1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 NGƯỜI TÂM LÝ LỆCH LẠC 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,977 CHỨNG CUỒNG LỬA VÀ ĐỐT PHÁ 3 00:00:20,770 --> 00:00:22,897 TRA TẤN 4 00:00:22,981 --> 00:00:25,692 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 5 00:00:27,690 --> 00:01:36,690 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 6 00:01:36,690 --> 00:01:38,690 KẺ SĂN LINH HỒN Phần 1 Tập 8 7 00:02:00,411 --> 00:02:01,663 "Người tâm lý lệch lạc. 8 00:02:02,372 --> 00:02:03,665 Chứng cuồng lửa. 9 00:02:04,374 --> 00:02:05,375 Tra tấn. 10 00:02:06,251 --> 00:02:07,127 Cắt xẻ." 11 00:02:07,210 --> 00:02:09,587 Tôi hiểu việc cậu cố làm, và tôi rất biết ơn. 12 00:02:09,671 --> 00:02:12,549 Dùng Tuần Nghề Nghiệp để nói về can thiệp sớm là ý tưởng hay. 13 00:02:12,632 --> 00:02:15,260 Tôi đang nghĩ về giáo dục trẻ em khi ông gọi. 14 00:02:15,343 --> 00:02:18,847 Và từ FBI, đó là lời tuyên bố mạnh mẽ. 15 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 Tôi truyền đạt thế nào khi không sử dụng các từ này? 16 00:02:28,398 --> 00:02:29,482 "Cắt xẻ." 17 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Nếu cậu sử dụng chữ đó, tôi đảm bảo ít nhất một đứa, 18 00:02:33,361 --> 00:02:37,031 Jenny Cromer, Michael Stahl, chúng là những đứa tự tin, tò mò. 19 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Chúng sẽ hỏi cậu "cắt xẻ" nghĩa là gì. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,078 - Và tôi có thể mô tả, cụ thể... - Rồi... 21 00:02:43,121 --> 00:02:44,581 vài đứa sẽ về nhà, 22 00:02:45,081 --> 00:02:46,499 gặp ác mộng, 23 00:02:46,583 --> 00:02:49,836 vào ngày mai các phụ huynh tới tấp gọi cho tôi, chính đáng lo lắng... 24 00:02:49,919 --> 00:02:52,714 - Phụ huynh cũng nên bàn việc này. - Chắc rồi. 25 00:02:52,797 --> 00:02:57,594 Nếu tôi có thời gian xây dựng nền tảng cho sự hiểu biết của họ, tôi sẽ tham gia. 26 00:03:00,013 --> 00:03:01,264 Vậy, không "tra tấn." 27 00:03:02,265 --> 00:03:07,854 - Nói là "làm đau"? "Làm đau" con vật? - Thế "đối xử tệ" với con vật thì sao? 28 00:03:10,982 --> 00:03:12,817 Ông nghĩ "chứng cuồng lửa" là thái quá? 29 00:03:12,901 --> 00:03:15,445 - Học sinh sẽ không hiểu. - "Đốt phá"? 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,241 - "Tâm lý lệch lạc"? - Chúng sẽ không biết đó là gì. 31 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 Ngay cả khi sử dụng trong ngữ cảnh? 32 00:03:22,577 --> 00:03:23,620 Thật ác nghiệt. 33 00:03:23,703 --> 00:03:29,334 Ta cần trang bị cho các em cho đời sống. Nhưng cũng cần phải bảo vệ chúng khỏi nó. 34 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 Có lẽ tôi có thể nói... 35 00:03:33,087 --> 00:03:34,213 "đáng lo ngại." 36 00:03:36,424 --> 00:03:37,800 Này, Đặc vụ Ford. 37 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Cho chúng xem phù hiệu của cậu, chúng sẽ thích lắm. 38 00:03:46,142 --> 00:03:50,480 Công việc của tôi tại FBI là nghiên cứu người bộc lộ hành vi đáng lo ngại. 39 00:03:51,022 --> 00:03:53,066 Nếu tôi có thể phân loại hành vi, 40 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 tôi có thể giúp cảnh sát bắt chúng khi chúng phạm tội. 41 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 Nhưng gần đây tôi tự hỏi: 42 00:04:00,073 --> 00:04:04,244 ta có thể ngăn chặn bọn chúng trở nên đáng lo ngại ngay từ đầu không? 43 00:04:05,828 --> 00:04:06,788 Nên mới nhờ các cháu. 44 00:04:07,997 --> 00:04:13,002 Ở độ tuổi các cháu, ta có thể bắt đầu thấy dấu hiệu. Trong cả lớp này, theo thống kê, 45 00:04:13,086 --> 00:04:16,839 sẽ có khoảng một người sẽ có hành vi đáng lo ngại. 46 00:04:16,923 --> 00:04:20,260 Chẳng hạn các cháu có một người bạn thích đốt lửa. 47 00:04:20,343 --> 00:04:24,597 Nghĩa là cố ý đốt đồ vật, như đồ chơi hoặc rác. 48 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Dấu hiệu cho thấy bạn ấy đáng lo ngại, 49 00:04:28,017 --> 00:04:29,936 nếu bạn ấy tỏ ra thiếu hối hận. 50 00:04:31,938 --> 00:04:36,025 Nghĩa là nếu làm điều gì sai, bạn ấy không cảm thấy xấu hổ. 51 00:04:36,901 --> 00:04:40,196 - Cháu nói đi. - Có phải chỉ có con trai là đáng lo ngại? 52 00:04:40,280 --> 00:04:42,532 Có lẽ chú nên nói cậu ta hay cô ta, 53 00:04:42,615 --> 00:04:47,495 nhưng đúng, thật ra phần nhiều người đáng lo ngại là nam. Xin lỗi, các cậu bé. 54 00:04:49,414 --> 00:04:51,916 Một điều khác cần biết ở tuổi của các cháu 55 00:04:52,000 --> 00:04:56,087 là cách đối xử với con vật. Chúng quý ta nên ta cần đối xử tốt với chúng. 56 00:04:56,170 --> 00:05:01,551 Nhưng nếu cháu có bạn đối xử tệ với con vật. 57 00:05:01,634 --> 00:05:04,220 Đối xử rất tệ. Cháu nên để ý. 58 00:05:04,971 --> 00:05:05,805 Cháu nói đi. 59 00:05:05,888 --> 00:05:07,932 Anh trai cháu ném đá vào con chó. 60 00:05:08,016 --> 00:05:11,686 Ồ, nghe có vẻ không hay, nhưng chú hỏi cháu nhé: 61 00:05:11,769 --> 00:05:14,439 hòn đá to hay nhỏ? 62 00:05:15,523 --> 00:05:18,151 - Đá vừa. - Được rồi. 63 00:05:18,234 --> 00:05:21,446 Loại hành vi đối với con vật mà chú đang nói là... 64 00:05:22,780 --> 00:05:24,157 bạo lực... 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 Không chỉ là đối xử tệ với con vật mà... 66 00:05:28,786 --> 00:05:31,831 Làm đau con vật, các cháu sẽ biết khi điều đó xảy ra 67 00:05:31,914 --> 00:05:35,960 bởi vì con vật sẽ cho các cháu biết khi nó đang bị đau. 68 00:05:38,713 --> 00:05:43,092 Dù thế nào đi nữa, nếu có thấy các cháu nên nói với cô giáo, hay bố mẹ. 69 00:05:43,176 --> 00:05:48,431 Nghĩa là các cháu can ngăn bạn, một đứa trẻ đáng lo ngại, 70 00:05:48,514 --> 00:05:51,059 để không trở thành người lớn đáng lo ngại, 71 00:05:51,142 --> 00:05:55,063 bởi vì ngày nào đó cậu ta có thể bắt đầu đối xử tệ với con người. 72 00:05:56,856 --> 00:05:57,774 Nên... 73 00:06:02,070 --> 00:06:03,863 Ai muốn xem phù hiệu của chú? 74 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 Có ý nghĩa lớn với các học sinh này 75 00:06:09,911 --> 00:06:11,996 khi có người như cậu quan tâm. 76 00:06:12,080 --> 00:06:14,832 Chắc chắn, tuyệt vời. Bọn trẻ rất thông minh. 77 00:06:15,374 --> 00:06:17,794 Điểm thi hàng đầu trong quận. 78 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 Nếu muốn tiếp cận thêm, cứ cho tôi biết. 79 00:06:21,005 --> 00:06:23,883 Đừng nói thế, tôi sẽ làm phiền cậu. Cảm ơn cậu. 80 00:06:23,966 --> 00:06:24,884 Cảm ơn. 81 00:06:25,718 --> 00:06:27,887 Chú xin lỗi. Tạm biệt. 82 00:06:27,970 --> 00:06:29,055 Ông Ford? 83 00:06:29,555 --> 00:06:32,600 - Holden. - Tôi là Janet Ebner. Tôi dạy lớp bốn. 84 00:06:32,683 --> 00:06:35,019 - Phiền anh một lát? - Được thôi. 85 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Tôi biết anh không ở đây để nói chuyện với bọn tôi, 86 00:06:37,563 --> 00:06:41,109 nhưng tôi nghe về một số hành vi mà tôi xem là đáng lo ngại. 87 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Vâng. 88 00:06:42,693 --> 00:06:46,489 Thì, ít nhất là rất kỳ quái, nhưng tôi tin bản năng của mình. 89 00:06:46,989 --> 00:06:48,699 Tất cả bắt đầu bằng bản năng. 90 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 Và không chỉ mình tôi. 91 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 Một số giáo viên khác đang lo, 92 00:06:52,328 --> 00:06:56,415 vài phụ huynh, thành viên ban giáo dục. Chúng tôi đã báo cho cảnh sát. 93 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Là chuyện gì? 94 00:06:59,919 --> 00:07:02,130 Hãy đến phòng giáo viên. Lối này. 95 00:07:05,925 --> 00:07:06,926 Cảm ơn. 96 00:07:09,846 --> 00:07:12,723 - Ông ta có tật thọc lét. - Ai cơ? 97 00:07:12,807 --> 00:07:15,685 Hiệu trưởng Wade, Roger, cù bọn trẻ. 98 00:07:16,727 --> 00:07:18,438 - Ở đâu? - Văn phòng ông ta. 