40,902 ‫أنا "بيل تينش".‬ 1009 00:54:41,069 --> 00:54:42,654 ‫أعمل في المباحث الفدرالية.‬ 1010 00:54:42,737 --> 00:54:44,239 ‫قد لا يعرفني بعضكم،‬ 1011 00:54:44,948 --> 00:54:47,909 ‫إذ لا أتردّد إلى عظة الأحد‬ ‫بقدر زوجتي "نانسي".‬ 1012 00:54:48,326 --> 00:54:50,495 ‫قبل يومين، زرت مسرح الجريمة.‬ 1013 00:54:50,578 --> 00:54:52,664 ‫أحترم شعور الجميع بالضيق،‬ 1014 00:54:52,747 --> 00:54:56,835 ‫لكن دعوني أطمئنكم أنّ لا علاقة‬ ‫لما حدث بطائفة دينية أو ما شابه.‬ 1015 00:54:57,419 --> 00:54:59,671 ‫يا "رود"، يا جماعة.‬ 1016 00:54:59,754 --> 00:55:02,090 ‫يبذل المحقّق "سبنسر" كلّ ما بوسعه.‬ 1017 00:55:02,173 --> 00:55:03,842 ‫وأنا أثق فيه تمام الثقة.‬ 1018 00:55:04,467 --> 00:55:06,886 ‫فأرجوكم... تحلّوا ببعض الصبر.‬ 1019 00:55:06,970 --> 00:55:08,471 ‫لكن يا "بيل"، لديك خبرة في...‬ 1020 00:55:12,600 --> 00:55:13,601 ‫شكراً على كلامك.‬ 1021 00:55:15,895 --> 00:55:18,064 ‫أجل، شكراً لك على ذلك أيّها العميل "تينش".‬ 1022 00:55:18,815 --> 00:55:21,526 ‫أودّ منّا جميعاً أن نصلّي للحظة.‬ 1023 00:55:21,901 --> 00:55:23,820 ‫من أجل عائلة "ديكينسون" المفجوعة...‬ 1024 00:55:24,779 --> 00:55:26,990 ‫ومن أجل المحقّقين‬ ‫الذين يعملون على هذه القضية.‬ 1025 00:56:27,634 --> 00:56:29,219 ‫- المعتاد؟‬ ‫- من فضلك.‬ 1026 00:56:32,680 --> 00:56:34,891 ‫سأصفك بالزبونة الدائمة قريباً.‬ 1027 00:56:34,974 --> 00:56:36,142 ‫أعدك أنّها آخر مرّة.‬ 1028 00:56:37,685 --> 00:56:38,853 ‫سيتكلّم الناس.‬ 1029 00:56:41,314 --> 00:56:43,441 ‫في عملي، يجب ألا أسمح بأن يتكلّم الناس.‬ 1030 00:56:44,484 --> 00:56:45,568 ‫كنت أمزح.‬ 1031 00:56:49,531 --> 00:56:51,658 ‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل ليستمتع بوقته هنا؟‬ 1032 00:56:52,283 --> 00:56:54,035 ‫لديك وقت فراغ طويل في "كوانتيكو"؟‬ 1033 00:56:55,745 --> 00:56:56,788 ‫لا، بتاتاً.‬ 1034 00:56:58,248 --> 00:57:01,626 ‫لكن إن أخذت عطلة لليلة واحدة،‬ ‫هل ثمّة مكان؟‬ 1035 00:57:03,586 --> 00:57:04,504 ‫لنا؟‬ 1036 00:57:05,797 --> 00:57:07,590 ‫هل تبحثين عن دليل سياحيّ...‬ 1037 00:57:08,883 --> 00:57:09,801 ‫أم موعد غراميّ؟‬ 1038 00:57:13,513 --> 00:57:14,389 ‫موعد غراميّ.‬ 1039 00:59:50,503 --> 00:59:52,505 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