1
00:00:16,016 --> 00:00:18,935
THÀNH PHỐ WICHITA, BANG KANSAS
2
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
Tôi không biết ông còn ở trong nhà.
3
00:01:13,323 --> 00:01:14,616
Xin lỗi đã làm bà giật mình.
4
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
Đây là dự toán.
5
00:01:17,827 --> 00:01:19,037
Căn nhà trông ổn.
6
00:01:19,120 --> 00:01:21,664
Tôi nghĩ bà chỉ cần
cảm biến ở cửa và cửa sổ.
7
00:01:21,748 --> 00:01:23,833
Tôi gộp ba bàn phím vào giá thành.
8
00:01:25,043 --> 00:01:26,628
Chồng tôi hỏi
9
00:01:26,711 --> 00:01:29,172
ông có bao giờ chỉ bán nhãn dán
cho cửa sổ
10
00:01:29,255 --> 00:01:31,007
và bảng hiệu sân trước không?
11
00:01:34,260 --> 00:01:35,929
Tôi e bảng hiệu đi kèm với cảm biến.
12
00:01:36,012 --> 00:01:38,598
Dĩ nhiên rồi. Điều đó có lý.
13
00:01:42,894 --> 00:01:45,563
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
14
00:01:47,560 --> 00:02:55,560
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
15
00:02:56,560 --> 00:03:03,560
KẺ SĂN LINH HỒN
Phần 1 Tập 4
16
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
THÀNH PHỐ RICHMOND, BANG VIRGINIA
17
00:03:54,567 --> 00:03:56,236
- Monte Rissell.
- Đúng vậy.
18
00:03:56,694 --> 00:03:57,987
Falls Church, Virginia.
19
00:03:58,529 --> 00:04:00,365
Hắn bị kết án vài tuần trước.
20
00:04:00,448 --> 00:04:03,284
Năm nạn nhân đều là phụ nữ,
hãm hiếp và giết.
21
00:04:03,368 --> 00:04:04,410
Giết thế nào?
22
00:04:04,494 --> 00:04:08,122
Nạn nhân đầu và cuối bị đánh
rồi dìm nước. Ba người kia bị đâm.
23
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
- Tôi tưởng một nạn nhân bị bắn mà?
- Không.
24
00:04:13,253 --> 00:04:15,463
KHÔNG ĐƯỢC MANG VŨ KHÍ,
MA TÚY VÀ CHẤT CÓ CỒN.
25
00:04:31,229 --> 00:04:35,275
Nhà Tù Bang Virginia. Monte Ralph Rissell.
26
00:04:50,290 --> 00:04:51,374
Monte Rissell.
27
00:04:53,876 --> 00:04:55,586
- Ngồi đi.
- Monte.
28
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
Các ông có cần tôi giúp gì không?
29
00:04:57,755 --> 00:05:00,091
Không, cảm ơn.
Chúng tôi muốn nói chuyện riêng.
30
00:05:02,260 --> 00:05:03,803
Tử tế nhé, Rissell.
31
00:05:06,347 --> 00:05:08,975
Tôi là Bill Tench.
Cộng sự của tôi là Holden Ford.
32
00:05:09,475 --> 00:05:11,185
Từ Ban Khoa Học Hành Vi
33
00:05:11,269 --> 00:05:12,729
Cục Điều Tra Liên Bang.
34
00:05:13,146 --> 00:05:15,982
- Khoa học gia à?
- Từ Ban Khoa Học Hành Vi.
35
00:05:16,816 --> 00:05:18,026
Chúng tôi nghiên cứu.
36
00:05:18,109 --> 00:05:20,695
Phỏng vấn...người như cậu.
37
00:05:22,322 --> 00:05:23,531
Người như tôi à?
38
00:05:23,614 --> 00:05:25,533
Người giết nhiều nạn nhân.
39
00:05:25,616 --> 00:05:27,702
Để hiểu rõ hơn tại sao cậu làm thế.
40
00:05:30,038 --> 00:05:31,080
Tôi cũng muốn biết.
41
00:05:40,298 --> 00:05:42,925
- Ông nghĩ việc này có thể giúp?
- Giúp gì?
42
00:05:44,343 --> 00:05:45,678
Tìm ra cách chữa trị.
43
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
Không biết.
44
00:05:56,064 --> 00:05:57,482
Cho tôi lon Big Red được không?
45
00:05:58,608 --> 00:05:59,776
"Big Red" à?
46
00:06:00,401 --> 00:06:01,652
Nước ngọt có ga.
47
00:06:01,736 --> 00:06:03,071
Như soda ấy.
48
00:06:04,322 --> 00:06:06,115
Tôi thường uống khi còn nhỏ.
49
00:06:07,158 --> 00:06:08,826
Tôi luôn thích Big Red.
50
00:06:09,368 --> 00:06:11,954
- Chúng tôi sẽ cố.
- Tùy thuộc vào thông tin cung cấp.
51
00:06:13,122 --> 00:06:14,665
Ở đây không có thứ đó.
52
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
Ta hãy vào việc chính nhé?
53
00:06:17,043 --> 00:06:18,461
Ông muốn biết gì?
54
00:06:22,423 --> 00:06:24,300
Sao tôi hiếp mấy cô ở Florida?
55
00:06:24,717 --> 00:06:26,886
Đầu tiên, cậu chọn nạn nhân thế nào?
56
00:06:26,969 --> 00:06:27,804
Nạn nhân?
57
00:06:29,597 --> 00:06:30,765
Nghe không hay lắm.
58
00:06:31,557 --> 00:06:32,892
Đúng, không hay lắm.
59
00:06:35,478 --> 00:06:38,564
Ông nói chuyện...
với bao nhiêu "người như tôi"?
60
00:06:38,648 --> 00:06:39,816
Khá nhiều, Monte.
61
00:06:40,733 --> 00:06:41,984
Họ đều nói với ông à?
62
00:06:43,903 --> 00:06:46,322
Vẫn là...những ngày đầu.
63
00:06:49,617 --> 00:06:51,994
- Ông cho tôi vài lon Big Red chứ?
- Nhìn đây.
64
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Hãy tập trung vào vấn đề.
65
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
Biết gì không?
66
00:06:57,708 --> 00:07:00,086
- Tôi không nghĩ tôi có hứng.
- Tốt thôi.
67
00:07:01,045 --> 00:07:03,673
Nếu cậu vòng vo, chúng tôi sẽ ra khỏi đây.
68
00:07:04,715 --> 00:07:09,428
Sẽ có bữa ăn trưa thịnh soạn, thanh thản,
bất cứ nơi quỷ quái nào chúng tôi muốn,
69
00:07:10,555 --> 00:07:13,516
và rồi lái xe ngắm cảnh trên đường
về Quantico.
70
00:07:15,518 --> 00:07:17,145
Còn ngày của cậu sẽ thế nào?
71
00:07:19,272 --> 00:07:22,733
Cộng sự của tôi quá lịch sự để nói,
bọn tôi nói chuyện với người như cậu
72
00:07:22,817 --> 00:07:23,818
vì không hiểu
73
00:07:23,901 --> 00:07:26,446
làm sao có người
làm hỏng đời mình hoàn toàn
74
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
trước khi đủ tuổi đi bầu cử.
75
00:07:30,700 --> 00:07:31,742
Được rồi.
76
00:07:35,872 --> 00:07:38,082
Tôi gặp rắc rối lần đầu khi 14 tuổi.
77
00:07:39,083 --> 00:07:41,210
Họ đã đưa tôi đến Florida. Đây là...
78
00:07:42,753 --> 00:07:44,255
"Trại Cho Trẻ Vị Thành Niên."
79
00:07:45,548 --> 00:07:48,301
Lúc nào bác sĩ cũng theo dõi tôi.
80
00:07:51,429 --> 00:07:54,682
Tôi đã có bốn cô gái
trong thời gian quản thúc.
81
00:07:54,765 --> 00:07:57,185
Cậu không giết họ ở Florida,
chuyện đó đến sau.
82
00:07:57,268 --> 00:08:00,438
Có gì khác khi cậu ra viện?
Có gì đã thay đổi?
83
00:08:03,900 --> 00:08:05,067
Để xem nào...
84
00:08:06,068 --> 00:08:07,403
Họ thả tôi ra.
85
00:08:08,237 --> 00:08:09,906
Tôi trở lại đây,
86
00:08:09,989 --> 00:08:12,325
có được công việc, bạn gái.
87
00:08:12,825 --> 00:08:15,453
Bạn gái hơn tôi một tuổi,
đi học đại học bang,
88
00:08:15,536 --> 00:08:18,581
nhưng, ông biết đấy,
chúng tôi giữ liên lạc, thư từ.
89
00:08:20,666 --> 00:08:21,751
Ông thu âm mà.
90
00:08:21,834 --> 00:08:24,045
Có thu âm sẽ giúp phần ghi chú.
91
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
Cậu đang nói gì? Ở trường, người tự do...
92
00:08:26,672 --> 00:08:28,466
Không tự do, không, thưa ông.
93
00:08:28,549 --> 00:08:32,220
Quản chế, tư vấn, điều trị.
94
00:08:33,471 --> 00:08:35,431
Phải đến thường xuyên
không họ gửi tôi lại.
95
00:08:35,515 --> 00:08:37,350
Nhưng cậu đã có bạn gái...
96
00:08:37,892 --> 00:08:38,809
Thật vậy sao?
97
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
Ông biết bọn con gái mà.
98
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Cô ta gửi thư cho tôi.
99
00:08:44,023 --> 00:08:47,360
Nói với tôi, thật bất ngờ,
có mấy gã ở trường.
100
00:08:47,443 --> 00:08:48,486
Nói về...
101
00:08:52,198 --> 00:08:56,035
Trong thư cô ta nói rằng
cô ta muốn ngủ với những gã khác.
102
00:08:57,828 --> 00:08:59,664
Tôi phải làm gì chứ?
103
00:09:00,373 --> 00:09:04,210
Tôi nhảy vào xe, đến xem tận mắt,
và biết gì không,
104
00:09:04,293 --> 00:09:06,045
cô ta đang hôn hít với một gã đần.
105
00:09:08,589 --> 00:09:09,966
Ngu ngốc, phải không?
106
00:09:10,925 --> 00:09:11,842
Bọn con gái.
107
00:09:13,302 --> 00:09:14,512
Ta có thể làm gì chứ?
108
00:09:15,304 --> 00:09:17,223
Ta không thể sống với bọn họ.
109
00:09:20,518 --> 00:09:22,395
Tôi cho ông biết ta có thể làm gì.
110
00:09:23,354 --> 00:09:25,982
Tôi làm vài chai bia, vì tôi đang tức,
111
00:09:26,440 --> 00:09:27,817
tôi hút ít cần,
112
00:09:28,359 --> 00:09:30,903
và tôi vừa hút vừa suy nghĩ,
113
00:09:30,987 --> 00:09:34,323
và lái xe, và uống, và rồi...
114
00:09:36,200 --> 00:09:37,451
Tôi về căn hộ của mình,
115
00:09:38,327 --> 00:09:39,870
ở bãi đậu xe,
116
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
không biết làm sao tôi về đó.
117
00:09:43,541 --> 00:09:45,251
Một chiếc xe vào bãi đỗ.
118
00:09:45,793 --> 00:09:49,672
Cô gái đi một mình, có thể 20, 25 tuổi.
119
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
Phải là bốn giờ sáng rồi.
120
00:09:54,635 --> 00:09:55,636
Giống như...
121
00:09:56,178 --> 00:09:58,014
ý tưởng làm điều đó
122
00:09:59,515 --> 00:10:01,601
bật lên trong đầu như một...
123
00:10:05,354 --> 00:10:07,648
cú hắt hơi, ông hiểu ý tôi chứ?
124
00:10:08,816 --> 00:10:11,902
Tôi nhảy ra khỏi xe, gõ cửa sổ,
125
00:10:11,986 --> 00:10:13,195
lấy súng ra,
126
00:10:13,279 --> 00:10:15,114
lôi cô ta vào rừng,
127
00:10:15,197 --> 00:10:18,451
xé quần lót ra, kéo váy cô ta lên.
128
00:10:18,534 --> 00:10:21,662
"Ồ, phải, tiếp đi cưng!
Em muốn anh, em rất hứng."
129
00:10:21,746 --> 00:10:23,831
Tôi cố hiếp ả, nhưng ả không im miệng.
130
00:10:23,914 --> 00:10:26,042
Ả bỏ chạy và la lối,
131
00:10:26,125 --> 00:10:28,252
chạy qua bãi đậu xe, xuống khe nước.
132
00:10:28,336 --> 00:10:31,297
Ả khỏe hơn tôi, nhưng tôi chạy nhanh.
133
00:10:31,380 --> 00:10:34,842
Tôi bắt kịp ả. Tôi tóm được đầu ả.
134
00:10:34,925 --> 00:10:36,135
Tôi bóp nghẹn cổ ả.
135
00:10:36,218 --> 00:10:40,473
Chúng tôi lăn xuống đồi vào suối nước.
Mọi thứ đều hỗn loạn.
136
00:10:40,556 --> 00:10:42,475
Tôi đập đầu ả vào đá,
137
00:10:43,100 --> 00:10:44,602
dìm ả xuống nước...
138
00:10:47,021 --> 00:10:48,397
và rồi thế đó.
139
00:10:50,316 --> 00:10:51,609
Không còn nhiều chuyện nữa.
140
00:10:53,819 --> 00:10:55,821
Cậu có súng, sao không dùng?
141
00:10:57,615 --> 00:10:59,241
Tôi muốn làm ả dịu lại.
142
00:10:59,325 --> 00:11:00,576
Cậu nghĩ...Xin lỗi.
143
00:11:01,661 --> 00:11:04,872
Cậu nghĩ sẽ có kết cục khác
nếu cô ấy không...
144
00:11:06,207 --> 00:11:08,584
- Như, nếu cô ta không...
- Không cái gì?
145
00:11:08,668 --> 00:11:09,752
Là điếm à?
146
00:11:11,545 --> 00:11:13,422
Phải, có lẽ thế.
147
00:11:15,091 --> 00:11:17,259
Bạn khoa học của ông có thể đúng.
148
00:11:19,178 --> 00:11:24,016
Lần thứ hai, một ả tóc vàng,
ả cứ hỏi không ngừng.
149
00:11:24,100 --> 00:11:26,894
Tôi dí súng bắt ả lái xe và ả cứ hỏi,
150
00:11:26,977 --> 00:11:29,730
"Sao anh làm điều này?
Anh không có bạn gái à?
151
00:11:29,814 --> 00:11:32,358
Anh định làm gì? Tại sao lại là tôi?"
152
00:11:32,441 --> 00:11:33,692
Nên cậu đã đâm cô ấy?
153
00:11:34,360 --> 00:11:35,403
Tôi phải làm thế.
154
00:11:36,487 --> 00:11:37,822
Để ả câm mồm.
155
00:11:37,905 --> 00:11:40,324
Rồi cậu lái xe cô ta lòng vòng hàng giờ?
156
00:11:42,576 --> 00:11:43,411
Phải.
157
00:11:44,453 --> 00:11:48,541
Đứa thứ ba, ông có thể nói tôi đã...
hoàn thiện được quy trình.
158
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
Cậu cũng đâm cô ta à?
159
00:11:50,418 --> 00:11:51,544
Phải.
160
00:11:54,296 --> 00:11:55,923
Tôi đâm ả rất nhiều lần.
161
00:11:59,427 --> 00:12:01,137
Dù sao tôi cũng thả một đứa.
162
00:12:04,056 --> 00:12:04,974
Phải.
163
00:12:05,391 --> 00:12:09,145
Chúng tôi ở trong xe,
tôi đang chuẩn bị, ả không biết gì.
164
00:12:09,937 --> 00:12:13,023
Đột nhiên ả bắt đầu khóc, tự nhiên khóc.
165
00:12:13,107 --> 00:12:16,193
Bảo với tôi rằng bố ả sắp chết...
vì ung thư.
166
00:12:19,905 --> 00:12:21,490
Anh trai tôi bị ung thư.
167
00:12:22,783 --> 00:12:24,243
Ung thư. Thật...
168
00:12:24,952 --> 00:12:26,078
Thật chết tiệt.
169
00:12:27,913 --> 00:12:29,665
Vâng, khó cho con người.
170
00:12:30,249 --> 00:12:31,625
Nên tôi để ả đi.
171
00:12:32,793 --> 00:12:34,086
Đó là...
172
00:12:36,172 --> 00:12:39,592
- Đó là cảm giác lạ lùng.
- Cảm giác gì lạ lùng gì, Monte?
173
00:12:41,802 --> 00:12:43,053
Nói thế nào nhỉ?
174
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
- Thương xót.
- Cái gì?
175
00:12:47,057 --> 00:12:50,644
Thôi nào. Cậu không nghĩ bọn tôi tin
sự từ bi vớ vẩn của cậu.
176
00:12:50,728 --> 00:12:53,147
Tôi nghĩ ý của Đặc vụ Tench là...
177
00:12:53,230 --> 00:12:55,357
Tôi đã có đủ khoa học cho một ngày rồi.
178
00:12:57,485 --> 00:12:58,694
Cổ họng hơi khô.
179
00:13:33,103 --> 00:13:35,439
- Có lẽ lần sau ông nên cẩn thận...
- Holden.
180
00:13:35,523 --> 00:13:38,150
- Tôi không nói gì.
- Cậu không cần nói. Tôi hiểu rồi.
181
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
- Tiếp tục đi.
- Tôi đâu định trách ông.
182
00:13:40,444 --> 00:13:41,737
Hy vọng là vậy.
183
00:13:43,030 --> 00:13:44,406
Được, ta sẽ tiếp tục.
184
00:13:58,295 --> 00:13:59,213
Vấn đề là thế này.
185
00:13:59,296 --> 00:14:02,383
Monte Rissell đã phải đối phó
với nhiều bác sĩtâm thần khi còn nhỏ.
186
00:14:02,466 --> 00:14:04,343
Đã làm như thế khi bị quản chế.
187
00:14:04,426 --> 00:14:06,595
Hắn rất giỏi bốc phét.
188
00:14:07,137 --> 00:14:09,098
Sao ta nghĩ hắn thành thật với mình?
189
00:14:09,181 --> 00:14:12,726
Nhưng ta không nghĩ hắn
hoàn toàn trung thực. Phải không?
190
00:14:13,727 --> 00:14:17,147
Ta chỉ cần lọc những gì hữu ích
và loại bỏ phần còn lại.
191
00:14:17,231 --> 00:14:19,275
Sai lầm của tôi với Rissell là gì?
192
00:14:27,241 --> 00:14:29,743
- Cậu không sao chứ?
- Không sao.
193
00:14:33,247 --> 00:14:34,081
Khốn thật!
194
00:14:34,415 --> 00:14:37,626
Lạy Chúa! Chuyện quái gì với anh thế?
195
00:14:37,710 --> 00:14:39,295
Anh chạy 128, 160 à?
196
00:14:39,378 --> 00:14:41,547
- Ông rẽ mà không nhìn!
- Anh chạy quá nhanh!
197
00:14:41,630 --> 00:14:43,591
- Thì sao? Tôi đi đúng đường!
- Thì sao à?
198
00:14:43,674 --> 00:14:46,051
- Đó là luật, anh bạn.
- Luật à?
199
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
- Không. Đây là luật!
- Ông không thể làm thế.
200
00:14:48,888 --> 00:14:49,889
Tôi gọi cảnh sát!
201
00:14:50,556 --> 00:14:52,182
Tránh xa tôi ra!
202
00:14:54,685 --> 00:14:56,103
Không thể tin được!
203
00:14:56,186 --> 00:14:58,397
Thằng đần.
204
00:15:02,359 --> 00:15:03,569
Cậu có chắc là ổn?
205
00:15:19,418 --> 00:15:23,047
Không, anh hiểu. Em rất bận rộn.
Có rất nhiều áp lực.
206
00:15:24,840 --> 00:15:26,342
Anh hoàn toàn hiểu.
207
00:15:27,927 --> 00:15:29,887
Để anh nói với Bill rồi gọi lại cho em.
208
00:15:39,188 --> 00:15:40,356
Cốc đó của tôi à?
209
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
Cảm ơn. Debbie gửi lời chào.
210
00:15:46,320 --> 00:15:49,281
Tốt rồi. Cô ấy sẽ đến
ngay sau khi tan học.
211
00:15:50,741 --> 00:15:54,119
Cô ấy muốn mình thuê phòng
rồi sáng mai cô ấy đến đón.
212
00:15:56,956 --> 00:15:58,123
Tôi đang hơi bực.
213
00:15:58,207 --> 00:16:00,167
Tôi hiểu Debbie không muốn lái xa,
214
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
nhưng ta đang có chuyện nên tôi mới nhờ.
215
00:16:04,046 --> 00:16:06,840
Cô ấy có bài giữa kỳ
cần tập trung, nhưng...
216
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
Sao tôi bực quá vậy?
217
00:16:13,389 --> 00:16:16,058
Có lẽ vì cô ấy không thể bỏ mọi thứ
khi cậu gọi.
218
00:16:18,519 --> 00:16:20,020
Bởi vì cô ấy không muốn.
219
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
Của các ông đây.
220
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
- Cho thêm cốc nữa.
- Vâng.
221
00:16:29,947 --> 00:16:31,156
Muốn gọi Nancy không?
222
00:16:45,838 --> 00:16:47,006
Ông ổn chứ?
223
00:16:49,842 --> 00:16:50,759
Hay cứ ăn thôi vậy.
224
00:16:56,015 --> 00:16:57,516
Tôi không thấy nó chạy đến.
225
00:16:58,851 --> 00:17:01,770
Tí nữa thì cậu mất mạng,
và tôi đã không thấy nó chạy đến.
226
00:17:07,317 --> 00:17:09,236
Nếu là công việc thì không nói làm gì.
227
00:17:09,319 --> 00:17:12,239
Nhưng chiếc Pinto chết tiệt
xuất hiện bất ngờ...
228
00:17:13,741 --> 00:17:15,284
Tôi nghĩ nếu gọi Nancy,
229
00:17:15,826 --> 00:17:17,202
nếu nghe tiếng cô ấy,
230
00:17:18,787 --> 00:17:19,997
tôi sẽ mất bình tĩnh.
231
00:17:25,085 --> 00:17:26,628
Chúng tôi nhận con nuôi,
232
00:17:28,005 --> 00:17:29,214
ba năm trước.
233
00:17:30,049 --> 00:17:31,216
Thằng bé giờ sáu tuổi.
234
00:17:34,053 --> 00:17:35,721
Nancy luôn muốn một gia đình.
235
00:17:36,972 --> 00:17:38,474
Có lẽ tôi cũng muốn vậy.
236
00:17:41,143 --> 00:17:44,146
Nhưng chúng tôi không thể có con, nên...
237
00:17:45,397 --> 00:17:46,815
Tình hình không trôi chảy.
238
00:17:48,567 --> 00:17:50,110
Thằng bé rất đẹp.
239
00:17:52,237 --> 00:17:56,075
Lúc đầu tôi tưởng nó trầm tính,
cậu biết đấy, một đứa trẻ ít nói,
240
00:17:56,158 --> 00:17:57,493
không có gì sai.
241
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Thằng bé có thể nói,
242
00:18:02,331 --> 00:18:03,457
chỉ không muốn nói.
243
00:18:06,251 --> 00:18:08,170
Hình như chúng tôi không giúp được nó.
244
00:18:11,048 --> 00:18:12,174
Chắc không phải thế.
245
00:18:13,342 --> 00:18:15,177
Có lẽ trước đây nó đã thế.
246
00:18:16,678 --> 00:18:17,805
Nhưng rất căng thẳng.
247
00:18:20,015 --> 00:18:22,976
Đáng ra đó là điều tuyệt vời,
có cậu con trai.
248
00:18:23,060 --> 00:18:24,019
Chúa ơi, Bill.
249
00:18:25,145 --> 00:18:27,147
Tôi rất tiếc vì chuyện đó.
250
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
Khi chiếc xe xoay tròn, tôi chỉ...
251
00:18:33,403 --> 00:18:35,572
Cậu không hiểu ý tôi, đúng không?
252
00:18:36,448 --> 00:18:37,741
Không hẳn...
253
00:18:40,202 --> 00:18:41,453
nhưng tôi muốn nghe.
254
00:18:41,537 --> 00:18:42,579
Tôi cũng không biết.
255
00:18:43,622 --> 00:18:45,165
Không có gì, tốt thôi.
256
00:18:45,624 --> 00:18:46,875
Nghiêm túc đấy, Bill...
257
00:18:47,376 --> 00:18:48,502
Gọi cho Debbie.
258
00:18:49,670 --> 00:18:51,463
Nhờ cô ấy đến đón ta sáng mai.
259
00:19:07,312 --> 00:19:10,858
Thôi nào. Cậu không nghĩbọn tôi tin
sự từ bi vớ vẩn của cậu.
260
00:19:10,941 --> 00:19:14,027
Tôi nghĩý của Đặc vụ Tench là...
261
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
Tôi có đủ khoa học cho một ngày.
262
00:19:28,625 --> 00:19:30,544
- Ta nên nghe lại không?
- Sau này, có.
263
00:19:33,297 --> 00:19:38,135
Có hai thứ kích thích Rissel,
xảy ra liên tiếp.
264
00:19:38,218 --> 00:19:40,095
Có lẽ kích thích là không đúng. Dễ quá.
265
00:19:40,179 --> 00:19:42,306
Và trong ngành công lực,
nó có nhiều nghĩa.
266
00:19:42,389 --> 00:19:44,933
Thế còn căng thẳng? Yếu tố gây căng thẳng.
267
00:19:45,726 --> 00:19:47,186
Hãy coi đó là thuật ngữ của ta.
268
00:19:47,269 --> 00:19:50,063
Dù sao, căng thẳng ở bên trong.
Hợp với mục tiêu của ta hơn.
269
00:19:50,147 --> 00:19:51,982
Vậy hai yếu tố tác động đến Rissell?
270
00:19:52,065 --> 00:19:53,567
Thư bạn gái, dĩ nhiên.
271
00:19:53,650 --> 00:19:56,445
Bạn gái viết cho hắn
lá thư chia tay và hắn...
272
00:19:56,528 --> 00:19:57,613
Rissell phát điên.
273
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
- Nhưng hắn không gọi hay trả lời thư.
- Hắn đến đó.
274
00:20:00,741 --> 00:20:02,826
- Rình rập cô ta như thợ săn.
- Không giống.
275
00:20:02,910 --> 00:20:06,788
Hắn không giết,
chỉ theo dõi cô ta với gã bồ mới.
276
00:20:06,997 --> 00:20:08,248
- Khác biệt lớn.
- "Bồ"?
277
00:20:08,332 --> 00:20:11,001
Vậy lúc đó
Rissell chưa có ý giết ai thì sao?
278
00:20:11,084 --> 00:20:12,753
Hắn vẫn sẽ hãm hiếp,
279
00:20:12,836 --> 00:20:14,963
nhưng vì nạn nhân đầu tiên
làm theo lời hắn
280
00:20:15,047 --> 00:20:17,299
và điều đó khiến hắn điên lên.
281
00:20:17,382 --> 00:20:19,801
Hắn giết cô đầu tiên
vì cô ấy thích hay giả vờ thích?
282
00:20:19,885 --> 00:20:21,136
Đó là một chuỗi.
283
00:20:21,220 --> 00:20:22,554
Cô ta nghe theo làm hắn tức.
284
00:20:22,638 --> 00:20:24,681
Hắn ném cô ta ra khỏi xe,
cô ta cố chạy trốn.
285
00:20:24,765 --> 00:20:27,726
Đâu rồi nhỉ? Hắn nói,
"Mọi thứ đều hỗn loạn."
286
00:20:27,809 --> 00:20:30,354
- Hắn cần khẳng định lại sự kiểm soát.
- Chính xác.
287
00:20:31,063 --> 00:20:33,941
Có nghĩa là hành vi của nạn nhân
cũng là yếu tố gây căng thẳng.
288
00:20:34,316 --> 00:20:37,194
Ý tôi là,
có lẽ họ không thể thay đổi kết cục,
289
00:20:37,277 --> 00:20:39,196
nhưng thời gian và cách xảy ra thì có.
290
00:20:39,279 --> 00:20:42,074
Đúng như những gì tôi đang nghĩ,
vì vậy mà tôi đặt câu hỏi.
291
00:20:42,157 --> 00:20:42,991
Nhưng...
292
00:20:43,909 --> 00:20:44,952
Nhưng cái gì?
293
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
Chẳng phải đời là vậy?
294
00:20:47,037 --> 00:20:48,205
Bạn gái bỏ?
295
00:20:48,288 --> 00:20:50,749
Muốn thân thiết với ai đó
và mọi chuyện không như ý?
296
00:20:50,832 --> 00:20:54,169
Không tệ lắm, nhưng có vẻ
Rissell không đối phó được với cuộc sống.
297
00:20:54,253 --> 00:20:57,714
Tội phạm là kẻ không thể sống bình thường
trong xã hội chứ còn gì nữa?
298
00:20:57,798 --> 00:20:59,299
Nếu muốn rút gọn
299
00:20:59,383 --> 00:21:01,927
họ không chịu nổi
các bước phát triển bình thường...
300
00:21:02,010 --> 00:21:04,471
Sao tôi thấy "rút gọn" như là
sự xúc phạm tồi tệ nhất?
301
00:21:04,554 --> 00:21:06,682
Không chút nào. Ý tôi là anh đã đúng.
302
00:21:08,350 --> 00:21:11,436
Hầu hết đàn ông thấy thế nào
nếu thân mật với phụ nữ
303
00:21:11,520 --> 00:21:14,523
và họ cảm nhận được cô ấy không thích?
304
00:21:17,985 --> 00:21:19,236
Hãy là nhà khoa học.
305
00:21:20,821 --> 00:21:21,822
Thất vọng.
306
00:21:22,447 --> 00:21:24,950
- Cảm giác tồi tệ.
- Đúng.
307
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
Ta muốn cô ấy được vui vẻ.
308
00:21:26,743 --> 00:21:29,496
Nhưng khi Rissell thấy
nạn nhân của hắn thích,
309
00:21:29,579 --> 00:21:31,290
hắn trở thành kẻ giết người.
310
00:21:31,832 --> 00:21:34,042
Đúng, việc xảy ra với bọn này
là bình thường,
311
00:21:34,126 --> 00:21:35,836
nhưng cách xử lý thì không.
312
00:21:35,919 --> 00:21:39,214
Đó là mục tiêu của ta,
đào sâu vào lý do, như đã làm với Kemper.
313
00:21:39,298 --> 00:21:41,133
Chúng tôi sẽ đi dạy ở Altoona.
314
00:21:41,216 --> 00:21:43,927
Bọn tôi sẽ cố gặp lại Rissell
khi quay về, nếu hắn muốn.
315
00:21:44,011 --> 00:21:47,306
Quá trình sẽ kéo dài gấp đôi
nếu không thể phỏng vấn toàn thời gian.
316
00:21:48,015 --> 00:21:51,101
Chuyện gì thế? Vấn đề tiền bạc,
sự khắc khe của cơ quan,
317
00:21:51,184 --> 00:21:52,144
kế hoạch, hay gì?
318
00:21:52,227 --> 00:21:53,395
Tất cả những điều trên.
319
00:21:53,478 --> 00:21:56,732
Tôi đã ở học viện cả đời,
hãy để tôi xem có thể làm gì.
320
00:22:09,745 --> 00:22:11,079
Em à, anh đi đây.
321
00:22:15,500 --> 00:22:16,668
Brian.
322
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Thôi nào.
323
00:22:18,378 --> 00:22:20,047
Ôm bố cái nào.
324
00:22:20,505 --> 00:22:21,673
Nói tạm biệt bố đi.
325
00:22:34,895 --> 00:22:36,438
Hẹn gặp lại, con trai.
326
00:23:00,253 --> 00:23:01,213
Sẵn sàng chưa?
327
00:23:01,922 --> 00:23:03,048
Rồi.
328
00:23:06,301 --> 00:23:07,219
Của cậu hết đấy.
329
00:23:12,808 --> 00:23:14,684
Không dễ mua ở Bờ Đông đâu.
330
00:23:14,768 --> 00:23:16,019
Không hề dễ.
331
00:23:16,895 --> 00:23:18,772
Cậu không xuất thân từ Bờ Đông à?
332
00:23:23,819 --> 00:23:24,736
Cái gì?
333
00:23:25,737 --> 00:23:28,073
Xin lỗi, tôi không nghe rõ. Hơi điếc.
334
00:23:28,532 --> 00:23:31,159
Cậu có coi mình là người Bờ Đông không?
335
00:23:31,243 --> 00:23:32,786
Ông không đọc hồ sơ à?
336
00:23:34,871 --> 00:23:36,832
Cậu sinh ở Wellington, Nam Kansas.
337
00:23:36,915 --> 00:23:38,083
Con út trong ba đứa
338
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
và cha mẹ đã ly dị khi lên bảy.
339
00:23:40,043 --> 00:23:43,380
Hồ sơ chỉ có thế,
chỉ không có ghi quan niệm của cậu.
340
00:23:43,463 --> 00:23:46,007
Phải, mẹ tôi đổ lỗi cho tôi.
Không biết sao.
341
00:23:46,883 --> 00:23:48,635
Anh chị của tôi ở đó,
342
00:23:48,718 --> 00:23:51,680
nhưng luôn là lỗi của tôi
khi mọi thứ tồi tệ.
343
00:23:51,763 --> 00:23:54,349
Ngay sau đó, mẹ cưới Hank.
344
00:23:55,684 --> 00:23:58,436
- Lôi bọn tôi đến Sacramento.
- Cậu đã muốn ở lại Kansas?
345
00:23:58,520 --> 00:24:00,564
Được ở với cha đẻ à? Dĩ nhiên.
346
00:24:00,647 --> 00:24:03,608
Tôi không muốn ở California,
đó là điều chắc chắn.
347
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
Cũng không ai muốn tôi ở đó.
348
00:24:07,696 --> 00:24:09,823
Mẹ cậu có nói không muốn cậu ở đó?
349
00:24:16,121 --> 00:24:17,789
Sao ta luôn muốn làm vậy khi xong...
350
00:24:19,207 --> 00:24:20,083
bóp lon nước?
351
00:24:21,001 --> 00:24:21,835
Thấy dễ chịu.
352
00:24:23,086 --> 00:24:23,920
Phải, có lẽ.
353
00:24:24,004 --> 00:24:26,506
Điều gì làm cậu nghĩ
không ai muốn cậu ở California?
354
00:24:26,590 --> 00:24:28,675
Mẹ muốn ở với Hank.
355
00:24:28,758 --> 00:24:32,804
Và Hank không muốn nuôi con người khác
nên ông ta mua đồ cho bọn tôi.
356
00:24:33,430 --> 00:24:35,015
Ông ta nghĩ thế là đủ rồi.
357
00:24:36,600 --> 00:24:38,310
Khi lên bảy, ông ta mua súng cho tôi.
358
00:24:39,477 --> 00:24:41,563
- Ông ta mua súng cho cậu?
- Súng BB.
359
00:24:42,981 --> 00:24:46,526
Anh chị tôi đã uống rượu,
hút rất nhiều cần sa,
360
00:24:46,610 --> 00:24:47,986
làm đủ thứ hết.
361
00:24:49,571 --> 00:24:51,031
Đôi khi họ cũng cho tôi.
362
00:24:52,115 --> 00:24:55,035
Khi chín tuổi, tôi bắn vào mông
anh họ tôi với khẩu súng đó.
363
00:24:55,118 --> 00:24:58,830
Tôi thành ngôi sao.
Ý là, mọi người đều ghét ông ấy.
364
00:24:58,914 --> 00:25:01,041
Vậy không có ai trông nom anh chị em cậu.
365
00:25:01,750 --> 00:25:03,835
Hank làm vỡ súng khi đập nó vào đầu tôi.
366
00:25:03,919 --> 00:25:05,754
- Hắn ta đánh cậu?
- Phải.
367
00:25:06,713 --> 00:25:07,839
Làm tôi thủng màng nhĩ.
368
00:25:11,259 --> 00:25:13,178
Tôi đã làm đủ loại thứ chết tiệt.
369
00:25:14,471 --> 00:25:17,515
Lẻn vào nhà một phụ nữ,
lấy trộm một trăm đô.
370
00:25:18,141 --> 00:25:21,728
Mẹ và Hank ly dị khi tôi 12 tuổi,
đó là do tôi gây ra.
371
00:25:22,604 --> 00:25:25,148
Mười bốn tuổi, mọi thứ trở nên tồi tệ hơn.
372
00:25:25,232 --> 00:25:28,860
Trộm cắp, nhập nha, ăn trộm xe,
hãm hiếp hai lần.
373
00:25:29,569 --> 00:25:31,947
Mẹ tôi đã bảo họ đưa tôi đến Florida.
374
00:25:32,989 --> 00:25:34,241
Cảm ơn mẹ!
375
00:25:36,660 --> 00:25:41,373
Tôi trở lại. Tôi 17, sống một mình,
làm việc hai ca tại Pizza Hut.
376
00:25:43,833 --> 00:25:44,876
Không ai cần tôi.
377
00:25:47,379 --> 00:25:49,965
Không ai trên Trái Đất này từng muốn tôi.
378
00:25:51,424 --> 00:25:53,468
Thu âm điều chết tiệt đó đi.
379
00:25:55,553 --> 00:25:57,889
Nếu họ để tôi ở lại với bố tôi...
380
00:25:58,723 --> 00:26:00,141
tất cả sẽ khác.
381
00:26:01,393 --> 00:26:02,936
Tôi còn có thể là luật sư.
382
00:26:03,019 --> 00:26:04,437
Vậy bố cậu muốn cậu?
383
00:26:04,521 --> 00:26:06,064
Có xe đẹp.
384
00:26:06,898 --> 00:26:08,066
Nhà.
385
00:26:08,858 --> 00:26:12,195
Ở sân sau hoàn thiện công thức
nướng BBQ của tôi.
386
00:26:15,532 --> 00:26:16,616
Lẽ ra đã có hướng đi.
387
00:26:33,258 --> 00:26:35,260
Rissell là nạn nhân thực sự ở đây?
388
00:26:35,969 --> 00:26:37,762
Hắn thấy thế, phải.
389
00:26:38,513 --> 00:26:42,809
Kẻ nói dối bệnh hoạn đã giết năm phụ nữ
và tự thấy mình là nạn nhân.
390
00:26:44,102 --> 00:26:46,563
Và chúng ta cho hắn bờ vai để khóc.
391
00:26:46,646 --> 00:26:48,773
Ta không cho hắn bờ vai để khóc.
392
00:26:49,232 --> 00:26:51,443
Ta không tâng bốc. Hoặc giúp hắn.
393
00:26:53,069 --> 00:26:54,279
Ta lợi dụng hắn.
394
00:27:02,912 --> 00:27:03,913
Phải, đúng thế.
395
00:27:05,540 --> 00:27:08,793
Động cơ, phương tiện, cơ hội.
396
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
Ba trụ cột của điều tra tội phạm:
cái gì, lý do, thủ phạm.
397
00:27:12,839 --> 00:27:13,965
Chuyện gì đã xảy ra...
398
00:27:14,549 --> 00:27:16,551
Khi tôi tham gia đàm phán con tin,
399
00:27:16,634 --> 00:27:18,762
thủ phạm đứng ngay trước mặt tôi.
400
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
THÀNH PHỐ ALTOONA, BANG PENNSYLVANIA
401
00:27:31,399 --> 00:27:33,318
- Nhóm tối nay không tệ.
- Phải.
402
00:27:36,988 --> 00:27:38,073
Ta có một người à?
403
00:27:39,991 --> 00:27:42,202
Hắn chỉ đứng đó, nhìn chúng ta.
404
00:27:42,285 --> 00:27:44,746
Hắn chỉ đứng hút thuốc trước khi về.
405
00:27:49,000 --> 00:27:51,211
Xem cách hắn cố ý không nhìn chúng ta?
406
00:27:51,294 --> 00:27:53,338
Chắc đang lấy dũng khí để tiếp cận.
407
00:27:53,421 --> 00:27:56,841
- Tôi cá là trên dưới nửa phút.
- Tôi chắc chắn là dưới.
408
00:27:57,467 --> 00:27:59,052
- Cá nhé.
- Ai thua đãi bữa tối.
409
00:28:02,013 --> 00:28:03,473
Coi chừng, hắn đến đấy.
410
00:28:09,062 --> 00:28:09,979
Này.
411
00:28:11,564 --> 00:28:13,483
Ông có phiền cho tôi hỏi vài phút?
412
00:28:13,566 --> 00:28:14,692
Hỏi đi. Chuyện gì thế?
413
00:28:15,693 --> 00:28:17,529
Beverly Jean Shaw, 22 tuổi.
414
00:28:19,030 --> 00:28:20,740
Không về nhà sau buổi làm bảo mẫu.
415
00:28:20,824 --> 00:28:24,077
Bốn ngày sau, bọn tôi tìm thấy cô ấy
ở bãi rác trên núi Wopsononock.
416
00:28:26,663 --> 00:28:28,957
Qua khám dạ dày,
bọn tôi nghĩ cô ấy bị giết ngay,
417
00:28:29,040 --> 00:28:30,583
khoảng nửa đêm hôm thứ Tư.
418
00:28:32,252 --> 00:28:34,671
Cô ấy ngồi như thế này tại bãi rác
trong bốn ngày?
419
00:28:34,754 --> 00:28:35,797
À, không...
420
00:28:38,174 --> 00:28:39,718
Là không có đủ...
421
00:28:41,261 --> 00:28:43,388
Nếu cô ấy ở trong bãi rác bốn ngày...
422
00:28:43,471 --> 00:28:45,890
Sẽ thấy nhiều côn trùng
và động vật phá hủy xác chết.
423
00:28:46,641 --> 00:28:48,768
Vì vậy, giữa thời điểm cô ta bị giết
vào thứ Tư
424
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
và lúc phát hiện xác bốn ngày sau đó,
425
00:28:50,687 --> 00:28:51,813
cô ấy phải ở đâu đó?
426
00:28:54,274 --> 00:28:55,483
Ngực cô ấy.
427
00:28:56,526 --> 00:28:59,612
Chúng đã, tôi nghĩ ta có thể nói...
bị cắt bỏ.
428
00:29:01,072 --> 00:29:04,325
- Bọn tôi chưa tìm ra chúng.
- Sau khi chết hay...?
429
00:29:04,409 --> 00:29:07,203
Pháp y nói khi cô ấy đã chết.
Vâng, thưa ông.
430
00:29:07,954 --> 00:29:12,292
Hắn đánh bầm tím hai mắt cô ấy,
đập vỡ hàm, nhiều vết thương do bị đâm.
431
00:29:12,751 --> 00:29:15,795
Ông có thể thấy hắn
bẻ chân cô ta như ếch ở ngoài đó.
432
00:29:18,840 --> 00:29:20,341
Và có...
433
00:29:31,728 --> 00:29:32,729
Xin lỗi.
434
00:29:34,355 --> 00:29:35,774
Chuyện này không thường gặp.
435
00:29:35,857 --> 00:29:37,108
- Thật khó...
- Cứ từ từ.
436
00:29:42,655 --> 00:29:45,200
Có vết rạch. Từ...
437
00:29:46,868 --> 00:29:50,622
Từ âm đạo đến...hậu môn.
438
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
- Khỉ thật. Tôi xin lỗi.
- Tốt mà.
439
00:29:56,669 --> 00:29:57,837
Gia đình ở vùng này à?
440
00:29:57,921 --> 00:29:59,756
Cha mẹ ở phía bắc. Hôn phu ở đây.
441
00:30:02,509 --> 00:30:05,887
- Ông không nghĩ ai đó trong vùng đã làm?
- Thật khó để nói vào lúc này.
442
00:30:06,596 --> 00:30:08,431
Tôi đi nhà thờ với dân ở đây.
443
00:30:08,515 --> 00:30:11,184
Bọn tôi có những kẻ hay nhìn trộm.
Nhưng chuyện thế này?
444
00:30:11,267 --> 00:30:12,727
Vô lý lắm.
445
00:30:12,811 --> 00:30:16,898
Từ kẻ trộm đồ
và trẻ em vị thành niên mua bia...
446
00:30:19,234 --> 00:30:22,153
việc xảy ra với Beverly...
phải là người ngoài.
447
00:30:22,237 --> 00:30:24,989
Cái trên bàn ủi đồ, là tóc người à?
448
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
Vâng.
449
00:30:27,742 --> 00:30:28,743
Ông có nó không?
450
00:30:30,537 --> 00:30:31,454
Có.
451
00:30:31,871 --> 00:30:33,540
Vâng, bên pháp y gói nó lại.
452
00:30:33,957 --> 00:30:36,334
Giờ pháp y làm tất,
tôi bắt đầu đánh giá cao họ.
453
00:30:36,417 --> 00:30:38,628
Và cái bàn ủi, anh cũng giữ lại chứ?
454
00:30:38,711 --> 00:30:41,965
Chúng tôi đã quét dấu vân tay
và mọi thứ, nhưng...
455
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
Nhưng anh nghĩ kẻ đó lột da đầu Beverly
456
00:30:45,635 --> 00:30:47,512
rồi phủ lên bàn ủi đồ chứ?
457
00:30:48,847 --> 00:30:49,764
Có ý nghĩa gì không?
458
00:30:51,766 --> 00:30:53,101
Mọi thứ ở đây đều có ý nghĩa.
459
00:30:53,184 --> 00:30:55,854
Nếu hắn định phô tóc ra,
tức là hắn muốn nói gì đó.
460
00:30:55,937 --> 00:30:58,606
- Hắn có thể để tóc ở bất cứ đâu.
- Ừ, không, tôi hiểu.
461
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
Khi pháp y xác nhận
đó là tóc của Beverly...
462
00:31:01,484 --> 00:31:02,527
Tôi xin lỗi, gì cơ?
463
00:31:02,610 --> 00:31:05,113
Ta không nên kết luận trước pháp y,
phải không?
464
00:31:05,196 --> 00:31:08,658
Trong trường hợp này
chúng ta có xác chết mất một đám tóc,
465
00:31:08,741 --> 00:31:11,828
một mảng tóc lớn gần đó,
vậy ta có thể giả sử...
466
00:31:11,911 --> 00:31:14,414
Điều đặc vụ Ford đang cố nói,
theo cách riêng của mình,
467
00:31:14,497 --> 00:31:17,458
là bọn tôi đang ở thế bất lợi
vì đến trễ trong vụ này.
468
00:31:17,542 --> 00:31:19,752
Ta phải xem xét lại phần anh đã làm:
469
00:31:19,836 --> 00:31:21,379
nhân chứng, hiện trường.
470
00:31:21,462 --> 00:31:24,716
Bọn tôi không có ý không công nhận.
Không là chỉ trích gì.
471
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
Bọn tôi chỉ cố để bắt kịp.
Phải vậy không, Đặc vụ Ford?
472
00:31:30,847 --> 00:31:31,931
Phải.
473
00:31:32,015 --> 00:31:35,268
Bọn tôi có thể hỏi vài câu hiển nhiên
và vài câu anh chưa nghĩ đến.
474
00:31:35,351 --> 00:31:38,938
Nhưng không phải là thi hay
cạnh tranh, chúng ta cùng phe.
475
00:31:40,064 --> 00:31:41,774
- Được chứ?
- Chắc rồi.
476
00:31:41,858 --> 00:31:43,401
Ta hãy xem phần còn lại.
477
00:31:43,484 --> 00:31:46,321
Tôi tò mò về lý do
ông dễ dãi với anh ta thế?
478
00:31:46,404 --> 00:31:50,241
Anh ta chưa thấy qua loại án mạng đó.
Đang sợ. Không phải lỗi của anh ta.
479
00:31:51,576 --> 00:31:55,580
Dĩ nhiên cậu có nhiều kinh nghiệm hơn,
nhưng cần gì phải nói thẳng?
480
00:31:56,831 --> 00:31:58,875
Tôi không cố làm cậu buồn.
481
00:31:58,958 --> 00:32:00,001
Có lẽ một chút.
482
00:32:00,084 --> 00:32:04,047
Vấn đề là, cảnh sát vùng muốn bắt
tội phạm như ta, có thể nhiều hơn.
483
00:32:04,130 --> 00:32:07,050
Với họ, không chỉ là lý thuyết,
mà là nơi họ sống.
484
00:32:16,893 --> 00:32:18,519
Ta nên tập trung vào điều này.
485
00:32:19,145 --> 00:32:23,191
Không phải tại hiện trường, không phải
trên xác chết, không phải trên sơ đồ.
486
00:32:25,109 --> 00:32:26,444
Tập trung vào Beverly.
487
00:32:26,527 --> 00:32:28,947
Kẻ giết người đã thấy gì ở cô ta?
488
00:32:29,030 --> 00:32:31,616
Ta biết đây là chi tiết thiết yếu
và không phải duy nhất.
489
00:32:31,699 --> 00:32:33,952
Qua thông tin
Thanh tra Ocasek đưa ra hồi nãy,
490
00:32:34,035 --> 00:32:36,537
phương pháp luận cho thấy
ta đang tìm người da trắng.
491
00:32:36,621 --> 00:32:38,957
Tội ác kiểu này
hiếm khi vượt ra ngoài chủng tộc.
492
00:32:39,040 --> 00:32:41,084
Hắn có lẽ tầm tuổi của Beverly.
493
00:32:41,167 --> 00:32:44,003
Kẻ giết người thường chọn người
nhỏ và yếu hơn.
494
00:32:44,087 --> 00:32:46,381
Hắn cô độc, đi săn vào đêm.
495
00:32:46,714 --> 00:32:49,425
Tôi xin lỗi, "đi săn"?
Hình thái tu từ đấy à?
496
00:32:50,343 --> 00:32:51,177
Không.
497
00:32:51,260 --> 00:32:54,597
Báo cáo của pháp y cho thấy
Beverly bị giết rồi bị chặt.
498
00:32:54,681 --> 00:32:55,974
Thợ săn không làm thế à?
499
00:32:56,808 --> 00:32:58,810
Có lẽ ta đang tìm một kẻ cô độc.
500
00:33:00,019 --> 00:33:02,063
Kẻ thích khám phá ảo tưởng trước,
501
00:33:02,605 --> 00:33:04,732
nô lệ tình dục, thể loại nặng đô.
502
00:33:04,816 --> 00:33:07,652
Mang lại cho chúng thái độ...
nhất định đối với phụ nữ.
503
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
Do đó, người cô độc.
504
00:33:09,195 --> 00:33:12,031
Với cộng đồng gắn bó thế này,
chắc giờ phải biết là ai rồi.
505
00:33:12,115 --> 00:33:14,492
Tôi nghĩ thủ phạm là người ngoài,
có lẽ đi lang bạt.
506
00:33:14,575 --> 00:33:17,370
Rất có thể
hắn sẽ tiếp tục từ đây và lại giết người.
507
00:33:17,453 --> 00:33:18,788
Lại giết người à?
508
00:33:36,806 --> 00:33:40,435
Tên giết người nghĩ Beverly Jean
chỉ là rác rưởi.
509
00:33:41,561 --> 00:33:44,939
Mọi người thích Beverly Jean.
Tin tưởng cô giữ con cho họ.
510
00:33:46,441 --> 00:33:48,359
Chắc là kẻ lang thang, như anh nói.
511
00:33:48,735 --> 00:33:50,528
Một kẻ lạ đi qua thị trấn.
512
00:33:50,611 --> 00:33:52,363
Mái tóc đẹp đó hút hồn hắn.
513
00:33:52,447 --> 00:33:54,907
Hắn cần sở hữu nó, rồi hủy hoại nó.
514
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
Gặp hôn phu cô ấy chưa?
515
00:33:58,286 --> 00:34:01,122
Chẳng được gì nhiều khi nói với
người trong tâm trạng đó.
516
00:34:02,081 --> 00:34:03,916
Lúc đó Benjamin vẫn còn bị sốc.
517
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
Ta phải cân nhắc điều đó.
518
00:34:05,543 --> 00:34:09,172
Tôi chắc anh hiểu người của mình,
nhưng ta phải xem xét hết.
519
00:34:09,255 --> 00:34:12,550
Và hãy đến bất ngờ.
Nói lý do gì đó khi anh gọi.
520
00:34:13,134 --> 00:34:15,511
Đừng nói đến FBI, hoặc thậm chí vụ án.
521
00:34:15,595 --> 00:34:17,597
Để anh ta trả lời mà không có cảnh giác.
522
00:34:18,097 --> 00:34:19,682
Ngay sau khi Benjamin trở lại đây.
523
00:34:19,766 --> 00:34:22,310
- "Trở lại đây" à?
- Anh để cho vị hôn phu bỏ đi?
524
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
Anh ta lên phía bắc để thăm người thân.
525
00:34:24,937 --> 00:34:27,315
Cần ở cùng gia đình
vào những lúc như thế này.
526
00:34:27,398 --> 00:34:30,151
Anh ta sẽ sớm trở lại. Tôi bảo đảm.
527
00:34:32,945 --> 00:34:33,988
Anh ta sẽ quay lại.
528
00:34:47,460 --> 00:34:48,753
Cái xác được tìm thấy ở đâu?
529
00:34:49,212 --> 00:34:50,379
Trên đó, bên trái.
530
00:34:58,513 --> 00:34:59,847
Đây là bàn ủi.
531
00:35:01,432 --> 00:35:05,561
Được. Tôi sẽ bảo một vài người đến lấy nó.
Xin lỗi vì điều đó.
532
00:35:05,645 --> 00:35:09,232
Không cần xin lỗi.
Tất cả chúng ta vừa làm vừa học hỏi.
533
00:35:12,735 --> 00:35:14,987
Ông hiểu vì sao
tôi đã dễ dãi với vị hôn phu.
534
00:35:16,489 --> 00:35:18,407
Cái kết tồi tệ cho người mình vừa cầu hôn.
535
00:35:18,491 --> 00:35:19,784
Họ đính hôn bao lâu rồi?
536
00:35:20,660 --> 00:35:21,702
Tôi nghĩ là vài tháng.
537
00:35:23,079 --> 00:35:24,497
Có thể anh ta thấy bị kẹt.
538
00:35:24,580 --> 00:35:26,249
Bởi cô gái trẻ tóc vàng xinh đẹp?
539
00:35:26,874 --> 00:35:28,376
Nhớ Wendy nói gì không?
540
00:35:29,252 --> 00:35:31,170
Cộng sự của bọn tôi, một nhà tâm lý học.
541
00:35:31,254 --> 00:35:35,174
Sự kiện ta cho là tốt đôi khi là
ngược lại đối với kẻ giết người.
542
00:35:35,842 --> 00:35:38,302
- Thật thú vị.
- Ai tìm thấy thi thể?
543
00:35:38,886 --> 00:35:42,181
Một thợ hàn, Alvin Moran,
lúc đang dắt chó đi leo núi.
544
00:35:42,765 --> 00:35:44,559
- Ở bãi rác?
- Có chứng cớ ngoại phạm?
545
00:35:45,143 --> 00:35:48,146
Chứng cớ ngoại phạm. Ông ta đến báo.
Sao cần chứng cớ ngoại phạm?
546
00:35:48,229 --> 00:35:51,315
Đôi khi, kẻ giết người cố tham gia vào
cuộc điều tra.
547
00:35:51,399 --> 00:35:52,859
Thậm chí trình báo tội của mình?
548
00:35:53,609 --> 00:35:54,777
Có thể gặp ông ta không?
549
00:35:56,404 --> 00:35:57,405
Được.
550
00:36:10,626 --> 00:36:11,627
Xin lỗi!
551
00:36:13,421 --> 00:36:14,255
Ông Moran?
552
00:36:16,924 --> 00:36:18,259
Ông Moran?
553
00:36:25,474 --> 00:36:27,018
Nhớ tôi không, ông Moran?
554
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
Mấy người FBI này muốn nói chuyện với ông.
Được không?
555
00:36:30,605 --> 00:36:31,522
Tuyệt.
556
00:36:32,607 --> 00:36:35,026
Chúng tôi nghe nói
ông tìm thấy xác của Beverly Jean.
557
00:36:35,318 --> 00:36:37,361
Sao tình cờ ông lại đi ra bãi rác?
558
00:36:37,820 --> 00:36:40,281
Leo núi. Núi Wopsononock.
559
00:36:41,324 --> 00:36:42,992
Thích đi đường mòn, thư giãn đầu óc.
560
00:36:43,075 --> 00:36:45,536
- Khỏi phải ở nhà với vợ con?
- Phải đấy.
561
00:36:45,620 --> 00:36:48,331
Tôi lên đó vài lần mỗi tuần.
Dắt chó đi dạo.
562
00:36:48,414 --> 00:36:50,833
Vẫn không rõ sao ông lại vào bãi rác.
563
00:36:50,917 --> 00:36:53,252
- Đường mòn ở gần bãi rác đó.
- Vậy sao?
564
00:36:53,794 --> 00:36:56,839
Ông thấy bảng hiệu đường đi bộ nào
cạnh bãi rác không, Bill?
565
00:36:56,923 --> 00:36:58,966
Bên kia đường xe lửa, trên đồi.
566
00:36:59,467 --> 00:37:01,928
Có lẽ từ chỗ ông đứng
chỉ tưởng toàn là cây.
567
00:37:02,345 --> 00:37:04,805
Nhưng nếu không nhìn rõ từ bãi rác
ra đường leo núi...
568
00:37:04,889 --> 00:37:06,390
Ông thật sự là FBI à?
569
00:37:07,558 --> 00:37:08,726
Tôi đang bị nghi à?
570
00:37:12,897 --> 00:37:13,814
Được rồi.
571
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
Tôi ra khỏi đường mòn để đi tiểu,
không có luật nào cấm.
572
00:37:19,528 --> 00:37:21,948
Có thể có, nhưng giờ hãy bỏ qua đoạn đó.
573
00:37:22,031 --> 00:37:24,992
Ông đi tiểu,
ông thấy xác của Beverly Jean...
574
00:37:25,660 --> 00:37:27,745
Tôi tưởng là người nộm của tiệm.
575
00:37:27,828 --> 00:37:29,664
Chó của ông không chạy tới đó ngay à?
576
00:37:29,747 --> 00:37:32,124
- Có thể, nhưng lúc đó thì không.
- Ông có chó gì?
577
00:37:32,667 --> 00:37:35,086
- Chó săn mồi.
- Mà nó không ngửi trước à?
578
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
Nghe có vẻ lạ.
579
00:37:37,255 --> 00:37:39,674
- Con chó đó già rồi.
- Không già lắm để đi leo núi.
580
00:37:41,425 --> 00:37:44,428
Tôi đi tiểu, gọi chó, rồi đi báo cảnh sát.
581
00:37:45,012 --> 00:37:47,098
Ngay lập tức? Vài giờ sau? Ngày hôm sau?
582
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
Vài giờ sau. Có thể là đêm đó.
583
00:37:50,017 --> 00:37:52,687
Thực ra, ông đã báo
cảnh sát vào buổi sáng.
584
00:37:54,105 --> 00:37:56,607
Sao ông chờ lâu thế để báo cảnh sát?
585
00:37:58,776 --> 00:38:02,822
Bọn tôi là FBI, ông Moran. Nếu muốn tìm ra
gì đó, bọn tôi sẽ tìm được thôi.
586
00:38:05,908 --> 00:38:08,786
Tôi sợ vì thế mà cảnh sát
sẽ bắt tôi, được chưa?
587
00:38:09,412 --> 00:38:12,290
Vợ tôi thuyết phục tôi.
Tôi làm nghĩa vụ công dân.
588
00:38:12,373 --> 00:38:14,250
Ông nghĩ họ sẽ bắt ông vì giết người?
589
00:38:14,834 --> 00:38:17,461
Tôi đã thấy cảnh sát tuyệt vọng,
bắt bất cứ ai họ có thể.
590
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Nhưng tại sao là ông?
591
00:38:19,797 --> 00:38:21,841
Tôi có tiền án, được chưa?
592
00:38:22,550 --> 00:38:26,387
Không nhiều lắm. Đốt vài thứ khi còn nhỏ,
đánh nhau vài trận.
593
00:38:26,762 --> 00:38:27,888
Tôi không hãnh diện.
594
00:38:27,972 --> 00:38:29,473
Đến đây, gặp vợ tôi.
595
00:38:30,933 --> 00:38:34,145
- Giờ tôi là người có gia đình.
- Trước đây, ông hay dời chỗ ở à?
596
00:38:36,647 --> 00:38:39,567
Sống như vậy không tốt.
Giờ tôi thấy an cư rồi.
597
00:38:41,902 --> 00:38:43,529
Đó là lời khai của ông, ông Moran?
598
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
Tôi vào thị trấn,
thỉnh thoảng uống vài ly bia.
599
00:38:53,539 --> 00:38:55,666
Tôi có thấy Beverly Jean vài lần.
600
00:38:55,750 --> 00:38:57,710
Ông thấy Beverly Jean ở quán bar à?
601
00:38:58,586 --> 00:38:59,503
Ở The Kettle.
602
00:39:01,047 --> 00:39:03,507
- Cuối cùng tôi cũng đủ can đảm.
- Can đảm để làm gì?
603
00:39:04,592 --> 00:39:05,843
Để mua đồ uống mời cô ấy.
604
00:39:08,054 --> 00:39:09,764
Cô ta không quan tâm, hết chuyện.
605
00:39:13,017 --> 00:39:14,685
Có lẽ tôi đã mời cô ấy vài lần.
606
00:39:14,769 --> 00:39:18,064
Vài lần đêm đó ở quán bar
hay vài lần gặp cô ấy?
607
00:39:18,731 --> 00:39:21,025
Tôi đoán ông sẽ nói vài lần gặp cô ấy.
608
00:39:24,362 --> 00:39:28,074
- Hắn quá già, và nặng nợ gia đình.
- Đi lang thang, gần đây mới ổn định.
609
00:39:28,157 --> 00:39:29,742
Beverly Jean đã từ chối hắn.
610
00:39:29,825 --> 00:39:32,620
Hắn có tiền án. Hắn cố "giúp" cảnh sát.
611
00:39:32,703 --> 00:39:36,207
Và chứng cứ ngoại phạm?
Ở nhà xem tivi với vợ à?
612
00:39:36,290 --> 00:39:40,211
Nếu người như thế bắt cóc Beverly Jean,
hắn sẽ kéo dài, bắt cô ta chịu đựng.
613
00:39:40,294 --> 00:39:42,505
Ông đã thấy ảnh,
hẳn cô ta bị tra tấn hàng giờ.
614
00:39:42,588 --> 00:39:45,007
Các vết thương đó gây ra sau khi chết.
Đừng quên.
615
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Ông đã nói thế. Vậy thì có gì khác?
616
00:39:48,803 --> 00:39:51,138
Khi ta kết hôn, đó là hợp đồng.
617
00:39:51,555 --> 00:39:53,724
Có con, nợ mua nhà,
618
00:39:53,808 --> 00:39:56,310
sửa nhà, gần giống như doanh nghiệp.
619
00:39:57,269 --> 00:40:00,231
Chỉ có điều là không thể bỏ được.
Bà vợ không thể đuổi việc mình.
620
00:40:00,314 --> 00:40:02,024
Chứng khoán tăng, giảm...
621
00:40:02,108 --> 00:40:03,567
không sao, ta bị trói vào đó.
622
00:40:04,151 --> 00:40:07,196
Trừ khi ông đem luật sư tới
rồi gặp một mớ rắc rối.
623
00:40:07,780 --> 00:40:09,323
Thù hận tích tụ từ hai bên.
624
00:40:09,407 --> 00:40:10,908
Một ngàn vết cắt nhỏ.
625
00:40:11,784 --> 00:40:14,161
Nếu Alvin Moran có sự bực bội
của người có vợ,
626
00:40:14,620 --> 00:40:16,247
hắn sẽ tra tấn rồi giết cô gái.
627
00:40:17,164 --> 00:40:18,416
Tôi không nghi ngờ gì.
628
00:40:20,584 --> 00:40:23,921
Có lẽ ta nên nói chuyện với vợ hắn.
Xem có gì không.
629
00:40:25,798 --> 00:40:27,174
Bà ấy là chứng cớ ngoại phạm.
630
00:40:28,801 --> 00:40:30,553
Tôi chả ngại kiểm tra có khớp không.
631
00:40:35,558 --> 00:40:37,601
Bà Moran, cảm ơn đã đến.
632
00:40:37,685 --> 00:40:40,938
Tôi là Bill Tench.
Đây là cộng sự của tôi, Holden Ford.
633
00:40:41,021 --> 00:40:42,022
Xin chào.
634
00:40:44,817 --> 00:40:46,735
Tôi không rõ. Tôi không được gọi chồng à?
635
00:40:46,819 --> 00:40:50,698
- Tôi được gọi điện thoại chứ?
- Bà không bị bắt, bà Moran.
636
00:40:50,781 --> 00:40:54,076
Những người này là từ FBI.
Họ muốn hỏi bà vài câu.
637
00:40:54,160 --> 00:40:56,745
Bà có theo dõi cuộc điều tra không?
638
00:40:59,290 --> 00:41:01,750
Không thể xem cái đó. Tội nghiệp cô gái.
639
00:41:03,502 --> 00:41:05,296
- Không làm hại ai.
- Bà biết cô ta à?
640
00:41:07,047 --> 00:41:08,674
Sao bà biết cô ấy?
641
00:41:09,884 --> 00:41:12,803
- Suýt nữa thì cô ta trông trẻ cho tôi.
- Suýt nữa à?
642
00:41:16,098 --> 00:41:16,932
Bà Moran?
643
00:41:19,059 --> 00:41:20,644
Chúng tôi có nói chuyện với cô ta.
644
00:41:22,271 --> 00:41:26,567
Khi cô ấy ra về,
Alvin cứ luôn mồm nhắc cô ấy.
645
00:41:27,401 --> 00:41:28,235
Nghĩa là?
646
00:41:29,445 --> 00:41:30,571
Cậu hiểu ý tôi mà.
647
00:41:30,654 --> 00:41:32,531
Tốt hơn là chúng tôi không đoán.
648
00:41:35,659 --> 00:41:39,163
Cô ta trẻ, mảnh khảnh, và...
649
00:41:40,414 --> 00:41:42,333
"Ồ, mái tóc vàng thật đẹp."
650
00:41:44,460 --> 00:41:46,253
Tôi không cần thứ đó trong nhà mình.
651
00:41:46,337 --> 00:41:48,380
Không cần khi có hai đứa bé.
652
00:41:49,381 --> 00:41:50,424
Tôi trông thế nào chứ?
653
00:41:51,342 --> 00:41:55,221
Bà có biết rằng
chồng bà có tiếp cận tới Beverly
654
00:41:55,304 --> 00:41:56,639
vài lần?
655
00:41:56,722 --> 00:41:59,350
Tôi vừa nói ông ấy để ý tới
cô gái tội nghiệp đó còn gì?
656
00:42:02,770 --> 00:42:04,271
Alvin hay làm thế.
657
00:42:05,147 --> 00:42:09,235
Như câu cá thể thao.
Ông ta chẳng có ý gì đâu.
658
00:42:09,318 --> 00:42:12,863
Nghe nói ông ta ở nhà với bà
xem tivi vào đêm mà Beverly mất tích.
659
00:42:16,408 --> 00:42:18,202
Ông nghĩ Alvin làm chuyện này?
660
00:42:22,414 --> 00:42:23,832
Không.
661
00:42:25,334 --> 00:42:28,462
Ý tôi là, tôi muốn ông ta sợ hú hồn
662
00:42:28,546 --> 00:42:30,631
khi quấy rầy cô gái bằng nửa tuổi mình,
663
00:42:30,714 --> 00:42:32,967
nhưng...không.
664
00:42:34,468 --> 00:42:35,886
Gã ngốc đó đã ở nhà với tôi.
665
00:42:36,428 --> 00:42:37,429
Cả đêm à?
666
00:42:38,180 --> 00:42:39,265
Cả đêm.
667
00:42:42,810 --> 00:42:47,314
Được rồi, ông chồng tán tỉnh
cô gái trẻ tuổi hơn, ông ta ngốc.
668
00:42:48,107 --> 00:42:49,567
Nhiều đàn ông khác cũng thế.
669
00:42:49,650 --> 00:42:51,819
Tôi không thấy sự tức giận mà ông nói đến.
670
00:42:51,902 --> 00:42:53,904
Tóm lại, ta trở lại với vị hôn phu.
671
00:42:53,988 --> 00:42:55,322
Theo logic của mình đi, Bill.
672
00:42:55,864 --> 00:42:58,409
Cặp đôi trẻ
cũng chẳng việc gì phải tức giận.
673
00:42:58,492 --> 00:43:00,244
Có lẽ là án mạng đầu tiên trong chuỗi.
674
00:43:00,327 --> 00:43:04,039
Chín trong mười trường hợp, là bạn trai,
chồng, hay người thân.
675
00:43:04,123 --> 00:43:05,749
Chín không phải là mọi lần, Bill.
676
00:43:05,833 --> 00:43:06,834
Này.
677
00:43:08,210 --> 00:43:10,337
Tôi biết ơn các ông rất nhiều vì đã giúp.
678
00:43:10,796 --> 00:43:13,674
Xin lỗi vì tôi hơi run lúc đầu.
679
00:43:13,757 --> 00:43:16,594
Tôi sẽ chú ý Alvin, nếu tất cả như cũ,
tôi sẽ báo với các ông.
680
00:43:20,598 --> 00:43:23,475
Vậy anh đang điều tra một vụ án mạng à?
681
00:43:23,559 --> 00:43:26,020
Thanh tra địa phương nhờ giúp.
Bọn tôi có thể làm gì?
682
00:43:26,103 --> 00:43:28,522
Bảo họ rằng anh có việc quan trọng hơn.
683
00:43:28,606 --> 00:43:32,443
Bọn tôi đã tư vấn cho cảnh sát địa phương
nhiều năm, không có lý do gì để thay đổi.
684
00:43:32,526 --> 00:43:34,528
Giả định của tôi là ông giỏi việc của ông.
685
00:43:34,612 --> 00:43:37,448
Có nghĩa ông sẽ tập trung hơn
vào giải quyết tội phạm thật sự
686
00:43:37,531 --> 00:43:38,991
hơn việc lý thuyết ta đang làm.
687
00:43:39,074 --> 00:43:41,952
- Thế là xấu à?
- Không phải vấn đề tốt hay xấu.
688
00:43:42,036 --> 00:43:44,413
Dù làm gì thì ta cũng không thể
chấm dứt tội phạm.
689
00:43:44,496 --> 00:43:47,750
Về lâu dài, tôi nghĩ dự án này
sẽ có ảnh hưởng sâu hơn
690
00:43:47,833 --> 00:43:49,376
là giải quyết một vụ giết người.
691
00:43:49,460 --> 00:43:51,545
Có thể làm cả hai.
Đó không phải là vấn đề.
692
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Vậy khi nói chuyện với Rissell,
ta rút ra cái gì?
693
00:43:56,091 --> 00:43:58,093
Có vẻ hắn biết cái bẫy của tuổi thơ hắn.
694
00:43:58,177 --> 00:44:00,971
Mọi chuyện sẽ khác như thế nào
nếu hắn ở với bố.
695
00:44:01,055 --> 00:44:02,139
Kemper nói tương tự.
696
00:44:02,222 --> 00:44:04,600
Cả hai đều giả làm nạn nhân,
tìm sự cảm thông.
697
00:44:04,683 --> 00:44:06,310
Tôi nghĩ phức tạp hơn thế.
698
00:44:06,393 --> 00:44:08,103
Tôi nghĩ cả hai đều đúng.
699
00:44:08,187 --> 00:44:09,772
Chắc chắn là tự thấy đáng thương.
700
00:44:09,855 --> 00:44:12,733
Và gã tâm thần hiểu
tác động đến người nghe là thế nào.
701
00:44:12,816 --> 00:44:14,568
- Chính xác.
- Nhưng phần phức tạp
702
00:44:14,652 --> 00:44:17,404
là chúng thực sự tin điều đó.
Chúng phải thế.
703
00:44:17,488 --> 00:44:20,407
Ý là, nếu chúng nhận là
đã hiếp dâm và giết người vì thú vui,
704
00:44:20,491 --> 00:44:21,450
chúng sẽ suy sụp.
705
00:44:22,451 --> 00:44:23,535
Có sự căng thẳng.
706
00:44:23,619 --> 00:44:26,538
Chúng cần được thấy
mình có quyền lực với ai đó,
707
00:44:26,622 --> 00:44:29,083
nhưng hoàn cảnh đòi hỏi
phải giết nhân chứng duy nhất,
708
00:44:29,166 --> 00:44:32,086
có nghĩa rằng chúng phải làm lại nữa.
709
00:44:32,628 --> 00:44:33,545
Chắc là tệ lắm.
710
00:44:33,629 --> 00:44:36,590
Nên góc độ tự thương thân là đúng.
Cô cảm thông với cả hai.
711
00:44:36,674 --> 00:44:38,634
Dĩ nhiên. Không thì sao tôi làm việc được?
712
00:44:39,760 --> 00:44:42,096
Kemper và Rissell
còn điểm chung nào nữa không?
713
00:44:42,179 --> 00:44:44,973
Đó là điều cô đang làm với mấy tấm thẻ,
tìm điểm chung?
714
00:44:45,057 --> 00:44:47,518
Và những điểm khác nhau.
Tôi đang xem hồ sơ của chúng.
715
00:44:47,601 --> 00:44:51,355
Tôi đang lập quy tắc phân loại tổng thể,
nhưng không biết bắt đầu từ đâu.
716
00:44:51,438 --> 00:44:52,523
Từ hiện trường.
717
00:44:52,606 --> 00:44:55,150
Kemper như vị tướng,
ra kế hoạch cho chiến dịch.
718
00:44:55,234 --> 00:44:57,653
- Còn Rissell...
- Không định giết nạn nhân đầu tiên.
719
00:44:57,736 --> 00:45:00,614
Tất cả nạn nhân của hắn là tự phát,
hắn chỉ bỏ đi sau khi xong.
720
00:45:00,697 --> 00:45:02,866
Trong khi Kemper chụp hình,
mổ xẻ nạn nhân,
721
00:45:02,950 --> 00:45:04,910
và giấu xác rất giỏi.
722
00:45:04,993 --> 00:45:07,830
Vây ta có thể nói "có hệ thống"
và "vô hệ thống"?
723
00:45:07,913 --> 00:45:09,623
Có lẽ gì đó không quá...
724
00:45:09,706 --> 00:45:11,917
Gì đó mà cả cảnh sát địa bàn
có thể hiểu ngay.
725
00:45:12,000 --> 00:45:14,837
Phải. Như "có tổ chức" và "vô tổ chức."
726
00:45:14,920 --> 00:45:16,505
Được rồi. Thử xem.
727
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Cái gì vào đâu?
728
00:45:18,966 --> 00:45:19,925
Thì...
729
00:45:20,676 --> 00:45:23,637
"Trí thông minh cao" sẽ vào "có tổ chức."
730
00:45:24,596 --> 00:45:27,057
"Trí thông minh thấp": "Vô tổ chức."
731
00:45:28,350 --> 00:45:29,601
CẢM XÚC BỒNG BỘT
732
00:45:30,644 --> 00:45:32,563
- Ông nghĩ sao?
- Chắc chắn rồi.
733
00:45:32,646 --> 00:45:36,024
Lớp thật tuyệt, nhưng ông ta hơi ám ảnh
với ý nghĩa của mấy thứ vớ vẩn.
734
00:45:36,108 --> 00:45:37,109
Thứ vớ vẩn có nghĩa à?
735
00:45:37,192 --> 00:45:38,652
Thứ vớ vẩn nào cũng có nghĩa.
736
00:45:40,195 --> 00:45:41,155
Cô ta kia à?
737
00:45:44,324 --> 00:45:46,410
Không. Wendy hơi...
738
00:45:47,786 --> 00:45:48,620
không phải cái đó.
739
00:45:48,704 --> 00:45:50,122
Nhìn anh kìa.
740
00:45:50,205 --> 00:45:53,333
Tiến sĩ Wendy làm anh rối quá.
Em có nên ghen không?
741
00:45:53,959 --> 00:45:56,837
Liệu anh có mời cô ấy đi ăn cùng ta
nếu anh thích cô ấy?
742
00:45:56,920 --> 00:45:59,089
Em đã gặp đàn ông làm điều lạ hơn.
743
00:45:59,548 --> 00:46:01,967
- Vậy cô ta đã có chồng.
- Sao là vậy chứ?
744
00:46:02,050 --> 00:46:04,261
Nếu anh không thích,
hẳn cô ta có gia đình rồi.
745
00:46:05,053 --> 00:46:09,057
Với một gã tán tỉnh gái không quen
ở quán bar, anh cũng có đạo đức đấy.
746
00:46:10,225 --> 00:46:11,226
Cảm ơn.
747
00:46:13,937 --> 00:46:15,147
Anh nghĩ cô ấy chưa chồng.
748
00:46:16,064 --> 00:46:17,065
Đó là cô ta.
749
00:46:19,943 --> 00:46:21,028
Không.
750
00:46:22,654 --> 00:46:24,114
Em có định lấy chồng không?
751
00:46:24,198 --> 00:46:26,033
Có con, mọi thứ?
752
00:46:27,367 --> 00:46:29,703
Anh cầu hôn đó à, Holden Ford?
753
00:46:29,786 --> 00:46:30,871
Chỉ tò mò thôi.
754
00:46:32,456 --> 00:46:35,584
- Bố mẹ em có cuộc hôn nhân tốt chứ?
- Em không biết.
755
00:46:35,667 --> 00:46:38,128
- Sao anh tự nhiên hỏi vậy?
- Nghiên cứu.
756
00:46:38,921 --> 00:46:40,380
Bọn anh bàn nhiều về bố mẹ,
757
00:46:40,881 --> 00:46:42,508
bà mẹ hà khắc, ông bố vắng nhà.
758
00:46:42,591 --> 00:46:44,551
Bố nào mà chẳng đi vắng.
759
00:46:46,720 --> 00:46:47,930
Chắc chắn là cô ta.
760
00:46:49,932 --> 00:46:50,891
Không.
761
00:46:51,767 --> 00:46:52,601
Xin chào.
762
00:46:53,810 --> 00:46:54,770
Chào.
763
00:46:55,979 --> 00:46:57,814
- Wendy Carr.
- Deborah Mitford.
764
00:46:57,898 --> 00:46:59,024
Hân hạnh.
765
00:46:59,107 --> 00:47:02,277
Cảm ơn vì đã mời.
Bất ngờ, nhưng tôi rất cảm kích.
766
00:47:02,361 --> 00:47:05,447
Với một đặc vụ liên bang,
anh ấy cũng biết chơi bời lắm.
767
00:47:05,822 --> 00:47:07,407
Cô cũng làm ngành công lực à?
768
00:47:07,491 --> 00:47:09,660
Không, thật ra, tôi học cao học.
769
00:47:09,743 --> 00:47:12,120
- Xã hội học ở UVA.
- Chuyên ngành là gì?
770
00:47:12,204 --> 00:47:14,498
- Lệch lạc xã hội.
- Vậy là...Durkheim à?
771
00:47:14,581 --> 00:47:16,542
- Đúng.
- Lạy Chúa.
772
00:47:17,251 --> 00:47:18,961
Chỉ vì tôi không biết Durkheim...
773
00:47:19,044 --> 00:47:21,672
- Hay Goring, hay Blumer.
- Được thôi.
774
00:47:22,172 --> 00:47:25,092
Tôi không thấy bị đe dọa
khi ở gần phụ nữ giỏi hơn tôi.
775
00:47:25,759 --> 00:47:28,178
Đàn ông thường nói thế,
nhưng hiếm khi họ nói thật.
776
00:47:28,262 --> 00:47:29,346
Holden nói thật đấy.
777
00:47:29,429 --> 00:47:32,933
Anh ấy có nhiều khuyết điểm,
nhưng ngạc nhiên thay, cái đó thì không.
778
00:47:36,353 --> 00:47:37,646
- Xin lỗi.
- Vâng?
779
00:47:38,438 --> 00:47:41,316
Cho tôi một ly Manhattan nhé?
Mọi người thêm chầu nữa nhé?
780
00:47:42,025 --> 00:47:43,360
- Vâng, cảm ơn.
- Ừ.
781
00:47:44,695 --> 00:47:45,988
Ông ta gọi ông trực tiếp à?
782
00:47:46,071 --> 00:47:49,366
Không, Andrea gọi.
Nói rằng ông ta muốn gặp ta.
783
00:47:49,449 --> 00:47:51,118
Có biết đây là về vấn đề gì không?
784
00:47:51,201 --> 00:47:54,371
Không. Thường là để làm sáng tỏ gì đó.
785
00:47:54,830 --> 00:47:56,498
Nhưng ông ta yêu cầu đích danh tôi?
786
00:47:56,582 --> 00:47:57,749
Tất cả ba chúng ta.
787
00:48:19,146 --> 00:48:20,147
Vào đi.
788
00:48:22,316 --> 00:48:26,194
Tiến sĩ Carr, tôi là Trưởng ban Shepard.
Hân hạnh được gặp cô.
789
00:48:26,278 --> 00:48:27,279
Tôi cũng vậy.
790
00:48:27,863 --> 00:48:30,073
Ngồi đi. Tất cả mọi người.
791
00:48:32,242 --> 00:48:35,579
Vậy, mọi chuyện thế nào? Tiến triển chứ?
792
00:48:38,081 --> 00:48:38,957
Vâng, cảm ơn.
793
00:48:39,041 --> 00:48:40,584
- Tốt. Cảm ơn.
- Chậm, nhưng đúng.
794
00:48:40,667 --> 00:48:41,793
Tôi giúp gì được không?
795
00:48:45,464 --> 00:48:47,299
Tôi có cần biết điều gì không?
796
00:48:49,968 --> 00:48:52,554
- Nếu đây là về cái xe...
- Chẳng ai quan tâm đến cái xe.
797
00:48:52,638 --> 00:48:55,599
Nó có bảo hiểm và tôi cho rằng
đệ tử của anh đã lái.
798
00:48:56,016 --> 00:48:58,352
- Không quan trọng là ai lái.
- Tôi đồng ý.
799
00:48:58,435 --> 00:49:01,938
Tiến sĩ Carr,
tôi biết là cô tư vấn với Bill nhiều năm
800
00:49:02,022 --> 00:49:05,525
và cô giúp hình thành một số khái niệm
tâm lý với BSU.
801
00:49:05,609 --> 00:49:08,195
Vâng, rất nhiều lần, Đặc vụ Tench đã...
802
00:49:08,278 --> 00:49:11,865
Tôi cho rằng đó có nghĩa là
cô hiểu cách làm việc ở Quantico.
803
00:49:11,948 --> 00:49:14,284
Tôi cho rằng đồng nghiệp của cô cũng vậy.
804
00:49:15,661 --> 00:49:18,205
Có lẽ cô nghĩ việc của tôi
là cản trở tiến bộ
805
00:49:18,288 --> 00:49:22,084
khi tôi cứ nhấn mạnh về thời hạn
và những quy trình đã có từ trước.
806
00:49:22,167 --> 00:49:24,044
- Không.
- Đó không phải việc của tôi.
807
00:49:24,127 --> 00:49:27,297
Việc của tôi là định hướng
và phần nào là che chở.
808
00:49:27,964 --> 00:49:29,966
- Tôi không hiểu.
- Rõ ràng rồi.
809
00:49:32,135 --> 00:49:34,471
Mọi người đã bước ra khỏi
sự che chở của tôi
810
00:49:34,554 --> 00:49:36,848
và giờ tiếp xúc trực tiếp
với ánh mặt trời.
811
00:49:37,307 --> 00:49:39,685
Tôi nộp đơn xin hỗ trợ ở nhiều nguồn
812
00:49:39,768 --> 00:49:41,728
dự đoán là vài tháng tới
sẽ có câu trả lời.
813
00:49:41,812 --> 00:49:42,813
Điều ngạc nhiên là
814
00:49:42,896 --> 00:49:47,317
bên Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực đã biết
về nhu cầu và hoạt động của ta.
815
00:49:47,401 --> 00:49:50,529
Tôi hiểu. Tôi không có ý định
làm ông khó xử, Trưởng ban Shepard.
816
00:49:50,612 --> 00:49:53,532
Lúc ở buổi gây quỹ của đại học
tôi đã nói chuyện với...
817
00:49:53,615 --> 00:49:55,450
Phải, nói chuyện với người bên ngoài FBI
818
00:49:55,534 --> 00:49:58,286
về điều lẽ ra cô không được biết.
819
00:49:58,370 --> 00:50:01,957
Bên Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực
giải thích rằng họ đã chờ đợi đơn xin.
820
00:50:02,040 --> 00:50:04,543
Sao lại thế được, tôi tự hỏi.
821
00:50:04,626 --> 00:50:07,671
Có vẻ họ biết nhiều
về chuyện đang xảy ra ở tầng hầm
822
00:50:07,754 --> 00:50:10,215
hơn là tôi muốn chia sẻ,
bao gồm cả đơn xin tài trợ.
823
00:50:10,298 --> 00:50:13,260
- Tôi rất xin lỗi. Là...
- Đó là lỗi của tôi.
824
00:50:13,343 --> 00:50:15,512
Nghiên cứu của các vị
đã được cấp 200.000 đô.
825
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
- Sao?
- Còn nữa.
826
00:50:19,224 --> 00:50:21,435
Như tôi đã nói, tôi nộp đơn nhiều nơi.
827
00:50:21,518 --> 00:50:24,354
Viện Tư Pháp Quốc Gia
biết về Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực,
828
00:50:24,438 --> 00:50:25,647
họ đang cạnh tranh,
829
00:50:25,731 --> 00:50:29,943
nên Viện Tư Pháp Quốc Gia
đã cho thêm 185.000 đô.
830
00:50:30,026 --> 00:50:30,861
Thật đấy chứ?
831
00:50:30,944 --> 00:50:33,613
Số tiền lớn như thế
đi kèm sự theo dõi kỹ lưỡng.
832
00:50:34,030 --> 00:50:35,907
Và tôi không nói đến kế toán,
833
00:50:35,991 --> 00:50:38,952
mặc dù mọi người chắc chắn
phải giữ sổ sách tỉ mỉ.
834
00:50:39,035 --> 00:50:43,623
Tôi nói về Quốc Hội thật sự quan tâm tới
mọi việc ta làm.
835
00:50:43,707 --> 00:50:47,419
Thế là không cần tôi
che chở mọi người nữa rồi.
836
00:50:48,295 --> 00:50:50,380
Chúc mừng nhé, có lẽ thế.
837
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
Chúc một ngày tốt lành.
838
00:50:55,310 --> 01:50:55,370
Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh