1
00:00:11,511 --> 00:00:14,431
THÀNH PHỐ PARK CITY, BANG KANSAS
2
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:42,790 --> 00:01:51,790
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
4
00:01:51,790 --> 00:01:58,790
KẺ SĂN LINH HỒN
Phần 1 Tập 7
5
00:02:18,680 --> 00:02:21,599
THÀNH PHỐ SALEM, BANG OREGON
6
00:02:24,853 --> 00:02:28,064
Lần trước tôi thấy Spinks
bị đập tan tành tại Vegas.
7
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
TRẠI CẢI TẠO BANG OREGON
8
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
Ồ, cậu ta đã quá tự tin.
9
00:02:33,736 --> 00:02:36,823
Phải thấy khuôn mặt đó
khi cậu ta rời đài thi đấu.
10
00:02:40,618 --> 00:02:44,247
Trận đấu của Norton cũng vậy.
Ali không có cơ hội nào cả.
11
00:02:44,330 --> 00:02:45,665
Norton đánh dẻo dai.
12
00:02:46,332 --> 00:02:50,837
Toàn bị dồn vào một góc.
Găng tay đưa lên che tai.
13
00:02:51,546 --> 00:02:54,173
Norton đã đập vỡ hàm của Ali.
14
00:02:54,257 --> 00:02:55,675
Tôi nhớ chuyện đó.
15
00:02:58,261 --> 00:03:01,514
Tôi có xem cuộc phỏng vấn
với huấn luyện viên của Ali.
16
00:03:02,140 --> 00:03:05,518
Cậu ta nói không biết có vấn đề gì,
17
00:03:06,102 --> 00:03:09,355
dụng cụ bảo vệ răng cứ dính đầy máu.
18
00:03:12,191 --> 00:03:14,277
Norton đã đánh trúng nhiều lần,
19
00:03:15,403 --> 00:03:18,114
nhưng vẫn có cái gì đó.
20
00:03:20,074 --> 00:03:25,830
Thật không dễ dàng để đánh vỡ hàm người.
21
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
Tôi đảm bảo với cậu...
22
00:03:30,126 --> 00:03:33,129
phải tập luyện nhiều.
23
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Chào mừng đến Oregon.
24
00:03:42,347 --> 00:03:43,431
Cảm ơn.
25
00:03:45,516 --> 00:03:47,685
Tôi là Holden Ford, đây là Bill Tench.
26
00:03:47,769 --> 00:03:49,103
Chúng tôi từ FBI...
27
00:03:49,187 --> 00:03:50,647
Có gì cho tôi uống không?
28
00:03:51,731 --> 00:03:52,815
Được. Cà phê nhé?
29
00:03:52,899 --> 00:03:55,735
Có lẽ cà phê cũng được.
30
00:03:56,277 --> 00:03:58,321
- Xin lấy cà phê cho ông ta.
- Thật ra...
31
00:03:59,405 --> 00:04:04,077
thứ tôi thực sự thích
là vài điếu thuốc lá và bánh pizza.
32
00:04:04,661 --> 00:04:07,163
- E là chúng tôi không thể giúp ông.
- Thật à?
33
00:04:07,247 --> 00:04:08,706
Ông là FBI.
34
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
Có thể lấy thứ gì có ở quầy nhu yếu.
35
00:04:10,708 --> 00:04:12,752
Đi chết đi vì làm mất thì giờ của tôi.
36
00:04:14,337 --> 00:04:15,380
Cái gì...?
37
00:04:16,005 --> 00:04:18,216
Chỉ đùa với mấy ông thôi.
38
00:04:21,844 --> 00:04:23,221
Thu âm có được không?
39
00:04:24,055 --> 00:04:26,474
Tôi không biết. Tony, ta có phiền không?
40
00:04:26,557 --> 00:04:29,143
- Ông có giấy tờ không?
- Đã được chấp thuận trước.
41
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
- Tôi đã không chấp thuận gì.
- Ông không cần làm việc này, Jerry.
42
00:04:34,774 --> 00:04:36,109
Thôi được.
43
00:04:36,192 --> 00:04:40,613
Tôi sẽ làm,
miễn là tôi biết tôi không cần phải làm.
44
00:04:43,116 --> 00:04:45,493
- Chúng tôi sẽ lo từ đây.
- Tony, tôi ổn.
45
00:04:56,087 --> 00:04:57,422
Ông Brudos...
46
00:04:58,840 --> 00:05:02,343
chúng tôi phỏng vấn những người
bị kết án phạm tội bạo hành.
47
00:05:02,427 --> 00:05:05,972
Những gì ông nói sẽ không được dùng
để chống lại ông trong đơn...
48
00:05:06,055 --> 00:05:07,390
Máy ghi âm đó à?
49
00:05:08,599 --> 00:05:10,518
Đồ điện tử càng ngày càng nhỏ.
50
00:05:10,601 --> 00:05:12,020
Cái mic ở đâu?
51
00:05:12,895 --> 00:05:15,106
Thấy phần lóe sáng ở trên không?
52
00:05:15,815 --> 00:05:17,275
Thật à.
53
00:05:17,358 --> 00:05:20,737
Ông nên xem máy ảnh đang ra mắt,
bỏ vừa vào túi.
54
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
Những gì ông nói
55
00:05:25,366 --> 00:05:28,328
sẽ không được dùng để chống lại ông
trong đơn xin ra tù sớm.
56
00:05:28,828 --> 00:05:31,205
Chúng tôi sẽ hỏi về lịch sử gia đình,
57
00:05:31,289 --> 00:05:32,790
lai lịch hành vi,
58
00:05:32,874 --> 00:05:35,835
và cách suy nghĩ
trong các vụ mà ông bị kết án.
59
00:05:35,918 --> 00:05:38,755
Mục tiêu là
xuất bản phân tích thống kê sau này
60
00:05:38,838 --> 00:05:40,798
mà sẽ không bao gồm tên của ông.
61
00:05:46,220 --> 00:05:48,598
Tôi tưởng là việc này sẽ không nhàm thế.
62
00:05:48,681 --> 00:05:50,850
Ta có thể đi thẳng vào câu hỏi,
nếu ông muốn.
63
00:05:50,933 --> 00:05:52,101
Làm đi.
64
00:05:52,685 --> 00:05:53,686
Được rồi.
65
00:05:54,771 --> 00:05:56,689
Hãy nói về giai đoạn trước khi phạm tội.
66
00:05:56,773 --> 00:06:00,693
Cụ thể là ngày trước khi giết
nạn nhân đầu tiên, Laura Sullivan.
67
00:06:01,360 --> 00:06:03,112
Tôi không có giết Laura Sullivan.
68
00:06:04,155 --> 00:06:05,490
Ông không giết...
69
00:06:05,573 --> 00:06:07,283
Họ không tìm thấy xác cô ta.
70
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
Tôi đâu có bị kết án vì vụ đó.
71
00:06:09,202 --> 00:06:10,953
- Nhưng ông đã thú nhận.
- Không.
72
00:06:11,954 --> 00:06:15,416
Vào...ngày 27 tháng Sáu năm 1969,
73
00:06:15,500 --> 00:06:19,378
ông thú nhận đã giết Laura Sullivan,
Jane Weber, và Kathy Schmidt.
74
00:06:19,462 --> 00:06:21,631
- Đừng dựa vào đó.
- Tại sao không?
75
00:06:21,714 --> 00:06:25,176
- Đó là bản ép cung.
- Ông nói rằng ông đã bị ép?
76
00:06:25,259 --> 00:06:27,303
Tôi có thể bị kết ba án chung thân
77
00:06:27,386 --> 00:06:30,014
vì âm mưu tinh vi
của Sở Cảnh Sát Portland.
78
00:06:30,932 --> 00:06:33,559
Ông đã nhận tội ba lần giết người.
79
00:06:33,643 --> 00:06:36,020
Họ cho tôi uống thuốc. Đánh đập tôi.
80
00:06:36,104 --> 00:06:39,649
Không để tôi nói chuyện với luật sư.
Không cho vợ tôi gặp.
81
00:06:40,566 --> 00:06:43,027
Họ nói là sẽ bắt các con tôi
nếu không thú nhận.
82
00:06:43,111 --> 00:06:45,029
Ông nói rằng chưa hề gặp Laura Sullivan?
83
00:06:45,113 --> 00:06:47,865
Tôi có gặp.
Cô ta lang thang quanh sân trước.
84
00:06:47,949 --> 00:06:49,325
- Bán bách khoa toàn thư.
- Ừ.
85
00:06:49,408 --> 00:06:51,744
- Phần thú tội đó là đúng?
- Chắc rồi.
86
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
Ông đã nói...
87
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
cô ta bị lạc.
88
00:06:56,707 --> 00:06:59,460
Trời đang mưa,
cô ta không thể tìm đúng địa chỉ.
89
00:06:59,544 --> 00:07:01,963
Nhưng ông nói với cô ta là
mình đã đặt mua sách.
90
00:07:02,046 --> 00:07:04,674
- Không hề.
- Ông không có nói vậy à?
91
00:07:04,757 --> 00:07:06,092
Chúng tôi trò chuyện.
92
00:07:07,051 --> 00:07:08,970
Cô ta mơ ước làm người mẫu.
93
00:07:09,053 --> 00:07:12,640
Không ngạc nhiên gì, cô ta rất đẹp.
94
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
Tôi đã nói tôi sẽ chụp ảnh cô ta.
95
00:07:18,312 --> 00:07:20,690
Đó là khi ông mời và đưa cô ta đến ga ra?
96
00:07:20,773 --> 00:07:21,607
Phải.
97
00:07:21,691 --> 00:07:23,776
Bảo vợ và con ông đi mua hamburger?
98
00:07:23,860 --> 00:07:25,194
Tôi muốn có chút riêng tư.
99
00:07:25,278 --> 00:07:28,114
Sau đó dùng thanh gỗ
đánh vào sau đầu cô ta?
100
00:07:31,159 --> 00:07:33,744
Thật ra tôi nhận ra rằng
tôi không còn phim.
101
00:07:34,245 --> 00:07:36,789
Tôi xin lỗi cô ta vì đã lãng phí thì giờ,
đưa cô ấy ra.
102
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Được.
103
00:07:41,252 --> 00:07:45,381
Một ngày trước khi gặp Laura Sullivan,
ông cảm thấy thế nào?
104
00:07:45,465 --> 00:07:48,634
Ông xem mình như một nhiếp ảnh gia
đúng không, Jerry?
105
00:07:48,718 --> 00:07:52,847
- Tôi có máy ảnh đầu tiên lúc 15 tuổi.
- Ông thích thời trang của quý cô?
106
00:07:52,930 --> 00:07:55,766
Là phụ nữ, nhỉ?
Không thể gọi họ là quý cô nữa.
107
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
Thời trang phụ nữ.
108
00:07:57,310 --> 00:07:59,687
Tôi đã đặt mua tạp chí,
tôi nắm bắt tin tức.
109
00:07:59,770 --> 00:08:02,231
- Ông đã đặt mua...
- Hầu hết catalog giày.
110
00:08:03,191 --> 00:08:04,192
Catalog giày.
111
00:08:04,275 --> 00:08:06,986
- Là thứ kích thích tôi.
- Ông thủ dâm với nó?
112
00:08:07,778 --> 00:08:11,407
- Thường thì được.
- Ông có thủ dâm bằng ảnh nạn nhân không?
113
00:08:11,949 --> 00:08:13,993
Tôi không hiểu ông đang nói gì.
114
00:08:14,076 --> 00:08:16,245
Ảnh cảnh sát tìm thấy trong ga ra của ông?
115
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
Ông đã xem chúng chưa?
116
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
Rất cẩu thả. Tôi không chụp mấy tấm đó.
117
00:08:22,919 --> 00:08:25,421
Thật ra chúng tôi đã xem chúng.
Có một tấm...
118
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
Holden, cậu tìm thử đi.
119
00:08:36,098 --> 00:08:37,808
Có phải ông đã chụp tấm này?
120
00:08:40,228 --> 00:08:41,062
Tôi không nhớ.
121
00:08:42,104 --> 00:08:44,565
Từ khi con tôi còn nhỏ, tôi hay bị ngất.
122
00:08:44,649 --> 00:08:46,400
Do thiếu đường trong máu.
123
00:08:46,484 --> 00:08:50,112
Tôi có thể bước khỏi nóc tòa nhà
mà không hay biết gì.
124
00:08:52,782 --> 00:08:53,699
Thấy chỗ này không?
125
00:08:55,159 --> 00:08:56,827
Đó là ông trong tấm ảnh.
126
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
Có nghĩa là ông đã chụp ảnh này.
127
00:09:00,331 --> 00:09:01,916
Là ông đã giết cô gái đó.
128
00:09:04,961 --> 00:09:06,546
Ôi trời.
129
00:09:08,422 --> 00:09:09,465
Kemper đã đúng.
130
00:09:10,383 --> 00:09:11,300
Kemper à?
131
00:09:11,384 --> 00:09:13,427
Hắn nói các ông rất ngu.
132
00:09:15,304 --> 00:09:18,224
Nhưng tôi thì gọi các ông là đồ đần.
133
00:09:20,268 --> 00:09:22,478
Big Ed với cái mồm nhiều chuyện.
134
00:09:23,312 --> 00:09:28,859
Tôi cá là các ông tin hết
những lời chết tiệt của hắn.
135
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
Và chắc hắn thích thế.
136
00:09:30,486 --> 00:09:34,448
Đợi đã. Theo tôi biết,
tất cả thư từ của hắn đều được theo dõi.
137
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
Tôi có thể nói gì đây?
138
00:09:36,242 --> 00:09:38,411
Nhà tù giống như các hội đan.
139
00:09:39,120 --> 00:09:40,413
Tai vách mạch rừng.
140
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
Biết chết liền. Ta nên tìm hiểu.
141
00:09:48,629 --> 00:09:51,799
Sẽ ảnh hưởng đến nghiên cứu
nếu các đối tượng viết thư qua lại.
142
00:09:51,882 --> 00:09:54,218
Tôi sẽ gọi cho quản lý trại Vacaville.
143
00:09:54,302 --> 00:09:56,095
Hay ta quay lại đó và hỏi xem.
144
00:09:56,637 --> 00:10:00,057
Khả năng giám thị biết rõ việc xảy ra
ở đó là bao nhiêu?
145
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
Có lẽ cậu nên gọi.
146
00:10:01,517 --> 00:10:05,855
Ông có thực sự nghĩ Kemper gọi ta là
lũ ngốc? Không nghe giống Ed tí nào.
147
00:10:08,733 --> 00:10:11,319
Ta có thể gọi cho Kemper,
trực tiếp hỏi hắn.
148
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
- Hỏi hắn có gọi ta là lũ ngốc à?
- Xem hắn có nói chuyện với Brudos.
149
00:10:14,739 --> 00:10:16,198
Thì ta sẽ là lũ ngốc.
150
00:10:16,699 --> 00:10:19,327
Xin lỗi. Tôi nghĩ ghế giữa là chỗ của tôi.
151
00:10:19,410 --> 00:10:22,288
Ồ, vậy sao? Được thôi.
Ông có thể ngồi ghế ngoài.
152
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
Nhưng vé của tôi ghi số của ghế đó.
153
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
Tôi và cộng sự cần nói chuyện,
như thế tiện hơn.
154
00:10:29,629 --> 00:10:33,090
Tôi thực sự nghĩ tốt nhất
nên ngồi ở số ghế ghi trên vé.
155
00:10:41,223 --> 00:10:42,266
Cảm ơn.
156
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
Này, Holden.
157
00:10:58,074 --> 00:10:59,325
Cái này làm cậu hứng không?
158
00:11:00,993 --> 00:11:02,036
TIẾT KIỆM THỜI GIAN
159
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
- Nhưng gợi cảm nhỉ?
- Không đâu.
160
00:11:04,330 --> 00:11:05,956
Có gì khác với cái này?
161
00:11:06,040 --> 00:11:07,333
BẢN SAO HỒ SƠ
162
00:11:07,958 --> 00:11:09,669
Tôi nghĩ là rất khác biệt.
163
00:11:10,252 --> 00:11:11,587
Với ta, dĩ nhiên rồi.
164
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
Cái này...
165
00:11:13,339 --> 00:11:15,758
Dễ có thể là Playboy.
166
00:11:17,301 --> 00:11:19,178
Phim, tivi.
167
00:11:19,261 --> 00:11:21,305
Đúng kiểu cô gái yếu đuối cần cứu giúp.
168
00:11:21,972 --> 00:11:24,809
Ý ông là sao,
quảng cáo tạo ra bọn tâm thần?
169
00:11:24,892 --> 00:11:29,105
- Đàn ông đều là biến thái à?
- Không, nhưng tình dục là thứ kích thích.
170
00:11:29,397 --> 00:11:33,567
Tôi chắc Wendy có giả thuyết.
Nhưng cái này? Đó là cách ta bắt được hắn.
171
00:11:37,696 --> 00:11:40,032
Làm ơn. Tôi có thể đổi chỗ cho ông.
172
00:11:40,658 --> 00:11:42,201
Tôi thích có chỗ để chân.
173
00:11:45,454 --> 00:11:49,375
Tôi có thể nói gì đây.
Nhà tù giống như các hội đan.
174
00:11:50,042 --> 00:11:51,460
Tai vách mạch rừng.
175
00:11:55,005 --> 00:11:56,715
- Thú vị nhỉ.
- Cô nghĩ thế à?
176
00:11:59,093 --> 00:12:01,595
Hạ đường huyết? Hắn nói dối hay phủ nhận?
177
00:12:01,679 --> 00:12:02,888
Tôi nghĩ là nói dối.
178
00:12:03,931 --> 00:12:05,891
Ta có thể học hỏi từ
điều hắn không nói ra.
179
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
Đâu phải hay gặp
mấy gã lắm mồm như Kemper.
180
00:12:08,310 --> 00:12:10,271
Ồ, phải, chuyện "nói chuyện với Kemper."
181
00:12:10,354 --> 00:12:12,898
Chúng tôi đã gọi, không có bằng chứng
là họ đã liên lạc.
182
00:12:12,982 --> 00:12:15,401
- Không có nghĩa là chưa.
- Chúa ơi, giá như...
183
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
Nếu có thư từ,
có thể làm hỏng mọi chuyện.
184
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
Thật sao?
185
00:12:19,155 --> 00:12:21,740
Nghiên cứu sao còn giá trị
nếu đối tượng bàn với nhau?
186
00:12:21,824 --> 00:12:24,660
Không phải đó là...nhiễm chéo?
187
00:12:24,743 --> 00:12:26,620
Hai gã này sẽ nói về cái gì?
188
00:12:26,704 --> 00:12:28,706
Brudos nói với Kemper mọi việc
hắn đã làm à?
189
00:12:29,373 --> 00:12:34,253
Chúng đều giết người có tổ chức, nhưng
ở hai phía đối lập trong phạm vi nhận tội.
190
00:12:34,336 --> 00:12:36,130
Kemper khai hết.
191
00:12:36,213 --> 00:12:39,258
Brudos phủ nhận hết,
ngay cả khi đối mặt với chứng cớ.
192
00:12:40,718 --> 00:12:42,803
Đó là hành vi mới để phân loại:
193
00:12:42,887 --> 00:12:46,056
thú nhận hay không thú nhận
sau khi bị kết án.
194
00:12:46,140 --> 00:12:48,893
- Cô rất háo hức về điều này.
- Đúng.
195
00:12:48,976 --> 00:12:51,562
Ta chẳng lấy được cái gì hữu ích
từ tên khốn đó.
196
00:12:51,645 --> 00:12:52,688
Tôi nói rồi, có đấy.
197
00:12:52,771 --> 00:12:56,233
Có thể về mặt học thuật, nhưng
việc này không chỉ là nghiên cứu của cô.
198
00:12:56,317 --> 00:12:57,443
Nghiên cứu của tôi?
199
00:12:57,526 --> 00:13:00,029
Một khi thu thập dữ liệu,
ta đều có thể áp dụng.
200
00:13:00,112 --> 00:13:01,822
Ý cô là trong bốn năm?
201
00:13:02,239 --> 00:13:03,657
Tôi cần cà phê.
202
00:13:10,247 --> 00:13:12,708
- Cách hắn nói dối rất thú vị.
- Tại sao?
203
00:13:12,791 --> 00:13:16,086
Hắn phóng đại quá.
Hắn không thể mong các anh tin hắn.
204
00:13:16,170 --> 00:13:19,423
Ta bóc mẽ hắn, đưa chứng cứ,
thế là xong cuộc phỏng vấn.
205
00:13:19,507 --> 00:13:21,091
Nên đừng dồn hắn vào góc.
206
00:13:21,175 --> 00:13:23,761
Này, phân loại sau khi kết án?
Có gì hay chứ?
207
00:13:23,844 --> 00:13:25,930
Cần thông tin trước khi bắt,
không phải sau.
208
00:13:26,597 --> 00:13:28,682
Bill, tất cả hạng mục đều quan trọng
209
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
để tham khảo chéo và phân loại.
210
00:13:30,601 --> 00:13:33,521
Tôi cá ông bữa tối
là gã này còn nhiều thứ để bổ sung.
211
00:13:35,147 --> 00:13:38,108
Có đọc về vụ cô gái
hắn dí dao khi hắn 15 tuổi?
212
00:13:38,192 --> 00:13:40,653
Hắn bắt cô gái thoát y, chụp ảnh,
và nhốt vào kho bắp.
213
00:13:40,736 --> 00:13:42,530
Sau đó giả vờ làm anh sinh đôi.
214
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Phải. Rồi hắn toàn kể về Jerry.
215
00:13:44,240 --> 00:13:46,325
- Chứng tỏ hắn tâm thần thế nào.
- Có lẽ.
216
00:13:46,408 --> 00:13:48,827
Có gì đó về ngụy trang,
giả vờ làm người khác.
217
00:13:48,911 --> 00:13:50,454
Cho hắn khoảng cách để làm gì?
218
00:13:51,664 --> 00:13:53,958
Hắn nói hắn bắt đầu bị ngất
khi con còn nhỏ.
219
00:13:54,041 --> 00:13:56,293
Nên không phải hắn ghét
nói về gia đình mình.
220
00:13:56,377 --> 00:13:58,045
Bill, ông có thể nói về con trai.
221
00:13:58,128 --> 00:13:59,713
- Không.
- Thử đi.
222
00:13:59,797 --> 00:14:01,465
Tôi không nói về con trai với hắn.
223
00:14:01,549 --> 00:14:04,218
Không cần nói về gia đình ông.
Ông có thể bịa ra mà.
224
00:14:04,301 --> 00:14:06,053
Chỉ là xây dựng mối quan hệ.
225
00:14:06,136 --> 00:14:10,099
Và hắn đòi hỏi đủ thứ...
thuốc lá, pizza. Cứ chiều hắn.
226
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
- Khi nào ông muốn quay lại?
- Không muốn.
227
00:14:17,231 --> 00:14:18,065
Tuần tới nhé?
228
00:14:20,192 --> 00:14:21,485
Được.
229
00:14:27,741 --> 00:14:30,828
Holden. Tôi đã hỏi anh bạn
làm cho Sở Cảnh Sát Portland.
230
00:14:30,911 --> 00:14:31,996
Cậu có thể muốn...
231
00:14:33,664 --> 00:14:34,623
Số hai.
232
00:14:48,971 --> 00:14:51,181
- A lô?
- Bà Cooke?
233
00:14:51,265 --> 00:14:53,058
- Vâng?
- Bà Cooke là ai?
234
00:14:53,142 --> 00:14:55,561
- Bà Darcie Cooke phải không?
- Vâng?
235
00:14:55,644 --> 00:14:58,731
Chào bà. Tôi là Bill Tench, của FBI.
236
00:15:01,066 --> 00:15:04,987
- Đây có phải là về Jer?
- Về chồng cũ của bà, ông Brudos.
237
00:15:06,155 --> 00:15:11,035
- Tôi cần phải nói chuyện với ông không?
- Không, nhưng tôi chỉ có vài câu hỏi.
238
00:15:11,118 --> 00:15:14,204
Thì, xin lỗi, tôi đã đổi họ vì có lý do.
239
00:15:19,335 --> 00:15:21,420
Bà ấy bảo, "Đây có phải là về Jer?"
240
00:15:21,921 --> 00:15:22,880
"Jer."
241
00:15:24,632 --> 00:15:27,468
Mấy cái áo hợp với anh lắm.
Sao anh không mua?
242
00:15:27,885 --> 00:15:29,261
Anh không thích họa tiết.
243
00:15:29,762 --> 00:15:32,264
Anh biết anh mặc mỗi một kiểu
dù đi làm hay không?
244
00:15:32,348 --> 00:15:33,974
Anh mặc đồ bình thường.
245
00:15:34,058 --> 00:15:35,976
Quả là bình thường rồi.
246
00:15:37,394 --> 00:15:39,813
TIỆM GIÀY STRATTON
247
00:15:42,066 --> 00:15:43,233
- Ôi...
- Không.
248
00:15:48,781 --> 00:15:50,199
Cỡ bảy rưỡi.
249
00:15:50,282 --> 00:15:52,201
Ông chắc chứ? Tôi hay đi cỡ bảy.
250
00:15:53,577 --> 00:15:57,831
- Giày cô gần đây có hơi chật không?
- Bốt của tôi, có lẽ hơi chật.
251
00:15:58,540 --> 00:16:01,877
Được. Thế này nhé,
tôi sẽ đem ra mấy đôi đều cỡ bảy rưỡi.
252
00:16:03,003 --> 00:16:05,589
Làm ơn. Chân em bị to ra à?
253
00:16:07,091 --> 00:16:11,303
- Chỉ là một nửa số. Chẳng có gì to tát.
- Em không muốn chân to.
254
00:16:12,137 --> 00:16:15,307
- Chân em không to.
- Và em không muốn có chân to.
255
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
- Không đời nào.
- Thôi nào.
256
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
Anh không cần giày mới.
257
00:16:23,190 --> 00:16:24,233
Đi mà.
258
00:16:39,331 --> 00:16:41,250
- Trông đẹp đấy.
- Anh cởi ra nhé?
259
00:16:41,333 --> 00:16:43,669
- Anh không thích sao?
- Trông như nhà quê.
260
00:16:43,752 --> 00:16:44,753
Holden.
261
00:16:53,971 --> 00:16:55,931
- Xin lỗi, thưa ông.
- Vâng.
262
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
Có thể cho tôi biết
cỡ lớn nhất của đôi đó?
263
00:17:00,060 --> 00:17:00,894
Đôi đó à?
264
00:17:00,978 --> 00:17:03,272
- Phải.
- Tôi không chắc. Tôi phải xem.
265
00:17:03,355 --> 00:17:05,774
Dù cỡ nào, ông giữ cho tôi một đôi nhé?
266
00:17:06,233 --> 00:17:07,067
Chắc rồi.
267
00:17:35,679 --> 00:17:37,306
Xin chào các quý cô.
268
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
- Vẫn quay lại à?
- Chúng tôi nên ngồi đâu?
269
00:17:42,144 --> 00:17:43,812
Lần này thì không cần.
270
00:17:45,064 --> 00:17:46,190
Tuyệt.
271
00:17:50,736 --> 00:17:51,612
Muốn vật tay không?
272
00:17:53,197 --> 00:17:54,406
Ông hút thuốc không?
273
00:17:55,616 --> 00:17:57,242
Chà.
274
00:17:59,870 --> 00:18:01,330
Tôi muốn ông ta châm lửa.
275
00:18:05,959 --> 00:18:07,336
Sao ông có vết sẹo đó?
276
00:18:08,545 --> 00:18:09,838
Darcie...
277
00:18:09,922 --> 00:18:13,008
phát hiện ra tôi đã lăng nhăng tại OSU.
278
00:18:13,092 --> 00:18:15,636
- Đuổi theo với con dao.
- Không, thật đấy.
279
00:18:15,719 --> 00:18:17,012
Thề có Chúa.
280
00:18:17,930 --> 00:18:19,765
Bà ấy thích phim kinh dị.
281
00:18:20,516 --> 00:18:23,560
- Chúng tôi muốn biết sự thật.
- Về vết sẹo của tôi?
282
00:18:25,646 --> 00:18:28,232
Chúng tôi biết ông đã bị đập
vài lần ở trong đây.
283
00:18:29,858 --> 00:18:32,986
Nếu ông đã có tất cả câu trả lời,
ông cần gì ở tôi?
284
00:18:33,070 --> 00:18:35,656
- Chúng tôi muốn chi tiết.
- Chúng tôi muốn biết tại sao.
285
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
Tại sao cái gì?
286
00:18:36,657 --> 00:18:40,285
- Bắt đầu với quần áo phụ nữ.
- Ông nói rõ hơn được không?
287
00:18:40,369 --> 00:18:45,165
Trong bản khai, vợ ông nói ông
đã ăn mặc như phụ nữ để tiếp cận bà ấy.
288
00:18:45,666 --> 00:18:46,834
Bà ấy đã nói...
289
00:18:48,293 --> 00:18:50,879
bất cứ điều gì cảnh sát muốn bà ấy nói.
290
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
Nhưng ông đã ăn mặc như phụ nữ
khi tiếp cận bà ấy.
291
00:18:54,007 --> 00:18:55,634
- Ông kết hôn chưa?
- Rồi.
292
00:18:55,717 --> 00:18:58,178
- Tên vợ ông là gì?
- Không liên quan đến ông.
293
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
Tôi muốn ông nói sự thật.
294
00:19:02,599 --> 00:19:03,433
Nancy.
295
00:19:04,101 --> 00:19:07,813
Nancy đối phó với thứ
mà bà ấy không hiểu như thế nào?
296
00:19:07,896 --> 00:19:09,148
Tôi không hiểu.
297
00:19:09,231 --> 00:19:10,983
Ví dụ, vợ tôi...
298
00:19:12,776 --> 00:19:14,611
không mạo hiểm chút nào.
299
00:19:14,695 --> 00:19:17,990
- Ông kết hôn khi còn trẻ.
- Hai mươi hai. Bà ấy 17 tuổi.
300
00:19:18,490 --> 00:19:20,826
- Sao ông thích bà ta?
- Bà ấy là người đầu tiên.
301
00:19:20,909 --> 00:19:24,705
Nghe có vẻ lạc hậu.
Ông cưới cô gái đầu tiên ngủ với ông à?
302
00:19:24,788 --> 00:19:27,082
Không phải bất thường vào năm 1961 .
303
00:19:27,166 --> 00:19:30,794
Nhưng lúc đó ông đã có..."sở thích."
304
00:19:31,295 --> 00:19:33,630
Trộm đồ lót ở dây phơi quần áo.
305
00:19:33,714 --> 00:19:36,717
Khi ông 15 tuổi, ông đã chụp ảnh
một cô gái khỏa thân trong xóm.
306
00:19:36,800 --> 00:19:39,469
Chỉ là một nam giới Mỹ
khỏe mạnh, năng động.
307
00:19:39,553 --> 00:19:41,972
- Còn mấy đôi giày thì sao?
- Giày nào?
308
00:19:42,055 --> 00:19:43,307
Trong ga ra của ông.
309
00:19:43,390 --> 00:19:44,933
Mấy đôi giày của phụ nữ.
310
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Bà vợ thích mua sắm.
311
00:19:47,436 --> 00:19:50,772
Có gần một trăm đôi.
Hầu hết trong số đó là cỡ 16.
312
00:19:50,856 --> 00:19:51,690
Mấy đôi đó đó.
313
00:19:51,773 --> 00:19:53,192
Bạn bè gửi cho tôi.
314
00:19:53,275 --> 00:19:54,860
- Bạn bè à?
- Đúng thế.
315
00:19:54,943 --> 00:19:56,820
Sao bạn bè gửi giày cho ông?
316
00:20:00,282 --> 00:20:02,576
Bắt đầu đùa dại. Rồi mất kiểm soát.
317
00:20:02,659 --> 00:20:03,619
Thật thú vị.
318
00:20:05,996 --> 00:20:06,830
Cái gì thế?
319
00:20:10,584 --> 00:20:12,544
Một phần thưởng cho sự thật thà.
320
00:20:12,628 --> 00:20:15,589
Thôi nào, Jerry.
Bạn bè đã không gửi giày cho ông.
321
00:20:15,672 --> 00:20:20,010
- Nói sao đây, tôi là nhà sưu tập.
- Ông có đi giày đó không?
322
00:20:20,093 --> 00:20:21,595
Tôi không cần làm thế.
323
00:20:21,678 --> 00:20:23,639
Không cần, cái gì?
324
00:20:24,264 --> 00:20:26,099
- Ông biết mà.
- Thủ dâm.
325
00:20:27,017 --> 00:20:27,851
Dễ thương nhỉ.
326
00:20:27,935 --> 00:20:30,145
Tôi nghĩ đi giày
là một phần của sự quyến rũ?
327
00:20:32,272 --> 00:20:35,525
- Tại sao ông ta quan tâm thế?
- Tôi chỉ hỏi hộ Darcie.
328
00:20:35,609 --> 00:20:38,153
Bà ấy vẫn không hiểu.
Chúng tôi nói chuyện điện thoại.
329
00:20:38,237 --> 00:20:39,738
- Phải.
- Bà ấy dễ thương.
330
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
Vợ tôi...
331
00:20:43,075 --> 00:20:44,409
sẽ không nói về tôi.
332
00:20:44,493 --> 00:20:45,327
Vợ cũ.
333
00:20:45,410 --> 00:20:48,997
- Bà ấy phải ly dị tôi để bảo vệ lũ trẻ.
- Và đổi cả họ luôn?
334
00:20:50,457 --> 00:20:53,043
Tôi chắc làm thế sẽ dễ dàng hơn
cho bọn trẻ ở trường.
335
00:20:53,126 --> 00:20:54,962
Ừ, chúng sẽ nói gì với bạn bè?
336
00:20:55,045 --> 00:20:58,131
Không chỉ các vụ án mạng.
Giải thích sao về cách ăn mặc khác phái?
337
00:20:58,215 --> 00:21:00,425
"Bố là mặc đồ khác giới? Bố lại cái?"
338
00:21:00,509 --> 00:21:01,969
Đồ khốn.
339
00:21:02,052 --> 00:21:04,346
Mấy đôi giày có vai trò chết tiệt gì?
340
00:21:05,055 --> 00:21:07,599
Ông ta rất muốn biết.
341
00:21:07,683 --> 00:21:11,144
Tôi sẽ chuyển cho Darcie.
Mười năm sau bà ấy vẫn còn bối rối.
342
00:21:11,228 --> 00:21:14,273
- Cho tôi gửi bà ấy lời nhắn tình yêu.
- Được..."Jer."
343
00:21:18,318 --> 00:21:19,194
Tony! Này!
344
00:21:19,820 --> 00:21:21,363
- Tony, vào đây!
- Ông làm gì đấy?
345
00:21:21,446 --> 00:21:22,406
Đi chết hết đi.
346
00:21:22,489 --> 00:21:24,908
- Thôi nào, chỉ hỏi thôi mà.
- Tôi đã chịu đủ rồi.
347
00:21:24,992 --> 00:21:26,243
- Sao thế?
- Tôi xong rồi.
348
00:21:26,326 --> 00:21:27,911
- Đợi chút.
- Tôi xong rồi.
349
00:21:27,995 --> 00:21:29,830
Bill, nói với ông ta đi.
350
00:21:29,913 --> 00:21:32,916
Chúng tôi không nói chuyện với bà vợ
ngốc của ông. Bà ta cúp máy.
351
00:21:33,000 --> 00:21:34,543
Và ông quên mất một thứ.
352
00:22:00,068 --> 00:22:01,153
Mới tinh.
353
00:22:01,737 --> 00:22:03,530
Cỡ lớn nhất mà họ có.
354
00:22:11,246 --> 00:22:13,749
Ông nên mang cho tôi một đôi của Nancy.
355
00:22:13,832 --> 00:22:15,459
- Đồ khốn.
- Đồ khốn.
356
00:22:27,054 --> 00:22:30,182
Vậy bắt đầu từ khi nào
ông quan tâm đến giày phụ nữ?
357
00:22:30,265 --> 00:22:32,184
Không có bắt đầu. Luôn là như vậy.
358
00:22:33,143 --> 00:22:37,522
Phải có thời điểm trong giai đoạn
dậy thì khi nó trở thành...tình dục.
359
00:22:37,606 --> 00:22:40,692
- Đôi cao gót đầu tiên lúc năm tuổi.
- Năm?
360
00:22:41,443 --> 00:22:43,987
- Năm tuổi?
- Gót nhọn.
361
00:22:44,071 --> 00:22:46,490
Tìm thấy chúng trong bãi rác, mang về nhà.
362
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
Tại sao?
363
00:22:47,657 --> 00:22:50,702
Chưa bao giờ thấy cái gì như thế,
ngoại trừ trong ảnh.
364
00:22:50,786 --> 00:22:52,621
Mẹ ông không đi giày cao gót?
365
00:22:52,704 --> 00:22:53,705
Không bao giờ.
366
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
Mẹ ông nghĩ gì khi ông mang về nhà?
367
00:23:04,966 --> 00:23:07,219
Một lần mẹ tôi bước vào
khi tôi đang thủ dâm.
368
00:23:07,969 --> 00:23:10,597
Vào thẳng phòng ngủ của tôi,
tôi đã không khóa cửa.
369
00:23:10,680 --> 00:23:11,973
Thật sao?
370
00:23:12,808 --> 00:23:13,934
- Phải.
- Bà ấy làm gì?
371
00:23:14,476 --> 00:23:16,269
Tôi chưa hề thấy bà sốc thế.
372
00:23:16,353 --> 00:23:19,231
Như tôi đã làm điều gì quá khủng khiếp.
373
00:23:19,314 --> 00:23:20,857
Bà nghĩ tôi cần giúp đỡ.
374
00:23:21,274 --> 00:23:23,235
Bà ấy đề nghị giúp đỡ?
375
00:23:23,318 --> 00:23:24,820
Giúp đỡ tâm lý.
376
00:23:27,948 --> 00:23:31,827
- Mẹ tôi đốt đôi giày.
- Đôi gót nhọn?
377
00:23:31,910 --> 00:23:33,829
Kéo tôi ra sân sau,
378
00:23:33,912 --> 00:23:36,164
đổ dầu lên, đốt sạch.
379
00:23:36,915 --> 00:23:39,835
- Điều đó chắc đáng nhớ lắm.
- Bà luôn nói muốn có con gái.
380
00:23:41,503 --> 00:23:43,296
Bà muốn ông là con gái?
381
00:23:43,380 --> 00:23:45,590
Đã có anh trai tôi,
bà muốn kế tiếp là con gái.
382
00:23:45,674 --> 00:23:47,717
- Bà ấy nói thế?
- Luôn luôn.
383
00:23:47,801 --> 00:23:50,053
Sao bà ấy buồn bực
khi ông đem giày về nhà?
384
00:23:50,846 --> 00:23:52,931
Tôi đi giày trong nhà.
385
00:23:54,099 --> 00:23:56,393
Ông đã cố gắng theo mong muốn của mẹ?
386
00:23:56,476 --> 00:23:57,310
Cái gì?
387
00:23:57,978 --> 00:24:00,188
Ông đã cố gắng trở thành con gái?
388
00:24:02,983 --> 00:24:06,361
Không hề, tôi không bao giờ muốn
trở thành con gái.
389
00:24:06,945 --> 00:24:08,989
Tôi thích đôi giày.
390
00:24:09,072 --> 00:24:11,658
Tôi không biết sao bà ấy lại giận đến thế.
391
00:24:11,741 --> 00:24:15,078
Tôi lấy đôi giày của cô giáo,
và bà ấy không tức giận.
392
00:24:15,162 --> 00:24:16,246
Giày của cô giáo à?
393
00:24:16,329 --> 00:24:18,206
Cô Kernegan. Năm lớp một.
394
00:24:19,374 --> 00:24:22,335
- Cô ấy cởi giày dưới bàn làm việc.
- Giày cao gót?
395
00:24:22,419 --> 00:24:25,255
Giày thấp, nhưng đẹp.
Cô ấy khám cặp sách cả lớp.
396
00:24:25,338 --> 00:24:28,216
Khi tìm thấy chúng trong cặp tôi,
tôi nghĩ cô ấy sẽ nổi giận,
397
00:24:28,300 --> 00:24:31,136
nhưng...cô ấy chỉ tò mò.
398
00:24:31,219 --> 00:24:33,221
- Về cái gì?
- Sao tôi lấy chúng.
399
00:24:37,767 --> 00:24:40,228
Phụ nữ luôn muốn biết, phải không?
400
00:24:40,979 --> 00:24:43,356
- Hay họ nghĩ họ biết.
- Darcie có muốn biết không?
401
00:24:46,985 --> 00:24:48,695
Thật khó đoán khi kết hôn.
402
00:24:49,529 --> 00:24:52,282
Phải từ chối bản thân hoặc...
403
00:24:52,866 --> 00:24:54,409
giữ không gian riêng.
404
00:24:54,492 --> 00:24:55,619
Như sân gôn.
405
00:24:57,829 --> 00:25:00,498
Tôi lắp khóa cho ga ra, lắp máy bộ đàm
406
00:25:00,582 --> 00:25:03,001
để bà ấy có thể gọi
nếu cần gì trong tủ đá.
407
00:25:03,084 --> 00:25:04,544
Chả muốn bà ấy thấy chiến tích.
408
00:25:08,006 --> 00:25:11,468
Bà ấy sẽ không muốn điều đó.
409
00:25:37,410 --> 00:25:38,620
Cái quái gì?
410
00:25:43,333 --> 00:25:44,167
Tony!
411
00:25:44,876 --> 00:25:47,254
- Thật ấn tượng.
- Quá tuyệt.
412
00:25:47,337 --> 00:25:49,589
Tất cả chuyện về mẹ hắn đốt giày.
413
00:25:51,132 --> 00:25:53,969
- Giày cao gót có tác dụng.
- Cậu có thể nói thế.
414
00:25:54,511 --> 00:25:58,431
Tôi hỏi cậu cái này nhé.
Có đúng khi mẹ cậu bắt gặp cậu?
415
00:25:58,515 --> 00:26:00,892
- Phải.
- Dùng chuyện đó không làm cậu bận tâm à?
416
00:26:00,976 --> 00:26:03,478
Ai chẳng có chuyện lạ về mẹ và tình dục?
417
00:26:03,853 --> 00:26:07,649
Cậu nói chuyện riêng tư,
rất riêng với kẻ giết người khốn kiếp.
418
00:26:10,610 --> 00:26:11,653
Nó làm phiền tôi.
419
00:26:18,535 --> 00:26:19,911
Có phải là về Nancy?
420
00:26:25,542 --> 00:26:26,376
Không có gì sai...
421
00:26:26,459 --> 00:26:28,378
Nếu việc ta làm không làm cậu bực,
422
00:26:28,461 --> 00:26:30,922
cậu tâm thần hơn tôi nghĩ
hay cậu chỉ lừa mình.
423
00:28:22,242 --> 00:28:23,076
Xin chào?
424
00:28:26,496 --> 00:28:27,455
Mày ở đâu?
425
00:29:54,542 --> 00:29:57,003
Chúng suýt nói đó là lỗi của chúng ta.
426
00:29:57,086 --> 00:30:00,757
Chúa ơi, Nancy.
Anh không biết phải nói gì.
427
00:30:00,840 --> 00:30:03,259
Em đã hy vọng anh nói gì hơn thế một chút.
428
00:30:03,343 --> 00:30:05,178
Anh không thể nói việc này bây giờ. Nhé?
429
00:30:05,261 --> 00:30:07,764
Cô giáo Brian nghĩ
ta không để ý nhiều đến chuyện này.
430
00:30:08,556 --> 00:30:10,433
Nên thằng bé bộc lộ ra ngoài.
431
00:30:11,392 --> 00:30:13,102
Chúng ta cần làm gì đó.
432
00:30:13,853 --> 00:30:16,648
Là "Không, anh biết, " hay là "Không phải"?
433
00:30:16,731 --> 00:30:18,066
Cái thứ nhất.
434
00:30:20,026 --> 00:30:21,945
Em muốn đến Lamplighter tối nay không?
435
00:30:22,028 --> 00:30:24,197
Chắc rồi. Nhưng sao anh lại như thế này?
436
00:30:24,280 --> 00:30:26,991
Như anh đã nói, anh không thể nói
chuyện này bây giờ. Nhé?
437
00:30:27,700 --> 00:30:29,661
- Cô xong chưa?
- Rồi.
438
00:30:30,537 --> 00:30:34,374
Khá tuyệt, đúng không? Cô có thể tin
điều hắn nói về mẹ hắn không?
439
00:30:37,377 --> 00:30:38,586
Cô đã nghe băng?
440
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
Cái gì trong hộp thế?
441
00:30:43,341 --> 00:30:45,802
Ý tưởng của Holden. Cô đoán được chứ?
442
00:30:45,885 --> 00:30:47,512
Tôi đoán là giày.
443
00:30:47,595 --> 00:30:48,847
Hắn đã nổi hứng.
444
00:30:48,930 --> 00:30:51,474
- Anh muốn thế còn gì?
- Chúng tôi muốn hắn nói chuyện.
445
00:30:51,558 --> 00:30:54,310
Không, anh đã mồi hắn với đôi giày
và nói dối về vợ hắn.
446
00:30:54,394 --> 00:30:57,146
Hắn nói nhảm về Kemper,
nên bọn tôi dùng chiêu tương tự.
447
00:30:57,230 --> 00:31:00,608
- Vậy đó là trả thù?
- Không. Nói ngôn ngữ của hắn.
448
00:31:00,692 --> 00:31:02,986
Đây là nghiên cứu khoa học,
không phải chế giễu.
449
00:31:03,069 --> 00:31:04,487
- Để tôi giải thích.
- Xin mời.
450
00:31:04,571 --> 00:31:06,948
Đàn ông giao tiếp theo một cách nào đó.
451
00:31:07,031 --> 00:31:10,368
Có thể thô lỗ, nhưng giống như mã số,
để xả ra xung đột.
452
00:31:10,451 --> 00:31:15,164
Cảm ơn vì đã khai sáng cho tôi về nghi lễ
nam giới. Ông vứt bỏ bản câu hỏi của ta.
453
00:31:15,248 --> 00:31:16,833
Là của cô, mà nó không có tác dụng.
454
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Ông chỉ muốn buộc hắn thú nhận
là đã mặc đồ phụ nữ.
455
00:31:20,003 --> 00:31:24,257
- Ừ, để vượt qua vỏ bọc của hắn.
- Mặc đồ khác giới thuộc tâm lý của hắn.
456
00:31:24,340 --> 00:31:28,011
Sự chú ý của hắn về quần áo phụ nữ,
cơ thể phụ nữ, muốn sở hữu chúng,
457
00:31:28,094 --> 00:31:29,470
muốn sống trong đó.
458
00:31:29,554 --> 00:31:32,265
Nếu hiểu được, ta có thể
nhận ra nó ở tên sát nhân khác.
459
00:31:32,348 --> 00:31:36,060
Mặc đồ khác giới không phải là tiền sử
của hành vi giết người.
460
00:31:36,144 --> 00:31:37,020
Tôi không nói thế.
461
00:31:37,103 --> 00:31:39,689
Với hầu hết mọi người,
đó là một dạng biểu hiện vô hại.
462
00:31:39,772 --> 00:31:41,274
- Hầu hết?
- Người làm điều đó.
463
00:31:41,357 --> 00:31:44,527
Nhưng thường là tình dục, nhỉ?
Ta biết nó thúc đẩy đối tượng của ta.
464
00:31:44,611 --> 00:31:45,820
Đôi khi là tình dục.
465
00:31:45,904 --> 00:31:48,489
Mặc đồ khác giới đã được
thực hiện trong mỗi thời đại,
466
00:31:48,573 --> 00:31:49,908
- mỗi nền văn hóa.
- Nào.
467
00:31:49,991 --> 00:31:51,993
Nếu muốn dạy học, thì hãy về Boston.
468
00:31:52,076 --> 00:31:53,745
Anh không "nói ngôn ngữ của hắn."
469
00:31:53,828 --> 00:31:57,832
Anh đã quấy rầy hắn về cái gì đó
thách thức nam tính của anh.
470
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
- Sao?
- Đó là cuộc phỏng vấn riêng tư.
471
00:31:59,792 --> 00:32:02,670
- Không, đây mới là chuyện riêng.
- Hai người.
472
00:32:02,754 --> 00:32:04,380
- Cô thật vô lý.
- Chúa ơi.
473
00:32:04,464 --> 00:32:05,965
- Việc này từ đâu ra?
- Tôi chịu,
474
00:32:06,049 --> 00:32:08,509
có thể sửng sốt
vì sự thiếu khách quan của hai người.
475
00:32:08,593 --> 00:32:11,930
Ta phải khách quan à? Vì tôi nhớ
cô khuyến khích chúng tôi dùng
476
00:32:12,013 --> 00:32:13,598
gia đình để tiếp cận hắn.
477
00:32:13,681 --> 00:32:16,017
- Việc đó khách quan thế nào?
- Ta phải chơi chiêu.
478
00:32:16,100 --> 00:32:18,895
Tôi nói dùng thông tin giả,
miễn là tạo được mối quan hệ...
479
00:32:18,978 --> 00:32:21,522
Cô không nói thế. Và không khả thi.
480
00:32:21,606 --> 00:32:24,901
Không thể giao tiếp giả tạo
với một gã như Brudos.
481
00:32:24,984 --> 00:32:29,030
Ta có thể quấy rối hay cởi mở với hắn,
nhưng cả hai lựa chọn đều có cái giá.
482
00:32:34,494 --> 00:32:35,870
Âm nhạc trị liệu.
483
00:32:37,163 --> 00:32:38,790
Cô ấy được đánh giá cao.
484
00:32:38,873 --> 00:32:41,376
Cô ấy có mười năm kinh nghiệm...
485
00:32:48,007 --> 00:32:48,925
Cảm ơn.
486
00:32:50,635 --> 00:32:53,388
Điều duy nhất là cô ấy ở Charlottesville.
487
00:32:54,347 --> 00:32:55,890
Em có tìm một người ở DC.
488
00:32:56,432 --> 00:32:59,394
Anh tưởng là
sẽ có nhà trị liệu âm nhạc ở DC
489
00:32:59,477 --> 00:33:04,148
vì có nhiều con em chính khách ở đó,
nhưng có thể được coi là kiểu mới quá mức.
490
00:33:05,233 --> 00:33:08,027
Em không biết cô ấy là dân hippie.
Em chỉ nói qua điện thoại.
491
00:33:08,111 --> 00:33:11,197
Nhưng cô ấy có vẻ rất dễ mến.
492
00:33:11,906 --> 00:33:12,907
Chuyên nghiệp.
493
00:33:20,206 --> 00:33:23,710
Em có thể đưa nó đến đó mỗi tuần một lần.
Có lẽ đón nó ở trường sớm một chút,
494
00:33:23,793 --> 00:33:26,796
cũng có thể tốt
sau những gì đã xảy ra hôm nay.
495
00:33:30,133 --> 00:33:32,176
- Phải trả cô ấy bao nhiêu?
- Bốn mươi lăm.
496
00:33:33,594 --> 00:33:34,846
Một giờ?
497
00:33:34,929 --> 00:33:36,264
Một giờ rưỡi.
498
00:33:37,682 --> 00:33:40,685
- Nancy, thế là quá nhiều.
- Anh tiêu chừng đó vào gậy chơi gôn.
499
00:33:41,728 --> 00:33:44,105
Ừ, khi mua gậy gôn, em được sở hữu nó.
500
00:33:47,358 --> 00:33:50,528
Anh có thư giới thiệu đến
nhà tâm lý học trẻ em ở Woodbridge,
501
00:33:50,611 --> 00:33:51,696
gần hơn nhiều.
502
00:33:52,613 --> 00:33:54,866
Anh có thư giới thiệu? Từ khi nào?
503
00:33:54,949 --> 00:33:56,576
Khoảng một tháng trước.
504
00:33:56,659 --> 00:33:58,036
Sao không nói với em?
505
00:33:58,369 --> 00:34:00,663
Vì anh không muốn gửi con
đến nhà trị liệu.
506
00:34:00,747 --> 00:34:02,040
- Em cũng vậy.
- Ở giá đó,
507
00:34:02,123 --> 00:34:04,792
anh thà đưa nó đến bác sĩ
chứ không phải nhạc sĩ hippie.
508
00:34:04,876 --> 00:34:07,378
Thôi mà. Đây không phải vấn đề tiền bạc.
509
00:34:07,462 --> 00:34:08,546
Dĩ nhiên là không.
510
00:34:10,048 --> 00:34:11,049
Anh...
511
00:34:14,761 --> 00:34:16,679
Anh đã hy vọng sẽ không tệ đến mức này.
512
00:34:22,977 --> 00:34:25,563
NHÀ HÀNG - QUÁN BAR
513
00:34:53,633 --> 00:34:54,926
Đó là trường tư.
514
00:34:55,593 --> 00:34:58,304
Nếu nó cứ cắn những đứa khác,
nó sẽ bị đuổi học.
515
00:34:58,387 --> 00:35:00,848
Thằng bé bị bắt nạt, nên nó tự vệ.
516
00:35:01,307 --> 00:35:04,477
- Lẽ ra mình nên giữ nó lại một năm.
- Đó không phải là vấn đề.
517
00:35:05,311 --> 00:35:07,522
Con ổn với em, hòa hợp với Julie.
518
00:35:13,027 --> 00:35:15,655
Em đọc vài cuốn sách
gợi ý trị liệu âm nhạc
519
00:35:15,738 --> 00:35:17,657
khi trẻ em cần huấn luyện giao tiếp.
520
00:35:17,740 --> 00:35:20,785
Có phải cuốn "Huấn luyện giao tiếp" không?
521
00:35:20,868 --> 00:35:22,995
Nó mô tả những gì mình cần.
522
00:35:24,080 --> 00:35:26,791
Anh mệt rồi, Nancy.
Tối nay đừng nói chuyện này nữa nhé?
523
00:35:37,135 --> 00:35:38,010
Chào, Julie.
524
00:35:40,930 --> 00:35:42,598
Hôm nay cô chú về hơi sớm.
525
00:35:45,101 --> 00:35:46,394
Chào.
526
00:35:46,936 --> 00:35:48,312
Mọi thứ ổn không?
527
00:35:49,063 --> 00:35:50,064
Brian có ổn không?
528
00:35:50,148 --> 00:35:51,315
Thằng bé ngủ rồi.
529
00:35:52,817 --> 00:35:54,318
Có chuyện gì à?
530
00:35:54,402 --> 00:35:57,655
Khi đưa cậu ấy đi ngủ,
cháu thấy một thứ ở dưới giường.
531
00:35:57,738 --> 00:35:59,782
- Cháu tìm thấy gì?
- Chú không có tiền lẻ,
532
00:35:59,866 --> 00:36:01,159
nên đây là chút tiền thưởng.
533
00:36:05,955 --> 00:36:07,540
Cái này dưới giường của Brian.
534
00:36:12,086 --> 00:36:13,254
Xin lỗi, Julie.
535
00:36:13,796 --> 00:36:17,049
Chú là đặc vụ FBI.
Chú làm việc với các vụ án khó.
536
00:36:17,133 --> 00:36:19,927
Chắc nó lấy ở văn phòng chú.
Lẽ ra chú phải khóa tủ hồ sơ đó.
537
00:36:20,011 --> 00:36:22,013
Đáng ra cháu không phải xem nó.
538
00:36:22,096 --> 00:36:23,181
Brian cũng đã xem.
539
00:36:23,264 --> 00:36:24,223
Dĩ nhiên.
540
00:36:25,099 --> 00:36:27,185
- Bọn cô đã mắc sai lầm.
- Chú đã mắc sai lầm.
541
00:36:27,268 --> 00:36:29,937
- Em thường lục lọi.
- Ta cần phải để ý đến nó nhiều hơn.
542
00:36:30,021 --> 00:36:32,523
- Ta sẽ tìm cách giải thích.
- Anh sẽ nói chuyện,
543
00:36:32,607 --> 00:36:34,066
để nó hiểu không có gì sai cả.
544
00:36:34,859 --> 00:36:37,612
- Không có gì sai à?
- Cháu yêu, đến đây.
545
00:36:39,405 --> 00:36:40,531
Cháu ổn chứ?
546
00:36:41,324 --> 00:36:45,077
Cháu đã định nói, bố mẹ muốn cháu
có kinh nghiệm làm việc thực sự,
547
00:36:45,161 --> 00:36:47,788
nên cháu xin làm ở trung tâm mua sắm và...
548
00:36:47,872 --> 00:36:50,875
Nhưng đôi khi cháu vẫn có thể
giúp cô chú chứ?
549
00:36:51,292 --> 00:36:53,085
Cháu nghĩ sẽ rất khó.
550
00:36:53,169 --> 00:36:55,504
Julie, cháu yêu...
551
00:36:56,172 --> 00:36:57,715
cháu đã giúp cô chú nhiều năm.
552
00:36:58,341 --> 00:36:59,717
Cháu xin lỗi, cô Tench.
553
00:36:59,800 --> 00:37:01,052
Đừng quên tiền nhé.
554
00:37:04,180 --> 00:37:05,973
Gửi lời chào Brian giúp cháu.
555
00:37:06,933 --> 00:37:07,892
Julie.
556
00:37:13,689 --> 00:37:17,401
Anh biết tủ hồ sơ có khóa.
Anh chỉ phải tìm chìa.
557
00:37:18,569 --> 00:37:19,862
Hoặc làm chìa mới.
558
00:37:20,404 --> 00:37:21,989
Cái đó 20 năm rồi.
559
00:37:23,574 --> 00:37:25,284
Nó như ảo thuật gia Houdini vậy đó.
560
00:37:25,660 --> 00:37:27,119
Có lẽ nên mua két an toàn.
561
00:37:28,663 --> 00:37:30,122
Sao cái đó lại ở trong nhà chứ?
562
00:37:31,958 --> 00:37:34,001
Vì công việc.
Đôi khi anh phải mang về nhà.
563
00:37:34,085 --> 00:37:36,462
Cái đó? Anh phải mang thứ đó về nhà?
564
00:37:37,713 --> 00:37:38,923
Anh làm gì với nó?
565
00:37:39,674 --> 00:37:41,676
Kiểm tra để tìm manh mối.
566
00:37:43,261 --> 00:37:45,513
Anh không nói gì về việc làm của anh.
567
00:37:46,097 --> 00:37:46,931
Đó là lý do đấy.
568
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
- Không cần bảo vệ em.
- Anh cố bảo vệ tất cả.
569
00:37:49,767 --> 00:37:52,061
Không, anh cần bảo vệ con trai anh.
570
00:37:52,603 --> 00:37:55,523
Trước hết là thằng bé làm gì trong
văn phòng của anh?
571
00:37:56,524 --> 00:38:00,111
Chúng ta không thể trông con từng giây.
Nó luôn muốn vào đó.
572
00:38:00,194 --> 00:38:01,612
Vì nó biết là không được phép.
573
00:38:01,696 --> 00:38:04,615
- Lẽ ra anh phải khóa cửa.
- Con cố gần gũi với anh!
574
00:38:05,783 --> 00:38:07,618
Đôi khi em thấy nó trong tủ quần áo.
575
00:38:07,702 --> 00:38:10,871
Nó đeo cà vạt của anh. Nó đi giày của anh.
576
00:38:13,082 --> 00:38:15,876
Giờ anh sẽ ở nhà vào cuối tuần.
Anh sẽ dành thời gian.
577
00:38:15,960 --> 00:38:19,547
Khi anh không ở sân gôn,
anh cũng tranh thủ để đến đó.
578
00:38:20,506 --> 00:38:22,508
Khi chơi với con anh nhìn đồng hồ.
579
00:38:22,591 --> 00:38:25,845
- Nói thật, chơi với nó không vui lắm.
- Chơi với con không vui lắm?
580
00:38:25,928 --> 00:38:27,972
Anh biết nói ra không hay,
nhưng anh đã cố.
581
00:38:28,055 --> 00:38:30,891
- Con không có hứng thú.
- Chỉ có mặt thôi là không đủ.
582
00:38:31,600 --> 00:38:35,104
Anh cần phải chơi với con.
583
00:38:35,187 --> 00:38:38,232
Anh không thể nói chuyện với nó.
Nó không cho anh cái ôm.
584
00:38:38,316 --> 00:38:40,234
Nó còn không chịu nhìn vào mắt anh.
585
00:38:40,318 --> 00:38:42,486
- Con chưa hết hy vọng.
- Có lẽ anh hết rồi.
586
00:38:43,321 --> 00:38:44,488
Muốn biết anh làm gì à?
587
00:38:44,572 --> 00:38:46,907
Muốn xem anh làm gì mỗi tối? Nào.
588
00:38:48,784 --> 00:38:49,994
Đó chỉ là phần nhỏ thôi.
589
00:38:51,370 --> 00:38:53,789
Bà mẹ trẻ với một cậu bé ở tuổi Brian.
590
00:38:53,873 --> 00:38:55,750
Kẻ giết người cũng làm vậy với thằng bé.
591
00:38:55,833 --> 00:38:58,419
Em muốn xem tấm ảnh đó? Anh đã để đâu đó.
592
00:38:59,045 --> 00:39:00,463
Cái này thật thú vị.
593
00:39:00,546 --> 00:39:03,257
Một phụ nữ bị đâm, hãm hiếp, vú bị cắt bỏ.
594
00:39:03,341 --> 00:39:06,010
Hóa ra là bạn trai cô ta,
anh trai và em gái của cậu ta.
595
00:39:06,093 --> 00:39:07,386
Một vụ việc gia đình.
596
00:39:08,095 --> 00:39:11,349
Đây là vụ anh đang làm.
Gã tên Jerry Brudos dễ mến.
597
00:39:11,432 --> 00:39:13,559
Giết bốn phụ nữ độ tuổi Julie.
598
00:39:13,642 --> 00:39:15,436
Trói họ trong ga ra.
599
00:39:15,519 --> 00:39:18,939
Một người thì tình cờ đến nhà hắn.
Một người bị hỏng xe.
600
00:39:19,023 --> 00:39:23,319
Một người bị hắn tóm từ bãi đậu xe
trên đường đi ăn trưa với mẹ cô ta.
601
00:39:35,373 --> 00:39:36,374
Anh xin lỗi.
602
00:39:37,208 --> 00:39:38,209
Em biết.
603
00:39:41,879 --> 00:39:43,089
Anh xin lỗi.
604
00:40:04,235 --> 00:40:06,821
CÁ NGỪ
605
00:41:15,723 --> 00:41:16,891
Loại cô thích...
606
00:41:16,974 --> 00:41:18,893
CHỦ NGHĨA HIỆN THỰC MỸ
GIỮA THẾ KỶ 20
607
00:41:18,976 --> 00:41:20,478
Quantico Blend.
608
00:41:23,022 --> 00:41:24,148
Cảm ơn.
609
00:41:28,736 --> 00:41:29,737
Người mẹ.
610
00:41:30,946 --> 00:41:32,698
Người mẹ và đôi giày.
611
00:41:33,365 --> 00:41:34,742
Chuyện đã xảy ra từ đó.
612
00:41:36,577 --> 00:41:37,578
Rõ ràng rồi.
613
00:41:40,122 --> 00:41:41,207
Là cái gì?
614
00:41:42,082 --> 00:41:43,209
Phản ứng của bà ấy?
615
00:41:47,463 --> 00:41:48,631
Sức mạnh của nó.
616
00:41:49,757 --> 00:41:52,760
Đốt giày làm cho đầu óc hắn nghĩ là
thứ bị cấm.
617
00:41:54,678 --> 00:41:56,889
Cái đó trở thành
một phần ảo tưởng tình dục.
618
00:41:58,974 --> 00:42:01,519
Rồi cô giáo có phản ứng hoàn toàn khác.
619
00:42:01,852 --> 00:42:06,148
Nên hắn nhận thông điệp không rõ ràng
từ hai phụ nữ về sự thôi thúc của hắn.
620
00:42:09,068 --> 00:42:13,280
Brudos nói hắn hứng thú với giày phụ nữ
trước tất cả những chuyện đó.
621
00:42:14,281 --> 00:42:16,575
Hắn nhặt giày gót nhọn từ bãi rác
lúc năm tuổi.
622
00:42:16,659 --> 00:42:19,954
Không phải ai cũng đồng ý
với lý thuyết của Freud về tình dục,
623
00:42:20,037 --> 00:42:23,999
nhưng ông ta nhấn mạnh chúng ta
hình thành sở thích sớm thế nào.
624
00:42:24,083 --> 00:42:25,501
Vậy sở thích đó có từ bao giờ?
625
00:42:26,627 --> 00:42:28,879
Sao lại gắn với tình dục của hắn?
626
00:42:29,255 --> 00:42:32,383
Có thời điểm nào
mà người ta lẽ ra cần...can thiệp?
627
00:42:32,466 --> 00:42:34,301
Anh đang đặt đúng câu hỏi.
628
00:42:34,885 --> 00:42:36,178
Tôi muốn câu trả lời đúng.
629
00:42:36,262 --> 00:42:37,304
Ai chẳng muốn.
630
00:42:39,640 --> 00:42:41,642
- Tôi vui vì cô ở đây.
- Chà...
631
00:42:56,991 --> 00:42:59,994
Chào, Bill.
Tôi đã nghĩ về góc độ khác với Brudos.
632
00:43:00,077 --> 00:43:02,663
Nhớ Wendy nói gì
về lệch hướng trách nhiệm không?
633
00:43:02,746 --> 00:43:03,747
Đừng nói nữa.
634
00:43:05,082 --> 00:43:05,916
Được rồi.
635
00:43:12,339 --> 00:43:13,507
Sở Cảnh Sát Fairfield.
636
00:43:13,591 --> 00:43:17,303
Cho tôi nói chuyện với Thanh tra McGraw.
Tôi là Bill Tench từ FBI.
637
00:43:17,386 --> 00:43:19,513
- Ông ta đã ra ngoài. Ông nhắn gì không?
- Có.
638
00:43:19,597 --> 00:43:22,433
Bảo ông ta xem ảnh vụ Ada Jeffries.
639
00:43:22,516 --> 00:43:24,018
- Ada Jeffries à?
- Phải.
640
00:43:24,101 --> 00:43:26,729
Bảo ông ta nhìn nút thắt để trói nạn nhân.
641
00:43:26,812 --> 00:43:29,982
Là nút thắt đường biển
và Fairfield là đất liền.
642
00:43:30,524 --> 00:43:32,276
- Tôi sẽ cho ông ta biết.
- Cảm ơn.
643
00:43:32,359 --> 00:43:35,195
- Ông trở lại Fairfield à?
- Ta đã nói sẽ xem xét.
644
00:43:35,779 --> 00:43:38,532
- Ông có chắc là vẫn còn gì ở đó...
- Holden, để tôi yên.
645
00:43:40,409 --> 00:43:42,786
Có người hôm nay ăn phải mắm tôm.
646
00:43:45,497 --> 00:43:46,415
Bill.
647
00:43:48,208 --> 00:43:51,420
Những gì tôi đã nói hôm qua
về mục tiêu còn lại,
648
00:43:51,503 --> 00:43:53,213
ông đã đúng, là vớ vẩn.
649
00:43:53,797 --> 00:43:54,965
Thật quá khó.
650
00:43:55,591 --> 00:43:56,925
Tôi đã ở gần chuyện điên rồ.
651
00:43:57,009 --> 00:43:58,510
Tôi đã ở trong quân đội.
652
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Road School là chuyện dễ.
653
00:44:00,346 --> 00:44:05,100
Tôi không nề hà nói đến chuyện này.
Nhưng thậm chí tôi biết được cái quái gì?
654
00:44:05,184 --> 00:44:08,979
Bọn này bị tổn thương rất nhiều,
và chúng biết cách gây tổn hại.
655
00:44:09,772 --> 00:44:11,523
Tôi kiệt sức rồi.
656
00:44:11,607 --> 00:44:12,733
Ông nên nghỉ ngơi.
657
00:44:12,816 --> 00:44:14,693
- Không.
- Có nói chuyện với ai không?
658
00:44:15,569 --> 00:44:17,738
- Tôi đang nói với cô đây.
- Không, chuyên gia.
659
00:44:17,821 --> 00:44:19,406
Cô là chuyên gia.
660
00:44:19,490 --> 00:44:21,241
Tôi là đồng nghiệp, chả phải bác sĩ.
661
00:44:21,325 --> 00:44:22,409
Bác sĩ tâm lý à?
662
00:44:23,744 --> 00:44:24,578
Không phải thế.
663
00:44:25,371 --> 00:44:27,915
Thời này khác.
Ông không cần phải là lính giỏi.
664
00:44:30,876 --> 00:44:32,419
Hắn đã miễn nhiễm.
665
00:44:33,921 --> 00:44:35,422
Làm sao để tôi vào đó?
666
00:45:05,285 --> 00:45:08,038
- Chào anh.
- Ôi, Chúa ơi. Trông em thật đẹp.
667
00:45:08,122 --> 00:45:09,164
Anh cũng vậy.
668
00:45:11,041 --> 00:45:13,293
Em rất vui khi thi xong.
669
00:45:15,712 --> 00:45:16,922
Em đã nấu bữa tối.
670
00:45:22,636 --> 00:45:23,929
Thật đáng kinh ngạc.
671
00:45:24,012 --> 00:45:25,431
Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế.
672
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
- Em đã giấu anh.
- Các cô gái đẹp không làm vậy sao?
673
00:45:28,725 --> 00:45:30,352
Có tác dụng đấy. Cưới anh đi.
674
00:45:30,436 --> 00:45:32,604
Để em có thể nấu ăn cho anh? Không.
675
00:45:34,481 --> 00:45:36,066
Vì kỹ năng nấu ăn của em.
676
00:45:38,986 --> 00:45:41,155
- Vì kỹ năng giường chiếu của em.
- Thôi đi.
677
00:45:41,238 --> 00:45:42,406
Thay đổi cuộc đời anh.
678
00:45:42,489 --> 00:45:43,907
Mở mang trí tuệ anh.
679
00:45:45,576 --> 00:45:47,578
Truyền cảm hứng để anh trở lại trường.
680
00:45:47,661 --> 00:45:48,996
Rượu mừng cho em mà?
681
00:45:52,166 --> 00:45:54,084
Anh muốn em biết là anh thấy con người em.
682
00:45:54,668 --> 00:45:57,004
Em tận tụy thế nào, có kỷ luật thế nào.
683
00:45:58,714 --> 00:45:59,590
Này.
684
00:46:00,215 --> 00:46:03,469
Em có can đảm theo đuổi sự hiếu kỳ của em.
685
00:46:03,552 --> 00:46:05,053
Thôi, đủ rồi.
686
00:46:05,137 --> 00:46:08,098
- Chịu nghe anh nói thao thao bất tuyệt.
- Cái đó em đồng ý.
687
00:46:12,561 --> 00:46:14,771
Anh thật sự vui được ở trong đời em.
688
00:46:25,657 --> 00:46:26,617
Nào.
689
00:46:31,038 --> 00:46:31,955
Nào.
690
00:46:45,761 --> 00:46:47,095
Giữ lại ý nghĩ đó.
691
00:48:29,281 --> 00:48:30,324
Chuyện gì vậy?
692
00:48:31,908 --> 00:48:32,993
Anh không muốn à?
693
00:48:36,622 --> 00:48:37,831
Không, anh rất muốn.
694
00:49:26,838 --> 00:49:27,923
Anh ổn chứ?
695
00:49:33,053 --> 00:49:34,096
Thật lạ.
696
00:49:37,974 --> 00:49:39,017
Thế này?
697
00:49:40,310 --> 00:49:42,187
Chỉ là...không phải em.
698
00:49:46,692 --> 00:49:49,027
Phải, Holden. Mấu chốt ở chỗ đó.
699
00:49:50,280 --> 01:01:02,240
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh