1 00:00:16,016 --> 00:00:18,935 THÀNH PHỐ WICHITA, BANG KANSAS 2 00:01:11,571 --> 00:01:13,239 Tôi không biết ông còn ở trong nhà. 3 00:01:13,323 --> 00:01:14,616 Xin lỗi đã làm bà giật mình. 4 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Đây là dự toán. 5 00:01:17,827 --> 00:01:19,037 Căn nhà trông ổn. 6 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 Tôi nghĩ bà chỉ cần cảm biến ở cửa và cửa sổ. 7 00:01:21,748 --> 00:01:23,833 Tôi gộp ba bàn phím vào giá thành. 8 00:01:25,043 --> 00:01:26,628 Chồng tôi hỏi 9 00:01:26,711 --> 00:01:29,172 ông có bao giờ chỉ bán nhãn dán cho cửa sổ 10 00:01:29,255 --> 00:01:31,007 và bảng hiệu sân trước không? 11 00:01:34,260 --> 00:01:35,929 Tôi e bảng hiệu đi kèm với cảm biến. 12 00:01:36,012 --> 00:01:38,598 Dĩ nhiên rồi. Điều đó có lý. 13 00:01:42,894 --> 00:01:45,563 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 14 00:01:47,560 --> 00:02:55,560 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 15 00:02:56,560 --> 00:03:03,560 KẺ SĂN LINH HỒN Phần 1 Tập 4 16 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 THÀNH PHỐ RICHMOND, BANG VIRGINIA 17 00:03:54,567 --> 00:03:56,236 - Monte Rissell. - Đúng vậy. 18 00:03:56,694 --> 00:03:57,987 Falls Church, Virginia. 19 00:03:58,529 --> 00:04:00,365 Hắn bị kết án vài tuần trước. 20 00:04:00,448 --> 00:04:03,284 Năm nạn nhân đều là phụ nữ, hãm hiếp và giết. 21 00:04:03,368 --> 00:04:04,410 Giết thế nào? 22 00:04:04,494 --> 00:04:08,122 Nạn nhân đầu và cuối bị đánh rồi dìm nước. Ba người kia bị đâm. 23 00:04:08,206 --> 00:04:10,875 - Tôi tưởng một nạn nhân bị bắn mà? - Không. 24 00:04:13,253 --> 00:04:15,463 KHÔNG ĐƯỢC MANG VŨ KHÍ, MA TÚY VÀ CHẤT CÓ CỒN. 25 00:04:31,229 --> 00:04:35,275 Nhà Tù Bang Virginia. Monte Ralph Rissell. 26 00:04:50,290 --> 00:04:51,374 Monte Rissell. 27 00:04:53,876 --> 00:04:55,586 - Ngồi đi. - Monte. 28 00:04:55,670 --> 00:04:57,672 Các ông có cần tôi giúp gì không? 29 00:04:57,755 --> 00:05:00,091 Không, cảm ơn. Chúng tôi muốn nói chuyện riêng. 30 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 Tử tế nhé, Rissell. 31 00:05:06,347 --> 00:05:08,975 Tôi là Bill Tench. Cộng sự của tôi là Holden Ford. 32 00:05:09,475 --> 00:05:11,185 Từ Ban Khoa Học Hành Vi 33 00:05:11,269 --> 00:05:12,729 Cục Điều Tra Liên Bang. 34 00:05:13,146 --> 00:05:15,982 - Khoa học gia à? - Từ Ban Khoa Học Hành Vi. 35 00:05:16,816 --> 00:05:18,026 Chúng tôi nghiên cứu. 36 00:05:18,109 --> 00:05:20,695 Phỏng vấn...người như cậu. 37 00:05:22,322 --> 00:05:23,531 Người như tôi à? 38 00:05:23,614 --> 00:05:25,533 Người giết nhiều nạn nhân. 39 00:05:25,616 --> 00:05:27,702 Để hiểu rõ hơn tại sao cậu làm thế. 40 00:05:30,038 --> 00:05:31,080 Tôi cũng muốn biết. 41 00:05:40,298 --> 00:05:42,925 - Ông nghĩ việc này có thể giúp? - Giúp gì? 42 00:05:44,343 --> 00:05:45,678 Tìm ra cách chữa trị. 43 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 Không biết. 44 00:05:56,064 --> 00:05:57,482 Cho tôi lon Big Red được không? 45 00:05:58,608 --> 00:05:59,776 "Big Red" à? 46 00:06:00,401 --> 00:06:01,652 Nước ngọt có ga. 47 00:06:01,736 --> 00:06:03,071 Như soda ấy. 48 00:06:04,322 --> 00:06:06,115 Tôi thường uống khi còn nhỏ. 49 00:06:07,158 --> 00:06:08,826 Tôi luôn thích Big Red. 50 00:06:09,368 --> 00:06:11,954 - Chúng tôi sẽ cố. - Tùy thuộc vào thông tin cung cấp. 51 00:06:13,122 --> 00:06:14,665 Ở đây không có thứ đó. 52 00:06:14,749 --> 00:06:16,292 Ta hãy vào việc chính nhé? 53 00:06:17,043 --> 00:06:18,461 Ông muốn biết gì? 54 00:06:22,423 --> 00:06:24,300 Sao tôi hiếp mấy cô ở Florida? 55 00:06:24,717 --> 00:06:26,886 Đầu tiên, cậu chọn nạn nhân thế nào? 56 00:06:26,969 --> 00:06:27,804 Nạn nhân? 57 00:06:29,597 --> 00:06:30,765 Nghe không hay lắm. 58 00:06:31,557 --> 00:06:32,892 Đúng, không hay lắm. 59 00:06:35,478 --> 00:06:38,564 Ông nói chuyện... với bao nhiêu "người như tôi"? 60 00:06:38,648 --> 00:06:39,816 Khá nhiều, Monte. 61 00:06:40,733 --> 00:06:41,984 Họ đều nói với ông à? 62 00:06:43,903 --> 00:06:46,322 Vẫn là...những ngày đầu. 63 00:06:49,617 --> 00:06:51,994 - Ông cho tôi vài lon Big Red chứ? - Nhìn đây. 64 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 Hãy tập trung vào vấn đề. 65 00:06:55,706 --> 00:06:56,749 Biết gì không? 66 00:06:57,708 --> 00:07:00,086 - Tôi không nghĩ tôi có hứng. - Tốt thôi. 67 00:07:01,045 --> 00:07:03,673 Nếu cậu vòng vo, chúng tôi sẽ ra khỏi đây. 68 00:07:04,715 --> 00:07:09,428 Sẽ có bữa ăn trưa thịnh soạn, thanh thản, bất cứ nơi quỷ quái nào chúng tôi muốn, 69 00:07:10,555 --> 00:07:13,516 và rồi lái xe ngắm cảnh trên đường về Quantico. 70 00:07:15,518 --> 00:07:17,145 Còn ngày của cậu sẽ thế nào? 71 00:07:19,272 --> 00:07:22,733 Cộng sự của tôi quá lịch sự để nói, bọn tôi nói chuyện với người như cậu 72 00:07:22,817 --> 00:07:23,818 vì không hiểu 73 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 làm sao có người làm hỏng đời mình hoàn toàn 74 00:07:26,529 --> 00:07:28,322 trước khi đủ tuổi đi bầu cử. 75 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 Được rồi. 76 00:07:35,872 --> 00:07:38,082 Tôi gặp rắc rối lần đầu khi 14 tuổi. 77 00:07:39,083 --> 00:07:41,210 Họ đã đưa tôi đến Florida. Đây là... 78 00:07:42,753 --> 00:07:44,255 "Trại Cho Trẻ Vị Thành Niên." 79 00:07:45,548 --> 00:07:48,301 Lúc nào bác sĩ cũng theo dõi tôi. 80 00:07:51,429 --> 00:07:54,682 Tôi đã có bốn cô gái trong thời gian quản thúc. 81 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 Cậu không giết họ ở Florida, chuyện đó đến sau. 82 00:07:57,268 --> 00:08:00,438 Có gì khác khi cậu ra viện? Có gì đã thay đổi? 83 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 Để xem nào... 84 00:08:06,068 --> 00:08:07,403 Họ thả tôi ra. 85 00:08:08,237 --> 00:08:09,906 Tôi trở lại đây, 86 00:08:09,989 --> 00:08:12,325 có được công việc, bạn gái. 87 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 Bạn gái hơn tôi một tuổi, đi học đại học bang, 88 00:08:15,536 --> 00:08:18,581 nhưng, ông biết đấy, chúng tôi giữ liên lạc, thư từ. 89 00:08:20,666 --> 00:08:21,751 Ông thu âm mà. 90 00:08:21,834 --> 00:08:24,045 Có thu âm sẽ giúp phần ghi chú. 91 00:08:24,128 --> 00:08:26,589 Cậu đang nói gì? Ở trường, người tự do... 92 00:08:26,672 --> 00:08:28,466 Không tự do, không, thưa ông. 93 00:08:28,549 --> 00:08:32,220 Quản chế, tư vấn, điều trị. 94 00:08:33,471 --> 00:08:35,431 Phải đến thường xuyên không họ gửi tôi lại. 95 00:08:35,515 --> 00:08:37,350 Nhưng cậu đã có bạn gái... 96 00:08:37,892 --> 00:08:38,809 Thật vậy sao? 97 00:08:40,186 --> 00:08:41,479 Ông biết bọn con gái mà. 98 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Cô ta gửi thư cho tôi. 99 00:08:44,023 --> 00:08:47,360 Nói với tôi, thật bất ngờ, có mấy gã ở trường. 100 00:08:47,443 --> 00:08:48,486 Nói về... 101 00:08:52,198 --> 00:08:56,035 Trong thư cô ta nói rằng cô ta muốn ngủ với những gã khác. 102 00:08:57,828 --> 00:08:59,664 Tôi phải làm gì chứ? 103 00:09:00,373 --> 00:09:04,210 Tôi nhảy vào xe, đến xem tận mắt, và biết gì không, 104 00:09:04,293 --> 00:09:06,045 cô ta đang hôn hít với một gã đần. 105 00:09:08,589 --> 00:09:09,966 Ngu ngốc, phải không? 106 00:09:10,925 --> 00:09:11,842 Bọn con gái. 107 00:09:13,302 --> 00:09:14,512 Ta có thể làm gì chứ? 108 00:09:15,304 --> 00:09:17,223 Ta không thể sống với bọn họ. 109 00:09:20,518 --> 00:09:22,395 Tôi cho ông biết ta có thể làm gì. 110 00:09:23,354 --> 00:09:25,982 Tôi làm vài chai bia, vì tôi đang tức, 111 00:09:26,440 --> 00:09:27,817 tôi hút ít cần, 112 00:09:28,359 --> 00:09:30,903 và tôi vừa hút vừa suy nghĩ, 113 00:09:30,987 --> 00:09:34,323 và lái xe, và uống, và rồi... 114 00:09:36,200 --> 00:09:37,451 Tôi về căn hộ của mình, 115 00:09:38,327 --> 00:09:39,870 ở bãi đậu xe, 116 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 không biết làm sao tôi về đó. 117 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 Một chiếc xe vào bãi đỗ. 118 00:09:45,793 --> 00:09:49,672 Cô gái đi một mình, có thể 20, 25 tuổi. 119 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 Phải là bốn giờ sáng rồi. 120 00:09:54,635 --> 00:09:55,636 Giống như... 121 00:09:56,178 --> 00:09:58,014 ý tưởng làm điều đó 122 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 bật lên trong đầu như một... 123 00:10:05,354 --> 00:10:07,648 cú hắt hơi, ông hiểu ý tôi chứ? 124 00:10:08,816 --> 00:10:11,902 Tôi nhảy ra khỏi xe, gõ cửa sổ, 125 00:10:11,986 --> 00:10:13,195 lấy súng ra, 126 00:10:13,279 --> 00:10:15,114 lôi cô ta vào rừng, 127 00:10:15,197 --> 00:10:18,451 xé quần lót ra, kéo váy cô ta lên. 128 00:10:18,534 --> 00:10:21,662 "Ồ, phải, tiếp đi cưng! Em muốn anh, em rất hứng." 129 00:10:21,746 --> 00:10:23,831 Tôi cố hiếp ả, nhưng ả không im miệng. 130 00:10:23,914 --> 00:10:26,042 Ả bỏ chạy và la lối, 131 00:10:26,125 --> 00:10:28,252 chạy qua bãi đậu xe, xuống khe nước. 132 00:10:28,336 --> 00:10:31,297 Ả khỏe hơn tôi, nhưng tôi chạy nhanh. 133 00:10:31,380 --> 00:10:34,842 Tôi bắt kịp ả. Tôi tóm được đầu ả. 134 00:10:34,925 --> 00:10:36,135 Tôi bóp nghẹn cổ ả. 135 00:10:36,218 --> 00:10:40,473 Chúng tôi lăn xuống đồi vào suối nước. Mọi thứ đều hỗn loạn. 136 00:10:40,556 --> 00:10:42,475 Tôi đập đầu ả vào đá, 137 00:10:43,100 --> 00:10:44,602 dìm ả xuống nước... 138 00:10:47,021 --> 00:10:48,397 và rồi thế đó. 139 00:10:50,316 --> 00:10:51,609 Không còn nhiều chuyện nữa. 140 00:10:53,819 --> 00:10:55,821 Cậu có súng, sao không dùng? 141 00:10:57,615 --> 00:10:59,241 Tôi muốn làm ả dịu lại. 142 00:10:59,325 --> 00:11:00,576 Cậu nghĩ...Xin lỗi. 143 00:11:01,661 --> 00:11:04,872 Cậu nghĩ sẽ có kết cục khác nếu cô ấy không... 144 00:11:06,207 --> 00:11:08,584 - Như, nếu cô ta không... - Không cái gì? 145 00:11:08,668 --> 00:11:09,752 Là điếm à? 146 00:11:11,545 --> 00:11:13,422 Phải, có lẽ thế. 147 00:11:15,091 --> 00:11:17,259 Bạn khoa học của ông có thể đúng. 148 00:11:19,178 --> 00:11:24,016 Lần thứ hai, một ả tóc vàng, ả cứ hỏi không ngừng. 149 00:11:24,100 --> 00:11:26,894 Tôi dí súng bắt ả lái xe và ả cứ hỏi, 150 00:11:26,977 --> 00:11:29,730 "Sao anh làm điều này? Anh không có bạn gái à? 151 00:11:29,814 --> 00:11:32,358 Anh định làm gì? Tại sao lại là tôi?" 152 00:11:32,441 --> 00:11:33,692 Nên cậu đã đâm cô ấy? 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,403 Tôi phải làm thế. 154 00:11:36,487 --> 00:11:37,822 Để ả câm mồm. 155 00:11:37,905 --> 00:11:40,324 Rồi cậu lái xe cô ta lòng vòng hàng giờ? 156 00:11:42,576 --> 00:11:43,411 Phải. 157 00:11:44,453 --> 00:11:48,541 Đứa thứ ba, ông có thể nói tôi đã... hoàn thiện được quy trình. 158 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 Cậu cũng đâm cô ta à? 159 00:11:50,418 --> 00:11:51,544 Phải. 160 00:11:54,296 --> 00:11:55,923 Tôi đâm ả rất nhiều lần. 161 00:11:59,427 --> 00:12:01,137 Dù sao tôi cũng thả một đứa. 162 00:12:04,056 --> 00:12:04,974 Phải. 163 00:12:05,391 --> 00:12:09,145 Chúng tôi ở trong xe, tôi đang chuẩn bị, ả không biết gì. 164 00:12:09,937 --> 00:12:13,023 Đột nhiên ả bắt đầu khóc, tự nhiên khóc. 165 00:12:13,107 --> 00:12:16,193 Bảo với tôi rằng bố ả sắp chết... vì ung thư. 166 00:12:19,905 --> 00:12:21,490 Anh trai tôi bị ung thư. 167 00:12:22,783 --> 00:12:24,243 Ung thư. Thật... 168 00:12:24,952 --> 00:12:26,078 Thật chết tiệt. 169 00:12:27,913 --> 00:12:29,665 Vâng, khó cho con người. 170 00:12:30,249 --> 00:12:31,625 Nên tôi để ả đi. 171 00:12:32,793 --> 00:12:34,086 Đó là... 172 00:12:36,172 --> 00:12:39,592 - Đó là cảm giác lạ lùng. - Cảm giác gì lạ lùng gì, Monte? 173 00:12:41,802 --> 00:12:43,053 Nói thế nào nhỉ? 174 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 - Thương xót. - Cái gì? 175 00:12:47,057 --> 00:12:50,644 Thôi nào. Cậu không nghĩ bọn tôi tin sự từ bi vớ vẩn của cậu. 176 00:12:50,728 --> 00:12:53,147 Tôi nghĩ ý của Đặc vụ Tench là... 177 00:12:53,230 --> 00:12:55,357 Tôi đã có đủ khoa học cho một ngày rồi. 178 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 Cổ họng hơi khô. 179 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 - Có lẽ lần sau ông nên cẩn thận... - Holden. 180 00:13:35,523 --> 00:13:38,150 - Tôi không nói gì. - Cậu không cần nói. Tôi hiểu rồi. 181 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 - Tiếp tục đi. - Tôi đâu định trách ông. 182 00:13:40,444 --> 00:13:41,737 Hy vọng là vậy. 183 00:13:43,030 --> 00:13:44,406 Được, ta sẽ tiếp tục. 184 00:13:58,295 --> 00:13:59,213 Vấn đề là thế này. 185 00:13:59,296 --> 00:14:02,383 Monte Rissell đã phải đối phó với nhiều bác sĩtâm thần khi còn nhỏ. 186 00:14:02,466 --> 00:14:04,343 Đã làm như thế khi bị quản chế. 187 00:14:04,426 --> 00:14:06,595 Hắn rất giỏi bốc phét. 188 00:14:07,137 --> 00:14:09,098 Sao ta nghĩ hắn thành thật với mình? 189 00:14:09,181 --> 00:14:12,726 Nhưng ta không nghĩ hắn hoàn toàn trung thực. Phải không? 190 00:14:13,727 --> 00:14:17,147 Ta chỉ cần lọc những gì hữu ích và loại bỏ phần còn lại. 191 00:14:17,231 --> 00:14:19,275 Sai lầm của tôi với Rissell là gì? 192 00:14:27,241 --> 00:14:29,743 - Cậu không sao chứ? - Không sao. 193 00:14:33,247 --> 00:14:34,081 Khốn thật! 194 00:14:34,415 --> 00:14:37,626 Lạy Chúa! Chuyện quái gì với anh thế? 195 00:14:37,710 --> 00:14:39,295 Anh chạy 128, 160 à? 196 00:14:39,378 --> 00:14:41,547 - Ông rẽ mà không nhìn! - Anh chạy quá nhanh! 197 00:14:41,630 --> 00:14:43,591 - Thì sao? Tôi đi đúng đường! - Thì sao à? 198 00:14:43,674 --> 00:14:46,051 - Đó là luật, anh bạn. - Luật à? 199 00:14:46,135 --> 00:14:48,804 - Không. Đây là luật! - Ông không thể làm thế. 200 00:14:48,888 --> 00:14:49,889 Tôi gọi cảnh sát! 201 00:14:50,556 --> 00:14:52,182 Tránh xa tôi ra! 202 00:14:54,685 --> 00:14:56,103 Không thể tin được! 203 00:14:56,186 --> 00:14:58,397 Thằng đần. 204 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 Cậu có chắc là ổn? 205 00:15:19,418 --> 00:15:23,047 Không, anh hiểu. Em rất bận rộn. Có rất nhiều áp lực. 206 00:15:24,840 --> 00:15:26,342 Anh hoàn toàn hiểu. 207 00:15:27,927 --> 00:15:29,887 Để anh nói với Bill rồi gọi lại cho em. 208 00:15:39,188 --> 00:15:40,356 Cốc đó của tôi à? 209 00:15:41,440 --> 00:15:43,359 Cảm ơn. Debbie gửi lời chào. 210 00:15:46,320 --> 00:15:49,281 Tốt rồi. Cô ấy sẽ đến ngay sau khi tan học. 211 00:15:50,741 --> 00:15:54,119 Cô ấy muốn mình thuê phòng rồi sáng mai cô ấy đến đón. 212 00:15:56,956 --> 00:15:58,123 Tôi đang hơi bực. 213 00:15:58,207 --> 00:16:00,167 Tôi hiểu Debbie không muốn lái xa, 214 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 nhưng ta đang có chuyện nên tôi mới nhờ. 215 00:16:04,046 --> 00:16:06,840 Cô ấy có bài giữa kỳ cần tập trung, nhưng... 216 00:16:10,427 --> 00:16:11,637 Sao tôi bực quá vậy? 217 00:16:13,389 --> 00:16:16,058 Có lẽ vì cô ấy không thể bỏ mọi thứ khi cậu gọi. 218 00:16:18,519 --> 00:16:20,020 Bởi vì cô ấy không muốn. 219 00:16:23,440 --> 00:16:24,441 Của các ông đây. 220 00:16:27,569 --> 00:16:29,321 - Cho thêm cốc nữa. - Vâng. 221 00:16:29,947 --> 00:16:31,156 Muốn gọi Nancy không? 222 00:16:45,838 --> 00:16:47,006 Ông ổn chứ? 223 00:16:49,842 --> 00:16:50,759 Hay cứ ăn thôi vậy. 224 00:16:56,015 --> 00:16:57,516 Tôi không thấy nó chạy đến. 225 00:16:58,851 --> 00:17:01,770 Tí nữa thì cậu mất mạng, và tôi đã không thấy nó chạy đến. 226 00:17:07,317 --> 00:17:09,236 Nếu là công việc thì không nói làm gì. 227 00:17:09,319 --> 00:17:12,239 Nhưng chiếc Pinto chết tiệt xuất hiện bất ngờ... 228 00:17:13,741 --> 00:17:15,284 Tôi nghĩ nếu gọi Nancy, 229 00:17:15,826 --> 00:17:17,202 nếu nghe tiếng cô ấy, 230 00:17:18,787 --> 00:17:19,997 tôi sẽ mất bình tĩnh. 231 00:17:25,085 --> 00:17:26,628 Chúng tôi nhận con nuôi, 232 00:17:28,005 --> 00:17:29,214 ba năm trước. 233 00:17:30,049 --> 00:17:31,216 Thằng bé giờ sáu tuổi. 234 00:17:34,053 --> 00:17:35,721 Nancy luôn muốn một gia đình. 235 00:17:36,972 --> 00:17:38,474 Có lẽ tôi cũng muốn vậy. 236 00:17:41,143 --> 00:17:44,146 Nhưng chúng tôi không thể có con, nên... 237 00:17:45,397 --> 00:17:46,815 Tình hình không trôi chảy. 238 00:17:48,567 --> 00:17:50,110 Thằng bé rất đẹp. 239 00:17:52,237 --> 00:17:56,075 Lúc đầu tôi tưởng nó trầm tính, cậu biết đấy, một đứa trẻ ít nói, 240 00:17:56,158 --> 00:17:57,493 không có gì sai. 241 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 Thằng bé có thể nói, 242 00:18:02,331 --> 00:18:03,457 chỉ không muốn nói. 243 00:18:06,251 --> 00:18:08,170 Hình như chúng tôi không giúp được nó. 244 00:18:11,048 --> 00:18:12,174 Chắc không phải thế. 245 00:18:13,342 --> 00:18:15,177 Có lẽ trước đây nó đã thế. 246 00:18:16,678 --> 00:18:17,805 Nhưng rất căng thẳng. 247 00:18:20,015 --> 00:18:22,976 Đáng ra đó là điều tuyệt vời, có cậu con trai. 248 00:18:23,060 --> 00:18:24,019 Chúa ơi, Bill. 249 00:18:25,145 --> 00:18:27,147 Tôi rất tiếc vì chuyện đó. 250 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Khi chiếc xe xoay tròn, tôi chỉ... 251 00:18:33,403 --> 00:18:35,572 Cậu không hiểu ý tôi, đúng không? 252 00:18:36,448 --> 00:18:37,741 Không hẳn... 253 00:18:40,202 --> 00:18:41,453 nhưng tôi muốn nghe. 254 00:18:41,537 --> 00:18:42,579 Tôi cũng không biết. 255 00:18:43,622 --> 00:18:45,165 Không có gì, tốt thôi. 256 00:18:45,624 --> 00:18:46,875 Nghiêm túc đấy, Bill... 257 00:18:47,376 --> 00:18:48,502 Gọi cho Debbie. 258 00:18:49,670 --> 00:18:51,463 Nhờ cô ấy đến đón ta sáng mai. 259 00:19:07,312 --> 00:19:10,858 Thôi nào. Cậu không nghĩbọn tôi tin sự từ bi vớ vẩn của cậu. 260 00:19:10,941 --> 00:19:14,027 Tôi nghĩý của Đặc vụ Tench là... 261 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 Tôi có đủ khoa học cho một ngày. 262 00:19:28,625 --> 00:19:30,544 - Ta nên nghe lại không? - Sau này, có. 263 00:19:33,297 --> 00:19:38,135 Có hai thứ kích thích Rissel, xảy ra liên tiếp. 264 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 Có lẽ kích thích là không đúng. Dễ quá. 265 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 Và trong ngành công lực, nó có nhiều nghĩa. 266 00:19:42,389 --> 00:19:44,933 Thế còn căng thẳng? Yếu tố gây căng thẳng. 267 00:19:45,726 --> 00:19:47,186 Hãy coi đó là thuật ngữ của ta. 268 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 Dù sao, căng thẳng ở bên trong. Hợp với mục tiêu của ta hơn. 269 00:19:50,147 --> 00:19:51,982 Vậy hai yếu tố tác động đến Rissell? 270 00:19:52,065 --> 00:19:53,567 Thư bạn gái, dĩ nhiên. 271 00:19:53,650 --> 00:19:56,445 Bạn gái viết cho hắn lá thư chia tay và hắn... 272 00:19:56,528 --> 00:19:57,613 Rissell phát điên. 273 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 - Nhưng hắn không gọi hay trả lời thư. - Hắn đến đó. 274 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 - Rình rập cô ta như thợ săn. - Không giống. 275 00:20:02,910 --> 00:20:06,788 Hắn không giết, chỉ theo dõi cô ta với gã bồ mới. 276 00:20:06,997 --> 00:20:08,248 - Khác biệt lớn. - "Bồ"? 277 00:20:08,332 --> 00:20:11,001 Vậy lúc đó Rissell chưa có ý giết ai thì sao? 278 00:20:11,084 --> 00:20:12,753 Hắn vẫn sẽ hãm hiếp, 279 00:20:12,836 --> 00:20:14,963 nhưng vì nạn nhân đầu tiên làm theo lời hắn 280 00:20:15,047 --> 00:20:17,299 và điều đó khiến hắn điên lên. 281 00:20:17,382 --> 00:20:19,801 Hắn giết cô đầu tiên vì cô ấy thích hay giả vờ thích? 282 00:20:19,885 --> 00:20:21,136 Đó là một chuỗi. 283 00:20:21,220 --> 00:20:22,554 Cô ta nghe theo làm hắn tức. 284 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Hắn ném cô ta ra khỏi xe, cô ta cố chạy trốn. 285 00:20:24,765 --> 00:20:27,726 Đâu rồi nhỉ? Hắn nói, "Mọi thứ đều hỗn loạn." 286 00:20:27,809 --> 00:20:30,354 - Hắn cần khẳng định lại sự kiểm soát. - Chính xác. 287 00:20:31,063 --> 00:20:33,941 Có nghĩa là hành vi của nạn nhân cũng là yếu tố gây căng thẳng. 288 00:20:34,316 --> 00:20:37,194 Ý tôi là, có lẽ họ không thể thay đổi kết cục, 289 00:20:37,277 --> 00:20:39,196 nhưng thời gian và cách xảy ra thì có. 290 00:20:39,279 --> 00:20:42,074 Đúng như những gì tôi đang nghĩ, vì vậy mà tôi đặt câu hỏi. 291 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 Nhưng... 292 00:20:43,909 --> 00:20:44,952 Nhưng cái gì? 293 00:20:45,035 --> 00:20:46,453 Chẳng phải đời là vậy? 294 00:20:47,037 --> 00:20:48,205 Bạn gái bỏ? 295 00:20:48,288 --> 00:20:50,749 Muốn thân thiết với ai đó và mọi chuyện không như ý? 296 00:20:50,832 --> 00:20:54,169 Không tệ lắm, nhưng có vẻ Rissell không đối phó được với cuộc sống. 297 00:20:54,253 --> 00:20:57,714 Tội phạm là kẻ không thể sống bình thường trong xã hội chứ còn gì nữa? 298 00:20:57,798 --> 00:20:59,299 Nếu muốn rút gọn 299 00:20:59,383 --> 00:21:01,927 họ không chịu nổi các bước phát triển bình thường... 300 00:21:02,010 --> 00:21:04,471 Sao tôi thấy "rút gọn" như là sự xúc phạm tồi tệ nhất? 301 00:21:04,554 --> 00:21:06,682 Không chút nào. Ý tôi là anh đã đúng. 302 00:21:08,350 --> 00:21:11,436 Hầu hết đàn ông thấy thế nào nếu thân mật với phụ nữ 303 00:21:11,520 --> 00:21:14,523 và họ cảm nhận được cô ấy không thích? 304 00:21:17,985 --> 00:21:19,236 Hãy là nhà khoa học. 305 00:21:20,821 --> 00:21:21,822 Thất vọng. 306 00:21:22,447 --> 00:21:24,950 - Cảm giác tồi tệ. - Đúng. 307 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 Ta muốn cô ấy được vui vẻ. 308 00:21:26,743 --> 00:21:29,496 Nhưng khi Rissell thấy nạn nhân của hắn thích, 309 00:21:29,579 --> 00:21:31,290 hắn trở thành kẻ giết người. 310 00:21:31,832 --> 00:21:34,042 Đúng, việc xảy ra với bọn này là bình thường, 311 00:21:34,126 --> 00:21:35,836 nhưng cách xử lý thì không. 312 00:21:35,919 --> 00:21:39,214 Đó là mục tiêu của ta, đào sâu vào lý do, như đã làm với Kemper. 313 00:21:39,298 --> 00:21:41,133 Chúng tôi sẽ đi dạy ở Altoona. 314 00:21:41,216 --> 00:21:43,927 Bọn tôi sẽ cố gặp lại Rissell khi quay về, nếu hắn muốn. 315 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 Quá trình sẽ kéo dài gấp đôi nếu không thể phỏng vấn toàn thời gian. 316 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 Chuyện gì thế? Vấn đề tiền bạc, sự khắc khe của cơ quan, 317 00:21:51,184 --> 00:21:52,144 kế hoạch, hay gì? 318 00:21:52,227 --> 00:21:53,395 Tất cả những điều trên. 319 00:21:53,478 --> 00:21:56,732 Tôi đã ở học viện cả đời, hãy để tôi xem có thể làm gì. 320 00:22:09,745 --> 00:22:11,079 Em à, anh đi đây. 321 00:22:15,500 --> 00:22:16,668 Brian. 322 00:22:17,294 --> 00:22:18,295 Thôi nào. 323 00:22:18,378 --> 00:22:20,047 Ôm bố cái nào. 324 00:22:20,505 --> 00:22:21,673 Nói tạm biệt bố đi. 325 00:22:34,895 --> 00:22:36,438 Hẹn gặp lại, con trai. 326 00:23:00,253 --> 00:23:01,213 Sẵn sàng chưa? 327 00:23:01,922 --> 00:23:03,048 Rồi. 328 00:23:06,301 --> 00:23:07,219 Của cậu hết đấy. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,684 Không dễ mua ở Bờ Đông đâu. 330 00:23:14,768 --> 00:23:16,019 Không hề dễ. 331 00:23:16,895 --> 00:23:18,772 Cậu không xuất thân từ Bờ Đông à? 332 00:23:23,819 --> 00:23:24,736 Cái gì? 333 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 Xin lỗi, tôi không nghe rõ. Hơi điếc. 334 00:23:28,532 --> 00:23:31,159 Cậu có coi mình là người Bờ Đông không? 335 00:23:31,243 --> 00:23:32,786 Ông không đọc hồ sơ à? 336 00:23:34,871 --> 00:23:36,832 Cậu sinh ở Wellington, Nam Kansas. 337 00:23:36,915 --> 00:23:38,083 Con út trong ba đứa 338 00:23:38,166 --> 00:23:39,960 và cha mẹ đã ly dị khi lên bảy. 339 00:23:40,043 --> 00:23:43,380 Hồ sơ chỉ có thế, chỉ không có ghi quan niệm của cậu. 340 00:23:43,463 --> 00:23:46,007 Phải, mẹ tôi đổ lỗi cho tôi. Không biết sao. 341 00:23:46,883 --> 00:23:48,635 Anh chị của tôi ở đó, 342 00:23:48,718 --> 00:23:51,680 nhưng luôn là lỗi của tôi khi mọi thứ tồi tệ. 343 00:23:51,763 --> 00:23:54,349 Ngay sau đó, mẹ cưới Hank. 344 00:23:55,684 --> 00:23:58,436 - Lôi bọn tôi đến Sacramento. - Cậu đã muốn ở lại Kansas? 345 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 Được ở với cha đẻ à? Dĩ nhiên. 346 00:24:00,647 --> 00:24:03,608 Tôi không muốn ở California, đó là điều chắc chắn. 347 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 Cũng không ai muốn tôi ở đó. 348 00:24:07,696 --> 00:24:09,823 Mẹ cậu có nói không muốn cậu ở đó? 349 00:24:16,121 --> 00:24:17,789 Sao ta luôn muốn làm vậy khi xong... 350 00:24:19,207 --> 00:24:20,083 bóp lon nước? 351 00:24:21,001 --> 00:24:21,835 Thấy dễ chịu. 352 00:24:23,086 --> 00:24:23,920 Phải, có lẽ. 353 00:24:24,004 --> 00:24:26,506 Điều gì làm cậu nghĩ không ai muốn cậu ở California? 354 00:24:26,590 --> 00:24:28,675 Mẹ muốn ở với Hank. 355 00:24:28,758 --> 00:24:32,804 Và Hank không muốn nuôi con người khác nên ông ta mua đồ cho bọn tôi. 356 00:24:33,430 --> 00:24:35,015 Ông ta nghĩ thế là đủ rồi. 357 00:24:36,600 --> 00:24:38,310 Khi lên bảy, ông ta mua súng cho tôi. 358 00:24:39,477 --> 00:24:41,563 - Ông ta mua súng cho cậu? - Súng BB. 359 00:24:42,981 --> 00:24:46,526 Anh chị tôi đã uống rượu, hút rất nhiều cần sa, 360 00:24:46,610 --> 00:24:47,986 làm đủ thứ hết. 361 00:24:49,571 --> 00:24:51,031 Đôi khi họ cũng cho tôi. 362 00:24:52,115 --> 00:24:55,035 Khi chín tuổi, tôi bắn vào mông anh họ tôi với khẩu súng đó. 363 00:24:55,118 --> 00:24:58,830 Tôi thành ngôi sao. Ý là, mọi người đều ghét ông ấy. 364 00:24:58,914 --> 00:25:01,041 Vậy không có ai trông nom anh chị em cậu. 365 00:25:01,750 --> 00:25:03,835 Hank làm vỡ súng khi đập nó vào đầu tôi. 366 00:25:03,919 --> 00:25:05,754 - Hắn ta đánh cậu? - Phải. 367 00:25:06,713 --> 00:25:07,839 Làm tôi thủng màng nhĩ. 368 00:25:11,259 --> 00:25:13,178 Tôi đã làm đủ loại thứ chết tiệt. 369 00:25:14,471 --> 00:25:17,515 Lẻn vào nhà một phụ nữ, lấy trộm một trăm đô. 370 00:25:18,141 --> 00:25:21,728 Mẹ và Hank ly dị khi tôi 12 tuổi, đó là do tôi gây ra. 371 00:25:22,604 --> 00:25:25,148 Mười bốn tuổi, mọi thứ trở nên tồi tệ hơn. 372 00:25:25,232 --> 00:25:28,860 Trộm cắp, nhập nha, ăn trộm xe, hãm hiếp hai lần. 373 00:25:29,569 --> 00:25:31,947 Mẹ tôi đã bảo họ đưa tôi đến Florida. 374 00:25:32,989 --> 00:25:34,241 Cảm ơn mẹ! 375 00:25:36,660 --> 00:25:41,373 Tôi trở lại. Tôi 17, sống một mình, làm việc hai ca tại Pizza Hut. 376 00:25:43,833 --> 00:25:44,876 Không ai cần tôi. 377 00:25:47,379 --> 00:25:49,965 Không ai trên Trái Đất này từng muốn tôi. 378 00:25:51,424 --> 00:25:53,468 Thu âm điều chết tiệt đó đi. 379 00:25:55,553 --> 00:25:57,889 Nếu họ để tôi ở lại với bố tôi... 380 00:25:58,723 --> 00:26:00,141 tất cả sẽ khác. 381 00:26:01,393 --> 00:26:02,936 Tôi còn có thể là luật sư. 382 00:26:03,019 --> 00:26:04,437 Vậy bố cậu muốn cậu? 383 00:26:04,521 --> 00:26:06,064 Có xe đẹp. 384 00:26:06,898 --> 00:26:08,066 Nhà. 385 00:26:08,858 --> 00:26:12,195 Ở sân sau hoàn thiện công thức nướng BBQ của tôi. 386 00:26:15,532 --> 00:26:16,616 Lẽ ra đã có hướng đi. 387 00:26:33,258 --> 00:26:35,260 Rissell là nạn nhân thực sự ở đây? 388 00:26:35,969 --> 00:26:37,762 Hắn thấy thế, phải. 389 00:26:38,513 --> 00:26:42,809 Kẻ nói dối bệnh hoạn đã giết năm phụ nữ và tự thấy mình là nạn nhân. 390 00:26:44,102 --> 00:26:46,563 Và chúng ta cho hắn bờ vai để khóc. 391 00:26:46,646 --> 00:26:48,773 Ta không cho hắn bờ vai để khóc. 392 00:26:49,232 --> 00:26:51,443 Ta không tâng bốc. Hoặc giúp hắn. 393 00:26:53,069 --> 00:26:54,279 Ta lợi dụng hắn. 394 00:27:02,912 --> 00:27:03,913 Phải, đúng thế. 395 00:27:05,540 --> 00:27:08,793 Động cơ, phương tiện, cơ hội. 396 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 Ba trụ cột của điều tra tội phạm: cái gì, lý do, thủ phạm. 397 00:27:12,839 --> 00:27:13,965 Chuyện gì đã xảy ra... 398 00:27:14,549 --> 00:27:16,551 Khi tôi tham gia đàm phán con tin, 399 00:27:16,634 --> 00:27:18,762 thủ phạm đứng ngay trước mặt tôi. 400 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 THÀNH PHỐ ALTOONA, BANG PENNSYLVANIA 401 00:27:31,399 --> 00:27:33,318 - Nhóm tối nay không tệ. - Phải. 402 00:27:36,988 --> 00:27:38,073 Ta có một người à? 403 00:27:39,991 --> 00:27:42,202 Hắn chỉ đứng đó, nhìn chúng ta. 404 00:27:42,285 --> 00:27:44,746 Hắn chỉ đứng hút thuốc trước khi về. 405 00:27:49,000 --> 00:27:51,211 Xem cách hắn cố ý không nhìn chúng ta? 406 00:27:51,294 --> 00:27:53,338 Chắc đang lấy dũng khí để tiếp cận. 407 00:27:53,421 --> 00:27:56,841 - Tôi cá là trên dưới nửa phút. - Tôi chắc chắn là dưới. 408 00:27:57,467 --> 00:27:59,052 - Cá nhé. - Ai thua đãi bữa tối. 409 00:28:02,013 --> 00:28:03,473 Coi chừng, hắn đến đấy. 410 00:28:09,062 --> 00:28:09,979 Này. 411 00:28:11,564 --> 00:28:13,483 Ông có phiền cho tôi hỏi vài phút? 412 00:28:13,566 --> 00:28:14,692 Hỏi đi. Chuyện gì thế? 413 00:28:15,693 --> 00:28:17,529 Beverly Jean Shaw, 22 tuổi. 414 00:28:19,030 --> 00:28:20,740 Không về nhà sau buổi làm bảo mẫu. 415 00:28:20,824 --> 00:28:24,077 Bốn ngày sau, bọn tôi tìm thấy cô ấy ở bãi rác trên núi Wopsononock. 416 00:28:26,663 --> 00:28:28,957 Qua khám dạ dày, bọn tôi nghĩ cô ấy bị giết ngay, 417 00:28:29,040 --> 00:28:30,583 khoảng nửa đêm hôm thứ Tư. 418 00:28:32,252 --> 00:28:34,671 Cô ấy ngồi như thế này tại bãi rác trong bốn ngày? 419 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 À, không... 420 00:28:38,174 --> 00:28:39,718 Là không có đủ... 421 00:28:41,261 --> 00:28:43,388 Nếu cô ấy ở trong bãi rác bốn ngày... 422 00:28:43,471 --> 00:28:45,890 Sẽ thấy nhiều côn trùng và động vật phá hủy xác chết. 423 00:28:46,641 --> 00:28:48,768 Vì vậy, giữa thời điểm cô ta bị giết vào thứ Tư 424 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 và lúc phát hiện xác bốn ngày sau đó, 425 00:28:50,687 --> 00:28:51,813 cô ấy phải ở đâu đó? 426 00:28:54,274 --> 00:28:55,483 Ngực cô ấy. 427 00:28:56,526 --> 00:28:59,612 Chúng đã, tôi nghĩ ta có thể nói... bị cắt bỏ. 428 00:29:01,072 --> 00:29:04,325 - Bọn tôi chưa tìm ra chúng. - Sau khi chết hay...? 429 00:29:04,409 --> 00:29:07,203 Pháp y nói khi cô ấy đã chết. Vâng, thưa ông. 430 00:29:07,954 --> 00:29:12,292 Hắn đánh bầm tím hai mắt cô ấy, đập vỡ hàm, nhiều vết thương do bị đâm. 431 00:29:12,751 --> 00:29:15,795 Ông có thể thấy hắn bẻ chân cô ta như ếch ở ngoài đó. 432 00:29:18,840 --> 00:29:20,341 Và có... 433 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Xin lỗi. 434 00:29:34,355 --> 00:29:35,774 Chuyện này không thường gặp. 435 00:29:35,857 --> 00:29:37,108 - Thật khó... - Cứ từ từ. 436 00:29:42,655 --> 00:29:45,200 Có vết rạch. Từ... 437 00:29:46,868 --> 00:29:50,622 Từ âm đạo đến...hậu môn. 438 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 - Khỉ thật. Tôi xin lỗi. - Tốt mà. 439 00:29:56,669 --> 00:29:57,837 Gia đình ở vùng này à? 440 00:29:57,921 --> 00:29:59,756 Cha mẹ ở phía bắc. Hôn phu ở đây. 441 00:30:02,509 --> 00:30:05,887 - Ông không nghĩ ai đó trong vùng đã làm? - Thật khó để nói vào lúc này. 442 00:30:06,596 --> 00:30:08,431 Tôi đi nhà thờ với dân ở đây. 443 00:30:08,515 --> 00:30:11,184 Bọn tôi có những kẻ hay nhìn trộm. Nhưng chuyện thế này? 444 00:30:11,267 --> 00:30:12,727 Vô lý lắm. 445 00:30:12,811 --> 00:30:16,898 Từ kẻ trộm đồ và trẻ em vị thành niên mua bia... 446 00:30:19,234 --> 00:30:22,153 việc xảy ra với Beverly... phải là người ngoài. 447 00:30:22,237 --> 00:30:24,989 Cái trên bàn ủi đồ, là tóc người à? 448 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 Vâng. 449 00:30:27,742 --> 00:30:28,743 Ông có nó không? 450 00:30:30,537 --> 00:30:31,454 Có. 451 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Vâng, bên pháp y gói nó lại. 452 00:30:33,957 --> 00:30:36,334 Giờ pháp y làm tất, tôi bắt đầu đánh giá cao họ. 453 00:30:36,417 --> 00:30:38,628 Và cái bàn ủi, anh cũng giữ lại chứ? 454 00:30:38,711 --> 00:30:41,965 Chúng tôi đã quét dấu vân tay và mọi thứ, nhưng... 455 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 Nhưng anh nghĩ kẻ đó lột da đầu Beverly 456 00:30:45,635 --> 00:30:47,512 rồi phủ lên bàn ủi đồ chứ? 457 00:30:48,847 --> 00:30:49,764 Có ý nghĩa gì không? 458 00:30:51,766 --> 00:30:53,101 Mọi thứ ở đây đều có ý nghĩa. 459 00:30:53,184 --> 00:30:55,854 Nếu hắn định phô tóc ra, tức là hắn muốn nói gì đó. 460 00:30:55,937 --> 00:30:58,606 - Hắn có thể để tóc ở bất cứ đâu. - Ừ, không, tôi hiểu. 461 00:30:59,357 --> 00:31:01,401 Khi pháp y xác nhận đó là tóc của Beverly... 462 00:31:01,484 --> 00:31:02,527 Tôi xin lỗi, gì cơ? 463 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Ta không nên kết luận trước pháp y, phải không? 464 00:31:05,196 --> 00:31:08,658 Trong trường hợp này chúng ta có xác chết mất một đám tóc, 465 00:31:08,741 --> 00:31:11,828 một mảng tóc lớn gần đó, vậy ta có thể giả sử... 466 00:31:11,911 --> 00:31:14,414 Điều đặc vụ Ford đang cố nói, theo cách riêng của mình, 467 00:31:14,497 --> 00:31:17,458 là bọn tôi đang ở thế bất lợi vì đến trễ trong vụ này. 468 00:31:17,542 --> 00:31:19,752 Ta phải xem xét lại phần anh đã làm: 469 00:31:19,836 --> 00:31:21,379 nhân chứng, hiện trường. 470 00:31:21,462 --> 00:31:24,716 Bọn tôi không có ý không công nhận. Không là chỉ trích gì. 471 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 Bọn tôi chỉ cố để bắt kịp. Phải vậy không, Đặc vụ Ford? 472 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Phải. 473 00:31:32,015 --> 00:31:35,268 Bọn tôi có thể hỏi vài câu hiển nhiên và vài câu anh chưa nghĩ đến. 474 00:31:35,351 --> 00:31:38,938 Nhưng không phải là thi hay cạnh tranh, chúng ta cùng phe. 475 00:31:40,064 --> 00:31:41,774 - Được chứ? - Chắc rồi. 476 00:31:41,858 --> 00:31:43,401 Ta hãy xem phần còn lại. 477 00:31:43,484 --> 00:31:46,321 Tôi tò mò về lý do ông dễ dãi với anh ta thế? 478 00:31:46,404 --> 00:31:50,241 Anh ta chưa thấy qua loại án mạng đó. Đang sợ. Không phải lỗi của anh ta. 479 00:31:51,576 --> 00:31:55,580 Dĩ nhiên cậu có nhiều kinh nghiệm hơn, nhưng cần gì phải nói thẳng? 480 00:31:56,831 --> 00:31:58,875 Tôi không cố làm cậu buồn. 481 00:31:58,958 --> 00:32:00,001 Có lẽ một chút. 482 00:32:00,084 --> 00:32:04,047 Vấn đề là, cảnh sát vùng muốn bắt tội phạm như ta, có thể nhiều hơn. 483 00:32:04,130 --> 00:32:07,050 Với họ, không chỉ là lý thuyết, mà là nơi họ sống. 484 00:32:16,893 --> 00:32:18,519 Ta nên tập trung vào điều này. 485 00:32:19,145 --> 00:32:23,191 Không phải tại hiện trường, không phải trên xác chết, không phải trên sơ đồ. 486 00:32:25,109 --> 00:32:26,444 Tập trung vào Beverly. 487 00:32:26,527 --> 00:32:28,947 Kẻ giết người đã thấy gì ở cô ta? 488 00:32:29,030 --> 00:32:31,616 Ta biết đây là chi tiết thiết yếu và không phải duy nhất. 489 00:32:31,699 --> 00:32:33,952 Qua thông tin Thanh tra Ocasek đưa ra hồi nãy, 490 00:32:34,035 --> 00:32:36,537 phương pháp luận cho thấy ta đang tìm người da trắng. 491 00:32:36,621 --> 00:32:38,957 Tội ác kiểu này hiếm khi vượt ra ngoài chủng tộc. 492 00:32:39,040 --> 00:32:41,084 Hắn có lẽ tầm tuổi của Beverly. 493 00:32:41,167 --> 00:32:44,003 Kẻ giết người thường chọn người nhỏ và yếu hơn. 494 00:32:44,087 --> 00:32:46,381 Hắn cô độc, đi săn vào đêm. 495 00:32:46,714 --> 00:32:49,425 Tôi xin lỗi, "đi săn"? Hình thái tu từ đấy à? 496 00:32:50,343 --> 00:32:51,177 Không. 497 00:32:51,260 --> 00:32:54,597 Báo cáo của pháp y cho thấy Beverly bị giết rồi bị chặt. 498 00:32:54,681 --> 00:32:55,974 Thợ săn không làm thế à? 499 00:32:56,808 --> 00:32:58,810 Có lẽ ta đang tìm một kẻ cô độc. 500 00:33:00,019 --> 00:33:02,063 Kẻ thích khám phá ảo tưởng trước, 501 00:33:02,605 --> 00:33:04,732 nô lệ tình dục, thể loại nặng đô. 502 00:33:04,816 --> 00:33:07,652 Mang lại cho chúng thái độ... nhất định đối với phụ nữ. 503 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 Do đó, người cô độc. 504 00:33:09,195 --> 00:33:12,031 Với cộng đồng gắn bó thế này, chắc giờ phải biết là ai rồi. 505 00:33:12,115 --> 00:33:14,492 Tôi nghĩ thủ phạm là người ngoài, có lẽ đi lang bạt. 506 00:33:14,575 --> 00:33:17,370 Rất có thể hắn sẽ tiếp tục từ đây và lại giết người. 507 00:33:17,453 --> 00:33:18,788 Lại giết người à? 508 00:33:36,806 --> 00:33:40,435 Tên giết người nghĩ Beverly Jean chỉ là rác rưởi. 509 00:33:41,561 --> 00:33:44,939 Mọi người thích Beverly Jean. Tin tưởng cô giữ con cho họ. 510 00:33:46,441 --> 00:33:48,359 Chắc là kẻ lang thang, như anh nói. 511 00:33:48,735 --> 00:33:50,528 Một kẻ lạ đi qua thị trấn. 512 00:33:50,611 --> 00:33:52,363 Mái tóc đẹp đó hút hồn hắn. 513 00:33:52,447 --> 00:33:54,907 Hắn cần sở hữu nó, rồi hủy hoại nó. 514 00:33:56,993 --> 00:33:58,202 Gặp hôn phu cô ấy chưa? 515 00:33:58,286 --> 00:34:01,122 Chẳng được gì nhiều khi nói với người trong tâm trạng đó. 516 00:34:02,081 --> 00:34:03,916 Lúc đó Benjamin vẫn còn bị sốc. 517 00:34:04,000 --> 00:34:05,460 Ta phải cân nhắc điều đó. 518 00:34:05,543 --> 00:34:09,172 Tôi chắc anh hiểu người của mình, nhưng ta phải xem xét hết. 519 00:34:09,255 --> 00:34:12,550 Và hãy đến bất ngờ. Nói lý do gì đó khi anh gọi. 520 00:34:13,134 --> 00:34:15,511 Đừng nói đến FBI, hoặc thậm chí vụ án. 521 00:34:15,595 --> 00:34:17,597 Để anh ta trả lời mà không có cảnh giác. 522 00:34:18,097 --> 00:34:19,682 Ngay sau khi Benjamin trở lại đây. 523 00:34:19,766 --> 00:34:22,310 - "Trở lại đây" à? - Anh để cho vị hôn phu bỏ đi? 524 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 Anh ta lên phía bắc để thăm người thân. 525 00:34:24,937 --> 00:34:27,315 Cần ở cùng gia đình vào những lúc như thế này. 526 00:34:27,398 --> 00:34:30,151 Anh ta sẽ sớm trở lại. Tôi bảo đảm. 527 00:34:32,945 --> 00:34:33,988 Anh ta sẽ quay lại. 528 00:34:47,460 --> 00:34:48,753 Cái xác được tìm thấy ở đâu? 529 00:34:49,212 --> 00:34:50,379 Trên đó, bên trái. 530 00:34:58,513 --> 00:34:59,847 Đây là bàn ủi. 531 00:35:01,432 --> 00:35:05,561 Được. Tôi sẽ bảo một vài người đến lấy nó. Xin lỗi vì điều đó. 532 00:35:05,645 --> 00:35:09,232 Không cần xin lỗi. Tất cả chúng ta vừa làm vừa học hỏi. 533 00:35:12,735 --> 00:35:14,987 Ông hiểu vì sao tôi đã dễ dãi với vị hôn phu. 534 00:35:16,489 --> 00:35:18,407 Cái kết tồi tệ cho người mình vừa cầu hôn. 535 00:35:18,491 --> 00:35:19,784 Họ đính hôn bao lâu rồi? 536 00:35:20,660 --> 00:35:21,702 Tôi nghĩ là vài tháng. 537 00:35:23,079 --> 00:35:24,497 Có thể anh ta thấy bị kẹt. 538 00:35:24,580 --> 00:35:26,249 Bởi cô gái trẻ tóc vàng xinh đẹp? 539 00:35:26,874 --> 00:35:28,376 Nhớ Wendy nói gì không? 540 00:35:29,252 --> 00:35:31,170 Cộng sự của bọn tôi, một nhà tâm lý học. 541 00:35:31,254 --> 00:35:35,174 Sự kiện ta cho là tốt đôi khi là ngược lại đối với kẻ giết người. 542 00:35:35,842 --> 00:35:38,302 - Thật thú vị. - Ai tìm thấy thi thể? 543 00:35:38,886 --> 00:35:42,181 Một thợ hàn, Alvin Moran, lúc đang dắt chó đi leo núi. 544 00:35:42,765 --> 00:35:44,559 - Ở bãi rác? - Có chứng cớ ngoại phạm? 545 00:35:45,143 --> 00:35:48,146 Chứng cớ ngoại phạm. Ông ta đến báo. Sao cần chứng cớ ngoại phạm? 546 00:35:48,229 --> 00:35:51,315 Đôi khi, kẻ giết người cố tham gia vào cuộc điều tra. 547 00:35:51,399 --> 00:35:52,859 Thậm chí trình báo tội của mình? 548 00:35:53,609 --> 00:35:54,777 Có thể gặp ông ta không? 549 00:35:56,404 --> 00:35:57,405 Được. 550 00:36:10,626 --> 00:36:11,627 Xin lỗi! 551 00:36:13,421 --> 00:36:14,255 Ông Moran? 552 00:36:16,924 --> 00:36:18,259 Ông Moran? 553 00:36:25,474 --> 00:36:27,018 Nhớ tôi không, ông Moran? 554 00:36:27,393 --> 00:36:30,521 Mấy người FBI này muốn nói chuyện với ông. Được không? 555 00:36:30,605 --> 00:36:31,522 Tuyệt. 556 00:36:32,607 --> 00:36:35,026 Chúng tôi nghe nói ông tìm thấy xác của Beverly Jean. 557 00:36:35,318 --> 00:36:37,361 Sao tình cờ ông lại đi ra bãi rác? 558 00:36:37,820 --> 00:36:40,281 Leo núi. Núi Wopsononock. 559 00:36:41,324 --> 00:36:42,992 Thích đi đường mòn, thư giãn đầu óc. 560 00:36:43,075 --> 00:36:45,536 - Khỏi phải ở nhà với vợ con? - Phải đấy. 561 00:36:45,620 --> 00:36:48,331 Tôi lên đó vài lần mỗi tuần. Dắt chó đi dạo. 562 00:36:48,414 --> 00:36:50,833 Vẫn không rõ sao ông lại vào bãi rác. 563 00:36:50,917 --> 00:36:53,252 - Đường mòn ở gần bãi rác đó. - Vậy sao? 564 00:36:53,794 --> 00:36:56,839 Ông thấy bảng hiệu đường đi bộ nào cạnh bãi rác không, Bill? 565 00:36:56,923 --> 00:36:58,966 Bên kia đường xe lửa, trên đồi. 566 00:36:59,467 --> 00:37:01,928 Có lẽ từ chỗ ông đứng chỉ tưởng toàn là cây. 567 00:37:02,345 --> 00:37:04,805 Nhưng nếu không nhìn rõ từ bãi rác ra đường leo núi... 568 00:37:04,889 --> 00:37:06,390 Ông thật sự là FBI à? 569 00:37:07,558 --> 00:37:08,726 Tôi đang bị nghi à? 570 00:37:12,897 --> 00:37:13,814 Được rồi. 571 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 Tôi ra khỏi đường mòn để đi tiểu, không có luật nào cấm. 572 00:37:19,528 --> 00:37:21,948 Có thể có, nhưng giờ hãy bỏ qua đoạn đó. 573 00:37:22,031 --> 00:37:24,992 Ông đi tiểu, ông thấy xác của Beverly Jean... 574 00:37:25,660 --> 00:37:27,745 Tôi tưởng là người nộm của tiệm. 575 00:37:27,828 --> 00:37:29,664 Chó của ông không chạy tới đó ngay à? 576 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 - Có thể, nhưng lúc đó thì không. - Ông có chó gì? 577 00:37:32,667 --> 00:37:35,086 - Chó săn mồi. - Mà nó không ngửi trước à? 578 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 Nghe có vẻ lạ. 579 00:37:37,255 --> 00:37:39,674 - Con chó đó già rồi. - Không già lắm để đi leo núi. 580 00:37:41,425 --> 00:37:44,428 Tôi đi tiểu, gọi chó, rồi đi báo cảnh sát. 581 00:37:45,012 --> 00:37:47,098 Ngay lập tức? Vài giờ sau? Ngày hôm sau? 582 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Vài giờ sau. Có thể là đêm đó. 583 00:37:50,017 --> 00:37:52,687 Thực ra, ông đã báo cảnh sát vào buổi sáng. 584 00:37:54,105 --> 00:37:56,607 Sao ông chờ lâu thế để báo cảnh sát? 585 00:37:58,776 --> 00:38:02,822 Bọn tôi là FBI, ông Moran. Nếu muốn tìm ra gì đó, bọn tôi sẽ tìm được thôi. 586 00:38:05,908 --> 00:38:08,786 Tôi sợ vì thế mà cảnh sát sẽ bắt tôi, được chưa? 587 00:38:09,412 --> 00:38:12,290 Vợ tôi thuyết phục tôi. Tôi làm nghĩa vụ công dân. 588 00:38:12,373 --> 00:38:14,250 Ông nghĩ họ sẽ bắt ông vì giết người? 589 00:38:14,834 --> 00:38:17,461 Tôi đã thấy cảnh sát tuyệt vọng, bắt bất cứ ai họ có thể. 590 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Nhưng tại sao là ông? 591 00:38:19,797 --> 00:38:21,841 Tôi có tiền án, được chưa? 592 00:38:22,550 --> 00:38:26,387 Không nhiều lắm. Đốt vài thứ khi còn nhỏ, đánh nhau vài trận. 593 00:38:26,762 --> 00:38:27,888 Tôi không hãnh diện. 594 00:38:27,972 --> 00:38:29,473 Đến đây, gặp vợ tôi. 595 00:38:30,933 --> 00:38:34,145 - Giờ tôi là người có gia đình. - Trước đây, ông hay dời chỗ ở à? 596 00:38:36,647 --> 00:38:39,567 Sống như vậy không tốt. Giờ tôi thấy an cư rồi. 597 00:38:41,902 --> 00:38:43,529 Đó là lời khai của ông, ông Moran? 598 00:38:47,825 --> 00:38:50,161 Tôi vào thị trấn, thỉnh thoảng uống vài ly bia. 599 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 Tôi có thấy Beverly Jean vài lần. 600 00:38:55,750 --> 00:38:57,710 Ông thấy Beverly Jean ở quán bar à? 601 00:38:58,586 --> 00:38:59,503 Ở The Kettle. 602 00:39:01,047 --> 00:39:03,507 - Cuối cùng tôi cũng đủ can đảm. - Can đảm để làm gì? 603 00:39:04,592 --> 00:39:05,843 Để mua đồ uống mời cô ấy. 604 00:39:08,054 --> 00:39:09,764 Cô ta không quan tâm, hết chuyện. 605 00:39:13,017 --> 00:39:14,685 Có lẽ tôi đã mời cô ấy vài lần. 606 00:39:14,769 --> 00:39:18,064 Vài lần đêm đó ở quán bar hay vài lần gặp cô ấy? 607 00:39:18,731 --> 00:39:21,025 Tôi đoán ông sẽ nói vài lần gặp cô ấy. 608 00:39:24,362 --> 00:39:28,074 - Hắn quá già, và nặng nợ gia đình. - Đi lang thang, gần đây mới ổn định. 609 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 Beverly Jean đã từ chối hắn. 610 00:39:29,825 --> 00:39:32,620 Hắn có tiền án. Hắn cố "giúp" cảnh sát. 611 00:39:32,703 --> 00:39:36,207 Và chứng cứ ngoại phạm? Ở nhà xem tivi với vợ à? 612 00:39:36,290 --> 00:39:40,211 Nếu người như thế bắt cóc Beverly Jean, hắn sẽ kéo dài, bắt cô ta chịu đựng. 613 00:39:40,294 --> 00:39:42,505 Ông đã thấy ảnh, hẳn cô ta bị tra tấn hàng giờ. 614 00:39:42,588 --> 00:39:45,007 Các vết thương đó gây ra sau khi chết. Đừng quên. 615 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Ông đã nói thế. Vậy thì có gì khác? 616 00:39:48,803 --> 00:39:51,138 Khi ta kết hôn, đó là hợp đồng. 617 00:39:51,555 --> 00:39:53,724 Có con, nợ mua nhà, 618 00:39:53,808 --> 00:39:56,310 sửa nhà, gần giống như doanh nghiệp. 619 00:39:57,269 --> 00:40:00,231 Chỉ có điều là không thể bỏ được. Bà vợ không thể đuổi việc mình. 620 00:40:00,314 --> 00:40:02,024 Chứng khoán tăng, giảm... 621 00:40:02,108 --> 00:40:03,567 không sao, ta bị trói vào đó. 622 00:40:04,151 --> 00:40:07,196 Trừ khi ông đem luật sư tới rồi gặp một mớ rắc rối. 623 00:40:07,780 --> 00:40:09,323 Thù hận tích tụ từ hai bên. 624 00:40:09,407 --> 00:40:10,908 Một ngàn vết cắt nhỏ. 625 00:40:11,784 --> 00:40:14,161 Nếu Alvin Moran có sự bực bội của người có vợ, 626 00:40:14,620 --> 00:40:16,247 hắn sẽ tra tấn rồi giết cô gái. 627 00:40:17,164 --> 00:40:18,416 Tôi không nghi ngờ gì. 628 00:40:20,584 --> 00:40:23,921 Có lẽ ta nên nói chuyện với vợ hắn. Xem có gì không. 629 00:40:25,798 --> 00:40:27,174 Bà ấy là chứng cớ ngoại phạm. 630 00:40:28,801 --> 00:40:30,553 Tôi chả ngại kiểm tra có khớp không. 631 00:40:35,558 --> 00:40:37,601 Bà Moran, cảm ơn đã đến. 632 00:40:37,685 --> 00:40:40,938 Tôi là Bill Tench. Đây là cộng sự của tôi, Holden Ford. 633 00:40:41,021 --> 00:40:42,022 Xin chào. 634 00:40:44,817 --> 00:40:46,735 Tôi không rõ. Tôi không được gọi chồng à? 635 00:40:46,819 --> 00:40:50,698 - Tôi được gọi điện thoại chứ? - Bà không bị bắt, bà Moran. 636 00:40:50,781 --> 00:40:54,076 Những người này là từ FBI. Họ muốn hỏi bà vài câu. 637 00:40:54,160 --> 00:40:56,745 Bà có theo dõi cuộc điều tra không? 638 00:40:59,290 --> 00:41:01,750 Không thể xem cái đó. Tội nghiệp cô gái. 639 00:41:03,502 --> 00:41:05,296 - Không làm hại ai. - Bà biết cô ta à? 640 00:41:07,047 --> 00:41:08,674 Sao bà biết cô ấy? 641 00:41:09,884 --> 00:41:12,803 - Suýt nữa thì cô ta trông trẻ cho tôi. - Suýt nữa à? 642 00:41:16,098 --> 00:41:16,932 Bà Moran? 643 00:41:19,059 --> 00:41:20,644 Chúng tôi có nói chuyện với cô ta. 644 00:41:22,271 --> 00:41:26,567 Khi cô ấy ra về, Alvin cứ luôn mồm nhắc cô ấy. 645 00:41:27,401 --> 00:41:28,235 Nghĩa là? 646 00:41:29,445 --> 00:41:30,571 Cậu hiểu ý tôi mà. 647 00:41:30,654 --> 00:41:32,531 Tốt hơn là chúng tôi không đoán. 648 00:41:35,659 --> 00:41:39,163 Cô ta trẻ, mảnh khảnh, và... 649 00:41:40,414 --> 00:41:42,333 "Ồ, mái tóc vàng thật đẹp." 650 00:41:44,460 --> 00:41:46,253 Tôi không cần thứ đó trong nhà mình. 651 00:41:46,337 --> 00:41:48,380 Không cần khi có hai đứa bé. 652 00:41:49,381 --> 00:41:50,424 Tôi trông thế nào chứ? 653 00:41:51,342 --> 00:41:55,221 Bà có biết rằng chồng bà có tiếp cận tới Beverly 654 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 vài lần? 655 00:41:56,722 --> 00:41:59,350 Tôi vừa nói ông ấy để ý tới cô gái tội nghiệp đó còn gì? 656 00:42:02,770 --> 00:42:04,271 Alvin hay làm thế. 657 00:42:05,147 --> 00:42:09,235 Như câu cá thể thao. Ông ta chẳng có ý gì đâu. 658 00:42:09,318 --> 00:42:12,863 Nghe nói ông ta ở nhà với bà xem tivi vào đêm mà Beverly mất tích. 659 00:42:16,408 --> 00:42:18,202 Ông nghĩ Alvin làm chuyện này? 660 00:42:22,414 --> 00:42:23,832 Không. 661 00:42:25,334 --> 00:42:28,462 Ý tôi là, tôi muốn ông ta sợ hú hồn 662 00:42:28,546 --> 00:42:30,631 khi quấy rầy cô gái bằng nửa tuổi mình, 663 00:42:30,714 --> 00:42:32,967 nhưng...không. 664 00:42:34,468 --> 00:42:35,886 Gã ngốc đó đã ở nhà với tôi. 665 00:42:36,428 --> 00:42:37,429 Cả đêm à? 666 00:42:38,180 --> 00:42:39,265 Cả đêm. 667 00:42:42,810 --> 00:42:47,314 Được rồi, ông chồng tán tỉnh cô gái trẻ tuổi hơn, ông ta ngốc. 668 00:42:48,107 --> 00:42:49,567 Nhiều đàn ông khác cũng thế. 669 00:42:49,650 --> 00:42:51,819 Tôi không thấy sự tức giận mà ông nói đến. 670 00:42:51,902 --> 00:42:53,904 Tóm lại, ta trở lại với vị hôn phu. 671 00:42:53,988 --> 00:42:55,322 Theo logic của mình đi, Bill. 672 00:42:55,864 --> 00:42:58,409 Cặp đôi trẻ cũng chẳng việc gì phải tức giận. 673 00:42:58,492 --> 00:43:00,244 Có lẽ là án mạng đầu tiên trong chuỗi. 674 00:43:00,327 --> 00:43:04,039 Chín trong mười trường hợp, là bạn trai, chồng, hay người thân. 675 00:43:04,123 --> 00:43:05,749 Chín không phải là mọi lần, Bill. 676 00:43:05,833 --> 00:43:06,834 Này. 677 00:43:08,210 --> 00:43:10,337 Tôi biết ơn các ông rất nhiều vì đã giúp. 678 00:43:10,796 --> 00:43:13,674 Xin lỗi vì tôi hơi run lúc đầu. 679 00:43:13,757 --> 00:43:16,594 Tôi sẽ chú ý Alvin, nếu tất cả như cũ, tôi sẽ báo với các ông. 680 00:43:20,598 --> 00:43:23,475 Vậy anh đang điều tra một vụ án mạng à? 681 00:43:23,559 --> 00:43:26,020 Thanh tra địa phương nhờ giúp. Bọn tôi có thể làm gì? 682 00:43:26,103 --> 00:43:28,522 Bảo họ rằng anh có việc quan trọng hơn. 683 00:43:28,606 --> 00:43:32,443 Bọn tôi đã tư vấn cho cảnh sát địa phương nhiều năm, không có lý do gì để thay đổi. 684 00:43:32,526 --> 00:43:34,528 Giả định của tôi là ông giỏi việc của ông. 685 00:43:34,612 --> 00:43:37,448 Có nghĩa ông sẽ tập trung hơn vào giải quyết tội phạm thật sự 686 00:43:37,531 --> 00:43:38,991 hơn việc lý thuyết ta đang làm. 687 00:43:39,074 --> 00:43:41,952 - Thế là xấu à? - Không phải vấn đề tốt hay xấu. 688 00:43:42,036 --> 00:43:44,413 Dù làm gì thì ta cũng không thể chấm dứt tội phạm. 689 00:43:44,496 --> 00:43:47,750 Về lâu dài, tôi nghĩ dự án này sẽ có ảnh hưởng sâu hơn 690 00:43:47,833 --> 00:43:49,376 là giải quyết một vụ giết người. 691 00:43:49,460 --> 00:43:51,545 Có thể làm cả hai. Đó không phải là vấn đề. 692 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Vậy khi nói chuyện với Rissell, ta rút ra cái gì? 693 00:43:56,091 --> 00:43:58,093 Có vẻ hắn biết cái bẫy của tuổi thơ hắn. 694 00:43:58,177 --> 00:44:00,971 Mọi chuyện sẽ khác như thế nào nếu hắn ở với bố. 695 00:44:01,055 --> 00:44:02,139 Kemper nói tương tự. 696 00:44:02,222 --> 00:44:04,600 Cả hai đều giả làm nạn nhân, tìm sự cảm thông. 697 00:44:04,683 --> 00:44:06,310 Tôi nghĩ phức tạp hơn thế. 698 00:44:06,393 --> 00:44:08,103 Tôi nghĩ cả hai đều đúng. 699 00:44:08,187 --> 00:44:09,772 Chắc chắn là tự thấy đáng thương. 700 00:44:09,855 --> 00:44:12,733 Và gã tâm thần hiểu tác động đến người nghe là thế nào. 701 00:44:12,816 --> 00:44:14,568 - Chính xác. - Nhưng phần phức tạp 702 00:44:14,652 --> 00:44:17,404 là chúng thực sự tin điều đó. Chúng phải thế. 703 00:44:17,488 --> 00:44:20,407 Ý là, nếu chúng nhận là đã hiếp dâm và giết người vì thú vui, 704 00:44:20,491 --> 00:44:21,450 chúng sẽ suy sụp. 705 00:44:22,451 --> 00:44:23,535 Có sự căng thẳng. 706 00:44:23,619 --> 00:44:26,538 Chúng cần được thấy mình có quyền lực với ai đó, 707 00:44:26,622 --> 00:44:29,083 nhưng hoàn cảnh đòi hỏi phải giết nhân chứng duy nhất, 708 00:44:29,166 --> 00:44:32,086 có nghĩa rằng chúng phải làm lại nữa. 709 00:44:32,628 --> 00:44:33,545 Chắc là tệ lắm. 710 00:44:33,629 --> 00:44:36,590 Nên góc độ tự thương thân là đúng. Cô cảm thông với cả hai. 711 00:44:36,674 --> 00:44:38,634 Dĩ nhiên. Không thì sao tôi làm việc được? 712 00:44:39,760 --> 00:44:42,096 Kemper và Rissell còn điểm chung nào nữa không? 713 00:44:42,179 --> 00:44:44,973 Đó là điều cô đang làm với mấy tấm thẻ, tìm điểm chung? 714 00:44:45,057 --> 00:44:47,518 Và những điểm khác nhau. Tôi đang xem hồ sơ của chúng. 715 00:44:47,601 --> 00:44:51,355 Tôi đang lập quy tắc phân loại tổng thể, nhưng không biết bắt đầu từ đâu. 716 00:44:51,438 --> 00:44:52,523 Từ hiện trường. 717 00:44:52,606 --> 00:44:55,150 Kemper như vị tướng, ra kế hoạch cho chiến dịch. 718 00:44:55,234 --> 00:44:57,653 - Còn Rissell... - Không định giết nạn nhân đầu tiên. 719 00:44:57,736 --> 00:45:00,614 Tất cả nạn nhân của hắn là tự phát, hắn chỉ bỏ đi sau khi xong. 720 00:45:00,697 --> 00:45:02,866 Trong khi Kemper chụp hình, mổ xẻ nạn nhân, 721 00:45:02,950 --> 00:45:04,910 và giấu xác rất giỏi. 722 00:45:04,993 --> 00:45:07,830 Vây ta có thể nói "có hệ thống" và "vô hệ thống"? 723 00:45:07,913 --> 00:45:09,623 Có lẽ gì đó không quá... 724 00:45:09,706 --> 00:45:11,917 Gì đó mà cả cảnh sát địa bàn có thể hiểu ngay. 725 00:45:12,000 --> 00:45:14,837 Phải. Như "có tổ chức" và "vô tổ chức." 726 00:45:14,920 --> 00:45:16,505 Được rồi. Thử xem. 727 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Cái gì vào đâu? 728 00:45:18,966 --> 00:45:19,925 Thì... 729 00:45:20,676 --> 00:45:23,637 "Trí thông minh cao" sẽ vào "có tổ chức." 730 00:45:24,596 --> 00:45:27,057 "Trí thông minh thấp": "Vô tổ chức." 731 00:45:28,350 --> 00:45:29,601 CẢM XÚC BỒNG BỘT 732 00:45:30,644 --> 00:45:32,563 - Ông nghĩ sao? - Chắc chắn rồi. 733 00:45:32,646 --> 00:45:36,024 Lớp thật tuyệt, nhưng ông ta hơi ám ảnh với ý nghĩa của mấy thứ vớ vẩn. 734 00:45:36,108 --> 00:45:37,109 Thứ vớ vẩn có nghĩa à? 735 00:45:37,192 --> 00:45:38,652 Thứ vớ vẩn nào cũng có nghĩa. 736 00:45:40,195 --> 00:45:41,155 Cô ta kia à? 737 00:45:44,324 --> 00:45:46,410 Không. Wendy hơi... 738 00:45:47,786 --> 00:45:48,620 không phải cái đó. 739 00:45:48,704 --> 00:45:50,122 Nhìn anh kìa. 740 00:45:50,205 --> 00:45:53,333 Tiến sĩ Wendy làm anh rối quá. Em có nên ghen không? 741 00:45:53,959 --> 00:45:56,837 Liệu anh có mời cô ấy đi ăn cùng ta nếu anh thích cô ấy? 742 00:45:56,920 --> 00:45:59,089 Em đã gặp đàn ông làm điều lạ hơn. 743 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 - Vậy cô ta đã có chồng. - Sao là vậy chứ? 744 00:46:02,050 --> 00:46:04,261 Nếu anh không thích, hẳn cô ta có gia đình rồi. 745 00:46:05,053 --> 00:46:09,057 Với một gã tán tỉnh gái không quen ở quán bar, anh cũng có đạo đức đấy. 746 00:46:10,225 --> 00:46:11,226 Cảm ơn. 747 00:46:13,937 --> 00:46:15,147 Anh nghĩ cô ấy chưa chồng. 748 00:46:16,064 --> 00:46:17,065 Đó là cô ta. 749 00:46:19,943 --> 00:46:21,028 Không. 750 00:46:22,654 --> 00:46:24,114 Em có định lấy chồng không? 751 00:46:24,198 --> 00:46:26,033 Có con, mọi thứ? 752 00:46:27,367 --> 00:46:29,703 Anh cầu hôn đó à, Holden Ford? 753 00:46:29,786 --> 00:46:30,871 Chỉ tò mò thôi. 754 00:46:32,456 --> 00:46:35,584 - Bố mẹ em có cuộc hôn nhân tốt chứ? - Em không biết. 755 00:46:35,667 --> 00:46:38,128 - Sao anh tự nhiên hỏi vậy? - Nghiên cứu. 756 00:46:38,921 --> 00:46:40,380 Bọn anh bàn nhiều về bố mẹ, 757 00:46:40,881 --> 00:46:42,508 bà mẹ hà khắc, ông bố vắng nhà. 758 00:46:42,591 --> 00:46:44,551 Bố nào mà chẳng đi vắng. 759 00:46:46,720 --> 00:46:47,930 Chắc chắn là cô ta. 760 00:46:49,932 --> 00:46:50,891 Không. 761 00:46:51,767 --> 00:46:52,601 Xin chào. 762 00:46:53,810 --> 00:46:54,770 Chào. 763 00:46:55,979 --> 00:46:57,814 - Wendy Carr. - Deborah Mitford. 764 00:46:57,898 --> 00:46:59,024 Hân hạnh. 765 00:46:59,107 --> 00:47:02,277 Cảm ơn vì đã mời. Bất ngờ, nhưng tôi rất cảm kích. 766 00:47:02,361 --> 00:47:05,447 Với một đặc vụ liên bang, anh ấy cũng biết chơi bời lắm. 767 00:47:05,822 --> 00:47:07,407 Cô cũng làm ngành công lực à? 768 00:47:07,491 --> 00:47:09,660 Không, thật ra, tôi học cao học. 769 00:47:09,743 --> 00:47:12,120 - Xã hội học ở UVA. - Chuyên ngành là gì? 770 00:47:12,204 --> 00:47:14,498 - Lệch lạc xã hội. - Vậy là...Durkheim à? 771 00:47:14,581 --> 00:47:16,542 - Đúng. - Lạy Chúa. 772 00:47:17,251 --> 00:47:18,961 Chỉ vì tôi không biết Durkheim... 773 00:47:19,044 --> 00:47:21,672 - Hay Goring, hay Blumer. - Được thôi. 774 00:47:22,172 --> 00:47:25,092 Tôi không thấy bị đe dọa khi ở gần phụ nữ giỏi hơn tôi. 775 00:47:25,759 --> 00:47:28,178 Đàn ông thường nói thế, nhưng hiếm khi họ nói thật. 776 00:47:28,262 --> 00:47:29,346 Holden nói thật đấy. 777 00:47:29,429 --> 00:47:32,933 Anh ấy có nhiều khuyết điểm, nhưng ngạc nhiên thay, cái đó thì không. 778 00:47:36,353 --> 00:47:37,646 - Xin lỗi. - Vâng? 779 00:47:38,438 --> 00:47:41,316 Cho tôi một ly Manhattan nhé? Mọi người thêm chầu nữa nhé? 780 00:47:42,025 --> 00:47:43,360 - Vâng, cảm ơn. - Ừ. 781 00:47:44,695 --> 00:47:45,988 Ông ta gọi ông trực tiếp à? 782 00:47:46,071 --> 00:47:49,366 Không, Andrea gọi. Nói rằng ông ta muốn gặp ta. 783 00:47:49,449 --> 00:47:51,118 Có biết đây là về vấn đề gì không? 784 00:47:51,201 --> 00:47:54,371 Không. Thường là để làm sáng tỏ gì đó. 785 00:47:54,830 --> 00:47:56,498 Nhưng ông ta yêu cầu đích danh tôi? 786 00:47:56,582 --> 00:47:57,749 Tất cả ba chúng ta. 787 00:48:19,146 --> 00:48:20,147 Vào đi. 788 00:48:22,316 --> 00:48:26,194 Tiến sĩ Carr, tôi là Trưởng ban Shepard. Hân hạnh được gặp cô. 789 00:48:26,278 --> 00:48:27,279 Tôi cũng vậy. 790 00:48:27,863 --> 00:48:30,073 Ngồi đi. Tất cả mọi người. 791 00:48:32,242 --> 00:48:35,579 Vậy, mọi chuyện thế nào? Tiến triển chứ? 792 00:48:38,081 --> 00:48:38,957 Vâng, cảm ơn. 793 00:48:39,041 --> 00:48:40,584 - Tốt. Cảm ơn. - Chậm, nhưng đúng. 794 00:48:40,667 --> 00:48:41,793 Tôi giúp gì được không? 795 00:48:45,464 --> 00:48:47,299 Tôi có cần biết điều gì không? 796 00:48:49,968 --> 00:48:52,554 - Nếu đây là về cái xe... - Chẳng ai quan tâm đến cái xe. 797 00:48:52,638 --> 00:48:55,599 Nó có bảo hiểm và tôi cho rằng đệ tử của anh đã lái. 798 00:48:56,016 --> 00:48:58,352 - Không quan trọng là ai lái. - Tôi đồng ý. 799 00:48:58,435 --> 00:49:01,938 Tiến sĩ Carr, tôi biết là cô tư vấn với Bill nhiều năm 800 00:49:02,022 --> 00:49:05,525 và cô giúp hình thành một số khái niệm tâm lý với BSU. 801 00:49:05,609 --> 00:49:08,195 Vâng, rất nhiều lần, Đặc vụ Tench đã... 802 00:49:08,278 --> 00:49:11,865 Tôi cho rằng đó có nghĩa là cô hiểu cách làm việc ở Quantico. 803 00:49:11,948 --> 00:49:14,284 Tôi cho rằng đồng nghiệp của cô cũng vậy. 804 00:49:15,661 --> 00:49:18,205 Có lẽ cô nghĩ việc của tôi là cản trở tiến bộ 805 00:49:18,288 --> 00:49:22,084 khi tôi cứ nhấn mạnh về thời hạn và những quy trình đã có từ trước. 806 00:49:22,167 --> 00:49:24,044 - Không. - Đó không phải việc của tôi. 807 00:49:24,127 --> 00:49:27,297 Việc của tôi là định hướng và phần nào là che chở. 808 00:49:27,964 --> 00:49:29,966 - Tôi không hiểu. - Rõ ràng rồi. 809 00:49:32,135 --> 00:49:34,471 Mọi người đã bước ra khỏi sự che chở của tôi 810 00:49:34,554 --> 00:49:36,848 và giờ tiếp xúc trực tiếp với ánh mặt trời. 811 00:49:37,307 --> 00:49:39,685 Tôi nộp đơn xin hỗ trợ ở nhiều nguồn 812 00:49:39,768 --> 00:49:41,728 dự đoán là vài tháng tới sẽ có câu trả lời. 813 00:49:41,812 --> 00:49:42,813 Điều ngạc nhiên là 814 00:49:42,896 --> 00:49:47,317 bên Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực đã biết về nhu cầu và hoạt động của ta. 815 00:49:47,401 --> 00:49:50,529 Tôi hiểu. Tôi không có ý định làm ông khó xử, Trưởng ban Shepard. 816 00:49:50,612 --> 00:49:53,532 Lúc ở buổi gây quỹ của đại học tôi đã nói chuyện với... 817 00:49:53,615 --> 00:49:55,450 Phải, nói chuyện với người bên ngoài FBI 818 00:49:55,534 --> 00:49:58,286 về điều lẽ ra cô không được biết. 819 00:49:58,370 --> 00:50:01,957 Bên Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực giải thích rằng họ đã chờ đợi đơn xin. 820 00:50:02,040 --> 00:50:04,543 Sao lại thế được, tôi tự hỏi. 821 00:50:04,626 --> 00:50:07,671 Có vẻ họ biết nhiều về chuyện đang xảy ra ở tầng hầm 822 00:50:07,754 --> 00:50:10,215 hơn là tôi muốn chia sẻ, bao gồm cả đơn xin tài trợ. 823 00:50:10,298 --> 00:50:13,260 - Tôi rất xin lỗi. Là... - Đó là lỗi của tôi. 824 00:50:13,343 --> 00:50:15,512 Nghiên cứu của các vị đã được cấp 200.000 đô. 825 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 - Sao? - Còn nữa. 826 00:50:19,224 --> 00:50:21,435 Như tôi đã nói, tôi nộp đơn nhiều nơi. 827 00:50:21,518 --> 00:50:24,354 Viện Tư Pháp Quốc Gia biết về Quản Lý Hỗ Trợ Công Lực, 828 00:50:24,438 --> 00:50:25,647 họ đang cạnh tranh, 829 00:50:25,731 --> 00:50:29,943 nên Viện Tư Pháp Quốc Gia đã cho thêm 185.000 đô. 830 00:50:30,026 --> 00:50:30,861 Thật đấy chứ? 831 00:50:30,944 --> 00:50:33,613 Số tiền lớn như thế đi kèm sự theo dõi kỹ lưỡng. 832 00:50:34,030 --> 00:50:35,907 Và tôi không nói đến kế toán, 833 00:50:35,991 --> 00:50:38,952 mặc dù mọi người chắc chắn phải giữ sổ sách tỉ mỉ. 834 00:50:39,035 --> 00:50:43,623 Tôi nói về Quốc Hội thật sự quan tâm tới mọi việc ta làm. 835 00:50:43,707 --> 00:50:47,419 Thế là không cần tôi che chở mọi người nữa rồi. 836 00:50:48,295 --> 00:50:50,380 Chúc mừng nhé, có lẽ thế. 837 00:50:51,757 --> 00:50:53,175 Chúc một ngày tốt lành. 838 00:50:55,310 --> 01:50:55,370 Phụ đề Việt ngữ bởi Vân Đặng & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh