1
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
NGƯỜI TÂM LÝ LỆCH LẠC
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,977
CHỨNG CUỒNG LỬA VÀ ĐỐT PHÁ
3
00:00:20,770 --> 00:00:22,897
TRA TẤN
4
00:00:22,981 --> 00:00:25,692
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
5
00:00:27,690 --> 00:01:36,690
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
6
00:01:36,690 --> 00:01:38,690
KẺ SĂN LINH HỒN
Phần 1 Tập 8
7
00:02:00,411 --> 00:02:01,663
"Người tâm lý lệch lạc.
8
00:02:02,372 --> 00:02:03,665
Chứng cuồng lửa.
9
00:02:04,374 --> 00:02:05,375
Tra tấn.
10
00:02:06,251 --> 00:02:07,127
Cắt xẻ."
11
00:02:07,210 --> 00:02:09,587
Tôi hiểu việc cậu cố làm,
và tôi rất biết ơn.
12
00:02:09,671 --> 00:02:12,549
Dùng Tuần Nghề Nghiệp để nói về
can thiệp sớm là ý tưởng hay.
13
00:02:12,632 --> 00:02:15,260
Tôi đang nghĩ
về giáo dục trẻ em khi ông gọi.
14
00:02:15,343 --> 00:02:18,847
Và từ FBI, đó là lời tuyên bố mạnh mẽ.
15
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
Tôi truyền đạt thế nào khi
không sử dụng các từ này?
16
00:02:28,398 --> 00:02:29,482
"Cắt xẻ."
17
00:02:30,108 --> 00:02:33,278
Nếu cậu sử dụng chữ đó,
tôi đảm bảo ít nhất một đứa,
18
00:02:33,361 --> 00:02:37,031
Jenny Cromer, Michael Stahl,
chúng là những đứa tự tin, tò mò.
19
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Chúng sẽ hỏi cậu "cắt xẻ" nghĩa là gì.
20
00:02:39,659 --> 00:02:42,078
- Và tôi có thể mô tả, cụ thể...
- Rồi...
21
00:02:43,121 --> 00:02:44,581
vài đứa sẽ về nhà,
22
00:02:45,081 --> 00:02:46,499
gặp ác mộng,
23
00:02:46,583 --> 00:02:49,836
vào ngày mai các phụ huynh tới tấp
gọi cho tôi, chính đáng lo lắng...
24
00:02:49,919 --> 00:02:52,714
- Phụ huynh cũng nên bàn việc này.
- Chắc rồi.
25
00:02:52,797 --> 00:02:57,594
Nếu tôi có thời gian xây dựng nền tảng
cho sự hiểu biết của họ, tôi sẽ tham gia.
26
00:03:00,013 --> 00:03:01,264
Vậy, không "tra tấn."
27
00:03:02,265 --> 00:03:07,854
- Nói là "làm đau"? "Làm đau" con vật?
- Thế "đối xử tệ" với con vật thì sao?
28
00:03:10,982 --> 00:03:12,817
Ông nghĩ "chứng cuồng lửa" là thái quá?
29
00:03:12,901 --> 00:03:15,445
- Học sinh sẽ không hiểu.
- "Đốt phá"?
30
00:03:16,905 --> 00:03:20,241
- "Tâm lý lệch lạc"?
- Chúng sẽ không biết đó là gì.
31
00:03:20,325 --> 00:03:22,493
Ngay cả khi sử dụng trong ngữ cảnh?
32
00:03:22,577 --> 00:03:23,620
Thật ác nghiệt.
33
00:03:23,703 --> 00:03:29,334
Ta cần trang bị cho các em cho đời sống.
Nhưng cũng cần phải bảo vệ chúng khỏi nó.
34
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
Có lẽ tôi có thể nói...
35
00:03:33,087 --> 00:03:34,213
"đáng lo ngại."
36
00:03:36,424 --> 00:03:37,800
Này, Đặc vụ Ford.
37
00:03:38,801 --> 00:03:42,138
Cho chúng xem phù hiệu của cậu,
chúng sẽ thích lắm.
38
00:03:46,142 --> 00:03:50,480
Công việc của tôi tại FBI là nghiên cứu
người bộc lộ hành vi đáng lo ngại.
39
00:03:51,022 --> 00:03:53,066
Nếu tôi có thể phân loại hành vi,
40
00:03:53,149 --> 00:03:56,402
tôi có thể giúp cảnh sát bắt chúng
khi chúng phạm tội.
41
00:03:57,528 --> 00:03:59,239
Nhưng gần đây tôi tự hỏi:
42
00:04:00,073 --> 00:04:04,244
ta có thể ngăn chặn bọn chúng
trở nên đáng lo ngại ngay từ đầu không?
43
00:04:05,828 --> 00:04:06,788
Nên mới nhờ các cháu.
44
00:04:07,997 --> 00:04:13,002
Ở độ tuổi các cháu, ta có thể bắt đầu thấy
dấu hiệu. Trong cả lớp này, theo thống kê,
45
00:04:13,086 --> 00:04:16,839
sẽ có khoảng một người
sẽ có hành vi đáng lo ngại.
46
00:04:16,923 --> 00:04:20,260
Chẳng hạn các cháu có một người bạn
thích đốt lửa.
47
00:04:20,343 --> 00:04:24,597
Nghĩa là cố ý đốt đồ vật,
như đồ chơi hoặc rác.
48
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
Dấu hiệu cho thấy bạn ấy đáng lo ngại,
49
00:04:28,017 --> 00:04:29,936
nếu bạn ấy tỏ ra thiếu hối hận.
50
00:04:31,938 --> 00:04:36,025
Nghĩa là nếu làm điều gì sai,
bạn ấy không cảm thấy xấu hổ.
51
00:04:36,901 --> 00:04:40,196
- Cháu nói đi.
- Có phải chỉ có con trai là đáng lo ngại?
52
00:04:40,280 --> 00:04:42,532
Có lẽ chú nên nói cậu ta hay cô ta,
53
00:04:42,615 --> 00:04:47,495
nhưng đúng, thật ra phần nhiều người
đáng lo ngại là nam. Xin lỗi, các cậu bé.
54
00:04:49,414 --> 00:04:51,916
Một điều khác cần biết ở tuổi của các cháu
55
00:04:52,000 --> 00:04:56,087
là cách đối xử với con vật. Chúng quý ta
nên ta cần đối xử tốt với chúng.
56
00:04:56,170 --> 00:05:01,551
Nhưng nếu cháu có bạn
đối xử tệ với con vật.
57
00:05:01,634 --> 00:05:04,220
Đối xử rất tệ. Cháu nên để ý.
58
00:05:04,971 --> 00:05:05,805
Cháu nói đi.
59
00:05:05,888 --> 00:05:07,932
Anh trai cháu ném đá vào con chó.
60
00:05:08,016 --> 00:05:11,686
Ồ, nghe có vẻ không hay,
nhưng chú hỏi cháu nhé:
61
00:05:11,769 --> 00:05:14,439
hòn đá to hay nhỏ?
62
00:05:15,523 --> 00:05:18,151
- Đá vừa.
- Được rồi.
63
00:05:18,234 --> 00:05:21,446
Loại hành vi đối với con vật
mà chú đang nói là...
64
00:05:22,780 --> 00:05:24,157
bạo lực...
65
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
Không chỉ là đối xử tệ với con vật mà...
66
00:05:28,786 --> 00:05:31,831
Làm đau con vật,
các cháu sẽ biết khi điều đó xảy ra
67
00:05:31,914 --> 00:05:35,960
bởi vì con vật sẽ cho các cháu biết
khi nó đang bị đau.
68
00:05:38,713 --> 00:05:43,092
Dù thế nào đi nữa, nếu có thấy
các cháu nên nói với cô giáo, hay bố mẹ.
69
00:05:43,176 --> 00:05:48,431
Nghĩa là các cháu can ngăn bạn,
một đứa trẻ đáng lo ngại,
70
00:05:48,514 --> 00:05:51,059
để không trở thành người lớn đáng lo ngại,
71
00:05:51,142 --> 00:05:55,063
bởi vì ngày nào đó cậu ta có thể bắt đầu
đối xử tệ với con người.
72
00:05:56,856 --> 00:05:57,774
Nên...
73
00:06:02,070 --> 00:06:03,863
Ai muốn xem phù hiệu của chú?
74
00:06:07,742 --> 00:06:09,827
Có ý nghĩa lớn với các học sinh này
75
00:06:09,911 --> 00:06:11,996
khi có người như cậu quan tâm.
76
00:06:12,080 --> 00:06:14,832
Chắc chắn, tuyệt vời.
Bọn trẻ rất thông minh.
77
00:06:15,374 --> 00:06:17,794
Điểm thi hàng đầu trong quận.
78
00:06:18,503 --> 00:06:20,922
Nếu muốn tiếp cận thêm, cứ cho tôi biết.
79
00:06:21,005 --> 00:06:23,883
Đừng nói thế, tôi sẽ làm phiền cậu.
Cảm ơn cậu.
80
00:06:23,966 --> 00:06:24,884
Cảm ơn.
81
00:06:25,718 --> 00:06:27,887
Chú xin lỗi. Tạm biệt.
82
00:06:27,970 --> 00:06:29,055
Ông Ford?
83
00:06:29,555 --> 00:06:32,600
- Holden.
- Tôi là Janet Ebner. Tôi dạy lớp bốn.
84
00:06:32,683 --> 00:06:35,019
- Phiền anh một lát?
- Được thôi.
85
00:06:35,103 --> 00:06:37,480
Tôi biết anh không ở đây
để nói chuyện với bọn tôi,
86
00:06:37,563 --> 00:06:41,109
nhưng tôi nghe về một số hành vi
mà tôi xem là đáng lo ngại.
87
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
Vâng.
88
00:06:42,693 --> 00:06:46,489
Thì, ít nhất là rất kỳ quái,
nhưng tôi tin bản năng của mình.
89
00:06:46,989 --> 00:06:48,699
Tất cả bắt đầu bằng bản năng.
90
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
Và không chỉ mình tôi.
91
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
Một số giáo viên khác đang lo,
92
00:06:52,328 --> 00:06:56,415
vài phụ huynh, thành viên ban giáo dục.
Chúng tôi đã báo cho cảnh sát.
93
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Là chuyện gì?
94
00:06:59,919 --> 00:07:02,130
Hãy đến phòng giáo viên. Lối này.
95
00:07:05,925 --> 00:07:06,926
Cảm ơn.
96
00:07:09,846 --> 00:07:12,723
- Ông ta có tật thọc lét.
- Ai cơ?
97
00:07:12,807 --> 00:07:15,685
Hiệu trưởng Wade, Roger, cù bọn trẻ.
98
00:07:16,727 --> 00:07:18,438
- Ở đâu?
- Văn phòng ông ta.
99
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
- Ý là, ở đâu trên cơ thể?
- Chân của lũ trẻ.
100
00:07:22,108 --> 00:07:24,944
Đôi khi đứa bé đến văn phòng ông ta
vì lý do kỷ luật,
101
00:07:25,027 --> 00:07:27,572
- là khi có chuyện đó.
- Là sự trừng phạt à?