99 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 - Ý là, ở đâu trên cơ thể? - Chân của lũ trẻ. 100 00:07:22,108 --> 00:07:24,944 Đôi khi đứa bé đến văn phòng ông ta vì lý do kỷ luật, 101 00:07:25,027 --> 00:07:27,572 - là khi có chuyện đó. - Là sự trừng phạt à? 102 00:07:27,655 --> 00:07:29,740 Tôi nghĩ nó giảm nhẹ sự trừng phạt, 103 00:07:29,824 --> 00:07:31,284 rồi ông ta cho tiền. 104 00:07:31,909 --> 00:07:33,369 - Để làm gì? - Năm xu. 105 00:07:33,453 --> 00:07:36,372 Ông ta cho chúng tiền nếu có thể chịu được. 106 00:07:36,914 --> 00:07:38,291 À, chà... 107 00:07:39,083 --> 00:07:40,334 lạ thật đấy. 108 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Không phù hợp tí nào. 109 00:07:42,378 --> 00:07:44,088 Có ai nói gì với ông ta chưa? 110 00:07:44,630 --> 00:07:47,341 Hội đồng trường đã hỏi ông ta, không có chuyện gì xảy ra. 111 00:07:47,425 --> 00:07:51,721 - Nhưng ai đó đã báo cảnh sát à? - Tôi đã báo, vì vài phụ huynh hối thúc. 112 00:07:51,804 --> 00:07:53,556 Phụ huynh yêu cầu bà đi báo cảnh sát? 113 00:07:53,639 --> 00:07:57,643 Tôi đã nói với Thanh tra Barr. Ông ta nói sẽ tìm hiểu, viết báo cáo. 114 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 Cách đây năm tháng. 115 00:07:58,853 --> 00:08:01,731 - Bà thấy báo cáo chưa? - Không, có vẻ sự việc đã chìm xuồng. 116 00:08:01,814 --> 00:08:03,399 Có lẽ anh thử hỏi ông ta. 117 00:08:05,026 --> 00:08:08,905 - Không phải lĩnh vực của tôi. - Đó là những gì anh đề cập tới. 118 00:08:09,489 --> 00:08:12,283 Ít nhất theo định nghĩa ở Ban Khoa Học Hành Vi, 119 00:08:12,366 --> 00:08:14,494 cù không phải là hành vi lệch lạc. 120 00:08:14,577 --> 00:08:16,370 Lệch lạc? Anh nói là "đáng lo ngại." 121 00:08:17,455 --> 00:08:20,082 Bất cứ điều gì xảy ra ở đây đã qua lời người khác kể. 122 00:08:20,583 --> 00:08:23,252 Tôi phải chứng kiến hoặc là từ ông ta. 123 00:08:24,045 --> 00:08:26,506 - Anh có con chưa? - Chưa. 124 00:08:27,215 --> 00:08:29,550 Tưởng tượng đứa trẻ bảy tuổi là con anh. 125 00:08:30,009 --> 00:08:34,222 Hiệu trưởng Wade đã cởi giày và tất để ông ta có thể cù chân con bé. 126 00:08:34,305 --> 00:08:37,350 Anh không lo là một ngày ông bảo con bé làm gì nữa? 127 00:08:38,809 --> 00:08:40,186 Anh thử hỏi xem? 128 00:09:11,467 --> 00:09:13,636 Em đã ở đâu? Anh đã rất lo. 129 00:09:13,719 --> 00:09:17,098 Xin lỗi, xe của em đang sửa. Em phải đợi Patrick đến đón. 130 00:09:17,557 --> 00:09:20,935 - Patrick? - Ừ, anh biết đấy, từ lớp Tâm Lý của em. 131 00:09:30,570 --> 00:09:32,029 Chẳng còn lạnh nữa. 132 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 - Bỏ đá vào. - Ghê lắm. 133 00:09:34,282 --> 00:09:35,908 Đây, em sẽ cho vào tủ đá. 134 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Nhớ lần trước em làm thế? 135 00:09:39,036 --> 00:09:40,329 Vâng, thưa bố. 136 00:09:41,789 --> 00:09:42,915 Anh đã có thể đón em. 137 00:09:43,499 --> 00:09:46,502 Ở trường? Không, ngược đường xa quá. 138 00:09:47,920 --> 00:09:49,380 Thế xe của em bị sao? 139 00:09:51,632 --> 00:09:52,550 Bảo dưỡng. 140 00:09:52,633 --> 00:09:55,261 Em, Debbie Mitford, mang xe đi bảo dưỡng? 141 00:09:55,344 --> 00:09:58,556 Hình như em đã quên cho dầu vào. 142 00:09:59,473 --> 00:10:00,474 Em làm kẹt máy à? 143 00:10:01,225 --> 00:10:02,351 Đại loại thế. 144 00:10:03,227 --> 00:10:06,063 Ngoài tiệm làm em bực rồi, anh không cần làm. 145 00:10:06,147 --> 00:10:10,318 - Anh không nghĩ không thể làm em bực. - Bố em thường nhắc em thay dầu. 146 00:10:10,401 --> 00:10:11,611 Có lẽ anh nên nhắc. 147 00:10:11,694 --> 00:10:13,070 Có lẽ để Patrick nhắc. 148 00:10:13,487 --> 00:10:15,281 Anh thật quá ngốc nghếch. 149 00:10:15,364 --> 00:10:16,907 - Thật sao? - Phải. 150 00:10:18,576 --> 00:10:20,578 Sao thật khó để nổi điên với em? 151 00:10:20,661 --> 00:10:21,871 Em không biết. 152 00:10:23,539 --> 00:10:24,999 Cho năm xu để cù. 153 00:10:25,082 --> 00:10:26,876 Em không nghĩ đó là vô hại? 154 00:10:26,959 --> 00:10:29,086 Không, thật đáng sợ và ghê tởm. 155 00:10:29,170 --> 00:10:31,213 Em không muốn hiệu trưởng động vào chân con. 156 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Ông ta có vẻ là người tốt và rất tuyệt cho trường đó. 157 00:10:35,384 --> 00:10:36,969 Quản lý gặp ông ta chưa? 158 00:10:37,053 --> 00:10:38,721 Anh không biết. Anh nên hỏi. 159 00:10:41,140 --> 00:10:44,852 Thầy giáo lớp một của chị họ em cho cô ấy hình dán nếu để ông ta véo má. 160 00:10:44,935 --> 00:10:46,854 Ông ta đã làm thế với tất cả bọn con gái. 161 00:10:46,937 --> 00:10:50,191 Nhiều năm sau mới biết ông ta véo vài đứa ở chỗ khác trên cơ thể. 162 00:10:50,274 --> 00:10:52,401 - Ông ta có bị bắt không? - Không. 163 00:10:52,485 --> 00:10:55,029 Cô ấy không biết đến khi bạn học bắt đầu kể với nhau 164 00:10:55,112 --> 00:10:59,200 tại buổi gặp mặt học sinh trung học. Khi nhỏ trẻ em sẽ không nói về chuyện đó. 165 00:10:59,283 --> 00:11:01,994 Chúng nghĩ người lớn đúng, đặc biệt là người có thẩm quyền. 166 00:11:02,078 --> 00:11:06,916 - Hắn đã làm thế với bao nhiêu bé gái nhỉ? - Ông ta là thầy giáo trong 40 năm. 167 00:11:06,999 --> 00:11:08,709 Không thể tin rằng không bị lộ. 168 00:11:08,793 --> 00:11:11,295 Có lời bàn tán, nhưng đến lúc đó ông ta đã nghỉ hưu. 169 00:11:11,379 --> 00:11:13,255 Đó là hành vi leo thang... 170 00:11:13,839 --> 00:11:15,758 cũng giống như Brudos và Roger. 171 00:11:20,179 --> 00:11:24,683 Gần như chúng không thể tự kiềm chế. Chúng có sự thúc bách này. 172 00:11:24,767 --> 00:11:27,311 Anh nghĩ có điểm nào Roger giống như Brudos không? 173 00:11:28,396 --> 00:11:30,147 Cả hai đều thế. 174 00:11:30,231 --> 00:11:32,191 Có vẻ như ai đó cũng vậy. 175 00:11:34,527 --> 00:11:39,031 - Anh phải trở lại Oregon tuần này. - Thêm chín hiệp với Butterball Brudos. 176 00:11:42,243 --> 00:11:43,452 Nghe này... 177 00:11:44,036 --> 00:11:46,163 nếu em lại cần đón từ trường về nhà, 178 00:11:47,581 --> 00:11:48,541 gọi cho anh. 179 00:11:50,501 --> 00:11:51,335 Vâng. 180 00:12:02,680 --> 00:12:04,140 Xin lỗi, anh cảnh sát, 181 00:12:08,519 --> 00:12:10,479 - Có việc gì? - Biết Thanh tra Barr không? 182 00:12:10,563 --> 00:12:13,774 Giáo viên ganh đua với nhau. Phụ nữ như thế luôn tạo bất đồng. 183 00:12:13,858 --> 00:12:15,734 Hình như bà ấy quan tâm thật. 184 00:12:15,818 --> 00:12:19,989 - Bà ấy chưa lập gia đình, như tôi nhớ. - Điều đó liên quan gì? 185 00:12:20,072 --> 00:12:21,240 Bà ấy thừa năng lượng. 186 00:12:21,866 --> 00:12:23,659 Có vẻ vài phụ huynh cũng quan tâm. 187 00:12:23,742 --> 00:12:27,371 - Bà ấy nói thế, nhưng tôi chưa thấy. - Ông có hỏi lại không? 188 00:12:27,455 --> 00:12:30,166 Không có nạn nhân. Không ai đề nghị truy tố. 189 00:12:30,249 --> 00:12:31,625 Ông ta sờ mó bọn trẻ. 190 00:12:31,709 --> 00:12:33,252 Cho chúng tiền để làm thế. 191 00:12:33,335 --> 00:12:36,297 Ông ta cù trẻ con, đó không phải là tội ác. 192 00:12:36,756 --> 00:12:39,175 Tôi không thể bắt ông ta trừ phi làm gì bất hợp pháp. 193 00:12:39,258 --> 00:12:42,803 Tôi đã giải thích điều này với bà Ebner, tôi đâu cần phải giải thích với FBI. 194 00:12:43,512 --> 00:12:46,015 Trừ khi ông bắt đầu đoán việc người ta làm? 195 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 Tôi xem báo cáo được chứ? 196 00:12:51,687 --> 00:12:54,398 - Sao tôi phải đọc cái này? - Ta có thể điều tra. 197 00:12:54,482 --> 00:12:55,441 Cù bàn chân? 198 00:12:55,524 --> 00:12:58,402 Có thể là dạng ái tình về chân... như Brudos. 199 00:12:58,486 --> 00:13:02,990 - Ông ta là hiệu trưởng không có tiền án. - Có người lo, không ai sẽ giúp họ. 200 00:13:03,073 --> 00:13:04,700 - Chỉ có một giáo viên. - Không. 