1
00:00:07,048 --> 00:00:08,800
Ta đã giữ hắn gần năm tiếng.
2
00:00:09,342 --> 00:00:11,803
Ta cần nói chuyện với hắn
trước khi hắn gọi luật sư.
3
00:00:11,886 --> 00:00:13,888
- Phải dùng mấy cuốn tạp chí.
- Không đủ đâu.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,224
Ta cần thứ gì đó nói rằng
ta đã bắt quả tang hắn.
5
00:00:16,307 --> 00:00:18,351
- Nó phải làm hắn tức tối.
- Phải rồi.
6
00:00:18,435 --> 00:00:19,477
Đá của anh ta.
7
00:00:19,561 --> 00:00:20,478
Nếu hắn có.
8
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
Hãy nhớ Berkowitz luôn có bộ dụng cụ.
9
00:00:24,816 --> 00:00:27,610
Đây là gã da trắng
từ bên ngoài thế giới của nạn nhân.
10
00:00:27,694 --> 00:00:29,946
Nếu thủ phạm làm việc này,
hắn làm khi di chuyển.
11
00:00:30,030 --> 00:00:32,490
Sẽ có thứ gì trong đó
kết nối hắn với tội ác.
12
00:00:33,408 --> 00:00:36,578
Có thứ gì hắn có thể dùng
để siết cổ hay giam giữ ai không?
13
00:00:36,661 --> 00:00:38,747
Dây thừng. Nhưng thợ sửa ống nước đều có.
14
00:00:38,830 --> 00:00:40,415
Tài liệu cực đoan ủng hộ người da trắng?
15
00:00:40,498 --> 00:00:41,499
Không.
16
00:00:42,959 --> 00:00:44,669
Cậu bé Geter mất tích gần một tuần.
17
00:00:44,753 --> 00:00:46,254
Chúng ta phải tiếp tục, Holden.
18
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
Nồi méo phải úp vung méo chứ,
19
00:00:48,715 --> 00:00:50,050
đâu phải thích là được.
20
00:00:50,133 --> 00:00:50,967
Bill.
21
00:00:51,509 --> 00:00:52,343
Gì vậy?
22
00:00:55,180 --> 00:00:56,264
Rất nhiều băng dính.
23
00:00:56,639 --> 00:00:59,142
Không có dấu vết băng dính
được sử dụng cho nạn nhân nào.
24
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
Không có bằng chứng là không có.
25
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
26
00:02:54,966 --> 00:02:56,384
Lấy thêm cái đó cho anh nhé.
27
00:02:57,427 --> 00:02:58,595
Anh cần gì nữa không?
28
00:02:59,220 --> 00:03:00,054
Cà phê?
29
00:03:00,138 --> 00:03:00,972
Không, tôi...
30
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
tôi ổn.
31
00:03:02,640 --> 00:03:03,600
Chắc chứ?
32
00:03:05,518 --> 00:03:06,394
Rồi. Được.
33
00:03:25,371 --> 00:03:26,372
Anh là thợ sửa ống nước.
34
00:03:28,458 --> 00:03:29,292
Vâng.
35
00:03:33,546 --> 00:03:35,131
Anh khá sạch sẽ đấy.
36
00:03:38,509 --> 00:03:39,427
Tiền án của anh.
37
00:03:39,969 --> 00:03:40,970
Không có gì.
38
00:03:41,638 --> 00:03:43,681
Có trộm cắp vặt.
39
00:03:44,807 --> 00:03:45,642
Chuyện gì thế?
40
00:03:45,725 --> 00:03:48,645
Đó chỉ là hiểu lầm.
41
00:03:48,728 --> 00:03:49,854
Hiểu lầm?
42
00:03:50,355 --> 00:03:51,439
Phải.
43
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
Tôi đặt tiền mặt trên quầy khi mua lốp xe,
44
00:03:54,525 --> 00:03:56,569
nhưng họ không tìm thấy nó, nên…
45
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
Thật khó để tranh cãi với điều đó.
46
00:04:03,117 --> 00:04:04,035
Chuẩn đấy.
47
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
Có vẻ như anh lớn lên ở đây.
48
00:04:09,165 --> 00:04:10,416
Sinh ra ở Hạt Fulton.
49
00:04:11,000 --> 00:04:13,211
- Cả đời rồi.
- Nên anh biết đường đi.
50
00:04:15,755 --> 00:04:17,507
Lối tắt, đường hậu.
51
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Hầu hết khách của anh sống gần đây?
52
00:04:24,847 --> 00:04:26,307
Truyền tai nhau à?
53
00:04:36,109 --> 00:04:37,360
Vài người tôi biết.
54
00:04:37,777 --> 00:04:39,195
Nhưng tôi làm việc khắp nơi.
55
00:04:39,404 --> 00:04:40,738
Chính xác là ở đâu?
56
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
East Point, Lakewood Heights.
57
00:04:47,787 --> 00:04:49,998
Chủ yếu ở phía nam khu trung tâm, nên...
58
00:04:53,334 --> 00:04:54,460
Anh lái xe rất nhiều.
59
00:04:55,753 --> 00:04:56,879
Phải làm việc thôi.
60
00:04:57,630 --> 00:04:59,799
Anh đi qua nhiều khu phố khác nhau.
61
00:05:00,508 --> 00:05:01,759
Khu dân cư da trắng,
62
00:05:02,510 --> 00:05:03,636
khu da đen.
63
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
Đúng.
64
00:05:06,931 --> 00:05:08,891
Ý tôi là, ở đây đa văn hoá mà.
65
00:05:09,851 --> 00:05:12,186
Anh thấy nhiều cách sống khác nhau.
66
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Anh vào nhà của mọi người,
67
00:05:16,566 --> 00:05:17,608
ở dưới bồn rửa.
68
00:05:19,193 --> 00:05:20,903
Họ làm việc của họ,
69
00:05:21,571 --> 00:05:23,114
suýt thì quên anh ở đó.
70
00:05:25,658 --> 00:05:26,659
Chắc vậy.
71
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
Có khách hàng nào có con không?
72
00:05:32,540 --> 00:05:33,708
Có lẽ có. Tôi...
73
00:05:33,791 --> 00:05:36,461
Tôi chỉ ở đó để làm việc và tôi không...
74
00:05:36,544 --> 00:05:38,629
Nhưng anh để ý trẻ con nếu có ở đó.
75
00:05:42,008 --> 00:05:43,009
Chắc vậy.
76
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Hầu hết khách đều da trắng?
77
00:05:46,929 --> 00:05:48,848
Như tôi đã nói, đa văn hoá mà.
78
00:05:48,931 --> 00:05:50,391
Vậy anh cũng ở nhà người da đen.
79
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
Có vài nơi.
80
00:05:57,315 --> 00:05:58,358
Có đường, phải không?
81
00:05:59,192 --> 00:06:00,026
Vâng.
82
00:06:06,949 --> 00:06:07,867
Để tôi.
83
00:06:08,242 --> 00:06:09,118
Xin lỗi nhé.
84
00:06:13,456 --> 00:06:14,332
Cảm ơn.
85
00:06:26,344 --> 00:06:27,553
Anh thuộc câu lạc bộ nào chứ?
86
00:06:28,221 --> 00:06:29,138
Câu lạc bộ?
87
00:06:30,264 --> 00:06:31,557
Các nhóm ấy.
88
00:06:32,141 --> 00:06:33,309
Có đi họp không?
89
00:06:34,977 --> 00:06:35,853
Họp kiểu gì?
90
00:06:35,937 --> 00:06:38,773
Có thể là kiểu mà tất cả đều ghét một thứ,
91
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
bất bình.
92
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Kiểu mà anh...
93
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
trùm áo choàng.
94
00:06:44,153 --> 00:06:46,364
Không, tôi không dính vào chuyện đó.
95
00:06:47,073 --> 00:06:49,742
Không phải tôi. Đó...
96
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
- Chắc chứ?
- Ừ...
97
00:06:50,952 --> 00:06:52,829
Có vẻ khá phổ biến ở đây.
98
00:06:53,579 --> 00:06:54,414
Chà...
99
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
đúng thế.
100
00:07:00,461 --> 00:07:03,339
Nhưng tôi không được dạy như vậy.
Không làm những việc như thế.
101
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
Như là gì?
102
00:07:04,715 --> 00:07:06,426
Như ghét người khác, anh biết chứ?
103
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
Chỉ vì…
104
00:07:09,429 --> 00:07:11,722
họ là ai.
Không, tôi không được dạy như vậy.
105
00:07:19,188 --> 00:07:20,815
Sắp xong với xe tải của anh rồi.
106
00:07:20,898 --> 00:07:22,316
- Xe của tôi?
- Nó được kiểm tra
107
00:07:22,400 --> 00:07:23,484
từ khi anh bước vào.
108
00:07:24,068 --> 00:07:24,986
Để làm gì?
109
00:07:29,699 --> 00:07:30,992
Anh có nhận ra không?
110
00:07:32,285 --> 00:07:34,287
- Băng dính.
- Anh có rất nhiều.
111
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
Tôi là thợ sửa ống nước, nên…
112
00:07:38,499 --> 00:07:41,043
Anh đang tìm băng dính à?
113
00:07:41,127 --> 00:07:42,420
Gần đây xem tin tức không?
114
00:07:42,503 --> 00:07:45,423
Anh giữ cả tá cuộn băng dính
bên mình để đề phòng...
115
00:07:45,882 --> 00:07:46,841
làm gì?
116
00:07:47,341 --> 00:07:49,677
Sông Chattahoochee
đe doạ tràn qua ống dẫn vòi sen?
117
00:07:49,760 --> 00:07:52,513
- Không biết. Tin tức gì?
- Anh từng đến đường Redwine chưa?
118
00:07:54,974 --> 00:07:57,393
Ừ, tôi thỉnh thoảng
lái qua đó trên đường đi làm.
119
00:07:57,477 --> 00:07:58,644
Vậy anh đã xem tin tức.
120
00:07:58,728 --> 00:07:59,979
Đã nghe về các thi thể.
121
00:08:00,062 --> 00:08:03,232
Vậy lý do duy nhất
anh đi đường Redwine là vì công việc?
122
00:08:03,316 --> 00:08:05,693
- Vâng, tôi...
- Không gì khác?
123
00:08:16,579 --> 00:08:17,955
PENTHOUSE - GALLERY
BẰNG CHỨNG
124
00:08:22,418 --> 00:08:23,461
Anh biết là gì không?
125
00:08:25,004 --> 00:08:25,963
Có.
126
00:08:30,051 --> 00:08:31,135
Chúng là...
127
00:08:31,969 --> 00:08:34,597
- Tôi biết chúng là gì.
- Dấu vân tay của anh trên đó.
128
00:08:34,680 --> 00:08:35,515
Tôi không hiểu.
129
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
Chúng tôi cũng thấy dấu vết
tinh dịch trên tạp chí.
130
00:08:38,768 --> 00:08:40,978
Cần chúng tôi nói
chúng tôi tìm thấy ở đâu không?
131
00:08:42,104 --> 00:08:44,899
Cách xác của hai bé trai bị giết 15m.
132
00:08:44,982 --> 00:08:48,945
Và trên đường Redwine đối diện với nơi
tìm thấy thi thể Milton Harvey năm ngoái.
133
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Tôi xin lỗi.
134
00:08:58,412 --> 00:08:59,247
Tôi rất xin lỗi.
135
00:08:59,330 --> 00:09:00,206
Chắc chắn rồi.
136
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
Chỉ cần cho chúng tôi biết
anh xin lỗi vì điều gì.
137
00:09:05,920 --> 00:09:07,547
Vợ tôi, cô ấy...
138
00:09:07,630 --> 00:09:10,174
- Vợ anh?
- Vâng, vợ tôi. Cô ấy có thai và...
139
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
Đó là con đầu lòng.
140
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Và chúng tôi vẫn chưa...
141
00:09:17,723 --> 00:09:21,018
Tôi mua mấy cuốn tạp chí đó
và đem vào rừng và tôi dùng chúng.
142
00:09:22,478 --> 00:09:23,479
Tôi không làm hại ai.
143
00:09:23,563 --> 00:09:26,566
Anh đang nói với tôi
là anh đã vào rừng để thủ dâm à?