102
00:07:27,655 --> 00:07:29,740
Tôi nghĩ nó giảm nhẹ sự trừng phạt,
103
00:07:29,824 --> 00:07:31,284
rồi ông ta cho tiền.
104
00:07:31,909 --> 00:07:33,369
- Để làm gì?
- Năm xu.
105
00:07:33,453 --> 00:07:36,372
Ông ta cho chúng tiền
nếu có thể chịu được.
106
00:07:36,914 --> 00:07:38,291
À, chà...
107
00:07:39,083 --> 00:07:40,334
lạ thật đấy.
108
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
Không phù hợp tí nào.
109
00:07:42,378 --> 00:07:44,088
Có ai nói gì với ông ta chưa?
110
00:07:44,630 --> 00:07:47,341
Hội đồng trường đã hỏi ông ta,
không có chuyện gì xảy ra.
111
00:07:47,425 --> 00:07:51,721
- Nhưng ai đó đã báo cảnh sát à?
- Tôi đã báo, vì vài phụ huynh hối thúc.
112
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
Phụ huynh yêu cầu bà đi báo cảnh sát?
113
00:07:53,639 --> 00:07:57,643
Tôi đã nói với Thanh tra Barr.
Ông ta nói sẽ tìm hiểu, viết báo cáo.
114
00:07:57,727 --> 00:07:58,769
Cách đây năm tháng.
115
00:07:58,853 --> 00:08:01,731
- Bà thấy báo cáo chưa?
- Không, có vẻ sự việc đã chìm xuồng.
116
00:08:01,814 --> 00:08:03,399
Có lẽ anh thử hỏi ông ta.
117
00:08:05,026 --> 00:08:08,905
- Không phải lĩnh vực của tôi.
- Đó là những gì anh đề cập tới.
118
00:08:09,489 --> 00:08:12,283
Ít nhất theo định nghĩa
ở Ban Khoa Học Hành Vi,
119
00:08:12,366 --> 00:08:14,494
cù không phải là hành vi lệch lạc.
120
00:08:14,577 --> 00:08:16,370
Lệch lạc? Anh nói là "đáng lo ngại."
121
00:08:17,455 --> 00:08:20,082
Bất cứ điều gì xảy ra ở đây
đã qua lời người khác kể.
122
00:08:20,583 --> 00:08:23,252
Tôi phải chứng kiến hoặc là từ ông ta.
123
00:08:24,045 --> 00:08:26,506
- Anh có con chưa?
- Chưa.
124
00:08:27,215 --> 00:08:29,550
Tưởng tượng đứa trẻ bảy tuổi là con anh.
125
00:08:30,009 --> 00:08:34,222
Hiệu trưởng Wade đã cởi giày và tất
để ông ta có thể cù chân con bé.
126
00:08:34,305 --> 00:08:37,350
Anh không lo là một ngày
ông bảo con bé làm gì nữa?
127
00:08:38,809 --> 00:08:40,186
Anh thử hỏi xem?
128
00:09:11,467 --> 00:09:13,636
Em đã ở đâu? Anh đã rất lo.
129
00:09:13,719 --> 00:09:17,098
Xin lỗi, xe của em đang sửa.
Em phải đợi Patrick đến đón.
130
00:09:17,557 --> 00:09:20,935
- Patrick?
- Ừ, anh biết đấy, từ lớp Tâm Lý của em.
131
00:09:30,570 --> 00:09:32,029
Chẳng còn lạnh nữa.
132
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
- Bỏ đá vào.
- Ghê lắm.
133
00:09:34,282 --> 00:09:35,908
Đây, em sẽ cho vào tủ đá.
134
00:09:36,576 --> 00:09:38,244
Nhớ lần trước em làm thế?
135
00:09:39,036 --> 00:09:40,329
Vâng, thưa bố.
136
00:09:41,789 --> 00:09:42,915
Anh đã có thể đón em.
137
00:09:43,499 --> 00:09:46,502
Ở trường? Không, ngược đường xa quá.
138
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
Thế xe của em bị sao?
139
00:09:51,632 --> 00:09:52,550
Bảo dưỡng.
140
00:09:52,633 --> 00:09:55,261
Em, Debbie Mitford, mang xe đi bảo dưỡng?
141
00:09:55,344 --> 00:09:58,556
Hình như em đã quên cho dầu vào.
142
00:09:59,473 --> 00:10:00,474
Em làm kẹt máy à?
143
00:10:01,225 --> 00:10:02,351
Đại loại thế.
144
00:10:03,227 --> 00:10:06,063
Ngoài tiệm làm em bực rồi,
anh không cần làm.
145
00:10:06,147 --> 00:10:10,318
- Anh không nghĩ không thể làm em bực.
- Bố em thường nhắc em thay dầu.
146
00:10:10,401 --> 00:10:11,611
Có lẽ anh nên nhắc.
147
00:10:11,694 --> 00:10:13,070
Có lẽ để Patrick nhắc.
148
00:10:13,487 --> 00:10:15,281
Anh thật quá ngốc nghếch.
149
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
- Thật sao?
- Phải.
150
00:10:18,576 --> 00:10:20,578
Sao thật khó để nổi điên với em?
151
00:10:20,661 --> 00:10:21,871
Em không biết.
152
00:10:23,539 --> 00:10:24,999
Cho năm xu để cù.
153
00:10:25,082 --> 00:10:26,876
Em không nghĩ đó là vô hại?
154
00:10:26,959 --> 00:10:29,086
Không, thật đáng sợ và ghê tởm.
155
00:10:29,170 --> 00:10:31,213
Em không muốn hiệu trưởng
động vào chân con.
156
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Ông ta có vẻ là người tốt
và rất tuyệt cho trường đó.
157
00:10:35,384 --> 00:10:36,969
Quản lý gặp ông ta chưa?
158
00:10:37,053 --> 00:10:38,721
Anh không biết. Anh nên hỏi.
159
00:10:41,140 --> 00:10:44,852
Thầy giáo lớp một của chị họ em
cho cô ấy hình dán nếu để ông ta véo má.
160
00:10:44,935 --> 00:10:46,854
Ông ta đã làm thế với tất cả bọn con gái.
161
00:10:46,937 --> 00:10:50,191
Nhiều năm sau mới biết ông ta véo vài đứa
ở chỗ khác trên cơ thể.
162
00:10:50,274 --> 00:10:52,401
- Ông ta có bị bắt không?
- Không.
163
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
Cô ấy không biết đến khi bạn học
bắt đầu kể với nhau
164
00:10:55,112 --> 00:10:59,200
tại buổi gặp mặt học sinh trung học.
Khi nhỏ trẻ em sẽ không nói về chuyện đó.
165
00:10:59,283 --> 00:11:01,994
Chúng nghĩ người lớn đúng,
đặc biệt là người có thẩm quyền.
166
00:11:02,078 --> 00:11:06,916
- Hắn đã làm thế với bao nhiêu bé gái nhỉ?
- Ông ta là thầy giáo trong 40 năm.
167
00:11:06,999 --> 00:11:08,709
Không thể tin rằng không bị lộ.
168
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
Có lời bàn tán, nhưng đến lúc đó
ông ta đã nghỉ hưu.
169
00:11:11,379 --> 00:11:13,255
Đó là hành vi leo thang...
170
00:11:13,839 --> 00:11:15,758
cũng giống như Brudos và Roger.
171
00:11:20,179 --> 00:11:24,683
Gần như chúng không thể tự kiềm chế.
Chúng có sự thúc bách này.
172
00:11:24,767 --> 00:11:27,311
Anh nghĩ có điểm nào
Roger giống như Brudos không?
173
00:11:28,396 --> 00:11:30,147
Cả hai đều thế.
174
00:11:30,231 --> 00:11:32,191
Có vẻ như ai đó cũng vậy.
175
00:11:34,527 --> 00:11:39,031
- Anh phải trở lại Oregon tuần này.
- Thêm chín hiệp với Butterball Brudos.
176
00:11:42,243 --> 00:11:43,452
Nghe này...
177
00:11:44,036 --> 00:11:46,163
nếu em lại cần đón từ trường về nhà,
178
00:11:47,581 --> 00:11:48,541
gọi cho anh.
179
00:11:50,501 --> 00:11:51,335
Vâng.
180
00:12:02,680 --> 00:12:04,140
Xin lỗi, anh cảnh sát,
181
00:12:08,519 --> 00:12:10,479
- Có việc gì?
- Biết Thanh tra Barr không?
182
00:12:10,563 --> 00:12:13,774
Giáo viên ganh đua với nhau.
Phụ nữ như thế luôn tạo bất đồng.
183
00:12:13,858 --> 00:12:15,734
Hình như bà ấy quan tâm thật.
184
00:12:15,818 --> 00:12:19,989
- Bà ấy chưa lập gia đình, như tôi nhớ.
- Điều đó liên quan gì?
185
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
Bà ấy thừa năng lượng.
186
00:12:21,866 --> 00:12:23,659
Có vẻ vài phụ huynh cũng quan tâm.
187
00:12:23,742 --> 00:12:27,371
- Bà ấy nói thế, nhưng tôi chưa thấy.
- Ông có hỏi lại không?
188
00:12:27,455 --> 00:12:30,166
Không có nạn nhân.
Không ai đề nghị truy tố.
189
00:12:30,249 --> 00:12:31,625
Ông ta sờ mó bọn trẻ.
190
00:12:31,709 --> 00:12:33,252
Cho chúng tiền để làm thế.
191
00:12:33,335 --> 00:12:36,297
Ông ta cù trẻ con,
đó không phải là tội ác.
192
00:12:36,756 --> 00:12:39,175
Tôi không thể bắt ông ta
trừ phi làm gì bất hợp pháp.
193
00:12:39,258 --> 00:12:42,803
Tôi đã giải thích điều này với bà Ebner,
tôi đâu cần phải giải thích với FBI.
194
00:12:43,512 --> 00:12:46,015
Trừ khi ông bắt đầu đoán
việc người ta làm?
195
00:12:47,892 --> 00:12:49,351
Tôi xem báo cáo được chứ?
196
00:12:51,687 --> 00:12:54,398
- Sao tôi phải đọc cái này?
- Ta có thể điều tra.
197
00:12:54,482 --> 00:12:55,441
Cù bàn chân?
198
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
Có thể là dạng ái tình về chân...
như Brudos.
199
00:12:58,486 --> 00:13:02,990
- Ông ta là hiệu trưởng không có tiền án.
- Có người lo, không ai sẽ giúp họ.
200
00:13:03,073 --> 00:13:04,700
- Chỉ có một giáo viên.
- Không.
201
00:13:05,409 --> 00:13:06,494
Tôi đã gặp Quản lý.
202
00:13:06,577 --> 00:13:08,913
Vài người trong hội đồng trường
cũng phàn nàn.
203
00:13:09,497 --> 00:13:13,584
Ta có cả chồng đơn xin cần xem.
Tôi không thấy cái chồng của cậu ít hơn.
204
00:13:13,667 --> 00:13:15,252
Tôi đã xem, tất cả là "không."
205
00:13:15,336 --> 00:13:16,754
Không cần phỏng vấn à?
206
00:13:16,837 --> 00:13:19,215
- Còn non nớt quá.
- Cậu cũng từng thế.
207
00:13:19,298 --> 00:13:21,717
Chủ yếu là ta cần người
tiếp nhận sao chép.
208
00:13:21,800 --> 00:13:23,677
Họ đều muốn gặp kẻ sát nhân vì tình dục.
209
00:13:23,761 --> 00:13:25,471
Họ không có gì đặc sắc.
210
00:13:26,180 --> 00:13:27,431
Nói với Wendy đi.
211
00:13:28,390 --> 00:13:29,517
Được.
212
00:13:34,980 --> 00:13:36,023
Thế này nhé?
213
00:13:38,317 --> 00:13:39,485
KHÔNG
214
00:13:42,613 --> 00:13:44,448
Muốn tôi đưa ra sân bay ngày mai không?
215
00:13:44,532 --> 00:13:47,660
Tôi đã quyết định đêm qua,
tôi sẽ không đi.
216
00:13:47,743 --> 00:13:49,995
- Cái gì?
- Tôi không quay lại Oregon.
217
00:13:50,079 --> 00:13:52,164
Ông muốn mình tôi phỏng vấn Brudos?
218
00:13:52,248 --> 00:13:53,290
Nếu cậu muốn.
219
00:13:53,374 --> 00:13:57,127
- Nhưng ta vừa làm hắn cởi mở.
- Đó là lý do tôi sẽ không đi.
220
00:13:57,211 --> 00:13:59,004
Ông trở nên dễ tổn thương từ khi nào?
221
00:14:01,006 --> 00:14:03,676
Bill...tôi không muốn làm việc này
một mình.
222
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
Thì đừng.
Ta có cả tấn tài liệu từ lần trước.
223
00:14:06,512 --> 00:14:07,638
Chưa đủ.
224
00:14:07,721 --> 00:14:10,599
- Tôi có chiến lược hoàn toàn mới.
- Thì làm đi.
225
00:14:11,850 --> 00:14:13,394
Ông thực sự sẽ không đi.
226
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
Tôi sẽ không đi.
227
00:14:16,313 --> 00:14:20,442
Được. Giờ tôi sẽ cho hắn thấy
một người không phải to, béo, hèn.
228
00:14:21,193 --> 00:14:23,946
Đúng. Cho hắn thấy đi.
229
00:14:26,240 --> 00:14:29,159
THÀNH PHỐ SALEM, BANG OREGON
230
00:14:53,225 --> 00:14:54,059
Chào.
231
00:14:56,228 --> 00:14:58,314
- Sao thế?
- Tôi không thể đóng máy ghi âm.
232
00:14:58,397 --> 00:14:59,523
Đưa cho tôi.
233
00:15:00,441 --> 00:15:01,483
Cảm ơn.
234
00:15:02,318 --> 00:15:03,736
Tôi khá khéo tay.
235
00:15:04,904 --> 00:15:09,658
Tôi là một trong những tù nhân duy nhất...
236
00:15:09,742 --> 00:15:12,202
được phép vào xưởng sở thích.
237
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
Thật à?
238
00:15:13,412 --> 00:15:16,749
Vâng. Tôi có thể sử dụng kéo
khi có giám sát.
239
00:15:17,917 --> 00:15:19,543
Dụng cụ bọc da.
240
00:15:19,627 --> 00:15:21,962
Ban quản chế nên cân nhắc chuyện đó.
241
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
- Và nó đã hoạt động.
- Được.
242
00:15:24,381 --> 00:15:26,050
Vậy, hôm nay...
243
00:15:26,800 --> 00:15:29,178
- Tôi muốn tiếp tục...
- Bill đâu?
244
00:15:30,721 --> 00:15:33,057
- Ông ta không thể đến.
- Tôi làm ông ta sợ à?
245
00:15:33,140 --> 00:15:36,352
Không. Chúng tôi đang thuê thêm người
ở văn phòng.
246
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
Lính mới à?
247
00:15:38,979 --> 00:15:40,230
Chính xác.
248
00:15:43,901 --> 00:15:45,527
Bill, tôi nhớ ông.
249
00:15:45,611 --> 00:15:46,779
Làm ơn quay lại đi.
250
00:15:50,366 --> 00:15:53,702
Tôi muốn tiếp tục
từ vụ giết cô gái thứ hai, Jane Weber.
251
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
Được.
252
00:15:54,703 --> 00:15:57,122
Xe cô ta bị hỏng trên đường,
ông đã ngừng xe.
253
00:15:57,206 --> 00:15:59,458
- Để giúp cô ta.
- Ông giúp cô ấy thế nào?
254
00:15:59,959 --> 00:16:02,294
Tôi nói, "Ta về nhà, gọi một thợ máy."
255
00:16:02,795 --> 00:16:04,380
- Về nhà ông à?
- Phải.
256
00:16:04,463 --> 00:16:07,633
- Ông đã gọi thợ máy?
- Chưa đến lúc đó.
257
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Tại sao không?
258
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
Cô ta thích cách tôi chụp hình.
259
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
- Cô ấy cũng muốn làm người mẫu?
- Ừ.
260
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
Thật thú vị khi các cô gái ông gặp
đều vậy.
261
00:16:17,726 --> 00:16:19,812
Phụ nữ thích đàn ông chú ý đến họ.
262
00:16:20,479 --> 00:16:21,730
Vậy, ông đã...
263
00:16:22,690 --> 00:16:24,525
Tôi mời cô ấy vào nhà để xe.
264
00:16:25,442 --> 00:16:27,152
- Chụp vài tấm...
- Loại nào?
265
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
Ông biết đấy, chân dung.
266
00:16:29,947 --> 00:16:31,824
Và sau các tấm ảnh chân dung...
267
00:16:31,907 --> 00:16:36,453
- Cô ấy quyết định đi bộ về nhà.
- Và đó là lần cuối ông thấy cô ấy.
268
00:16:36,537 --> 00:16:38,580
Lần cuối bất kỳ ai thấy cô ấy,
theo tôi nhớ.
269
00:16:39,373 --> 00:16:42,876
Xác được tìm thấy ở sông Willamette,
bị buộc vào máy xe hơi
270
00:16:42,960 --> 00:16:44,169
để kéo chìm xuống.
271
00:16:44,878 --> 00:16:47,131
Truy ra máy là từ chiếc xe của ông.
272
00:16:47,214 --> 00:16:48,340
Phải, tôi biết.
273
00:16:50,467 --> 00:16:51,510
Có thuốc lá không?
274
00:16:52,594 --> 00:16:53,595
Có.
275
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Tình tiết của cảnh sát đã đủ chưa?
276
00:16:56,974 --> 00:16:58,434
Ồ, phải.
277
00:16:58,517 --> 00:17:01,937
Máy xe, hình ảnh, chân...tất cả.
278
00:17:04,481 --> 00:17:05,566
À...
279
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
ai đó đã giết những cô gái đó.
280
00:17:09,653 --> 00:17:11,989
Tôi biết. Tôi có giả thuyết về điều đó.
281
00:17:12,573 --> 00:17:13,574
Thật chứ?
282
00:17:14,116 --> 00:17:15,075
Hãy nghe nào.
283
00:17:15,159 --> 00:17:21,790
Các cô gái này đã biến mất. Bộ phận cơ thể
trôi sông. Cảnh sát điều tra.
284
00:17:21,874 --> 00:17:24,960
Kẻ sát nhân nhận ra
sự việc trở nên nghiêm trọng và trốn đi.
285
00:17:25,335 --> 00:17:30,215
Có thể đang chặt xác các cô gái ở Seattle,
Idaho, Canada trong khi ta nói chuyện.
286
00:17:30,299 --> 00:17:34,595
Chúng cần đổ tội cho ai đó.
Bắt được tôi theo dõi vài sinh viên nữ.
287
00:17:34,678 --> 00:17:38,432
Tôi đâu phải là thiên thần.
Khám nhà tôi, thấy vài đôi giày,
288
00:17:38,515 --> 00:17:41,018
quyết định tôi là kẻ bung xung của chúng.
289
00:17:42,019 --> 00:17:45,272
Mọi người đều cảm thấy an toàn,
công tố quận tái đắc cử, vân vân.
290
00:17:46,398 --> 00:17:50,736
Sự trùng hợp khá lớn là ông đã gặp
vài cô gái trở thành nạn nhân của hắn.
291
00:17:50,819 --> 00:17:52,029
Trùng hợp rất lớn.
292
00:17:54,198 --> 00:17:57,284
Ông có nghĩ rằng hắn...
lên kế hoạch tấn công?
293
00:18:00,412 --> 00:18:03,290
Có lẽ người đầu tiên
được đưa tới thẳng tay hắn,
294
00:18:03,832 --> 00:18:07,836
nhưng sau đó, hắn bắt đầu thấy thích.
295
00:18:09,046 --> 00:18:10,631
Thú vị nhỉ.
296
00:18:10,714 --> 00:18:13,509
Vì không có ảnh nào
chụp cô gái đầu tiên nhỉ?
297
00:18:15,302 --> 00:18:18,555
Nhưng ba người kia,
nó giống như hắn đã chuẩn bị.
298
00:18:20,015 --> 00:18:23,811
Ông có nghĩ là
ngay cả trước người đầu tiên,
299
00:18:23,894 --> 00:18:26,730
hắn đã có ảo tưởng
về việc giết một phụ nữ?
300
00:18:26,814 --> 00:18:27,940
Chắc chắn.
301
00:18:29,608 --> 00:18:31,360
Ông nghĩ hắn có ảo tưởng về cái gì?
302
00:18:33,028 --> 00:18:35,739
Bóp cổ, chặt xác,
những thứ họ nói tôi đã làm.
303
00:18:36,657 --> 00:18:40,702
Những vụ giết người chỉ là phần mở rộng
của những suy nghĩ hắn đã có,
304
00:18:40,786 --> 00:18:42,037
có thể đã rất lâu.
305
00:18:42,121 --> 00:18:47,167
Ta phải suy nghĩ rất kỹ trước khi
thực hành. Ta phải...bị thúc đẩy.
306
00:18:47,751 --> 00:18:49,294
Ý là, ngoài tầm kiểm soát?
307
00:18:49,878 --> 00:18:53,882
Có lẽ cuộc sống thực của hắn
mất kiểm soát, nhưng cuộc đời ảo là...
308
00:18:53,966 --> 00:18:57,469
Một nơi...mà hắn có thể cảm thấy mạnh mẽ.
309
00:18:57,553 --> 00:18:59,304
- Có lý.
- Thế thì tại sao...
310
00:19:01,265 --> 00:19:02,391
Ví dụ...
311
00:19:03,809 --> 00:19:05,894
Laura Sullivan bị đánh từ đằng sau.
312
00:19:05,978 --> 00:19:08,564
Jane Weber bị bóp cổ từ phía sau.
313
00:19:09,523 --> 00:19:11,150
Tại sao hắn làm như vậy?
314
00:19:13,193 --> 00:19:14,945
Không muốn họ nhìn hắn?
315
00:19:16,113 --> 00:19:17,114
Tại sao không?
316
00:19:18,031 --> 00:19:21,451
Nó có thể không phải là xem họ chết,
317
00:19:21,535 --> 00:19:24,371
bởi vì nếu thế
thì hắn sẽ tra tấn họ, phải không?
318
00:19:24,955 --> 00:19:28,584
Chỉ là muốn để họ im lặng.
319
00:19:30,377 --> 00:19:33,130
Để hắn có thể chơi với họ?
320
00:19:33,213 --> 00:19:36,758
Như chơi với búp bê?
321
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Phải, tất cả những tấm ảnh của họ
ở các vị trí khác nhau.
322
00:19:40,596 --> 00:19:42,264
- Quan hệ tình dục với họ?
- Đúng.
323
00:19:42,347 --> 00:19:45,058
Rồi hắn đã chơi với nạn nhân
trước khi họ chết.
324
00:19:45,142 --> 00:19:49,396
Kathy Schmidt đã được chụp ảnh
trong bộ đồ lót không phải của cô ta.
325
00:19:49,479 --> 00:19:51,190
Ồ, có lẽ cô ta thích điều đó.
326
00:19:51,732 --> 00:19:54,193
Cô ấy bị bắt cóc từ một bãi đậu xe.
327
00:19:54,276 --> 00:19:55,903
Sao biết cô ta bị bắt cóc?
328
00:19:56,403 --> 00:19:58,071
Ông nghĩ cô ấy tự đi theo à?
329
00:19:59,406 --> 00:20:01,617
Ý là, tất cả những phụ nữ tôi gặp...
330
00:20:02,201 --> 00:20:03,327
Muốn làm người mẫu.
331
00:20:04,620 --> 00:20:08,165
Vậy ông có nghĩ với Kathy Schmidt,
cô ấy đã đồng ý,
332
00:20:08,248 --> 00:20:11,376
cô ấy đã không nhận ra
rằng mình sẽ bị giết?
333
00:20:12,419 --> 00:20:14,463
Cô ấy có thể đã dự cảm.
334
00:20:14,546 --> 00:20:17,925
Ý tôi là, hắn có thể đã làm rõ
vào một lúc nào đó
335
00:20:18,008 --> 00:20:21,428
rằng cô ấy cần chụp ảnh
nếu muốn hắn để cô ấy đi.
336
00:20:22,638 --> 00:20:24,681
- Cô ấy giả vờ nghe theo.
- Phải.
337
00:20:26,225 --> 00:20:27,976
Liệu tên sát nhân cũng thích điều đó?
338
00:20:28,977 --> 00:20:31,063
Hắn có thể nghĩ "rồi mày sẽ được như thế."
339
00:20:31,647 --> 00:20:34,816
Là sẽ như thế
khi muốn trở thành người mẫu?
340
00:20:35,734 --> 00:20:37,861
Khi muốn mọi người nhìn vào mình.
341
00:20:42,115 --> 00:20:44,660
Ông có nghĩ tên sát nhân
thấy phấn khởi để...
342
00:20:45,786 --> 00:20:49,122
lấy lại chút ít kiểm soát
trong cuộc sống thực của mình?
343
00:20:49,206 --> 00:20:52,167
Ồ, phải. Có thể làm hắn muốn nhiều hơn.
344
00:20:53,543 --> 00:20:55,671
Sau khi hắn bắt đầu thích, như ông nói.
345
00:20:55,754 --> 00:20:57,339
Sau khi hắn bắt đầu thích.
346
00:20:59,132 --> 00:21:02,302
Có lẽ...
chúng ta đều có ảo tưởng, đúng không?
347
00:21:03,136 --> 00:21:05,597
Tôi nhớ ảo tưởng đầu tiên về các cô gái.
348
00:21:07,140 --> 00:21:08,100
Cái gì...
349
00:21:10,310 --> 00:21:11,853
Ảo tưởng đầu tiên của ông là gì?
350
00:21:15,023 --> 00:21:17,359
Chắc là...chín hay mười tuổi gì đó.
351
00:21:19,403 --> 00:21:22,281
Có một phụ nữ trong đường hầm.
Tôi bẫy cô ta ở đó.
352
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Cô ấy giống như hình khối trắng
trong bóng tối.
353
00:21:28,120 --> 00:21:29,705
Tôi bắt cô ấy làm mấy chuyện.
354
00:21:30,580 --> 00:21:33,250
Lúc đó thậm chí chẳng liên quan
đến tình dục.
355
00:21:33,333 --> 00:21:35,002
Tôi chỉ nhớ cô ta...
356
00:21:36,003 --> 00:21:40,173
cầu xin...được khoan dung.
357
00:21:43,176 --> 00:21:45,053
Ông vẫn có ảo tưởng chứ, Jerry?
358
00:21:48,807 --> 00:21:50,309
Không. Tôi không.
359
00:21:51,685 --> 00:21:53,478
Nói với ban quản chế như thế.
360
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
Ngày thứ ba, hắn lên làm chứng.
361
00:22:00,610 --> 00:22:02,487
Chúng tôi biết hắn nói dối,
362
00:22:02,571 --> 00:22:06,616
nhưng kết quả có thể tốt hay xấu vì hắn có
hai đảng viên đảng 3K khác ủng hộ.
363
00:22:06,700 --> 00:22:09,077
Nên sau khi ăn trưa,
tôi chờ phần hỏi cung chéo
364
00:22:09,161 --> 00:22:11,204
Tôi lách vào sau bạn gái của hắn.
365
00:22:11,288 --> 00:22:15,834
Tôi luồn tay ra sau ghế cô ta,
rồi nhoài người thật gần, nên...
366
00:22:19,171 --> 00:22:20,672
Hắn mở to đôi mắt.
367
00:22:20,756 --> 00:22:23,550
Hắn bắt đầu lắp bắp,
hắn bị bóc mẽ hoàn toàn,
368
00:22:23,633 --> 00:22:25,719
- và hắn bị kết án.
- Tuyệt.
369
00:22:25,802 --> 00:22:27,679
- Mười ba năm.
- Tuyệt lắm.
370
00:22:28,305 --> 00:22:29,681
Tuyệt đấy, Jim.
371
00:22:30,307 --> 00:22:31,933
Rất vui được gặp anh.
372
00:22:32,017 --> 00:22:33,894
Cảm ơn anh đã từ Atlanta tới.
373
00:22:33,977 --> 00:22:35,854
Nghe đồn các bạn đang có dự định lớn.
374
00:22:35,937 --> 00:22:38,899
- Tôi háo hức thấy tận mắt.
- Mong bọn tôi không gây thất vọng.
375
00:22:38,982 --> 00:22:40,567
Vượt kỳ vọng của tôi rồi.
376
00:22:42,110 --> 00:22:45,072
Chúng tôi cần gặp vài người nữa,
nhưng sẽ báo sớm.
377
00:22:45,155 --> 00:22:47,949
Tôi sẽ nói một lần nữa, tôi muốn tham gia.
378
00:22:48,033 --> 00:22:50,202
- Chúng tôi muốn có anh.
- Cảm ơn.
379
00:22:59,461 --> 00:23:00,629
Anh ta da đen.
380
00:23:00,712 --> 00:23:02,005
Không gì qua mắt được cậu.
381
00:23:02,631 --> 00:23:05,133
Anh ta là ứng cử viên tốt nhất.
Ta nên nhận.
382
00:23:05,217 --> 00:23:09,429
Đối tượng tiềm năng là 80,
90 phần trăm da trắng và có thể là kỳ thị.
383
00:23:09,513 --> 00:23:10,764
Nghĩa là không à?
384
00:23:10,847 --> 00:23:13,391
Có thể kích động câu trả lời
ảnh hưởng đến nghiên cứu.
385
00:23:13,475 --> 00:23:14,559
Có nghĩa là không.
386
00:23:15,352 --> 00:23:18,355
Đừng ghi vào đánh giá.
Chúng ta không thể kỳ thị.
387
00:23:18,438 --> 00:23:20,315
Tưởng lính mới sẽ chép lại từ bản ghi.
388
00:23:20,398 --> 00:23:21,233
Brudos ngoan chứ?
389
00:23:22,484 --> 00:23:23,735
Gần như dễ thương.
390
00:23:24,277 --> 00:23:26,446
Hình như đến thăm lại là quan trọng.
391
00:23:27,364 --> 00:23:29,950
Cậu tâm sự với hắn
về cương dương trong vớ?
392
00:23:30,826 --> 00:23:33,328
Người mới sẽ được luyện qua việc chép lại,
393
00:23:33,411 --> 00:23:36,039
nhưng ta tìm người có kinh nghiệm thực tế
394
00:23:36,123 --> 00:23:38,333
để có thể mở rộng phỏng vấn đối tượng.
395
00:23:38,416 --> 00:23:40,961
- Đặc biệt khi Bill cứ thối lui.
- Đừng ca cẩm nữa.
396
00:23:41,628 --> 00:23:42,754
Cô gặp mấy người rồi?
397
00:23:43,547 --> 00:23:45,757
Tôi không nghĩ anh hứng thú với quy trình.
398
00:23:47,259 --> 00:23:50,095
Tất cả đều ở đây. Vào đi.
399
00:23:50,178 --> 00:23:52,931
Đây là Gregg Smith,
một trong các ứng cử viên.
400
00:23:53,014 --> 00:23:55,934
Gregg có nhiều kinh nghiệm thực địa,
là đặc vụ tài năng.
401
00:23:56,017 --> 00:23:58,854
Bố cậu ta và tôi
đã qua sơ cấp luật ở Dartmouth.
402
00:23:59,646 --> 00:24:01,356
Tôi hy vọng cho cậu ta thử.
403
00:24:09,489 --> 00:24:14,119
Trời tối và tôi chỉ thấy khớp tay
anh ta bóp chặt khẩu súng,
404
00:24:14,202 --> 00:24:17,664
và anh ta la,
"Đứng lại! Cảnh sát! Bỏ súng xuống!"
405
00:24:17,747 --> 00:24:19,958
Tôi nhận ra người này sắp bắn tôi.
406
00:24:21,668 --> 00:24:24,713
Và tôi nghe Mike la lớn,
"Anh ta là đặc vụ FBI!"
407
00:24:25,505 --> 00:24:26,673
Anh ta cứu mạng tôi.
408
00:24:27,507 --> 00:24:29,759
Vì tôi sững người, tôi không thể nói.
409
00:24:29,843 --> 00:24:32,929
Cảnh sát hạ súng, và chúng tôi
lại tiếp tục đuổi theo gã lái xe.
410
00:24:33,013 --> 00:24:36,141
Mike bắt kịp và đánh cho đến khi hắn khai
411
00:24:36,224 --> 00:24:39,269
vì hắn quá kích động
sau khi xem tôi suýt nữa bị bắn chết.
412
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Tôi phải kéo ông ta ra. Nhưng dù sao...
413
00:24:43,732 --> 00:24:44,691
một cộng sự tốt.
414
00:24:44,774 --> 00:24:48,195
Cậu đã giúp cộng sự của cậu.
Tôi đoán ông ta biết ơn.
415
00:24:48,278 --> 00:24:52,282
Các cộng sự gọi tôi là "Linh Mục"
và đến "xưng tội" tại bàn làm việc.
416
00:24:52,365 --> 00:24:53,700
Cậu theo Công Giáo?
417
00:24:54,701 --> 00:24:56,661
Mẹ tôi theo Công Giáo,
cha tôi theo Quaker.
418
00:24:56,745 --> 00:24:58,622
- Thật sao.
- Sống với nhau thế nào?
419
00:24:58,705 --> 00:25:01,875
Cả nhà đùa là bọn tôi
sẽ không hết tội lỗi hoặc yến mạch.
420
00:25:02,709 --> 00:25:04,669
- Anh có ngoan đạo không?
- Có, thưa bà.
421
00:25:04,753 --> 00:25:07,172
- Tiến sĩ Carr.
- Tiến sĩ. Vâng.
422
00:25:07,839 --> 00:25:11,384
Tôi phải thừa nhận hồi trẻ
tôi ngả theo bi kịch của nhà thờ.
423
00:25:11,468 --> 00:25:13,637
Đàn ống, hương trầm,
424
00:25:13,720 --> 00:25:15,972
Chúa Giê-su sống lại từ sáng Phục Sinh.
425
00:25:16,056 --> 00:25:18,266
Anh tin Chúa Giê-su hồi sinh từ cõi chết?
426
00:25:18,350 --> 00:25:20,977
Tôi theo Thiên Chúa Giáo. Vợ tôi cũng vậy.
427
00:25:21,561 --> 00:25:23,688
Cô ấy cũng Công Giáo.
Chúng tôi có hai bé gái.
428
00:25:23,772 --> 00:25:25,857
Bọn tôi cố gắng
từ từ tạo một gia đình lớn.
429
00:25:25,941 --> 00:25:27,359
Thiện và ác, đúng và sai?
430
00:25:27,442 --> 00:25:30,445
- Đó có phải là khái niệm anh tin?
- Vâng, tôi tin.
431
00:25:30,528 --> 00:25:32,822
Tư duy phải trái rõ ràng
có thể cản trở anh
432
00:25:32,906 --> 00:25:35,367
khi đánh giá các đối tượng của chúng tôi.
433
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Chúng ta cần hiểu vùng màu xám.
434
00:25:37,535 --> 00:25:41,539
Thế giới phức tạp, tôi hiểu. Tôi có thể
kiểm soát sự phán đoán của mình.
435
00:25:41,623 --> 00:25:44,960
Người chúng tôi gặp đã làm
điều mà anh không tưởng tượng.
436
00:25:45,043 --> 00:25:47,963
- Tôi đã đọc vài vụ của anh.
- Đọc là một chuyện.
437
00:25:48,046 --> 00:25:51,174
Ngồi gần một gã vui vẻ kể việc
đút của quý của hắn
438
00:25:51,258 --> 00:25:53,927
vào cổ mẹ hắn sau khi cưa đầu bà
khó thế nào
439
00:25:54,010 --> 00:25:55,345
là một chuyện khác.
440
00:25:57,597 --> 00:25:59,516
Sao cậu xin vào nghiên cứu này?
441
00:26:00,934 --> 00:26:01,768
Các con tôi.
442
00:26:03,061 --> 00:26:05,188
Khi nghe tin các cô gái mất tích...
443
00:26:06,106 --> 00:26:09,567
Nghe có vẻ hơi sến, nhưng tôi muốn tạo
một thế giới an toàn hơn cho chúng.
444
00:26:10,068 --> 00:26:13,405
Cậu ta thông minh, là người gia đình.
Cậu ta hiểu tầm quan trọng.
445
00:26:14,447 --> 00:26:16,741
Cậu ta làm ông khoái vì đã học Ivy League.
446
00:26:16,825 --> 00:26:18,868
- Anh nghĩ giả vờ?
- Đó là người của Shepard.
447
00:26:18,952 --> 00:26:20,161
- Thôi nào.
- Thật đấy.
448
00:26:20,245 --> 00:26:22,372
Lần cuối Shepard xuống đây là khi nào?
449
00:26:22,455 --> 00:26:25,667
Ông ta vẫn cố đảm bảo
ta không bôi nhọ danh dự FBI.
450
00:26:25,750 --> 00:26:27,585
Đừng đùa. Chúng ta cần Shepard.
451
00:26:27,669 --> 00:26:31,131
Anh ta có ý tốt.
Tôi nghĩ Đặc vụ Smith thật lòng.
452
00:26:31,214 --> 00:26:34,426
- Và điều đó là tốt à?
- Cứ thử một thời gian xem sao?
453
00:26:34,509 --> 00:26:36,845
Để xem ta có hành hạ
cho đến lúc cậu ta khai không?
454
00:27:48,708 --> 00:27:49,834
Có chuyện gì thế?
455
00:27:50,835 --> 00:27:52,170
Xem cậu ta chịu được đến đâu.
456
00:27:53,129 --> 00:27:56,007
- Bảo cậu ta nghe vụ nào vậy?
- Bittaker và Norris.
457
00:27:57,467 --> 00:27:59,511
Cậu đang cố để loại bỏ cậu ta à?
458
00:27:59,594 --> 00:28:01,513
Này. Chuyện với Roger Wade...
459
00:28:01,596 --> 00:28:04,140
- Ai cơ?
- Hiệu trưởng Trường Tiểu Học Shady Lane.
460
00:28:04,849 --> 00:28:05,683
Kẻ cù chân?
461
00:28:05,767 --> 00:28:08,144
Sau khi tôi gặp Quản lý,
hội đồng trường đã họp.
462
00:28:08,228 --> 00:28:10,980
- Cậu đùa à.
- Họ năn nỉ chúng ta điều tra.
463
00:28:11,064 --> 00:28:13,358
- Họ năn nỉ à?
- Họ...yêu cầu.
464
00:28:13,441 --> 00:28:16,403
Sắp đến xét duyệt LEAA,
cậu đuổi theo vụ viển vông này?
465
00:28:16,486 --> 00:28:19,614
Gregg có thể xong thủ tục giấy tờ.
Hãy dành một ngày.
466
00:28:19,697 --> 00:28:22,450
- Có dấu hiệu có ý nghĩa ở đây.
- Cậu đừng lôi tôi vào.
467
00:28:22,534 --> 00:28:24,702
Chả áp dụng vào đời thực
thì nghiên cứu làm gì?
468
00:28:24,786 --> 00:28:28,581
Ta đang cố cứu phụ nữ khỏi bị
kéo vào xe và cắt thành từng mảnh,
469
00:28:28,665 --> 00:28:31,209
không phải đau đầu nghĩ về
người chẳng làm gì ở trường.
470
00:28:31,292 --> 00:28:34,462
Chưa làm.
Chắc chắn mục tiêu của ta là ngăn chặn.
471
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Ta là FBI, Holden. Đó không phải mục tiêu.
472
00:28:38,675 --> 00:28:39,634
Chưa phải.
473
00:28:52,063 --> 00:28:53,022
Vậy...
474
00:28:54,607 --> 00:28:56,025
vẫn muốn làm việc này?
475
00:28:57,068 --> 00:29:00,196
Chắc chắn học sinh không phàn nàn.
Chúng thích sự tiếp cận.
476
00:29:00,280 --> 00:29:03,074
Phải, như ông đã nói
khi tôi đã ở đây lần trước,
477
00:29:03,158 --> 00:29:04,784
tốt nhất để phụ huynh quyết định...
478
00:29:04,868 --> 00:29:06,661
Chúng tôi là một cộng đồng.
479
00:29:06,745 --> 00:29:08,997
Và tôi muốn bọn trẻ biết điều đó.
480
00:29:09,080 --> 00:29:10,623
Trong năm năm tôi ở đây,
481
00:29:10,707 --> 00:29:13,334
điểm kiểm tra của học sinh đã tăng
gần 30 phần trăm.
482
00:29:13,418 --> 00:29:15,462
Và đó không phải vì kỷ luật nghiêm khắc,
483
00:29:15,545 --> 00:29:18,131
hay tôi cho nhiều bài tập, cắt giờ chơi.
484
00:29:18,715 --> 00:29:22,427
Mà vì tôi áp dụng cách liên hệ cá nhân.
485
00:29:22,927 --> 00:29:25,638
- Bọn trẻ rất quan trọng với tôi.
- Điều đó khá rõ ràng.
486
00:29:25,722 --> 00:29:29,100
Chúng tôi có các trò chơi đặc biệt,
thể thao,
487
00:29:29,184 --> 00:29:31,853
dự án nghệ thuật, sinh hoạt nhóm.
488
00:29:31,936 --> 00:29:34,731
Tôi đang dạy về hạnh phúc.
489
00:29:34,814 --> 00:29:37,650
Với tất cả điều đó, tại sao phải cù?
490
00:29:38,485 --> 00:29:43,198
Được rồi, để tôi cho anh một ví dụ.
Chúng tôi có cháu bé, sáu tuổi,
491
00:29:43,281 --> 00:29:47,535
nói bị xước mắt cá chân khi chơi
đá bóng và không muốn trở lại lớp.
492
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Y tá gọi tôi xuống
vì mắt cá chân của bé không bị sưng,
493
00:29:50,997 --> 00:29:52,707
nhưng thằng bé vẫn kêu đau.
494
00:29:52,791 --> 00:29:55,919
Lúc đó...tôi không muốn nói
cháu bé nói dối.
495
00:29:56,836 --> 00:29:59,464
Nên, tôi lắc ngón chân cái của thằng bé.
496
00:30:00,173 --> 00:30:02,383
Có đau không khi chú heo nhỏ đi chợ?
497
00:30:03,301 --> 00:30:07,055
Làm sao để con heo nhỏ này ở nhà?
Thằng bé mỉm cười.
498
00:30:07,138 --> 00:30:09,599
Thằng bé nói nó nhột, nên tôi cù chân nó.
499
00:30:09,682 --> 00:30:12,268
Sau đó tôi thấy, thằng bé cười.
500
00:30:12,352 --> 00:30:15,313
Nó vui, nó trở lại lớp.
501
00:30:15,396 --> 00:30:18,107
- Ông cũng cho thằng bé đồng năm xu?
- Tôi đã làm thế.
502
00:30:18,191 --> 00:30:21,027
Để lần tới khi đến cửa hàng,
bé có thể tự chọn...
503
00:30:21,361 --> 00:30:24,197
- Bây giờ, năm xu thì mua được gì?
- Kẹo cao su bong bóng à?
504
00:30:24,280 --> 00:30:25,365
Chính xác.
505
00:30:26,533 --> 00:30:29,410
Đặc vụ Ford, anh đang làm lớn chuyện.
506
00:30:29,911 --> 00:30:31,830
Ta cần xem lại kỹ thuật phỏng vấn của cậu.
507
00:30:31,913 --> 00:30:34,666
- Xin lỗi, tôi nên làm khó à?
- Cậu không nên mớm lời.
508
00:30:36,042 --> 00:30:38,628
Cậu không nghĩ "lợn con đi chợ" là
kỳ quặc à?
509
00:30:38,711 --> 00:30:41,005
Ồ, các con tôi thích "Lợn Con Đi Chợ."
510
00:30:41,089 --> 00:30:44,175
- Phải, lũ trẻ thích nó từ anh.
- Cù là cù.
511
00:30:45,844 --> 00:30:47,804
Có thể tất cả chỉ là thế...
512
00:30:49,013 --> 00:30:53,518
nhưng nếu có liên quan đến tình dục,
Roger chắc sẽ giỏi che giấu.
513
00:30:54,435 --> 00:30:56,604
Khi Kemper vào khám tâm thần lần cuối,
514
00:30:56,688 --> 00:31:00,066
hắn có cái đầu cô gái 15 tuổi
trong cốp xe của mình.
515
00:31:00,817 --> 00:31:03,570
Hắn rất phấn khởi
khi thành công thuyết phục ủy ban
516
00:31:03,653 --> 00:31:05,446
là hắn không còn có vấn đề tâm lý nữa,
517
00:31:05,530 --> 00:31:07,156
biết hắn có chiến tích bên ngoài.
518
00:31:08,241 --> 00:31:09,617
Không phải là hơi cực đoan à?
519
00:31:10,952 --> 00:31:12,120
Cậu hiểu ý rồi đấy.
520
00:31:15,582 --> 00:31:19,085
Tôi vui vì Janet cuối cùng đã làm gì đó.
Ai đó phải làm vậy.
521
00:31:19,168 --> 00:31:24,215
- Bà không chấp nhận hành vi của Roger?
- Tôi đã luôn nghĩ việc cù là đủ quái gở,
522
00:31:24,549 --> 00:31:26,259
nhưng phụ huynh đến gặp tôi,
523
00:31:26,342 --> 00:31:28,928
hỏi vì sao con cái của họ
đột nhiên có tiền lẻ trong túi.
524
00:31:29,012 --> 00:31:32,640
- Có việc này bao lâu rồi?
- Tôi chỉ mới ở Shady Lane hai năm.
525
00:31:32,724 --> 00:31:34,809
Có vẻ như nó đã có lâu hơn thế nữa.
526
00:31:34,893 --> 00:31:37,270
Sao phụ huynh phàn nàn với bà?
Sao không gặp Roger?
527
00:31:37,353 --> 00:31:41,399
Ông ta phớt lờ, không xin lỗi,
và ông ta là nhân vật quan trọng ở đây.
528
00:31:42,066 --> 00:31:44,527
Tôi đã đồng ý gặp anh
để tôi có thể chia sẻ suy nghĩ,
529
00:31:44,611 --> 00:31:46,321
nhưng tôi mong không đến tai ông ta.
530
00:31:46,404 --> 00:31:48,698
- Bà nghĩ ông ta sẽ trả thù?
- Tôi không biết.
531
00:31:48,781 --> 00:31:51,492
Đây là một trường nhỏ,
có vẻ ai cũng biết về trò cù.
532
00:31:51,576 --> 00:31:53,870
Bọn trẻ đáp lại
trò cù của ông ta thế nào?
533
00:31:53,953 --> 00:31:55,204
Chúng chịu đựng nó.
534
00:31:55,288 --> 00:31:57,081
Chúng biết sẽ được trả tiền.
535
00:31:57,582 --> 00:31:59,375
Tôi có học sinh từ văn phòng ông ta về,
536
00:31:59,459 --> 00:32:01,127
khoe số tiền chúng thu được.
537
00:32:01,210 --> 00:32:03,463
Bà nghĩ sao về Roger khi mới đến đây,
538
00:32:03,546 --> 00:32:05,173
trước khi biết chuyện này?
539
00:32:06,174 --> 00:32:07,675
Tôi nghĩ ông ta tự mãn.
540
00:32:08,384 --> 00:32:10,970
Tôi chuyển tới đây
vì nghe nơi này tuyệt thế nào,
541
00:32:11,054 --> 00:32:13,473
nhưng đó là tất cả những gì ông ta nói.
542
00:32:13,556 --> 00:32:15,433
Ông ta thực sự tự đề cao mình.
543
00:32:15,892 --> 00:32:18,269
Các giáo viên được cho là người cổ vũ.
544
00:32:18,353 --> 00:32:21,397
Và tôi luôn thấy không thoải mái
với cách ông ta đối xử với trẻ em.
545
00:32:21,481 --> 00:32:24,192
- Ý bà là gì?
- Ông ta luôn rối rít.
546
00:32:24,275 --> 00:32:25,151
"Rối rít"?
547
00:32:25,234 --> 00:32:28,363
Ồ, luôn sờ sờ, mó mó và thương thương.
548
00:32:29,280 --> 00:32:31,950
Bà Clark, bà có thể lập danh sách
phụ huynh và giáo viên
549
00:32:32,033 --> 00:32:33,451
cũng cảm thấy như thế?
550
00:32:34,202 --> 00:32:35,536
Chúng tôi gặp một số người,
551
00:32:35,620 --> 00:32:38,039
nhưng chúng tôi muốn hiểu toàn bộ sự việc.
552
00:32:40,041 --> 00:32:41,209
Có gì sai à?
553
00:32:41,292 --> 00:32:44,379
Tôi không muốn cuộc săn phù thủy.
Tôi không phải là kẻ thù oán.
554
00:32:44,921 --> 00:32:46,381
Chỉ ước gì ông ta nghe.
555
00:32:46,923 --> 00:32:48,383
Học sinh yêu Roger.
556
00:32:48,466 --> 00:32:51,886
Khi ông ấy thăm lớp học,
tôi biết sẽ là ngày dễ dàng hơn.
557
00:32:51,970 --> 00:32:55,306
Ông ấy có thể biến căn phòng ảm đạm
thành háo hức khi bước vào.
558
00:32:55,390 --> 00:32:57,016
Cô đã nghe nói về trò cù?
559
00:32:57,100 --> 00:32:58,434
Dĩ nhiên.
560
00:32:58,518 --> 00:33:00,603
Khi từ phòng ông ấy về, bọn trẻ có vẻ vui.
561
00:33:00,687 --> 00:33:01,854
Cô nghĩ gì về nó?
562
00:33:01,938 --> 00:33:02,939
Thật tuyệt vời.
563
00:33:03,439 --> 00:33:07,318
Ông ta biến kỷ luật thành trò chơi.
Ông tạo trải nghiệm tích cực.
564
00:33:07,402 --> 00:33:10,780
- Không có gì tốt hơn cho lũ trẻ.
- Phụ huynh có phàn nàn không?
565
00:33:10,863 --> 00:33:14,742
Các phụ huynh tôi đã nói chuyện
thì rất vui. Ngoại trừ thuế bất động sản.
566
00:33:14,826 --> 00:33:17,370
Shady Lane khiến khu vực này
trở nên đáng sống.
567
00:33:18,121 --> 00:33:19,622
Cô nghĩ gì về Janet Ebner?
568
00:33:20,748 --> 00:33:24,252
Tôi không thích nói xấu,
nhưng bà ấy xen vào chuyện người khác.
569
00:33:25,003 --> 00:33:26,838
Cô nghĩ gì về cô Clark?
570
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Bà ấy tệ lắm.
571
00:33:29,757 --> 00:33:32,135
Được rồi. Tôi nghĩ thế là đủ.
572
00:33:33,845 --> 00:33:35,513
- Cảm ơn cô đã chia sẻ.
- Cảm ơn.
573
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
- Rất hân hạnh được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
574
00:33:39,642 --> 00:33:42,145
Thằng bé từ nhà của Steve về
và lưỡi của nó màu xanh.
575
00:33:42,979 --> 00:33:46,399
Không phải mẹ của Steve
cho nó kẹo, vì vậy tôi hỏi,
576
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
thì ra chúng ra quán đầu phố,
mà không hỏi, mua Pop Rocks.
577
00:33:50,236 --> 00:33:51,821
Con trai vẫn là con trai.
578
00:33:51,904 --> 00:33:53,114
Đó không là vấn đề.
579
00:33:54,449 --> 00:33:58,995
Chúng tôi đang bàn về mức độ tự do
Jason được cho phép ở tuổi này.
580
00:33:59,620 --> 00:34:03,708
Dù sao, thằng bé lảng tránh khi tôi hỏi
nó lấy tiền ở đâu.
581
00:34:03,791 --> 00:34:07,670
Nên tôi gọi mẹ của Steve,
bà ấy cũng nói chuyện đó với con trai.
582
00:34:07,754 --> 00:34:09,922
Hóa ra Roger đã cho chúng nó.
583
00:34:10,006 --> 00:34:11,340
Hiệu trưởng...
584
00:34:11,424 --> 00:34:13,634
cho chúng tiền mà không nói với cha mẹ.
585
00:34:13,718 --> 00:34:18,347
Sau đó chúng tôi phát hiện ra, đây là
lý do Jason không chịu kể với tôi từ đầu,
586
00:34:18,765 --> 00:34:20,516
nó và Steve đánh nhau trên sân chơi...
587
00:34:20,600 --> 00:34:22,894
Chúng đá bùn vào nhau, không đánh nhau.
588
00:34:22,977 --> 00:34:26,355
Chúng đã đánh nhau,
và được đưa đến văn phòng của Roger.
589
00:34:26,439 --> 00:34:30,026
Ông ta cho chúng ngồi cạnh nhau,
bắt chúng cởi giày và tất,
590
00:34:30,109 --> 00:34:32,862
và cù cả hai đứa.
591
00:34:32,945 --> 00:34:35,031
Jason có thoải mái với trò cù?
592
00:34:35,114 --> 00:34:37,408
Tôi không nghĩ Jason hiểu
là không phù hợp.
593
00:34:37,492 --> 00:34:40,661
Không, nó không thấy khó chịu.
Các cậu bé lại hòa hợp, thân thiện.
594
00:34:40,745 --> 00:34:43,081
Nhưng chúng đã chín tuổi. Gần lên mười.
595
00:34:43,581 --> 00:34:46,125
Nếu trẻ sơ sinh hay trường mẫu giáo
thì còn hiểu được.
596
00:34:46,209 --> 00:34:47,668
Và rồi có tiền.
597
00:34:47,752 --> 00:34:50,254
- Và anh đã đi gặp Roger?
- Chúng tôi đã gặp ông ta.
598
00:34:50,338 --> 00:34:52,673
Ông ta làm như thắc mắc thế là bệnh hoạn.
599
00:34:52,757 --> 00:34:57,303
Sao chúng tôi dám từ chối không cho con
thứ tình cảm mà ông ta cung cấp?
600
00:34:57,386 --> 00:35:00,223
Đại loại thế.
Tôi ra về với cảm giác kỳ lạ nhất.
601
00:35:00,306 --> 00:35:03,684
Vâng, ý tôi là, nếu ta không muốn ai
chạm vào con mình...
602
00:35:03,768 --> 00:35:06,062
Một đàn ông trung niên
sờ bàn chân của con mình.
603
00:35:06,145 --> 00:35:09,816
- Ta nên được quyền bảo họ, "Dừng lại."
- Anh đã yêu cầu ông ta dừng lại?
604
00:35:09,899 --> 00:35:12,860
- Đúng vậy. Và ông ta nói...
- Ồ, vâng, nghe này.
605
00:35:13,903 --> 00:35:17,156
"Tôi không giao ước với anh,
mà với con trai anh."
606
00:35:17,240 --> 00:35:19,200
"Giao ước"? Ông ấy đã dùng từ đó?
607
00:35:19,283 --> 00:35:20,535
Phải.
608
00:35:20,618 --> 00:35:21,744
Ông ta theo đạo à?
609
00:35:21,828 --> 00:35:23,996
- Tôi không biết.
- Lựa chọn kỳ cục.
610
00:35:24,080 --> 00:35:25,289
Toàn bộ đều kỳ cục.
611
00:35:28,000 --> 00:35:29,752
Anh nghĩ nên làm gì với ông ta?
612
00:35:30,920 --> 00:35:35,091
- Tôi nghĩ về việc đi kiện.
- Chúng tôi muốn bảo vệ Jason,
613
00:35:35,174 --> 00:35:37,176
nhưng chúng tôi không chắc.
614
00:35:37,260 --> 00:35:40,346
Thằng bé không bị tổn thương.
Mà hoàn toàn ngược lại.
615
00:35:40,429 --> 00:35:44,016
Anh có thể có gợi ý,
vì chúng tôi không biết phải làm gì.
616
00:35:44,475 --> 00:35:45,560
Chúng tôi không biết.
617
00:35:45,643 --> 00:35:47,395
Là ba phụ huynh không thích.
618
00:35:47,478 --> 00:35:49,814
- Có lẽ họ nên được quyền quyết định.
- Tôi đồng ý.
619
00:35:49,897 --> 00:35:52,233
Nhưng có vấn đề gì không?
Roger có nguy hiểm không?
620
00:35:52,316 --> 00:35:54,235
Mọi người có vẻ đồng ý là bọn trẻ thấy ổn.
621
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Một đứa thấy không thì sao?
622
00:35:55,653 --> 00:35:58,072
Jerry Brudos kiềm chế ham muốn
đến khi bị kích thích.
623
00:35:58,156 --> 00:35:59,740
Sau đó mọi thứ leo thang.
624
00:35:59,824 --> 00:36:02,618
- Có đứa muốn kháng cự Roger thì sao?
- Tôi đã đọc vụ Brudos.
625
00:36:02,702 --> 00:36:06,080
- Hắn có lịch sử phạm tội.
- Tôi nghĩ có mối tương quan.
626
00:36:06,164 --> 00:36:07,874
Roger không thể kiềm chế với bọn trẻ
627
00:36:07,957 --> 00:36:09,709
như Brudos không thể thôi giết phụ nữ.
628
00:36:09,792 --> 00:36:13,754
Cho bọn trẻ tiền có thể khích lệ chúng
đến văn phòng để bị "trừng phạt."
629
00:36:14,088 --> 00:36:16,299
- Sao không bảo ông ta dừng?
- Người ta làm rồi.
630
00:36:16,382 --> 00:36:19,093
Thế thì hãy nói với ông ta.
Chúng ta là FBI.
631
00:36:37,737 --> 00:36:41,866
Để xem bà Lane có thể đến vào buổi sáng,
trước giờ học.
632
00:36:42,491 --> 00:36:45,536
Là năm đầu tiên
và tôi nghĩ bà ta gặp rắc rối
633
00:36:45,620 --> 00:36:46,954
quản lý học sinh.
634
00:36:47,038 --> 00:36:48,414
Ông Wade, ta nói chuyện nhé?
635
00:36:49,582 --> 00:36:51,083
Và hãy ghi chú
636
00:36:51,167 --> 00:36:53,169
- tôi chấp thuận kế hoạch mới...
- Riêng tư?
637
00:36:55,630 --> 00:36:56,631
Cảm ơn.
638
00:37:04,680 --> 00:37:06,515
Sau khi gặp vài phụ huynh và giáo viên,
639
00:37:06,599 --> 00:37:09,268
chúng tôi khuyên ông
ngừng chạm vào bọn trẻ.
640
00:37:09,352 --> 00:37:10,353
Khuyên tôi?
641
00:37:10,436 --> 00:37:12,271
Đó là hành động không đáng kể.
642
00:37:12,355 --> 00:37:14,232
Chỉ cần dừng lại, mọi người sẽ hài lòng.
643
00:37:14,315 --> 00:37:15,775
Nó không phải không đáng kể.
644
00:37:15,858 --> 00:37:18,236
Đừng làm tôi thấy như một kẻ lạ
trong chiếc áo mưa.
645
00:37:18,319 --> 00:37:19,946
Quản lý yêu cầu chúng tôi đến.
646
00:37:20,029 --> 00:37:20,905
Thật sao?
647
00:37:21,948 --> 00:37:25,660
Quản lý trường đưa FBI đến khuyên tôi
648
00:37:25,743 --> 00:37:27,745
ngừng trò cù trẻ em à?
649
00:37:29,163 --> 00:37:30,831
Tôi là hiệu trưởng 15 năm.
650
00:37:30,915 --> 00:37:34,794
Chưa có vết bẩn nào trong hồ sơ của tôi
cho đến giờ. Sao cậu dám?
651
00:37:35,503 --> 00:37:40,258
Sao cậu dám buộc tội tôi có hành vi
không phù hợp với học sinh.
652
00:37:40,341 --> 00:37:42,551
Bọn tôi không buộc tội.
Có người thấy khó chịu.
653
00:37:42,635 --> 00:37:43,636
Chính cậu đấy!
654
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
Cậu thấy khó chịu, Đặc vụ Ford.
Tại sao vậy?
655
00:37:46,639 --> 00:37:49,350
Vào Ngày Nghề Nghiệp,
ông bảo tôi sửa bài trình bày.
656
00:37:49,433 --> 00:37:52,228
Ông lo sẽ ảnh hưởng tới
giáo viên và học sinh. Tôi làm theo.
657
00:37:52,311 --> 00:37:54,563
Tôi hiểu quan ngại của ông,
tôi làm theo lời ông.
658
00:37:54,647 --> 00:37:58,359
Tôi khuyên ông nên lắng nghe quan ngại
của giáo viên và hội đồng trường...
659
00:37:58,442 --> 00:38:01,779
Cậu chả biết phải làm cái quái gì
ngày hôm đó. Bây giờ cậu vẫn không.
660
00:38:02,405 --> 00:38:04,490
"Tâm lý lệch lạc." "Tra tấn." "Cắt xẻ."
661
00:38:04,573 --> 00:38:07,827
Đó là thế giới của cậu,
và nó đã làm cậu hoang tưởng.
662
00:38:07,910 --> 00:38:10,204
Đó không phải là trường học của tôi.
663
00:38:12,790 --> 00:38:13,958
Ông Wade.
664
00:38:14,625 --> 00:38:16,794
Tôi nói điều này vì lợi ích của ông.
665
00:38:18,879 --> 00:38:21,048
Ta đều phải chọn
giữa niềm tin và nỗi sợ hãi.
666
00:38:21,632 --> 00:38:23,384
Nếu cậu từng có con,
667
00:38:23,467 --> 00:38:27,430
tôi hy vọng cậu sẽ suy nghĩ kỹ
về cách cậu muốn nuôi dạy chúng.
668
00:38:31,976 --> 00:38:36,480
Chúng ta có làm đúng không?
Đây có phải là vấn đề của liên bang không?
669
00:38:57,460 --> 00:38:58,711
Này.
670
00:38:58,794 --> 00:38:59,795
Anh ổn chứ?
671
00:39:02,298 --> 00:39:03,215
Em đang làm gì thế?
672
00:39:03,299 --> 00:39:04,175
Đang học bài.
673
00:39:05,593 --> 00:39:06,469
Anh vào được chứ?
674
00:39:06,552 --> 00:39:07,970
Em thực sự phải học.
675
00:39:08,429 --> 00:39:09,430
Được rồi.
676
00:39:11,432 --> 00:39:14,643
- Anh thực sự phải để em yên.
- Đồng ý. Anh hứa.
677
00:39:15,144 --> 00:39:16,896
Anh đã hứa lời hứa.
678
00:40:00,439 --> 00:40:01,399
Em đọc gì thế?
679
00:40:03,484 --> 00:40:06,404
"Trình Bày về Bản Thân
trong Cuộc Sống Hàng Ngày."
680
00:40:09,365 --> 00:40:11,534
- Nghe có vẻ thú vị.
- Nó thú vị mà.
681
00:40:13,702 --> 00:40:14,995
- Về cái gì thế?
- Xin anh.
682
00:40:15,079 --> 00:40:17,289
Anh đã hứa
và em thực sự phải xong bài này.
683
00:40:21,669 --> 00:40:23,838
Diễn tả điều em đang học cũng có ích đấy.
684
00:40:27,466 --> 00:40:28,676
Được.
685
00:40:28,759 --> 00:40:30,511
Đó là Erving Goff man.
686
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Ông cho rằng cuộc sống như sân khấu.
687
00:40:32,888 --> 00:40:35,433
Ta tự thích nghi để phù hợp với
các vai đang đóng.
688
00:40:37,143 --> 00:40:38,018
Nghĩa là gì?
689
00:40:38,102 --> 00:40:41,147
Ví dụ, có kỳ vọng rằng
các cô gái phải tử tế,
690
00:40:41,230 --> 00:40:43,107
- rằng họ nên mỉm cười.
- Được.
691
00:40:43,441 --> 00:40:47,611
Anh biết đấy, em đã cố không mỉm cười
trong một ngày và thấy kỳ quặc.
692
00:40:48,904 --> 00:40:51,157
Tại sao? Em không hay cười.
693
00:40:51,240 --> 00:40:54,869
Mặc dù vậy, làm em thấy thực sự
kỳ quặc và làm mọi người lo lắng.
694
00:40:54,952 --> 00:40:57,413
Những người lạ cứ hỏi, "Cô ổn chứ?"
695
00:40:57,496 --> 00:41:00,791
- Em có muốn cười không?
- Không. Nhất là khi nhận ra em làm gì.
696
00:41:01,333 --> 00:41:04,670
Goff man nói ta đeo mặt nạ này
để làm mọi người thoải mái.
697
00:41:05,838 --> 00:41:06,881
Như anh và bộ vét.
698
00:41:06,964 --> 00:41:08,632
Ta không nói về quần áo nữa.
699
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
Vét là đồng phục của anh
để phù hợp với Quantico.
700
00:41:11,677 --> 00:41:14,763
- Anh không muốn hòa nhập.
- Ai cũng cố hòa nhập.
701
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
Có lẽ cũng giải thích
chuyện hippie của em.
702
00:41:16,891 --> 00:41:18,851
Chuyện "hippie" của em?
703
00:41:18,934 --> 00:41:21,562
Áo nông dân, tóc dài, vòng tay, dép da.
704
00:41:21,645 --> 00:41:24,231
- Giúp em hòa nhập vào trường.
- Đúng.
705
00:41:24,315 --> 00:41:25,733
Giống hệt nhau.
706
00:41:25,816 --> 00:41:27,651
Em sẽ mặc gì nếu không ai nhìn?
707
00:41:27,735 --> 00:41:30,112
Có lẽ không mặc gì. Thế còn anh?
708
00:41:31,572 --> 00:41:34,241
- Anh sẽ mặc bộ vét.
- Buồn quá.
709
00:41:36,619 --> 00:41:39,497
Không biết đó có phải lý do
mọi người đều thắc mắc về Roger.
710
00:41:41,332 --> 00:41:45,503
Ông ta làm một việc thường dành cho
những người trong gia đình ở nhà
711
00:41:45,586 --> 00:41:48,255
và áp dụng vào môi trường không hợp.
712
00:41:48,339 --> 00:41:49,924
Em nghĩ điều đó là khác.
713
00:41:50,007 --> 00:41:52,092
Em không thể làm việc đó lúc này.
714
00:41:52,176 --> 00:41:54,678
Em phải làm xong vì đó là bài luận học kỳ.
715
00:41:54,762 --> 00:41:57,806
Tối mai mình sẽ bàn việc này.
Cứ đến, nếu anh quan tâm.
716
00:41:57,890 --> 00:41:59,975
Tắt đèn một phòng trong tòa nhà Xã Hội Học
717
00:42:00,059 --> 00:42:03,354
để mọi người tương tác
mà không thực sự nhìn thấy nhau.
718
00:42:03,437 --> 00:42:05,356
Bạn em đang lên một bản câu hỏi cho họ
719
00:42:05,439 --> 00:42:07,858
để mô tả người họ nghĩ họ đã gặp.
720
00:42:08,609 --> 00:42:09,610
Bạn em?
721
00:42:10,653 --> 00:42:12,404
Phải. Patrick.
722
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
Vậy à.
723
00:42:16,367 --> 00:42:17,409
Em được phân công à?
724
00:42:17,493 --> 00:42:19,787
Cả hai đều nghiên cứu
về cuốn sách Goff man này.
725
00:42:19,870 --> 00:42:21,622
Vậy là hai người có sở thích chung.
726
00:42:22,122 --> 00:42:23,207
Em đoán vậy.
727
00:42:23,290 --> 00:42:24,500
Chắc có vẻ vậy.
728
00:42:26,168 --> 00:42:28,879
Việc em không mỉm cười
là một phần của thử nghiệm hay...?
729
00:42:28,963 --> 00:42:31,757
Không, đây chỉ là em không mỉm cười.
730
00:42:33,133 --> 00:42:34,134
Được rồi.
731
00:42:42,184 --> 00:42:43,227
Chào buổi sáng.
732
00:42:43,811 --> 00:42:45,020
Chào.
733
00:42:46,730 --> 00:42:47,898
Shepard muốn gặp cậu.
734
00:42:49,275 --> 00:42:50,484
Về việc gì?
735
00:42:50,568 --> 00:42:51,902
Chuyến đi dã ngoại của cậu.
736
00:42:55,447 --> 00:42:56,365
Làm sao ông ta biết?
737
00:43:16,218 --> 00:43:17,511
Đặc vụ Ford.
738
00:43:25,019 --> 00:43:28,063
Quản lý bảo tôi xem xét tình hình.
739
00:43:28,147 --> 00:43:31,233
Và cậu nói, "Vâng, đây là chính là việc
chúng tôi làm ở FBI. "
740
00:43:31,317 --> 00:43:33,819
Tôi chỉ nghĩ với mối tương quan
cho vụ kiện Brudos...
741
00:43:33,902 --> 00:43:35,904
- Cậu ám ảnh với chân à?
- Không, thưa sếp.
742
00:43:35,988 --> 00:43:38,866
Vì đó là kết nối duy nhất
tôi có thể thấy. Mơ hồ.
743
00:43:38,949 --> 00:43:42,661
- Đã có phụ huynh và giáo viên lo lắng.
- Tôi biết toàn bộ câu chuyện đó.
744
00:43:43,120 --> 00:43:44,955
Chúng tôi gặp tình cờ trong phòng ăn.
745
00:43:45,039 --> 00:43:48,292
Không phải làm sao tôi biết,
mà là cậu nghĩ cái quái gì?
746
00:43:48,375 --> 00:43:51,378
Tôi muốn xem thử những khám phá
trong các cuộc phỏng vấn
747
00:43:51,462 --> 00:43:53,255
có thể áp dụng vào thực tế không.
748
00:43:53,339 --> 00:43:56,842
Cục không làm việc đó.
Ta không tham gia cho đến khi phạm tội
749
00:43:56,925 --> 00:43:58,677
và đã lên đến mức xem xét.
750
00:43:58,761 --> 00:44:03,182
Không có ý bất kính, ta đã giúp công lực
địa phương xử lý hai vụ giết người.
751
00:44:03,265 --> 00:44:05,684
- Với vai trò cố vấn...
- Bọn tôi thẩm vấn đối tượng.
752
00:44:05,768 --> 00:44:07,686
Trong vụ thực sự phạm tội.
753
00:44:07,770 --> 00:44:09,688
Tôi dành một ngày cho Roger Wade.
754
00:44:09,772 --> 00:44:12,566
Tôi đã lo cho bọn trẻ.
Tôi phải theo trực giác của tôi.
755
00:44:12,650 --> 00:44:13,484
Cái gì của cậu?
756
00:44:16,612 --> 00:44:19,114
Tất cả từ trực giác của tôi.
Tôi muốn phỏng vấn Kemper.
757
00:44:19,198 --> 00:44:21,617
Không có tôi,
sẽ không có nghiên cứu, tài trợ.
758
00:44:21,700 --> 00:44:25,079
Giờ cậu biết hết nhỉ? Giờ cậu là
Siêu Nhân, nhìn xuyên thấu mọi thứ?
759
00:44:25,162 --> 00:44:27,414
Không, nhưng tôi phải có một ngày để...
760
00:44:27,498 --> 00:44:30,250
Dự đoán xem ai đó có thể phạm tội?
761
00:44:31,460 --> 00:44:33,253
Cậu là ai, cảnh sát tư tưởng à?
762
00:44:35,839 --> 00:44:38,967
Cảm ơn cả hai.
Đặc vụ Smith, với vị trí mới ở BSU
763
00:44:39,051 --> 00:44:41,595
điều cuối cùng cậu nên theo
là trực giác Đặc vụ Ford.
764
00:44:57,986 --> 00:45:00,447
Bất ngờ nhỉ, ông ấy mắng tôi một trận.
765
00:45:00,531 --> 00:45:02,241
- Tự cậu sai đấy chứ.
- Cảm ơn, Bill.
766
00:45:02,324 --> 00:45:05,077
- Không biết cậu nghĩ gì.
- Hầu như không ai biết.
767
00:45:05,160 --> 00:45:07,621
Anh nên hỏi bọn tôi
trước khi làm cái gì như thế nữa.
768
00:45:08,539 --> 00:45:10,916
- Cái gì?
- Hành vi của anh làm xấu mặt bọn tôi.
769
00:45:10,999 --> 00:45:14,503
Anh không thể dùng nghiên cứu này
để bào chữa cho việc cá nhân.
770
00:45:14,586 --> 00:45:16,964
- Cô nghĩ tôi làm thế à?
- Tôi thực sự không biết.
771
00:45:17,047 --> 00:45:20,134
Tôi không thể tưởng tượng
sao anh điều tra một hiệu trưởng đáng kính
772
00:45:20,217 --> 00:45:21,677
không có tiền sử lạm dụng.
773
00:45:21,760 --> 00:45:23,137
Bởi vì cô không ở đó.
774
00:45:23,220 --> 00:45:24,638
Cả Gregg cũng thấy không ổn.
775
00:45:24,721 --> 00:45:27,808
Đó là ứng dụng không chính xác
về khái niệm tôi cố dạy cho anh.
776
00:45:27,891 --> 00:45:29,351
Không liên quan đến khái niệm.
777
00:45:29,435 --> 00:45:30,811
Cô ấy đúng đấy, Holden.
778
00:45:31,687 --> 00:45:34,606
Chuyện gì xảy ra nếu ai đó
cù chân của Brian?
779
00:45:34,690 --> 00:45:38,318
- Đừng mang con tôi vào vụ này.
- Không chỉ ai đó, mà là kẻ có quyền,
780
00:45:38,402 --> 00:45:40,821
một lãnh đạo sẽ làm việc
lâu năm của trường.
781
00:45:40,904 --> 00:45:43,282
Ông ta không chỉ cù,
mà cho tiền để bưng bít nó.
782
00:45:43,365 --> 00:45:45,409
Đừng dùng gia đình tôi làm ví dụ.
783
00:45:45,492 --> 00:45:48,620
Ông bảo hắn dừng lại, hắn không chịu.
Ông đến cảnh sát, họ cho qua.
784
00:45:48,704 --> 00:45:51,582
Có vẻ như Brian được trả tiền
để bị cù chân,
785
00:45:51,665 --> 00:45:54,001
và ai biết chuyện gì khác,
và ông không thể làm gì.
786
00:45:54,084 --> 00:45:56,712
Tôi muốn nói với hắn
đừng đụng vào con tôi,
787
00:45:56,795 --> 00:45:59,840
như tôi nói với cậu
thôi dùng hắn như một cái cớ
788
00:45:59,923 --> 00:46:01,467
cho hành vi nghiệp dư của cậu.
789
00:46:43,675 --> 00:46:46,261
CHÀO MỪNG ĐẾN NƠI VÔ ĐỊNH
790
00:47:04,238 --> 00:47:07,741
Tôi nghe nói cậu có thể mơ tỉnh,
nên tôi có cuốn sách này.
791
00:47:15,249 --> 00:47:16,250
Cửa!
792
00:48:18,520 --> 00:48:19,521
Thôi nào, các cậu.
793
00:48:22,691 --> 00:48:24,318
Vui lòng đóng cửa lại?
794
00:49:51,697 --> 00:49:53,281
Khoa Học Hành Vi.
795
00:49:53,365 --> 00:49:56,326
- Holden, đây là Dan Cobb đến từ VEA.
- Vâng, Dan.
796
00:49:56,410 --> 00:49:59,996
Tôi xin lỗi vì làm phiền anh sớm,
nhưng hội đồng trường sẽ họp hôm nay
797
00:50:00,080 --> 00:50:02,416
quyết định liên quan đến Roger Wade.
798
00:50:02,499 --> 00:50:03,583
Quyết định gì?
799
00:50:03,667 --> 00:50:06,795
Chúng tôi đang nghĩđến việc
sa thải ông ấy.
800
00:50:06,878 --> 00:50:07,754
Vậy à.
801
00:50:07,838 --> 00:50:10,757
Chúng tôi muốn biết điều này
có phù hợp với đề nghị của anh.
802
00:50:11,425 --> 00:50:13,385
Tôi thực sự không thể đưa ra một đề nghị.
803
00:50:13,468 --> 00:50:14,886
Vâng, tôi hiểu.
804
00:50:14,970 --> 00:50:17,097
Nói thật, chúng tôi không có tiến triển.
805
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Cái làm tôi lo là tôi tin rằng
ông ấy có một ham muốn
806
00:50:20,600 --> 00:50:22,561
mà ông ấy biện minh là một lựa chọn.
807
00:50:22,644 --> 00:50:26,398
Anh có tin rằng có thể ông ấy làm gì đó...
không phù hợp?
808
00:50:26,481 --> 00:50:27,482
À...
809
00:50:29,234 --> 00:50:32,696
Tôi không thể nói hành vi ông ta
không leo thang nghiêm trọng hơn.
810
00:50:32,779 --> 00:50:34,698
Phải. Tôi hiểu.
811
00:50:34,781 --> 00:50:37,784
Nghe như chúng tôi nên thận trọng
thì tốt hơn.
812
00:50:40,495 --> 00:50:41,538
Tôi hiểu.
813
00:50:41,621 --> 00:50:43,415
Được rồi. Cảm ơn anh.
814
00:50:45,510 --> 01:01:58,510
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh