1 00:00:11,511 --> 00:00:14,431 THÀNH PHỐ PARK CITY, BANG KANSAS 2 00:00:38,121 --> 00:00:40,790 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:42,790 --> 00:01:51,790 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 4 00:01:51,790 --> 00:01:58,790 KẺ SĂN LINH HỒN Phần 1 Tập 7 5 00:02:18,680 --> 00:02:21,599 THÀNH PHỐ SALEM, BANG OREGON 6 00:02:24,853 --> 00:02:28,064 Lần trước tôi thấy Spinks bị đập tan tành tại Vegas. 7 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 TRẠI CẢI TẠO BANG OREGON 8 00:02:29,357 --> 00:02:31,818 Ồ, cậu ta đã quá tự tin. 9 00:02:33,736 --> 00:02:36,823 Phải thấy khuôn mặt đó khi cậu ta rời đài thi đấu. 10 00:02:40,618 --> 00:02:44,247 Trận đấu của Norton cũng vậy. Ali không có cơ hội nào cả. 11 00:02:44,330 --> 00:02:45,665 Norton đánh dẻo dai. 12 00:02:46,332 --> 00:02:50,837 Toàn bị dồn vào một góc. Găng tay đưa lên che tai. 13 00:02:51,546 --> 00:02:54,173 Norton đã đập vỡ hàm của Ali. 14 00:02:54,257 --> 00:02:55,675 Tôi nhớ chuyện đó. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,514 Tôi có xem cuộc phỏng vấn với huấn luyện viên của Ali. 16 00:03:02,140 --> 00:03:05,518 Cậu ta nói không biết có vấn đề gì, 17 00:03:06,102 --> 00:03:09,355 dụng cụ bảo vệ răng cứ dính đầy máu. 18 00:03:12,191 --> 00:03:14,277 Norton đã đánh trúng nhiều lần, 19 00:03:15,403 --> 00:03:18,114 nhưng vẫn có cái gì đó. 20 00:03:20,074 --> 00:03:25,830 Thật không dễ dàng để đánh vỡ hàm người. 21 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 Tôi đảm bảo với cậu... 22 00:03:30,126 --> 00:03:33,129 phải tập luyện nhiều. 23 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Chào mừng đến Oregon. 24 00:03:42,347 --> 00:03:43,431 Cảm ơn. 25 00:03:45,516 --> 00:03:47,685 Tôi là Holden Ford, đây là Bill Tench. 26 00:03:47,769 --> 00:03:49,103 Chúng tôi từ FBI... 27 00:03:49,187 --> 00:03:50,647 Có gì cho tôi uống không? 28 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 Được. Cà phê nhé? 29 00:03:52,899 --> 00:03:55,735 Có lẽ cà phê cũng được. 30 00:03:56,277 --> 00:03:58,321 - Xin lấy cà phê cho ông ta. - Thật ra... 31 00:03:59,405 --> 00:04:04,077 thứ tôi thực sự thích là vài điếu thuốc lá và bánh pizza. 32 00:04:04,661 --> 00:04:07,163 - E là chúng tôi không thể giúp ông. - Thật à? 33 00:04:07,247 --> 00:04:08,706 Ông là FBI. 34 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 Có thể lấy thứ gì có ở quầy nhu yếu. 35 00:04:10,708 --> 00:04:12,752 Đi chết đi vì làm mất thì giờ của tôi. 36 00:04:14,337 --> 00:04:15,380 Cái gì...? 37 00:04:16,005 --> 00:04:18,216 Chỉ đùa với mấy ông thôi. 38 00:04:21,844 --> 00:04:23,221 Thu âm có được không? 39 00:04:24,055 --> 00:04:26,474 Tôi không biết. Tony, ta có phiền không? 40 00:04:26,557 --> 00:04:29,143 - Ông có giấy tờ không? - Đã được chấp thuận trước. 41 00:04:29,227 --> 00:04:33,064 - Tôi đã không chấp thuận gì. - Ông không cần làm việc này, Jerry. 42 00:04:34,774 --> 00:04:36,109 Thôi được. 43 00:04:36,192 --> 00:04:40,613 Tôi sẽ làm, miễn là tôi biết tôi không cần phải làm. 44 00:04:43,116 --> 00:04:45,493 - Chúng tôi sẽ lo từ đây. - Tony, tôi ổn. 45 00:04:56,087 --> 00:04:57,422 Ông Brudos... 46 00:04:58,840 --> 00:05:02,343 chúng tôi phỏng vấn những người bị kết án phạm tội bạo hành. 47 00:05:02,427 --> 00:05:05,972 Những gì ông nói sẽ không được dùng để chống lại ông trong đơn... 48 00:05:06,055 --> 00:05:07,390 Máy ghi âm đó à? 49 00:05:08,599 --> 00:05:10,518 Đồ điện tử càng ngày càng nhỏ. 50 00:05:10,601 --> 00:05:12,020 Cái mic ở đâu? 51 00:05:12,895 --> 00:05:15,106 Thấy phần lóe sáng ở trên không? 52 00:05:15,815 --> 00:05:17,275 Thật à. 53 00:05:17,358 --> 00:05:20,737 Ông nên xem máy ảnh đang ra mắt, bỏ vừa vào túi. 54 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 Những gì ông nói 55 00:05:25,366 --> 00:05:28,328 sẽ không được dùng để chống lại ông trong đơn xin ra tù sớm. 56 00:05:28,828 --> 00:05:31,205 Chúng tôi sẽ hỏi về lịch sử gia đình, 57 00:05:31,289 --> 00:05:32,790 lai lịch hành vi, 58 00:05:32,874 --> 00:05:35,835 và cách suy nghĩ trong các vụ mà ông bị kết án. 59 00:05:35,918 --> 00:05:38,755 Mục tiêu là xuất bản phân tích thống kê sau này 60 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 mà sẽ không bao gồm tên của ông. 61 00:05:46,220 --> 00:05:48,598 Tôi tưởng là việc này sẽ không nhàm thế. 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,850 Ta có thể đi thẳng vào câu hỏi, nếu ông muốn. 63 00:05:50,933 --> 00:05:52,101 Làm đi. 64 00:05:52,685 --> 00:05:53,686 Được rồi. 65 00:05:54,771 --> 00:05:56,689 Hãy nói về giai đoạn trước khi phạm tội. 66 00:05:56,773 --> 00:06:00,693 Cụ thể là ngày trước khi giết nạn nhân đầu tiên, Laura Sullivan. 67 00:06:01,360 --> 00:06:03,112 Tôi không có giết Laura Sullivan. 68 00:06:04,155 --> 00:06:05,490 Ông không giết... 69 00:06:05,573 --> 00:06:07,283 Họ không tìm thấy xác cô ta. 70 00:06:07,366 --> 00:06:09,118 Tôi đâu có bị kết án vì vụ đó. 71 00:06:09,202 --> 00:06:10,953 - Nhưng ông đã thú nhận. - Không. 72 00:06:11,954 --> 00:06:15,416 Vào...ngày 27 tháng Sáu năm 1969, 73 00:06:15,500 --> 00:06:19,378 ông thú nhận đã giết Laura Sullivan, Jane Weber, và Kathy Schmidt. 74 00:06:19,462 --> 00:06:21,631 - Đừng dựa vào đó. - Tại sao không? 75 00:06:21,714 --> 00:06:25,176 - Đó là bản ép cung. - Ông nói rằng ông đã bị ép? 76 00:06:25,259 --> 00:06:27,303 Tôi có thể bị kết ba án chung thân 77 00:06:27,386 --> 00:06:30,014 vì âm mưu tinh vi của Sở Cảnh Sát Portland. 78 00:06:30,932 --> 00:06:33,559 Ông đã nhận tội ba lần giết người. 79 00:06:33,643 --> 00:06:36,020 Họ cho tôi uống thuốc. Đánh đập tôi. 80 00:06:36,104 --> 00:06:39,649 Không để tôi nói chuyện với luật sư. Không cho vợ tôi gặp. 81 00:06:40,566 --> 00:06:43,027 Họ nói là sẽ bắt các con tôi nếu không thú nhận. 82 00:06:43,111 --> 00:06:45,029 Ông nói rằng chưa hề gặp Laura Sullivan? 83 00:06:45,113 --> 00:06:47,865 Tôi có gặp. Cô ta lang thang quanh sân trước. 84 00:06:47,949 --> 00:06:49,325 - Bán bách khoa toàn thư. - Ừ. 85 00:06:49,408 --> 00:06:51,744 - Phần thú tội đó là đúng? - Chắc rồi. 86 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Ông đã nói... 87 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 cô ta bị lạc. 88 00:06:56,707 --> 00:06:59,460 Trời đang mưa, cô ta không thể tìm đúng địa chỉ. 89 00:06:59,544 --> 00:07:01,963 Nhưng ông nói với cô ta là mình đã đặt mua sách. 90 00:07:02,046 --> 00:07:04,674 - Không hề. - Ông không có nói vậy à? 91 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chúng tôi trò chuyện. 92 00:07:07,051 --> 00:07:08,970 Cô ta mơ ước làm người mẫu. 93 00:07:09,053 --> 00:07:12,640 Không ngạc nhiên gì, cô ta rất đẹp. 94 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 Tôi đã nói tôi sẽ chụp ảnh cô ta. 95 00:07:18,312 --> 00:07:20,690 Đó là khi ông mời và đưa cô ta đến ga ra? 96 00:07:20,773 --> 00:07:21,607 Phải. 97 00:07:21,691 --> 00:07:23,776 Bảo vợ và con ông đi mua hamburger? 98 00:07:23,860 --> 00:07:25,194 Tôi muốn có chút riêng tư. 99 00:07:25,278 --> 00:07:28,114 Sau đó dùng thanh gỗ đánh vào sau đầu cô ta? 100 00:07:31,159 --> 00:07:33,744 Thật ra tôi nhận ra rằng tôi không còn phim. 101 00:07:34,245 --> 00:07:36,789 Tôi xin lỗi cô ta vì đã lãng phí thì giờ, đưa cô ấy ra. 102 00:07:38,708 --> 00:07:39,709 Được. 103 00:07:41,252 --> 00:07:45,381 Một ngày trước khi gặp Laura Sullivan, ông cảm thấy thế nào? 104 00:07:45,465 --> 00:07:48,634 Ông xem mình như một nhiếp ảnh gia đúng không, Jerry? 105 00:07:48,718 --> 00:07:52,847 - Tôi có máy ảnh đầu tiên lúc 15 tuổi. - Ông thích thời trang của quý cô? 106 00:07:52,930 --> 00:07:55,766 Là phụ nữ, nhỉ? Không thể gọi họ là quý cô nữa. 107 00:07:55,850 --> 00:07:57,226 Thời trang phụ nữ. 108 00:07:57,310 --> 00:07:59,687 Tôi đã đặt mua tạp chí, tôi nắm bắt tin tức. 109 00:07:59,770 --> 00:08:02,231 - Ông đã đặt mua... - Hầu hết catalog giày. 110 00:08:03,191 --> 00:08:04,192 Catalog giày. 111 00:08:04,275 --> 00:08:06,986 - Là thứ kích thích tôi. - Ông thủ dâm với nó? 112 00:08:07,778 --> 00:08:11,407 - Thường thì được. - Ông có thủ dâm bằng ảnh nạn nhân không? 113 00:08:11,949 --> 00:08:13,993 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 114 00:08:14,076 --> 00:08:16,245 Ảnh cảnh sát tìm thấy trong ga ra của ông? 115 00:08:17,788 --> 00:08:18,998 Ông đã xem chúng chưa? 116 00:08:20,208 --> 00:08:22,835 Rất cẩu thả. Tôi không chụp mấy tấm đó. 117 00:08:22,919 --> 00:08:25,421 Thật ra chúng tôi đã xem chúng. Có một tấm... 118 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 Holden, cậu tìm thử đi. 119 00:08:36,098 --> 00:08:37,808 Có phải ông đã chụp tấm này? 120 00:08:40,228 --> 00:08:41,062 Tôi không nhớ. 121 00:08:42,104 --> 00:08:44,565 Từ khi con tôi còn nhỏ, tôi hay bị ngất. 122 00:08:44,649 --> 00:08:46,400 Do thiếu đường trong máu. 123 00:08:46,484 --> 00:08:50,112 Tôi có thể bước khỏi nóc tòa nhà mà không hay biết gì. 124 00:08:52,782 --> 00:08:53,699 Thấy chỗ này không? 125 00:08:55,159 --> 00:08:56,827 Đó là ông trong tấm ảnh. 126 00:08:57,495 --> 00:08:59,455 Có nghĩa là ông đã chụp ảnh này. 127 00:09:00,331 --> 00:09:01,916 Là ông đã giết cô gái đó. 128 00:09:04,961 --> 00:09:06,546 Ôi trời. 129 00:09:08,422 --> 00:09:09,465 Kemper đã đúng. 130 00:09:10,383 --> 00:09:11,300 Kemper à? 131 00:09:11,384 --> 00:09:13,427 Hắn nói các ông rất ngu. 132 00:09:15,304 --> 00:09:18,224 Nhưng tôi thì gọi các ông là đồ đần. 133 00:09:20,268 --> 00:09:22,478 Big Ed với cái mồm nhiều chuyện. 134 00:09:23,312 --> 00:09:28,859 Tôi cá là các ông tin hết những lời chết tiệt của hắn. 135 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 Và chắc hắn thích thế. 136 00:09:30,486 --> 00:09:34,448 Đợi đã. Theo tôi biết, tất cả thư từ của hắn đều được theo dõi. 137 00:09:34,532 --> 00:09:36,158 Tôi có thể nói gì đây? 138 00:09:36,242 --> 00:09:38,411 Nhà tù giống như các hội đan. 139 00:09:39,120 --> 00:09:40,413 Tai vách mạch rừng. 140 00:09:46,919 --> 00:09:48,546 Biết chết liền. Ta nên tìm hiểu. 141 00:09:48,629 --> 00:09:51,799 Sẽ ảnh hưởng đến nghiên cứu nếu các đối tượng viết thư qua lại. 142 00:09:51,882 --> 00:09:54,218 Tôi sẽ gọi cho quản lý trại Vacaville. 143 00:09:54,302 --> 00:09:56,095 Hay ta quay lại đó và hỏi xem. 144 00:09:56,637 --> 00:10:00,057 Khả năng giám thị biết rõ việc xảy ra ở đó là bao nhiêu? 145 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 Có lẽ cậu nên gọi. 146 00:10:01,517 --> 00:10:05,855 Ông có thực sự nghĩ Kemper gọi ta là lũ ngốc? Không nghe giống Ed tí nào. 147 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 Ta có thể gọi cho Kemper, trực tiếp hỏi hắn. 148 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 - Hỏi hắn có gọi ta là lũ ngốc à? - Xem hắn có nói chuyện với Brudos. 149 00:10:14,739 --> 00:10:16,198 Thì ta sẽ là lũ ngốc. 150 00:10:16,699 --> 00:10:19,327 Xin lỗi. Tôi nghĩ ghế giữa là chỗ của tôi. 151 00:10:19,410 --> 00:10:22,288 Ồ, vậy sao? Được thôi. Ông có thể ngồi ghế ngoài. 152 00:10:22,371 --> 00:10:24,957 Nhưng vé của tôi ghi số của ghế đó. 153 00:10:25,041 --> 00:10:28,127 Tôi và cộng sự cần nói chuyện, như thế tiện hơn. 154 00:10:29,629 --> 00:10:33,090 Tôi thực sự nghĩ tốt nhất nên ngồi ở số ghế ghi trên vé. 155 00:10:41,223 --> 00:10:42,266 Cảm ơn. 156 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 Này, Holden. 157 00:10:58,074 --> 00:10:59,325 Cái này làm cậu hứng không? 158 00:11:00,993 --> 00:11:02,036 TIẾT KIỆM THỜI GIAN 159 00:11:02,119 --> 00:11:04,246 - Nhưng gợi cảm nhỉ? - Không đâu. 160 00:11:04,330 --> 00:11:05,956 Có gì khác với cái này? 161 00:11:06,040 --> 00:11:07,333 BẢN SAO HỒ SƠ 162 00:11:07,958 --> 00:11:09,669 Tôi nghĩ là rất khác biệt. 163 00:11:10,252 --> 00:11:11,587 Với ta, dĩ nhiên rồi. 164 00:11:12,254 --> 00:11:13,255 Cái này... 165 00:11:13,339 --> 00:11:15,758 Dễ có thể là Playboy. 166 00:11:17,301 --> 00:11:19,178 Phim, tivi. 167 00:11:19,261 --> 00:11:21,305 Đúng kiểu cô gái yếu đuối cần cứu giúp. 168 00:11:21,972 --> 00:11:24,809 Ý ông là sao, quảng cáo tạo ra bọn tâm thần? 169 00:11:24,892 --> 00:11:29,105 - Đàn ông đều là biến thái à? - Không, nhưng tình dục là thứ kích thích. 170 00:11:29,397 --> 00:11:33,567 Tôi chắc Wendy có giả thuyết. Nhưng cái này? Đó là cách ta bắt được hắn. 171 00:11:37,696 --> 00:11:40,032 Làm ơn. Tôi có thể đổi chỗ cho ông. 172 00:11:40,658 --> 00:11:42,201 Tôi thích có chỗ để chân. 173 00:11:45,454 --> 00:11:49,375 Tôi có thể nói gì đây. Nhà tù giống như các hội đan. 174 00:11:50,042 --> 00:11:51,460 Tai vách mạch rừng. 175 00:11:55,005 --> 00:11:56,715 - Thú vị nhỉ. - Cô nghĩ thế à? 176 00:11:59,093 --> 00:12:01,595 Hạ đường huyết? Hắn nói dối hay phủ nhận? 177 00:12:01,679 --> 00:12:02,888 Tôi nghĩ là nói dối. 178 00:12:03,931 --> 00:12:05,891 Ta có thể học hỏi từ điều hắn không nói ra. 179 00:12:05,975 --> 00:12:08,227 Đâu phải hay gặp mấy gã lắm mồm như Kemper. 180 00:12:08,310 --> 00:12:10,271 Ồ, phải, chuyện "nói chuyện với Kemper." 181 00:12:10,354 --> 00:12:12,898 Chúng tôi đã gọi, không có bằng chứng là họ đã liên lạc. 182 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 - Không có nghĩa là chưa. - Chúa ơi, giá như... 183 00:12:16,110 --> 00:12:18,154 Nếu có thư từ, có thể làm hỏng mọi chuyện. 184 00:12:18,237 --> 00:12:19,071 Thật sao? 185 00:12:19,155 --> 00:12:21,740 Nghiên cứu sao còn giá trị nếu đối tượng bàn với nhau? 186 00:12:21,824 --> 00:12:24,660 Không phải đó là...nhiễm chéo? 187 00:12:24,743 --> 00:12:26,620 Hai gã này sẽ nói về cái gì? 188 00:12:26,704 --> 00:12:28,706 Brudos nói với Kemper mọi việc hắn đã làm à? 189 00:12:29,373 --> 00:12:34,253 Chúng đều giết người có tổ chức, nhưng ở hai phía đối lập trong phạm vi nhận tội. 190 00:12:34,336 --> 00:12:36,130 Kemper khai hết. 191 00:12:36,213 --> 00:12:39,258 Brudos phủ nhận hết, ngay cả khi đối mặt với chứng cớ. 192 00:12:40,718 --> 00:12:42,803 Đó là hành vi mới để phân loại: 193 00:12:42,887 --> 00:12:46,056 thú nhận hay không thú nhận sau khi bị kết án. 194 00:12:46,140 --> 00:12:48,893 - Cô rất háo hức về điều này. - Đúng. 195 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 Ta chẳng lấy được cái gì hữu ích từ tên khốn đó. 196 00:12:51,645 --> 00:12:52,688 Tôi nói rồi, có đấy. 197 00:12:52,771 --> 00:12:56,233 Có thể về mặt học thuật, nhưng việc này không chỉ là nghiên cứu của cô. 198 00:12:56,317 --> 00:12:57,443 Nghiên cứu của tôi? 199 00:12:57,526 --> 00:13:00,029 Một khi thu thập dữ liệu, ta đều có thể áp dụng. 200 00:13:00,112 --> 00:13:01,822 Ý cô là trong bốn năm? 201 00:13:02,239 --> 00:13:03,657 Tôi cần cà phê. 202 00:13:10,247 --> 00:13:12,708 - Cách hắn nói dối rất thú vị. - Tại sao? 203 00:13:12,791 --> 00:13:16,086 Hắn phóng đại quá. Hắn không thể mong các anh tin hắn. 204 00:13:16,170 --> 00:13:19,423 Ta bóc mẽ hắn, đưa chứng cứ, thế là xong cuộc phỏng vấn. 205 00:13:19,507 --> 00:13:21,091 Nên đừng dồn hắn vào góc. 206 00:13:21,175 --> 00:13:23,761 Này, phân loại sau khi kết án? Có gì hay chứ? 207 00:13:23,844 --> 00:13:25,930 Cần thông tin trước khi bắt, không phải sau. 208 00:13:26,597 --> 00:13:28,682 Bill, tất cả hạng mục đều quan trọng 209 00:13:28,766 --> 00:13:30,518 để tham khảo chéo và phân loại. 210 00:13:30,601 --> 00:13:33,521 Tôi cá ông bữa tối là gã này còn nhiều thứ để bổ sung. 211 00:13:35,147 --> 00:13:38,108 Có đọc về vụ cô gái hắn dí dao khi hắn 15 tuổi? 212 00:13:38,192 --> 00:13:40,653 Hắn bắt cô gái thoát y, chụp ảnh, và nhốt vào kho bắp. 213 00:13:40,736 --> 00:13:42,530 Sau đó giả vờ làm anh sinh đôi. 214 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Phải. Rồi hắn toàn kể về Jerry. 215 00:13:44,240 --> 00:13:46,325 - Chứng tỏ hắn tâm thần thế nào. - Có lẽ. 216 00:13:46,408 --> 00:13:48,827 Có gì đó về ngụy trang, giả vờ làm người khác. 217 00:13:48,911 --> 00:13:50,454 Cho hắn khoảng cách để làm gì? 218 00:13:51,664 --> 00:13:53,958 Hắn nói hắn bắt đầu bị ngất khi con còn nhỏ. 219 00:13:54,041 --> 00:13:56,293 Nên không phải hắn ghét nói về gia đình mình. 220 00:13:56,377 --> 00:13:58,045 Bill, ông có thể nói về con trai. 221 00:13:58,128 --> 00:13:59,713 - Không. - Thử đi. 222 00:13:59,797 --> 00:14:01,465 Tôi không nói về con trai với hắn. 223 00:14:01,549 --> 00:14:04,218 Không cần nói về gia đình ông. Ông có thể bịa ra mà. 224 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Chỉ là xây dựng mối quan hệ. 225 00:14:06,136 --> 00:14:10,099 Và hắn đòi hỏi đủ thứ... thuốc lá, pizza. Cứ chiều hắn. 226 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 - Khi nào ông muốn quay lại? - Không muốn. 227 00:14:17,231 --> 00:14:18,065 Tuần tới nhé? 228 00:14:20,192 --> 00:14:21,485 Được. 229 00:14:27,741 --> 00:14:30,828 Holden. Tôi đã hỏi anh bạn làm cho Sở Cảnh Sát Portland. 230 00:14:30,911 --> 00:14:31,996 Cậu có thể muốn... 231 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 Số hai. 232 00:14:48,971 --> 00:14:51,181 - A lô? - Bà Cooke? 233 00:14:51,265 --> 00:14:53,058 - Vâng? - Bà Cooke là ai? 234 00:14:53,142 --> 00:14:55,561 - Bà Darcie Cooke phải không? - Vâng? 235 00:14:55,644 --> 00:14:58,731 Chào bà. Tôi là Bill Tench, của FBI. 236 00:15:01,066 --> 00:15:04,987 - Đây có phải là về Jer? - Về chồng cũ của bà, ông Brudos. 237 00:15:06,155 --> 00:15:11,035 - Tôi cần phải nói chuyện với ông không? - Không, nhưng tôi chỉ có vài câu hỏi. 238 00:15:11,118 --> 00:15:14,204 Thì, xin lỗi, tôi đã đổi họ vì có lý do. 239 00:15:19,335 --> 00:15:21,420 Bà ấy bảo, "Đây có phải là về Jer?" 240 00:15:21,921 --> 00:15:22,880 "Jer." 241 00:15:24,632 --> 00:15:27,468 Mấy cái áo hợp với anh lắm. Sao anh không mua? 242 00:15:27,885 --> 00:15:29,261 Anh không thích họa tiết. 243 00:15:29,762 --> 00:15:32,264 Anh biết anh mặc mỗi một kiểu dù đi làm hay không? 244 00:15:32,348 --> 00:15:33,974 Anh mặc đồ bình thường. 245 00:15:34,058 --> 00:15:35,976 Quả là bình thường rồi. 246 00:15:37,394 --> 00:15:39,813 TIỆM GIÀY STRATTON 247 00:15:42,066 --> 00:15:43,233 - Ôi... - Không. 248 00:15:48,781 --> 00:15:50,199 Cỡ bảy rưỡi. 249 00:15:50,282 --> 00:15:52,201 Ông chắc chứ? Tôi hay đi cỡ bảy. 250 00:15:53,577 --> 00:15:57,831 - Giày cô gần đây có hơi chật không? - Bốt của tôi, có lẽ hơi chật. 251 00:15:58,540 --> 00:16:01,877 Được. Thế này nhé, tôi sẽ đem ra mấy đôi đều cỡ bảy rưỡi. 252 00:16:03,003 --> 00:16:05,589 Làm ơn. Chân em bị to ra à? 253 00:16:07,091 --> 00:16:11,303 - Chỉ là một nửa số. Chẳng có gì to tát. - Em không muốn chân to. 254 00:16:12,137 --> 00:16:15,307 - Chân em không to. - Và em không muốn có chân to. 255 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 - Không đời nào. - Thôi nào. 256 00:16:21,146 --> 00:16:22,564 Anh không cần giày mới. 257 00:16:23,190 --> 00:16:24,233 Đi mà. 258 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 - Trông đẹp đấy. - Anh cởi ra nhé? 259 00:16:41,333 --> 00:16:43,669 - Anh không thích sao? - Trông như nhà quê. 260 00:16:43,752 --> 00:16:44,753 Holden. 261 00:16:53,971 --> 00:16:55,931 - Xin lỗi, thưa ông. - Vâng. 262 00:16:56,724 --> 00:16:59,435 Có thể cho tôi biết cỡ lớn nhất của đôi đó? 263 00:17:00,060 --> 00:17:00,894 Đôi đó à? 264 00:17:00,978 --> 00:17:03,272 - Phải. - Tôi không chắc. Tôi phải xem. 265 00:17:03,355 --> 00:17:05,774 Dù cỡ nào, ông giữ cho tôi một đôi nhé? 266 00:17:06,233 --> 00:17:07,067 Chắc rồi. 267 00:17:35,679 --> 00:17:37,306 Xin chào các quý cô. 268 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 - Vẫn quay lại à? - Chúng tôi nên ngồi đâu? 269 00:17:42,144 --> 00:17:43,812 Lần này thì không cần. 270 00:17:45,064 --> 00:17:46,190 Tuyệt. 271 00:17:50,736 --> 00:17:51,612 Muốn vật tay không? 272 00:17:53,197 --> 00:17:54,406 Ông hút thuốc không? 273 00:17:55,616 --> 00:17:57,242 Chà. 274 00:17:59,870 --> 00:18:01,330 Tôi muốn ông ta châm lửa. 275 00:18:05,959 --> 00:18:07,336 Sao ông có vết sẹo đó? 276 00:18:08,545 --> 00:18:09,838 Darcie... 277 00:18:09,922 --> 00:18:13,008 phát hiện ra tôi đã lăng nhăng tại OSU. 278 00:18:13,092 --> 00:18:15,636 - Đuổi theo với con dao. - Không, thật đấy. 279 00:18:15,719 --> 00:18:17,012 Thề có Chúa. 280 00:18:17,930 --> 00:18:19,765 Bà ấy thích phim kinh dị. 281 00:18:20,516 --> 00:18:23,560 - Chúng tôi muốn biết sự thật. - Về vết sẹo của tôi? 282 00:18:25,646 --> 00:18:28,232 Chúng tôi biết ông đã bị đập vài lần ở trong đây. 283 00:18:29,858 --> 00:18:32,986 Nếu ông đã có tất cả câu trả lời, ông cần gì ở tôi? 284 00:18:33,070 --> 00:18:35,656 - Chúng tôi muốn chi tiết. - Chúng tôi muốn biết tại sao. 285 00:18:35,739 --> 00:18:36,573 Tại sao cái gì? 286 00:18:36,657 --> 00:18:40,285 - Bắt đầu với quần áo phụ nữ. - Ông nói rõ hơn được không? 287 00:18:40,369 --> 00:18:45,165 Trong bản khai, vợ ông nói ông đã ăn mặc như phụ nữ để tiếp cận bà ấy. 288 00:18:45,666 --> 00:18:46,834 Bà ấy đã nói... 289 00:18:48,293 --> 00:18:50,879 bất cứ điều gì cảnh sát muốn bà ấy nói. 290 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 Nhưng ông đã ăn mặc như phụ nữ khi tiếp cận bà ấy. 291 00:18:54,007 --> 00:18:55,634 - Ông kết hôn chưa? - Rồi. 292 00:18:55,717 --> 00:18:58,178 - Tên vợ ông là gì? - Không liên quan đến ông. 293 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 Tôi muốn ông nói sự thật. 294 00:19:02,599 --> 00:19:03,433 Nancy. 295 00:19:04,101 --> 00:19:07,813 Nancy đối phó với thứ mà bà ấy không hiểu như thế nào? 296 00:19:07,896 --> 00:19:09,148 Tôi không hiểu. 297 00:19:09,231 --> 00:19:10,983 Ví dụ, vợ tôi... 298 00:19:12,776 --> 00:19:14,611 không mạo hiểm chút nào. 299 00:19:14,695 --> 00:19:17,990 - Ông kết hôn khi còn trẻ. - Hai mươi hai. Bà ấy 17 tuổi. 300 00:19:18,490 --> 00:19:20,826 - Sao ông thích bà ta? - Bà ấy là người đầu tiên. 301 00:19:20,909 --> 00:19:24,705 Nghe có vẻ lạc hậu. Ông cưới cô gái đầu tiên ngủ với ông à? 302 00:19:24,788 --> 00:19:27,082 Không phải bất thường vào năm 1961 . 303 00:19:27,166 --> 00:19:30,794 Nhưng lúc đó ông đã có..."sở thích." 304 00:19:31,295 --> 00:19:33,630 Trộm đồ lót ở dây phơi quần áo. 305 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 Khi ông 15 tuổi, ông đã chụp ảnh một cô gái khỏa thân trong xóm. 306 00:19:36,800 --> 00:19:39,469 Chỉ là một nam giới Mỹ khỏe mạnh, năng động. 307 00:19:39,553 --> 00:19:41,972 - Còn mấy đôi giày thì sao? - Giày nào? 308 00:19:42,055 --> 00:19:43,307 Trong ga ra của ông. 309 00:19:43,390 --> 00:19:44,933 Mấy đôi giày của phụ nữ. 310 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 Bà vợ thích mua sắm. 311 00:19:47,436 --> 00:19:50,772 Có gần một trăm đôi. Hầu hết trong số đó là cỡ 16. 312 00:19:50,856 --> 00:19:51,690 Mấy đôi đó đó. 313 00:19:51,773 --> 00:19:53,192 Bạn bè gửi cho tôi. 314 00:19:53,275 --> 00:19:54,860 - Bạn bè à? - Đúng thế. 315 00:19:54,943 --> 00:19:56,820 Sao bạn bè gửi giày cho ông? 316 00:20:00,282 --> 00:20:02,576 Bắt đầu đùa dại. Rồi mất kiểm soát. 317 00:20:02,659 --> 00:20:03,619 Thật thú vị. 318 00:20:05,996 --> 00:20:06,830 Cái gì thế? 319 00:20:10,584 --> 00:20:12,544 Một phần thưởng cho sự thật thà. 320 00:20:12,628 --> 00:20:15,589 Thôi nào, Jerry. Bạn bè đã không gửi giày cho ông. 321 00:20:15,672 --> 00:20:20,010 - Nói sao đây, tôi là nhà sưu tập. - Ông có đi giày đó không? 322 00:20:20,093 --> 00:20:21,595 Tôi không cần làm thế. 323 00:20:21,678 --> 00:20:23,639 Không cần, cái gì? 324 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 - Ông biết mà. - Thủ dâm. 325 00:20:27,017 --> 00:20:27,851 Dễ thương nhỉ. 326 00:20:27,935 --> 00:20:30,145 Tôi nghĩ đi giày là một phần của sự quyến rũ? 327 00:20:32,272 --> 00:20:35,525 - Tại sao ông ta quan tâm thế? - Tôi chỉ hỏi hộ Darcie. 328 00:20:35,609 --> 00:20:38,153 Bà ấy vẫn không hiểu. Chúng tôi nói chuyện điện thoại. 329 00:20:38,237 --> 00:20:39,738 - Phải. - Bà ấy dễ thương. 330 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 Vợ tôi... 331 00:20:43,075 --> 00:20:44,409 sẽ không nói về tôi. 332 00:20:44,493 --> 00:20:45,327 Vợ cũ. 333 00:20:45,410 --> 00:20:48,997 - Bà ấy phải ly dị tôi để bảo vệ lũ trẻ. - Và đổi cả họ luôn? 334 00:20:50,457 --> 00:20:53,043 Tôi chắc làm thế sẽ dễ dàng hơn cho bọn trẻ ở trường. 335 00:20:53,126 --> 00:20:54,962 Ừ, chúng sẽ nói gì với bạn bè? 336 00:20:55,045 --> 00:20:58,131 Không chỉ các vụ án mạng. Giải thích sao về cách ăn mặc khác phái? 337 00:20:58,215 --> 00:21:00,425 "Bố là mặc đồ khác giới? Bố lại cái?" 338 00:21:00,509 --> 00:21:01,969 Đồ khốn. 339 00:21:02,052 --> 00:21:04,346 Mấy đôi giày có vai trò chết tiệt gì? 340 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 Ông ta rất muốn biết. 341 00:21:07,683 --> 00:21:11,144 Tôi sẽ chuyển cho Darcie. Mười năm sau bà ấy vẫn còn bối rối. 342 00:21:11,228 --> 00:21:14,273 - Cho tôi gửi bà ấy lời nhắn tình yêu. - Được..."Jer." 343 00:21:18,318 --> 00:21:19,194 Tony! Này! 344 00:21:19,820 --> 00:21:21,363 - Tony, vào đây! - Ông làm gì đấy? 345 00:21:21,446 --> 00:21:22,406 Đi chết hết đi. 346 00:21:22,489 --> 00:21:24,908 - Thôi nào, chỉ hỏi thôi mà. - Tôi đã chịu đủ rồi. 347 00:21:24,992 --> 00:21:26,243 - Sao thế? - Tôi xong rồi. 348 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 - Đợi chút. - Tôi xong rồi. 349 00:21:27,995 --> 00:21:29,830 Bill, nói với ông ta đi. 350 00:21:29,913 --> 00:21:32,916 Chúng tôi không nói chuyện với bà vợ ngốc của ông. Bà ta cúp máy. 351 00:21:33,000 --> 00:21:34,543 Và ông quên mất một thứ. 352 00:22:00,068 --> 00:22:01,153 Mới tinh. 353 00:22:01,737 --> 00:22:03,530 Cỡ lớn nhất mà họ có. 354 00:22:11,246 --> 00:22:13,749 Ông nên mang cho tôi một đôi của Nancy. 355 00:22:13,832 --> 00:22:15,459 - Đồ khốn. - Đồ khốn. 356 00:22:27,054 --> 00:22:30,182 Vậy bắt đầu từ khi nào ông quan tâm đến giày phụ nữ? 357 00:22:30,265 --> 00:22:32,184 Không có bắt đầu. Luôn là như vậy. 358 00:22:33,143 --> 00:22:37,522 Phải có thời điểm trong giai đoạn dậy thì khi nó trở thành...tình dục. 359 00:22:37,606 --> 00:22:40,692 - Đôi cao gót đầu tiên lúc năm tuổi. - Năm? 360 00:22:41,443 --> 00:22:43,987 - Năm tuổi? - Gót nhọn. 361 00:22:44,071 --> 00:22:46,490 Tìm thấy chúng trong bãi rác, mang về nhà. 362 00:22:46,573 --> 00:22:47,574 Tại sao? 363 00:22:47,657 --> 00:22:50,702 Chưa bao giờ thấy cái gì như thế, ngoại trừ trong ảnh. 364 00:22:50,786 --> 00:22:52,621 Mẹ ông không đi giày cao gót? 365 00:22:52,704 --> 00:22:53,705 Không bao giờ. 366 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 Mẹ ông nghĩ gì khi ông mang về nhà? 367 00:23:04,966 --> 00:23:07,219 Một lần mẹ tôi bước vào khi tôi đang thủ dâm. 368 00:23:07,969 --> 00:23:10,597 Vào thẳng phòng ngủ của tôi, tôi đã không khóa cửa. 369 00:23:10,680 --> 00:23:11,973 Thật sao? 370 00:23:12,808 --> 00:23:13,934 - Phải. - Bà ấy làm gì? 371 00:23:14,476 --> 00:23:16,269 Tôi chưa hề thấy bà sốc thế. 372 00:23:16,353 --> 00:23:19,231 Như tôi đã làm điều gì quá khủng khiếp. 373 00:23:19,314 --> 00:23:20,857 Bà nghĩ tôi cần giúp đỡ. 374 00:23:21,274 --> 00:23:23,235 Bà ấy đề nghị giúp đỡ? 375 00:23:23,318 --> 00:23:24,820 Giúp đỡ tâm lý. 376 00:23:27,948 --> 00:23:31,827 - Mẹ tôi đốt đôi giày. - Đôi gót nhọn? 377 00:23:31,910 --> 00:23:33,829 Kéo tôi ra sân sau, 378 00:23:33,912 --> 00:23:36,164 đổ dầu lên, đốt sạch. 379 00:23:36,915 --> 00:23:39,835 - Điều đó chắc đáng nhớ lắm. - Bà luôn nói muốn có con gái. 380 00:23:41,503 --> 00:23:43,296 Bà muốn ông là con gái? 381 00:23:43,380 --> 00:23:45,590 Đã có anh trai tôi, bà muốn kế tiếp là con gái. 382 00:23:45,674 --> 00:23:47,717 - Bà ấy nói thế? - Luôn luôn. 383 00:23:47,801 --> 00:23:50,053 Sao bà ấy buồn bực khi ông đem giày về nhà? 384 00:23:50,846 --> 00:23:52,931 Tôi đi giày trong nhà. 385 00:23:54,099 --> 00:23:56,393 Ông đã cố gắng theo mong muốn của mẹ? 386 00:23:56,476 --> 00:23:57,310 Cái gì? 387 00:23:57,978 --> 00:24:00,188 Ông đã cố gắng trở thành con gái? 388 00:24:02,983 --> 00:24:06,361 Không hề, tôi không bao giờ muốn trở thành con gái. 389 00:24:06,945 --> 00:24:08,989 Tôi thích đôi giày. 390 00:24:09,072 --> 00:24:11,658 Tôi không biết sao bà ấy lại giận đến thế. 391 00:24:11,741 --> 00:24:15,078 Tôi lấy đôi giày của cô giáo, và bà ấy không tức giận. 392 00:24:15,162 --> 00:24:16,246 Giày của cô giáo à? 393 00:24:16,329 --> 00:24:18,206 Cô Kernegan. Năm lớp một. 394 00:24:19,374 --> 00:24:22,335 - Cô ấy cởi giày dưới bàn làm việc. - Giày cao gót? 395 00:24:22,419 --> 00:24:25,255 Giày thấp, nhưng đẹp. Cô ấy khám cặp sách cả lớp. 396 00:24:25,338 --> 00:24:28,216 Khi tìm thấy chúng trong cặp tôi, tôi nghĩ cô ấy sẽ nổi giận, 397 00:24:28,300 --> 00:24:31,136 nhưng...cô ấy chỉ tò mò. 398 00:24:31,219 --> 00:24:33,221 - Về cái gì? - Sao tôi lấy chúng. 399 00:24:37,767 --> 00:24:40,228 Phụ nữ luôn muốn biết, phải không? 400 00:24:40,979 --> 00:24:43,356 - Hay họ nghĩ họ biết. - Darcie có muốn biết không? 401 00:24:46,985 --> 00:24:48,695 Thật khó đoán khi kết hôn. 402 00:24:49,529 --> 00:24:52,282 Phải từ chối bản thân hoặc... 403 00:24:52,866 --> 00:24:54,409 giữ không gian riêng. 404 00:24:54,492 --> 00:24:55,619 Như sân gôn. 405 00:24:57,829 --> 00:25:00,498 Tôi lắp khóa cho ga ra, lắp máy bộ đàm 406 00:25:00,582 --> 00:25:03,001 để bà ấy có thể gọi nếu cần gì trong tủ đá. 407 00:25:03,084 --> 00:25:04,544 Chả muốn bà ấy thấy chiến tích. 408 00:25:08,006 --> 00:25:11,468 Bà ấy sẽ không muốn điều đó. 409 00:25:37,410 --> 00:25:38,620 Cái quái gì? 410 00:25:43,333 --> 00:25:44,167 Tony! 411 00:25:44,876 --> 00:25:47,254 - Thật ấn tượng. - Quá tuyệt. 412 00:25:47,337 --> 00:25:49,589 Tất cả chuyện về mẹ hắn đốt giày. 413 00:25:51,132 --> 00:25:53,969 - Giày cao gót có tác dụng. - Cậu có thể nói thế. 414 00:25:54,511 --> 00:25:58,431 Tôi hỏi cậu cái này nhé. Có đúng khi mẹ cậu bắt gặp cậu? 415 00:25:58,515 --> 00:26:00,892 - Phải. - Dùng chuyện đó không làm cậu bận tâm à? 416 00:26:00,976 --> 00:26:03,478 Ai chẳng có chuyện lạ về mẹ và tình dục? 417 00:26:03,853 --> 00:26:07,649 Cậu nói chuyện riêng tư, rất riêng với kẻ giết người khốn kiếp. 418 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 Nó làm phiền tôi. 419 00:26:18,535 --> 00:26:19,911 Có phải là về Nancy? 420 00:26:25,542 --> 00:26:26,376 Không có gì sai... 421 00:26:26,459 --> 00:26:28,378 Nếu việc ta làm không làm cậu bực, 422 00:26:28,461 --> 00:26:30,922 cậu tâm thần hơn tôi nghĩ hay cậu chỉ lừa mình. 423 00:28:22,242 --> 00:28:23,076 Xin chào? 424 00:28:26,496 --> 00:28:27,455 Mày ở đâu? 425 00:29:54,542 --> 00:29:57,003 Chúng suýt nói đó là lỗi của chúng ta. 426 00:29:57,086 --> 00:30:00,757 Chúa ơi, Nancy. Anh không biết phải nói gì. 427 00:30:00,840 --> 00:30:03,259 Em đã hy vọng anh nói gì hơn thế một chút. 428 00:30:03,343 --> 00:30:05,178 Anh không thể nói việc này bây giờ. Nhé? 429 00:30:05,261 --> 00:30:07,764 Cô giáo Brian nghĩ ta không để ý nhiều đến chuyện này. 430 00:30:08,556 --> 00:30:10,433 Nên thằng bé bộc lộ ra ngoài. 431 00:30:11,392 --> 00:30:13,102 Chúng ta cần làm gì đó. 432 00:30:13,853 --> 00:30:16,648 Là "Không, anh biết, " hay là "Không phải"? 433 00:30:16,731 --> 00:30:18,066 Cái thứ nhất. 434 00:30:20,026 --> 00:30:21,945 Em muốn đến Lamplighter tối nay không? 435 00:30:22,028 --> 00:30:24,197 Chắc rồi. Nhưng sao anh lại như thế này? 436 00:30:24,280 --> 00:30:26,991 Như anh đã nói, anh không thể nói chuyện này bây giờ. Nhé? 437 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 - Cô xong chưa? - Rồi. 438 00:30:30,537 --> 00:30:34,374 Khá tuyệt, đúng không? Cô có thể tin điều hắn nói về mẹ hắn không? 439 00:30:37,377 --> 00:30:38,586 Cô đã nghe băng? 440 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 Cái gì trong hộp thế? 441 00:30:43,341 --> 00:30:45,802 Ý tưởng của Holden. Cô đoán được chứ? 442 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 Tôi đoán là giày. 443 00:30:47,595 --> 00:30:48,847 Hắn đã nổi hứng. 444 00:30:48,930 --> 00:30:51,474 - Anh muốn thế còn gì? - Chúng tôi muốn hắn nói chuyện. 445 00:30:51,558 --> 00:30:54,310 Không, anh đã mồi hắn với đôi giày và nói dối về vợ hắn. 446 00:30:54,394 --> 00:30:57,146 Hắn nói nhảm về Kemper, nên bọn tôi dùng chiêu tương tự. 447 00:30:57,230 --> 00:31:00,608 - Vậy đó là trả thù? - Không. Nói ngôn ngữ của hắn. 448 00:31:00,692 --> 00:31:02,986 Đây là nghiên cứu khoa học, không phải chế giễu. 449 00:31:03,069 --> 00:31:04,487 - Để tôi giải thích. - Xin mời. 450 00:31:04,571 --> 00:31:06,948 Đàn ông giao tiếp theo một cách nào đó. 451 00:31:07,031 --> 00:31:10,368 Có thể thô lỗ, nhưng giống như mã số, để xả ra xung đột. 452 00:31:10,451 --> 00:31:15,164 Cảm ơn vì đã khai sáng cho tôi về nghi lễ nam giới. Ông vứt bỏ bản câu hỏi của ta. 453 00:31:15,248 --> 00:31:16,833 Là của cô, mà nó không có tác dụng. 454 00:31:16,916 --> 00:31:19,919 Ông chỉ muốn buộc hắn thú nhận là đã mặc đồ phụ nữ. 455 00:31:20,003 --> 00:31:24,257 - Ừ, để vượt qua vỏ bọc của hắn. - Mặc đồ khác giới thuộc tâm lý của hắn. 456 00:31:24,340 --> 00:31:28,011 Sự chú ý của hắn về quần áo phụ nữ, cơ thể phụ nữ, muốn sở hữu chúng, 457 00:31:28,094 --> 00:31:29,470 muốn sống trong đó. 458 00:31:29,554 --> 00:31:32,265 Nếu hiểu được, ta có thể nhận ra nó ở tên sát nhân khác. 459 00:31:32,348 --> 00:31:36,060 Mặc đồ khác giới không phải là tiền sử của hành vi giết người. 460 00:31:36,144 --> 00:31:37,020 Tôi không nói thế. 461 00:31:37,103 --> 00:31:39,689 Với hầu hết mọi người, đó là một dạng biểu hiện vô hại. 462 00:31:39,772 --> 00:31:41,274 - Hầu hết? - Người làm điều đó. 463 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Nhưng thường là tình dục, nhỉ? Ta biết nó thúc đẩy đối tượng của ta. 464 00:31:44,611 --> 00:31:45,820 Đôi khi là tình dục. 465 00:31:45,904 --> 00:31:48,489 Mặc đồ khác giới đã được thực hiện trong mỗi thời đại, 466 00:31:48,573 --> 00:31:49,908 - mỗi nền văn hóa. - Nào. 467 00:31:49,991 --> 00:31:51,993 Nếu muốn dạy học, thì hãy về Boston. 468 00:31:52,076 --> 00:31:53,745 Anh không "nói ngôn ngữ của hắn." 469 00:31:53,828 --> 00:31:57,832 Anh đã quấy rầy hắn về cái gì đó thách thức nam tính của anh. 470 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 - Sao? - Đó là cuộc phỏng vấn riêng tư. 471 00:31:59,792 --> 00:32:02,670 - Không, đây mới là chuyện riêng. - Hai người. 472 00:32:02,754 --> 00:32:04,380 - Cô thật vô lý. - Chúa ơi. 473 00:32:04,464 --> 00:32:05,965 - Việc này từ đâu ra? - Tôi chịu, 474 00:32:06,049 --> 00:32:08,509 có thể sửng sốt vì sự thiếu khách quan của hai người. 475 00:32:08,593 --> 00:32:11,930 Ta phải khách quan à? Vì tôi nhớ cô khuyến khích chúng tôi dùng 476 00:32:12,013 --> 00:32:13,598 gia đình để tiếp cận hắn. 477 00:32:13,681 --> 00:32:16,017 - Việc đó khách quan thế nào? - Ta phải chơi chiêu. 478 00:32:16,100 --> 00:32:18,895 Tôi nói dùng thông tin giả, miễn là tạo được mối quan hệ... 479 00:32:18,978 --> 00:32:21,522 Cô không nói thế. Và không khả thi. 480 00:32:21,606 --> 00:32:24,901 Không thể giao tiếp giả tạo với một gã như Brudos. 481 00:32:24,984 --> 00:32:29,030 Ta có thể quấy rối hay cởi mở với hắn, nhưng cả hai lựa chọn đều có cái giá. 482 00:32:34,494 --> 00:32:35,870 Âm nhạc trị liệu. 483 00:32:37,163 --> 00:32:38,790 Cô ấy được đánh giá cao. 484 00:32:38,873 --> 00:32:41,376 Cô ấy có mười năm kinh nghiệm... 485 00:32:48,007 --> 00:32:48,925 Cảm ơn. 486 00:32:50,635 --> 00:32:53,388 Điều duy nhất là cô ấy ở Charlottesville. 487 00:32:54,347 --> 00:32:55,890 Em có tìm một người ở DC. 488 00:32:56,432 --> 00:32:59,394 Anh tưởng là sẽ có nhà trị liệu âm nhạc ở DC 489 00:32:59,477 --> 00:33:04,148 vì có nhiều con em chính khách ở đó, nhưng có thể được coi là kiểu mới quá mức. 490 00:33:05,233 --> 00:33:08,027 Em không biết cô ấy là dân hippie. Em chỉ nói qua điện thoại. 491 00:33:08,111 --> 00:33:11,197 Nhưng cô ấy có vẻ rất dễ mến. 492 00:33:11,906 --> 00:33:12,907 Chuyên nghiệp. 493 00:33:20,206 --> 00:33:23,710 Em có thể đưa nó đến đó mỗi tuần một lần. Có lẽ đón nó ở trường sớm một chút, 494 00:33:23,793 --> 00:33:26,796 cũng có thể tốt sau những gì đã xảy ra hôm nay. 495 00:33:30,133 --> 00:33:32,176 - Phải trả cô ấy bao nhiêu? - Bốn mươi lăm. 496 00:33:33,594 --> 00:33:34,846 Một giờ? 497 00:33:34,929 --> 00:33:36,264 Một giờ rưỡi. 498 00:33:37,682 --> 00:33:40,685 - Nancy, thế là quá nhiều. - Anh tiêu chừng đó vào gậy chơi gôn. 499 00:33:41,728 --> 00:33:44,105 Ừ, khi mua gậy gôn, em được sở hữu nó. 500 00:33:47,358 --> 00:33:50,528 Anh có thư giới thiệu đến nhà tâm lý học trẻ em ở Woodbridge, 501 00:33:50,611 --> 00:33:51,696 gần hơn nhiều. 502 00:33:52,613 --> 00:33:54,866 Anh có thư giới thiệu? Từ khi nào? 503 00:33:54,949 --> 00:33:56,576 Khoảng một tháng trước. 504 00:33:56,659 --> 00:33:58,036 Sao không nói với em? 505 00:33:58,369 --> 00:34:00,663 Vì anh không muốn gửi con đến nhà trị liệu. 506 00:34:00,747 --> 00:34:02,040 - Em cũng vậy. - Ở giá đó, 507 00:34:02,123 --> 00:34:04,792 anh thà đưa nó đến bác sĩ chứ không phải nhạc sĩ hippie. 508 00:34:04,876 --> 00:34:07,378 Thôi mà. Đây không phải vấn đề tiền bạc. 509 00:34:07,462 --> 00:34:08,546 Dĩ nhiên là không. 510 00:34:10,048 --> 00:34:11,049 Anh... 511 00:34:14,761 --> 00:34:16,679 Anh đã hy vọng sẽ không tệ đến mức này. 512 00:34:22,977 --> 00:34:25,563 NHÀ HÀNG - QUÁN BAR 513 00:34:53,633 --> 00:34:54,926 Đó là trường tư. 514 00:34:55,593 --> 00:34:58,304 Nếu nó cứ cắn những đứa khác, nó sẽ bị đuổi học. 515 00:34:58,387 --> 00:35:00,848 Thằng bé bị bắt nạt, nên nó tự vệ. 516 00:35:01,307 --> 00:35:04,477 - Lẽ ra mình nên giữ nó lại một năm. - Đó không phải là vấn đề. 517 00:35:05,311 --> 00:35:07,522 Con ổn với em, hòa hợp với Julie. 518 00:35:13,027 --> 00:35:15,655 Em đọc vài cuốn sách gợi ý trị liệu âm nhạc 519 00:35:15,738 --> 00:35:17,657 khi trẻ em cần huấn luyện giao tiếp. 520 00:35:17,740 --> 00:35:20,785 Có phải cuốn "Huấn luyện giao tiếp" không? 521 00:35:20,868 --> 00:35:22,995 Nó mô tả những gì mình cần. 522 00:35:24,080 --> 00:35:26,791 Anh mệt rồi, Nancy. Tối nay đừng nói chuyện này nữa nhé? 523 00:35:37,135 --> 00:35:38,010 Chào, Julie. 524 00:35:40,930 --> 00:35:42,598 Hôm nay cô chú về hơi sớm. 525 00:35:45,101 --> 00:35:46,394 Chào. 526 00:35:46,936 --> 00:35:48,312 Mọi thứ ổn không? 527 00:35:49,063 --> 00:35:50,064 Brian có ổn không? 528 00:35:50,148 --> 00:35:51,315 Thằng bé ngủ rồi. 529 00:35:52,817 --> 00:35:54,318 Có chuyện gì à? 530 00:35:54,402 --> 00:35:57,655 Khi đưa cậu ấy đi ngủ, cháu thấy một thứ ở dưới giường. 531 00:35:57,738 --> 00:35:59,782 - Cháu tìm thấy gì? - Chú không có tiền lẻ, 532 00:35:59,866 --> 00:36:01,159 nên đây là chút tiền thưởng. 533 00:36:05,955 --> 00:36:07,540 Cái này dưới giường của Brian. 534 00:36:12,086 --> 00:36:13,254 Xin lỗi, Julie. 535 00:36:13,796 --> 00:36:17,049 Chú là đặc vụ FBI. Chú làm việc với các vụ án khó. 536 00:36:17,133 --> 00:36:19,927 Chắc nó lấy ở văn phòng chú. Lẽ ra chú phải khóa tủ hồ sơ đó. 537 00:36:20,011 --> 00:36:22,013 Đáng ra cháu không phải xem nó. 538 00:36:22,096 --> 00:36:23,181 Brian cũng đã xem. 539 00:36:23,264 --> 00:36:24,223 Dĩ nhiên. 540 00:36:25,099 --> 00:36:27,185 - Bọn cô đã mắc sai lầm. - Chú đã mắc sai lầm. 541 00:36:27,268 --> 00:36:29,937 - Em thường lục lọi. - Ta cần phải để ý đến nó nhiều hơn. 542 00:36:30,021 --> 00:36:32,523 - Ta sẽ tìm cách giải thích. - Anh sẽ nói chuyện, 543 00:36:32,607 --> 00:36:34,066 để nó hiểu không có gì sai cả. 544 00:36:34,859 --> 00:36:37,612 - Không có gì sai à? - Cháu yêu, đến đây. 545 00:36:39,405 --> 00:36:40,531 Cháu ổn chứ? 546 00:36:41,324 --> 00:36:45,077 Cháu đã định nói, bố mẹ muốn cháu có kinh nghiệm làm việc thực sự, 547 00:36:45,161 --> 00:36:47,788 nên cháu xin làm ở trung tâm mua sắm và... 548 00:36:47,872 --> 00:36:50,875 Nhưng đôi khi cháu vẫn có thể giúp cô chú chứ? 549 00:36:51,292 --> 00:36:53,085 Cháu nghĩ sẽ rất khó. 550 00:36:53,169 --> 00:36:55,504 Julie, cháu yêu... 551 00:36:56,172 --> 00:36:57,715 cháu đã giúp cô chú nhiều năm. 552 00:36:58,341 --> 00:36:59,717 Cháu xin lỗi, cô Tench. 553 00:36:59,800 --> 00:37:01,052 Đừng quên tiền nhé. 554 00:37:04,180 --> 00:37:05,973 Gửi lời chào Brian giúp cháu. 555 00:37:06,933 --> 00:37:07,892 Julie. 556 00:37:13,689 --> 00:37:17,401 Anh biết tủ hồ sơ có khóa. Anh chỉ phải tìm chìa. 557 00:37:18,569 --> 00:37:19,862 Hoặc làm chìa mới. 558 00:37:20,404 --> 00:37:21,989 Cái đó 20 năm rồi. 559 00:37:23,574 --> 00:37:25,284 Nó như ảo thuật gia Houdini vậy đó. 560 00:37:25,660 --> 00:37:27,119 Có lẽ nên mua két an toàn. 561 00:37:28,663 --> 00:37:30,122 Sao cái đó lại ở trong nhà chứ? 562 00:37:31,958 --> 00:37:34,001 Vì công việc. Đôi khi anh phải mang về nhà. 563 00:37:34,085 --> 00:37:36,462 Cái đó? Anh phải mang thứ đó về nhà? 564 00:37:37,713 --> 00:37:38,923 Anh làm gì với nó? 565 00:37:39,674 --> 00:37:41,676 Kiểm tra để tìm manh mối. 566 00:37:43,261 --> 00:37:45,513 Anh không nói gì về việc làm của anh. 567 00:37:46,097 --> 00:37:46,931 Đó là lý do đấy. 568 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 - Không cần bảo vệ em. - Anh cố bảo vệ tất cả. 569 00:37:49,767 --> 00:37:52,061 Không, anh cần bảo vệ con trai anh. 570 00:37:52,603 --> 00:37:55,523 Trước hết là thằng bé làm gì trong văn phòng của anh? 571 00:37:56,524 --> 00:38:00,111 Chúng ta không thể trông con từng giây. Nó luôn muốn vào đó. 572 00:38:00,194 --> 00:38:01,612 Vì nó biết là không được phép. 573 00:38:01,696 --> 00:38:04,615 - Lẽ ra anh phải khóa cửa. - Con cố gần gũi với anh! 574 00:38:05,783 --> 00:38:07,618 Đôi khi em thấy nó trong tủ quần áo. 575 00:38:07,702 --> 00:38:10,871 Nó đeo cà vạt của anh. Nó đi giày của anh. 576 00:38:13,082 --> 00:38:15,876 Giờ anh sẽ ở nhà vào cuối tuần. Anh sẽ dành thời gian. 577 00:38:15,960 --> 00:38:19,547 Khi anh không ở sân gôn, anh cũng tranh thủ để đến đó. 578 00:38:20,506 --> 00:38:22,508 Khi chơi với con anh nhìn đồng hồ. 579 00:38:22,591 --> 00:38:25,845 - Nói thật, chơi với nó không vui lắm. - Chơi với con không vui lắm? 580 00:38:25,928 --> 00:38:27,972 Anh biết nói ra không hay, nhưng anh đã cố. 581 00:38:28,055 --> 00:38:30,891 - Con không có hứng thú. - Chỉ có mặt thôi là không đủ. 582 00:38:31,600 --> 00:38:35,104 Anh cần phải chơi với con. 583 00:38:35,187 --> 00:38:38,232 Anh không thể nói chuyện với nó. Nó không cho anh cái ôm. 584 00:38:38,316 --> 00:38:40,234 Nó còn không chịu nhìn vào mắt anh. 585 00:38:40,318 --> 00:38:42,486 - Con chưa hết hy vọng. - Có lẽ anh hết rồi. 586 00:38:43,321 --> 00:38:44,488 Muốn biết anh làm gì à? 587 00:38:44,572 --> 00:38:46,907 Muốn xem anh làm gì mỗi tối? Nào. 588 00:38:48,784 --> 00:38:49,994 Đó chỉ là phần nhỏ thôi. 589 00:38:51,370 --> 00:38:53,789 Bà mẹ trẻ với một cậu bé ở tuổi Brian. 590 00:38:53,873 --> 00:38:55,750 Kẻ giết người cũng làm vậy với thằng bé. 591 00:38:55,833 --> 00:38:58,419 Em muốn xem tấm ảnh đó? Anh đã để đâu đó. 592 00:38:59,045 --> 00:39:00,463 Cái này thật thú vị. 593 00:39:00,546 --> 00:39:03,257 Một phụ nữ bị đâm, hãm hiếp, vú bị cắt bỏ. 594 00:39:03,341 --> 00:39:06,010 Hóa ra là bạn trai cô ta, anh trai và em gái của cậu ta. 595 00:39:06,093 --> 00:39:07,386 Một vụ việc gia đình. 596 00:39:08,095 --> 00:39:11,349 Đây là vụ anh đang làm. Gã tên Jerry Brudos dễ mến. 597 00:39:11,432 --> 00:39:13,559 Giết bốn phụ nữ độ tuổi Julie. 598 00:39:13,642 --> 00:39:15,436 Trói họ trong ga ra. 599 00:39:15,519 --> 00:39:18,939 Một người thì tình cờ đến nhà hắn. Một người bị hỏng xe. 600 00:39:19,023 --> 00:39:23,319 Một người bị hắn tóm từ bãi đậu xe trên đường đi ăn trưa với mẹ cô ta. 601 00:39:35,373 --> 00:39:36,374 Anh xin lỗi. 602 00:39:37,208 --> 00:39:38,209 Em biết. 603 00:39:41,879 --> 00:39:43,089 Anh xin lỗi. 604 00:40:04,235 --> 00:40:06,821 CÁ NGỪ 605 00:41:15,723 --> 00:41:16,891 Loại cô thích... 606 00:41:16,974 --> 00:41:18,893 CHỦ NGHĨA HIỆN THỰC MỸ GIỮA THẾ KỶ 20 607 00:41:18,976 --> 00:41:20,478 Quantico Blend. 608 00:41:23,022 --> 00:41:24,148 Cảm ơn. 609 00:41:28,736 --> 00:41:29,737 Người mẹ. 610 00:41:30,946 --> 00:41:32,698 Người mẹ và đôi giày. 611 00:41:33,365 --> 00:41:34,742 Chuyện đã xảy ra từ đó. 612 00:41:36,577 --> 00:41:37,578 Rõ ràng rồi. 613 00:41:40,122 --> 00:41:41,207 Là cái gì? 614 00:41:42,082 --> 00:41:43,209 Phản ứng của bà ấy? 615 00:41:47,463 --> 00:41:48,631 Sức mạnh của nó. 616 00:41:49,757 --> 00:41:52,760 Đốt giày làm cho đầu óc hắn nghĩ là thứ bị cấm. 617 00:41:54,678 --> 00:41:56,889 Cái đó trở thành một phần ảo tưởng tình dục. 618 00:41:58,974 --> 00:42:01,519 Rồi cô giáo có phản ứng hoàn toàn khác. 619 00:42:01,852 --> 00:42:06,148 Nên hắn nhận thông điệp không rõ ràng từ hai phụ nữ về sự thôi thúc của hắn. 620 00:42:09,068 --> 00:42:13,280 Brudos nói hắn hứng thú với giày phụ nữ trước tất cả những chuyện đó. 621 00:42:14,281 --> 00:42:16,575 Hắn nhặt giày gót nhọn từ bãi rác lúc năm tuổi. 622 00:42:16,659 --> 00:42:19,954 Không phải ai cũng đồng ý với lý thuyết của Freud về tình dục, 623 00:42:20,037 --> 00:42:23,999 nhưng ông ta nhấn mạnh chúng ta hình thành sở thích sớm thế nào. 624 00:42:24,083 --> 00:42:25,501 Vậy sở thích đó có từ bao giờ? 625 00:42:26,627 --> 00:42:28,879 Sao lại gắn với tình dục của hắn? 626 00:42:29,255 --> 00:42:32,383 Có thời điểm nào mà người ta lẽ ra cần...can thiệp? 627 00:42:32,466 --> 00:42:34,301 Anh đang đặt đúng câu hỏi. 628 00:42:34,885 --> 00:42:36,178 Tôi muốn câu trả lời đúng. 629 00:42:36,262 --> 00:42:37,304 Ai chẳng muốn. 630 00:42:39,640 --> 00:42:41,642 - Tôi vui vì cô ở đây. - Chà... 631 00:42:56,991 --> 00:42:59,994 Chào, Bill. Tôi đã nghĩ về góc độ khác với Brudos. 632 00:43:00,077 --> 00:43:02,663 Nhớ Wendy nói gì về lệch hướng trách nhiệm không? 633 00:43:02,746 --> 00:43:03,747 Đừng nói nữa. 634 00:43:05,082 --> 00:43:05,916 Được rồi. 635 00:43:12,339 --> 00:43:13,507 Sở Cảnh Sát Fairfield. 636 00:43:13,591 --> 00:43:17,303 Cho tôi nói chuyện với Thanh tra McGraw. Tôi là Bill Tench từ FBI. 637 00:43:17,386 --> 00:43:19,513 - Ông ta đã ra ngoài. Ông nhắn gì không? - Có. 638 00:43:19,597 --> 00:43:22,433 Bảo ông ta xem ảnh vụ Ada Jeffries. 639 00:43:22,516 --> 00:43:24,018 - Ada Jeffries à? - Phải. 640 00:43:24,101 --> 00:43:26,729 Bảo ông ta nhìn nút thắt để trói nạn nhân. 641 00:43:26,812 --> 00:43:29,982 Là nút thắt đường biển và Fairfield là đất liền. 642 00:43:30,524 --> 00:43:32,276 - Tôi sẽ cho ông ta biết. - Cảm ơn. 643 00:43:32,359 --> 00:43:35,195 - Ông trở lại Fairfield à? - Ta đã nói sẽ xem xét. 644 00:43:35,779 --> 00:43:38,532 - Ông có chắc là vẫn còn gì ở đó... - Holden, để tôi yên. 645 00:43:40,409 --> 00:43:42,786 Có người hôm nay ăn phải mắm tôm. 646 00:43:45,497 --> 00:43:46,415 Bill. 647 00:43:48,208 --> 00:43:51,420 Những gì tôi đã nói hôm qua về mục tiêu còn lại, 648 00:43:51,503 --> 00:43:53,213 ông đã đúng, là vớ vẩn. 649 00:43:53,797 --> 00:43:54,965 Thật quá khó. 650 00:43:55,591 --> 00:43:56,925 Tôi đã ở gần chuyện điên rồ. 651 00:43:57,009 --> 00:43:58,510 Tôi đã ở trong quân đội. 652 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 Road School là chuyện dễ. 653 00:44:00,346 --> 00:44:05,100 Tôi không nề hà nói đến chuyện này. Nhưng thậm chí tôi biết được cái quái gì? 654 00:44:05,184 --> 00:44:08,979 Bọn này bị tổn thương rất nhiều, và chúng biết cách gây tổn hại. 655 00:44:09,772 --> 00:44:11,523 Tôi kiệt sức rồi. 656 00:44:11,607 --> 00:44:12,733 Ông nên nghỉ ngơi. 657 00:44:12,816 --> 00:44:14,693 - Không. - Có nói chuyện với ai không? 658 00:44:15,569 --> 00:44:17,738 - Tôi đang nói với cô đây. - Không, chuyên gia. 659 00:44:17,821 --> 00:44:19,406 Cô là chuyên gia. 660 00:44:19,490 --> 00:44:21,241 Tôi là đồng nghiệp, chả phải bác sĩ. 661 00:44:21,325 --> 00:44:22,409 Bác sĩ tâm lý à? 662 00:44:23,744 --> 00:44:24,578 Không phải thế. 663 00:44:25,371 --> 00:44:27,915 Thời này khác. Ông không cần phải là lính giỏi. 664 00:44:30,876 --> 00:44:32,419 Hắn đã miễn nhiễm. 665 00:44:33,921 --> 00:44:35,422 Làm sao để tôi vào đó? 666 00:45:05,285 --> 00:45:08,038 - Chào anh. - Ôi, Chúa ơi. Trông em thật đẹp. 667 00:45:08,122 --> 00:45:09,164 Anh cũng vậy. 668 00:45:11,041 --> 00:45:13,293 Em rất vui khi thi xong. 669 00:45:15,712 --> 00:45:16,922 Em đã nấu bữa tối. 670 00:45:22,636 --> 00:45:23,929 Thật đáng kinh ngạc. 671 00:45:24,012 --> 00:45:25,431 Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế. 672 00:45:25,514 --> 00:45:28,642 - Em đã giấu anh. - Các cô gái đẹp không làm vậy sao? 673 00:45:28,725 --> 00:45:30,352 Có tác dụng đấy. Cưới anh đi. 674 00:45:30,436 --> 00:45:32,604 Để em có thể nấu ăn cho anh? Không. 675 00:45:34,481 --> 00:45:36,066 Vì kỹ năng nấu ăn của em. 676 00:45:38,986 --> 00:45:41,155 - Vì kỹ năng giường chiếu của em. - Thôi đi. 677 00:45:41,238 --> 00:45:42,406 Thay đổi cuộc đời anh. 678 00:45:42,489 --> 00:45:43,907 Mở mang trí tuệ anh. 679 00:45:45,576 --> 00:45:47,578 Truyền cảm hứng để anh trở lại trường. 680 00:45:47,661 --> 00:45:48,996 Rượu mừng cho em mà? 681 00:45:52,166 --> 00:45:54,084 Anh muốn em biết là anh thấy con người em. 682 00:45:54,668 --> 00:45:57,004 Em tận tụy thế nào, có kỷ luật thế nào. 683 00:45:58,714 --> 00:45:59,590 Này. 684 00:46:00,215 --> 00:46:03,469 Em có can đảm theo đuổi sự hiếu kỳ của em. 685 00:46:03,552 --> 00:46:05,053 Thôi, đủ rồi. 686 00:46:05,137 --> 00:46:08,098 - Chịu nghe anh nói thao thao bất tuyệt. - Cái đó em đồng ý. 687 00:46:12,561 --> 00:46:14,771 Anh thật sự vui được ở trong đời em. 688 00:46:25,657 --> 00:46:26,617 Nào. 689 00:46:31,038 --> 00:46:31,955 Nào. 690 00:46:45,761 --> 00:46:47,095 Giữ lại ý nghĩ đó. 691 00:48:29,281 --> 00:48:30,324 Chuyện gì vậy? 692 00:48:31,908 --> 00:48:32,993 Anh không muốn à? 693 00:48:36,622 --> 00:48:37,831 Không, anh rất muốn. 694 00:49:26,838 --> 00:49:27,923 Anh ổn chứ? 695 00:49:33,053 --> 00:49:34,096 Thật lạ. 696 00:49:37,974 --> 00:49:39,017 Thế này? 697 00:49:40,310 --> 00:49:42,187 Chỉ là...không phải em. 698 00:49:46,692 --> 00:49:49,027 Phải, Holden. Mấu chốt ở chỗ đó. 699 00:49:50,280 --> 01:01:02,240 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh