1 00:01:09,066 --> 00:01:14,065 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 2 00:01:14,289 --> 00:01:19,289 پروژه‌ی مشترک با وبسایت رسانه‌ی کوچک LiLMeDiA.TV 3 00:01:19,513 --> 00:01:24,513 ترجمه از ناصر اسماعیلی 4 00:03:11,066 --> 00:03:14,461 ‫- میرم قهوه بگیرم، قهوه میخوری؟ ‫- تو هواپیما یکم خوردم 5 00:03:20,450 --> 00:03:22,719 ‫می‌بخشید، اجازه هست؟ 6 00:03:23,161 --> 00:03:25,222 ‫دانش‌آموزها اجازه‌ی هر کاری رو دارن 7 00:03:36,633 --> 00:03:38,902 ‫- فصل سرماست ‫- ببخشید، چی؟ 8 00:03:39,553 --> 00:03:42,656 ‫فقط گفتم فصل سرماست 9 00:03:48,353 --> 00:03:49,496 ‫بیل 10 00:03:50,856 --> 00:03:53,816 ‫- چطوری؟ خوش اومدی ‫- ممنونم 11 00:03:53,817 --> 00:03:55,401 ‫خانواده‌ت چطوره؟ 12 00:03:55,402 --> 00:03:57,862 ‫از کِی تا حالا این چیزا برات مهم شده؟ 13 00:03:57,863 --> 00:04:00,072 ‫تازگی‌ها دارم وانمود میکنم مهمه 14 00:04:00,073 --> 00:04:01,967 ‫- میخوای یه‌راست بریم سر اصل مطلب؟ ‫- آره 15 00:04:03,076 --> 00:04:04,452 ‫اومدش 16 00:04:04,453 --> 00:04:07,430 ‫دکتر وندی کار ‫همکار من هولدن فورد 17 00:04:07,506 --> 00:04:08,622 ‫دکتر کار 18 00:04:08,623 --> 00:04:11,417 ‫مامور فورد ‫مطالب زیادی درباره‌تون خوندم 19 00:04:11,418 --> 00:04:13,419 ‫- درباره‌ی من؟ ‫- یادداشت‌هاتون 20 00:04:13,420 --> 00:04:14,938 ‫ممنونم 21 00:04:15,547 --> 00:04:17,691 ‫خیلی‌خب، بریم به دفتر من 22 00:04:20,844 --> 00:04:22,279 ‫خوشحالم این جلسه ترتیب داده شد 23 00:04:22,637 --> 00:04:24,889 ‫می‌دونین، وقتی نوشته‌هاتون از ‫جلسات با «کمپر» رو برام فرستادید 24 00:04:24,890 --> 00:04:26,640 ‫شدیداً گرم نوشتن کتاب جدیدم بودم 25 00:04:26,641 --> 00:04:29,560 ‫- کتاب جدیدتون درباره‌ی چیه؟ ‫- درباره‌ی مجرمان رده‌بالاست 26 00:04:29,561 --> 00:04:31,395 ‫مردانی که زیاد با ‫ادموند کمپر شما فرق ندارن 27 00:04:31,396 --> 00:04:34,231 ‫چطور میگین که مردانی که شما درباره‌شون ‫مطالعه می‌کنید شبیه ادموند کمپر هستن؟ 28 00:04:34,232 --> 00:04:37,234 ‫خب، اول از همه ‫همشون جامعه‌ستیز هستن 29 00:04:37,235 --> 00:04:39,445 ‫من درباره‌ی غول‌های صنعت مطالعه کردم: 30 00:04:39,446 --> 00:04:42,698 ‫IBM, MGM, Ford, Exxon ‫هر چی که بگی 31 00:04:42,699 --> 00:04:46,035 ‫و البته، همه‌ی این مردان ‫زن، بچه، سگ و ماهی قرمز دارن 32 00:04:46,036 --> 00:04:48,662 ‫ولی نه چون دیگه از ‫جامعه‌ستیز بودن دست برداشتن 33 00:04:48,663 --> 00:04:50,998 ‫بلکه چون اونا فقط ‫تمایلات مختلفی داشتن 34 00:04:50,999 --> 00:04:53,626 ‫ولی شما فکر می‌کنین اونا ‫ویژگی‌های شخصیتی بارزی دارن؟ 35 00:04:53,627 --> 00:04:55,920 ‫خب، کمپر که اصلاً پشیمونی رو ‫در خودش نشون نمیده 36 00:04:55,921 --> 00:04:58,172 ‫نداشتن ساختار احساسی درونی 37 00:04:58,173 --> 00:05:01,050 ‫نداشتن توانایی اندیشیدن ‫به تجربه‌ی دیگران 38 00:05:01,051 --> 00:05:03,552 ‫- این‌ها رو تو نوشته‌های من دیدید؟ ‫- واضح‌تر میشد اگه... 39 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 ‫شما کلمه‌به‌کلمه مصاحبه‌هاتون رو ‫صبط و رونویسی می‌کردید 40 00:05:06,348 --> 00:05:07,723 ‫ولی بله 41 00:05:07,724 --> 00:05:10,518 ‫گرچه بدیهیه که پروژه‌ی شما در مراحل اولیه‌ست 42 00:05:10,519 --> 00:05:13,395 ‫ولی از همین جا احساس میشه که ‫جانشین کتاب «ماسک سلامت عقل» هست 43 00:05:13,396 --> 00:05:15,457 ‫که همونطور که می‌دونید ‫تعریف بزرگیه 44 00:05:15,899 --> 00:05:17,316 ‫دوباره میگین؟ ماسک... 45 00:05:17,317 --> 00:05:19,235 ‫پس شما میگین که فکر نمی‌کنین 46 00:05:19,236 --> 00:05:22,238 ‫اینکه ما با این آدم‌کش‌ها ‫مصاحبه می‌کنیم دیوانگیه؟ 47 00:05:22,239 --> 00:05:23,405 ‫کاملاً برعکس 48 00:05:23,406 --> 00:05:26,867 ‫ببینید، دیوانه به شکلی که هر کسی ‫با یه ایده‌ی کاملاً جدید دیوانه‌ست 49 00:05:26,868 --> 00:05:29,512 ‫- ولی نه ‫- وای. خیلی‌خب 50 00:05:29,913 --> 00:05:31,205 ‫خیالم راحت شد 51 00:05:31,206 --> 00:05:33,541 ‫راستش این بازخوردی نبود ‫که ما تا حالا داشتیم 52 00:05:33,542 --> 00:05:36,085 ‫راستش، این تنها بازخوردیه ‫که ما تا حالا داشتیم 53 00:05:36,086 --> 00:05:38,295 ‫خب، این مردان درست همینجا ‫نشستن، زندانی هستن 54 00:05:38,296 --> 00:05:40,506 ‫و ما اونقدر از بُعد اخلاقیش می‌ترسیم 55 00:05:40,507 --> 00:05:42,675 ‫که نمی‌تونیم اهمیت گسترده‌ی ‫اندیشه‌ی اونا رو ببینیم 56 00:05:42,676 --> 00:05:44,760 ‫گسترده در اجرای قانون؟ 57 00:05:44,761 --> 00:05:48,990 ‫در دانش رفتاری، ردیابی اولیه ‫جرم‌شناسی، هر چی بگین 58 00:05:49,015 --> 00:05:51,559 ‫بله بله، این چیزیه که من ‫از همون اول می‌گفتم 59 00:05:51,560 --> 00:05:52,643 ‫جدی؟ 60 00:05:52,644 --> 00:05:55,145 ‫شما فقط باید این نوشته‌هاتون رو ‫به شکل رسمی‌تری در بیارین 61 00:05:55,146 --> 00:05:56,897 ‫وقت و انرژی زیادی می‌بره 62 00:05:56,898 --> 00:06:00,543 ‫تا به پروژه‌ی بزرگ‌تری با پرسش‌نامه‌ی ‫مشخص گسترشش بدین 63 00:06:00,944 --> 00:06:02,278 ‫تاریخچه‌ی خانواده‌شون 64 00:06:02,279 --> 00:06:04,572 ‫افکارشون چی بود ‫. چرا اونکارو کردن 65 00:06:04,573 --> 00:06:07,741 ‫در هنگام قتل‌ها کِی تحریک شدن و این چیزا 66 00:06:07,742 --> 00:06:10,579 ‫بعدش مقابله و مقایسه کنید و منتشرش کنید 67 00:06:10,580 --> 00:06:11,579 ‫منتشر؟ 68 00:06:11,580 --> 00:06:14,248 ‫خب، نمی‌تونین که انتشار یافته‌هاتون رو ‫محدود به اف‌بی‌آی کنین 69 00:06:14,249 --> 00:06:16,375 ‫- منظورم اینه حتی تبدیل به یه کتابش کنین ‫- یه کتاب؟ 70 00:06:16,376 --> 00:06:18,961 ‫وای. ما کاملاً بابت این اعتقادی ‫که بهمون دارین ممنونیم 71 00:06:18,962 --> 00:06:21,422 ‫ولی ما اجازه نداشتیم تا اون ‫نوشته‌ها رو براتون بفرستیم 72 00:06:21,423 --> 00:06:24,425 ‫- ما به هیچ شکلی نمی‌تونیم کارمون ‫رو منتشر کنیم - چرا نتونین؟ 73 00:06:24,426 --> 00:06:26,385 ‫رئیس بخش ما فقط آخر هفته‌ها ‫رو بهمون وقت داده 74 00:06:26,386 --> 00:06:27,970 ‫و یه دفتر توی زیرزمین 75 00:06:27,971 --> 00:06:30,472 ‫شاگرد هم داریم برا تدریس ‫تمام وقت باید در «تدریس جاده‌ای» باشیم 76 00:06:30,473 --> 00:06:32,433 ‫- نمی‌تونیم همه چی رو رها کنیم تا... ‫- تدریس جاده‌ای؟ 77 00:06:32,434 --> 00:06:35,519 ‫میریم به سرتاسر کشور و تکنیک‌های اف‌بی‌آی ‫رو به پلیس‌ها آموزش میدیم 78 00:06:35,520 --> 00:06:37,313 ‫امروز بعدازظهر با بنجامین میلر 79 00:06:37,314 --> 00:06:38,606 ‫تو «بریجواتر» دیدار داریم 80 00:06:38,607 --> 00:06:40,287 ‫تدریس جاده‌ای چیزیه که ‫بهمون این آزادی رو میده 81 00:06:40,288 --> 00:06:41,650 ‫که بریم بیرون و با این آدما مصاحبه کنیم 82 00:06:41,651 --> 00:06:43,277 ‫می‌تونیم ذره ذره پیش بریم 83 00:06:43,278 --> 00:06:45,279 ‫کمپر و میلر و از اینا شروع کنیم 84 00:06:45,280 --> 00:06:47,114 ‫همونطور که گفتین تو زمان آزادمون مطالعه کنیم 85 00:06:47,115 --> 00:06:49,241 ‫نمی‌دونستم این کارتون اینقدر غیر رسمیه 86 00:06:49,242 --> 00:06:53,412 ‫می‌تونیم رسمیش کنیم، می‌تونیم راحت ‫انجامش بدیم، و بعد بریم سراغ کتاب 87 00:06:53,413 --> 00:06:54,955 ‫جانشین ماسک... 88 00:06:54,956 --> 00:06:57,499 ‫راستش من فقط می‌خواستم ‫نظر یکی دیگه رو هم بدونم 89 00:06:57,500 --> 00:07:00,895 ‫ببینم از نظر شما کار ما از دیدگاه آکادمیک ‫ارزشمند هست یا خیر 90 00:07:03,131 --> 00:07:05,442 ‫نوشته‌هاتون درباره‌ی کمپر رو به ‫رئیس بخشتون نشون دادین؟ 91 00:07:06,926 --> 00:07:07,968 ‫خیر 92 00:07:07,969 --> 00:07:10,387 ‫اینکه به اداره‌های پلیس درس بدین ‫کس دیگه هم می‌تونه انجامش بده؟ 93 00:07:10,388 --> 00:07:13,223 ‫- هر کسی می‌تونه، اصلاً اونقدرا سخت نیست ‫- این درست نیست 94 00:07:13,224 --> 00:07:14,642 ‫و ربطی به موضوع صحبتمون نداره 95 00:07:14,643 --> 00:07:16,769 ‫شپارد اصلاً نمی‌خواد ما دراین‌باره صحبت کنیم 96 00:07:16,770 --> 00:07:20,105 ‫تو فکر میکنی اجازه‌ی اینکه تمام‌وقت ‫مطالعه‌ی آکادمیک بکنیم رو بهمون میده؟ 97 00:07:20,106 --> 00:07:21,241 ‫نوشتن کتاب هم فراموش کردی؟ 98 00:07:24,027 --> 00:07:25,723 ‫شما واقعاً فکر می‌کنین مردم به حاشیه‌های 99 00:07:25,724 --> 00:07:27,172 ‫اجرای قانون علاقه‌مند میشن؟ 100 00:07:28,782 --> 00:07:30,366 ‫آخه تصور کنید 101 00:07:30,367 --> 00:07:34,804 ‫واقعآً تصور کنین چه شهامتی میخواد ‫که یکی رو با چماق اونقدر بزنی تا بمیره 102 00:07:35,455 --> 00:07:37,748 ‫عطش زندانی نگه داشتن 103 00:07:37,749 --> 00:07:39,750 ‫احساس تحریک شدن 104 00:07:39,751 --> 00:07:43,003 ‫تصمیم بر تجاوز به ‫سر جدا شده‌ی قربانی‌تون 105 00:07:43,004 --> 00:07:45,398 ‫تا جنازه‌ش رو تحقیر کنین 106 00:07:46,841 --> 00:07:49,986 ‫آخه چطور تونستین اینا رو از یه ‫گزارش عادی پلیس به دست بیارین؟ 107 00:07:50,804 --> 00:07:54,074 ‫می‌دونین چرا نزدیک ده سال طول کشید ‫تا کتابم رو منتشر کنم؟ 108 00:07:54,391 --> 00:07:57,410 ‫چون خودشیفته‌ها پیش دکتر نمیرن 109 00:07:57,811 --> 00:08:00,521 ‫جامعه‌ستیزها این باور رو دارن ‫که هیچ ایرادی ندارن 110 00:08:00,522 --> 00:08:03,065 ‫پس مطالعه روی این مردان واقعاً غیرممکنه 111 00:08:03,066 --> 00:08:05,164 ‫با این‌حال شما راهی رو پیدا کردین ‫تا روشون مطالعه کنین 112 00:08:05,165 --> 00:08:08,195 ‫اونم تو شرایط شبه آزمایشگاهی 113 00:08:08,196 --> 00:08:11,907 ‫این چیزیه که این کارتون رو اینقدر ‫هیجان‌انگیز و به شکل بالقوه وسیع میکنه 114 00:08:11,908 --> 00:08:14,618 ‫نه اینکه من مخالفم، من اندازه کافی ‫با هولدن وقت گذروندم 115 00:08:14,619 --> 00:08:17,246 ‫که می‌دونم وقتی این نگاه ترسناک ‫تو چشماش هست معنیش چیه 116 00:08:17,247 --> 00:08:20,666 ‫متاسفانه مسئله فقط اینه که این کار ‫با قوانین اف‌بی‌آی سنخیت داره 117 00:08:20,667 --> 00:08:23,836 ‫آخر هفته‌ها رو داریم ‫عصرهای بعد از تدریس جاده‌ای رو داریم 118 00:08:23,837 --> 00:08:26,880 ‫یه ساعت‌های قبل از تدریس جاده‌ای ‫نیازی نیست به شپارد بگیم 119 00:08:26,881 --> 00:08:29,675 ‫مصاحبه با چهل مرد که در ‫سرتاسر کشور هستن کاری تمام وقته 120 00:08:29,676 --> 00:08:32,136 ‫و اگه میخواین این کار یه ‫مطالعه‌ی آکادمیک رسمی حساب بشه 121 00:08:32,137 --> 00:08:34,388 ‫پس باید چهار یا پنج سال رو در نظر بگیرین 122 00:08:34,389 --> 00:08:36,491 ‫- و تالیف کتاب، تجزیه و تحلیل اطلاعات ‫- درسته 123 00:08:38,893 --> 00:08:39,994 ‫خب... 124 00:08:42,063 --> 00:08:43,164 ‫شرم‌آوره 125 00:08:44,816 --> 00:08:47,794 ‫ما تا یه ساعت دیگه با میلر مصاحبه داریم ‫و یه ساعتی با ماشین راهه 126 00:08:50,864 --> 00:08:52,740 ‫می‌دونین، این کارتون واقعاً مهمه 127 00:08:52,741 --> 00:08:54,450 ‫اگه رئیستون بهتون اجازه نمیده انجامش بدین 128 00:08:54,451 --> 00:08:57,453 ‫پس باید با کسی صحبت کنید که ‫آزادی و منابع این رو داره که... 129 00:08:57,454 --> 00:08:59,204 ‫فعلاً به همین منوال ادامه میدیم 130 00:08:59,205 --> 00:09:01,790 ‫سرعت کارمون پایین خواهد بود ‫ولی قعلاً که قصد تسلیم شدن نداریم 131 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 ‫البته که ندارین 132 00:09:03,043 --> 00:09:06,437 ‫ولی خوبه که یکم تشویق بشیم ‫حتی اگه دستامون بسته باشه 133 00:09:07,005 --> 00:09:08,139 ‫ممنونم 134 00:09:08,673 --> 00:09:09,932 ‫خوشبخت شدم 135 00:09:11,618 --> 00:09:12,718 ‫- اگه... ‫- نمیخواد 136 00:09:12,719 --> 00:09:14,237 ‫- فقط میگم می‌تونیم... ‫- هولدن 137 00:09:16,890 --> 00:09:18,741 ‫ببین، منم خسته شدم 138 00:09:21,352 --> 00:09:23,038 ‫می‌دونی، به پرنده‌ها توی حیاط شلیک میکنن 139 00:09:23,039 --> 00:09:25,748 ‫چون ممکنه مواد قاچاق کنن 140 00:09:27,859 --> 00:09:31,087 ‫راستش نمیدونم حقیقت داره یا نه ‫یکی از دوست‌دخترام یه بار بهم گفت 141 00:09:31,488 --> 00:09:33,673 ‫- با زنهای سابقه‌دار زیادی دوست میشی؟ ‫- نه 142 00:09:34,991 --> 00:09:36,320 ‫راستش، دِبی اولین دختریه 143 00:09:36,321 --> 00:09:38,911 ‫که از دبیرستان به اینور ‫باهاش واقعاً دوست شدم 144 00:09:38,912 --> 00:09:40,680 ‫- واقعاً دوست ‫- آره 145 00:09:41,164 --> 00:09:43,933 ‫زنم اولین زنی هست که ‫باهاش واقعاً ازدواج کردم 146 00:09:46,336 --> 00:09:48,754 ‫فکر کنم اونا گفتن ساعت سه ‫منتظر چی هستیم؟ 147 00:09:48,755 --> 00:09:50,899 ‫اگه سیگاری بودی کمتر بی‌قرار میشدی 148 00:09:52,133 --> 00:09:53,818 ‫باید یه ضبط صوت میاوردم 149 00:09:56,554 --> 00:09:58,531 ‫مامورین فدرال تنچ و فورد؟ 150 00:10:15,198 --> 00:10:18,408 ‫آقایون، من دکتر کیل هستم ‫یکم پیش پشت گوشی با هم حرف زدیم 151 00:10:18,409 --> 00:10:21,829 ‫ممنون که اینکارو می‌کنین ‫می‌دونیم که درخواستمون یکم غیرمعقوله 152 00:10:21,830 --> 00:10:24,123 ‫متاسفانه میلر میگه با شما صحبت نمیکنه 153 00:10:24,124 --> 00:10:26,389 ‫ببینین، قبلش بهم گفتیم و اون موافقت کرد 154 00:10:26,390 --> 00:10:28,335 ‫ولی الان دیگه هیچ کاری ‫از دستمون بر نمیاد 155 00:10:28,336 --> 00:10:31,046 ‫- فردا باید حال بهتری داشته باشه ‫- فردا؟ 156 00:10:31,047 --> 00:10:32,714 ‫خب، گاهی اوقات اینطوری میشه 157 00:10:32,715 --> 00:10:35,425 ‫فقط یه دوره‌ی زمانی باید بگذره تا ‫بتونه با مردم ارتباط برقرار کنه 158 00:10:35,426 --> 00:10:38,345 ‫اغلب مجبوریم غذاش رو ببریم تو سلولش ‫چون اون بیرون نمیاد 159 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 ‫امشب از اینجا میریم ‫نمی‌تونیم فردا بیایم 160 00:10:40,515 --> 00:10:43,534 ‫شرمنده‌ام، دوباره هم ‫به بوستون برمی‌گردین؟ 161 00:10:44,435 --> 00:10:45,602 ‫شاید 162 00:10:45,603 --> 00:10:47,646 ‫ممنون از وقتی که دادین دکتر. ممنونیم 163 00:10:47,647 --> 00:10:48,748 ‫خواهش میکنم 164 00:10:51,818 --> 00:10:54,629 ‫خب، این بار آخریه که ‫از قبل بهشون خبر میدیم 165 00:11:15,466 --> 00:11:16,609 ‫هولدن؟ 166 00:11:17,552 --> 00:11:19,469 ‫تا حالا این حس رو داشتی ‫که لبه‌ی چیزی بزرگ ایستادی 167 00:11:19,470 --> 00:11:21,489 ‫و اون مدام توی سرت می‌چرخه؟ 168 00:11:22,432 --> 00:11:24,892 ‫- اون میز اتو رو از کجا آوردی؟ ‫- کمدت 169 00:11:24,893 --> 00:11:27,311 ‫نمی‌تونم فکرم رو از رو این پروژه بردارم 170 00:11:27,312 --> 00:11:29,521 ‫دکتر کار گفت می‌تونه ‫نتایج گسترده‌ای داشته باشه 171 00:11:29,522 --> 00:11:32,107 ‫چرا بیداری؟ علف منو تو کشیدی؟ 172 00:11:32,108 --> 00:11:35,628 ‫نمی‌تونم فکرم رو از رو این پروژه بردارم ‫ایده‌ش خیلی هیجان‌انگیزه 173 00:11:38,948 --> 00:11:40,049 ‫خیلی‌خب 174 00:11:41,326 --> 00:11:43,928 ‫فقط وقتی برگشتی به تخت منو بیدار نکن 175 00:11:44,579 --> 00:11:46,121 ‫ریسل تا یه ساعت دیگه میاد اینجا 176 00:11:46,122 --> 00:11:48,308 ‫پس ما لازم نیست بریم سر ‫تدریس جاده‌ای تا بهش برسیم 177 00:11:49,042 --> 00:11:51,960 ‫وان گرینوود هست 178 00:11:51,961 --> 00:11:54,671 ‫- چاقوکش «اسکید رو»؟ ‫- آره، تو کالیفرنیاست 179 00:11:54,672 --> 00:11:56,232 ‫همراه با هربرت مالین 180 00:11:56,799 --> 00:11:58,467 ‫خفه‌کننده‌ی سینسیناتی... 181 00:11:58,468 --> 00:12:00,427 ‫- اسمش چیه؟ ‫- پوستیل لسکی جونیور 182 00:12:00,428 --> 00:12:02,947 ‫توی سینسیناتی هست؟ 183 00:12:03,148 --> 00:12:04,264 ‫آره 184 00:12:04,265 --> 00:12:07,684 ‫درس دادن به پلیس‌های غرب‌میانه رو دوست دارم ‫آدمای مهمون‌نوازی هستن 185 00:12:07,685 --> 00:12:09,353 ‫همیشه یه «ریچارد اسپک» تو ایلینویز هست ‫( یکی از آدم‌کش‌های فوت‌شده‌ی آمریکایی) 186 00:12:09,354 --> 00:12:12,522 ‫- عالیه، می‌تونیم غرب‌میانه رو یه چرخ بزنیم ‫- جرج جان شیفر 187 00:12:12,523 --> 00:12:15,651 ‫احتمال میدن حداقل سی نفر رو کشته ‫اگرچه تو فلوریدا بوده 188 00:12:15,652 --> 00:12:17,587 ‫اینو که میدونی نمی‌تونم ‫به خلیج فلوریدا نه بگم 189 00:12:26,855 --> 00:12:27,996 ‫بیل تنچ هستم 190 00:12:27,997 --> 00:12:30,832 ‫- سلام بیل. روی کارور هستم ‫- سلام روی، چه کمکی از دستم ساخته‌ست؟ 191 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 ‫باید حرف بزنیم ‫یه حمله‌ی دیگه هم شده 192 00:12:33,086 --> 00:12:34,771 ‫این بار منجر به تلفات شده 193 00:12:36,881 --> 00:12:39,091 ‫- فهمیدم ‫- شماها می‌تونین برگردین اینجا؟ 194 00:12:39,092 --> 00:12:40,943 ‫باشه، میایم پیشت 195 00:12:42,845 --> 00:12:44,930 ‫- چی شده؟ ‫- کارور 196 00:12:44,931 --> 00:12:45,931 ‫یه مورد دیگه 197 00:12:45,932 --> 00:12:48,868 ‫همسن رزماری گونزالز ‫فقط این بار اون مرده 198 00:12:50,436 --> 00:12:53,271 ‫خدای من بیل! ‫حقانیت ما ثابت شد! 199 00:12:53,272 --> 00:12:55,875 ‫مشکلت چیه؟ ‫یه پیرزن یکم پیش کشته شده 200 00:12:59,278 --> 00:13:01,089 ‫می‌تونیم دوباره با کمپر حرف بزنیم 201 00:13:07,203 --> 00:13:09,579 ‫اون سگ داره؟ ‫لطفاً بهم بگو که یه سگ داره 202 00:13:09,580 --> 00:13:12,249 ‫یه سگ بزرگ ‫یه متر دهن داره 203 00:13:12,250 --> 00:13:14,227 ‫خدیا شکر 204 00:13:15,795 --> 00:13:17,963 ‫نه تنها این چیزیه که ‫ما پیشبینی کرده بودیم 205 00:13:17,964 --> 00:13:20,132 ‫بلکه تازه به دهنش مزه کرده ‫قتل‌های بعدی هم در کاره 206 00:13:20,133 --> 00:13:21,550 ‫یه قاتل زنجیره‌ای 207 00:13:21,551 --> 00:13:22,884 ‫یه قاتل زنجیره‌ای؟ 208 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 ‫وقتی سه نفر یا بیشتر رو میکشن ‫این اسم رو روشون می‌ذاریم 209 00:13:24,971 --> 00:13:28,473 ‫این یه طبقه‌بندی جدیده؟ ‫باید یه تُندنویس گیر بیاری تا بنویسیش 210 00:13:28,474 --> 00:13:29,992 ‫حتماً، با مارج حرف میزنم 211 00:13:30,435 --> 00:13:32,477 ‫این چیزیه که درباره‌ی ‫پرونده‌ی کمپر حرف میزدی؟ 212 00:13:32,478 --> 00:13:33,851 ‫با یه توصیف کامل بهشون گفتیم 213 00:13:33,852 --> 00:13:35,564 ‫باید مطمئن بشیم که واردش میکنن 214 00:13:35,565 --> 00:13:38,442 ‫- چیزیه که ما پیشبینی کردیم ‫- ممنون هولدن، داشتم گوش می‌دادم 215 00:13:38,443 --> 00:13:41,879 ‫- ما وظیفه داریم اینو درست کنیم ‫- موافقم، الان اینکارو کنید 216 00:13:43,156 --> 00:13:45,925 ‫منتظر چی هستین؟ ‫باید به هواپیماتون برسید 217 00:13:46,326 --> 00:13:47,460 ‫بله قربان 218 00:14:07,972 --> 00:14:09,389 ‫اسمش لورا کانوی بود 219 00:14:09,390 --> 00:14:12,392 ‫حالا دقیقاً یه هشتصد متر اونورتر زندگی میکنه ‫درست بالای خیابون 220 00:14:12,393 --> 00:14:14,272 ‫درست مثل همون مورد ‫درست همون موقع شب 221 00:14:14,273 --> 00:14:15,520 ‫که رزماری گونزالز مورد حمله قرار گرفت 222 00:14:15,521 --> 00:14:16,563 ‫بین 10:30 تا 11:00 223 00:14:16,564 --> 00:14:17,606 ‫سگه چی؟ 224 00:14:17,607 --> 00:14:19,203 ‫سگی مثل اون باید مبارزه میکرد 225 00:14:19,204 --> 00:14:21,085 ‫مظنون شما شباهت‌هایی با این مورد داره 226 00:14:21,778 --> 00:14:23,028 ‫اون سگه دیوانه‌ست 227 00:14:23,029 --> 00:14:24,488 ‫از چند تا نوجوون بازجویی کردیم 228 00:14:24,489 --> 00:14:26,052 ‫به یه پسر هجده ساله ‫از این محله مشکوک شدیم 229 00:14:26,053 --> 00:14:27,699 ‫ولی یه همدست داشت 230 00:14:27,700 --> 00:14:29,493 ‫- چیکاره بود؟ ‫- ساندویچ زن 231 00:14:29,494 --> 00:14:32,120 ‫تا نصفه‌شب سر کار بوده ‫صاحب‌کارش اینو تایید کرده 232 00:14:32,121 --> 00:14:33,663 ‫با رئیسش صحبت کردی؟ 233 00:14:33,664 --> 00:14:36,041 ‫آره، یکی از این همبرگر فروشی‌های زنجیره‌ای ‫جدید، شرکت بزرگی راه انداختن 234 00:14:36,042 --> 00:14:37,334 ‫مثل مک‌دونالدز؟ 235 00:14:37,335 --> 00:14:39,753 ‫- راستش یادم نمیاد ‫- شاید باید دوباره فکر کنیم 236 00:14:39,754 --> 00:14:41,314 ‫این سگ رو ببینین 237 00:14:42,215 --> 00:14:45,818 ‫یکی زده حسابی لت و پارش کرده ‫بیشتر دل و روده‌ش رو ریخته بیرون 238 00:14:46,803 --> 00:14:49,638 ‫این زنه عین خانم گونزالز ضعیف نبوده 239 00:14:49,639 --> 00:14:51,908 ‫هر کسی که اینکارو کرده ‫به این راحتی‌ها نمی‌ترسه 240 00:14:53,851 --> 00:14:55,310 ‫- پیرتره ‫- و مصمم 241 00:14:55,311 --> 00:14:57,646 ‫بخش تجاوز جنسی رو نمی‌فهمم 242 00:14:57,647 --> 00:15:00,482 ‫- چرا فقط دست‌مالیش کرده؟ چرا بهش تجاوز نکرده؟ ‫- بهش تجاوز نکرده چون هدفش این نبوده 243 00:15:00,483 --> 00:15:02,943 ‫فقط میخواسته بهش حکمفرما باشه ‫و تحقیرش کنه 244 00:15:02,944 --> 00:15:06,196 ‫- عجب تخم حروم مریضیه ‫- به گمونم 35 تا چهل سالشه 245 00:15:06,197 --> 00:15:08,448 ‫به گمونم این زن‌ها همسن مامانش هستن 246 00:15:08,449 --> 00:15:11,076 ‫- قضیه مامان بازیه ‫- وایسا، چهل؟ الان درست شنیدم؟ 247 00:15:11,077 --> 00:15:13,912 ‫- این یه نوجوون نیست ‫- من داشتم نوجوون‌ها رو بازجویی می‌کردم 248 00:15:13,913 --> 00:15:16,581 ‫این بار قاتل عنان‌گسیخته نشده ‫کار یه نوجوون نیست 249 00:15:16,582 --> 00:15:20,043 ‫پلیس ساکرامنتو دهن منو سرویس کرد ‫که چرا بچه مدرسه‌ای‌ها رو بازداشت میکنم 250 00:15:20,044 --> 00:15:21,378 ‫و شما نظرتون رو تغییر دادین؟ 251 00:15:21,379 --> 00:15:24,256 ‫این یه قتل یک مورده نیست ‫این یه قاطی کردن اتفاقی نیست 252 00:15:24,257 --> 00:15:26,591 ‫- این یارو داره اعتماد به نفس پیدا میکنه ‫- حداقل نزدیک سی سالشه 253 00:15:26,592 --> 00:15:29,845 ‫از لحاظ فیزیکی بالغ، احساسی نابالغ ‫اجتماعی در سطح پایین 254 00:15:29,846 --> 00:15:32,514 ‫- احتمالاً هنوز مجرده ‫- احتمالاً مواد هم میزنه 255 00:15:32,515 --> 00:15:35,225 ‫برا همین اینو اینجوری لت و پار کرد ‫نمی‌دونست کِی تمومش کنه 256 00:15:35,226 --> 00:15:36,393 ‫- اینطور فکر میکنی؟ ‫- چرا نه؟ 257 00:15:36,394 --> 00:15:38,770 ‫اگه هنوز مجرد نباشه چی ‫شاید متاهل باشه 258 00:15:38,771 --> 00:15:40,856 ‫- یا طلاق گرفته باشه ‫- طلاق؟ 259 00:15:40,857 --> 00:15:42,983 ‫مردایی که ازدواج ناموفقی داشتن ‫انگیزه‌های خودشون رو دارن 260 00:15:42,984 --> 00:15:45,360 ‫افسار گسیخته میشن ‫مخصوصاً وقتی پای زن‌ها وسط بیاد 261 00:15:45,361 --> 00:15:48,405 ‫- من که هیچ نظری ندارم ‫- خوش به حالت 262 00:15:48,406 --> 00:15:51,050 ‫شما هنوز فکر میکنین اون سفیدپوسته؟ ‫لاتین نیست؟ سیاه پوست چی؟ 263 00:15:52,326 --> 00:15:56,496 ‫فکر میکنم سیاه‌پوستا و لاتین زبان‌ها ‫به یه پیرزن خیلی احترام میذارن 264 00:15:56,497 --> 00:16:00,208 ‫- احتمال من سفیدپوستای الواط هستن ‫- گوش کنین، با چند تا آدم بالغ هم حرف زدیم 265 00:16:00,209 --> 00:16:02,562 ‫و این یه مورد خیلی جالبه 266 00:16:04,172 --> 00:16:05,964 ‫داشت تو خیابون راه میرفت 267 00:16:05,965 --> 00:16:08,467 ‫"هی چی شده؟ کسی چیزی دید؟" ‫داشت مشروب میخورد 268 00:16:08,468 --> 00:16:10,903 ‫یکی از اونایی که دوست داره ‫با پلیس‌ها حرف بزنه 269 00:16:14,849 --> 00:16:16,033 ‫باید باهاش حرف بزنیم 270 00:16:17,477 --> 00:16:18,636 ‫البته 271 00:16:34,869 --> 00:16:36,846 ‫مامان 272 00:16:39,081 --> 00:16:40,182 ‫صبح بخیر 273 00:16:41,083 --> 00:16:42,584 ‫منو یادته؟ 274 00:16:42,585 --> 00:16:44,186 ‫آره یادمه 275 00:16:45,880 --> 00:16:47,014 ‫مامان! 276 00:16:51,344 --> 00:16:52,886 ‫خانم، من کارآگاه روی کارور هستم 277 00:16:52,887 --> 00:16:55,055 ‫این‌ها همکارهای من هستن ‫بیل تنچ و هولدن فورد 278 00:16:55,056 --> 00:16:56,640 ‫- سلام ‫- چی میخواین؟ 279 00:16:56,641 --> 00:16:57,849 ‫دوایت هستی درسته؟ 280 00:16:57,850 --> 00:17:00,786 ‫- چی ازش میخواین؟ ‫- این آقایون از اف‌بی‌آی هستن 281 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‫خب، باز چیکار کرده؟ 282 00:17:03,773 --> 00:17:06,876 ‫کیا رو آوردی توی خونه‌ی من؟ 283 00:17:07,902 --> 00:17:09,086 ‫میشه بیایم تو؟ 284 00:17:18,037 --> 00:17:20,181 ‫اف‌بی‌آی اومده خونه‌ی من 285 00:17:22,333 --> 00:17:24,960 ‫بمیرم هم براش مهم نیست 286 00:17:24,961 --> 00:17:27,754 ‫بگیر منو بکش دیگه ‫چون این کاریه که داری میکنی 287 00:17:27,755 --> 00:17:29,607 ‫و مرگ من مرگ طولانی‌ای هست 288 00:17:30,007 --> 00:17:33,385 ‫اون تنها پسر منه ‫آخر میرم تا لب آزادراه 289 00:17:33,386 --> 00:17:37,531 ‫و سرم رو میذارم زیر یه کامیون ‫و خودم رو از بدبختی نجات میدم 290 00:17:39,225 --> 00:17:41,601 ‫فقط میخوایم از دوایت چند تا سوال بپرسیم 291 00:17:41,602 --> 00:17:43,019 ‫اینا مال تو هستن دوایت؟ 292 00:17:43,020 --> 00:17:47,667 ‫حتماً فکر میکنین دیگه اذیتم نمی‌کنه ‫بی‌خیال بابا، اینطور نیست 293 00:17:48,401 --> 00:17:51,545 ‫- روی مبل میخوابی؟ ‫- وقتی اونقدری مست نیست که نتونه روش بره 294 00:17:53,114 --> 00:17:56,074 ‫شاید بهتر باشه بیرون حرف بزنیم دوایت ‫یه سیگاری بکشیم 295 00:17:56,075 --> 00:17:57,259 ‫ببرینش 296 00:17:57,743 --> 00:18:00,971 ‫یه لحظه بهم فرصت نفس کشیدن بدین 297 00:18:10,881 --> 00:18:12,041 ‫سیگار؟ 298 00:18:16,721 --> 00:18:17,947 ‫خانم خوبیه 299 00:18:19,223 --> 00:18:20,533 ‫حس مادریش واقعیه 300 00:18:27,273 --> 00:18:28,916 ‫دوستای زیادی داری دوایت؟ 301 00:18:29,692 --> 00:18:30,960 ‫شما دارین؟ 302 00:18:32,862 --> 00:18:36,298 ‫یه قلاده‌ی سگ توی خونه دیدم ‫ولی سگی این اطراف نمی‌بینم 303 00:18:44,915 --> 00:18:46,350 ‫دوست‌دختر داری؟ 304 00:18:48,169 --> 00:18:49,753 ‫وقتی مامان پیرت اینجوری همیشه تو خونه‌ست 305 00:18:49,754 --> 00:18:51,814 ‫باید سخت باشه که دوست‌دخترت رو بیاری خونه 306 00:18:52,882 --> 00:18:54,150 ‫- نه ‫- نه؟ 307 00:18:54,634 --> 00:18:55,818 ‫سخت نیست؟ 308 00:18:56,719 --> 00:18:58,219 ‫من دوست‌دختر ندارم 309 00:18:58,220 --> 00:19:00,513 ‫پسر خوشتیپی مثل تو؟ ‫باورم نمیشه 310 00:19:00,514 --> 00:19:03,367 ‫میخواین برام ساک بزنین؟ 311 00:19:03,851 --> 00:19:06,203 ‫بذار اینجوری بپرسم ‫تا حالا اصلاً دوست‌دختر نداشتی؟ 312 00:19:08,689 --> 00:19:09,957 ‫یه بار داشتم 313 00:19:10,316 --> 00:19:11,625 ‫چی شد؟ 314 00:19:12,443 --> 00:19:13,836 ‫حامله شد 315 00:19:14,820 --> 00:19:18,156 ‫مامانم گفت که زیادی جوونیم که ‫بخوایم ازدواج کنیم، به پدر مادرش گفت 316 00:19:18,157 --> 00:19:19,675 ‫اون تو رو فروخت 317 00:19:21,786 --> 00:19:22,928 ‫سر بچه چی اومد؟ 318 00:19:23,829 --> 00:19:26,015 ‫- تراشیده شد ‫- تراشیده شد؟ 319 00:19:26,374 --> 00:19:27,499 ‫سقط شد 320 00:19:27,500 --> 00:19:30,293 ‫- چند سالت بود؟ ‫- بیست 321 00:19:30,294 --> 00:19:32,545 ‫- دختره چی؟ ‫- بیست 322 00:19:32,546 --> 00:19:36,066 ‫این از نظر جوون نیست ‫دوستش داشتی؟ 323 00:19:37,176 --> 00:19:39,386 ‫نمی‌دونم، این دیگه چه جور سوالیه؟ 324 00:19:39,387 --> 00:19:41,638 ‫من کنجکاوم ‫بد اخلاق نباش 325 00:19:41,639 --> 00:19:43,908 ‫خب جوابش "نمیدونم" هست 326 00:19:44,850 --> 00:19:46,368 ‫فکر میکنی اون دوستت داشت؟ 327 00:19:50,314 --> 00:19:53,358 ‫- خوبی دوایت؟ ‫- چی؟ 328 00:19:53,359 --> 00:19:55,836 ‫انگار همش میخوای دستت رو بپوشونی 329 00:19:57,071 --> 00:19:58,380 ‫دستت خراش برداشته؟ 330 00:19:58,948 --> 00:20:01,383 ‫- نه ‫- بذار دستت رو ببینم 331 00:20:04,453 --> 00:20:05,995 ‫اون خراش‌ها از کجا اومده؟ 332 00:20:05,996 --> 00:20:07,872 ‫من مست میکنم، نمیدونم 333 00:20:07,873 --> 00:20:09,892 ‫هیچوقت تا حالا ندیدم ‫الکل آدما رو خط خطی کنه 334 00:20:10,334 --> 00:20:12,419 ‫به گمونم به بعضی چیزا ضربه میزنم 335 00:20:12,420 --> 00:20:13,579 ‫مثل چی؟ 336 00:20:14,880 --> 00:20:17,483 ‫اینا از یه تیکه چوب شدن 337 00:20:18,008 --> 00:20:20,486 ‫- چیزی نیست، من خوبم ‫- بذار دوباره نگاهش کنم دوایت 338 00:20:25,725 --> 00:20:27,076 ‫من سگ ندارم 339 00:20:28,102 --> 00:20:31,205 ‫- اون سگ داره، نه من ‫- مامانت؟ 340 00:20:32,732 --> 00:20:33,866 ‫دوایت 341 00:20:36,402 --> 00:20:39,505 ‫چرا الان بهمون نمیگی ‫اون خراش‌ها چطوری شدن 342 00:20:39,989 --> 00:20:43,050 ‫تا به یه مامور اف‌بی‌آی دروغ نگی، باشه؟ 343 00:20:44,493 --> 00:20:49,223 ‫یه تیکه چوب باعثش شد 344 00:20:54,253 --> 00:20:56,838 ‫- فقط تو و مامانت اونجا زندگی میکنین؟ ‫- و جسی 345 00:20:56,839 --> 00:20:58,256 ‫جسی کیه؟ 346 00:20:58,257 --> 00:20:59,692 ‫یه مرد 347 00:21:03,471 --> 00:21:05,781 ‫- سیگاری شدید نیست؟ ‫- من سیگار میکشم 348 00:21:06,682 --> 00:21:09,368 ‫اینکه سه‌تایی‌تون اینجا زندگی میکنین ‫زیادی اذیت‌تون نمیکنه؟ 349 00:21:10,811 --> 00:21:13,539 ‫- چرا - تازگیا اینطوری شده؟ ‫اینکه جسی با شما زندگی کنه؟ 350 00:21:15,441 --> 00:21:17,042 ‫چند هفته‌ست 351 00:21:18,444 --> 00:21:22,172 ‫یهو با هم آشنا شدن یا هر چی 352 00:21:22,531 --> 00:21:24,574 ‫- نمی‌دونم ‫- اون اتاق نزدیکه 353 00:21:24,575 --> 00:21:26,910 ‫اینکه صدای مامانت با دوست‌پسرش ‫رو بشنوی عجیبه؟ 354 00:21:26,911 --> 00:21:29,579 ‫- نه ‫- منو که دیوونه میکنه 355 00:21:29,580 --> 00:21:31,289 ‫ظاهرش جوریه که انگار ارضا کردنش سخته 356 00:21:31,290 --> 00:21:34,125 ‫- کارهایی که میخواد رو براش میکنه؟ ‫- خودشم نمیدونه چی میخواد 357 00:21:34,126 --> 00:21:35,244 ‫جدی؟ 358 00:21:36,879 --> 00:21:41,549 ‫آخه کی یکی که تازه دیده رو ‫میاره تو خونه‌ش؟ اینطور نیست؟ 359 00:21:41,550 --> 00:21:43,719 ‫- خیلی عجیبه ‫- تا حالا درباره‌ش باهاش صحبت کردی؟ 360 00:21:43,720 --> 00:21:44,719 ‫چی؟ 361 00:21:44,720 --> 00:21:46,805 ‫دوست‌دخترت رو مجبور کرد سقط کنه 362 00:21:46,806 --> 00:21:49,158 ‫تو هم چیزی درباره‌ی زندگی عشقیش گفتی؟ 363 00:21:50,476 --> 00:21:51,724 ‫آخه درست کنار تو زندگی میکنه 364 00:21:51,725 --> 00:21:54,062 ‫وقتی صدای سکسشون رو می‌شنوی چیزی نمیگی؟ 365 00:21:54,063 --> 00:21:55,387 ‫فکر میکنم اینو منو کُفری میکنه 366 00:21:55,388 --> 00:21:57,649 ‫اینکه مامانم همیشه بهم بگه چیکار کنم 367 00:21:57,650 --> 00:21:59,526 ‫ببرش سقط کنه ‫اینو براش بگیر، اونو براش بگیر 368 00:21:59,527 --> 00:22:01,653 ‫آره، چطوری میذاری مامانت ‫باهات اینطوری رفتار کنه؟ 369 00:22:01,654 --> 00:22:04,656 ‫- برا خودت تصمیم نمیگیری؟ ‫- برا خودم تصمیم میگیرم 370 00:22:04,657 --> 00:22:07,033 ‫- من که نشنیدم اینکارو کنی ‫- من نشنیدم چیزی بگه 371 00:22:07,034 --> 00:22:09,160 ‫من مستقلم، من بی‌عرضه نیستم 372 00:22:09,161 --> 00:22:12,539 ‫من نمیگم بی‌عرضه‌ای ‫چرا هیچی نمیگی و حرفش رو قبول میکنی؟ 373 00:22:12,540 --> 00:22:15,726 ‫- شماها نمیدونین درباره‌ی چی حرف میزنین ‫- تا حالا بهش فحش دادی؟ 374 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 ‫- هر جوری باهام رفتار میکنه جوابش رو میدم ‫- این یعنی چی؟ 375 00:22:18,379 --> 00:22:21,631 ‫- تا حالا دعوا کردی؟ ‫- شاید 376 00:22:21,632 --> 00:22:24,342 ‫- ولی با مامانت نه، درسته؟ مامان فرق داره ‫- یه مامان که بیشتر نداری 377 00:22:24,343 --> 00:22:27,428 ‫یه انگشتت هم روش بلند نکردی ‫دست بلند کردن که بماند 378 00:22:27,429 --> 00:22:29,990 ‫اگه دست رو مامانت بلند کنی ‫حسابی ناجور میشه نه؟ 379 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 ‫تا حالا کنترلت رو از دست دادی؟ 380 00:22:40,985 --> 00:22:43,611 ‫- با اون نه، اقلاً ‫- "با اون نه" 381 00:22:43,612 --> 00:22:46,990 ‫با عقل جور در میاد که خشمت رو ‫خالی کنی، بهش نشون بدی رئیس کیه 382 00:22:46,991 --> 00:22:48,449 ‫هیچوقت مامان پیرت رو اذیت نکردی ولی... 383 00:22:48,450 --> 00:22:50,969 ‫هیچوقت اذیتش نکردی چون عاشقته 384 00:23:01,463 --> 00:23:03,923 ‫شهروندان فلورین امشب می‌تونن آسوده‌تر بخوابن 385 00:23:03,924 --> 00:23:07,135 ‫پلیس ساکرامنتو دوایت تیلور ‫سی ساله رو در ارتباط با 386 00:23:07,136 --> 00:23:10,471 ‫دو قتل دیوانه‌وار اخیر دستگیر کرده 387 00:23:10,472 --> 00:23:13,600 ‫پلیس میگه تیلور خودش ساکن ‫محله‌ی فقیر نشین خلوتی هست 388 00:23:13,601 --> 00:23:16,769 ‫که رزماری گونزالز 74 ساله رو به کما برده 389 00:23:16,770 --> 00:23:19,564 ‫و لورا کانوی 64 ساله با ضربات چاقو کشته 390 00:23:19,565 --> 00:23:21,816 ‫قربانی‌ها کمتر از هشتصد متر ‫با منزل قاتل فاصله داشتن 391 00:23:21,817 --> 00:23:23,130 ‫در اوضاعی آشفته، 392 00:23:23,131 --> 00:23:25,713 ‫بعد اینکه وحشیانه به ‫قربانیان سالخورده‌ش حمله... 393 00:23:32,536 --> 00:23:34,346 ‫خیلی‌خب 394 00:23:34,788 --> 00:23:38,058 ‫گوش کنین، هر کسی تو این اتاق ‫بچگی اونا رو یادشون میاد 395 00:23:38,292 --> 00:23:40,352 ‫وقتی فهمیدن که میخوان یه پلیس بشن 396 00:23:41,337 --> 00:23:43,630 ‫توی کلاس سوم می‌دونستم ‫که میخوام یه کارآگاه بشم 397 00:23:43,631 --> 00:23:47,151 ‫وقتی که کتاب «مشاهده‌ی سرخ» اثر ‫سر آرتور کانن دویل رو خوندم ‫(نویسنده‌ی شرلوک‌هولمز) 398 00:23:48,260 --> 00:23:49,862 ‫خب، این آقایی که اینجاست 399 00:23:50,971 --> 00:23:53,991 ‫- شرلوک‌هولمز عصر ماست ‫- ایول! 400 00:23:55,225 --> 00:23:57,935 ‫و شما هم دکتر واتسون هستین ‫(دستیار شرلوک هولمز) 401 00:23:57,936 --> 00:23:59,187 ‫ممنونم 402 00:23:59,188 --> 00:24:00,855 ‫شوخی نکردم 403 00:24:00,856 --> 00:24:03,775 ‫یا یکی‌تون یا جفت‌تون دیوانه‌اید 404 00:24:03,776 --> 00:24:06,194 ‫هی نخندین، کلی روانی تو کالیفرنیا هست 405 00:24:06,195 --> 00:24:08,363 ‫- و همشون میخوان پلیس بشن ‫- آره! 406 00:24:08,364 --> 00:24:11,240 ‫همه‌ی پلیس‌ها میخوان وارد اف‌بی‌آی بشن ‫و همه‌ی اف‌بی‌آی‌ها میخوان... 407 00:24:11,241 --> 00:24:13,743 ‫دیگه نمیدونم 408 00:24:13,744 --> 00:24:16,871 ‫اوه! میخواد سخنرانی کنه ‫مستفیظ بفرمایید ای خردمند 409 00:24:16,872 --> 00:24:18,498 ‫سخنرانی! 410 00:24:18,499 --> 00:24:20,500 ‫- ممنونم ‫- سخنرانی! 411 00:24:20,501 --> 00:24:23,211 ‫فقط میخواستم ازتون تشکر کنم ‫که این جمع رو تشکیل دادین 412 00:24:23,212 --> 00:24:25,538 ‫و روی، ممنون که از کاری که من و بیل 413 00:24:25,539 --> 00:24:26,915 ‫داریم انجام میدیم قدردانی میکنی 414 00:24:29,802 --> 00:24:32,488 ‫و برای اینکه باهاش رو در رو بشیم ‫اگه همه‌مون با هم کار کنیم 415 00:24:33,389 --> 00:24:35,449 ‫می‌تونیم در تاریک‌ترین شب‌ها مخاطره کنیم 416 00:24:35,450 --> 00:24:37,367 ‫و نوری رو در تاریکی بتابونیم 417 00:24:41,230 --> 00:24:43,749 ‫و دارم درباره‌ی تاریکی مطلق حرف میزنم 418 00:24:45,109 --> 00:24:48,027 ‫و ممنون بابت آبجو! 419 00:24:48,028 --> 00:24:49,546 ‫خوشحال میشیم کمک کنیم 420 00:24:50,197 --> 00:24:52,073 ‫تبریک میگم رفقا 421 00:24:52,074 --> 00:24:53,592 ‫کارتون عالی بود 422 00:25:01,083 --> 00:25:03,418 ‫اگه می‌تونی توی تاریکی نور بتابونی 423 00:25:03,419 --> 00:25:06,897 ‫پس می‌تونی کلیدهای منم نورانی کنی 424 00:25:11,093 --> 00:25:13,278 ‫خیلی خیلی خنده‌دار بود 425 00:25:30,863 --> 00:25:32,155 ‫عالی بود! 426 00:25:32,156 --> 00:25:34,174 ‫خیلی‌خب، ایستگاه ما رو گرفتین 427 00:25:34,783 --> 00:25:35,884 ‫کارتون خوب بود 428 00:25:44,084 --> 00:25:47,062 ‫آره، میخواستم ببینم چطوری، همین 429 00:25:51,717 --> 00:25:52,985 ‫معلمش؟ 430 00:25:59,808 --> 00:26:01,076 ‫متاسفم که اینو می‌شنوم 431 00:26:04,688 --> 00:26:06,790 ‫نه، فکر نمیکنم به موقع برسیم 432 00:26:10,235 --> 00:26:11,336 ‫خب... 433 00:26:14,490 --> 00:26:17,676 ‫خیلی‌خب، فقط میخواستم صدات رو بشنوم 434 00:26:19,077 --> 00:26:20,679 ‫از ظرف بابایی یه یوسش بکن 435 00:26:23,248 --> 00:26:24,516 ‫منم دوستت دارم 436 00:26:34,301 --> 00:26:35,426 ‫متاسفم اد 437 00:26:35,427 --> 00:26:38,638 ‫منظورت اینه خشونت توی فیلم‌ها ‫باعث شد اون زن‌ها رو بکشی؟ 438 00:26:38,639 --> 00:26:39,680 ‫نه 439 00:26:39,681 --> 00:26:43,893 ‫منظورم اینه توی واقعیت اوضاع ‫اونجوری که انتظار داری پیش نمیره 440 00:26:43,894 --> 00:26:47,230 ‫وقتی کسی رو چاقو میزنی ‫باید بیفتن بمیرن 441 00:26:47,231 --> 00:26:48,272 ‫اونا... 442 00:26:48,273 --> 00:26:50,691 ‫و بیفتن بمیرن، درسته؟ ‫- درسته 443 00:26:50,692 --> 00:26:54,362 ‫تو واقعیت، وقتی کسی رو چاقو میکنی ‫فشار خونشون میفته 444 00:26:54,363 --> 00:26:57,698 ‫و خیلی آروم می‌میرن 445 00:26:57,699 --> 00:27:00,510 ‫پس من بی‌میل بودم ‫ازش لذتی نمی‌بردم 446 00:27:01,703 --> 00:27:03,305 ‫اینو ضبط کردین؟ 447 00:27:03,872 --> 00:27:04,990 ‫آره 448 00:27:08,001 --> 00:27:10,044 ‫می‌دونین، راستش همه‌ش برمی‌گرده 449 00:27:10,045 --> 00:27:15,359 ‫به ناتوانی ادراکی من در ‫برقراری ارتباط اجتماعی و سکسی 450 00:27:16,134 --> 00:27:19,804 ‫از اینکه در رباطه‌های مرد و زن ‫قرار بگیرم تا سرحد مرگ می‌ترسیدم 451 00:27:19,805 --> 00:27:22,157 ‫حتی نشستن کنار یه زن جوون ‫و حرف زدن باهاش 452 00:27:23,475 --> 00:27:25,243 ‫می‌خواستم ارتباط برقرار کنم 453 00:27:25,686 --> 00:27:28,980 ‫حالا عجیبش اینه که برا همین ‫من شروع به سوار کردن آدما کردم 454 00:27:28,981 --> 00:27:30,731 ‫یه دختر رو سوار می‌کردم 455 00:27:30,732 --> 00:27:33,150 ‫و هر بار یکم پیش می‌رفتم 456 00:27:33,151 --> 00:27:35,236 ‫و این کار برام جرات میخواست 457 00:27:35,237 --> 00:27:37,530 ‫آخه اولش تفنگی در کار نبود 458 00:27:37,531 --> 00:27:39,490 ‫و من تنها بودم 459 00:27:39,491 --> 00:27:42,535 ‫می‌رفتیم به یه دشت باز ‫که کسی نبود ما رو ببینه 460 00:27:42,536 --> 00:27:43,953 ‫ولی من میگفتم ‫"نه من نمیتونم" 461 00:27:43,954 --> 00:27:46,205 ‫پس تو زن‌ها رو سوار می‌کردی ‫ولی اونا رو نمی‌کشتی؟ 462 00:27:46,206 --> 00:27:49,125 ‫ولی بعد، یه تفنگ رو تو ماشین می‌بینم 463 00:27:49,126 --> 00:27:50,960 ‫و این احساس 464 00:27:50,961 --> 00:27:54,606 ‫طلبیدن و خشونت زشت ‫که از درون منو میخوره هست 465 00:27:55,757 --> 00:27:57,567 ‫خیلی دوست داشتم که ‫فقط بهشون تجاوز کنم 466 00:27:58,051 --> 00:28:00,654 ‫ولی هیچ تجربه‌ای نداشتم 467 00:28:01,054 --> 00:28:05,057 ‫می‌تونستم حسش کنم که این ‫اشتیاق شگفت‌انگیز داره درونم رو می‌خوره 468 00:28:05,058 --> 00:28:07,018 ‫اشتیاق شگفت‌انگیز؟ 469 00:28:07,019 --> 00:28:10,354 ‫- عبارت قشنگیه نه؟ ‫- بعدش چی میشد؟ 470 00:28:10,355 --> 00:28:12,398 ‫می‌دونین، دارم به نوشتن ‫کتاب خودم فکر میکنم 471 00:28:12,399 --> 00:28:15,443 ‫چند وقته میخوام یه دستگاه تایپ جور کنم ‫می‌تونین کمکم کنین؟ 472 00:28:15,444 --> 00:28:17,504 ‫مطمئنم می‌تونیم یه کمک‌هایی بکنیم 473 00:28:17,696 --> 00:28:19,363 ‫بعدس احساست رو می‌سازه؟ 474 00:28:19,364 --> 00:28:21,049 ‫در یه نقطه‌ای، تو شروع میکنی به... 475 00:28:21,408 --> 00:28:23,343 ‫- لذت بردن از هیجان ‫- ببینین... 476 00:28:24,077 --> 00:28:26,287 ‫وقتی گلوی کسی رو می‌بُری 477 00:28:26,288 --> 00:28:28,414 ‫باید گوش تا گوش ببریش 478 00:28:28,415 --> 00:28:31,459 ‫تا بتونی نای و شاهرگ گردن رو ببُری 479 00:28:31,460 --> 00:28:33,794 ‫تا همزمان خونریزی کنن و بمیرن 480 00:28:33,795 --> 00:28:35,981 ‫وگرنه، درد زیادی رو می‌کشن 481 00:28:37,299 --> 00:28:39,800 ‫اینجا بود که عبارت "گوش تا گوش" رو یاد گرفتم 482 00:28:39,801 --> 00:28:41,177 ‫اینکه دقیقاً معنیش چیه 483 00:28:41,178 --> 00:28:43,596 ‫مردم فکر میکنن فقط یه اصطلاحه 484 00:28:43,597 --> 00:28:45,556 ‫نیست، یه دستورالعمله 485 00:28:45,557 --> 00:28:48,392 ‫نمیخوای اینکارو کنی، مجبوری 486 00:28:48,393 --> 00:28:49,852 ‫پس لذتی نداره اد؟ 487 00:28:49,853 --> 00:28:51,187 ‫البته که داره 488 00:28:51,188 --> 00:28:54,082 ‫فقط میخواستم ازشون تجلیل کنم 489 00:28:54,608 --> 00:28:56,543 ‫به بیان دیگه، پیروزی بر مرگ 490 00:28:57,027 --> 00:28:59,904 ‫اونا مرده بودن و من زنده بودم ‫لذتش اینجا بود 491 00:28:59,905 --> 00:29:02,698 ‫من شکارچی بودم ‫اونا قربانی بودن 492 00:29:02,699 --> 00:29:04,843 ‫خب بعد از قتل‌های اولت چه حسی داشتی؟ 493 00:29:11,416 --> 00:29:13,584 ‫مری رو از همه بیشتر دوست داشتم 494 00:29:13,585 --> 00:29:15,604 ‫به آنیتا بی‌اشتیاق بودم 495 00:29:17,214 --> 00:29:18,607 ‫مشکلش چی بود؟ 496 00:29:19,049 --> 00:29:20,609 ‫چیز خاصی نبود 497 00:29:21,009 --> 00:29:22,944 ‫بیشتر این بود که مری... 498 00:29:25,264 --> 00:29:29,141 ‫من کاملاً توسط شخصیت و ‫چهره‌ش تحت تاثیر قرار گرفته بودم 499 00:29:29,142 --> 00:29:31,769 ‫و بینمون فقط احترام بود 500 00:29:31,770 --> 00:29:33,955 ‫- احترام؟ ‫- البته 501 00:29:34,356 --> 00:29:36,524 ‫بعد قتل گاهی اوقات ‫می‌رفتم به اونجا تا نزدیکش باشم 502 00:29:36,525 --> 00:29:38,460 ‫چون دوستش داشتم و می‌خواستمش 503 00:29:39,027 --> 00:29:40,361 ‫به محل قتل می‌رفتی؟ 504 00:29:40,362 --> 00:29:42,446 ‫هیچوقت زیاد به خودم نگاه نمی‌کردم 505 00:29:42,447 --> 00:29:44,949 ‫ولی همیشه دنبال دخترای خوشگل می‌رفتم 506 00:29:44,950 --> 00:29:46,134 ‫شرط می‌بندم تو هم همینی 507 00:29:47,619 --> 00:29:48,720 ‫البته 508 00:29:49,830 --> 00:29:51,622 ‫احتمالاً نمی‌تونین تصور اینو بکنین 509 00:29:51,623 --> 00:29:54,625 ‫ولی از اونجایی که من بین سنین ‫15 تا 21 سالگی بخاطر قتل 510 00:29:54,626 --> 00:29:56,794 ‫پدربزرگ مادربزرگم زندانی بودم 511 00:29:56,795 --> 00:30:00,357 ‫مدت زیادی با زنان همسن خودم ‫هیچ تماسی نداشتم 512 00:30:00,799 --> 00:30:04,444 ‫وقتی دوباره آزاد شدم ‫انگار روی یه سیاره‌ی جدید اومده بودم 513 00:30:04,928 --> 00:30:07,638 ‫مدت‌ها پیش آدمایی که از من ‫خیلی پیرتر بودن زندگی کردم 514 00:30:07,639 --> 00:30:09,223 ‫مثل یه اُمل پیر بودم 515 00:30:09,224 --> 00:30:10,891 ‫چه تکان‌دهنده بوده 516 00:30:10,892 --> 00:30:12,810 ‫می‌دونین، وقتی پیش پلیس اعتراف کردم 517 00:30:12,811 --> 00:30:14,636 ‫منو از کالیفرنیا آوردن 518 00:30:14,637 --> 00:30:16,897 ‫و تو یه غذاخوری برا غذا خوردن ایستادیم 519 00:30:16,898 --> 00:30:20,085 ‫چند تا خانم جذاب از کنار ماشین رد شدن 520 00:30:20,736 --> 00:30:22,003 ‫من بالا آوردم 521 00:30:22,321 --> 00:30:25,823 ‫درست همونجا و بعدش روی ماشین پلیس ‫جلوی همه‌ی پلیسا 522 00:30:25,824 --> 00:30:26,949 ‫خیلی شدید بود 523 00:30:26,950 --> 00:30:29,535 ‫من اینجوری به زن‌ها واکنش نشون می‌دادم 524 00:30:29,536 --> 00:30:31,012 ‫شکل دیگه‌ای نبودم 525 00:30:31,913 --> 00:30:33,265 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم 526 00:30:35,542 --> 00:30:37,102 ‫تا حالا با کسی دراین‌باره حرف زدی؟ 527 00:30:37,878 --> 00:30:39,563 ‫درباره‌ی تمایلاتت؟ 528 00:30:41,298 --> 00:30:43,483 ‫مثلاً مامانت؟ 529 00:30:44,009 --> 00:30:46,278 ‫مسلماً نه اینطوری که ‫داری با ما حرف میزنی 530 00:30:48,555 --> 00:30:51,199 ‫اگه می‌تونستم دهنم رو باز کنم 531 00:30:52,559 --> 00:30:54,435 ‫اوضاع الان کاملاً متفاوت بود 532 00:30:54,436 --> 00:30:56,677 ‫از همون لحظه‌ای که صبح بیدار میشدم 533 00:30:56,678 --> 00:30:58,856 ‫بدجنسی و منو تحقیر میکرد 534 00:30:58,857 --> 00:31:00,649 ‫و همه‌ی دکمه‌های منو می‌شناخت 535 00:31:00,650 --> 00:31:02,127 ‫چون خودش اونارو گذاشته بود اونجا 536 00:31:03,320 --> 00:31:05,279 ‫تموم زندگیم اسباب‌بازیش بودم 537 00:31:05,280 --> 00:31:08,175 ‫درست تا زمانی که با یه ‫چاقوی شکار گلوش رو بریدم 538 00:31:10,702 --> 00:31:11,803 ‫اد... 539 00:31:13,163 --> 00:31:15,307 ‫چرا این کاری رو که کردی... 540 00:31:16,875 --> 00:31:18,059 ‫با سرش کردی؟ 541 00:31:20,545 --> 00:31:22,063 ‫چرا بقیه میکنن؟ 542 00:31:23,965 --> 00:31:26,092 ‫می‌دونین، اون شب رفتم سر تختش 543 00:31:26,093 --> 00:31:27,786 ‫اونجا خوابیده بود و داشت کتاب میخوند 544 00:31:27,787 --> 00:31:30,572 ‫درست مثل هزاران شب قبل از اون 545 00:31:31,598 --> 00:31:35,334 ‫اون گفت " اوه، فکر کنم الان میخوای ‫تموم شب رو منتظر بمونی 546 00:31:35,335 --> 00:31:36,912 ‫و حرف بزنی" 547 00:31:38,230 --> 00:31:39,664 ‫باورتون میشه؟ 548 00:31:40,232 --> 00:31:42,417 ‫"تموم شب منتظر بمونی تا حرف بزنی" 549 00:31:43,527 --> 00:31:44,669 ‫لعنتی 550 00:31:47,406 --> 00:31:49,341 ‫و می‌دونستم میخوام بکشمش... 551 00:31:50,158 --> 00:31:51,276 ‫می‌دونین؟ 552 00:31:52,327 --> 00:31:54,763 ‫برای اولین بار با خودم راستگو بودم 553 00:31:56,415 --> 00:31:58,541 ‫چون من یه مارمولک نیستم 554 00:31:58,542 --> 00:32:02,020 ‫من از زیر بوته به عمل نیومدم ‫من از شکم اون بیرون اومدم 555 00:32:02,587 --> 00:32:03,897 ‫از مادرم بیرون اومدم 556 00:32:05,006 --> 00:32:08,527 ‫درسته که تو بخشی از جسدش رو ‫داخل سطل آشغال انداختی؟ 557 00:32:10,595 --> 00:32:12,113 ‫تارهای صوتیش 558 00:32:12,681 --> 00:32:13,931 ‫چرا؟ 559 00:32:13,932 --> 00:32:15,700 ‫چون نمی‌تونستم خفه‌ش کنم 560 00:32:16,101 --> 00:32:20,271 ‫اون دقیقاً میخواست با حرفاش منو نابود کنه 561 00:32:20,272 --> 00:32:22,040 ‫پس منم برای همیشه خفه‌ش کردم 562 00:32:23,275 --> 00:32:26,402 ‫و الان همه میدونن بخاطر ‫کارهایی بود که با من کرد 563 00:32:26,403 --> 00:32:29,047 ‫بخاطر راهی که با پسرش رفتار کرد 564 00:32:38,582 --> 00:32:39,724 ‫پیتزا! 565 00:32:40,542 --> 00:32:42,018 ‫ای بچه‌ها 566 00:32:44,588 --> 00:32:47,315 ‫خیلی‌خب، پس از ماشین میای بیرون... 567 00:32:47,507 --> 00:32:50,801 ‫- فقط میرم به سمت ساختمون آپارتمان ‫- کسی اونجا بود؟ 568 00:32:50,802 --> 00:32:51,927 ‫خب من رسیدم خونه 569 00:32:51,928 --> 00:32:54,096 ‫پله‌ها رو میرم بالا به سمت آپارتمانمون 570 00:32:54,097 --> 00:32:55,351 ‫با یه سر تازه جدا شده 571 00:32:55,352 --> 00:32:57,433 ‫که تقریباً نیم لیتر خون ازش ‫داخل ساک ورزشیم ریخته 572 00:32:57,434 --> 00:33:00,203 ‫همینجوری زده بودیش زیر بازوت؟ ‫به همین راحتی؟ 573 00:33:00,562 --> 00:33:02,521 ‫- بفرما، یه تیکه بردار ‫- ممنونم 574 00:33:02,522 --> 00:33:05,316 ‫بعدش روی پله‌ها رسیدم به اون 575 00:33:05,317 --> 00:33:07,526 ‫کارت‌پستال تصویری زوج شاد عادی 576 00:33:07,527 --> 00:33:10,321 ‫- درست از کنار من رد شدن ‫- دو دنیای شما با هم برخورد میکنه... 577 00:33:10,322 --> 00:33:12,948 ‫زندگی خیالی کُشنده‌ی من و این چیزا 578 00:33:12,949 --> 00:33:16,177 ‫دختر خوشگل، اسم قشنگی داشت ‫کیم یا همچین چیزی بود 579 00:33:16,495 --> 00:33:18,329 ‫با دوست‌پسرش میرفت بیرون سر قرار 580 00:33:18,330 --> 00:33:21,040 ‫و به همون راحتی می‌تونست ‫سر کیم توی این ساک باشه 581 00:33:21,041 --> 00:33:23,000 ‫- داری نقش خدا رو بازی میکنی ‫- دقیقاً 582 00:33:23,001 --> 00:33:27,689 ‫و فهمیدم من هیچوقت تا حالا ‫تو عمرم سر یه قرار نرفتم 583 00:33:28,173 --> 00:33:30,841 ‫و می‌دونین، از در وارد شدم ‫و به مامانم گفتم 584 00:33:30,842 --> 00:33:33,093 ‫"من تا حالا با یه دختر سر قرار نبودم مامان" 585 00:33:33,094 --> 00:33:35,095 ‫- و اون چی گفت؟ ‫- "خدایا رو شکر" 586 00:33:35,096 --> 00:33:37,556 ‫- باورتون میشه؟ ‫- عجب عوضی‌ای بوده 587 00:33:37,557 --> 00:33:40,559 ‫اونموقع بود که شروع کردم به ‫خاک کردن سرش توی حیاط پشتی 588 00:33:40,560 --> 00:33:43,270 ‫- صحیح ‫- درست پایین پنجره‌ی اتاق‌خواب مامانی 589 00:33:43,271 --> 00:33:46,482 ‫وقتایی که خونه بود چشم اونا ‫درست به پنجره‌ی اون بود 590 00:33:46,483 --> 00:33:48,859 ‫درست کنارش مرد ‫دست خودم نبود 591 00:33:48,860 --> 00:33:49,978 ‫چی میگی بابا؟ 592 00:33:50,862 --> 00:33:54,406 ‫می‌دونم احمقانه‌ست، ولی مامانم همیشه ‫دوست داشت بقیه به اون نگاه کنن 593 00:33:54,407 --> 00:33:57,093 ‫وای 594 00:34:38,159 --> 00:34:40,828 ‫آخ! 595 00:34:40,829 --> 00:34:42,347 ‫هنوزم بوی کمپر رو میدم 596 00:34:43,540 --> 00:34:46,125 ‫یا شاید فقط بوی ‫مرکز بهداشت کالیفرنیاست 597 00:34:46,126 --> 00:34:49,020 ‫بوی خیلی بدی داشت ‫مثل بوی کمد دانش‌آموزها بود 598 00:34:49,337 --> 00:34:51,147 ‫یه کاری کرد اشتهام رو از دست بدم 599 00:35:00,056 --> 00:35:01,157 ‫خب... 600 00:35:02,100 --> 00:35:03,326 ‫مامانم رو دوست داری؟ 601 00:35:05,103 --> 00:35:06,538 ‫ببخشید، خنده‌دار نبود 602 00:35:08,398 --> 00:35:10,625 ‫آره، مامانم رو دوست داشتم 603 00:35:11,151 --> 00:35:12,711 ‫ولی دیگه بین ما نیست 604 00:35:16,448 --> 00:35:17,799 ‫زنت رو دوست داری؟ 605 00:35:19,576 --> 00:35:21,720 ‫- آره دارم ‫- خوبه 606 00:35:23,204 --> 00:35:26,766 ‫تموم زندگیم می‌شناختمش ‫مطمئن نیستم بدون اون چیکار کنم 607 00:35:27,834 --> 00:35:29,728 ‫- اون دوست‌دخترت چطور؟ ‫- آره 608 00:35:30,712 --> 00:35:32,647 ‫اون عالیه، باهوشه 609 00:35:33,465 --> 00:35:34,774 ‫فکر کنم واقعاً ازم خوشش میاد 610 00:35:36,843 --> 00:35:38,403 ‫به نظر ما عملیش کردیم 611 00:35:39,638 --> 00:35:41,406 ‫حس خوبی داره مگه نه؟ 612 00:35:41,514 --> 00:35:44,576 ‫اینکه پرواز کنی خونه و آدم بدا رو دستگیر کنی ‫درست مثل فیلم‌ها 613 00:35:45,143 --> 00:35:47,478 ‫اره حس خوبی داره که دوایت ‫توی خیابون‌ها نیست 614 00:35:47,479 --> 00:35:49,706 ‫ولی کمپر اونو ملایم‌تر میکنه 615 00:35:50,106 --> 00:35:52,667 ‫حالت رو کامل بد میکنه مگه نه؟ 616 00:35:53,109 --> 00:35:54,318 ‫بله 617 00:35:54,319 --> 00:35:55,444 ‫بیشتر از دوایت؟ 618 00:35:55,445 --> 00:35:57,355 ‫چیزی پشت چشم‌های کمپر نیست 619 00:35:57,356 --> 00:35:59,424 ‫انگار که نزدیک یه سیاه‌چاله ایستادی 620 00:36:00,909 --> 00:36:03,869 ‫- درسته ‫- و اون فکر میکنه ما دوستانشیم 621 00:36:03,870 --> 00:36:06,848 ‫خب، اون فکر میکنه تو دوستشی 622 00:36:08,875 --> 00:36:11,227 ‫که تو رو یه مامور اف‌بی‌آی عالی میکنه 623 00:36:22,055 --> 00:36:24,449 ‫میدونی، داشتم درباره‌ی گفت‌وگو مون با ‫دکتر کار فکر می‌کردم 624 00:36:27,602 --> 00:36:28,787 ‫جدی؟ 625 00:36:30,730 --> 00:36:32,290 ‫تو این کار حرف نداریم 626 00:36:32,816 --> 00:36:34,542 ‫حتی اگه حالم رو بد کنه 627 00:36:34,984 --> 00:36:37,277 ‫اگه بخوایم از هر چیز جدیدی ‫شونه خالی کنیم 628 00:36:37,278 --> 00:36:38,487 ‫هر چیز جالب... 629 00:36:38,488 --> 00:36:39,697 ‫آره 630 00:36:39,698 --> 00:36:42,157 ‫اگه اون واقعاً فکر میکنه این ایده خیلی خوبه 631 00:36:42,158 --> 00:36:45,762 ‫که توان زیادی برای تغییر ‫زندگی مردم داره... 632 00:36:46,871 --> 00:36:49,140 ‫- خب؟ ‫- شاید بهتر باشه دعوتش کنیم 633 00:36:49,499 --> 00:36:52,101 ‫فقط برا یه روز ‫تا استراتژی بچینیم 634 00:36:53,002 --> 00:36:54,920 ‫فکر میکنم ایده‌ی معرکه‌ایه 635 00:36:54,921 --> 00:36:57,047 ‫حداقل می‌تونیم چیزهایی که ‫تا الان جمع کردیم تالیف کنیم 636 00:36:57,048 --> 00:36:59,842 ‫و نقشه‌ای درست کنیم تا یه موقع ‫اگه خواستیم با شپارد صحبت کنیم 637 00:36:59,843 --> 00:37:01,152 ‫تا بتونیم آماده باشیم 638 00:37:03,555 --> 00:37:04,823 ‫کار سختیه 639 00:37:05,306 --> 00:37:06,574 ‫از الانش ازت متنفره 640 00:37:07,767 --> 00:37:09,702 ‫داره از تو هم تنفر میشه 641 00:37:12,397 --> 00:37:13,498 ‫درسته 642 00:37:14,983 --> 00:37:16,709 ‫پس چرا زور الکی بزنیم؟ 643 00:37:18,945 --> 00:37:22,114 ‫دوایت بازم ادامه میداد ‫درست مثل کمپر 644 00:37:22,115 --> 00:37:24,551 ‫تا اینکه بالاخره رسید به منبع 645 00:37:25,160 --> 00:37:27,762 ‫یجورایی کسل‌کننده‌ست که همیشه ‫به مادر ختم میشه 646 00:37:28,246 --> 00:37:32,100 ‫مادر بود، ولی به یه شکل خیلی متفاوت 647 00:37:33,126 --> 00:37:34,227 ‫بیشتر... 648 00:37:34,961 --> 00:37:36,295 ‫عاشقانه بود 649 00:37:36,296 --> 00:37:37,981 ‫اگه بتونی این اسم رو روش بذاری 650 00:37:38,590 --> 00:37:39,774 ‫زن جیگری بود؟ 651 00:37:40,216 --> 00:37:41,967 ‫- کی؟ ‫- مامانش 652 00:37:41,968 --> 00:37:43,903 ‫ها... 653 00:37:44,971 --> 00:37:46,990 ‫پسرای توی دبیرستان ‫میگفتن مامان من خوب چیزیه 654 00:37:46,991 --> 00:37:49,242 ‫و همیشه بابتش عصبانی میشدم 655 00:37:49,684 --> 00:37:50,761 ‫ولی بعدش کارش به شیمی‌درمانی کشید 656 00:37:50,762 --> 00:37:52,811 ‫و دیگه کسی درباره‌ش چیزی نگفت 657 00:37:52,812 --> 00:37:55,915 ‫- و این منو ناراحت میکرد ‫- نمیدونستم مامانت سرطان داشت 658 00:37:56,316 --> 00:37:59,276 ‫برا همین همیشه وقت سکس ‫ازت میخوام سینه‌هام رو بگیری 659 00:37:59,277 --> 00:38:03,882 ‫- اینطوری تومورهای سرطانی ‫رو بررسی میکنی - جدی؟ 660 00:38:09,537 --> 00:38:11,872 ‫نمی‌تونم بذارم اون پسرا از من یاد بگیرن 661 00:38:11,873 --> 00:38:14,225 ‫- اونم با اون دیدگاهشون به سکس ‫- و زنها 662 00:38:24,302 --> 00:38:25,653 ‫ممنون که اومدی 663 00:38:26,721 --> 00:38:28,239 ‫نیاز داشتم ببینمت 664 00:38:32,519 --> 00:38:34,162 ‫و حالا که تمیز شدم... 665 00:38:37,232 --> 00:38:39,712 ‫اگه وقتی دارم ناخنام رو ‫سوهان میکشم میخوای بری اون پایین 666 00:38:39,713 --> 00:38:41,544 ‫تعریفت از عجیب غریب بودنه... 667 00:38:42,111 --> 00:38:43,338 ‫من عجیب غریبم 668 00:38:48,451 --> 00:38:49,552 ‫من خیلی عجیب غریبم 669 00:38:50,995 --> 00:38:53,681 ‫می‌تونم با این سوهان ناخن ‫سوراخ سوراخت کنم 670 00:38:54,457 --> 00:38:56,834 ‫بعد می‌تونم تبدیل به بخشی از ‫پرونده‌ی مطالعاتیت بشم 671 00:38:56,835 --> 00:38:59,437 ‫مصاحبه شونده‌ی خیلی چالشی‌ای خواهی شد 672 00:39:17,063 --> 00:39:19,189 ‫سلام کنث، می‌تونم یه چیزی ازت بپرسم؟ 673 00:39:19,190 --> 00:39:20,875 ‫البته، چی شده؟ 674 00:39:21,025 --> 00:39:23,385 ‫درباره‌ی بعضی از چیزایی که درس میدیم 675 00:39:23,386 --> 00:39:24,903 ‫یکم فکر کردم 676 00:39:24,904 --> 00:39:28,115 ‫به طور خاص، فهرست واژگان منحرف 677 00:39:28,116 --> 00:39:29,241 ‫فحش‌ها رو میگی؟ 678 00:39:29,242 --> 00:39:31,427 ‫درسته، خب، بیشتر درباره‌ی... 679 00:39:32,287 --> 00:39:34,997 ‫توصیف‌گر کردارها فکر میکردم 680 00:39:34,998 --> 00:39:36,957 ‫می‌دونی، کیر خوری، کس لیسی 681 00:39:36,958 --> 00:39:39,084 ‫خیلی‌خب، مشکل دقیقاً چیه؟ 682 00:39:39,085 --> 00:39:41,437 ‫خب، مسئله همینه کن ‫مشکل نمی‌دونم چیه 683 00:39:41,754 --> 00:39:43,856 ‫واقعاً نمی‌دونم که اونا منحرفن 684 00:39:44,757 --> 00:39:45,900 ‫خشونت مقعدی؟ 685 00:39:46,426 --> 00:39:47,634 ‫خب نه، نه اون یکی 686 00:39:47,635 --> 00:39:49,803 ‫- با بیل دراین‌باره حرف زدی؟ ‫- معلومه 687 00:39:49,804 --> 00:39:51,364 ‫بیل با من موافقه 688 00:39:52,098 --> 00:39:54,200 ‫و فکر میکنی باید ‫برنامه‌ی آموزشی رو تغییر بدیم؟ 689 00:39:54,559 --> 00:39:57,036 ‫فقط... یه نگاه به این بنداز 690 00:39:57,645 --> 00:39:59,664 ‫درباره‌ش فکر کن، باشه؟ 691 00:40:03,568 --> 00:40:05,611 ‫- کله‌کیری؟ ‫- این واسه خودت 692 00:40:05,612 --> 00:40:06,838 ‫کونی؟ 693 00:40:07,280 --> 00:40:08,363 ‫اونم همینطور 694 00:40:08,364 --> 00:40:10,073 ‫و "سکس گروهی" هم نمیخوای؟ 695 00:40:10,074 --> 00:40:11,342 ‫چیزی که درسته درسته 696 00:40:12,118 --> 00:40:13,394 ‫کلیسمافیلیا؟ 697 00:40:14,120 --> 00:40:15,254 ‫کلیسما... چی؟ 698 00:40:15,747 --> 00:40:17,849 ‫انما، دادن یا کردن 699 00:40:20,001 --> 00:40:21,135 ‫این می‌تونه بمونه 700 00:40:22,921 --> 00:40:26,274 ‫و اینا هم فاکتور می‌گیریم ‫"کفس"، "کیر مصنوعی" 701 00:40:26,758 --> 00:40:29,384 ‫"کیر خوری"، "کس لیسی" 702 00:40:29,385 --> 00:40:30,802 ‫دراین‌باره مطمئنی؟ 703 00:40:30,803 --> 00:40:31,845 ‫بله 704 00:40:31,846 --> 00:40:33,031 ‫ممنون مارج 705 00:40:34,349 --> 00:40:35,533 ‫بهتر از چیزیه که فکر میکنی 706 00:40:36,726 --> 00:40:37,827 ‫خیلی‌خب 707 00:40:38,603 --> 00:40:40,496 ‫خب، تو و دکتر کار برمی‌گردین؟ 708 00:40:40,980 --> 00:40:43,190 ‫اینجا و اونجا درباره‌ی ‫چند تا پرونده باهاش مشورت کردم 709 00:40:43,191 --> 00:40:45,776 ‫چند سالی برمی‌گردیم عقب ‫چرا می‌پرسی؟ 710 00:40:45,777 --> 00:40:46,878 ‫فقط کنجکاو شدم 711 00:40:50,323 --> 00:40:51,406 ‫نه 712 00:40:51,407 --> 00:40:53,158 ‫- نه؟ ‫- میدونی معنیش چیه 713 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‫- منظورم این نبود که... ‫- از ازدواجم لذت می‌برم، ممنونم 714 00:40:55,745 --> 00:40:57,055 ‫منظورم... 715 00:40:58,790 --> 00:41:00,332 ‫فقط... وندی یه طوریش هست 716 00:41:00,333 --> 00:41:01,768 ‫سکسی نیست 717 00:41:04,045 --> 00:41:05,295 ‫شاید یکم سکسی باشه 718 00:41:05,296 --> 00:41:09,358 ‫ولی نظریه‌های و انرژیش ‫اون... شبیه احمقا شدم 719 00:41:09,801 --> 00:41:11,677 ‫انگاری نمی‌تونی عشقت ‫به معلمت رو ابراز کنی 720 00:41:11,678 --> 00:41:15,114 ‫قضیه فقط اینه که یکی مثل اون ‫این پروژه رو پذیرفته و حرفایی داره 721 00:41:16,641 --> 00:41:19,017 ‫- اینطور فکر نمیکنی؟ ‫- فهمیدم 722 00:41:19,018 --> 00:41:21,228 ‫تنچ پیرمرد وارد بازی میشه، که چی؟ 723 00:41:21,229 --> 00:41:23,355 ‫شپارد پیر بداخلاق، مهمه مگه؟ 724 00:41:23,356 --> 00:41:25,833 ‫- ولی استاد ترشیده ‫- عادلانه نیست 725 00:41:27,443 --> 00:41:28,544 ‫خودشه 726 00:41:33,408 --> 00:41:35,117 ‫- دکتر کار ‫- مامور فورد 727 00:41:35,118 --> 00:41:37,261 ‫- به کوانتیکو خوش اومدید ‫- ممنونم 728 00:41:37,620 --> 00:41:38,805 ‫سفرتون چطور بود؟ 729 00:41:39,372 --> 00:41:42,416 ‫راستش رو بگم یکم خسته‌کننده بود ‫داشتم مدارکم رو طبقه‌بندی می‌کردم، ولی... 730 00:41:42,417 --> 00:41:44,835 ‫اگه مایل باشیم می‌تونیم بریم ‫کافه‌تریا و یه قهوه بخوریم 731 00:41:44,836 --> 00:41:46,854 ‫نه میل ندارم ‫امروز صبح یکم خوردم 732 00:41:47,922 --> 00:41:49,357 ‫اتاقمون همین نزدیکه 733 00:41:51,175 --> 00:41:52,652 ‫خب، چی درس میدین؟ 734 00:41:53,344 --> 00:41:55,637 ‫به یه کلاس در مورد 735 00:41:55,638 --> 00:41:58,199 ‫اشتراک جامعه‌ستیزی و شهرت درس میدم 736 00:41:58,641 --> 00:42:01,828 ‫آدمایی مثل اندی وارهول ‫جیم موریسون 737 00:42:02,020 --> 00:42:05,605 ‫سلبریتی بودنشون شده تنها چیزی که ‫لازم دارن تا مَنیّت خودشون رو نگه دارن 738 00:42:05,606 --> 00:42:08,459 ‫- نیکسون یه جامعه‌ستیز بود ‫- خیلی شبیهش بود 739 00:42:08,776 --> 00:42:10,861 ‫اگه یه جامعه‌ستیز باشی ‫چطوری می‌تونی رئیس‌جمهور 740 00:42:10,862 --> 00:42:12,195 ‫ایالات متحده بشی؟ 741 00:42:12,196 --> 00:42:15,282 ‫سوال اینه که اگه یه جامعه‌ستیز نباشی ‫چطوری می‌تونی رئیس‌جمهور 742 00:42:15,283 --> 00:42:17,576 ‫ایالات متحده بشی؟ 743 00:42:17,577 --> 00:42:21,955 ‫برا همین این کار انقدر حیاتیه ‫خیلی از اف‌بی‌آی بالاتره 744 00:42:21,956 --> 00:42:25,476 ‫- تا خود کاخ سفید میرسه ‫- شاید، بله 745 00:42:25,918 --> 00:42:30,918 ‫ترجمه از ناصر اسماعیلی 746 00:42:31,142 --> 00:42:36,142 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 747 00:42:36,366 --> 00:42:41,366 پروژه‌ی مشترک با وبسایت رسانه‌ی کوچک LiLMeDiA.TV