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,818
Tôi không biết gì về vụ giết người.
145
00:09:30,486 --> 00:09:31,612
Chỉ là đôi khi...
146
00:09:42,373 --> 00:09:43,541
Một thi thể nữa.
147
00:09:43,624 --> 00:09:44,458
Có phải...
148
00:09:44,542 --> 00:09:45,501
Không phải Lubie.
149
00:09:45,835 --> 00:09:49,088
Pháp y nói cậu bé đã bị giết
và bỏ xác trong vòng sáu giờ qua.
150
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
Có lẽ là một nhóc tên Terry Pue.
151
00:09:51,632 --> 00:09:54,552
Lần cuối được nhìn thấy vào nửa đêm,
sau khi bắt được gã này.
152
00:09:54,635 --> 00:09:55,970
Hắn không thể làm việc đó.
153
00:09:57,054 --> 00:09:59,223
Vậy người mà ta
đã dành cả đêm để gây áp lực,
154
00:09:59,307 --> 00:10:01,350
không khớp với hồ sơ,
dù chỉ một tiêu chí...
155
00:10:01,434 --> 00:10:03,686
Chúng ta có tinh dịch, dấu vân tay.
156
00:10:03,769 --> 00:10:05,813
Hắn chẳng làm gì sai,
chỉ thủ dâm trong rừng.
157
00:10:05,896 --> 00:10:07,898
Ta loay hoay với băng keo
và sách khiêu dâm,
158
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
một trẻ khác bị giết.
159
00:10:12,945 --> 00:10:14,113
Tôi sẽ xin lỗi.
160
00:10:14,655 --> 00:10:16,449
Phải ở lại để gọi Slaton.
161
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
Đừng để ông ta biết từ bản tin.
162
00:10:18,242 --> 00:10:19,076
Xin lỗi.
163
00:10:19,160 --> 00:10:20,244
Ông phải làm.
164
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
Cứ để báo cáo sơ bộ trên bàn tôi.
165
00:10:22,538 --> 00:10:24,457
Ngủ chút đi. Đã qua ngày rồi.
166
00:10:24,665 --> 00:10:25,541
Cảm ơn.
167
00:10:25,625 --> 00:10:29,337
Với những báo cáo chưa được xác nhận
rằng một thi thể khác đã được tìm thấy,
168
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
có thể cuối cùng đã có
một sự thất bại trong việc điều tra
169
00:10:32,089 --> 00:10:33,799
vụ trẻ mất tích và bị giết của thành phố.
170
00:10:33,883 --> 00:10:35,009
Tôi không thể ra đó.
171
00:10:35,092 --> 00:10:36,886
Không sao. Tôi đưa anh đi cửa sau.
172
00:10:37,637 --> 00:10:42,183
....nhưng một người đàn ông
bị FBI bắt giữ và thẩm vấn qua đêm.
173
00:10:42,516 --> 00:10:47,188
Việc này xảy ra chỉ vài ngày
sau khi phát hiện ra hai thi thể mới.
174
00:10:48,272 --> 00:10:49,815
Cuộc đời anh ta bị huỷ hoại.
175
00:10:49,899 --> 00:10:51,567
...bên ngoài Đội Đặc Nhiệm.
176
00:10:51,901 --> 00:10:56,614
Tôi không thể bình luận về tình trạng
của người đó vào thời điểm này,
177
00:10:56,697 --> 00:11:01,494
ngoài việc chúng tôi
đã ban hành lệnh bắt giữ.
178
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
Chưa có cáo buộc nào được đưa ra.
179
00:11:04,080 --> 00:11:06,791
Ta sẽ không nhận được thêm
sự ủng hộ từ Công tố viên Slaton.
180
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
Tôi có thể cho biết...
181
00:11:08,376 --> 00:11:09,251
Phí thời gian.
182
00:11:09,335 --> 00:11:10,628
Có thể là hắn.
183
00:11:10,920 --> 00:11:12,046
Ông muốn thế.
184
00:11:14,465 --> 00:11:15,591
Ta phải loại trừ hắn.
185
00:11:15,675 --> 00:11:17,176
Chúng ta ở đây vô nghĩa
186
00:11:17,259 --> 00:11:19,220
nếu không làm việc mà chúng ta biết làm.
187
00:11:19,303 --> 00:11:20,930
Ta không thể có tầm nhìn hạn hẹp.
188
00:11:21,013 --> 00:11:23,349
Giảm bớt khả năng
không phải là tầm nhìn hạn hẹp.
189
00:11:23,724 --> 00:11:24,558
Gã đó không khớp.
190
00:11:24,642 --> 00:11:26,435
Ta chưa có đủ để biết khớp cái gì.
191
00:11:26,519 --> 00:11:30,231
- Ông đi đâu thế?
- Tôi cần tắm, ăn và ngủ.
192
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
Tôi đâu có ích gì cho ai
suốt 24 giờ chết tiệt.
193
00:11:33,651 --> 00:11:36,195
...thêm bình luận
từ các sĩ quan Đội Đặc Nhiệm,
194
00:11:36,278 --> 00:11:37,988
nhưng chúng tôi đang theo sát...
195
00:11:41,283 --> 00:11:44,286
- Tôi sẽ trả lời từng câu một.
- Có phải đã thả một nghi phạm?
196
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
Anh ta không bị buộc tội,
và không bị coi là nghi phạm.
197
00:11:46,831 --> 00:11:48,499
Có báo cáo về một thi thể khác
được tìm thấy.
198
00:11:48,582 --> 00:11:51,502
- Ông có thể nói gì?
- Tôi không thể nói chi tiết. Cảm ơn.
199
00:11:54,004 --> 00:11:57,216
Thi thể được tìm thấy sáng nay
dọc theo đường Sigman ở Hạt Rockdale
200
00:11:57,299 --> 00:12:00,386
đã được xác định là Terry Pue, 15 tuổi.
201
00:12:00,469 --> 00:12:02,555
Nguyên nhân chết là bóp cổ.
202
00:12:02,638 --> 00:12:06,016
Đội Đặc Nhiệm và FBI đã rà soát
đoạn đường dọc theo đường Sigman
203
00:12:06,100 --> 00:12:08,519
chỉ vài ngày trước dựa trên một đầu mối.
204
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
Cuộc tìm kiếm không có kết quả.
205
00:12:10,563 --> 00:12:12,606
Hôm nay, tại chính khu vực đó là
206
00:12:12,690 --> 00:12:15,568
nạn nhân thứ 19
của vụ thảm sát trẻ em ở Atlanta.
207
00:12:16,152 --> 00:12:19,739
Đây là lần đầu tiên một thi thể
được tìm thấy ở Hạt Rockdale.
208
00:12:20,156 --> 00:12:23,868
Cảnh sát trưởng Rockdale nói
hôm nay họ sẽ hợp tác với Sở Atlanta
209
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
và Trưởng Đội Đặc Nhiệm
Morris Redding trong cuộc điều tra.
210
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
A lô.
211
00:12:35,045 --> 00:12:36,130
Hắn trêu đùa chúng ta.
212
00:12:38,174 --> 00:12:40,259
- Cái gì?
- Tên sát nhân, hắn trêu đùa ta.
213
00:12:40,718 --> 00:12:43,137
Nếu hắn vẫn trêu đùa ta
trong tám tiếng nữa,
214
00:12:43,220 --> 00:12:44,472
hãy kể tôi nghe.
215
00:12:49,351 --> 00:12:52,313
Ba đứa trẻ mất tích khác
vẫn đang được tìm kiếm,
216
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
Darren Glass, 11 tuổi,
217
00:12:54,064 --> 00:12:55,691
Jeffrey Mathis, 11 tuổi,
218
00:12:55,775 --> 00:12:57,777
và Lubie Geter ,14 tuổi.
219
00:12:57,860 --> 00:12:59,779
Khi có cuộc gọi chơi khăm
từ đường Sigman,
220
00:12:59,862 --> 00:13:02,531
chúng ta đi bộ khu đó
12 tiếng và không tìm thấy gì.
221
00:13:04,033 --> 00:13:05,159
Cho đến hôm qua.
222
00:13:07,578 --> 00:13:10,164
Terry Pue, đúng nơi ta đã tìm kiếm.
223
00:13:10,247 --> 00:13:13,793
Hắn vứt xác của Pue trên đường Sigman
vì thấy chúng ta trên tivi.
224
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
Hắn theo dõi báo chí,
225
00:13:16,378 --> 00:13:17,421
chế nhạo chúng ta.
226
00:13:19,298 --> 00:13:21,801
TTG gửi lá thư đầu tiên
227
00:13:22,218 --> 00:13:25,429
sau khi cảnh sát bắt
hai người khác vì vụ giết nhà Otero.
228
00:13:25,513 --> 00:13:27,223
Như ta đã bắt được thợ sửa ống nước.
229
00:13:27,306 --> 00:13:28,140
Sự công nhận.
230
00:13:28,224 --> 00:13:31,185
Và nhìn xem, hắn bỏ xác
ở ba hạt lớn quanh Atlanta.
231
00:13:31,268 --> 00:13:34,772
Cobb, Fulton, và sau đó
hắn bỏ xác thứ mười, Aaron Wyche,
232
00:13:34,855 --> 00:13:37,316
cách 1,2 mét so với ranh giới
ở Hạt Dekalb.
233
00:13:37,399 --> 00:13:39,360
Tất cả các hạt lớn trừ Rockdale.
234
00:13:41,195 --> 00:13:42,071
Terry Pue.
235
00:13:46,575 --> 00:13:48,702
Đường Sigman ở Hạt Rockdale.
236
00:13:51,413 --> 00:13:52,540
Không phải ngẫu nhiên.
237
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
Hắn cho ta thấy hắn cố ý ra sao.
238
00:13:56,293 --> 00:13:57,378
Hắn thông minh thế nào.
239
00:13:57,461 --> 00:13:59,588
Hắn đang nói chuyện một chiều.
240
00:14:00,464 --> 00:14:01,632
Chúng ta cần đáp lại.
241
00:14:01,715 --> 00:14:03,384
Nó khiến hắn kiểm soát được,
242
00:14:03,968 --> 00:14:05,594
như đang chỉ đạo cuộc đi săn.
243
00:14:06,554 --> 00:14:08,722
Bỏ xác của Pue tại một địa điểm
ta đã tìm kiếm
244
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
là một cách để tự đưa mình
vào cuộc điều tra.
245
00:14:10,975 --> 00:14:11,892
Ta đã từng thấy rồi.
246
00:14:11,976 --> 00:14:13,435
Kemper, TTG, Berkowitz,
247
00:14:13,519 --> 00:14:16,272
chúng thích được là người duy nhất
kiểm soát cục diện.
248
00:14:17,481 --> 00:14:18,482
Được rồi.
249
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
Ta làm gì đây?
250
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Hắn phản ứng với truyền thông.
251
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
Ta cần quản lý chặt chẽ
những gì chúng được biết.
252
00:14:24,905 --> 00:14:27,241
Để hướng hắn phản ứng
với những điều ta muốn.
253
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Và nếu hắn phản ứng
bằng việc bắt cóc đứa trẻ khác thì sao?
254
00:14:30,202 --> 00:14:32,121
Tất cả những gì tôi có thể nói là với TTG,
255
00:14:32,204 --> 00:14:34,582
họ chọn không tham gia
và hắn tiếp tục giết người.
256
00:14:35,207 --> 00:14:37,084
Ta có thể thúc đẩy hắn phạm sai lầm.
257
00:14:37,167 --> 00:14:40,546
Hãy cho hắn một cơ hội tập trung, duy nhất
để tự dấn thân vào.
258
00:14:41,255 --> 00:14:43,424
- Thứ ta có thể kiểm soát.
- Và "hắn" là ai?
259
00:14:44,091 --> 00:14:45,676
Có vẻ ta nên bắt đầu với gã
260
00:14:45,759 --> 00:14:47,928
đã gọi và bảo chúng ta
rà soát đường Sigman.
261
00:14:48,012 --> 00:14:50,556
Người mà ta tìm kiếm
sẽ không để bị ghi âm giọng nói.
262
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
- Ta không biết chắc chắn.
- Người gọi đó đã huênh hoang.
263
00:14:53,267 --> 00:14:55,853
Ta chưa tìm thấy bằng chứng cho thấy
những tội ác này có động cơ chủng tộc.
264
00:14:55,936 --> 00:14:59,148
Con trai, ta có 19 đứa trẻ da đen đã chết.
265
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
Anh đang nói đó là trùng hợp à?
266
00:15:01,650 --> 00:15:04,570
Đây là Atlanta. Không cần có
thập giá cháy mới là kỳ thị sắc tộc.
267
00:15:04,653 --> 00:15:06,655
Vài kẻ quan trọng lại ngồi ghế thẩm phán.
268
00:15:06,739 --> 00:15:07,740
Holden, họ có lý.
269
00:15:07,823 --> 00:15:11,285
Có hai người da trắng đã gọi đến:
vụ Terrell và vụ Geter.
270
00:15:11,368 --> 00:15:13,203
Thật khó để loại trừ...
271
00:15:13,287 --> 00:15:14,121
Thập giá.
272
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
Sao?
273
00:15:15,539 --> 00:15:17,708
Ta dựng đài tưởng niệm
cho một số nạn nhân.
274
00:15:18,250 --> 00:15:20,878
Đặt thập giá ở một vài nơi bỏ xác.
275
00:15:20,961 --> 00:15:23,005
Ta thông báo, tổ chức buổi cầu nguyện.
276
00:15:25,132 --> 00:15:27,051
Ta có thể hoà vào cuộc diễu hành STOP.
277
00:15:30,179 --> 00:15:32,014
Báo chí sẽ thích thú. Nó sẽ đi khắp nơi.
278
00:15:32,097 --> 00:15:33,265
Hắn sẽ không thể tránh xa.
279
00:15:33,349 --> 00:15:35,476
Chúng ta chụp ảnh biển số xe,
dò xét đám đông.
280
00:15:35,559 --> 00:15:37,353
Tìm người phù hợp với hồ sơ của ta.
281
00:15:37,436 --> 00:15:39,730
Hắn có thể đến vào giờ khác thường
khi không đông.
282
00:15:39,813 --> 00:15:41,148
- Dễ nhận ra.
- Chờ chút.
283
00:15:41,607 --> 00:15:44,193
Nghe có vẻ rất phí thời gian,
284
00:15:44,526 --> 00:15:46,070
không phải việc của cảnh sát.
285
00:15:46,904 --> 00:15:47,821
Thành thật mà nói,
286
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
anh có ý hay hơn không?
287
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Cái gì đây?
288
00:15:53,827 --> 00:15:55,829
Tội phạm ấu dâm ba năm gần đây.
289
00:15:56,121 --> 00:15:58,290
- Đặc vụ Barney nói anh đã hỏi xem.
- Cảm ơn.
290
00:16:05,506 --> 00:16:07,299
Giúp tôi xem qua
các tội phạm tình dục này nhé?
291
00:16:07,383 --> 00:16:08,926
Tôi đang chọn khu vực tưởng niệm.
292
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
Được. Tôi chuyển cái này cho DC đã.
293
00:16:10,719 --> 00:16:13,722
Tuyệt. Phân biệt đàn ông da đen,
20 tuổi tới đầu 30,
294
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
liên quan đến trẻ em từ chín đến 15 tuổi.
295
00:16:16,100 --> 00:16:16,976
Đọc trước giờ ngủ.
296
00:16:17,059 --> 00:16:18,143
Ông định đi đâu à?
297
00:16:19,019 --> 00:16:19,979
Về nhà.
298
00:16:20,562 --> 00:16:22,690
Tôi bảo Wendy
tôi sẽ đến văn phòng vào thứ Sáu.
299
00:16:22,773 --> 00:16:24,942
Ta có chưa đầy mười ngày
để hoàn thành việc này.
300
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
Cần tìm các thập giá, đưa tin cho báo chí.
301
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
Phải.
302
00:16:28,028 --> 00:16:32,157
Và nếu không có sự hợp tác của STOP,
tôi nghĩ ta còn chả có cơ hội gì.
303
00:16:32,866 --> 00:16:35,786
Cậu đã tạo ra mối quan hệ đó,
hãy xem nó thế nào.
304
00:16:36,328 --> 00:16:37,204
Thứ Hai gặp lại.
305
00:16:55,931 --> 00:16:58,851
FREDERICKSBURG
BANG VIRGINIA
306
00:17:29,757 --> 00:17:31,175
Hắn sẽ giết thế nào?
307
00:17:31,675 --> 00:17:33,010
Phải mất bao lâu?
308
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
Hắn sẽ dùng gì? Hắn sẽ để lại dấu vết gì?
309
00:17:37,431 --> 00:17:39,183
Ai ở hiện trường cũng chỉ quan tâm đến họ.
310
00:17:39,266 --> 00:17:40,392
Phải hỏi hắn thôi.
311
00:17:40,768 --> 00:17:41,727
Alan.
312
00:17:42,519 --> 00:17:43,353
Tôi sẵn sàng rồi.
313
00:17:45,230 --> 00:17:46,648
Chỉ kẻ giết người mới biết...
314
00:17:47,649 --> 00:17:50,611
- Anh ta sẽ không gặp ta nữa.
- Tôi tưởng hắn sắp nói.
315
00:17:50,694 --> 00:17:53,781
Tôi đã ngây thơ khi nghĩ rằng đã xây dựng
mối quan hệ thật nhanh chóng.
316
00:17:59,161 --> 00:18:00,120
Đặc vụ Smith.
317
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
Rồi.
318
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
Cảm ơn.
319
00:18:06,168 --> 00:18:07,336
Gunn muốn gặp cô.
320
00:18:07,795 --> 00:18:10,297
Tôi đã xem qua ghi chép về Bateson.
321
00:18:10,380 --> 00:18:13,258
Tôi tò mò, sao cô lại dẫn dắt
trong buổi phỏng vấn này?
322
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
Vì rõ ràng Gregg không làm được.
323
00:18:16,261 --> 00:18:18,055
Nói vậy có hơi quá không.
324
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
Anh ấy chỉ cần thêm kinh nghiệm
về lĩnh vực này.
325
00:18:20,557 --> 00:18:22,351
Và dù Gregg hay tôi tiến hành phỏng vấn,
326
00:18:22,434 --> 00:18:25,813
rõ ràng Bateson không muốn
bàn về sự ép buộc.
327
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
Cô thất vọng về kết quả à?
328
00:18:27,523 --> 00:18:28,982
Tôi nghĩ ta có thể có nhiều hơn.
329
00:18:29,066 --> 00:18:31,527
Nhưng anh ta thấy ý đồ của tôi,
và kết thúc phỏng vấn.
330
00:18:31,944 --> 00:18:33,028
Thật thất vọng.
331
00:18:35,614 --> 00:18:39,159
Wendy, không có lý do gì
để cô bỏ công việc của mình
332
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
bay xuyên quốc gia để làm việc này.
333
00:18:41,411 --> 00:18:42,329
Không sao.
334
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
Nó rất có giá trị.
335
00:18:45,082 --> 00:18:47,835
Giúp chúng tôi đúng tiến độ
trong khi Bill và Holden đi vắng.
336
00:18:47,918 --> 00:18:50,212
Tôi trân trọng việc cô đã thay thế,
337
00:18:50,838 --> 00:18:54,216
nhưng chuyên môn của cô
ở đây là phân tích.
338
00:18:54,758 --> 00:18:56,969
Và ta sẽ đào tạo thêm
các đặc vụ để phỏng vấn
339
00:18:57,052 --> 00:19:00,430
nhưng tôi không còn ai
có thể làm những gì cô làm.
340
00:19:00,681 --> 00:19:03,767
Thực hành lại hữu ích
cho phân tích của tôi.
341
00:19:04,101 --> 00:19:05,435
Nó cho phép tôi thấy...
342
00:19:05,519 --> 00:19:08,188
Cục đang đầu tư
rất nhiều nguồn lực cho việc này.
343
00:19:08,272 --> 00:19:11,567
Không chỉ là nghiên cứu,
mà còn giúp mở màn việc điều tra.
344
00:19:13,193 --> 00:19:16,238
Tốt hơn là các đặc vụ của ta
tiến hành phỏng vấn.
345
00:19:16,321 --> 00:19:20,617
Và điều đó giúp cô có thể làm
những việc quan trọng hơn trong công việc.
346
00:19:20,701 --> 00:19:23,328
Chúng ta sẽ sớm có sáu đến mười đặc vụ
347
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
thu thập lịch sử khắp cả nước.
348
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
Cô sẽ bận rộn đấy.
349
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
SWEET AUBURN
THÀNH PHỐ ATLANTA
350
00:19:46,852 --> 00:19:48,228
Xin chào, Đặc vụ Ford.
351
00:19:48,562 --> 00:19:49,605
Bà Bell.
352
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
Bà đã mở rộng.
353
00:19:57,738 --> 00:19:59,156
Tổ chức rất tốt.
354
00:19:59,573 --> 00:20:00,449
Đành vậy thôi.
355
00:20:00,991 --> 00:20:03,118
Không may là,
có rất nhiều thứ phải theo dõi.
356
00:20:03,202 --> 00:20:04,036
Đúng thế.
357
00:20:07,456 --> 00:20:11,043
Chúng tôi chưa từng được ghé thăm...
bởi Đội Đặc nhiệm.
358
00:20:12,127 --> 00:20:13,837
Tôi nghĩ là anh đến đây vì công việc.
359
00:20:14,963 --> 00:20:18,300
Chúng tôi có một chiến lược
có thể giúp xác định nghi phạm.
360
00:20:18,383 --> 00:20:19,384
Nhưng...
361
00:20:20,469 --> 00:20:21,345
tôi cần giúp đỡ.
362
00:20:21,929 --> 00:20:22,888
Chúng tôi giúp gì được?
363
00:20:23,722 --> 00:20:25,515
Lộ trình dự kiến cho diễu hành là gì?
364
00:20:27,476 --> 00:20:31,146
Chúng tôi sẽ bắt đầu ở Toà thị chính...
365
00:20:31,855 --> 00:20:33,565
và kết thúc ở Nhà thờ Wheat St. Baptist.
366
00:20:34,399 --> 00:20:37,861
Tôi tự hỏi liệu bà có thể
định tuyến lại đến một vài nơi gần đây
367
00:20:37,945 --> 00:20:39,529
liên quan đến các nạn nhân,
368
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
tổ chức các buổi cầu nguyện nhỏ.
369
00:20:42,032 --> 00:20:44,451
Thật ra hai cái này là gì?
370
00:20:44,701 --> 00:20:46,286
Lubie và Eric.
371
00:20:47,079 --> 00:20:47,955
Phải rồi.
372
00:20:48,413 --> 00:20:51,458
Bằng cách hướng sự chú ý của báo chí
đến những địa điểm cụ thể này,
373
00:20:51,541 --> 00:20:55,337
ta sẽ nâng nhận thức về tầm quan trọng
của chúng với kẻ giết người.
374
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
- "Nhận thức về tầm quan trọng"?
- Vâng, thưa bà.
375
00:20:58,173 --> 00:21:01,468
Chúng tôi muốn hắn xác định
các nơi này là khu tưởng niệm.
376
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Tưởng niệm cho các gia đình hay cho hắn?
377
00:21:03,845 --> 00:21:05,264
Tất nhiên là cho gia đình. Nhưng...
378
00:21:06,556 --> 00:21:07,849
ta cần hắn chú ý.
379
00:21:08,392 --> 00:21:10,352
Chúng tôi sẽ dựng thập giá ở mỗi địa điểm,
380
00:21:10,435 --> 00:21:13,272
tạo ra một nơi để tưởng niệm.
381
00:21:14,314 --> 00:21:16,900
Nơi hắn có thể đến và nhớ.
382
00:21:17,818 --> 00:21:18,694
Chính xác.
383
00:21:20,696 --> 00:21:21,947
Lubie vẫn mất tích.
384
00:21:23,073 --> 00:21:24,992
Gia đình có thể không muốn đài tưởng niệm.
385
00:21:27,327 --> 00:21:28,870
Các bà mẹ cần hy vọng.
386
00:21:29,788 --> 00:21:31,915
Chắc anh cũng hiểu.
387
00:21:33,834 --> 00:21:35,585
Tôi nghĩ ta có thể bắt được hắn.
388
00:21:38,338 --> 00:21:43,010
Cuộc diễu hành quan trọng với các gia đình
không chỉ vì họ muốn công lý.
389
00:21:44,303 --> 00:21:45,595
Họ muốn được nhìn nhận.
390
00:21:47,431 --> 00:21:53,312
Họ muốn đau buồn và cảm thấy
như thành phố này đã dành thời gian
391
00:21:53,395 --> 00:21:54,688
để đau buồn với họ.
392
00:21:56,189 --> 00:21:58,692
Tôi không thể đảm bảo
họ sẽ tiếp nhận điều này
393
00:21:58,775 --> 00:22:00,736
như anh muốn.
394
00:22:01,069 --> 00:22:04,656
Tôi không muốn giảm bớt bất kỳ
khía cạnh nào của việc xoa dịu nỗi đau.
395
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
Nhưng đây có thể là cơ hội duy nhất
để hắn lộ diện.
396
00:22:15,208 --> 00:22:16,543
Tôi sẽ nói với các gia đình.
397
00:22:18,628 --> 00:22:20,505
Đưa thập giá đến vào thứ Sáu tới.
398
00:22:21,631 --> 00:22:22,716
Nếu họ đồng ý,
399
00:22:23,633 --> 00:22:24,676
ta sẽ dựng chúng lên.
400
00:22:24,760 --> 00:22:27,929
- Họ sẽ thấy thoải mái hơn.
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
401
00:22:35,312 --> 00:22:36,605
Big Peach sao rồi?
402
00:22:37,939 --> 00:22:39,232
Không ai gọi thế cả.
403
00:22:39,775 --> 00:22:40,901
Có kết luận nào không?
404
00:22:42,277 --> 00:22:44,363
Vẫn mông lung lắm.
405
00:22:45,072 --> 00:22:46,323
Cô có gì?
406
00:22:46,406 --> 00:22:48,075
Các ứng viên cho ông duyệt.
407
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
Và cả một giáo trình huấn luyện nữa.
408
00:22:50,327 --> 00:22:52,788
Tôi muốn có ghi chú của ông về nó
trước khi tiếp tục.
409
00:22:53,914 --> 00:22:54,873
Holden sao rồi?
410
00:22:55,165 --> 00:22:57,626
Chỉ chọc giận một nửa số người
trong hầu hết thời gian.
411
00:22:57,709 --> 00:22:59,002
Nghe có vẻ ổn.
412
00:22:59,086 --> 00:22:59,961
Còn ông?
413
00:23:01,797 --> 00:23:05,717
Bốn ngày ở đó, nửa ngày ở đây,
cuối tuần cố gắng nghỉ ngơi.
414
00:23:05,801 --> 00:23:07,260
Cảm giác như chẳng làm gì xong.
415
00:23:07,344 --> 00:23:09,054
Tuần sau phải xem xét các ứng viên.
416
00:23:09,304 --> 00:23:11,390
Có lẽ hãy xem qua giáo trình.
417
00:23:12,015 --> 00:23:12,933
Cảm ơn.
418
00:23:13,225 --> 00:23:14,393
Wendy?
419
00:23:15,060 --> 00:23:15,894
Vâng.
420
00:23:17,145 --> 00:23:18,188
Tôi xin lỗi.
421
00:23:18,480 --> 00:23:20,107
Tôi tưởng chúng tôi đã xong rồi.
422
00:23:20,774 --> 00:23:23,527
Nếu làm đúng thủ tục, chuyên nghiệp,
423
00:23:23,610 --> 00:23:26,113
chúng tôi sẽ có báo cáo của
bác sĩ trị liệu và sẽ như chúng tôi muốn.
424
00:23:26,780 --> 00:23:29,825
Tôi trân trọng việc cô cho tôi không gian,
nhưng hỏi cũng không sao.
425
00:23:30,826 --> 00:23:32,702
- Bill...
- Tôi bị phân tâm suốt.
426
00:23:33,328 --> 00:23:35,455
Tôi không thể hoàn thành nổi một việc.
427
00:23:37,416 --> 00:23:41,169
Chỉ là... Có vẻ như con tôi đang thụt lùi.
428
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Ở khía cạnh nào?
429
00:23:45,048 --> 00:23:46,299
Nó đã ngừng nói.
430
00:23:47,884 --> 00:23:49,386
Nó không chơi đùa nữa.
431
00:23:49,886 --> 00:23:52,931
Brian nên ném bóng chày, chơi trốn tìm.
432
00:23:53,014 --> 00:23:54,975
Nói về ngày ngu ngốc của nó.
433
00:23:55,058 --> 00:23:58,937
Thoái lui có thể là một phần bình thường
của quá trình hồi phục.
434
00:23:59,020 --> 00:24:01,523
Tôi không biết nó nghĩ gì nữa.
435
00:24:04,943 --> 00:24:06,695
Brian ba tuổi khi chúng tôi nhận nuôi.
436
00:24:07,112 --> 00:24:08,697
Bác sĩ nói nó vẫn ổn,
437
00:24:09,030 --> 00:24:11,199
nhưng ai biết cuộc đời nó
trước đó thế nào.
438
00:24:11,867 --> 00:24:14,786
Cách nó được đối xử. Thứ nó được tiếp xúc.
439
00:24:15,287 --> 00:24:17,581
Sao một đứa trẻ bảy tuổi lại làm thế?
440
00:24:17,956 --> 00:24:21,543
Nó nhìn một đứa trẻ chết,
đóng đinh xác chết,
441
00:24:22,252 --> 00:24:23,295
và không nói với ai?
442
00:24:23,378 --> 00:24:24,796
Ông nói nó đang cố giúp.
443
00:24:24,880 --> 00:24:26,798
Đó là một đứa trẻ bất lực.
444
00:24:26,882 --> 00:24:28,175
Chúng cứ vậy bỏ nó ở đó.
445
00:24:28,842 --> 00:24:29,968
Và Brian biết.
446
00:24:31,636 --> 00:24:32,596
Nó biết.
447
00:24:35,390 --> 00:24:37,601
Nó đã có suy nghĩ đó
khi chúng tôi nhận nuôi?
448
00:24:38,602 --> 00:24:39,936
Hay chúng tôi đã làm gì?
449
00:24:40,020 --> 00:24:42,481
Bill, tôi hiểu ông. Không phải do ông.
450
00:24:44,191 --> 00:24:45,358
Không phải lỗi của ông.
451
00:24:46,818 --> 00:24:48,862
Vậy đây có thể là con người của nó.
452
00:24:52,782 --> 00:24:54,659
Bố già sắp đi rồi, anh bạn.
453
00:25:07,506 --> 00:25:08,924
Anh không thể cứ làm vậy được.
454
00:25:11,468 --> 00:25:13,553
May mắn thay, họ cũng có cà phê ở Atlanta.
455
00:25:13,637 --> 00:25:15,138
Em nghiêm túc đấy, Bill.
456
00:25:16,598 --> 00:25:18,058
Anh không ngủ gì cả.
457
00:25:20,519 --> 00:25:22,521
Em biết anh cũng chẳng ăn ở đó.
458
00:25:24,022 --> 00:25:26,233
Anh đang cố ở hai nơi cùng một lúc,
459
00:25:26,316 --> 00:25:28,360
nhưng với mọi chuyện
đang diễn ra với Brian,
460
00:25:29,277 --> 00:25:30,946
anh không thể tiếp tục chuyện này.
461
00:25:31,780 --> 00:25:34,115
Em à, có 19 đứa trẻ.
462
00:25:34,199 --> 00:25:36,284
Cứ về nhà đi.
463
00:25:44,334 --> 00:25:45,335
Chào buổi sáng, ông Tench.
464
00:25:46,002 --> 00:25:46,962
Chào buổi sáng.
465
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
Xin lỗi, ta có hẹn không?
466
00:25:48,964 --> 00:25:50,215
Ghé thăm đột xuất.
467
00:25:50,590 --> 00:25:51,550
Tất nhiên.
468
00:25:51,841 --> 00:25:52,717
Vào đi.
469
00:25:55,720 --> 00:25:56,680
Ông đi xa à?
470
00:25:57,389 --> 00:25:58,807
Tôi phải rời thành phố đi công tác.
471
00:25:58,890 --> 00:25:59,891
Bao lâu?
472
00:26:00,392 --> 00:26:02,644
Tôi không chắc lắm. Vụ án lớn.
473
00:26:03,603 --> 00:26:05,647
Nhưng tôi sẽ quay lại
với mọi cuộc hẹn của Brian.
474
00:26:05,730 --> 00:26:08,817
Cô uống cà phê nhé?
Tôi vừa định làm bữa sáng.
475
00:26:09,651 --> 00:26:11,611
Vâng, cảm ơn.
476
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
Xin mời.
477
00:26:14,656 --> 00:26:17,409
Vụ án ông đang làm là gì?
478
00:26:17,492 --> 00:26:19,369
AT/Trẻ em.
Những vụ Sát hại Trẻ em ở Atlanta.
479
00:26:20,203 --> 00:26:21,037
Ôi.
480
00:26:22,163 --> 00:26:23,081
Trời ạ.
481
00:26:24,708 --> 00:26:26,835
Nhiều báo cáo kinh khủng về chuyện đó.
482
00:26:27,377 --> 00:26:28,420
Có bao nhiêu đứa trẻ?
483
00:26:28,503 --> 00:26:29,421
Mười chín.
484
00:26:30,005 --> 00:26:31,423
Vài đứa vẫn mất tích.
485
00:26:31,506 --> 00:26:34,509
Tôi rất ngạc nhiên
khi anh ấy có một vụ án đang diễn ra.
486
00:26:34,593 --> 00:26:37,679
Anh ấy thường nghiên cứu, dạy học.
487
00:26:38,888 --> 00:26:40,640
Sao ông lại nhận nhiệm vụ này?
488
00:26:40,724 --> 00:26:43,435
Đơn vị của tôi, Khoa học Hành vi,
489
00:26:43,518 --> 00:26:46,271
chúng tôi được Bộ Tư pháp
yêu cầu làm hồ sơ.
490
00:26:46,354 --> 00:26:47,480
- Của cô đây.
- Hồ sơ?
491
00:26:47,564 --> 00:26:49,107
Một nghiên cứu về nghi phạm.
492
00:26:49,190 --> 00:26:52,527
Tạo danh sách đặc điểm mà cảnh sát dùng
để thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
493
00:26:52,611 --> 00:26:53,653
Thật thú vị.
494
00:26:53,737 --> 00:26:55,572
Làm sao để tạo danh sách?
495
00:26:55,864 --> 00:26:59,743
Chúng tôi phỏng vấn những người
bị kết án về tội ác bạo lực cực độ...
496
00:27:00,869 --> 00:27:02,579
mà ta gọi là sát nhân hàng loạt.
497
00:27:03,622 --> 00:27:05,081
Và tìm điểm tương đồng.
498
00:27:05,332 --> 00:27:07,167
Giáo dục, môi trường xã hội,
499
00:27:07,667 --> 00:27:11,004
các yếu tố góp phần
vào hành vi cụ thể của họ.
500
00:27:11,087 --> 00:27:13,965
Và ông nghĩ điều đó có thể giúp ở Atlanta?
501
00:27:14,049 --> 00:27:15,216
Hi vọng như vậy.
502
00:27:15,300 --> 00:27:18,678
Việc chúng tôi làm vẫn còn khá mới,
nên mọi người khó có thể tin tưởng.
503
00:27:18,762 --> 00:27:19,721
Ban đầu là như thế.
504
00:27:21,389 --> 00:27:23,558
Brian có biết công việc của ông không?
505
00:27:23,642 --> 00:27:24,893
Brian biết tôi bắt kẻ xấu.
506
00:27:26,394 --> 00:27:28,063
Nó không biết cụ thể.
507
00:27:28,438 --> 00:27:30,357
Ông không... Không, cảm ơn.
508
00:27:31,024 --> 00:27:33,026
Ông không mang công việc về nhà à?
509
00:27:34,027 --> 00:27:34,903
Không bao giờ.
510
00:27:37,614 --> 00:27:38,865
Bà Tench,
511
00:27:39,991 --> 00:27:41,993
đây là một buổi sáng điển hình
trong nhà bà?
512
00:27:42,577 --> 00:27:44,788
- Chỉ là thế.
- Thường thì tôi đã đi làm.
513
00:27:44,871 --> 00:27:46,915
Một tách cà phê và điếu thuốc,
nhưng tôi đang nghỉ.
514
00:27:46,998 --> 00:27:48,792
Có lẽ ta nên tìm Brian.
515
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
Brian?
516
00:27:50,460 --> 00:27:53,004
- Con yêu à? Bữa sáng!
- Ông thường về nhà lúc mấy giờ?
517
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
Còn tuỳ. Thay đổi từng ngày.
518
00:27:56,633 --> 00:28:00,220
Và các chuyến đi công tác,
đó là điển hình với ông?
519
00:28:00,303 --> 00:28:02,389
Các cuộc phỏng vấn và vụ án
trên khắp cả nước.
520
00:28:02,472 --> 00:28:05,266
Nên chúng tôi phải đi đến bất cứ đâu cần.
521
00:28:05,767 --> 00:28:06,976
Ồ, con đây rồi.
522
00:28:07,352 --> 00:28:09,396
Con nhớ bạn của mẹ chứ, cô Leland?
523
00:28:09,479 --> 00:28:10,689
Cô Leland.
524
00:28:11,648 --> 00:28:12,816
Chào Brian.
525
00:28:18,822 --> 00:28:20,115
Cháu còn nhớ cô chứ?
526
00:28:28,581 --> 00:28:29,457
Chào buổi sáng.
527
00:28:31,000 --> 00:28:32,919
Tôi không biết là cô biết nấu ăn.
528
00:28:33,670 --> 00:28:36,131
Đừng háo hức quá vì chỉ là trứng thôi.
529
00:28:49,894 --> 00:28:51,354
Ngon, phải không?
530
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
Cần chút muối.
531
00:28:54,649 --> 00:28:57,193
Ồ, tôi không nhận ra
cô muốn được khen ngợi.
532
00:29:00,113 --> 00:29:01,072
Ngủ ngon không?
533
00:29:02,115 --> 00:29:02,949
Việc thế nào?
534
00:29:03,324 --> 00:29:05,744
Tôi chỉ nghĩ
tôi đã thật sự khai thông với Henley.
535
00:29:05,827 --> 00:29:07,620
Đúng vậy.
Cô học được vài điều về bản thân.
536
00:29:07,704 --> 00:29:11,207
Kể cả với Bateson, tôi đã nghĩ
rằng Gunn ít nhất cũng sẽ thấy điều đó.
537
00:29:12,459 --> 00:29:14,127
Tôi chỉ nghĩ thật nực cười
538
00:29:14,210 --> 00:29:16,337
là tôi dành tất cả thời gian
ngồi trong tầng hầm
539
00:29:16,421 --> 00:29:17,964
chờ đợi thay vì giúp đỡ.
540
00:29:18,047 --> 00:29:19,090
Và cô giỏi việc đó.
541
00:29:19,466 --> 00:29:20,592
Ừ, đúng vậy.
542
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Vậy nói ông ấy đi.
543
00:29:21,593 --> 00:29:23,970
Nói là cô muốn tiếp tục.
Ông ta đâu đoán được.
544
00:29:24,053 --> 00:29:24,929
Nói rồi.
545
00:29:25,013 --> 00:29:26,723
Tôi chắc cô đã nói quá lịch sự.
546
00:29:27,265 --> 00:29:28,266
Nói cho cứng rắn vào.
547
00:29:32,020 --> 00:29:34,606
Tôi chưa bao giờ giỏi
yêu cầu điều tôi muốn.
548
00:29:35,064 --> 00:29:36,149
Tập nhiều mới giỏi.
549
00:29:36,232 --> 00:29:37,400
Ừ, nhưng có lẽ Gunn nói đúng.
550
00:29:37,484 --> 00:29:39,944
Buổi phỏng vấn đầu tiên dễ
vì tôi đồng cảm với anh ta.
551
00:29:40,028 --> 00:29:42,489
Cô đang nói về một kẻ bạo dâm.
552
00:29:42,989 --> 00:29:44,783
Có lẽ đó chỉ là ăn may.
553
00:29:47,660 --> 00:29:50,455
Mặt tích cực là chúng ta
sẽ có nhiều thời gian bên nhau hơn.
554
00:29:52,123 --> 00:29:53,541
Giờ ta đang ở bên nhau mà.
555
00:29:54,667 --> 00:29:56,044
Không, tôi không có ý đó…
556
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
Cô và tôi, chuyện này thật tuyệt,
phải không?
557
00:30:00,673 --> 00:30:01,633
Đúng vậy.
558
00:30:09,933 --> 00:30:11,810
Cô biết tôi có phòng ngủ trống.
559
00:30:12,352 --> 00:30:13,603
Tôi chẳng bao giờ dùng.
560
00:30:13,686 --> 00:30:16,105
Nó chỉ ở đó, gần như trống rỗng.
561
00:30:19,359 --> 00:30:21,152
Để đó thì phí thôi.
562
00:30:22,028 --> 00:30:24,280
Cô mời tôi ở cùng cô?
563
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Cô đã ở đây bốn đêm một tuần.
564
00:30:26,783 --> 00:30:29,077
Và có thể mua cho cô một cái tủ.
565
00:30:30,453 --> 00:30:32,163
Cô muốn tôi làm bạn cùng phòng?
566
00:30:33,122 --> 00:30:35,208
Nghĩ xem cô sẽ tiết kiệm bao nhiêu tiền.
567
00:30:35,500 --> 00:30:38,586
Cô đang mời tôi làm bạn cùng phòng
hay mời tôi chuyển đến ở cùng?
568
00:30:38,670 --> 00:30:40,505
Tôi muốn cô ở đây và...
569
00:30:40,588 --> 00:30:43,466
Wendy, cô cần quyết định
cô muốn tôi làm cái quái gì trước.
570
00:30:43,550 --> 00:30:46,469
Vì nếu tôi chuyển vào,
tôi muốn ngủ chung giường với cô.
571
00:30:46,553 --> 00:30:47,428
Tôi muốn trả tiền nhà.
572
00:30:47,512 --> 00:30:49,681
Tôi không muốn cô quăng tôi
vào cuộc sống dư dả của cô.
573
00:30:49,764 --> 00:30:51,558
Tôi đang cố làm điều gì đó tốt đẹp.
574
00:30:51,641 --> 00:30:54,143
Có vẻ như cô muốn
phòng ngủ cho khách có người ở.
575
00:30:54,227 --> 00:30:55,770
Không, không phải vậy.
576
00:30:55,854 --> 00:30:59,148
Tôi muốn cô ở đây, và tôi muốn cô cảm thấy
mình có không gian riêng.
577
00:30:59,232 --> 00:31:00,567
Được rồi, hãy thảo luận đi.
578
00:31:00,650 --> 00:31:03,319
Nếu tôi chuyển đồ vào
và tôi có "không gian riêng."
579
00:31:04,153 --> 00:31:05,488
Sáu tháng nữa thì sao?
580
00:31:05,572 --> 00:31:07,657
Nếu tôi không rửa chén
hay về nhà đúng giờ?
581
00:31:08,116 --> 00:31:09,576
Nếu có ai đến thì sao?
582
00:31:09,659 --> 00:31:12,662
Hay cô không phải uống bốn ly tequila
để có thể công khai hôn tôi?
583
00:31:12,745 --> 00:31:14,080
Không công bằng.
584
00:31:14,163 --> 00:31:16,958
- Tôi công khai ở Boston nhiều năm.
- Nhưng giờ thì cô giữ bí mật.
585
00:31:17,041 --> 00:31:19,502
Vì tôi không thể làm việc hiệu quả
nếu không làm thế.
586
00:31:19,586 --> 00:31:22,547
Tôi hiểu cô nhạy cảm
về công việc và tôi hiểu.
587
00:31:22,630 --> 00:31:23,965
Không liên quan đến việc.
588
00:31:24,048 --> 00:31:25,800
Tôi không phải người mà cô phải lo.
589
00:31:25,884 --> 00:31:29,262
Cô cứ nói là ta sẽ giải quyết chuyện này,
590
00:31:29,345 --> 00:31:31,973
và tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì.
591
00:31:32,056 --> 00:31:33,850
Nên nếu cô có thể nói với tôi, tôi...
592
00:31:33,933 --> 00:31:36,811
Tôi muốn cô muốn tôi chuyển vào.
593
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
Không phải để tận dụng phòng ngủ phụ
594
00:31:39,397 --> 00:31:41,190
hay vì đỡ đóng thuế.
595
00:31:41,399 --> 00:31:43,526
Bởi vì cô muốn.
596
00:31:45,028 --> 00:31:47,405
Tôi rất xin lỗi.
Tôi không có ý làm cô buồn.
597
00:31:55,413 --> 00:31:57,957
STOP đã đồng ý đặt
đài tưởng niệm ở hai địa điểm.
598
00:31:58,041 --> 00:32:01,085
Họ sẽ tạm dừng để cầu nguyện nhanh
để thu hút báo chí.
599
00:32:01,586 --> 00:32:03,087
Chúng ta cần phân công nhân sự...
600
00:32:03,171 --> 00:32:04,130
Xin lỗi.
601
00:32:05,089 --> 00:32:06,007
Chào mừng trở lại.
602
00:32:07,634 --> 00:32:09,719
Tôi nói với Đội trưởng
rằng ta có STOP giúp.
603
00:32:09,802 --> 00:32:11,554
Ta chỉ cần đưa họ các thập giá trước.
604
00:32:11,638 --> 00:32:12,472
Tuyệt quá.
605
00:32:12,972 --> 00:32:14,641
Họ sẽ đưa ra thông cáo báo chí chứ?
606
00:32:14,724 --> 00:32:16,017
Tốt nhất là họ nói.
607
00:32:16,851 --> 00:32:18,269
Được, tôi có thể làm được.
608
00:32:18,353 --> 00:32:21,773
Họ rất tốt bụng vì giúp đỡ,
nhưng tôi nghĩ chúng ta nên thận trọng
609
00:32:21,856 --> 00:32:24,442
khi lôi kéo các bà mẹ quá nhiều
vào hoạt động của ta.
610
00:32:24,525 --> 00:32:27,528
Tại sao? Họ là những người tận tâm
giải quyết những tội ác này.
611
00:32:27,612 --> 00:32:29,614
Chúng ta đều tận tâm, Đặc vụ Ford,
612
00:32:30,281 --> 00:32:32,909
nhưng Toà thị chính
có thể mở một cuộc điều tra.
613
00:32:32,992 --> 00:32:33,826
Về cái gì?
614
00:32:33,910 --> 00:32:36,245
STOP đã nhận rất nhiều tiền quyên góp.
615
00:32:36,329 --> 00:32:38,623
Có những lo ngại
về người nhận được lợi ích.
616
00:32:38,706 --> 00:32:39,540
Khoan, cái gì?
617
00:32:39,624 --> 00:32:42,835
Có thể không có sự phân chia bình đẳng
giữa các gia đình và...
618
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
- Ông đùa à?
- Holden.
619
00:32:44,295 --> 00:32:46,130
Ai quan tâm đến tiền đi đâu?
620
00:32:46,214 --> 00:32:48,591
Nếu quay lưng với Camille,
và các gia đình khác,
621
00:32:48,675 --> 00:32:50,343
cộng đồng đó sẽ xua đuổi ta.
622
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
Chấm hết.
623
00:32:51,469 --> 00:32:52,637
Không ai nói chuyện với ta.
624
00:32:52,720 --> 00:32:53,763
Anh ấy nói đúng, Đội trưởng.
625
00:32:53,846 --> 00:32:56,474
- Đã có phép cho các thập giá.
- Cuối cùng.
626
00:32:56,557 --> 00:32:58,851
- Có vài chi tiết cần bàn.
- Chi tiết nào?
627
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
- Mọi thứ đã sẵn sàng ở đây.
- Có chuyện gì?
628
00:33:01,312 --> 00:33:03,773
DC đang thảo luận ai nên làm thập giá.
629
00:33:03,856 --> 00:33:04,691
Xin lỗi?
630
00:33:04,774 --> 00:33:06,776
Nên là Ban Triển lãm của họ ở Trụ sở
631
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
hay Xưởng Mộc ở Quantico.
632
00:33:08,361 --> 00:33:10,321
Sao không hỏi Klan về nhà cung cấp của họ?
633
00:33:11,489 --> 00:33:14,283
Tôi đã cố làm nốt,
nhưng tôi bị chuyển giao. Xin lỗi các anh.
634
00:33:14,367 --> 00:33:16,077
Phải có cách để việc này hiệu quả.
635
00:33:16,160 --> 00:33:18,162
Đưa dự án cho một nhà cung cấp bên ngoài.
636
00:33:18,246 --> 00:33:19,789
Tôi phải nộp đơn.
637
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
Cơ quan An ninh Quốc gia phải duyệt...
638
00:33:22,083 --> 00:33:23,209
Thật nực cười.
639
00:33:23,960 --> 00:33:24,919
Tôi sẽ gọi Ted.
640
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
Xin lỗi, Đội trưởng.
641
00:33:32,969 --> 00:33:33,886
Anh ấy quan tâm.
642
00:33:33,970 --> 00:33:36,514
Chúng ta đều thế, Đặc vụ Tench.
643
00:33:36,597 --> 00:33:37,473
Cảm ơn ngài.
644
00:33:38,808 --> 00:33:40,852
Ted sẽ cố đẩy nhanh vụ thập giá.
645
00:33:40,935 --> 00:33:42,812
Ta vẫn còn vài ngày. Chúng ta phải thử.
646
00:33:42,895 --> 00:33:43,896
Tôi sẽ coi việc đó.
647
00:33:44,272 --> 00:33:46,232
Trong lúc đó,
tôi thấy gì đó trong các hồ sơ
648
00:33:46,315 --> 00:33:48,359
anh đưa tôi vào cuối tuần.
Tội phạm tình dục.
649
00:33:48,443 --> 00:33:50,862
Gã này bị bắt ngay sau khi Lubie mất tích,
650
00:33:51,279 --> 00:33:53,364
cáo buộc tội kê gian
với trẻ vị thành niên.
651
00:33:53,448 --> 00:33:54,323
Nhìn căn nhà đi.
652
00:33:55,074 --> 00:33:57,076
Đây là nhà gạch dưới phố Lakewood à?
653
00:33:57,160 --> 00:33:57,994
Phải.
654
00:33:58,244 --> 00:34:00,747
Một hàng xóm nói Lubie
và Earl Terrell từng đến nhà này.
655
00:34:00,830 --> 00:34:01,831
Chúng ta nên xin lệnh.
656
00:34:02,707 --> 00:34:04,709
Cảnh sát đã lục soát nhà và xe.
657
00:34:04,792 --> 00:34:06,627
Có các hộp ảnh chụp lấy liền,
658
00:34:06,711 --> 00:34:08,087
hàng trăm ảnh các cậu nhóc.
659
00:34:08,629 --> 00:34:10,923
Họ bắt hai tên khác
đã chia sẻ ảnh với nhau,
660
00:34:11,007 --> 00:34:11,883
có thể bán chúng.
661
00:34:11,966 --> 00:34:13,551
Ta cần xem qua những bức ảnh đó.
662
00:34:13,634 --> 00:34:14,719
Nhưng vấn đề là đây.
663
00:34:14,802 --> 00:34:17,889
Hồ sơ chứng cứ cho thấy
mỗi bức ảnh đều là trẻ da trắng.
664
00:34:17,972 --> 00:34:18,848
Rất hợp lý.
665
00:34:21,059 --> 00:34:23,061
- Không phải người này.
- Sao anh chắc thế?
666
00:34:23,144 --> 00:34:24,854
Hắn da trắng, già rồi,
667
00:34:26,022 --> 00:34:27,648
xe hắn không giống xe cảnh sát.
668
00:34:28,691 --> 00:34:32,904
Giả thuyết của anh có bao giờ bao hàm
có thể có nhiều hơn một đối tượng không?
669
00:34:32,987 --> 00:34:35,114
Hai điều đó có thể xảy ra cùng lúc?
670
00:34:35,198 --> 00:34:36,199
Rõ ràng rồi.
671
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
Nhưng gã này không săn lùng
nhóm nạn nhân của ta.
672
00:34:38,785 --> 00:34:39,952
Ta phải theo việc này.
673
00:34:40,036 --> 00:34:43,456
Ta biết hai nạn nhân đã đến nhà hắn.
Có thể cả những tội phạm khác.
674
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
Đặc biệt nếu chúng thuộc một đường dây.
675
00:34:46,250 --> 00:34:48,461
Ta biết Earl và Lubie đã chơi
với một nạn nhân khác.
676
00:34:48,544 --> 00:34:49,754
Hắn được gọi là Pat-Man.
677
00:34:50,296 --> 00:34:52,298
Patrick Rogers. Số 17.
678
00:34:52,715 --> 00:34:53,591
Để tôi.
679
00:34:55,176 --> 00:34:56,094
Cảm ơn.
680
00:35:17,323 --> 00:35:18,199
Bà Tench?
681
00:35:19,784 --> 00:35:20,660
Nancy?
682
00:35:34,590 --> 00:35:35,675
Cảm ơn.
683
00:35:39,303 --> 00:35:41,347
Họ nói cần thời gian.
684
00:35:44,892 --> 00:35:47,186
Tôi không thể... tưởng tượng nổi.
685
00:35:47,436 --> 00:35:49,397
Thằng bé thật đáng mến.
686
00:35:50,982 --> 00:35:52,358
Một bé trai kháu khỉnh.
687
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
Đôi mắt giống bố tôi.
688
00:35:57,697 --> 00:36:00,074
Tôi lấy cho cô đường nhé? Tôi...
689
00:36:02,618 --> 00:36:04,162
Tôi không thể ngừng hỏi:
690
00:36:06,414 --> 00:36:08,541
tại sao Chúa lại để chuyện này xảy ra?
691
00:36:15,673 --> 00:36:16,799
Tôi đã cầu nguyện.
692
00:36:17,466 --> 00:36:19,510
Hy vọng Ngài sẽ nói với tôi.
693
00:36:20,469 --> 00:36:22,805
Cho tôi câu trả lời.
694
00:36:22,889 --> 00:36:23,723
Nhưng…
695
00:36:23,806 --> 00:36:25,850
- Nếu có gì...
- Họ cho tôi nhìn nó.
696
00:36:26,976 --> 00:36:28,269
Da của nó...
697
00:36:29,770 --> 00:36:32,190
Không phải Daniel. Nhưng tóc của nó...
698
00:36:33,357 --> 00:36:35,359
Tóc của bọn trẻ rất đẹp ở tuổi đó.
699
00:36:36,444 --> 00:36:39,113
Tôi bắt họ kể hết... cho tôi.
700
00:36:40,615 --> 00:36:41,908
Tôi phải biết.
701
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
Nó đã ở đâu.
702
00:36:45,995 --> 00:36:47,872
Nó đã nhìn thấy gì lần cuối.
703
00:36:55,671 --> 00:36:59,175
Cha xứ Monaghan nói Chúa rất bí ẩn.
704
00:37:01,761 --> 00:37:03,930
Ta không thể biết kế hoạch của Ngài.
705
00:37:04,388 --> 00:37:06,849
Ta chỉ có thể chờ đợi ân điển của Ngài.
706
00:37:10,478 --> 00:37:12,688
Tôi quyết định
không thể chịu đựng điều này nữa.
707
00:37:13,064 --> 00:37:14,232
Nỗi đau này,
708
00:37:15,483 --> 00:37:16,817
sự giận dữ. Thật...
709
00:37:17,735 --> 00:37:18,694
Tôi không thể.
710
00:37:21,614 --> 00:37:25,701
Tôi đến đây vì tôi muốn cô biết
tôi tha thứ cho con trai cô.
711
00:37:30,289 --> 00:37:32,375
- Tôi không...
- Nó không cố làm hại ai.
712
00:37:32,458 --> 00:37:33,626
Nó chỉ cố giúp thôi.
713
00:37:33,709 --> 00:37:37,338
Đó là điều cậu bé đã làm...
Đặt Daniel lên cây thập giá đó.
714
00:37:38,214 --> 00:37:39,423
Giờ tôi hiểu rồi.
715
00:37:42,134 --> 00:37:44,512
Tôi gặp... Brian được chứ?
716
00:37:46,097 --> 00:37:48,891
Tôi muốn cậu bé hiểu rằng
tôi tha thứ cho nó.
717
00:37:49,934 --> 00:37:52,311
Rằng tôi biết ý định của nó trong sạch.
718
00:37:52,395 --> 00:37:55,064
Nó là một cậu bé ngoan,
giống như Daniel của tôi.
719
00:37:58,317 --> 00:37:59,151
Không.
720
00:38:00,528 --> 00:38:02,238
- Tôi chỉ muốn nói...
- Tôi xin lỗi.
721
00:38:03,447 --> 00:38:04,615
Không thể được.
722
00:38:07,535 --> 00:38:08,411
Tôi hiểu.
723
00:38:13,457 --> 00:38:14,375
Tôi chưa bao giờ...
724
00:38:17,128 --> 00:38:19,130
Thậm chí ngay cả khi lúc có con
725
00:38:19,213 --> 00:38:22,174
và họ bảo cô mong đợi
điều không mong đợi,
726
00:38:22,258 --> 00:38:23,718
tôi chưa bao giờ...
727
00:38:31,350 --> 00:38:32,518
Ta nên đi thôi.
728
00:38:39,358 --> 00:38:40,234
Tôi tha thứ cho cô.
729
00:38:42,028 --> 00:38:43,029
Thật đấy.
730
00:38:44,488 --> 00:38:46,115
Cảm ơn đã gặp tôi.
731
00:39:05,176 --> 00:39:06,135
Bà Rogers?
732
00:39:07,136 --> 00:39:08,220
FBI, phải không?
733
00:39:09,180 --> 00:39:10,097
Tôi vào được không?
734
00:39:14,185 --> 00:39:16,479
Anh là người đầu tiên đến đây
từ khi nó mất tích.
735
00:39:22,234 --> 00:39:25,696
Xin lỗi... tôi không có gì mới cho bà.
736
00:39:29,617 --> 00:39:30,951
Pat-Man thích âm nhạc?
737
00:39:31,619 --> 00:39:32,870
Patrick thích âm nhạc của mình.
738
00:39:33,537 --> 00:39:34,997
Thích nhảy disco.
739
00:39:36,082 --> 00:39:37,583
Nó thậm chí còn sáng tác.
740
00:39:40,044 --> 00:39:41,170
Thiên về Motown.
741
00:39:41,545 --> 00:39:42,671
Nó bảo thế.
742
00:39:46,550 --> 00:39:47,468
Thấy chưa?
743
00:39:49,595 --> 00:39:52,223
Nó viết bài
"I Feel Your Love in the Sunshine,"
744
00:39:54,100 --> 00:39:55,059
và...
745
00:39:58,187 --> 00:39:59,271
"Lonely Without You."
746
00:40:00,231 --> 00:40:01,273
Tôi thích bài đó.
747
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
Cậu ấy có tài.
748
00:40:06,278 --> 00:40:09,073
Bà Rogers, Patrick có biết Lubie Geter…
749
00:40:09,865 --> 00:40:11,075
hay Earl Terrell?
750
00:40:11,992 --> 00:40:12,910
Có đấy.
751
00:40:13,577 --> 00:40:14,954
Nó biết Lubie và Earl.
752
00:40:16,247 --> 00:40:18,124
Nó rất buồn vì mất hai người bạn.
753
00:40:19,625 --> 00:40:22,086
Cứ vài tuần lại có một người mà nó biết.
754
00:40:23,671 --> 00:40:26,340
Ý bà là cậu ấy biết nhiều nạn nhân
hơn là Lubie và Earl?
755
00:40:27,007 --> 00:40:27,925
Ồ, vâng.
756
00:40:28,717 --> 00:40:30,386
Nó biết Aaron Jackson.
757
00:40:31,303 --> 00:40:32,346
Chúng là bạn tốt.
758
00:40:32,430 --> 00:40:35,474
Chúng dỡ đồ tạp hoá ở Moreland Plaza.
759
00:40:36,517 --> 00:40:37,351
Xem nào.
760
00:40:37,435 --> 00:40:40,020
Có lúc, nó hẹn hò
với em họ của Alfred Evans.
761
00:40:40,104 --> 00:40:41,647
Nên khi cậu ta chết,
762
00:40:42,148 --> 00:40:45,067
nhớ lại thì, Patrick biết về cậu ta.
763
00:40:46,026 --> 00:40:47,445
Nó biết Charles Stephens.
764
00:40:47,987 --> 00:40:51,282
Và tôi nghĩ chắc nó biết Terry,
vì tôi biết Lubie từng làm...
765
00:40:51,365 --> 00:40:52,199
Terry Pue?
766
00:40:54,285 --> 00:40:56,871
May mắn là Patrick
không phải biết về cậu ta.
767
00:41:00,458 --> 00:41:02,835
Nó nhắc đến các vụ án mạng không?
Hay các nạn nhân?
768
00:41:04,837 --> 00:41:07,214
Nó đã rất đau khổ về Aaron Nhỏ.
769
00:41:08,299 --> 00:41:09,133
Aaron Wyche.
770
00:41:09,508 --> 00:41:10,509
Aaron Wyche.
771
00:41:11,469 --> 00:41:12,720
Sao biết cậu ấy?
772
00:41:15,306 --> 00:41:16,807
Aaron sống ở ngay đó.
773
00:41:20,603 --> 00:41:23,230
Ngày mà họ kéo Aaron từ dưới cầu,
774
00:41:23,314 --> 00:41:24,857
Patrick về nhà và nói,
775
00:41:24,940 --> 00:41:27,651
"Mẹ ơi... hắn đến gần rồi."
776
00:41:40,372 --> 00:41:43,334
Cảnh sát và các phương tiện khẩn cấp
đã phản ứng sáng nay
777
00:41:43,417 --> 00:41:47,087
với một vụ nổ lớn
trong khu phức hợp Nhà ở Bowen.
778
00:41:47,171 --> 00:41:51,383
Vụ nổ đã phá tan một trung tâm
chăm sóc trẻ vào khoảng 11:30
779
00:41:51,467 --> 00:41:54,595
khiến ba trẻ tử vong
và 11 trẻ khác bị thương.
780
00:41:54,678 --> 00:41:58,516
Thành phố cho biết điều tra ban đầu
chỉ ra đây là một vụ rò rỉ lò hơi.
781
00:41:58,599 --> 00:42:01,644
Nhưng nhiều cư dân ở khu Nhà ở Bowen
không hài lòng.
782
00:42:01,727 --> 00:42:06,148
Họ tin rằng nó liên quan đến
những vụ giết hại trẻ em da đen gần đây.
783
00:42:06,565 --> 00:42:09,193
Thị trưởng Maynard Jackson
sẽ cập nhật với cộng đồng
784
00:42:09,276 --> 00:42:12,363
và giải quyết các mối quan ngại tối nay
tại một nhà thờ Baptist địa phương.
785
00:42:13,656 --> 00:42:17,451
Tôi đau buồn,
và tôi đau buồn với cộng đồng này...
786
00:42:18,494 --> 00:42:19,703
và những gia đình này.
787
00:42:20,704 --> 00:42:23,499
Với tất cả các gia đình
đã mất những đứa trẻ.
788
00:42:24,500 --> 00:42:29,004
Đây là bi kịch nối tiếp bi kịch
không thể giải thích.
789
00:42:30,422 --> 00:42:31,549
Nhưng hãy nhớ,
790
00:42:32,216 --> 00:42:35,469
Ngài "không cho chúng ta tinh thần sợ hãi,
791
00:42:36,762 --> 00:42:37,930
mà là quyền năng."
792
00:42:38,013 --> 00:42:39,056
Vâng.
793
00:42:39,723 --> 00:42:40,975
Và tình yêu.
794
00:42:42,810 --> 00:42:48,440
Chúng ta không thể để bất cứ điều gì
phá vỡ sự gắn bó của cộng đồng.
795
00:42:50,734 --> 00:42:54,071
Chính sự gắn bó này
giúp chúng ta chiến thắng.
796
00:42:54,154 --> 00:42:54,989
Ông ấy rất giỏi.
797
00:42:55,072 --> 00:42:56,448
Nhờ lòng dũng cảm của ta,
798
00:42:56,532 --> 00:43:00,452
- sự lạc quan, và đức tin.
- Bố và ông đều là nhà truyền giáo mà.
799
00:43:00,536 --> 00:43:02,162
An ủi là việc của gia đình.
800
00:43:02,246 --> 00:43:05,749
Là thành viên của cộng đồng này,
và với tư cách là thị trưởng,
801
00:43:06,250 --> 00:43:10,421
tôi xin cam đoan công lý sẽ lên tiếng,
802
00:43:11,505 --> 00:43:14,133
sự vô nhân tính sẽ bị trừng phạt.
803
00:43:22,266 --> 00:43:25,769
Thị trưởng Jackson, thành phố đang làm gì
để tìm ra nguyên nhân gây ra vụ nổ?
804
00:43:25,853 --> 00:43:29,481
Chúng tôi dốc toàn lực
tìm hiểu chuyện đã xảy ra ở đây.
805
00:43:29,773 --> 00:43:31,817
Nhưng chính xác thì đang làm gì?
806
00:43:31,900 --> 00:43:33,068
Ngài đang điều tra ai?
807
00:43:33,485 --> 00:43:36,280
Bây giờ câu hỏi là
chúng ta đang điều tra "cái gì".
808
00:43:37,323 --> 00:43:40,618
Có vẻ như một số thiết bị sưởi đã khá cũ.
809
00:43:40,701 --> 00:43:42,536
Tôi là cựu chiến binh,
nghe như một quả bom.
810
00:43:42,620 --> 00:43:44,538
Không, nổ tung hàng rào.
Không phải lò hơi.
811
00:43:44,622 --> 00:43:48,375
Không có dấu hiệu nào từ hiện trường
về bất kỳ thiết bị nổ nào.
812
00:43:48,459 --> 00:43:51,295
Chúng giết trẻ con bằng mọi cách.
Sao không phải thế này?
813
00:43:52,755 --> 00:43:57,176
Các bạn, chúng ta không thể đánh đồng
một tai nạn với các vụ giết người...
814
00:43:57,259 --> 00:43:58,677
Chúng ta biết ai đã làm.
815
00:43:58,761 --> 00:44:00,638
Như ta biết ai đã giết tất cả bọn trẻ.
816
00:44:00,721 --> 00:44:01,764
Là Hội Klan!
817
00:44:01,847 --> 00:44:07,227
Làm ơn, để tôi nói rõ, không có bằng chứng
về sự tham gia của Hội Klan.
818
00:44:07,311 --> 00:44:10,439
Họ đã khủng bố ta qua nhiều thế hệ.
Giờ họ săn đuổi con cái chúng ta.
819
00:44:10,522 --> 00:44:12,024
Sao không điều tra họ được?
820
00:44:12,107 --> 00:44:15,069
- Chúng tôi xem xét mọi manh mối có thể.
- Manh mối gì?
821
00:44:15,152 --> 00:44:17,071
Sao ngài không kể cho mọi người sự thật?
822
00:44:17,154 --> 00:44:19,156
Hội Klan đang làm việc này!
823
00:44:19,531 --> 00:44:23,577
Có 19 trẻ da đen đã chết hoặc mất tích!
824
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Còn ai làm thế với ta nữa?
825
00:44:25,371 --> 00:44:26,455
Đó là con chúng tôi.
826
00:44:27,081 --> 00:44:28,165
Đó là con chúng tôi!
827
00:44:29,792 --> 00:44:31,293
Làm ơn, mọi người.
828
00:44:32,127 --> 00:44:33,921
Chúng ta phải giữ bình tĩnh.
829
00:44:34,963 --> 00:44:36,799
Tôi tưởng họ ủng hộ ông ấy.
830
00:44:37,341 --> 00:44:38,217
Đúng vậy.
831
00:44:38,300 --> 00:44:41,470
Nếu tôi tin rằng Hội Klan
có liên quan đến việc này,
832
00:44:41,553 --> 00:44:46,016
tôi sẽ không ngủ cho đến khi
bắt từng người trong đó vào sau song sắt.
833
00:44:47,101 --> 00:44:50,646
- Có thể ghi chép lại như thánh thư.
- Bọn tôi biết là ai, sao ông không biết?
834
00:44:51,355 --> 00:44:54,525
Ta sẽ lùng sục không sót nơi nào.
835
00:44:54,608 --> 00:44:57,528
Chúng tôi có Thị trưởng da đen!
Chúng tôi có Uỷ viên da đen!
836
00:44:57,611 --> 00:44:58,904
Các Thành viên Hội đồng da đen!
837
00:44:58,987 --> 00:45:02,491
Chúng tôi đã bầu cho ông!
Và giờ chẳng ai làm gì cho chúng tôi?
838
00:45:04,827 --> 00:45:06,995
Chúng tôi không phải kẻ thù địch
của các vị trong vấn đề này.
839
00:45:07,079 --> 00:45:09,331
- Mọi người muốn biết Klan là ai không?
- Có!
840
00:45:09,415 --> 00:45:10,791
Chúng ta sẽ cùng vượt qua.
841
00:45:10,874 --> 00:45:14,086
Họ là bọn da trắng giàu có
sở hữu ông ta và ông ta!
842
00:45:14,837 --> 00:45:18,132
Lũ khốn liếm giày
luôn bảo chúng tôi đừng xúc động?
843
00:45:18,215 --> 00:45:19,842
Chết tiệt, tôi xúc động đấy!
844
00:45:23,929 --> 00:45:27,015
Tôi chưa bao giờ thấy một chính trị gia
da đen bị mắng ở nhà thờ.
845
00:45:27,391 --> 00:45:29,393
Tai nạn không liên quan đến vụ giết người.
846
00:45:29,476 --> 00:45:30,769
Họ không muốn nghe lý lẽ.
847
00:45:30,853 --> 00:45:32,146
Họ không muốn nghe viện cớ.
848
00:45:32,229 --> 00:45:36,066
Mười một đứa trẻ da đen phải chết
để thành phố này coi trọng chúng ta.
849
00:45:38,652 --> 00:45:39,653
Mười một.
850
00:45:41,864 --> 00:45:44,491
Giờ họ bảo chúng ta
họ sẽ lùng sục không sót nơi nào.
851
00:45:45,701 --> 00:45:47,202
Tôi có tin cho họ:
852
00:45:47,911 --> 00:45:50,998
chúng ta sẽ lùng sục mọi nơi.
853
00:45:52,583 --> 00:45:56,128
- Đây là điều họ muốn nghe.
- Chúng ta biết điều gì chưa được làm.
854
00:45:56,545 --> 00:45:58,672
Chúng ta biết điều chưa được nói.
855
00:45:59,173 --> 00:46:00,174
Và tại sao?
856
00:46:00,799 --> 00:46:02,050
Vì họ sợ…
857
00:46:02,134 --> 00:46:03,260
Đúng vậy.
858
00:46:03,343 --> 00:46:05,763
...vì mất tiền dành cho bầu cử.
859
00:46:05,846 --> 00:46:07,306
Mất khách du lịch.
860
00:46:07,389 --> 00:46:10,267
Trong khi chúng ta đang mất con cái.
861
00:46:12,352 --> 00:46:14,104
Chúng ta không còn gì để mất.
862
00:46:15,564 --> 00:46:16,690
Ta bầu các lãnh đạo này,
863
00:46:16,774 --> 00:46:22,070
nhưng con cái chúng ta không được
pháp luật bảo vệ hoàn toàn!
864
00:46:23,489 --> 00:46:25,866
Chúng ta sẽ biến thành phố này
865
00:46:25,949 --> 00:46:29,161
thành nơi mà mọi đứa trẻ da đen tội nghiệp
866
00:46:29,244 --> 00:46:32,998
có cùng một sự quan tâm và bảo vệ
867
00:46:33,081 --> 00:46:35,542
như mọi đứa trẻ khác.
868
00:46:36,043 --> 00:46:37,377
Đúng thế!
869
00:46:38,420 --> 00:46:44,092
Chúng ta sẽ cho thế giới biết
sức mạnh thực sự của Atlanta.
870
00:46:51,558 --> 00:46:55,270
CÁC BÀ MẸ DIỄU HÀNH VÌ CÔNG LÝ
VỚI TÂM ĐIỂM LÀ VỤ THẢM SÁT TRẺ EM
871
00:46:55,354 --> 00:46:56,522
Máy bay bị muộn.
872
00:46:57,898 --> 00:46:59,650
Redding và Jim đã ở trên đó.
873
00:47:00,067 --> 00:47:01,693
- Họp về gì có biết không?
- Không.
874
00:47:01,777 --> 00:47:03,695
Chúa ơi, lẽ ra ông nên ở đây tối thứ Năm.
875
00:47:03,779 --> 00:47:06,031
- Ở đâu?
- Thị trưởng phát biểu ở nhà thờ Baptist.
876
00:47:06,114 --> 00:47:08,116
Bill, họ mắng ông ấy trên bục.
877
00:47:08,200 --> 00:47:09,243
Ở nhà thờ da đen?
878
00:47:09,535 --> 00:47:11,829
Họ nói mọi thứ là do Hội Klan:
879
00:47:11,912 --> 00:47:13,121
vụ nổ, những án mạng.
880
00:47:13,205 --> 00:47:14,748
Họ không quan tâm ông ấy nói gì.
881
00:47:14,832 --> 00:47:17,334
- Nên ta không được ủng hộ.
- Các anh đi chứ?
882
00:47:18,919 --> 00:47:22,172
Cũng khi ông đi vắng, chúng tôi
đã lỡ hạn chót với STOP vào thứ Sáu.
883
00:47:22,256 --> 00:47:24,883
Thập giá chưa được làm
và diễu hành bắt đầu trong một giờ.
884
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
Nghe này, chúng ta đã cố.
885
00:47:27,594 --> 00:47:28,470
Vậy sao?
886
00:47:30,305 --> 00:47:33,016
Thị trưởng đã ra lệnh
điều tra ngầm về Klan.
887
00:47:33,100 --> 00:47:34,810
Đây là điều tôi muốn nói với ông.
888
00:47:35,519 --> 00:47:37,437
Jim và tôi thấy ông ấy hứng chịu chỉ trích
889
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
cố thuyết phục mọi người
không phải là Klan.
890
00:47:39,273 --> 00:47:41,275
Thuyết phục mọi người đừng vội kết luận.
891
00:47:41,358 --> 00:47:42,192
Và ông ấy đã đúng.
892
00:47:42,276 --> 00:47:44,945
Ta chỉ đạo cuộc điều tra này
dựa trên ý kiến của cử tri?
893
00:47:45,028 --> 00:47:47,489
Việc này không liên quan
đến thứ anh thấy ở nhà thờ.
894
00:47:47,573 --> 00:47:49,533
Thị trưởng luôn tin, và tôi đồng ý,
895
00:47:49,616 --> 00:47:51,827
chúng ta phải nhìn nghiêm túc vào Klan.
896
00:47:52,452 --> 00:47:54,371
Nhưng ta không muốn khích động công chúng.
897
00:47:54,454 --> 00:47:56,290
Ông ấy muốn Cục Georgia (GBI) dẫn đầu.
898
00:47:56,373 --> 00:47:57,583
Được rồi, để họ lo.
899
00:47:57,666 --> 00:47:59,960
Sao Đội Đặc Nhiệm không điều hành?
Chúng tôi biết vụ án.
900
00:48:00,043 --> 00:48:03,881
Thị trưởng nhất định muốn việc này
hoàn toàn độc lập với Sở Atlanta.
901
00:48:03,964 --> 00:48:06,216
Ta có một lịch sử lâu dài của Klan
trong hàng ngũ.
902
00:48:06,300 --> 00:48:08,260
Nếu thành viên nào của đội,
quá khứ hay hiện tại,
903
00:48:08,343 --> 00:48:11,305
có liên quan,
ta cần một chuỗi chứng cứ rõ ràng.
904
00:48:11,388 --> 00:48:12,306
Có lý.
905
00:48:13,640 --> 00:48:18,270
Tôi cần đặc vụ từ Cục
để làm liên lạc cho chiến dịch.
906
00:48:19,771 --> 00:48:20,898
Được rồi, Đội trưởng.
907
00:48:20,981 --> 00:48:24,318
Anh được nghe lén điện thoại
và quyền giám sát 24 giờ
908
00:48:24,401 --> 00:48:25,569
với đặc vụ địa phương.
909
00:48:26,028 --> 00:48:27,404
Chuyện này phải giữ kín.
910
00:48:27,487 --> 00:48:30,073
Chỉ mình tôi và Uỷ viên Brown
mới được biết.
911
00:48:31,116 --> 00:48:32,701
Tôi sẽ thu xếp với GBI.
912
00:48:42,169 --> 00:48:43,503
- Sao?
- Không có gì.
913
00:48:44,046 --> 00:48:44,922
Tốt.
914
00:48:48,342 --> 00:48:50,761
Ông nghĩ chiến dịch này
là thuận tiện cho ông?
915
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
Điều tôi nghĩ là chúng ta ở đây
để giải quyết 19 vụ giết người.
916
00:48:54,932 --> 00:48:56,892
Nên tôi sẽ cho phép mọi khả năng.
917
00:48:56,975 --> 00:48:59,603
Dù nó không liên quan
đến việc ta đến đây để theo đuổi?
918
00:48:59,686 --> 00:49:02,648
Holden, chúng ta không ở đây
để ủng hộ giả thuyết.
919
00:49:03,357 --> 00:49:07,819
Ta nên rút ra một giả thuyết bằng cách
xác nhận hoặc loại bỏ các đầu mối.
920
00:49:08,403 --> 00:49:10,822
Hồ sơ được tạo ra từ bằng chứng.
Không phải ngược lại.
921
00:49:10,906 --> 00:49:12,866
Có bằng chứng gì để nghi ngờ Hội Klan?
922
00:49:13,533 --> 00:49:16,870
Nhiều thế hệ bạo lực
và phân biệt chủng tộc.
923
00:49:17,704 --> 00:49:18,997
Ta không thể điều tra.
924
00:49:19,081 --> 00:49:21,917
Vậy hãy để một đặc vụ thực địa
vào rừng và trông chừng bọn vô học.
925
00:49:22,000 --> 00:49:22,960
Ta cần tập trung.
926
00:49:23,043 --> 00:49:24,878
- Nếu ông phân tâm...
- Tôi không phân tâm.
927
00:49:24,962 --> 00:49:27,506
Tôi biết ông có gia đình
và về nhà vào cuối tuần...
928
00:49:27,589 --> 00:49:29,508
- Holden.
- Nhưng ông mất nửa thứ Năm,
929
00:49:29,591 --> 00:49:31,677
cả thứ Sáu,
máy bay trễ nửa ngày vào thứ Hai.
930
00:49:32,177 --> 00:49:35,055
Nghe này, tôi có vài chuyện
cần giải quyết ở nhà.
931
00:49:35,597 --> 00:49:36,723
Là chuyện riêng.
932
00:49:39,142 --> 00:49:39,977
Thập giá.
933
00:49:46,817 --> 00:49:47,776
Không thể tin được.
934
00:49:50,570 --> 00:49:52,239
"Yêu cầu lắp ráp"?
935
00:49:52,698 --> 00:49:54,199
Ai nghĩ ra chuyện này?
936
00:49:54,533 --> 00:49:55,909
Ta sẽ không kịp mất.
937
00:49:55,993 --> 00:49:57,411
Tôi đã hứa sẽ ở đó.
938
00:49:58,245 --> 00:49:59,287
Tôi sẽ làm việc này.
939
00:50:02,749 --> 00:50:06,336
Hãy hứa sẽ không nói ai việc tôi
phụ làm thập giá cho cuộc diễu hành.
940
00:50:17,014 --> 00:50:18,348
Xong. Chân đế đâu?
941
00:50:38,035 --> 00:50:39,036
Đi!
942
00:50:46,209 --> 00:50:48,295
Xuống Butler đi.
Ta sẽ về phía Nam đến Auburn.
943
00:50:48,378 --> 00:50:52,049
Ta có thể đến trước ở nhà thờ,
dựng ít nhất một cái trước khi họ đến.
944
00:51:02,184 --> 00:51:04,728
Không được đỗ ở đây! Khu vực cấm!
945
00:51:05,187 --> 00:51:07,064
- Anh phải di chuyển cái xe.
- FBI.
946
00:51:16,490 --> 00:51:17,324
Xin lỗi!
947
00:51:17,407 --> 00:51:19,326
Đặc vụ Liên bang! Xin thứ lỗi!
948
00:51:22,621 --> 00:51:23,830
ST. LOUIS SÁT CÁNH ATLANTA
949
00:52:21,888 --> 00:52:22,806
TƯỞNG NHỚ TRẺ EM CHÚNG TA
950
00:52:35,485 --> 00:52:36,736
Xin lỗi. Tôi phải dời cái này.
951
00:52:58,758 --> 00:53:00,552
HÃY CỨU THẾ HỆ TRẺ
952
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Cho tôi ly nữa.
953
00:53:40,008 --> 00:53:41,718
Jim nói họ tìm thấy xác khác.
954
00:53:45,472 --> 00:53:46,306
Lubie?
955
00:53:50,727 --> 00:53:51,561
Nguyên nhân?
956
00:53:51,937 --> 00:53:53,521
- Siết cổ.
- Ở đâu?
957
00:53:54,940 --> 00:53:56,024
Đường Vandiver.
958
00:53:58,026 --> 00:53:59,945
Khoảng ba kilômét
từ Nạn nhân Một và Hai.
959
00:54:00,028 --> 00:54:01,112
Cậu bé mặc đồ gì?
960
00:54:01,446 --> 00:54:02,697
Áo Jockey thôi.
961
00:54:03,657 --> 00:54:04,866
Giống bốn đứa khác.
962
00:54:07,077 --> 00:54:08,536
Nó khớp. Khớp khuôn mẫu.
963
00:54:10,288 --> 00:54:13,250
Họ phải đồng tình với ta.
Đây là một kẻ săn mồi, Bill.
964
00:54:16,211 --> 00:54:18,338
Ta chỉ cần tìm cách đưa hắn ra ngoài.
965
00:54:20,966 --> 00:54:22,175
Hôm nay là...
966
00:54:22,259 --> 00:54:23,385
Cậu đã có ý hay.
967
00:54:23,927 --> 00:54:25,178
Có lẽ sẽ còn nữa.
968
00:54:25,262 --> 00:54:27,305
Tôi không hiểu sao 19 đứa trẻ bị thảm sát,
969
00:54:27,389 --> 00:54:30,642
và ta dành cả buổi chiều
để tìm đúng kích thước mũi khoan.
970
00:54:30,934 --> 00:54:32,143
Đúng là một ngày khó khăn.
971
00:54:34,896 --> 00:54:36,022
Nghe gì Quantico chưa?
972
00:54:38,608 --> 00:54:40,527
Gunn có biết ta đang làm gì
dưới này không?
973
00:54:40,610 --> 00:54:42,487
Tôi không nghĩ có ai
biết cách xử lý vụ này.
974
00:54:42,570 --> 00:54:43,947
Đâu có hướng dẫn cụ thể.
975
00:54:44,030 --> 00:54:45,615
Ta nên tạo ra hướng dẫn.
976
00:54:46,616 --> 00:54:47,784
Như là chuyên gia.
977
00:54:52,956 --> 00:54:56,042
Làm sao ta làm được
khi mọi thứ đều phải điền ba lần?
978
00:55:02,132 --> 00:55:05,051
Có lẽ khi tròn 20 nạn nhân,
ta sẽ được thoải mái hơn.
979
00:55:12,600 --> 00:55:13,560
Đến lượt cậu mời nhỉ?
980
00:55:14,269 --> 00:55:15,395
Tôi mời một ly nữa.
981
00:55:15,729 --> 00:55:17,522
Không, tôi sẽ đi ngủ.
982
00:55:18,690 --> 00:55:19,607
Được rồi.
983
00:55:19,691 --> 00:55:21,443
Ông đi lại mệt quá rồi.
984
00:55:22,527 --> 00:55:23,361
Đúng đấy.
985
00:55:24,070 --> 00:55:25,155
Cảm ơn đã mời uống.
986
00:57:45,837 --> 00:57:47,839
Biên dịch: Dolly Huynh