201 00:13:05,409 --> 00:13:06,494 Tôi đã gặp Quản lý. 202 00:13:06,577 --> 00:13:08,913 Vài người trong hội đồng trường cũng phàn nàn. 203 00:13:09,497 --> 00:13:13,584 Ta có cả chồng đơn xin cần xem. Tôi không thấy cái chồng của cậu ít hơn. 204 00:13:13,667 --> 00:13:15,252 Tôi đã xem, tất cả là "không." 205 00:13:15,336 --> 00:13:16,754 Không cần phỏng vấn à? 206 00:13:16,837 --> 00:13:19,215 - Còn non nớt quá. - Cậu cũng từng thế. 207 00:13:19,298 --> 00:13:21,717 Chủ yếu là ta cần người tiếp nhận sao chép. 208 00:13:21,800 --> 00:13:23,677 Họ đều muốn gặp kẻ sát nhân vì tình dục. 209 00:13:23,761 --> 00:13:25,471 Họ không có gì đặc sắc. 210 00:13:26,180 --> 00:13:27,431 Nói với Wendy đi. 211 00:13:28,390 --> 00:13:29,517 Được. 212 00:13:34,980 --> 00:13:36,023 Thế này nhé? 213 00:13:38,317 --> 00:13:39,485 KHÔNG 214 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 Muốn tôi đưa ra sân bay ngày mai không? 215 00:13:44,532 --> 00:13:47,660 Tôi đã quyết định đêm qua, tôi sẽ không đi. 216 00:13:47,743 --> 00:13:49,995 - Cái gì? - Tôi không quay lại Oregon. 217 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 Ông muốn mình tôi phỏng vấn Brudos? 218 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 Nếu cậu muốn. 219 00:13:53,374 --> 00:13:57,127 - Nhưng ta vừa làm hắn cởi mở. - Đó là lý do tôi sẽ không đi. 220 00:13:57,211 --> 00:13:59,004 Ông trở nên dễ tổn thương từ khi nào? 221 00:14:01,006 --> 00:14:03,676 Bill...tôi không muốn làm việc này một mình. 222 00:14:03,759 --> 00:14:06,428 Thì đừng. Ta có cả tấn tài liệu từ lần trước. 223 00:14:06,512 --> 00:14:07,638 Chưa đủ. 224 00:14:07,721 --> 00:14:10,599 - Tôi có chiến lược hoàn toàn mới. - Thì làm đi. 225 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 Ông thực sự sẽ không đi. 226 00:14:14,228 --> 00:14:15,437 Tôi sẽ không đi. 227 00:14:16,313 --> 00:14:20,442 Được. Giờ tôi sẽ cho hắn thấy một người không phải to, béo, hèn. 228 00:14:21,193 --> 00:14:23,946 Đúng. Cho hắn thấy đi. 229 00:14:26,240 --> 00:14:29,159 THÀNH PHỐ SALEM, BANG OREGON 230 00:14:53,225 --> 00:14:54,059 Chào. 231 00:14:56,228 --> 00:14:58,314 - Sao thế? - Tôi không thể đóng máy ghi âm. 232 00:14:58,397 --> 00:14:59,523 Đưa cho tôi. 233 00:15:00,441 --> 00:15:01,483 Cảm ơn. 234 00:15:02,318 --> 00:15:03,736 Tôi khá khéo tay. 235 00:15:04,904 --> 00:15:09,658 Tôi là một trong những tù nhân duy nhất... 236 00:15:09,742 --> 00:15:12,202 được phép vào xưởng sở thích. 237 00:15:12,286 --> 00:15:13,329 Thật à? 238 00:15:13,412 --> 00:15:16,749 Vâng. Tôi có thể sử dụng kéo khi có giám sát. 239 00:15:17,917 --> 00:15:19,543 Dụng cụ bọc da. 240 00:15:19,627 --> 00:15:21,962 Ban quản chế nên cân nhắc chuyện đó. 241 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 - Và nó đã hoạt động. - Được. 242 00:15:24,381 --> 00:15:26,050 Vậy, hôm nay... 243 00:15:26,800 --> 00:15:29,178 - Tôi muốn tiếp tục... - Bill đâu? 244 00:15:30,721 --> 00:15:33,057 - Ông ta không thể đến. - Tôi làm ông ta sợ à? 245 00:15:33,140 --> 00:15:36,352 Không. Chúng tôi đang thuê thêm người ở văn phòng. 246 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 Lính mới à? 247 00:15:38,979 --> 00:15:40,230 Chính xác. 248 00:15:43,901 --> 00:15:45,527 Bill, tôi nhớ ông. 249 00:15:45,611 --> 00:15:46,779 Làm ơn quay lại đi. 250 00:15:50,366 --> 00:15:53,702 Tôi muốn tiếp tục từ vụ giết cô gái thứ hai, Jane Weber. 251 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 Được. 252 00:15:54,703 --> 00:15:57,122 Xe cô ta bị hỏng trên đường, ông đã ngừng xe. 253 00:15:57,206 --> 00:15:59,458 - Để giúp cô ta. - Ông giúp cô ấy thế nào? 254 00:15:59,959 --> 00:16:02,294 Tôi nói, "Ta về nhà, gọi một thợ máy." 255 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 - Về nhà ông à? - Phải. 256 00:16:04,463 --> 00:16:07,633 - Ông đã gọi thợ máy? - Chưa đến lúc đó. 257 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Tại sao không? 258 00:16:09,176 --> 00:16:11,011 Cô ta thích cách tôi chụp hình. 259 00:16:12,596 --> 00:16:14,848 - Cô ấy cũng muốn làm người mẫu? - Ừ. 260 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 Thật thú vị khi các cô gái ông gặp đều vậy. 261 00:16:17,726 --> 00:16:19,812 Phụ nữ thích đàn ông chú ý đến họ. 262 00:16:20,479 --> 00:16:21,730 Vậy, ông đã... 263 00:16:22,690 --> 00:16:24,525 Tôi mời cô ấy vào nhà để xe. 264 00:16:25,442 --> 00:16:27,152 - Chụp vài tấm... - Loại nào? 265 00:16:27,236 --> 00:16:28,654 Ông biết đấy, chân dung. 266 00:16:29,947 --> 00:16:31,824 Và sau các tấm ảnh chân dung... 267 00:16:31,907 --> 00:16:36,453 - Cô ấy quyết định đi bộ về nhà. - Và đó là lần cuối ông thấy cô ấy. 268 00:16:36,537 --> 00:16:38,580 Lần cuối bất kỳ ai thấy cô ấy, theo tôi nhớ. 269 00:16:39,373 --> 00:16:42,876 Xác được tìm thấy ở sông Willamette, bị buộc vào máy xe hơi 270 00:16:42,960 --> 00:16:44,169 để kéo chìm xuống. 271 00:16:44,878 --> 00:16:47,131 Truy ra máy là từ chiếc xe của ông. 272 00:16:47,214 --> 00:16:48,340 Phải, tôi biết. 273 00:16:50,467 --> 00:16:51,510 Có thuốc lá không? 274 00:16:52,594 --> 00:16:53,595 Có. 275 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 Tình tiết của cảnh sát đã đủ chưa? 276 00:16:56,974 --> 00:16:58,434 Ồ, phải. 277 00:16:58,517 --> 00:17:01,937 Máy xe, hình ảnh, chân...tất cả. 278 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 À... 279 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 ai đó đã giết những cô gái đó. 280 00:17:09,653 --> 00:17:11,989 Tôi biết. Tôi có giả thuyết về điều đó. 281 00:17:12,573 --> 00:17:13,574 Thật chứ? 282 00:17:14,116 --> 00:17:15,075 Hãy nghe nào. 283 00:17:15,159 --> 00:17:21,790 Các cô gái này đã biến mất. Bộ phận cơ thể trôi sông. Cảnh sát điều tra. 284 00:17:21,874 --> 00:17:24,960 Kẻ sát nhân nhận ra sự việc trở nên nghiêm trọng và trốn đi. 285 00:17:25,335 --> 00:17:30,215 Có thể đang chặt xác các cô gái ở Seattle, Idaho, Canada trong khi ta nói chuyện. 286 00:17:30,299 --> 00:17:34,595 Chúng cần đổ tội cho ai đó. Bắt được tôi theo dõi vài sinh viên nữ. 287 00:17:34,678 --> 00:17:38,432 Tôi đâu phải là thiên thần. Khám nhà tôi, thấy vài đôi giày, 288 00:17:38,515 --> 00:17:41,018 quyết định tôi là kẻ bung xung của chúng. 289 00:17:42,019 --> 00:17:45,272 Mọi người đều cảm thấy an toàn, công tố quận tái đắc cử, vân vân. 290 00:17:46,398 --> 00:17:50,736 Sự trùng hợp khá lớn là ông đã gặp vài cô gái trở thành nạn nhân của hắn. 291 00:17:50,819 --> 00:17:52,029 Trùng hợp rất lớn. 292 00:17:54,198 --> 00:17:57,284 Ông có nghĩ rằng hắn... lên kế hoạch tấn công? 293 00:18:00,412 --> 00:18:03,290 Có lẽ người đầu tiên được đưa tới thẳng tay hắn, 294 00:18:03,832 --> 00:18:07,836 nhưng sau đó, hắn bắt đầu thấy thích. 295 00:18:09,046 --> 00:18:10,631 Thú vị nhỉ. 296 00:18:10,714 --> 00:18:13,509 Vì không có ảnh nào chụp cô gái đầu tiên nhỉ? 297 00:18:15,302 --> 00:18:18,555 Nhưng ba người kia, nó giống như hắn đã chuẩn bị. 298 00:18:20,015 --> 00:18:23,811 Ông có nghĩ là ngay cả trước người đầu tiên, 299 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 hắn đã có ảo tưởng về việc giết một phụ nữ? 300 00:18:26,814 --> 00:18:27,940 Chắc chắn. 301 00:18:29,608 --> 00:18:31,360 Ông nghĩ hắn có ảo tưởng về cái gì? 302 00:18:33,028 --> 00:18:35,739 Bóp cổ, chặt xác, những thứ họ nói tôi đã làm. 303 00:18:36,657 --> 00:18:40,702 Những vụ giết người chỉ là phần mở rộng của những suy nghĩ hắn đã có, 304 00:18:40,786 --> 00:18:42,037 có thể đã rất lâu. 305 00:18:42,121 --> 00:18:47,167 Ta phải suy nghĩ rất kỹ trước khi thực hành. Ta phải...bị thúc đẩy. 306 00:18:47,751 --> 00:18:49,294 Ý là, ngoài tầm kiểm soát? 307 00:18:49,878 --> 00:18:53,882 Có lẽ cuộc sống thực của hắn mất kiểm soát, nhưng cuộc đời ảo là... 308 00:18:53,966 --> 00:18:57,469 Một nơi...mà hắn có thể cảm thấy mạnh mẽ. 309 00:18:57,553 --> 00:18:59,304 - Có lý. - Thế thì tại sao... 310 00:19:01,265 --> 00:19:02,391 Ví dụ... 311 00:19:03,809 --> 00:19:05,894 Laura Sullivan bị đánh từ đằng sau. 312 00:19:05,978 --> 00:19:08,564 Jane Weber bị bóp cổ từ phía sau. 313 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 Tại sao hắn làm như vậy? 314 00:19:13,193 --> 00:19:14,945 Không muốn họ nhìn hắn? 315 00:19:16,113 --> 00:19:17,114 Tại sao không? 316 00:19:18,031 --> 00:19:21,451 Nó có thể không phải là xem họ chết, 317 00:19:21,535 --> 00:19:24,371 bởi vì nếu thế thì hắn sẽ tra tấn họ, phải không? 318 00:19:24,955 --> 00:19:28,584 Chỉ là muốn để họ im lặng. 319 00:19:30,377 --> 00:19:33,130 Để hắn có thể chơi với họ? 320 00:19:33,213 --> 00:19:36,758 Như chơi với búp bê? 321 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Phải, tất cả những tấm ảnh của họ ở các vị trí khác nhau. 322 00:19:40,596 --> 00:19:42,264 - Quan hệ tình dục với họ? - Đúng. 323 00:19:42,347 --> 00:19:45,058 Rồi hắn đã chơi với nạn nhân trước khi họ chết. 324 00:19:45,142 --> 00:19:49,396 Kathy Schmidt đã được chụp ảnh trong bộ đồ lót không phải của cô ta. 325 00:19:49,479 --> 00:19:51,190 Ồ, có lẽ cô ta thích điều đó. 326 00:19:51,732 --> 00:19:54,193 Cô ấy bị bắt cóc từ một bãi đậu xe. 327 00:19:54,276 --> 00:19:55,903 Sao biết cô ta bị bắt cóc? 328 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 Ông nghĩ cô ấy tự đi theo à? 329 00:19:59,406 --> 00:20:01,617 Ý là, tất cả những phụ nữ tôi gặp... 330 00:20:02,201 --> 00:20:03,327 Muốn làm người mẫu. 331 00:20:04,620 --> 00:20:08,165 Vậy ông có nghĩ với Kathy Schmidt, cô ấy đã đồng ý, 332 00:20:08,248 --> 00:20:11,376 cô ấy đã không nhận ra rằng mình sẽ bị giết? 333 00:20:12,419 --> 00:20:14,463 Cô ấy có thể đã dự cảm. 334 00:20:14,546 --> 00:20:17,925 Ý tôi là, hắn có thể đã làm rõ vào một lúc nào đó 335 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 rằng cô ấy cần chụp ảnh nếu muốn hắn để cô ấy đi. 336 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 - Cô ấy giả vờ nghe theo. - Phải. 337 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Liệu tên sát nhân cũng thích điều đó? 338 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Hắn có thể nghĩ "rồi mày sẽ được như thế." 339 00:20:31,647 --> 00:20:34,816 Là sẽ như thế khi muốn trở thành người mẫu? 340 00:20:35,734 --> 00:20:37,861 Khi muốn mọi người nhìn vào mình. 341 00:20:42,115 --> 00:20:44,660 Ông có nghĩ tên sát nhân thấy phấn khởi để... 342 00:20:45,786 --> 00:20:49,122 lấy lại chút ít kiểm soát trong cuộc sống thực của mình? 343 00:20:49,206 --> 00:20:52,167 Ồ, phải. Có thể làm hắn muốn nhiều hơn. 344 00:20:53,543 --> 00:20:55,671 Sau khi hắn bắt đầu thích, như ông nói. 345 00:20:55,754 --> 00:20:57,339 Sau khi hắn bắt đầu thích. 346 00:20:59,132 --> 00:21:02,302 Có lẽ... chúng ta đều có ảo tưởng, đúng không? 347 00:21:03,136 --> 00:21:05,597 Tôi nhớ ảo tưởng đầu tiên về các cô gái. 348 00:21:07,140 --> 00:21:08,100 Cái gì... 349 00:21:10,310 --> 00:21:11,853 Ảo tưởng đầu tiên của ông là gì? 350 00:21:15,023 --> 00:21:17,359 Chắc là...chín hay mười tuổi gì đó. 351 00:21:19,403 --> 00:21:22,281 Có một phụ nữ trong đường hầm. Tôi bẫy cô ta ở đó. 352 00:21:24,074 --> 00:21:27,369 Cô ấy giống như hình khối trắng trong bóng tối. 353 00:21:28,120 --> 00:21:29,705 Tôi bắt cô ấy làm mấy chuyện. 354 00:21:30,580 --> 00:21:33,250 Lúc đó thậm chí chẳng liên quan đến tình dục. 355 00:21:33,333 --> 00:21:35,002 Tôi chỉ nhớ cô ta... 356 00:21:36,003 --> 00:21:40,173 cầu xin...được khoan dung. 357 00:21:43,176 --> 00:21:45,053 Ông vẫn có ảo tưởng chứ, Jerry? 358 00:21:48,807 --> 00:21:50,309 Không. Tôi không. 359 00:21:51,685 --> 00:21:53,478 Nói với ban quản chế như thế. 360 00:21:58,525 --> 00:22:00,527 Ngày thứ ba, hắn lên làm chứng. 361 00:22:00,610 --> 00:22:02,487 Chúng tôi biết hắn nói dối, 362 00:22:02,571 --> 00:22:06,616 nhưng kết quả có thể tốt hay xấu vì hắn có hai đảng viên đảng 3K khác ủng hộ. 363 00:22:06,700 --> 00:22:09,077 Nên sau khi ăn trưa, tôi chờ phần hỏi cung chéo 364 00:22:09,161 --> 00:22:11,204 Tôi lách vào sau bạn gái của hắn. 365 00:22:11,288 --> 00:22:15,834 Tôi luồn tay ra sau ghế cô ta, rồi nhoài người thật gần, nên... 366 00:22:19,171 --> 00:22:20,672 Hắn mở to đôi mắt. 367 00:22:20,756 --> 00:22:23,550 Hắn bắt đầu lắp bắp, hắn bị bóc mẽ hoàn toàn, 368 00:22:23,633 --> 00:22:25,719 - và hắn bị kết án. - Tuyệt. 369 00:22:25,802 --> 00:22:27,679 - Mười ba năm. - Tuyệt lắm. 370 00:22:28,305 --> 00:22:29,681 Tuyệt đấy, Jim. 371 00:22:30,307 --> 00:22:31,933 Rất vui được gặp anh. 372 00:22:32,017 --> 00:22:33,894 Cảm ơn anh đã từ Atlanta tới. 373 00:22:33,977 --> 00:22:35,854 Nghe đồn các bạn đang có dự định lớn. 374 00:22:35,937 --> 00:22:38,899 - Tôi háo hức thấy tận mắt. - Mong bọn tôi không gây thất vọng. 375 00:22:38,982 --> 00:22:40,567 Vượt kỳ vọng của tôi rồi. 376 00:22:42,110 --> 00:22:45,072 Chúng tôi cần gặp vài người nữa, nhưng sẽ báo sớm. 377 00:22:45,155 --> 00:22:47,949 Tôi sẽ nói một lần nữa, tôi muốn tham gia. 378 00:22:48,033 --> 00:22:50,202 - Chúng tôi muốn có anh. - Cảm ơn. 379 00:22:59,461 --> 00:23:00,629 Anh ta da đen. 380 00:23:00,712 --> 00:23:02,005 Không gì qua mắt được cậu. 381 00:23:02,631 --> 00:23:05,133 Anh ta là ứng cử viên tốt nhất. Ta nên nhận. 382 00:23:05,217 --> 00:23:09,429 Đối tượng tiềm năng là 80, 90 phần trăm da trắng và có thể là kỳ thị. 383 00:23:09,513 --> 00:23:10,764 Nghĩa là không à? 384 00:23:10,847 --> 00:23:13,391 Có thể kích động câu trả lời ảnh hưởng đến nghiên cứu. 385 00:23:13,475 --> 00:23:14,559 Có nghĩa là không. 386 00:23:15,352 --> 00:23:18,355 Đừng ghi vào đánh giá. Chúng ta không thể kỳ thị. 387 00:23:18,438 --> 00:23:20,315 Tưởng lính mới sẽ chép lại từ bản ghi. 388 00:23:20,398 --> 00:23:21,233 Brudos ngoan chứ? 389 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Gần như dễ thương. 390 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 Hình như đến thăm lại là quan trọng. 391 00:23:27,364 --> 00:23:29,950 Cậu tâm sự với hắn về cương dương trong vớ? 392 00:23:30,826 --> 00:23:33,328 Người mới sẽ được luyện qua việc chép lại, 393 00:23:33,411 --> 00:23:36,039 nhưng ta tìm người có kinh nghiệm thực tế 394 00:23:36,123 --> 00:23:38,333 để có thể mở rộng phỏng vấn đối tượng. 395 00:23:38,416 --> 00:23:40,961 - Đặc biệt khi Bill cứ thối lui. - Đừng ca cẩm nữa. 396 00:23:41,628 --> 00:23:42,754 Cô gặp mấy người rồi? 397 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Tôi không nghĩ anh hứng thú với quy trình. 398 00:23:47,259 --> 00:23:50,095 Tất cả đều ở đây. Vào đi. 399 00:23:50,178 --> 00:23:52,931 Đây là Gregg Smith, một trong các ứng cử viên. 400 00:23:53,014 --> 00:23:55,934 Gregg có nhiều kinh nghiệm thực địa, là đặc vụ tài năng. 401 00:23:56,017 --> 00:23:58,854 Bố cậu ta và tôi đã qua sơ cấp luật ở Dartmouth. 402 00:23:59,646 --> 00:24:01,356 Tôi hy vọng cho cậu ta thử. 403 00:24:09,489 --> 00:24:14,119 Trời tối và tôi chỉ thấy khớp tay anh ta bóp chặt khẩu súng, 404 00:24:14,202 --> 00:24:17,664 và anh ta la, "Đứng lại! Cảnh sát! Bỏ súng xuống!" 405 00:24:17,747 --> 00:24:19,958 Tôi nhận ra người này sắp bắn tôi. 406 00:24:21,668 --> 00:24:24,713 Và tôi nghe Mike la lớn, "Anh ta là đặc vụ FBI!" 407 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 Anh ta cứu mạng tôi. 408 00:24:27,507 --> 00:24:29,759 Vì tôi sững người, tôi không thể nói. 409 00:24:29,843 --> 00:24:32,929 Cảnh sát hạ súng, và chúng tôi lại tiếp tục đuổi theo gã lái xe. 410 00:24:33,013 --> 00:24:36,141 Mike bắt kịp và đánh cho đến khi hắn khai 411 00:24:36,224 --> 00:24:39,269 vì hắn quá kích động sau khi xem tôi suýt nữa bị bắn chết. 412 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Tôi phải kéo ông ta ra. Nhưng dù sao... 413 00:24:43,732 --> 00:24:44,691 một cộng sự tốt. 414 00:24:44,774 --> 00:24:48,195 Cậu đã giúp cộng sự của cậu. Tôi đoán ông ta biết ơn. 415 00:24:48,278 --> 00:24:52,282 Các cộng sự gọi tôi là "Linh Mục" và đến "xưng tội" tại bàn làm việc. 416 00:24:52,365 --> 00:24:53,700 Cậu theo Công Giáo? 417 00:24:54,701 --> 00:24:56,661 Mẹ tôi theo Công Giáo, cha tôi theo Quaker. 418 00:24:56,745 --> 00:24:58,622 - Thật sao. - Sống với nhau thế nào? 419 00:24:58,705 --> 00:25:01,875 Cả nhà đùa là bọn tôi sẽ không hết tội lỗi hoặc yến mạch. 420 00:25:02,709 --> 00:25:04,669 - Anh có ngoan đạo không? - Có, thưa bà. 421 00:25:04,753 --> 00:25:07,172 - Tiến sĩ Carr. - Tiến sĩ. Vâng. 422 00:25:07,839 --> 00:25:11,384 Tôi phải thừa nhận hồi trẻ tôi ngả theo bi kịch của nhà thờ. 423 00:25:11,468 --> 00:25:13,637 Đàn ống, hương trầm, 424 00:25:13,720 --> 00:25:15,972 Chúa Giê-su sống lại từ sáng Phục Sinh. 425 00:25:16,056 --> 00:25:18,266 Anh tin Chúa Giê-su hồi sinh từ cõi chết? 426 00:25:18,350 --> 00:25:20,977 Tôi theo Thiên Chúa Giáo. Vợ tôi cũng vậy. 427 00:25:21,561 --> 00:25:23,688 Cô ấy cũng Công Giáo. Chúng tôi có hai bé gái. 428 00:25:23,772 --> 00:25:25,857 Bọn tôi cố gắng từ từ tạo một gia đình lớn. 429 00:25:25,941 --> 00:25:27,359 Thiện và ác, đúng và sai? 430 00:25:27,442 --> 00:25:30,445 - Đó có phải là khái niệm anh tin? - Vâng, tôi tin. 431 00:25:30,528 --> 00:25:32,822 Tư duy phải trái rõ ràng có thể cản trở anh 432 00:25:32,906 --> 00:25:35,367 khi đánh giá các đối tượng của chúng tôi. 433 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Chúng ta cần hiểu vùng màu xám. 434 00:25:37,535 --> 00:25:41,539 Thế giới phức tạp, tôi hiểu. Tôi có thể kiểm soát sự phán đoán của mình. 435 00:25:41,623 --> 00:25:44,960 Người chúng tôi gặp đã làm điều mà anh không tưởng tượng. 436 00:25:45,043 --> 00:25:47,963 - Tôi đã đọc vài vụ của anh. - Đọc là một chuyện. 437 00:25:48,046 --> 00:25:51,174 Ngồi gần một gã vui vẻ kể việc đút của quý của hắn 438 00:25:51,258 --> 00:25:53,927 vào cổ mẹ hắn sau khi cưa đầu bà khó thế nào 439 00:25:54,010 --> 00:25:55,345 là một chuyện khác. 440 00:25:57,597 --> 00:25:59,516 Sao cậu xin vào nghiên cứu này? 441 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Các con tôi. 442 00:26:03,061 --> 00:26:05,188 Khi nghe tin các cô gái mất tích... 443 00:26:06,106 --> 00:26:09,567 Nghe có vẻ hơi sến, nhưng tôi muốn tạo một thế giới an toàn hơn cho chúng. 444 00:26:10,068 --> 00:26:13,405 Cậu ta thông minh, là người gia đình. Cậu ta hiểu tầm quan trọng. 445 00:26:14,447 --> 00:26:16,741 Cậu ta làm ông khoái vì đã học Ivy League. 446 00:26:16,825 --> 00:26:18,868 - Anh nghĩ giả vờ? - Đó là người của Shepard. 447 00:26:18,952 --> 00:26:20,161 - Thôi nào. - Thật đấy. 448 00:26:20,245 --> 00:26:22,372 Lần cuối Shepard xuống đây là khi nào? 449 00:26:22,455 --> 00:26:25,667 Ông ta vẫn cố đảm bảo ta không bôi nhọ danh dự FBI. 450 00:26:25,750 --> 00:26:27,585 Đừng đùa. Chúng ta cần Shepard. 451 00:26:27,669 --> 00:26:31,131 Anh ta có ý tốt. Tôi nghĩ Đặc vụ Smith thật lòng. 452 00:26:31,214 --> 00:26:34,426 - Và điều đó là tốt à? - Cứ thử một thời gian xem sao? 453 00:26:34,509 --> 00:26:36,845 Để xem ta có hành hạ cho đến lúc cậu ta khai không? 454 00:27:48,708 --> 00:27:49,834 Có chuyện gì thế? 455 00:27:50,835 --> 00:27:52,170 Xem cậu ta chịu được đến đâu. 456 00:27:53,129 --> 00:27:56,007 - Bảo cậu ta nghe vụ nào vậy? - Bittaker và Norris. 457 00:27:57,467 --> 00:27:59,511 Cậu đang cố để loại bỏ cậu ta à? 458 00:27:59,594 --> 00:28:01,513 Này. Chuyện với Roger Wade... 459 00:28:01,596 --> 00:28:04,140 - Ai cơ? - Hiệu trưởng Trường Tiểu Học Shady Lane. 460 00:28:04,849 --> 00:28:05,683 Kẻ cù chân? 461 00:28:05,767 --> 00:28:08,144 Sau khi tôi gặp Quản lý, hội đồng trường đã họp. 462 00:28:08,228 --> 00:28:10,980 - Cậu đùa à. - Họ năn nỉ chúng ta điều tra. 463 00:28:11,064 --> 00:28:13,358 - Họ năn nỉ à? - Họ...yêu cầu. 464 00:28:13,441 --> 00:28:16,403 Sắp đến xét duyệt LEAA, cậu đuổi theo vụ viển vông này? 465 00:28:16,486 --> 00:28:19,614 Gregg có thể xong thủ tục giấy tờ. Hãy dành một ngày. 466 00:28:19,697 --> 00:28:22,450 - Có dấu hiệu có ý nghĩa ở đây. - Cậu đừng lôi tôi vào. 467 00:28:22,534 --> 00:28:24,702 Chả áp dụng vào đời thực thì nghiên cứu làm gì? 468 00:28:24,786 --> 00:28:28,581 Ta đang cố cứu phụ nữ khỏi bị kéo vào xe và cắt thành từng mảnh, 469 00:28:28,665 --> 00:28:31,209 không phải đau đầu nghĩ về người chẳng làm gì ở trường. 470 00:28:31,292 --> 00:28:34,462 Chưa làm. Chắc chắn mục tiêu của ta là ngăn chặn. 471 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 Ta là FBI, Holden. Đó không phải mục tiêu. 472 00:28:38,675 --> 00:28:39,634 Chưa phải. 473 00:28:52,063 --> 00:28:53,022 Vậy... 474 00:28:54,607 --> 00:28:56,025 vẫn muốn làm việc này? 475 00:28:57,068 --> 00:29:00,196 Chắc chắn học sinh không phàn nàn. Chúng thích sự tiếp cận. 476 00:29:00,280 --> 00:29:03,074 Phải, như ông đã nói khi tôi đã ở đây lần trước, 477 00:29:03,158 --> 00:29:04,784 tốt nhất để phụ huynh quyết định... 478 00:29:04,868 --> 00:29:06,661 Chúng tôi là một cộng đồng. 479 00:29:06,745 --> 00:29:08,997 Và tôi muốn bọn trẻ biết điều đó. 480 00:29:09,080 --> 00:29:10,623 Trong năm năm tôi ở đây, 481 00:29:10,707 --> 00:29:13,334 điểm kiểm tra của học sinh đã tăng gần 30 phần trăm. 482 00:29:13,418 --> 00:29:15,462 Và đó không phải vì kỷ luật nghiêm khắc, 483 00:29:15,545 --> 00:29:18,131 hay tôi cho nhiều bài tập, cắt giờ chơi. 484 00:29:18,715 --> 00:29:22,427 Mà vì tôi áp dụng cách liên hệ cá nhân. 485 00:29:22,927 --> 00:29:25,638 - Bọn trẻ rất quan trọng với tôi. - Điều đó khá rõ ràng. 486 00:29:25,722 --> 00:29:29,100 Chúng tôi có các trò chơi đặc biệt, thể thao, 487 00:29:29,184 --> 00:29:31,853 dự án nghệ thuật, sinh hoạt nhóm. 488 00:29:31,936 --> 00:29:34,731 Tôi đang dạy về hạnh phúc. 489 00:29:34,814 --> 00:29:37,650 Với tất cả điều đó, tại sao phải cù? 490 00:29:38,485 --> 00:29:43,198 Được rồi, để tôi cho anh một ví dụ. Chúng tôi có cháu bé, sáu tuổi, 491 00:29:43,281 --> 00:29:47,535 nói bị xước mắt cá chân khi chơi đá bóng và không muốn trở lại lớp. 492 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 Y tá gọi tôi xuống vì mắt cá chân của bé không bị sưng, 493 00:29:50,997 --> 00:29:52,707 nhưng thằng bé vẫn kêu đau. 494 00:29:52,791 --> 00:29:55,919 Lúc đó...tôi không muốn nói cháu bé nói dối. 495 00:29:56,836 --> 00:29:59,464 Nên, tôi lắc ngón chân cái của thằng bé. 496 00:30:00,173 --> 00:30:02,383 Có đau không khi chú heo nhỏ đi chợ? 497 00:30:03,301 --> 00:30:07,055 Làm sao để con heo nhỏ này ở nhà? Thằng bé mỉm cười. 498 00:30:07,138 --> 00:30:09,599 Thằng bé nói nó nhột, nên tôi cù chân nó. 499 00:30:09,682 --> 00:30:12,268 Sau đó tôi thấy, thằng bé cười. 500 00:30:12,352 --> 00:30:15,313 Nó vui, nó trở lại lớp. 501 00:30:15,396 --> 00:30:18,107 - Ông cũng cho thằng bé đồng năm xu? - Tôi đã làm thế. 502 00:30:18,191 --> 00:30:21,027 Để lần tới khi đến cửa hàng, bé có thể tự chọn... 503 00:30:21,361 --> 00:30:24,197 - Bây giờ, năm xu thì mua được gì? - Kẹo cao su bong bóng à? 504 00:30:24,280 --> 00:30:25,365 Chính xác. 505 00:30:26,533 --> 00:30:29,410 Đặc vụ Ford, anh đang làm lớn chuyện. 506 00:30:29,911 --> 00:30:31,830 Ta cần xem lại kỹ thuật phỏng vấn của cậu. 507 00:30:31,913 --> 00:30:34,666 - Xin lỗi, tôi nên làm khó à? - Cậu không nên mớm lời. 508 00:30:36,042 --> 00:30:38,628 Cậu không nghĩ "lợn con đi chợ" là kỳ quặc à? 509 00:30:38,711 --> 00:30:41,005 Ồ, các con tôi thích "Lợn Con Đi Chợ." 510 00:30:41,089 --> 00:30:44,175 - Phải, lũ trẻ thích nó từ anh. - Cù là cù. 511 00:30:45,844 --> 00:30:47,804 Có thể tất cả chỉ là thế... 512 00:30:49,013 --> 00:30:53,518 nhưng nếu có liên quan đến tình dục, Roger chắc sẽ giỏi che giấu. 513 00:30:54,435 --> 00:30:56,604 Khi Kemper vào khám tâm thần lần cuối, 514 00:30:56,688 --> 00:31:00,066 hắn có cái đầu cô gái 15 tuổi trong cốp xe của mình. 515 00:31:00,817 --> 00:31:03,570 Hắn rất phấn khởi khi thành công thuyết phục ủy ban 516 00:31:03,653 --> 00:31:05,446 là hắn không còn có vấn đề tâm lý nữa, 517 00:31:05,530 --> 00:31:07,156 biết hắn có chiến tích bên ngoài. 518 00:31:08,241 --> 00:31:09,617 Không phải là hơi cực đoan à? 519 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 Cậu hiểu ý rồi đấy. 520 00:31:15,582 --> 00:31:19,085 Tôi vui vì Janet cuối cùng đã làm gì đó. Ai đó phải làm vậy. 521 00:31:19,168 --> 00:31:24,215 - Bà không chấp nhận hành vi của Roger? - Tôi đã luôn nghĩ việc cù là đủ quái gở, 522 00:31:24,549 --> 00:31:26,259 nhưng phụ huynh đến gặp tôi, 523 00:31:26,342 --> 00:31:28,928 hỏi vì sao con cái của họ đột nhiên có tiền lẻ trong túi. 524 00:31:29,012 --> 00:31:32,640 - Có việc này bao lâu rồi? - Tôi chỉ mới ở Shady Lane hai năm. 525 00:31:32,724 --> 00:31:34,809 Có vẻ như nó đã có lâu hơn thế nữa. 526 00:31:34,893 --> 00:31:37,270 Sao phụ huynh phàn nàn với bà? Sao không gặp Roger? 527 00:31:37,353 --> 00:31:41,399 Ông ta phớt lờ, không xin lỗi, và ông ta là nhân vật quan trọng ở đây. 528 00:31:42,066 --> 00:31:44,527 Tôi đã đồng ý gặp anh để tôi có thể chia sẻ suy nghĩ, 529 00:31:44,611 --> 00:31:46,321 nhưng tôi mong không đến tai ông ta. 530 00:31:46,404 --> 00:31:48,698 - Bà nghĩ ông ta sẽ trả thù? - Tôi không biết. 531 00:31:48,781 --> 00:31:51,492 Đây là một trường nhỏ, có vẻ ai cũng biết về trò cù. 532 00:31:51,576 --> 00:31:53,870 Bọn trẻ đáp lại trò cù của ông ta thế nào? 533 00:31:53,953 --> 00:31:55,204 Chúng chịu đựng nó. 534 00:31:55,288 --> 00:31:57,081 Chúng biết sẽ được trả tiền. 535 00:31:57,582 --> 00:31:59,375 Tôi có học sinh từ văn phòng ông ta về, 536 00:31:59,459 --> 00:32:01,127 khoe số tiền chúng thu được. 537 00:32:01,210 --> 00:32:03,463 Bà nghĩ sao về Roger khi mới đến đây, 538 00:32:03,546 --> 00:32:05,173 trước khi biết chuyện này? 539 00:32:06,174 --> 00:32:07,675 Tôi nghĩ ông ta tự mãn. 540 00:32:08,384 --> 00:32:10,970 Tôi chuyển tới đây vì nghe nơi này tuyệt thế nào, 541 00:32:11,054 --> 00:32:13,473 nhưng đó là tất cả những gì ông ta nói. 542 00:32:13,556 --> 00:32:15,433 Ông ta thực sự tự đề cao mình. 543 00:32:15,892 --> 00:32:18,269 Các giáo viên được cho là người cổ vũ. 544 00:32:18,353 --> 00:32:21,397 Và tôi luôn thấy không thoải mái với cách ông ta đối xử với trẻ em. 545 00:32:21,481 --> 00:32:24,192 - Ý bà là gì? - Ông ta luôn rối rít. 546 00:32:24,275 --> 00:32:25,151 "Rối rít"? 547 00:32:25,234 --> 00:32:28,363 Ồ, luôn sờ sờ, mó mó và thương thương. 548 00:32:29,280 --> 00:32:31,950 Bà Clark, bà có thể lập danh sách phụ huynh và giáo viên 549 00:32:32,033 --> 00:32:33,451 cũng cảm thấy như thế? 550 00:32:34,202 --> 00:32:35,536 Chúng tôi gặp một số người, 551 00:32:35,620 --> 00:32:38,039 nhưng chúng tôi muốn hiểu toàn bộ sự việc. 552 00:32:40,041 --> 00:32:41,209 Có gì sai à? 553 00:32:41,292 --> 00:32:44,379 Tôi không muốn cuộc săn phù thủy. Tôi không phải là kẻ thù oán. 554 00:32:44,921 --> 00:32:46,381 Chỉ ước gì ông ta nghe. 555 00:32:46,923 --> 00:32:48,383 Học sinh yêu Roger. 556 00:32:48,466 --> 00:32:51,886 Khi ông ấy thăm lớp học, tôi biết sẽ là ngày dễ dàng hơn. 557 00:32:51,970 --> 00:32:55,306 Ông ấy có thể biến căn phòng ảm đạm thành háo hức khi bước vào. 558 00:32:55,390 --> 00:32:57,016 Cô đã nghe nói về trò cù? 559 00:32:57,100 --> 00:32:58,434 Dĩ nhiên. 560 00:32:58,518 --> 00:33:00,603 Khi từ phòng ông ấy về, bọn trẻ có vẻ vui. 561 00:33:00,687 --> 00:33:01,854 Cô nghĩ gì về nó? 562 00:33:01,938 --> 00:33:02,939 Thật tuyệt vời. 563 00:33:03,439 --> 00:33:07,318 Ông ta biến kỷ luật thành trò chơi. Ông tạo trải nghiệm tích cực. 564 00:33:07,402 --> 00:33:10,780 - Không có gì tốt hơn cho lũ trẻ. - Phụ huynh có phàn nàn không? 565 00:33:10,863 --> 00:33:14,742 Các phụ huynh tôi đã nói chuyện thì rất vui. Ngoại trừ thuế bất động sản. 566 00:33:14,826 --> 00:33:17,370 Shady Lane khiến khu vực này trở nên đáng sống. 567 00:33:18,121 --> 00:33:19,622 Cô nghĩ gì về Janet Ebner? 568 00:33:20,748 --> 00:33:24,252 Tôi không thích nói xấu, nhưng bà ấy xen vào chuyện người khác. 569 00:33:25,003 --> 00:33:26,838 Cô nghĩ gì về cô Clark? 570 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Bà ấy tệ lắm. 571 00:33:29,757 --> 00:33:32,135 Được rồi. Tôi nghĩ thế là đủ. 572 00:33:33,845 --> 00:33:35,513 - Cảm ơn cô đã chia sẻ. - Cảm ơn. 573 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 - Rất hân hạnh được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 574 00:33:39,642 --> 00:33:42,145 Thằng bé từ nhà của Steve về và lưỡi của nó màu xanh. 575 00:33:42,979 --> 00:33:46,399 Không phải mẹ của Steve cho nó kẹo, vì vậy tôi hỏi, 576 00:33:46,482 --> 00:33:50,153 thì ra chúng ra quán đầu phố, mà không hỏi, mua Pop Rocks. 577 00:33:50,236 --> 00:33:51,821 Con trai vẫn là con trai. 578 00:33:51,904 --> 00:33:53,114 Đó không là vấn đề. 579 00:33:54,449 --> 00:33:58,995 Chúng tôi đang bàn về mức độ tự do Jason được cho phép ở tuổi này. 580 00:33:59,620 --> 00:34:03,708 Dù sao, thằng bé lảng tránh khi tôi hỏi nó lấy tiền ở đâu. 581 00:34:03,791 --> 00:34:07,670 Nên tôi gọi mẹ của Steve, bà ấy cũng nói chuyện đó với con trai. 582 00:34:07,754 --> 00:34:09,922 Hóa ra Roger đã cho chúng nó. 583 00:34:10,006 --> 00:34:11,340 Hiệu trưởng... 584 00:34:11,424 --> 00:34:13,634 cho chúng tiền mà không nói với cha mẹ. 585 00:34:13,718 --> 00:34:18,347 Sau đó chúng tôi phát hiện ra, đây là lý do Jason không chịu kể với tôi từ đầu, 586 00:34:18,765 --> 00:34:20,516 nó và Steve đánh nhau trên sân chơi... 587 00:34:20,600 --> 00:34:22,894 Chúng đá bùn vào nhau, không đánh nhau. 588 00:34:22,977 --> 00:34:26,355 Chúng đã đánh nhau, và được đưa đến văn phòng của Roger. 589 00:34:26,439 --> 00:34:30,026 Ông ta cho chúng ngồi cạnh nhau, bắt chúng cởi giày và tất, 590 00:34:30,109 --> 00:34:32,862 và cù cả hai đứa. 591 00:34:32,945 --> 00:34:35,031 Jason có thoải mái với trò cù? 592 00:34:35,114 --> 00:34:37,408 Tôi không nghĩ Jason hiểu là không phù hợp. 593 00:34:37,492 --> 00:34:40,661 Không, nó không thấy khó chịu. Các cậu bé lại hòa hợp, thân thiện. 594 00:34:40,745 --> 00:34:43,081 Nhưng chúng đã chín tuổi. Gần lên mười. 595 00:34:43,581 --> 00:34:46,125 Nếu trẻ sơ sinh hay trường mẫu giáo thì còn hiểu được. 596 00:34:46,209 --> 00:34:47,668 Và rồi có tiền. 597 00:34:47,752 --> 00:34:50,254 - Và anh đã đi gặp Roger? - Chúng tôi đã gặp ông ta. 598 00:34:50,338 --> 00:34:52,673 Ông ta làm như thắc mắc thế là bệnh hoạn. 599 00:34:52,757 --> 00:34:57,303 Sao chúng tôi dám từ chối không cho con thứ tình cảm mà ông ta cung cấp? 600 00:34:57,386 --> 00:35:00,223 Đại loại thế. Tôi ra về với cảm giác kỳ lạ nhất. 601 00:35:00,306 --> 00:35:03,684 Vâng, ý tôi là, nếu ta không muốn ai chạm vào con mình... 602 00:35:03,768 --> 00:35:06,062 Một đàn ông trung niên sờ bàn chân của con mình. 603 00:35:06,145 --> 00:35:09,816 - Ta nên được quyền bảo họ, "Dừng lại." - Anh đã yêu cầu ông ta dừng lại? 604 00:35:09,899 --> 00:35:12,860 - Đúng vậy. Và ông ta nói... - Ồ, vâng, nghe này. 605 00:35:13,903 --> 00:35:17,156 "Tôi không giao ước với anh, mà với con trai anh." 606 00:35:17,240 --> 00:35:19,200 "Giao ước"? Ông ấy đã dùng từ đó? 607 00:35:19,283 --> 00:35:20,535 Phải. 608 00:35:20,618 --> 00:35:21,744 Ông ta theo đạo à? 609 00:35:21,828 --> 00:35:23,996 - Tôi không biết. - Lựa chọn kỳ cục. 610 00:35:24,080 --> 00:35:25,289 Toàn bộ đều kỳ cục. 611 00:35:28,000 --> 00:35:29,752 Anh nghĩ nên làm gì với ông ta? 612 00:35:30,920 --> 00:35:35,091 - Tôi nghĩ về việc đi kiện. - Chúng tôi muốn bảo vệ Jason, 613 00:35:35,174 --> 00:35:37,176 nhưng chúng tôi không chắc. 614 00:35:37,260 --> 00:35:40,346 Thằng bé không bị tổn thương. Mà hoàn toàn ngược lại. 615 00:35:40,429 --> 00:35:44,016 Anh có thể có gợi ý, vì chúng tôi không biết phải làm gì. 616 00:35:44,475 --> 00:35:45,560 Chúng tôi không biết. 617 00:35:45,643 --> 00:35:47,395 Là ba phụ huynh không thích. 618 00:35:47,478 --> 00:35:49,814 - Có lẽ họ nên được quyền quyết định. - Tôi đồng ý. 619 00:35:49,897 --> 00:35:52,233 Nhưng có vấn đề gì không? Roger có nguy hiểm không? 620 00:35:52,316 --> 00:35:54,235 Mọi người có vẻ đồng ý là bọn trẻ thấy ổn. 621 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Một đứa thấy không thì sao? 622 00:35:55,653 --> 00:35:58,072 Jerry Brudos kiềm chế ham muốn đến khi bị kích thích. 623 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 Sau đó mọi thứ leo thang. 624 00:35:59,824 --> 00:36:02,618 - Có đứa muốn kháng cự Roger thì sao? - Tôi đã đọc vụ Brudos. 625 00:36:02,702 --> 00:36:06,080 - Hắn có lịch sử phạm tội. - Tôi nghĩ có mối tương quan. 626 00:36:06,164 --> 00:36:07,874 Roger không thể kiềm chế với bọn trẻ 627 00:36:07,957 --> 00:36:09,709 như Brudos không thể thôi giết phụ nữ. 628 00:36:09,792 --> 00:36:13,754 Cho bọn trẻ tiền có thể khích lệ chúng đến văn phòng để bị "trừng phạt." 629 00:36:14,088 --> 00:36:16,299 - Sao không bảo ông ta dừng? - Người ta làm rồi. 630 00:36:16,382 --> 00:36:19,093 Thế thì hãy nói với ông ta. Chúng ta là FBI. 631 00:36:37,737 --> 00:36:41,866 Để xem bà Lane có thể đến vào buổi sáng, trước giờ học. 632 00:36:42,491 --> 00:36:45,536 Là năm đầu tiên và tôi nghĩ bà ta gặp rắc rối 633 00:36:45,620 --> 00:36:46,954 quản lý học sinh. 634 00:36:47,038 --> 00:36:48,414 Ông Wade, ta nói chuyện nhé? 635 00:36:49,582 --> 00:36:51,083 Và hãy ghi chú 636 00:36:51,167 --> 00:36:53,169 - tôi chấp thuận kế hoạch mới... - Riêng tư? 637 00:36:55,630 --> 00:36:56,631 Cảm ơn. 638 00:37:04,680 --> 00:37:06,515 Sau khi gặp vài phụ huynh và giáo viên, 639 00:37:06,599 --> 00:37:09,268 chúng tôi khuyên ông ngừng chạm vào bọn trẻ. 640 00:37:09,352 --> 00:37:10,353 Khuyên tôi? 641 00:37:10,436 --> 00:37:12,271 Đó là hành động không đáng kể. 642 00:37:12,355 --> 00:37:14,232 Chỉ cần dừng lại, mọi người sẽ hài lòng. 643 00:37:14,315 --> 00:37:15,775 Nó không phải không đáng kể. 644 00:37:15,858 --> 00:37:18,236 Đừng làm tôi thấy như một kẻ lạ trong chiếc áo mưa. 645 00:37:18,319 --> 00:37:19,946 Quản lý yêu cầu chúng tôi đến. 646 00:37:20,029 --> 00:37:20,905 Thật sao? 647 00:37:21,948 --> 00:37:25,660 Quản lý trường đưa FBI đến khuyên tôi 648 00:37:25,743 --> 00:37:27,745 ngừng trò cù trẻ em à? 649 00:37:29,163 --> 00:37:30,831 Tôi là hiệu trưởng 15 năm. 650 00:37:30,915 --> 00:37:34,794 Chưa có vết bẩn nào trong hồ sơ của tôi cho đến giờ. Sao cậu dám? 651 00:37:35,503 --> 00:37:40,258 Sao cậu dám buộc tội tôi có hành vi không phù hợp với học sinh. 652 00:37:40,341 --> 00:37:42,551 Bọn tôi không buộc tội. Có người thấy khó chịu. 653 00:37:42,635 --> 00:37:43,636 Chính cậu đấy! 654 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 Cậu thấy khó chịu, Đặc vụ Ford. Tại sao vậy? 655 00:37:46,639 --> 00:37:49,350 Vào Ngày Nghề Nghiệp, ông bảo tôi sửa bài trình bày. 656 00:37:49,433 --> 00:37:52,228 Ông lo sẽ ảnh hưởng tới giáo viên và học sinh. Tôi làm theo. 657 00:37:52,311 --> 00:37:54,563 Tôi hiểu quan ngại của ông, tôi làm theo lời ông. 658 00:37:54,647 --> 00:37:58,359 Tôi khuyên ông nên lắng nghe quan ngại của giáo viên và hội đồng trường... 659 00:37:58,442 --> 00:38:01,779 Cậu chả biết phải làm cái quái gì ngày hôm đó. Bây giờ cậu vẫn không. 660 00:38:02,405 --> 00:38:04,490 "Tâm lý lệch lạc." "Tra tấn." "Cắt xẻ." 661 00:38:04,573 --> 00:38:07,827 Đó là thế giới của cậu, và nó đã làm cậu hoang tưởng. 662 00:38:07,910 --> 00:38:10,204 Đó không phải là trường học của tôi. 663 00:38:12,790 --> 00:38:13,958 Ông Wade. 664 00:38:14,625 --> 00:38:16,794 Tôi nói điều này vì lợi ích của ông. 665 00:38:18,879 --> 00:38:21,048 Ta đều phải chọn giữa niềm tin và nỗi sợ hãi. 666 00:38:21,632 --> 00:38:23,384 Nếu cậu từng có con, 667 00:38:23,467 --> 00:38:27,430 tôi hy vọng cậu sẽ suy nghĩ kỹ về cách cậu muốn nuôi dạy chúng. 668 00:38:31,976 --> 00:38:36,480 Chúng ta có làm đúng không? Đây có phải là vấn đề của liên bang không? 669 00:38:57,460 --> 00:38:58,711 Này. 670 00:38:58,794 --> 00:38:59,795 Anh ổn chứ? 671 00:39:02,298 --> 00:39:03,215 Em đang làm gì thế? 672 00:39:03,299 --> 00:39:04,175 Đang học bài. 673 00:39:05,593 --> 00:39:06,469 Anh vào được chứ? 674 00:39:06,552 --> 00:39:07,970 Em thực sự phải học. 675 00:39:08,429 --> 00:39:09,430 Được rồi. 676 00:39:11,432 --> 00:39:14,643 - Anh thực sự phải để em yên. - Đồng ý. Anh hứa. 677 00:39:15,144 --> 00:39:16,896 Anh đã hứa lời hứa. 678 00:40:00,439 --> 00:40:01,399 Em đọc gì thế? 679 00:40:03,484 --> 00:40:06,404 "Trình Bày về Bản Thân trong Cuộc Sống Hàng Ngày." 680 00:40:09,365 --> 00:40:11,534 - Nghe có vẻ thú vị. - Nó thú vị mà. 681 00:40:13,702 --> 00:40:14,995 - Về cái gì thế? - Xin anh. 682 00:40:15,079 --> 00:40:17,289 Anh đã hứa và em thực sự phải xong bài này. 683 00:40:21,669 --> 00:40:23,838 Diễn tả điều em đang học cũng có ích đấy. 684 00:40:27,466 --> 00:40:28,676 Được. 685 00:40:28,759 --> 00:40:30,511 Đó là Erving Goff man. 686 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Ông cho rằng cuộc sống như sân khấu. 687 00:40:32,888 --> 00:40:35,433 Ta tự thích nghi để phù hợp với các vai đang đóng. 688 00:40:37,143 --> 00:40:38,018 Nghĩa là gì? 689 00:40:38,102 --> 00:40:41,147 Ví dụ, có kỳ vọng rằng các cô gái phải tử tế, 690 00:40:41,230 --> 00:40:43,107 - rằng họ nên mỉm cười. - Được. 691 00:40:43,441 --> 00:40:47,611 Anh biết đấy, em đã cố không mỉm cười trong một ngày và thấy kỳ quặc. 692 00:40:48,904 --> 00:40:51,157 Tại sao? Em không hay cười. 693 00:40:51,240 --> 00:40:54,869 Mặc dù vậy, làm em thấy thực sự kỳ quặc và làm mọi người lo lắng. 694 00:40:54,952 --> 00:40:57,413 Những người lạ cứ hỏi, "Cô ổn chứ?" 695 00:40:57,496 --> 00:41:00,791 - Em có muốn cười không? - Không. Nhất là khi nhận ra em làm gì. 696 00:41:01,333 --> 00:41:04,670 Goff man nói ta đeo mặt nạ này để làm mọi người thoải mái. 697 00:41:05,838 --> 00:41:06,881 Như anh và bộ vét. 698 00:41:06,964 --> 00:41:08,632 Ta không nói về quần áo nữa. 699 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 Vét là đồng phục của anh để phù hợp với Quantico. 700 00:41:11,677 --> 00:41:14,763 - Anh không muốn hòa nhập. - Ai cũng cố hòa nhập. 701 00:41:14,847 --> 00:41:16,807 Có lẽ cũng giải thích chuyện hippie của em. 702 00:41:16,891 --> 00:41:18,851 Chuyện "hippie" của em? 703 00:41:18,934 --> 00:41:21,562 Áo nông dân, tóc dài, vòng tay, dép da. 704 00:41:21,645 --> 00:41:24,231 - Giúp em hòa nhập vào trường. - Đúng. 705 00:41:24,315 --> 00:41:25,733 Giống hệt nhau. 706 00:41:25,816 --> 00:41:27,651 Em sẽ mặc gì nếu không ai nhìn? 707 00:41:27,735 --> 00:41:30,112 Có lẽ không mặc gì. Thế còn anh? 708 00:41:31,572 --> 00:41:34,241 - Anh sẽ mặc bộ vét. - Buồn quá. 709 00:41:36,619 --> 00:41:39,497 Không biết đó có phải lý do mọi người đều thắc mắc về Roger. 710 00:41:41,332 --> 00:41:45,503 Ông ta làm một việc thường dành cho những người trong gia đình ở nhà 711 00:41:45,586 --> 00:41:48,255 và áp dụng vào môi trường không hợp. 712 00:41:48,339 --> 00:41:49,924 Em nghĩ điều đó là khác. 713 00:41:50,007 --> 00:41:52,092 Em không thể làm việc đó lúc này. 714 00:41:52,176 --> 00:41:54,678 Em phải làm xong vì đó là bài luận học kỳ. 715 00:41:54,762 --> 00:41:57,806 Tối mai mình sẽ bàn việc này. Cứ đến, nếu anh quan tâm. 716 00:41:57,890 --> 00:41:59,975 Tắt đèn một phòng trong tòa nhà Xã Hội Học 717 00:42:00,059 --> 00:42:03,354 để mọi người tương tác mà không thực sự nhìn thấy nhau. 718 00:42:03,437 --> 00:42:05,356 Bạn em đang lên một bản câu hỏi cho họ 719 00:42:05,439 --> 00:42:07,858 để mô tả người họ nghĩ họ đã gặp. 720 00:42:08,609 --> 00:42:09,610 Bạn em? 721 00:42:10,653 --> 00:42:12,404 Phải. Patrick. 722 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Vậy à. 723 00:42:16,367 --> 00:42:17,409 Em được phân công à? 724 00:42:17,493 --> 00:42:19,787 Cả hai đều nghiên cứu về cuốn sách Goff man này. 725 00:42:19,870 --> 00:42:21,622 Vậy là hai người có sở thích chung. 726 00:42:22,122 --> 00:42:23,207 Em đoán vậy. 727 00:42:23,290 --> 00:42:24,500 Chắc có vẻ vậy. 728 00:42:26,168 --> 00:42:28,879 Việc em không mỉm cười là một phần của thử nghiệm hay...? 729 00:42:28,963 --> 00:42:31,757 Không, đây chỉ là em không mỉm cười. 730 00:42:33,133 --> 00:42:34,134 Được rồi. 731 00:42:42,184 --> 00:42:43,227 Chào buổi sáng. 732 00:42:43,811 --> 00:42:45,020 Chào. 733 00:42:46,730 --> 00:42:47,898 Shepard muốn gặp cậu. 734 00:42:49,275 --> 00:42:50,484 Về việc gì? 735 00:42:50,568 --> 00:42:51,902 Chuyến đi dã ngoại của cậu. 736 00:42:55,447 --> 00:42:56,365 Làm sao ông ta biết? 737 00:43:16,218 --> 00:43:17,511 Đặc vụ Ford. 738 00:43:25,019 --> 00:43:28,063 Quản lý bảo tôi xem xét tình hình. 739 00:43:28,147 --> 00:43:31,233 Và cậu nói, "Vâng, đây là chính là việc chúng tôi làm ở FBI. " 740 00:43:31,317 --> 00:43:33,819 Tôi chỉ nghĩ với mối tương quan cho vụ kiện Brudos... 741 00:43:33,902 --> 00:43:35,904 - Cậu ám ảnh với chân à? - Không, thưa sếp. 742 00:43:35,988 --> 00:43:38,866 Vì đó là kết nối duy nhất tôi có thể thấy. Mơ hồ. 743 00:43:38,949 --> 00:43:42,661 - Đã có phụ huynh và giáo viên lo lắng. - Tôi biết toàn bộ câu chuyện đó. 744 00:43:43,120 --> 00:43:44,955 Chúng tôi gặp tình cờ trong phòng ăn. 745 00:43:45,039 --> 00:43:48,292 Không phải làm sao tôi biết, mà là cậu nghĩ cái quái gì? 746 00:43:48,375 --> 00:43:51,378 Tôi muốn xem thử những khám phá trong các cuộc phỏng vấn 747 00:43:51,462 --> 00:43:53,255 có thể áp dụng vào thực tế không. 748 00:43:53,339 --> 00:43:56,842 Cục không làm việc đó. Ta không tham gia cho đến khi phạm tội 749 00:43:56,925 --> 00:43:58,677 và đã lên đến mức xem xét. 750 00:43:58,761 --> 00:44:03,182 Không có ý bất kính, ta đã giúp công lực địa phương xử lý hai vụ giết người. 751 00:44:03,265 --> 00:44:05,684 - Với vai trò cố vấn... - Bọn tôi thẩm vấn đối tượng. 752 00:44:05,768 --> 00:44:07,686 Trong vụ thực sự phạm tội. 753 00:44:07,770 --> 00:44:09,688 Tôi dành một ngày cho Roger Wade. 754 00:44:09,772 --> 00:44:12,566 Tôi đã lo cho bọn trẻ. Tôi phải theo trực giác của tôi. 755 00:44:12,650 --> 00:44:13,484 Cái gì của cậu? 756 00:44:16,612 --> 00:44:19,114 Tất cả từ trực giác của tôi. Tôi muốn phỏng vấn Kemper. 757 00:44:19,198 --> 00:44:21,617 Không có tôi, sẽ không có nghiên cứu, tài trợ. 758 00:44:21,700 --> 00:44:25,079 Giờ cậu biết hết nhỉ? Giờ cậu là Siêu Nhân, nhìn xuyên thấu mọi thứ? 759 00:44:25,162 --> 00:44:27,414 Không, nhưng tôi phải có một ngày để... 760 00:44:27,498 --> 00:44:30,250 Dự đoán xem ai đó có thể phạm tội? 761 00:44:31,460 --> 00:44:33,253 Cậu là ai, cảnh sát tư tưởng à? 762 00:44:35,839 --> 00:44:38,967 Cảm ơn cả hai. Đặc vụ Smith, với vị trí mới ở BSU 763 00:44:39,051 --> 00:44:41,595 điều cuối cùng cậu nên theo là trực giác Đặc vụ Ford. 764 00:44:57,986 --> 00:45:00,447 Bất ngờ nhỉ, ông ấy mắng tôi một trận. 765 00:45:00,531 --> 00:45:02,241 - Tự cậu sai đấy chứ. - Cảm ơn, Bill. 766 00:45:02,324 --> 00:45:05,077 - Không biết cậu nghĩ gì. - Hầu như không ai biết. 767 00:45:05,160 --> 00:45:07,621 Anh nên hỏi bọn tôi trước khi làm cái gì như thế nữa. 768 00:45:08,539 --> 00:45:10,916 - Cái gì? - Hành vi của anh làm xấu mặt bọn tôi. 769 00:45:10,999 --> 00:45:14,503 Anh không thể dùng nghiên cứu này để bào chữa cho việc cá nhân. 770 00:45:14,586 --> 00:45:16,964 - Cô nghĩ tôi làm thế à? - Tôi thực sự không biết. 771 00:45:17,047 --> 00:45:20,134 Tôi không thể tưởng tượng sao anh điều tra một hiệu trưởng đáng kính 772 00:45:20,217 --> 00:45:21,677 không có tiền sử lạm dụng. 773 00:45:21,760 --> 00:45:23,137 Bởi vì cô không ở đó. 774 00:45:23,220 --> 00:45:24,638 Cả Gregg cũng thấy không ổn. 775 00:45:24,721 --> 00:45:27,808 Đó là ứng dụng không chính xác về khái niệm tôi cố dạy cho anh. 776 00:45:27,891 --> 00:45:29,351 Không liên quan đến khái niệm. 777 00:45:29,435 --> 00:45:30,811 Cô ấy đúng đấy, Holden. 778 00:45:31,687 --> 00:45:34,606 Chuyện gì xảy ra nếu ai đó cù chân của Brian? 779 00:45:34,690 --> 00:45:38,318 - Đừng mang con tôi vào vụ này. - Không chỉ ai đó, mà là kẻ có quyền, 780 00:45:38,402 --> 00:45:40,821 một lãnh đạo sẽ làm việc lâu năm của trường. 781 00:45:40,904 --> 00:45:43,282 Ông ta không chỉ cù, mà cho tiền để bưng bít nó. 782 00:45:43,365 --> 00:45:45,409 Đừng dùng gia đình tôi làm ví dụ. 783 00:45:45,492 --> 00:45:48,620 Ông bảo hắn dừng lại, hắn không chịu. Ông đến cảnh sát, họ cho qua. 784 00:45:48,704 --> 00:45:51,582 Có vẻ như Brian được trả tiền để bị cù chân, 785 00:45:51,665 --> 00:45:54,001 và ai biết chuyện gì khác, và ông không thể làm gì. 786 00:45:54,084 --> 00:45:56,712 Tôi muốn nói với hắn đừng đụng vào con tôi, 787 00:45:56,795 --> 00:45:59,840 như tôi nói với cậu thôi dùng hắn như một cái cớ 788 00:45:59,923 --> 00:46:01,467 cho hành vi nghiệp dư của cậu. 789 00:46:43,675 --> 00:46:46,261 CHÀO MỪNG ĐẾN NƠI VÔ ĐỊNH 790 00:47:04,238 --> 00:47:07,741 Tôi nghe nói cậu có thể mơ tỉnh, nên tôi có cuốn sách này. 791 00:47:15,249 --> 00:47:16,250 Cửa! 792 00:48:18,520 --> 00:48:19,521 Thôi nào, các cậu. 793 00:48:22,691 --> 00:48:24,318 Vui lòng đóng cửa lại? 794 00:49:51,697 --> 00:49:53,281 Khoa Học Hành Vi. 795 00:49:53,365 --> 00:49:56,326 - Holden, đây là Dan Cobb đến từ VEA. - Vâng, Dan. 796 00:49:56,410 --> 00:49:59,996 Tôi xin lỗi vì làm phiền anh sớm, nhưng hội đồng trường sẽ họp hôm nay 797 00:50:00,080 --> 00:50:02,416 quyết định liên quan đến Roger Wade. 798 00:50:02,499 --> 00:50:03,583 Quyết định gì? 799 00:50:03,667 --> 00:50:06,795 Chúng tôi đang nghĩđến việc sa thải ông ấy. 800 00:50:06,878 --> 00:50:07,754 Vậy à. 801 00:50:07,838 --> 00:50:10,757 Chúng tôi muốn biết điều này có phù hợp với đề nghị của anh. 802 00:50:11,425 --> 00:50:13,385 Tôi thực sự không thể đưa ra một đề nghị. 803 00:50:13,468 --> 00:50:14,886 Vâng, tôi hiểu. 804 00:50:14,970 --> 00:50:17,097 Nói thật, chúng tôi không có tiến triển. 805 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Cái làm tôi lo là tôi tin rằng ông ấy có một ham muốn 806 00:50:20,600 --> 00:50:22,561 mà ông ấy biện minh là một lựa chọn. 807 00:50:22,644 --> 00:50:26,398 Anh có tin rằng có thể ông ấy làm gì đó... không phù hợp? 808 00:50:26,481 --> 00:50:27,482 À... 809 00:50:29,234 --> 00:50:32,696 Tôi không thể nói hành vi ông ta không leo thang nghiêm trọng hơn. 810 00:50:32,779 --> 00:50:34,698 Phải. Tôi hiểu. 811 00:50:34,781 --> 00:50:37,784 Nghe như chúng tôi nên thận trọng thì tốt hơn. 812 00:50:40,495 --> 00:50:41,538 Tôi hiểu. 813 00:50:41,621 --> 00:50:43,415 Được rồi. Cảm ơn anh. 814 00:50:45,510 --> 01:01:58,510 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh