1
00:00:14,389 --> 00:00:16,725
THÀNH PHỐ PARK
BANG KANSAS
2
00:00:54,929 --> 00:00:57,682
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
Thằng bé chưa từng nói gì.
4
00:02:42,996 --> 00:02:45,456
Mọi đứa trẻ đều có bí mật.
Nhưng điều này…
5
00:02:48,042 --> 00:02:49,627
Nó đã cố nói với chúng ta, Bill.
6
00:02:51,504 --> 00:02:53,798
Nó cứ nói, "Con xin lỗi. Con xin lỗi, mẹ."
7
00:02:54,424 --> 00:02:56,426
- Anh không nhớ.
- Khi con tè lên giường.
8
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
Hàng mấy năm rồi con không tè dầm.
9
00:02:59,345 --> 00:03:00,221
Chúa ơi.
10
00:03:00,305 --> 00:03:02,098
Em tưởng con xấu hổ, nhưng…
11
00:03:04,350 --> 00:03:05,935
Nó cố nói với chúng ta à, Bill?
12
00:03:06,269 --> 00:03:07,395
Anh không biết, Nance.
13
00:03:08,062 --> 00:03:10,148
Nó nghĩ chuyện gì đã xảy ra
với cậu nhóc đó?
14
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
Chúng phải biết cậu bé ngừng thở.
15
00:03:12,192 --> 00:03:14,944
Con mình không tham gia. Nó chỉ...
16
00:03:17,697 --> 00:03:20,325
- Nó nhìn.
- Nó biết đủ để đặt cậu bé lên thập giá.
17
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Nó nghĩ làm thế
sẽ khiến cậu bé sống lại.
18
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
Em chưa bao giờ ưa thằng Martin đó.
19
00:03:29,667 --> 00:03:31,753
Em bảo rồi, không nên để con chơi với nó.
20
00:03:31,836 --> 00:03:32,712
Nó rất hung dữ.
21
00:03:33,338 --> 00:03:34,881
Nếu nó làm vậy với Brian thì sao?
22
00:03:34,964 --> 00:03:38,384
Chúng ta đều nghĩ thật tốt
khi Bri cuối cùng cũng có bạn.
23
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
Họ sẽ bắt con khỏi chúng ta sao?
24
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
Anh sẽ không để vậy đâu.
25
00:03:44,724 --> 00:03:45,767
Nó có một mái ấm tốt.
26
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
A lô.
27
00:04:02,700 --> 00:04:05,203
Tôi đang giải quyết chuyện gia đình,
báo lại nhé?
28
00:04:08,206 --> 00:04:09,123
Được rồi.
29
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Rồi, tôi vào ngay.
30
00:04:15,255 --> 00:04:16,089
Bây giờ?
31
00:04:16,172 --> 00:04:17,423
Gunn muốn gặp anh.
32
00:04:17,507 --> 00:04:19,384
Anh sẽ nói là nghỉ một tuần.
33
00:04:19,467 --> 00:04:20,969
- Một tuần?
- Nance.
34
00:04:21,427 --> 00:04:23,263
Ý anh là ta cần hiểu rõ mọi thứ...
35
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
để biết nên làm gì tiếp theo.
36
00:04:44,075 --> 00:04:44,909
Chuyện gì vậy?
37
00:04:51,332 --> 00:04:52,417
Tôi xin lỗi, sếp.
38
00:04:52,500 --> 00:04:54,002
Tôi biết mình nên ở Atlanta.
39
00:04:54,544 --> 00:04:56,671
- Tôi có điện thoại...
- Còn nhiều hơn tôi rồi.
40
00:04:57,797 --> 00:04:58,798
Tôi xin lỗi.
41
00:04:59,215 --> 00:05:01,050
- Lẽ ra tôi nên gọi.
- Ít ra phải thế.
42
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
Chỗ đó đi cầu xin sự giúp đỡ
trong nhiều tuần,
43
00:05:03,219 --> 00:05:04,887
rồi lại đá ta ra sau chưa đầy 24 giờ.
44
00:05:04,971 --> 00:05:06,347
Phải, anh nên gọi chứ.
45
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Tôi phải nghe
từ Văn phòng Atlanta sáng nay.
46
00:05:09,350 --> 00:05:12,854
Rõ ràng, "lời giới thiệu" của Holden
không được Uỷ viên An toàn đón nhận.
47
00:05:12,937 --> 00:05:15,106
- Ngài đã nói chuyện với Holden chưa?
- Chưa.
48
00:05:15,189 --> 00:05:17,191
Tôi đang hỏi anh,
với vai trò chỉ huy của đơn vị.
49
00:05:17,275 --> 00:05:19,610
Holden đã nói gì xúc phạm thành phố này?
50
00:05:19,694 --> 00:05:22,071
Lý do của Uỷ viên
rằng đây không phải bắt cóc
51
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
chỉ là cái cớ tiện lợi thôi.
52
00:05:24,407 --> 00:05:27,285
- Holden đã nói gì?
- Nói thật, không có gì quá giới hạn.
53
00:05:27,660 --> 00:05:31,039
Anh ấy đã khái quát cho Uỷ viên:
chúng ta tìm các mối liên hệ.
54
00:05:31,122 --> 00:05:34,167
Anh ấy giải thích rằng
có thể có một kẻ săn mồi da đen, đơn độc
55
00:05:34,959 --> 00:05:37,295
Có lẽ là do cách anh ấy nói,
hơn là đã nói gì.
56
00:05:37,378 --> 00:05:38,379
Sao lại thế?
57
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
Có thể anh ấy đào sâu chi tiết
hơn chúng ta có thể hỗ trợ.
58
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
Đặc vụ Chuyên trách ở Atlanta tin rằng
59
00:05:44,677 --> 00:05:47,305
Holden đã cố gắng chuyển hướng điều tra
60
00:05:47,638 --> 00:05:49,974
về "những hướng đi
mà thành phố không muốn khám phá.
61
00:05:50,058 --> 00:05:51,100
Ít nhất là không công khai."
62
00:05:51,184 --> 00:05:52,727
Nghe như vấn đề chính trị.
63
00:05:52,810 --> 00:05:54,479
Thành phố lớn nào cũng có chính trị.
64
00:05:55,229 --> 00:05:56,814
Ta phải thông minh hơn thế này.
65
00:05:56,898 --> 00:05:59,525
Nếu thấy Holden đâm đầu vào chính trị,
66
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
thì phải ngăn anh ta lại...
67
00:06:01,652 --> 00:06:04,572
hoặc ít nhất là cho tôi cơ hội
để lường trước hậu quả.
68
00:06:05,531 --> 00:06:07,367
Vâng. Ngài nói đúng.
69
00:06:08,201 --> 00:06:09,577
Lẽ ra tôi nên hiểu tình hình.
70
00:06:09,660 --> 00:06:11,913
Ta muốn họ hiểu tại sao họ cần ta,
71
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
không phải tại sao
họ nên cảnh giác với ta.
72
00:06:13,873 --> 00:06:14,916
Tôi hiểu, thưa sếp.
73
00:06:15,124 --> 00:06:17,085
Chuyện này không thể lặp lại, Bill.
74
00:06:25,802 --> 00:06:28,888
- Anh không thể gọi tôi à?
- Bill. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh.
75
00:06:28,971 --> 00:06:30,723
Ai đó có đủ thời gian để gọi Gunn.
76
00:06:31,516 --> 00:06:33,518
Barney nói ta không thể làm gì được.
77
00:06:33,601 --> 00:06:34,644
Tất cả là chính trị.
78
00:06:34,727 --> 00:06:37,188
- Tôi sẵn lòng nói với Ted.
- Anh không nói với ai cả.
79
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
Và không hẳn là chính trị,
80
00:06:38,773 --> 00:06:41,776
cho đến khi anh bắt đầu
trình bày các kết luận thiếu cơ sở.
81
00:06:41,859 --> 00:06:43,778
Ông đã đồng ý kẻ săn mồi có thể là da đen.
82
00:06:44,362 --> 00:06:47,240
Anh không thấy, dù chỉ trong chốc lát,
việc người ta sẽ nghĩ thế nào
83
00:06:47,323 --> 00:06:50,284
khi anh trình bày một hồ sơ
mà chưa từng đến hiện trường à?
84
00:06:50,868 --> 00:06:53,788
Lần tới, đừng mở mồm
trước khi ta có đủ cơ sở cần thiết.
85
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
Xin lỗi vì để cô nghe thấy.
86
00:07:22,608 --> 00:07:23,651
Trông ông tệ quá.
87
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
Cảm ơn.
88
00:07:26,362 --> 00:07:29,699
Vậy chuyến đi Atlanta đã bị cắt ngắn?
89
00:07:31,868 --> 00:07:33,494
Tôi có thể đổ lỗi cho Holden,
90
00:07:33,578 --> 00:07:35,246
nhưng lẽ ra tôi phải theo sát cậu ta.
91
00:07:35,329 --> 00:07:36,622
Phải kiểm soát cậu ta.
92
00:07:37,039 --> 00:07:39,542
Tôi để cậu ta bị cuốn theo,
gây ấn tượng với mọi người,
93
00:07:39,625 --> 00:07:42,336
- rồi cậu ta đã sa đà.
- Lúc nào cũng phải theo sát.
94
00:07:43,921 --> 00:07:44,839
Đúng đấy.
95
00:07:45,840 --> 00:07:49,135
Nghe này, tôi sẽ làm tốt hơn,
nhưng hôm nay tôi cần chút thời gian.
96
00:07:49,760 --> 00:07:51,512
- Việc gia đình.
- Mọi chuyện ổn chứ?
97
00:07:51,596 --> 00:07:52,930
Ừ. Cô biết đấy, chỉ...
98
00:07:53,848 --> 00:07:54,849
Mai tôi sẽ quay lại.
99
00:07:54,932 --> 00:07:55,892
Được rồi.
100
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
Gregg và tôi đã gặp Henley.
101
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
- Gregg?
- Đúng.
102
00:08:04,775 --> 00:08:07,862
Bọn tôi tưởng các anh đi nhiều tuần,
và không muốn hoãn phỏng vấn.
103
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
Anh ta thế nào?
104
00:08:09,489 --> 00:08:11,491
Hơi... lưỡng lự.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,826
Sợ đến chết lặng, phải chứ?
106
00:08:13,910 --> 00:08:14,994
Nỗ lực của cả đội mà.
107
00:08:15,077 --> 00:08:16,787
Bản ghi chép sẽ xong vào ngày mai.
108
00:08:18,623 --> 00:08:19,707
Rất mong chờ.
109
00:08:31,135 --> 00:08:32,303
Ta muộn mất.
110
00:08:32,386 --> 00:08:33,387
Ta sẽ ổn thôi.
111
00:08:33,471 --> 00:08:34,805
Hai phút nữa bắt đầu.
112
00:08:35,389 --> 00:08:36,974
Thì sẽ bỏ lỡ quảng cáo phim.
113
00:08:37,892 --> 00:08:41,562
Đến lúc ta lấy đồ uống và chỗ ngồi,
chắc chắn ta sẽ bỏ lỡ thứ gì đó.
114
00:08:42,647 --> 00:08:43,898
Chuyện lớn rồi đấy.
115
00:08:43,981 --> 00:08:45,483
Cô đi qua rồi.
116
00:08:46,067 --> 00:08:47,026
Không sao.
117
00:08:47,109 --> 00:08:48,319
Tôi sẽ lấy chỗ này.
118
00:08:49,529 --> 00:08:52,782
Nghe này, chỉ là tôi là kiểu người
cần xem trọn vẹn.
119
00:08:52,865 --> 00:08:56,869
Tôi thích lấy bỏng ngô, chỗ ngồi,
tôi thích xem quảng cáo phim.
120
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Nhiều người giống như thế.
121
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
Nếu cô nói vậy.
122
00:09:04,293 --> 00:09:08,589
Nhưng sẽ mất ít nhất một phút nữa
để lùi xe vào chỗ này.
123
00:09:09,632 --> 00:09:15,012
Vì tôi là người đỗ xe rất chậm.
124
00:09:15,596 --> 00:09:17,848
Chúng ta chắc chắn
125
00:09:18,182 --> 00:09:21,060
sẽ bỏ lỡ cái gì đó.
126
00:09:27,441 --> 00:09:30,820
Cô biết đấy, tôi có một chai rượu Chablis
chưa khui, xoàng xĩnh
127
00:09:30,903 --> 00:09:33,614
có thể đã hỏng ở căn hộ của mình.
128
00:09:36,200 --> 00:09:37,034
Thật sao?
129
00:09:38,035 --> 00:09:39,203
Nó có nắp vặn.
130
00:09:41,372 --> 00:09:43,082
Ừ, sao mà nói không được chứ?
131
00:10:06,856 --> 00:10:07,732
Sao?
132
00:10:08,482 --> 00:10:09,400
Không có gì.
133
00:10:15,948 --> 00:10:16,907
Cô có chai rượu đó không?
134
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Tôi đã nghĩ chắc chắn
là tôi đã rút lại câu đó.
135
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
Tôi không tưởng tượng
cô sống ở một nơi thế này.
136
00:10:59,825 --> 00:11:00,743
Nhỏ?
137
00:11:01,494 --> 00:11:02,495
Trống trải.
138
00:11:03,496 --> 00:11:05,122
Cuộc sống của cô có vẻ rất phong phú.
139
00:11:05,998 --> 00:11:08,125
Tính cởi mở của người ta
140
00:11:08,209 --> 00:11:11,003
không hẳn được phản ánh
bởi môi trường xung quanh.
141
00:11:11,837 --> 00:11:12,672
Ai nói vậy?
142
00:11:13,506 --> 00:11:16,050
Tôi, vừa nãy đấy.
Cô không nhận ra giọng tôi à?
143
00:11:20,304 --> 00:11:21,389
Cậu bé thật đáng yêu.
144
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
Ừ.
145
00:11:23,933 --> 00:11:25,017
Không tệ chút nào.
146
00:11:26,560 --> 00:11:27,687
Cô thường gặp con chứ?
147
00:11:28,396 --> 00:11:31,607
Cuối tuần này tôi sẽ gặp con.
Đưa nó đến một trận đấu của Dukes.
148
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
Dukes?
149
00:11:33,567 --> 00:11:34,652
Giải Bóng Chày Nhỏ.
150
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Cô nhớ con à?
151
00:11:38,489 --> 00:11:39,407
Tất nhiên.
152
00:11:41,075 --> 00:11:44,161
Chỉ là ý nghĩ uốn nắn
một sinh mệnh khác làm tôi sợ.
153
00:11:44,245 --> 00:11:45,830
Tôi còn không thể tự lo được.
154
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
Tôi còn để thùng sữa làm kệ đỡ.
155
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
Tôi có kệ đỡ thật và không nghĩ
điều đó khiến tôi hiểu biết hơn.
156
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
Điều cô đã làm là can đảm.
157
00:11:58,342 --> 00:12:00,761
Tôi mừng vì cô đang có
một cuộc sống đích thực.
158
00:12:02,430 --> 00:12:03,848
Tôi rất vui được ở đây.
159
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
Với cô.
160
00:12:13,733 --> 00:12:14,734
Tôi cũng vậy.
161
00:12:28,789 --> 00:12:29,915
Tôi thích bóng chày.
162
00:12:31,500 --> 00:12:32,752
Cô thích bóng chày à?
163
00:12:33,544 --> 00:12:36,046
Tôi chắc chắn sẽ thích nếu tôi đi xem.
164
00:12:41,594 --> 00:12:44,722
Wendy, tôi không giới thiệu con tôi
với những người tôi hẹn hò.
165
00:12:47,266 --> 00:12:48,851
Ôi không. Tất nhiên.
166
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
Không phải...
167
00:12:50,436 --> 00:12:52,146
Không sao.
168
00:12:52,229 --> 00:12:54,440
Tôi xin lỗi. Tôi không nên.
169
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
- Không phải do cô.
- Không.
170
00:12:55,983 --> 00:12:57,193
Không riêng cô. Chỉ là...
171
00:12:57,276 --> 00:12:59,862
Cô không nên giới thiệu con
với người mà cô chưa biết.
172
00:13:00,446 --> 00:13:03,949
Tôi phỏng vấn con cái
của các bà mẹ dở hơi và...
173
00:13:04,158 --> 00:13:05,618
Tôi không nói là cô...
174
00:13:13,042 --> 00:13:15,419
Ta có thể quay lại
vài phút trước được không
175
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
sau khi tôi có lần quan hệ tuyệt nhất đời?
176
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
Và trước khi tôi tự mời
đến giải Bóng Chày Nhí?
177
00:13:22,259 --> 00:13:23,427
Giải Bóng Chày Nhỏ.
178
00:13:24,678 --> 00:13:27,014
Và con tôi... sẽ rất thích cô.
179
00:13:28,516 --> 00:13:32,478
Nó đã trải qua nhiều chuyện,
và tôi không muốn làm nó sợ.
180
00:13:33,187 --> 00:13:35,231
Cho đến khi nghiêm túc.
181
00:13:39,527 --> 00:13:41,904
Đó thật sự là
lần quan hệ tuyệt nhất đời cô?
182
00:13:47,701 --> 00:13:49,829
Cứu nguy hay lắm, câu chuyện đồng tính.
183
00:13:51,038 --> 00:13:52,164
Và vừa đúng lúc.
184
00:13:52,623 --> 00:13:55,376
Tôi phải nghĩ ra gì đó khiến anh ta
cảm thấy được chấp nhận.
185
00:13:55,459 --> 00:13:56,293
Có tác dụng đấy.
186
00:13:56,377 --> 00:13:58,462
Nhưng rồi anh ta kiên quyết
phủ nhận là đồng tính.
187
00:13:58,546 --> 00:14:02,049
Anh ta thực sự phản ứng mạnh hơn
là về việc bị gọi là kẻ bạo dâm.
188
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
Có tật giật mình thôi.
189
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
Hắn giật mình nhiều chuyện.
190
00:14:05,761 --> 00:14:06,929
Hiếp dâm, tra tấn, giết người.
191
00:14:07,012 --> 00:14:10,140
Nói rằng anh ta không
tham gia vào các mặt của tội ác,
192
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
anh ta tự coi mình
là người không tham gia.
193
00:14:13,435 --> 00:14:16,146
Thật ngạc nhiên khi anh ta
có khả năng tách biệt.
194
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
Chúng ta phải xem xét,
Henley khi ấy còn nhỏ.
195
00:14:20,109 --> 00:14:23,404
Anh ta có thể coi sự tham gia của mình
đã vượt tầm kiểm soát.
196
00:14:23,779 --> 00:14:26,407
Anh ta biết rõ điều sẽ xảy ra
với nạn nhân anh ta đưa đến.
197
00:14:26,490 --> 00:14:28,784
Và anh ta quyết định không can thiệp.
198
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
Nên dù có tham gia hay không,
anh ta cũng có tội.
199
00:14:31,453 --> 00:14:33,914
Tôi nghĩ có sự khác biệt
giữa việc đưa người đến,
200
00:14:33,998 --> 00:14:36,041
và giết người, dù cũng tệ như nhau.
201
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
Sự khác biệt, nhưng không miễn tội.
202
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
Tôi không bào chữa cho anh ta.
203
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
Tôi chỉ hỏi,
204
00:14:41,171 --> 00:14:44,091
một thiếu niên có thể chịu trách nhiệm
cho hành động của người lớn không?
205
00:14:44,675 --> 00:14:46,010
Anh ta đang cố làm hài lòng Corll.
206
00:14:46,093 --> 00:14:47,261
Có lẽ anh ta sợ hắn.
207
00:14:47,344 --> 00:14:50,514
Anh ta có vẻ bị áp chế bởi Corll
hơn là sợ hắn.
208
00:14:50,598 --> 00:14:52,141
Vậy đó là lý do anh ta ở lại?
209
00:14:52,224 --> 00:14:53,642
Thích xem Corll giết người sao?
210
00:14:53,726 --> 00:14:55,311
Làm sao ta biết Henley thích thú?
211
00:14:55,853 --> 00:14:58,314
"Khi tôi làm gì đó,
dù là gì, tôi cũng tận hưởng."
212
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
Bill, anh ta đã hỗ trợ giết 20 cậu bé.
213
00:15:01,609 --> 00:15:03,444
Làm sao có thể bào chữa được?
214
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
Tôi chỉ nói là, anh ta 14 tuổi.
215
00:15:05,988 --> 00:15:08,407
Ta có thể đánh đồng
với Kemper và Brudos không?
216
00:15:09,241 --> 00:15:12,536
Nếu không có ảnh hưởng của Corll,
liệu anh ta có giết người không?
217
00:15:12,620 --> 00:15:13,621
Không biết được.
218
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
Nhưng lạ thường,
anh ta thừa nhận mối liên hệ sâu sắc
219
00:15:16,206 --> 00:15:18,709
với một gã mà anh ta
thấy làm những điều kinh khủng.
220
00:15:18,959 --> 00:15:20,210
Còn doạ giết anh ta.
221
00:15:20,294 --> 00:15:23,631
Có lẽ khao khát chấp nhận của anh ta
mạnh hơn ranh giới đạo đức.
222
00:15:23,714 --> 00:15:25,341
Và Corll đã lợi dụng điều đó.
223
00:15:28,135 --> 00:15:31,180
Tôi đã nghĩ ta nên nói
về chiến thuật của mình.
224
00:15:33,474 --> 00:15:35,768
Chúng ta sẽ không có được gì
nếu tôi không...
225
00:15:35,851 --> 00:15:38,312
- Ứng biến?
- Có thể bịa ra gì đó?
226
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Chí phải.
227
00:15:40,314 --> 00:15:41,982
Nếu chúng ta dạy kỹ thuật phỏng vấn,
228
00:15:42,066 --> 00:15:43,943
nó không thể theo đúng văn kiện được.
229
00:15:44,485 --> 00:15:47,529
Cho đến giờ, điều duy nhất hiệu quả
là nói về họ.
230
00:15:51,784 --> 00:15:52,701
Sếp.
231
00:15:56,705 --> 00:15:57,623
Henley?
232
00:15:59,083 --> 00:16:01,794
Thủ thuật khá tốt, Tiến sĩ Carr.
Tôi tưởng đang đọc Holden.
233
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
Gregg, cho chúng tôi một phút nhé?
234
00:16:14,640 --> 00:16:17,434
Trợ lý Giám đốc Wyman
sẽ đến trong vài tuần nữa.
235
00:16:17,935 --> 00:16:21,355
Tôi sẽ có một buổi tụ tập nhỏ ở nhà,
và tôi muốn mọi người đến.
236
00:16:21,438 --> 00:16:23,565
Tất nhiên rồi. Rất vui lòng, Ted.
237
00:16:23,649 --> 00:16:26,151
Wyman là người ủng hộ mạnh mẽ ở DC.
238
00:16:26,235 --> 00:16:28,237
Tôi muốn ông ấy nghe
trực tiếp từ mọi người.
239
00:16:28,320 --> 00:16:29,488
Những người lập nhóm.
240
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Vâng, thưa sếp.
241
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
Vậy là bữa tiệc công việc.
242
00:16:32,700 --> 00:16:35,327
Phải, nhưng tôi muốn anh thoải mái, Bill.
Đưa Nancy đến nhé.
243
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
Holden, Tiến sĩ Carr,
xin mời mang khách đến.
244
00:16:40,874 --> 00:16:42,668
Cảm ơn sếp. Chúng tôi sẽ lên kế hoạch.
245
00:16:43,419 --> 00:16:45,254
Một điều nữa.
246
00:16:47,131 --> 00:16:48,048
Các anh sẽ gặp Manson.
247
00:16:49,800 --> 00:16:51,510
- Khi nào?
- Ba tuần nữa.
248
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
Chết tiệt.
249
00:16:58,767 --> 00:17:00,936
Ta phải
suy nghĩ cẩn thận về cách tiếp cận.
250
00:17:01,020 --> 00:17:02,146
Vừa nói Manson à?
251
00:17:02,229 --> 00:17:04,064
- Tiếp cận như mọi phỏng vấn.
- Không.
252
00:17:04,148 --> 00:17:07,860
Đây là lần đầu ta gặp một đối tượng
chưa từng lấy mạng của ai.
253
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
Điều có giá trị
254
00:17:09,194 --> 00:17:11,655
là nhìn ông ta từ góc độ nhóm.
255
00:17:12,197 --> 00:17:14,283
Manson là kẻ cầm đầu của nhóm Gia Đình.
256
00:17:14,366 --> 00:17:15,743
Đó là cách tiếp cận của ta.
257
00:17:17,494 --> 00:17:20,622
Báo cáo của pháp y chứng thực
lời khai của những đứa trẻ khác:
258
00:17:20,706 --> 00:17:24,001
rằng Brian không trực tiếp tham gia
vào những hành động
259
00:17:24,084 --> 00:17:26,670
dẫn đến cái chết của nạn nhân.
260
00:17:27,046 --> 00:17:30,174
Tuy nhiên, cậu bé có mặt,
và như đã thừa nhận,
261
00:17:30,257 --> 00:17:32,760
cậu bé là người đề nghị
đặt nạn nhân trên thập giá.
262
00:17:32,843 --> 00:17:35,596
Nó nghĩ sẽ khiến Daniel sống lại...
263
00:17:35,679 --> 00:17:38,682
Bà Tench, một đứa trẻ
đã vĩnh viễn rời khỏi gia đình.
264
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
Brian có vẻ cư xử không có ác ý,
và vì tuổi nhỏ,
265
00:17:42,311 --> 00:17:45,105
tôi chọn không theo đuổi
hành động pháp lý chống lại cậu bé.
266
00:17:45,564 --> 00:17:47,441
Nhưng Nhà nước không thể phớt lờ
267
00:17:47,524 --> 00:17:49,985
rằng cậu bé có nhiều cơ hội
để tìm trợ giúp
268
00:17:50,069 --> 00:17:52,905
hay nói chuyện với bố mẹ, sau sự việc.
269
00:17:53,238 --> 00:17:54,364
Cậu bé không làm vậy.
270
00:17:54,448 --> 00:17:56,825
Hoặc là cậu bé trốn tránh bị phát hiện,
271
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
hoặc không có khái niệm đúng và sai.
272
00:17:59,453 --> 00:18:02,831
Nhà nước có nghĩa vụ
cố gắng hiểu động cơ của cậu bé
273
00:18:02,915 --> 00:18:05,876
để đảm bảo cậu bé không phải
mối nguy cho bản thân hay cộng đồng.
274
00:18:05,959 --> 00:18:07,002
Mối nguy?
275
00:18:07,086 --> 00:18:08,045
Tôi sẽ chuyển cậu bé
276
00:18:08,128 --> 00:18:10,714
đến Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh
để đánh giá.
277
00:18:10,798 --> 00:18:12,633
Chúng tôi có thể giữ nó ở nhà không?
278
00:18:12,883 --> 00:18:13,717
Được.
279
00:18:13,801 --> 00:18:17,012
Một nhân viên xã hội và một chuyên gia
sức khoẻ tâm thần đã được chỉ định.
280
00:18:17,679 --> 00:18:21,892
Toà sẽ đưa ra quyết định
dựa trên đánh giá của họ.
281
00:18:21,975 --> 00:18:25,187
Việc tuân thủ quy trình này là bắt buộc
282
00:18:25,270 --> 00:18:28,357
và sẽ rất quan trọng
trong việc xác định tương lai của Brian.
283
00:18:29,858 --> 00:18:32,361
Nhân viên xã hội được trả lương thấp
và học thức cao.
284
00:18:32,444 --> 00:18:35,364
Đừng cố thuyết phục
để tìm cách giảm nhẹ với người này.
285
00:18:35,948 --> 00:18:37,491
Với họ thì không được đâu.
286
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
Dù họ đưa ra trở ngại nào,
tốt nhất là vượt qua chúng.
287
00:18:40,953 --> 00:18:44,039
Em tưởng khi họ biết Brian nói thật,
chuyện này sẽ kết thúc.
288
00:18:44,581 --> 00:18:46,291
Ta được giữ con ở nhà, Nance.
289
00:18:46,792 --> 00:18:49,169
Để bị người lạ khiêu khích.
290
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Một nhân viên xã hội?
291
00:18:50,838 --> 00:18:51,797
Ta không có lựa chọn.
292
00:18:51,880 --> 00:18:53,507
Nó chẳng làm gì cả.
293
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
Cảm ơn, Art. Tôi rất cảm kích...
294
00:18:58,595 --> 00:18:59,972
Ồ, Bill, tôi cũng có con mà.
295
00:19:00,889 --> 00:19:01,807
Bảo trọng.
296
00:19:08,272 --> 00:19:09,982
Sao anh không nói gì trong đó?
297
00:19:11,233 --> 00:19:12,609
Anh không bảo vệ con mình sao?
298
00:19:12,693 --> 00:19:14,027
Đây không phải phòng xử án.
299
00:19:14,111 --> 00:19:17,030
Art nói đúng,
chúng ta phải thực hiện quá trình này.
300
00:19:19,032 --> 00:19:21,994
Có lẽ không phải là ý tồi
khi Brian nói chuyện với ai đó.
301
00:19:22,578 --> 00:19:23,620
Nó không phải đồ bỏ đi.
302
00:19:24,580 --> 00:19:25,706
Nó không phải tội phạm.
303
00:19:26,957 --> 00:19:28,167
Anh biết, Nance.
304
00:19:29,168 --> 00:19:30,919
Nó sẽ về nhà với chúng ta.
305
00:19:31,837 --> 00:19:33,338
Hôm nay là một ngày tốt lành.
306
00:20:05,829 --> 00:20:06,830
Thật sao?
307
00:20:06,914 --> 00:20:07,789
Hắn đâu tệ.
308
00:20:08,081 --> 00:20:09,208
Chỉ khó mà thuyết phục?
309
00:20:10,417 --> 00:20:11,835
Tiến thoái lưỡng nan rồi.
310
00:20:13,587 --> 00:20:15,422
Tôi có bỏ lỡ điều gì quan trọng không?
311
00:20:15,505 --> 00:20:17,966
Không. Chúng tôi sắp bắt đầu
nói về các mục tiêu.
312
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
Wendy hoàn toàn đúng.
313
00:20:19,801 --> 00:20:21,595
Ta không hỏi Manson về việc giết người.
314
00:20:21,887 --> 00:20:23,764
Điều ta cần tìm hiểu là
sao một kẻ nhỏ bé,
315
00:20:23,847 --> 00:20:25,766
không có giáo dục, từng ngồi tù
316
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
thuyết phục được nhóm thiếu niên trung lưu
để thảm sát bảy người lạ.
317
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
Những kẻ giết người:
318
00:20:33,357 --> 00:20:35,025
Susan Atkins, 19 tuổi.
319
00:20:35,108 --> 00:20:36,443
Manson gọi cô ấy là "Sadie".
320
00:20:37,152 --> 00:20:38,528
Thành viên hợp xướng nhà thờ.
321
00:20:38,612 --> 00:20:40,489
Linda Kasabian, 20 tuổi.
322
00:20:40,572 --> 00:20:41,448
Học sinh giỏi.
323
00:20:41,531 --> 00:20:44,493
Được miêu tả là "lãng mạn mơ màng"
bởi bạn bè.
324
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
Patricia Krenwinkel, 22 tuổi.
325
00:20:47,079 --> 00:20:49,498
Nghiên cứu giáo lý. Muốn làm một nữ tu.
326
00:20:50,249 --> 00:20:52,459
Mary Brunner, 26 tuổi.
327
00:20:53,335 --> 00:20:54,169
Một thủ thư.
328
00:20:55,045 --> 00:20:57,506
Và Tex Watson, 24 tuổi.
329
00:20:58,423 --> 00:21:01,426
Học sinh danh dự, biên tập báo trường,
vận động viên ưu tú.
330
00:21:01,510 --> 00:21:03,011
Trông như kỷ yếu trung học.
331
00:21:03,095 --> 00:21:05,514
Tất cả đều có gia đình trung lưu,
học hết trung học,
332
00:21:05,597 --> 00:21:06,431
vài người học đại học.
333
00:21:06,974 --> 00:21:10,352
Rồi tất cả đều trở thành kẻ chạy trốn
và dạt đến gia đình Manson.
334
00:21:10,852 --> 00:21:13,522
Ngoại trừ Brunner,
thành viên Gia Đình đầu tiên,
335
00:21:13,605 --> 00:21:16,775
sự biến đổi thành sát nhân
đã mất chưa đầy hai năm.
336
00:21:16,858 --> 00:21:19,111
Mary Brunner không liên quan
đến vụ giết Tate/LaBianca.
337
00:21:19,695 --> 00:21:23,448
Đúng vậy. Cô ấy bị bắt
với Bobby Beausoleil
338
00:21:23,532 --> 00:21:26,201
chỉ hai ngày trước vụ Tate/LaBianca.
339
00:21:26,910 --> 00:21:29,413
Cặp đôi giết một nhà sản xuất âm nhạc
vì vụ buôn ma tuý tồi tệ,
340
00:21:29,496 --> 00:21:31,456
nhưng điều quan trọng là hiện trường.
341
00:21:32,499 --> 00:21:35,544
Brunner và Beausoleil đã tìm cách
giết như Đảng Black Panther
342
00:21:35,627 --> 00:21:39,965
bằng cách viết chữ "Con Lợn Chính Trị"
trên tường bằng máu của nạn nhân.
343
00:21:42,926 --> 00:21:44,344
Đây là hiện trường vụ LaBianca.
344
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
"Lũ Lợn Chết Đi."
345
00:21:47,806 --> 00:21:49,891
Và hiện trường ở Cielo Drive…
346
00:21:50,517 --> 00:21:52,894
"Lợn" bằng máu của Sharon Tate.
347
00:21:53,729 --> 00:21:54,938
Helter Skelter.
348
00:21:55,022 --> 00:21:56,565
Đó là chủ đề của Manson.
349
00:21:57,107 --> 00:21:58,317
Vụ kiện của công tố viên
350
00:21:58,400 --> 00:22:01,445
dựa trên khao khát kích động
xung đột sắc tộc là động cơ
351
00:22:01,528 --> 00:22:03,238
và sự kiểm soát của hắn
với Gia Đình là phương tiện.
352
00:22:03,322 --> 00:22:04,698
Đã nghe về Krishna Venta chưa?
353
00:22:05,240 --> 00:22:07,743
- Không.
- Cựu tù nhân tự cho là Đấng cứu thế.
354
00:22:07,826 --> 00:22:09,619
Hắn lập ra nhà thờ của mình,
355
00:22:09,703 --> 00:22:11,872
truyền giáo rằng
xã hội tham nhũng và suy đồi.
356
00:22:13,165 --> 00:22:14,708
Hắn nói sắp có cuộc chiến sắc tộc.
357
00:22:15,792 --> 00:22:17,753
Krishna nói hắn biết
một nơi bí mật ở sa mạc
358
00:22:17,836 --> 00:22:19,838
nơi hắn và tín đồ có thể tránh nạn.
359
00:22:19,921 --> 00:22:21,673
Rồi, khi chiến tranh kết thúc,
360
00:22:22,507 --> 00:22:24,843
họ sẽ xuất hiện
và tạo ra một nền văn minh mới.
361
00:22:24,926 --> 00:22:27,471
- Đó là sách lược của Manson.
- Sách lược của Krishna.
362
00:22:28,972 --> 00:22:30,974
Manson ở nhà thờ của hắn năm 1968.
363
00:22:31,767 --> 00:22:34,186
Manson nói, "Như thể linh hồn
của vạn vật đưa tôi đến."
364
00:22:34,853 --> 00:22:37,189
Sau đó, hắn đi theo cùng một học thuyết,
365
00:22:37,272 --> 00:22:38,648
gọi nó là "Helter Skelter".
366
00:22:38,732 --> 00:22:40,984
Helter Skelter không phải là
ý tưởng của Manson?
367
00:22:41,068 --> 00:22:42,277
Vay mượn như cái tên thôi.
368
00:22:42,361 --> 00:22:43,612
Hắn là kẻ lừa đảo.
369
00:22:43,695 --> 00:22:45,447
Vẫn còn các nghi vấn,
370
00:22:45,530 --> 00:22:47,074
sao một người như thế...
371
00:22:48,158 --> 00:22:49,451
khiến bọn trẻ như thế...
372
00:22:51,620 --> 00:22:52,537
làm vậy?
373
00:23:04,257 --> 00:23:07,761
Ông bà có thấy có thay đổi trong hành vi
của cậu bé, tự xoa dịu không?
374
00:23:08,261 --> 00:23:09,137
Không hề.
375
00:23:27,030 --> 00:23:28,448
Bà có đọc truyện cho con không?
376
00:23:30,075 --> 00:23:31,868
Nó thích Clifford the Big Red Dog.
377
00:23:35,622 --> 00:23:36,998
Thể thao thì sao, ông Tench?
378
00:23:37,624 --> 00:23:38,708
Nó đi xe đạp.
379
00:23:39,334 --> 00:23:40,710
Hầu như bỏ bánh xe phụ.
380
00:23:41,044 --> 00:23:42,129
Nhưng không chơi theo nhóm.
381
00:23:42,671 --> 00:23:43,505
Không.
382
00:23:57,644 --> 00:23:59,396
Cậu bé làm gì khi buồn?
383
00:23:59,938 --> 00:24:01,481
Nó không nói nhiều,
384
00:24:01,565 --> 00:24:04,151
nhưng luôn tìm chúng tôi nếu cần gì.
385
00:24:12,701 --> 00:24:14,369
Và cậu bé học trường công?
386
00:24:14,453 --> 00:24:15,287
Đúng thế.
387
00:24:15,996 --> 00:24:18,999
Mà không có Khoa Giáo dục Đặc biệt?
388
00:24:19,082 --> 00:24:19,916
Không.
389
00:24:20,000 --> 00:24:22,085
Chúng tôi chưa từng cảm thấy nó cần...
390
00:24:22,169 --> 00:24:23,420
Brian chỉ nhút nhát thôi.
391
00:24:25,005 --> 00:24:25,839
Tôi hiểu rồi.
392
00:24:29,468 --> 00:24:30,969
Ông bà xử lý hành vi xấu thế nào?
393
00:24:31,636 --> 00:24:33,013
Không có gì đặc biệt.
394
00:24:33,096 --> 00:24:34,973
Bảo nó về phòng, như thường.
395
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
Phạt đòn?
396
00:24:41,521 --> 00:24:42,564
- Không bao giờ.
- Không.
397
00:24:57,913 --> 00:24:59,289
Ông có vũ khí trong nhà không?
398
00:24:59,372 --> 00:25:00,832
Tôi để súng trong văn phòng.
399
00:25:00,916 --> 00:25:01,917
Và ông khoá lại?
400
00:25:02,000 --> 00:25:03,001
Lúc nào cũng vậy.
401
00:25:06,630 --> 00:25:07,589
Brian.
402
00:25:11,259 --> 00:25:12,677
Brian, lại đây.
403
00:25:18,934 --> 00:25:20,852
Đây là cô Leland.
404
00:25:21,269 --> 00:25:22,521
Cô Leland.
405
00:25:24,523 --> 00:25:25,524
Chào Brian.
406
00:25:29,319 --> 00:25:32,572
Bri, sao con không vào nhà
và đọc truyện Clifford đi?
407
00:25:33,240 --> 00:25:34,241
Mẹ sẽ vào ngay.
408
00:25:35,909 --> 00:25:36,826
Đi đi.
409
00:25:46,545 --> 00:25:47,462
Cậu bé tránh ông à?
410
00:25:48,463 --> 00:25:49,881
Nó trải qua vài tuần khó khăn.
411
00:25:49,965 --> 00:25:52,217
Cô Leland, chúng tôi yêu Brian.
412
00:25:53,009 --> 00:25:55,470
Nó được nhận nuôi,
nhưng nó là con chúng tôi.
413
00:25:55,554 --> 00:25:57,305
Tất nhiên rồi, bà Tench.
414
00:25:59,891 --> 00:26:02,477
Trong cuộc hẹn tiếp theo,
tôi sẽ cần giấy khai sinh,
415
00:26:02,561 --> 00:26:05,647
hồ sơ y tế
và tất cả các báo cáo của trường.
416
00:26:07,190 --> 00:26:09,859
Trong đây là quy trình,
417
00:26:11,987 --> 00:26:13,822
hướng dẫn an toàn trẻ em cơ bản.
418
00:26:14,322 --> 00:26:16,908
Tôi sẽ ghé qua định kỳ,
không báo trước, để quan sát.
419
00:26:16,992 --> 00:26:20,787
Chúng tôi cần thiết lập cơ sở
cho cách cư xử của cậu bé ở môi trường này
420
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
để đánh giá sự tiến bộ của cậu bé.
421
00:26:22,372 --> 00:26:24,833
Sau đó ta có thể xác định xem
có cần điều chỉnh không.
422
00:26:24,916 --> 00:26:26,626
Điều chỉnh như thế nào?
423
00:26:26,710 --> 00:26:28,211
Về lâu dài ta sẽ biết.
424
00:26:28,628 --> 00:26:31,047
Các cuộc hẹn với bác sĩ Moritz
sẽ là mỗi thứ Sáu.
425
00:26:31,131 --> 00:26:32,674
Cả hai người sẽ phải tham dự.
426
00:26:34,509 --> 00:26:35,343
Tất nhiên.
427
00:26:35,427 --> 00:26:37,929
Báo cáo thường kỳ sẽ gửi
cho Công tố viên Bang
428
00:26:38,013 --> 00:26:39,514
với đề xuất của chúng tôi.
429
00:26:39,598 --> 00:26:42,934
Cuối cùng,
anh ấy sẽ đưa ra mọi quyết định.
430
00:26:50,692 --> 00:26:51,568
Hẹn gặp lại.
431
00:26:51,985 --> 00:26:53,445
Vâng, hẹn gặp lại.
432
00:26:57,699 --> 00:26:58,783
Bọn anh cũng làm vậy.
433
00:27:00,243 --> 00:27:01,161
Đó là gì?
434
00:27:02,787 --> 00:27:03,997
Tới hiện trường vụ án.
435
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
Đừng quá thoải mái với cô ấy.
436
00:27:10,962 --> 00:27:12,130
Không phải bạn ta đâu.
437
00:27:19,471 --> 00:27:21,389
VACAVILLE
BANG CALIFORNIA
438
00:27:36,696 --> 00:27:37,739
FBI.
439
00:27:45,163 --> 00:27:46,748
Anh muốn xin chữ ký à?
440
00:27:46,831 --> 00:27:47,874
Đó là nghiên cứu.
441
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
Đừng phấn khích quá trước khi vào trong.
442
00:28:10,438 --> 00:28:11,690
Phải mất một lúc.
443
00:28:11,856 --> 00:28:13,441
Ông ta từ chối ra khỏi phòng giam.
444
00:28:14,317 --> 00:28:15,443
Bất ngờ quá.
445
00:28:16,528 --> 00:28:18,405
- Kemper có được không?
- Để tôi xem.
446
00:28:18,822 --> 00:28:20,365
Không! Không phải Kemper.
447
00:28:20,448 --> 00:28:21,908
Chúng ta đến gặp Manson.
448
00:28:21,991 --> 00:28:23,576
- Ta sẽ đợi ông ta.
- Bill, tôi sẽ ổn.
449
00:28:25,829 --> 00:28:28,998
Ông cần hỏi Kemper về việc
quay lại hiện trường vụ án, vì TTG.
450
00:28:29,082 --> 00:28:30,542
Ta biết hắn đã làm thế. Hắn nói.
451
00:28:30,625 --> 00:28:31,876
Nhưng ta cần biết tại sao.
452
00:28:33,044 --> 00:28:34,170
Tôi sẽ ổn thôi.
453
00:28:40,635 --> 00:28:44,472
Hơn nữa, Manson sẽ cảm thấy thế nào
khi biết ta nói chuyện với Kemper?
454
00:28:45,473 --> 00:28:47,183
Bọn này đều ghen tị với nhau.
455
00:28:47,934 --> 00:28:49,561
Lý trí được dùng
456
00:28:49,644 --> 00:28:55,150
để biện minh cho những ham muốn mơ hồ
gây kích động hành vi của con người,
457
00:28:55,900 --> 00:29:00,321
sự bốc đồng, niềm đam mê,
thành kiến, và những hành động dại dột.
458
00:29:05,702 --> 00:29:06,703
Các quý ông.
459
00:29:07,370 --> 00:29:08,663
Ngạc nhiên quá.
460
00:29:12,083 --> 00:29:13,084
Bill.
461
00:29:13,168 --> 00:29:14,043
Ed.
462
00:29:14,961 --> 00:29:15,962
Holden.
463
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
Rất vui vì gặp anh, Ed.
464
00:29:19,424 --> 00:29:20,467
Ngồi đi.
465
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
Ông có biết là Holden đến thăm tôi
466
00:29:27,807 --> 00:29:29,267
khi tôi ở bệnh viện không?
467
00:29:29,893 --> 00:29:30,769
Tôi biết.
468
00:29:30,852 --> 00:29:32,562
Nó rất có ý nghĩa với tôi.
469
00:29:33,855 --> 00:29:35,899
Bạn bè mà, phải không?
470
00:29:39,736 --> 00:29:41,237
Vậy, Manson à?
471
00:29:41,946 --> 00:29:43,198
Tin tức lan nhanh quá.
472
00:29:43,573 --> 00:29:45,950
Thật khó để giữ một bí mật như vậy.
473
00:29:46,034 --> 00:29:48,495
Mọi người đều biết
khi nào Charlie có chuyện.
474
00:29:48,578 --> 00:29:51,289
Và nếu ông chưa nghe,
ông ta sẽ kể hết cho ông.
475
00:29:51,831 --> 00:29:53,875
Kể cả nếu ai đó đã nhận tội cho ông ta.
476
00:29:55,418 --> 00:29:56,836
- Phải.
- Ông ta chưa từng thế.
477
00:29:57,587 --> 00:29:59,005
Không biết nó thế nào.
478
00:29:59,297 --> 00:30:01,174
Ý anh là ông ta không đáng để ta chú ý?
479
00:30:01,257 --> 00:30:04,260
"Bạo loạn" đã được
thần thoại hoá quá nhiều.
480
00:30:04,677 --> 00:30:07,347
Nếu ông thật sự
muốn hiểu mọi chuyện thế nào,
481
00:30:07,430 --> 00:30:08,640
ông nên hỏi Tex.
482
00:30:09,140 --> 00:30:10,975
- Cậu bé "Đặc Kiểu Mỹ" à?
- Vâng.
483
00:30:11,643 --> 00:30:13,728
- Tôi chắc anh đúng, Bill.
- Chúng tôi sẽ ghi nhớ.
484
00:30:13,812 --> 00:30:15,772
Nhưng tôi không đến đây nói về Manson.
485
00:30:17,649 --> 00:30:18,650
Ồ.
486
00:30:20,568 --> 00:30:22,195
Anh muốn nói về điều gì?
487
00:30:23,947 --> 00:30:25,323
Anh đấy, Ed.
488
00:30:26,533 --> 00:30:29,160
Tôi muốn hỏi anh
về một điều anh nói lúc trước.
489
00:30:29,244 --> 00:30:31,663
Về việc quay lại
các địa điểm của các nạn nhân.
490
00:30:33,748 --> 00:30:34,833
Sao anh lại làm thế?
491
00:30:36,084 --> 00:30:39,045
Ở chỗ giết người,
tôi có thể hồi tưởng trải nghiệm.
492
00:30:39,128 --> 00:30:40,630
Cảm nhận niềm vui đó,
493
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
sự giải toả phi thường.
494
00:30:42,799 --> 00:30:43,842
Nó làm anh phấn khích.
495
00:30:44,676 --> 00:30:45,552
Đúng thế.
496
00:30:46,761 --> 00:30:49,472
Tôi cũng sẽ hồi tưởng
sự thoả mãn tình dục.
497
00:30:50,139 --> 00:30:52,100
Điều gì khiến anh quyết định đến thăm?
498
00:30:52,433 --> 00:30:54,143
Cảm giác hoàn toàn thống trị,
499
00:30:54,227 --> 00:30:56,396
chiếm hữu hoàn toàn nhờ một vụ giết người
500
00:30:57,188 --> 00:30:58,439
trở thành nhu cầu.
501
00:30:58,690 --> 00:31:01,568
Nhu cầu tăng dần
đến khi trở thành điều bắt buộc
502
00:31:01,651 --> 00:31:03,903
đến mức anh phải đi săn lần nữa.
503
00:31:04,696 --> 00:31:06,990
Đôi khi tôi có thể ngăn chặn nhu cầu đó
504
00:31:07,365 --> 00:31:09,325
bằng cách ghi nhớ khoảnh khắc giết người.
505
00:31:10,493 --> 00:31:13,413
Anh có thể tận hưởng nó khi ở đúng vị trí.
506
00:31:13,496 --> 00:31:15,123
Nếu không đến được chỗ đó thì sao?
507
00:31:15,206 --> 00:31:16,499
Có quá nhiều người ở đó.
508
00:31:17,250 --> 00:31:19,085
Tôi giữ vài thứ. Vặt vãnh.
509
00:31:19,627 --> 00:31:21,004
Gợi nhớ trải nghiệm của tôi.
510
00:31:21,087 --> 00:31:21,963
Các bức ảnh chụp lấy liền.
511
00:31:22,046 --> 00:31:24,048
Tôi có thể giữ chúng. Sở hữu chúng.
512
00:31:24,591 --> 00:31:25,675
Chúng là đồ lưu niệm.
513
00:31:26,050 --> 00:31:27,594
Có khoảng thời gian cụ thể nào,
514
00:31:27,677 --> 00:31:31,306
mà anh ước lượng được,
khi "đồ lưu niệm" không đủ?
515
00:31:34,642 --> 00:31:36,519
Anh có ai phải không, Holden?
516
00:31:38,855 --> 00:31:40,064
Ai đó anh không bắt được?
517
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
Có đúng vậy không Bill?
518
00:31:44,819 --> 00:31:47,614
Ai vậy? Kẻ Hiếp Dâm Miền Đông?
Sát Nhân San Mateo?
519
00:31:47,989 --> 00:31:50,074
Sát Nhân I-45 ở Texas?
520
00:31:53,036 --> 00:31:55,955
Ông đã tìm được kẻ nào đó chưa gây chú ý.
521
00:31:57,415 --> 00:31:58,625
Chỉ mới bắt đầu nhỉ.
522
00:31:58,708 --> 00:32:00,960
Anh có nghĩ về người nào như thế không?
523
00:32:01,461 --> 00:32:02,503
Tất nhiên.
524
00:32:03,963 --> 00:32:06,716
Nhưng tôi phải nắm được
những thông tin cần thiết.
525
00:32:07,634 --> 00:32:10,511
Chúng tôi không thể bàn
về vụ điều tra đang diễn ra, Ed.
526
00:32:11,137 --> 00:32:12,096
Với bất cứ ai.
527
00:32:12,555 --> 00:32:13,806
Tôi chắc là anh hiểu.
528
00:32:14,223 --> 00:32:15,183
Tất nhiên rồi.
529
00:32:21,230 --> 00:32:23,149
Sống vậy thì mệt mỏi thật.
530
00:32:23,816 --> 00:32:26,611
Rất nhiều yếu tố dẫn đến thành công.
531
00:32:27,236 --> 00:32:28,613
Khi tiến bộ hơn,
532
00:32:29,322 --> 00:32:32,951
tôi trở nên rất cẩn thận
và luôn kiểm tra mọi điều kiện.
533
00:32:36,788 --> 00:32:41,084
Người ông đang theo đuổi,
anh ta có một cuộc sống ảo mộng.
534
00:32:42,293 --> 00:32:45,713
Ảo mộng về việc hắn đã làm,
điều hắn muốn làm,
535
00:32:46,756 --> 00:32:48,424
cách hắn sẽ cải thiện.
536
00:32:50,551 --> 00:32:52,303
Những giấc mộng này sẽ nuốt chửng hắn.
537
00:32:52,887 --> 00:32:55,139
Chẳng mấy chốc thế giới thực
sẽ không sánh bằng.
538
00:32:57,141 --> 00:32:58,559
Làm sao bắt kẻ mơ mộng, Ed?
539
00:32:59,644 --> 00:33:00,520
Không thể.
540
00:33:00,603 --> 00:33:01,479
Nếu hắn giỏi,
541
00:33:02,480 --> 00:33:03,439
ông sẽ không tìm được.
542
00:33:03,523 --> 00:33:04,899
Hắn sẽ sống như người khác,
543
00:33:04,983 --> 00:33:06,859
có mối quan hệ, có việc làm.
544
00:33:06,943 --> 00:33:09,487
Sát nhân không đủ khả năng
để có cuộc sống bình thường.
545
00:33:09,862 --> 00:33:11,572
Họ xuất thân khá thiệt thòi,
546
00:33:11,656 --> 00:33:14,367
họ sa sút tinh thần sau những gì đã làm.
Họ phạm sai lầm.
547
00:33:16,411 --> 00:33:18,955
Dường như với tôi, mọi thứ anh biết
về sát nhân hàng loạt
548
00:33:19,038 --> 00:33:21,124
là thu thập từ kẻ đã bị bắt.
549
00:33:26,421 --> 00:33:27,338
Ông ta sẵn sàng rồi.
550
00:33:29,716 --> 00:33:30,758
Xin lỗi, Ed.
551
00:33:32,927 --> 00:33:34,137
Không sao, Bill.
552
00:33:35,680 --> 00:33:37,682
Anh có đủ băng ghi âm
cho tên lừa đảo chưa?
553
00:33:37,765 --> 00:33:38,933
Tôi mang thêm rồi.
554
00:33:39,017 --> 00:33:40,435
Sẽ cần đấy. Ông ta nói nhiều lắm.
555
00:33:42,145 --> 00:33:43,563
Tôi vẫn đang cố viết sách.
556
00:33:43,646 --> 00:33:45,773
Tôi chỉ cần có máy đánh chữ.
557
00:33:46,107 --> 00:33:47,358
Ừ, để chúng tôi xem.
558
00:33:47,442 --> 00:33:48,526
Cảm ơn, Bill.
559
00:33:48,609 --> 00:33:49,694
Hẹn gặp lại.
560
00:33:51,404 --> 00:33:52,405
Một điều nữa.
561
00:33:53,614 --> 00:33:55,408
Manson rất nhỏ.
562
00:33:56,325 --> 00:33:57,744
Rất nhỏ ấy.
563
00:33:58,578 --> 00:33:59,662
Đừng nhìn chằm chằm.
564
00:34:07,128 --> 00:34:08,421
Cái mông tao ấy!
565
00:34:11,924 --> 00:34:13,217
Con khốn của tao!
566
00:34:16,929 --> 00:34:18,097
Khốn kiếp!
567
00:34:19,599 --> 00:34:20,683
Mẹ kiếp!
568
00:34:24,395 --> 00:34:25,396
Mẹ kiếp!
569
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Mẹ kiếp!
570
00:34:27,940 --> 00:34:29,067
Mẹ kiếp!
571
00:34:45,041 --> 00:34:46,584
Ta nên nói chuyện với Tex không?
572
00:34:47,293 --> 00:34:49,462
Anh biết Kemper cứ lôi kéo anh không?
573
00:34:49,545 --> 00:34:52,090
Kẻ có sức thuyết phục và đáng tin nhất
mà ta từng phỏng vấn đấy.
574
00:34:52,173 --> 00:34:54,300
- Chuẩn thấp thế.
- Nếu Kemper không tự thú,
575
00:34:54,383 --> 00:34:56,135
anh ta có thể giấu mình bao lâu tùy thích.
576
00:34:56,219 --> 00:34:57,553
Một nguồn tin tuyệt vời.
577
00:34:58,179 --> 00:34:59,430
Anh mua micrô mới à.
578
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
Cho hậu thế.
579
00:35:14,195 --> 00:35:15,321
Như một vị vua.
580
00:35:21,494 --> 00:35:22,745
Xin bỏ còng tay.
581
00:35:33,589 --> 00:35:34,507
Tất cả.
582
00:35:36,175 --> 00:35:37,593
Tôi là Đặc vụ Tench.
583
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
Đây là Đặc vụ Ford.
584
00:35:40,263 --> 00:35:42,431
Đây không phải thẩm vấn, ông Manson.
585
00:35:42,515 --> 00:35:45,059
Chúng tôi biết ông không phạm tội
giết Tate hay LaBianca.
586
00:35:45,726 --> 00:35:48,437
Điều chúng tôi quan tâm
là mối quan hệ của ông với Gia Đình.
587
00:35:48,688 --> 00:35:51,315
Và mối quan hệ đó
có liên quan gì đến tội ác.
588
00:35:51,566 --> 00:35:52,567
Xin mời.
589
00:35:59,323 --> 00:36:01,033
Chúng tôi muốn nghe từ ông,
590
00:36:01,117 --> 00:36:03,202
bởi chính ông, về những gì đã xảy ra.
591
00:36:20,344 --> 00:36:21,888
Có phiền nếu tôi ghi âm không?
592
00:36:27,977 --> 00:36:31,230
Những năm qua, một số thành viên
đã đổ lỗi cho ông về các vụ giết người,
593
00:36:31,731 --> 00:36:33,107
rồi thay đổi câu chuyện.
594
00:36:33,649 --> 00:36:36,360
Những người khác, khá công khai,
đã bảo vệ ông.
595
00:36:36,777 --> 00:36:39,197
Có vẻ như ông vẫn tác động được đến họ
từ trong tù.
596
00:36:40,031 --> 00:36:41,490
Nhưng dù họ có nói gì,
597
00:36:41,824 --> 00:36:43,367
ông vẫn giữ nguyên câu chuyện.
598
00:36:43,868 --> 00:36:45,703
Vì sự thật của tôi rất đơn giản.
599
00:36:46,287 --> 00:36:48,164
Và sự thật của ông thì phức tạp.
600
00:36:48,247 --> 00:36:49,290
Phức tạp thế nào?
601
00:36:49,373 --> 00:36:51,959
Ông không thấy,
nhưng sự thật duy nhất là hiện tại.
602
00:36:52,293 --> 00:36:54,545
Hiện tại là điều duy nhất có thật.
603
00:36:54,629 --> 00:36:57,089
Chúng tôi chủ yếu quan tâm về khi đó.
604
00:36:57,173 --> 00:36:58,883
Cách ông gặp, ảnh hưởng,
605
00:36:58,966 --> 00:37:00,801
và truyền thụ những người theo bước ông.
606
00:37:00,885 --> 00:37:02,470
Truyền thụ. Thôi nào, ông bạn.
607
00:37:03,554 --> 00:37:04,847
Gia Đình bắt đầu thế nào?
608
00:37:05,056 --> 00:37:06,265
Bắt đầu với các cô gái à?
609
00:37:06,349 --> 00:37:07,850
Những người gọi là "Gia Đình",
610
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
họ chỉ là những đứa trẻ không mong muốn.
611
00:37:09,894 --> 00:37:11,562
Ông vứt họ đi như rác rưởi.
612
00:37:11,646 --> 00:37:14,273
Nên tôi nhặt họ từ lề đường và nói rằng:
613
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
trong tình yêu không có gì sai cả.
614
00:37:16,817 --> 00:37:18,945
Tình yêu? Đó là điều ông dạy Gia Đình?
615
00:37:21,113 --> 00:37:22,865
Ông có gia đình, Đặc vụ Tench?
616
00:37:24,825 --> 00:37:25,868
- Đúng.
- Thế à?
617
00:37:26,452 --> 00:37:29,413
Ừ, anh ta cũng có gia đình,
với chìa khoá và súng.
618
00:37:29,997 --> 00:37:31,874
Giờ anh ta đang dạy con mình.
619
00:37:31,958 --> 00:37:34,710
Chúng học niềm tin của anh ta,
và chúng sẽ sống như thế.
620
00:37:34,794 --> 00:37:37,505
Còn ông, ông đang dạy con mình.
621
00:37:37,964 --> 00:37:41,050
Hãy nhìn bản thân,
đánh giá những sự dối trá trong đời ông.
622
00:37:41,467 --> 00:37:43,344
Những đứa trẻ tấn công ông bằng dao,
623
00:37:43,427 --> 00:37:44,512
chúng là con của ông.
624
00:37:44,595 --> 00:37:47,014
Họ là tín đồ của ông, Charlie.
Ông đã cho họ con dao.
625
00:37:47,098 --> 00:37:48,015
Ông dạy con.
626
00:37:48,099 --> 00:37:49,392
Tôi không dạy họ.
627
00:37:49,475 --> 00:37:51,185
Tôi chỉ cố giúp họ đứng lên.
628
00:37:51,269 --> 00:37:54,063
Và họ đứng dậy, ra ngoài
và giết bảy người vô tội.
629
00:37:54,146 --> 00:37:55,648
Vậy đó là lỗi của tôi?
630
00:37:56,107 --> 00:37:58,567
Là lỗi của tôi khi các con các anh
làm điều chúng làm?
631
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
Con cái của anh mà anh đang bỏ bê.
632
00:38:01,696 --> 00:38:04,407
Gia Đình ông chỉ hành động
nếu được ông cho phép, Charlie.
633
00:38:04,490 --> 00:38:07,702
Ông biết thế thì thôi.
Ông không cần nói chuyện với tôi.
634
00:38:08,202 --> 00:38:10,204
Ông cần nói với bản thân ấy.
635
00:38:16,002 --> 00:38:18,045
Hãy nói về ngày 9 tháng Tám năm 1969.
636
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
Đó là quá khứ rồi.
637
00:38:19,755 --> 00:38:22,008
Và khi đã qua rồi thì hết, người anh em.
638
00:38:22,091 --> 00:38:25,553
Mùa hè năm đó, ông nói với Gia Đình,
"Bây giờ là lúc cho Helter Skelter."
639
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
Bảo họ khởi đầu cuộc chiến sắc tộc
bằng cách giết dân da trắng giàu có.
640
00:38:28,472 --> 00:38:30,975
Đó là ảo mộng của công tố quận.
Nỗi sợ của hắn.
641
00:38:31,058 --> 00:38:33,060
Đó là sự phản chiếu của nỗi sợ.
642
00:38:33,144 --> 00:38:35,229
Ông nói điều này chưa từng xảy ra à?
643
00:38:35,313 --> 00:38:37,023
Chắc rồi, chưa từng có chuyện đó.
644
00:38:37,106 --> 00:38:39,483
Bugliosi là một thiên tài.
645
00:38:39,567 --> 00:38:43,321
Hắn có mọi thứ công tố viên muốn
ngoại trừ một điều: vụ kiện.
646
00:38:43,946 --> 00:38:44,947
Hắn không có vụ kiện.
647
00:38:45,448 --> 00:38:47,867
Nên hắn đưa Linda Kasabian lên bục
648
00:38:47,950 --> 00:38:52,288
và cô ấy kể một câu chuyện buồn
về việc cô ấy đã nói dối, gian lận,
649
00:38:52,371 --> 00:38:55,249
và làm mọi điều không trung thực
mà cô ấy có thể nghĩ ra.
650
00:38:55,333 --> 00:38:58,294
Nhưng không sao,
giờ cô ấy đang nói sự thật.
651
00:38:58,919 --> 00:39:01,380
Cô ta sẽ không có động cơ giấu kín
652
00:39:01,464 --> 00:39:03,382
như miễn trừ cho bảy tội giết người.
653
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
Ý là cô ấy nói dối?
Tất cả nhân chứng nói dối?
654
00:39:05,926 --> 00:39:09,472
Mỗi nhân chứng đứng dậy và làm chứng
vì điều tốt nhất cho họ.
655
00:39:09,555 --> 00:39:11,640
Họ không làm chứng
vì điều tốt nhất cho tôi.
656
00:39:13,059 --> 00:39:15,561
Anh có tin
vụ Helter Skelter vớ vẩn này không?
657
00:39:15,644 --> 00:39:17,688
"Lũ Lợn Chết Đi." "Con Lợn Chính Trị."
658
00:39:18,272 --> 00:39:20,858
- Nó nghe như khải tượng.
- Không có khải tượng.
659
00:39:21,901 --> 00:39:24,028
Tôi có thể có quan điểm
về da đen và da trắng
660
00:39:24,111 --> 00:39:25,780
và sự phức tạp của họ.
661
00:39:25,863 --> 00:39:28,157
Tôi không nhớ đã nói gì
về cuộc chiến sắc tộc.
662
00:39:28,699 --> 00:39:29,992
Vậy sao lại xảy ra chuyện?
663
00:39:30,076 --> 00:39:33,579
Sadie bắt đầu nghe thông điệp
trong White Album.
664
00:39:33,871 --> 00:39:38,042
Cô ấy đưa cho giới truyền thông tài liệu
về mọi sự đồi bại mà họ quan tâm.
665
00:39:38,125 --> 00:39:39,418
Công tố nghe Sadie nói,
666
00:39:39,502 --> 00:39:41,587
chạy đến phòng xử án:
667
00:39:41,670 --> 00:39:44,632
"Charles Manson:
Kẻ Nguy Hiểm Nhất Trên Đời."
668
00:39:45,174 --> 00:39:48,511
"Thủ Lĩnh Giáo Phái Hippie
Kẻ Dạy Giết Người."
669
00:39:48,594 --> 00:39:52,431
Trong sách, hắn viết rằng tôi quyền lực,
tôi nhìn hắn là ngưng đọng thời gian.
670
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
Tôi nằm trong phòng giam, tự hỏi,
671
00:39:54,809 --> 00:39:56,811
"Ồ, mình thật sự như họ nói sao?"
672
00:39:57,186 --> 00:39:59,271
Tôi đã nửa tin chuyện đó.
673
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Nhưng tôi đã nhìn mọi đồng hồ mà tôi thấy.
674
00:40:02,316 --> 00:40:03,567
Và biết gì không?
675
00:40:03,651 --> 00:40:05,820
Tôi nhìn lâu thế nào,
đồng hồ không dừng lại.
676
00:40:05,903 --> 00:40:08,697
Ông có một nhóm thiếu niên
bị cô lập ở sa mạc.
677
00:40:08,781 --> 00:40:10,908
Ông đã cho họ thuốc,
thuyết phục họ ông là Chúa,
678
00:40:10,991 --> 00:40:12,159
và cử họ đi giết người.
679
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Nghe này, Bobby Beausoleil
ngồi tù vì tội giết người, hiểu chưa?
680
00:40:16,664 --> 00:40:18,249
Tex và Sadie đến gặp tôi
681
00:40:18,332 --> 00:40:21,377
và nói hãy giết vài vụ bắt chước
để giúp anh ta thoát tội.
682
00:40:21,669 --> 00:40:24,171
Ý ông là các vụ giết người, mọi thứ
683
00:40:24,797 --> 00:40:26,590
chỉ để đưa Bobby Beausoleil ra tù?
684
00:40:26,674 --> 00:40:30,511
Bọn trẻ nhìn tôi bằng đôi mắt lạnh băng.
685
00:40:31,178 --> 00:40:32,430
Ừ, bọn trẻ của ông đó.
686
00:40:33,097 --> 00:40:37,101
Tex Watson, cậu nhóc "Đặc Kiểu Mỹ".
Niềm kiêu hãnh của Copeville, Texas.
687
00:40:37,184 --> 00:40:39,478
Tôi không nên bất đồng với cậu ta.
688
00:40:40,271 --> 00:40:41,564
Nên tôi nói:
689
00:40:41,647 --> 00:40:43,607
"Anh làm điều trái tim mách bảo.
690
00:40:43,691 --> 00:40:45,484
Tôi sẽ làm điều trái tim tôi bảo."
691
00:40:45,568 --> 00:40:48,654
Giờ anh ta đã làm gì, tuỳ vào anh ta.
Anh ấy sẽ giải thích cho anh.
692
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
Nói cho rõ,
693
00:40:51,240 --> 00:40:53,534
đây là kế hoạch của họ?
Ông không có trách nhiệm...
694
00:40:53,617 --> 00:40:56,454
Anh có một vòng tròn
mà một người đàn ông sống bên trong.
695
00:40:56,537 --> 00:41:00,249
Hắn chỉ chịu trách nhiệm
về vòng tròn của hắn.
696
00:41:00,332 --> 00:41:02,501
Tôi không nhớ đã nói là,
697
00:41:02,585 --> 00:41:05,337
"Đi kiếm dao và giết bất cứ ai" hay gì đó.
698
00:41:05,421 --> 00:41:06,338
Vớ vẩn.
699
00:41:07,756 --> 00:41:10,551
Nếu tôi muốn,
tôi có thể giết ông bằng dây micrô.
700
00:41:10,926 --> 00:41:12,094
Bằng bút chì.
701
00:41:12,803 --> 00:41:15,222
Nhưng tôi yêu bản thân mình,
nên tôi sẽ không làm thế.
702
00:41:15,306 --> 00:41:17,349
Không, ông sẽ đặt nó vào
"vòng tròn" của người khác.
703
00:41:18,934 --> 00:41:20,394
Nghe này, anh bạn. Tex?
704
00:41:20,478 --> 00:41:23,981
Khó mà biết anh ta đang sắp hết phê
hay vừa mới phê nữa.
705
00:41:24,064 --> 00:41:26,066
Tôi quay lại nhà Cielo Drive đêm đó,
706
00:41:26,150 --> 00:41:28,694
và cử một đứa vào trong
để xem anh ta đã làm không.
707
00:41:28,777 --> 00:41:29,778
Sao ông không vào?
708
00:41:30,738 --> 00:41:33,282
Đó là hiện trường vụ án.
Tôi đã vi phạm lệnh tạm tha.
709
00:41:34,950 --> 00:41:37,912
Nhưng ông có mặt ở vụ giết LaBianca,
đúng không, Charlie?
710
00:41:37,995 --> 00:41:39,705
Tôi phải đi.
711
00:41:40,664 --> 00:41:41,540
- Phải ư?
- Ừ.
712
00:41:41,624 --> 00:41:44,627
Nghe này, Tex, anh ta dựa vào tôi.
713
00:41:44,710 --> 00:41:46,212
Anh ta cố làm tôi yếu đuối.
714
00:41:46,712 --> 00:41:49,048
Chúng tôi đã tiến vào bản ngã.
715
00:41:49,131 --> 00:41:51,759
Chúng tôi học những điều mới.
Và anh ta đã thay đổi.
716
00:41:51,842 --> 00:41:54,094
Thấy chưa, anh ta ra ngoài,
tự tạo vòng tròn.
717
00:41:54,678 --> 00:41:57,848
Sao, giờ anh ta muốn quay lại
với "Chúa yêu tôi?"
718
00:41:57,932 --> 00:41:59,350
Máu của con chiên,
719
00:41:59,433 --> 00:42:02,478
trò chơi đúng hay sai
chúng ta đã chơi suốt 2.000 năm?
720
00:42:02,561 --> 00:42:03,979
Đúng và sai là một trò chơi?
721
00:42:04,063 --> 00:42:07,107
Không có đúng sai, chỉ thế thôi.
722
00:42:07,525 --> 00:42:09,109
Dù cuộc sống là gì cũng thế thôi.
723
00:42:09,193 --> 00:42:11,153
Đúng và sai không liên quan gì.
724
00:42:11,237 --> 00:42:13,447
Vậy vụ giết bảy người chỉ là "thế thôi"?
725
00:42:15,074 --> 00:42:16,617
Thế thôi, đúng không?
726
00:42:19,286 --> 00:42:21,539
Không ai chết cả, không ai sống cả.
727
00:42:21,622 --> 00:42:23,707
Đó là hai từ trong trò chơi sót lại.
728
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
Người ta đã chết, Charlie.
Ông đảm bảo điều đó.
729
00:42:25,584 --> 00:42:27,002
Mọi thứ đều là tình yêu.
730
00:42:27,086 --> 00:42:28,587
Không có gì không phải tình yêu.
731
00:42:28,671 --> 00:42:29,505
Thật sao?
732
00:42:29,588 --> 00:42:30,464
Không có gì?
733
00:42:31,131 --> 00:42:32,841
Anh muốn nghe nói nhảm bao nhiêu nữa?
734
00:42:32,925 --> 00:42:35,803
Ông phải đi trên con đường khác.
735
00:42:35,886 --> 00:42:38,347
Mặc quần áo ngược
và để mọi người cười vào mặt.
736
00:42:38,430 --> 00:42:39,557
Ông là đồ hèn, Charlie.
737
00:42:39,640 --> 00:42:41,850
Kẻ hèn nhát không chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
738
00:42:41,934 --> 00:42:44,353
Phải, ông ăn thịt bằng răng,
739
00:42:44,436 --> 00:42:46,438
giết những thứ tốt hơn mình,
740
00:42:46,522 --> 00:42:48,274
rồi ông nói con mình là sát nhân.
741
00:42:48,357 --> 00:42:49,525
Tôi nói ông là kẻ giết người.
742
00:42:49,608 --> 00:42:52,194
- Tôi không giết ai...
- Ông ra lệnh cho họ đến ngôi nhà
743
00:42:52,278 --> 00:42:54,738
- và giết mọi người.
- ...tôi không muốn ai bị giết.
744
00:42:56,198 --> 00:42:59,910
Tôi không chỉ đạo ai làm gì
ngoài việc họ muốn làm.
745
00:42:59,994 --> 00:43:01,161
Ông cũng không ngăn họ.
746
00:43:01,245 --> 00:43:04,582
Tôi luôn để trẻ con đi.
Nếu cậu ta ngã, đó là cách cậu ta học.
747
00:43:04,665 --> 00:43:06,125
Ngã xuống mới mạnh mẽ.
748
00:43:06,208 --> 00:43:08,961
Ông không được để trẻ con ngã.
Ông phải hướng dẫn chúng.
749
00:43:09,044 --> 00:43:10,462
Hướng dẫn làm gì?
750
00:43:10,879 --> 00:43:12,798
Hướng dẫn chúng
làm thứ ông đã hướng dẫn?
751
00:43:12,881 --> 00:43:14,842
- Thằng lùn này.
- Bill.
752
00:43:20,055 --> 00:43:21,724
Sự tức giận mà ông có, Đặc vụ Tench,
753
00:43:21,807 --> 00:43:23,892
đây chỉ là cơn giận của ông.
754
00:43:24,476 --> 00:43:26,145
Tìm người khác để dựa dẫm đi.
755
00:43:26,228 --> 00:43:28,355
Tôi chán làm kẻ chịu tội thay rồi.
756
00:43:28,439 --> 00:43:30,149
Tôi chán làm sự phản chiếu của ông.
757
00:43:30,232 --> 00:43:32,860
- Ông không phải phản chiếu của tôi.
- Tôi luôn thế.
758
00:43:32,943 --> 00:43:34,945
Tôi ở phòng giam của ông
từ khi tôi tám tuổi.
759
00:43:35,279 --> 00:43:36,488
Tên còn chẳng có.
760
00:43:36,572 --> 00:43:38,782
Tôi là B-33920.
761
00:43:38,866 --> 00:43:40,326
Chuông reo, tôi đứng dậy.
762
00:43:40,993 --> 00:43:42,995
Chuông reo, tôi ra ngoài.
763
00:43:43,078 --> 00:43:45,998
Chuông reo, tôi làm theo cái chuông đó.
764
00:43:46,081 --> 00:43:47,708
Tôi là chó của Pavlov.
765
00:43:47,791 --> 00:43:49,543
Tôi là bất cứ thứ gì ông muốn.
766
00:43:51,920 --> 00:43:54,006
Nhưng điều ông muốn là một con quỷ…
767
00:43:54,715 --> 00:43:56,300
vì đó là chính là ông.
768
00:43:56,884 --> 00:43:59,261
Tôi đâu có quyền gì
trong thế giới của ông,
769
00:43:59,345 --> 00:44:00,721
ông đã tạo ra nó.
770
00:44:02,222 --> 00:44:04,600
Ông thấy thế nào về những vụ giết người?
771
00:44:04,683 --> 00:44:05,851
Điều đó mới quan trọng.
772
00:44:06,352 --> 00:44:09,104
Đã xảy ra trong thế giới của ông,
không phải của tôi.
773
00:44:09,480 --> 00:44:12,900
Điều "quan trọng" là
ông đã ra lệnh giết bảy người.
774
00:44:12,983 --> 00:44:15,235
Tám nếu tính cả đứa trẻ chưa sinh.
775
00:44:15,319 --> 00:44:17,613
Và giờ ông có thể phản chiếu lên tôi,
776
00:44:17,696 --> 00:44:20,032
ông có thể nhốt tôi
trong trại giam của ông,
777
00:44:20,115 --> 00:44:22,326
ông có thể nói thế giới của ông tốt hơn.
778
00:44:23,118 --> 00:44:24,953
Nhưng nhà tù là một khung suy nghĩ.
779
00:44:25,663 --> 00:44:28,207
Ta đều là nhà tù của mình,
ta đều là cai tù của mình,
780
00:44:28,290 --> 00:44:29,792
ta tự ngồi tù.
781
00:44:30,334 --> 00:44:32,086
Nhà tù nằm trong tâm trí.
782
00:44:32,795 --> 00:44:34,380
Không thấy tôi tự do à?
783
00:44:34,463 --> 00:44:35,923
Tôi đâu thấy ông tự do, Charlie.
784
00:44:36,006 --> 00:44:37,508
Tôi đâu thấy ông tự do.
785
00:44:38,175 --> 00:44:41,428
Trông ông giống như tổng hợp mọi thứ
mà người ta bảo ông.
786
00:44:41,970 --> 00:44:45,391
Ông sống vì ý kiến của người khác,
ông bị đau mặt,
787
00:44:45,474 --> 00:44:46,934
tự hỏi trông ông có ổn không.
788
00:44:47,017 --> 00:44:47,851
Đủ rồi.
789
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
Bill.
790
00:44:51,480 --> 00:44:52,481
Này.
791
00:44:52,564 --> 00:44:54,316
Tôi thích kính mát của anh.
792
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Cho tôi nhé?
793
00:45:06,286 --> 00:45:07,329
Cảm ơn nhiều nhé.
794
00:45:08,038 --> 00:45:12,668
Tôi thấy Bậc thầy của Munchkinland
cứ xuống thẳng địa ngục cho xong.
795
00:45:13,085 --> 00:45:14,002
Đặc vụ Ford!
796
00:45:22,720 --> 00:45:24,179
Manson nói ông ta lấy nó từ anh.
797
00:45:24,763 --> 00:45:26,014
Hắn nói hắn đã trộm chúng?
798
00:45:26,098 --> 00:45:27,307
Hắn cứ khoe khoang mãi.
799
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Hắn đang vào biệt giam.
800
00:45:33,313 --> 00:45:34,606
Thật vớ vẩn.
801
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
Điều gì hợp lý hơn?
802
00:45:37,651 --> 00:45:40,946
Manson bị ép phải làm theo
tội ác bắt chước của Tex và Sadie
803
00:45:41,029 --> 00:45:43,198
hay cuộc chiến sắc tộc
mà The Beatles tiên đoán?
804
00:45:43,282 --> 00:45:44,575
Vậy Công tố viên nói dối?
805
00:45:47,369 --> 00:45:48,704
Ý tôi là ông ta dựng chuyện.
806
00:45:49,872 --> 00:45:52,875
Ông ta phải giải thích với bồi thẩm đoàn
bậc trung lưu bình thường
807
00:45:52,958 --> 00:45:56,462
về việc một số trẻ trung lưu bình thường
đã giết chết bảy người.
808
00:45:56,795 --> 00:45:57,629
Chúa ơi, Holden.
809
00:46:00,257 --> 00:46:01,425
Watson cách đây một giờ.
810
00:46:01,759 --> 00:46:04,344
- Hãy nói chuyện với anh ta đêm nay.
- Tôi phải về nhà.
811
00:46:06,221 --> 00:46:07,598
Ông không thể ở thêm một ngày?
812
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Không, tôi không thể.
813
00:46:09,391 --> 00:46:11,518
Và sau Atlanta, ta không thể làm hỏng nữa.
814
00:46:16,648 --> 00:46:19,985
Nếu anh ở lại và phỏng vấn, tôi cần biết,
815
00:46:20,444 --> 00:46:21,361
có tin anh được không?
816
00:46:23,280 --> 00:46:24,114
Chắc chắn rồi.
817
00:46:25,532 --> 00:46:28,619
Cứ bước vào. Phỏng vấn.
Rồi về nhà. Hiểu chứ?
818
00:46:28,952 --> 00:46:29,828
Tôi hứa.
819
00:46:31,705 --> 00:46:32,623
Cảm ơn Bill.
820
00:46:35,083 --> 00:46:36,835
Chết tiệt. Mấy giờ rồi?
821
00:46:38,295 --> 00:46:39,505
5:16
822
00:46:40,464 --> 00:46:41,924
Đồng hồ của ông bị sao à?
823
00:46:57,648 --> 00:46:58,565
Xin lỗi.
824
00:46:59,066 --> 00:47:01,401
FBI. Có cách nào hoãn máy bay không?
825
00:47:01,485 --> 00:47:02,820
Tôi xin lỗi. Nó bay rồi.
826
00:47:04,196 --> 00:47:05,155
Có bay đêm không?
827
00:47:05,239 --> 00:47:07,449
Mười giờ tối. Đến Washington lúc 6:30.
828
00:47:09,409 --> 00:47:10,327
Cảm ơn.
829
00:47:32,850 --> 00:47:33,934
Tôi xin lỗi.
830
00:47:34,017 --> 00:47:37,479
Tôi có thể nói lại với anh ấy
nếu anh... muốn bắt đầu.
831
00:47:37,563 --> 00:47:40,107
Cuộc hẹn là vì lợi ích của cả hai bố mẹ.
832
00:47:43,777 --> 00:47:44,653
Tôi xin lỗi.
833
00:47:47,614 --> 00:47:48,866
Xin lỗi vì đến trễ.
834
00:47:49,783 --> 00:47:50,993
Tất nhiên. Chuyện thường mà.
835
00:47:51,702 --> 00:47:55,455
Nhưng anh chị cần cẩn trọng
để đừng trễ hẹn với cô Leland
836
00:47:55,539 --> 00:47:56,498
hay phòng Công tố.
837
00:47:56,582 --> 00:47:59,543
Điều ta đang cố làm
là tránh càng nhiều rủi ro càng tốt.
838
00:47:59,626 --> 00:48:00,460
Chắc chắn rồi.
839
00:48:01,295 --> 00:48:02,296
Tôi ở đây để giúp cả hai.
840
00:48:02,921 --> 00:48:06,633
Và Brian, dĩ nhiên,
vượt qua chuyện này dễ dàng nhất có thể.
841
00:48:07,384 --> 00:48:08,218
Cảm ơn.
842
00:48:08,302 --> 00:48:11,179
Giờ, mục tiêu của các buổi hẹn
là thu thập hiểu biết của Brian
843
00:48:11,263 --> 00:48:13,223
về sự kiện, ý định của cậu bé...
844
00:48:13,307 --> 00:48:15,809
Nó không cố ý làm gì với cậu bé đó.
845
00:48:16,685 --> 00:48:17,853
Nó nghĩ tạo nên thập giá...
846
00:48:17,936 --> 00:48:20,814
Bà Tench, tôi cần nghe từ Brian.
847
00:48:20,898 --> 00:48:22,608
Tôi nghĩ tôi hiểu con mình.
848
00:48:22,691 --> 00:48:26,028
Hiểu biết của bà về hành vi của Brian
sẽ rất quan trọng.
849
00:48:26,111 --> 00:48:28,280
Nhưng ta phải hoàn thành
quy trình theo bài bản.
850
00:48:29,156 --> 00:48:30,157
Chúng tôi hiểu.
851
00:48:33,201 --> 00:48:34,494
Bắt đầu với cuộc sống gia đình.
852
00:48:34,578 --> 00:48:37,998
Tôi thấy, từ cô Leland, công việc của ông
với Cục bao gồm việc đi lại.
853
00:48:38,081 --> 00:48:39,958
Vợ ông bảo tôi ông dạy "nghiệp vụ"?
854
00:48:40,042 --> 00:48:41,877
Giờ anh ấy ở nhà hầu hết thời gian.
855
00:48:44,338 --> 00:48:46,214
Sao ông đến muộn thế, ông Tench?
856
00:48:46,632 --> 00:48:49,051
Tôi làm việc
trong Đơn vị Khoa học Hành vi của FBI.
857
00:48:50,344 --> 00:48:51,470
Tôi không hiểu ý ông.
858
00:48:52,179 --> 00:48:55,015
Đơn vị của tôi phát triển
quy trình xác định tội phạm
859
00:48:55,098 --> 00:48:57,100
bằng dấu vết tâm lý.
860
00:48:57,184 --> 00:48:58,644
Và ông làm thế bằng cách nào?
861
00:48:59,603 --> 00:49:02,147
Chúng tôi tiến hành phỏng vấn
với các tội phạm bị kết án,
862
00:49:02,230 --> 00:49:03,982
cố gắng làm rõ hành vi của họ,
863
00:49:04,274 --> 00:49:06,443
hiểu rõ hơn về tình trạng tâm thần của họ.
864
00:49:06,526 --> 00:49:08,236
Ông xử lý kiểu tội phạm nào?
865
00:49:08,820 --> 00:49:10,989
Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt.
866
00:49:18,789 --> 00:49:22,042
Và ông đã phỏng vấn
một kẻ giết người thực sự sáng nay?
867
00:49:23,043 --> 00:49:25,128
Tôi đến muộn vì tôi ở California.
868
00:49:25,420 --> 00:49:27,172
Phỏng vấn Charles Manson.
869
00:49:28,799 --> 00:49:29,675
Manson?
870
00:49:30,717 --> 00:49:31,635
Vâng.
871
00:49:33,512 --> 00:49:35,973
Đợi đã. Ông đã nói chuyện
trực tiếp với Charles Manson?
872
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Chà. Ông ta nổi trội, phải không?
873
00:49:40,310 --> 00:49:41,311
Anh không đùa chứ.
874
00:49:41,395 --> 00:49:45,232
Phải thừa nhận, tôi rất hứng thú
với cuộc nói chuyện đó.
875
00:49:46,274 --> 00:49:47,442
Kể vài tin thú vị nhé?
876
00:49:49,236 --> 00:49:50,070
Được.
877
00:49:52,781 --> 00:49:56,159
Giờ tôi đã ở đây một thời gian,
tôi hiểu Charlie hơn nhiều.
878
00:49:56,535 --> 00:49:57,452
Sao lại thế?
879
00:49:58,161 --> 00:49:59,329
Đó là sinh tồn.
880
00:49:59,913 --> 00:50:04,042
Charlie không phải người cứng rắn,
nên ông ta tạo ra một nhân cách tiên tri.
881
00:50:04,126 --> 00:50:05,752
Chắc chắn là một tiên tri giả.
882
00:50:06,378 --> 00:50:09,673
Không có gì ông ta nói thành sự thật
trừ những việc chúng tôi làm.
883
00:50:11,299 --> 00:50:14,219
Nhưng ông ta có thể thuyết phục anh
về những điều anh chưa từng nghĩ.
884
00:50:14,970 --> 00:50:18,682
Chúng tôi không biết ông ta
là Chúa hay Quỷ dữ, nhưng…
885
00:50:19,433 --> 00:50:21,518
còn hơn là đối mặt với thế giới một mình.
886
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Nhưng anh không lớn lên một mình.
887
00:50:23,437 --> 00:50:24,813
Anh nói anh có gia đình yêu thương.
888
00:50:24,896 --> 00:50:28,316
Chắc anh đã phát triển một phạm vi đạo đức
trước khi gặp Charlie.
889
00:50:29,317 --> 00:50:33,113
Cứ nói là Charlie có cách
khiến anh nghĩ đó là ý của anh.
890
00:50:34,197 --> 00:50:37,909
Ông ta bắt đầu từ nhóm nhỏ,
tập hợp chúng tôi lại thành vòng tròn,
891
00:50:37,993 --> 00:50:40,203
và đặt một cái ghế ở giữa,
892
00:50:40,287 --> 00:50:44,291
và ông ta bảo chúng tôi tưởng tượng
có một người ngồi trên ghế đó.
893
00:50:44,374 --> 00:50:46,168
Và chúng tôi phải doạ họ đến chết.
894
00:50:47,085 --> 00:50:48,920
Nhìn chằm chằm vào họ. Hét vào họ.
895
00:50:49,004 --> 00:50:50,130
Một cái ghế trống?
896
00:50:50,505 --> 00:50:53,383
Nhưng trong tâm trí ta,
chúng là còi báo động của ngày tận thế.
897
00:50:53,800 --> 00:50:56,386
Charlie sẽ nói về
những việc ta có thể làm với họ.
898
00:50:57,304 --> 00:50:59,848
Như, đột nhập vào nhà của họ,
899
00:50:59,931 --> 00:51:02,851
trói họ lại, giết gia đình họ.
900
00:51:03,560 --> 00:51:06,938
Những ý tưởng đó là của ông ta,
rồi mới thành của chúng tôi.
901
00:51:07,314 --> 00:51:10,567
Khi đã hợp nhất ý tưởng, ông ta
sẽ đưa chúng tôi đi gieo rắc sợ hãi.
902
00:51:10,650 --> 00:51:12,444
Xin lỗi. Gieo rắc sợ hãi là gì?
903
00:51:12,527 --> 00:51:15,822
Đó là cách Charlie gọi
khi lẻn vào nhà người khác,
904
00:51:15,906 --> 00:51:17,657
di chuyển nội thất.
905
00:51:18,075 --> 00:51:21,787
Ông ta nói nó sẽ giúp chúng tôi
đối mặt với nỗi sợ, vượt xa chúng.
906
00:51:21,870 --> 00:51:25,082
Nhưng Charlie cho chúng tôi nhiều ma tuý,
chúng tôi đâu biết sợ là gì.
907
00:51:25,165 --> 00:51:26,041
Ông ta đưa cho anh à?
908
00:51:26,416 --> 00:51:30,003
Belladonna, Orange Sunshine, STP.
909
00:51:30,337 --> 00:51:32,589
Vào lúc Charlie nói
Helter Skelter sắp đến,
910
00:51:32,672 --> 00:51:34,382
chúng tôi đang chơi rất nhiều thuốc.
911
00:51:34,466 --> 00:51:36,051
Charlie đã nói về Helter Skelter?
912
00:51:36,134 --> 00:51:37,135
Mọi lúc.
913
00:51:37,219 --> 00:51:40,388
Ông ta đã nói Helter Skelter
là do Công tố viên Quận dựng chuyện.
914
00:51:40,931 --> 00:51:44,226
Từ lúc tôi gặp ông ta,
Charlie đã nói về cuộc chiến sắc tộc.
915
00:51:44,810 --> 00:51:47,604
Chúng tôi nghĩ rằng
thế giới sắp kết thúc mỗi ngày.
916
00:51:48,105 --> 00:51:49,523
Nơi đó có tự do.
917
00:51:50,023 --> 00:51:52,567
Nếu không có ngày mai,
sẽ không có hậu quả.
918
00:51:53,693 --> 00:51:56,446
Làm gì vào ngày cuối cùng
trên Trái Đất có quan trọng không?
919
00:51:57,072 --> 00:51:59,241
Anh có thể phạm tội gì, Đặc vụ Ford?
920
00:51:59,324 --> 00:52:01,952
Tôi muốn nghĩ rằng
tôi vẫn sẽ biết đúng sai.
921
00:52:02,035 --> 00:52:03,578
Lúc đó, không có gì sai.
922
00:52:03,662 --> 00:52:05,747
Tôi không còn lương tâm.
Nó đã bị tước đi rồi.
923
00:52:05,831 --> 00:52:06,748
Bởi Charlie?
924
00:52:08,667 --> 00:52:10,710
Charlie nói anh và Sadie
nghĩ ra vụ giết người
925
00:52:10,794 --> 00:52:13,338
là cách để đưa Bobby Beausoleil ra tù.
926
00:52:14,131 --> 00:52:18,176
Anh phải hiểu chúng tôi đều là một.
Chúng tôi là một phần của tất cả.
927
00:52:18,260 --> 00:52:20,095
Chúng tôi suy nghĩ như nhau.
928
00:52:20,637 --> 00:52:23,849
Charlie cứ nói nếu người da đen
không khởi động Helter Skelter sớm,
929
00:52:23,932 --> 00:52:25,475
thì ta phải cho họ thấy.
930
00:52:26,434 --> 00:52:28,728
Ông ta chọn Cielo Drive
vì ông ta từng đến đó.
931
00:52:28,812 --> 00:52:30,147
Vậy là ý của ông ta.
932
00:52:30,605 --> 00:52:31,857
Tất cả là ý của ông ta.
933
00:52:31,940 --> 00:52:33,316
Nhưng ông ta không đi cùng.
934
00:52:33,900 --> 00:52:36,153
Charlie không muốn nhúng chàm.
935
00:52:36,236 --> 00:52:37,445
Ông ta đã đến nhà.
936
00:52:37,529 --> 00:52:39,531
Chỉ sau khi tất cả kết thúc.
937
00:52:42,325 --> 00:52:45,620
Charlie có cho anh hay các cô gái
mệnh lệnh cụ thể nào không?
938
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
Ông ta bảo tôi giết hết mọi người.
939
00:52:48,456 --> 00:52:51,209
Ông ta nói,
"Khiến nó kinh khủng nhất có thể."
940
00:52:51,293 --> 00:52:52,752
Bảo tôi, "Giết hết đi."
941
00:52:54,337 --> 00:52:55,338
Và anh đã làm thế.
942
00:52:55,797 --> 00:52:56,673
Vâng.
943
00:53:03,430 --> 00:53:04,514
Tôi nhớ là...
944
00:53:05,390 --> 00:53:06,266
đang ở trong xe.
945
00:53:07,767 --> 00:53:11,146
Tôi ngấm nhiều ma tuý trong người,
đầu óc tôi cứ liên tục tỉnh rồi mơ.
946
00:53:12,189 --> 00:53:14,733
Tôi nằm gối đầu trong lòng Sadie.
947
00:53:17,110 --> 00:53:19,988
Cô ấy lay tôi dậy
và bảo tôi cắt dây điện thoại.
948
00:53:21,448 --> 00:53:24,576
Điều tiếp theo tôi nhớ là,
chúng tôi đi bộ trên lối xe nội bộ.
949
00:53:25,368 --> 00:53:29,080
Có đèn pha và Sadie hét lên, "Hạ hắn."
950
00:53:30,081 --> 00:53:30,916
Tôi nhìn xuống,
951
00:53:31,416 --> 00:53:32,667
tôi cầm súng trong tay,
952
00:53:32,751 --> 00:53:35,295
nên tôi dí nó vào cửa sổ và bóp cò.
953
00:53:35,378 --> 00:53:37,672
Không hề suy nghĩ. Không cảm thấy gì cả.
954
00:53:37,756 --> 00:53:39,633
Stephen Parent, 18 tuổi.
955
00:53:40,425 --> 00:53:42,510
Đó là tội lỗi đầu tiên của đời tôi.
956
00:53:44,012 --> 00:53:45,222
Nhưng tôi đã ăn năn rồi.
957
00:53:45,305 --> 00:53:48,350
Ân điển của Chúa đã ban phúc cho
linh hồn tôi với lòng vị tha yên bình.
958
00:53:48,433 --> 00:53:50,143
Anh nói anh không cảm thấy gì?
959
00:53:50,810 --> 00:53:52,562
Vì cái chết chẳng là gì với bọn tôi.
960
00:53:54,564 --> 00:53:55,565
Rồi.
961
00:53:59,527 --> 00:54:00,946
Có chuyện gì trong nhà vậy?
962
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
Tôi nhớ đã đi theo Sadie vào.
963
00:54:07,661 --> 00:54:10,288
Có một người ngủ trên ghế,
964
00:54:11,206 --> 00:54:12,332
yên lặng.
965
00:54:14,417 --> 00:54:16,920
Rồi mọi người bắt đầu đến
từ các phòng khác.
966
00:54:17,295 --> 00:54:19,172
Một người đàn ông đến gần tôi, la hét.
967
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Tôi có súng, nên tôi bắn ông ta.
968
00:54:23,385 --> 00:54:25,387
Mọi thứ đều hỗn loạn.
969
00:54:25,470 --> 00:54:26,721
Phụ nữ la hét.
970
00:54:26,805 --> 00:54:29,516
Chúng tôi đã đâm người, chạy vòng vòng.
971
00:54:30,267 --> 00:54:31,643
Máu ở khắp nơi.
972
00:54:31,726 --> 00:54:33,228
Anh có cảm thấy gì không?
973
00:54:33,311 --> 00:54:35,230
Sadie phải đá tôi để bắt tôi đi.
974
00:54:35,313 --> 00:54:36,314
Nhưng anh…
975
00:54:36,940 --> 00:54:37,899
đã đi.
976
00:54:38,775 --> 00:54:41,736
Anh phải nhớ, những người đó,
họ chỉ là những hình thù.
977
00:54:41,820 --> 00:54:43,238
Họ không có mặt.
978
00:54:44,489 --> 00:54:46,366
Sadie ở bên ngoài hò hét gọi tôi.
979
00:54:46,449 --> 00:54:48,743
Cô ấy giữ một phụ nữ trên bãi cỏ…
980
00:54:49,369 --> 00:54:50,578
nên tôi đã đâm cô ta.
981
00:54:50,662 --> 00:54:52,330
Anh đã đâm Abigail Folger…
982
00:54:53,748 --> 00:54:55,083
hai mươi tám lần.
983
00:54:55,959 --> 00:54:56,876
Đúng đấy.
984
00:54:57,752 --> 00:55:00,130
Cô ấy đã chết khi tôi đến đó.
985
00:55:01,923 --> 00:55:04,718
Frykowski có 51 vết đâm.
986
00:55:05,176 --> 00:55:08,513
Tôi nhớ con dao đi lên và xuống, như...
987
00:55:09,973 --> 00:55:11,391
một cái búa trong khối động cơ
988
00:55:11,474 --> 00:55:13,852
đến khi bàn tay tôi biến mất
trong mớ hỗn độn.
989
00:55:16,604 --> 00:55:17,439
Rồi sao?
990
00:55:18,189 --> 00:55:19,858
Rồi chúng tôi vào phòng khách.
991
00:55:23,194 --> 00:55:24,487
Sharon Tate đang ở đó.
992
00:55:27,907 --> 00:55:29,242
Anh thấy cô ấy có thai chứ?
993
00:55:30,160 --> 00:55:31,119
Ồ, vâng.
994
00:55:40,837 --> 00:55:43,006
Cô ấy cầu xin chúng tôi đưa cô ấy đi cùng,
995
00:55:43,089 --> 00:55:45,884
để cô ấy sinh con và giết cô ấy sau đó.
996
00:55:53,641 --> 00:55:54,559
Tex?
997
00:55:57,312 --> 00:55:59,981
Lúc đó ý tưởng đưa cô ấy đi
không có vẻ điên rồ,
998
00:56:00,774 --> 00:56:02,525
Nhưng tôi cứ nghe giọng Charlie,
999
00:56:02,609 --> 00:56:03,693
"Giết hết chúng."
1000
00:56:04,027 --> 00:56:06,821
Ông ta lặp đi lặp lại với tôi,
"Đảm bảo mọi người đã chết."
1001
00:56:08,448 --> 00:56:09,366
Nên anh đã đảm bảo.
1002
00:56:10,116 --> 00:56:11,618
Tôi đã làm những gì Charlie nói.
1003
00:56:12,994 --> 00:56:14,329
Trừ việc đến những nhà khác.
1004
00:56:15,205 --> 00:56:16,289
Nhà nào khác?
1005
00:56:16,664 --> 00:56:19,501
Charlie đã cho chúng tôi một danh sách,
nhưng tôi đã mệt.
1006
00:56:20,377 --> 00:56:22,504
Đâm người thật vất vả, Đặc vụ Ford.
1007
00:56:22,587 --> 00:56:25,799
Đôi khi đâm vào xương. Tay tôi bị đau.
1008
00:56:27,467 --> 00:56:31,471
Nên chúng tôi quay lại trang trại,
và ngủ như một đứa trẻ.
1009
00:56:33,473 --> 00:56:38,144
Tex, anh nghĩ có bao giờ giết người
nếu anh không gặp Charlie?
1010
00:56:38,478 --> 00:56:39,479
Hy vọng là không.
1011
00:56:40,188 --> 00:56:42,148
Tôi cầu Chúa tôi sẽ không làm, nhưng…
1012
00:56:44,109 --> 00:56:46,111
trong lòng tôi đã ấp ủ cơn giận.
1013
00:56:46,194 --> 00:56:48,571
Tôi bắn và đâm họ.
1014
00:56:49,114 --> 00:56:52,492
Tôi đập đầu Frykowski
bằng súng lục đến khi nó vỡ trong tay tôi.
1015
00:56:52,575 --> 00:56:54,202
Nhưng Charlie bảo anh làm thế.
1016
00:56:54,828 --> 00:56:56,579
Charlie chưa bao giờ giết ai cả.
1017
00:56:57,414 --> 00:56:59,499
Ông ta xoá bỏ nỗi sợ giết chóc
của chúng tôi.
1018
00:57:00,792 --> 00:57:02,919
Nên anh chịu trách nhiệm.
1019
00:57:03,837 --> 00:57:05,338
Tôi đã giết những người đó.
1020
00:57:06,131 --> 00:57:07,132
Tất cả.
1021
00:57:07,715 --> 00:57:10,176
Những người đó là nạn nhân của
"Án mạng Watson".
1022
00:57:10,844 --> 00:57:15,807
Nhưng Kinh Thánh nói ta đều phạm tội,
và đều thiếu sự vinh quang của Chúa.
1023
00:57:15,890 --> 00:57:18,226
Người thú tội sẽ được khoan hồng.
1024
00:57:18,726 --> 00:57:19,644
Tôi bị lạc
1025
00:57:19,727 --> 00:57:21,146
cho đến khi dâng hiến cho Chúa.
1026
00:57:21,229 --> 00:57:24,941
Nhưng giờ, tôi đã được cứu rỗi
bởi dòng máu hoàn hảo của Chúa.
1027
00:57:25,984 --> 00:57:28,319
Đầu tiên là Manson rồi đến Chúa.
1028
00:57:28,736 --> 00:57:31,197
Hắn chỉ tráo đổi
hệ thống niềm tin cho một cái khác.
1029
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
Tôi không quan tâm
những chuyện mâu thuẫn.
1030
00:57:34,409 --> 00:57:36,494
Chẳng cái nào là đáng tin cậy.
1031
00:57:37,328 --> 00:57:39,497
Và tôi không chắc Manson
thất bại hoàn toàn.
1032
00:57:40,331 --> 00:57:42,459
Ông ta có ảnh hưởng đến những tín đồ trẻ
1033
00:57:42,542 --> 00:57:44,294
như cách Corll làm với Henley.
1034
00:57:44,794 --> 00:57:46,754
Hắn dùng tình dục và ma tuý.
1035
00:57:46,838 --> 00:57:49,132
Nhưng cũng có một triết lý công khai.
1036
00:57:49,215 --> 00:57:50,341
Nếu có thể gọi là vậy.
1037
00:57:50,425 --> 00:57:52,552
Thật ra Helter Skelter là gì?
1038
00:57:53,386 --> 00:57:54,387
Từ được vay mượn.
1039
00:57:54,471 --> 00:57:55,972
Nhưng nó có ích gì với ông ta?
1040
00:57:56,514 --> 00:57:59,350
Lỡ đâu Helter Skelter
không phải cuộc chiến sắc tộc?
1041
00:57:59,684 --> 00:58:01,394
Nếu là về kiểm soát thì sao?
1042
00:58:01,811 --> 00:58:04,397
- Kiểm soát Gia Đình?
- Mục đích để củng cố tình đoàn kết.
1043
00:58:04,481 --> 00:58:07,817
Nếu Tex và Sadie nghĩ ra
một tội ác bắt chước thì sao?
1044
00:58:08,234 --> 00:58:10,528
Nó chủ động, mạo hiểm, cách mạng.
1045
00:58:11,112 --> 00:58:13,990
Có thể đó không phải ý của Manson,
nhưng họ thách thức ông ta.
1046
00:58:14,324 --> 00:58:16,159
Họ chỉ làm những gì ông ta nói thôi.
1047
00:58:16,576 --> 00:58:18,244
Theo quan điểm của Manson,
1048
00:58:19,078 --> 00:58:20,914
quyền lực của ông ta đã bị đe doạ.
1049
00:58:20,997 --> 00:58:22,290
Ông ta sẽ phải làm theo.
1050
00:58:22,373 --> 00:58:23,416
Tại nhà LaBianca,
1051
00:58:23,500 --> 00:58:26,294
Manson trói các nạn nhân
trước khi đưa kẻ giết người vào.
1052
00:58:26,377 --> 00:58:28,880
Ông ta muốn nhắc họ
đây là kế hoạch của ông ta.
1053
00:58:28,963 --> 00:58:29,797
Chứ không ai khác.
1054
00:58:29,881 --> 00:58:33,218
Ông ta làm mọi thứ có thể
để giữ quyền lực đối với Gia Đình mình.
1055
00:58:33,635 --> 00:58:37,096
Kiểm soát, hay ít nhất
sự xuất hiện của nó, cũng đáng giá.
1056
00:58:37,597 --> 00:58:38,765
Kể cả bảy vụ giết người.
1057
00:58:39,057 --> 00:58:40,850
Khi bọn tôi đi, ông ta làm điều kỳ lạ.
1058
00:58:42,018 --> 00:58:44,437
Ông ta xin kính mát của tôi,
nên tôi đã đưa.
1059
00:58:44,521 --> 00:58:48,650
Một cai tù nói với tôi Manson khoe khoang
với mọi người hắn đã trộm từ FBI.
1060
00:58:48,733 --> 00:58:51,110
Ông ta sẵn sàng chịu nhục để trông có uy.
1061
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
Một mặt thì có một đám nhóc phê thuốc.
1062
00:58:53,905 --> 00:58:58,201
Mặt khác, một cựu tù nhân
sành sỏi, thích thao túng.
1063
00:58:59,327 --> 00:59:01,788
Và anh cho rằng Manson bị ép buộc?
1064
00:59:02,205 --> 00:59:05,166
Tex đưa ra thông tin khá chi tiết
về việc tẩy não.
1065
00:59:05,250 --> 00:59:08,503
Anh ta không bác bỏ ý tưởng
rằng anh ta sẽ giết nếu không gặp Manson.
1066
00:59:08,586 --> 00:59:09,796
Manson đã tìm đúng người.
1067
00:59:09,879 --> 00:59:11,673
Trẻ, phục tùng, một mình.
1068
00:59:11,756 --> 00:59:13,883
Nhưng chủ yếu là
có tiềm năng chưa được khai thác.
1069
00:59:13,967 --> 00:59:16,302
Những người coi mình là người ngoài cuộc.
1070
00:59:16,386 --> 00:59:19,013
Những người chỉ cần gạt bỏ nỗi sợ
để làm điều họ đã làm.
1071
00:59:19,597 --> 00:59:21,140
Ông ta chỉ giúp họ là chính mình.
1072
00:59:26,646 --> 00:59:27,605
Chào.
1073
00:59:29,732 --> 00:59:30,775
Vào cùng chứ?
1074
00:59:31,526 --> 00:59:32,527
Nancy không đến à?
1075
00:59:33,069 --> 00:59:35,238
Không muốn lại kéo cô ấy vào công việc.
1076
00:59:35,780 --> 00:59:36,990
- Còn cô?
- Tôi cũng thế.
1077
00:59:38,074 --> 00:59:40,785
Ông nghĩ chuyện này sẽ
đau đớn đến mức nào?
1078
00:59:41,578 --> 00:59:44,122
Nhìn vào ngôi nhà, ít nhất rượu sẽ ngon.
1079
00:59:47,625 --> 00:59:48,585
Chào mừng.
1080
00:59:48,960 --> 00:59:49,877
Vào đi.
1081
00:59:51,504 --> 00:59:52,880
Mọi người đều ở phòng khách.
1082
00:59:52,964 --> 00:59:54,257
Công tố viên Wyman đến rồi.
1083
00:59:54,674 --> 00:59:57,844
Tôi cho ông ấy khởi động chút.
Dành phần tốt nhất cho các vị.
1084
00:59:58,595 --> 01:00:01,556
Hãy nhớ, họ chỉ muốn
một câu chuyện tranh đấu hay.
1085
01:00:01,639 --> 01:00:02,807
Có vài chuyện.
1086
01:00:03,975 --> 01:00:06,019
Bill, vào đi. Tôi sẽ đến ngay.
1087
01:00:08,396 --> 01:00:09,230
Cảm ơn cô.
1088
01:00:09,314 --> 01:00:12,650
Trợ giúp cho FBI có lẽ không phải
thứ cô mong đợi bị cuốn vào.
1089
01:00:12,734 --> 01:00:14,402
Ồ, không sao. Tôi đã làm nhiều ở BU.
1090
01:00:14,485 --> 01:00:15,987
Tôi rất cảm kích.
1091
01:00:16,070 --> 01:00:18,072
Và tôi muốn cô có thời gian vui vẻ.
1092
01:00:19,032 --> 01:00:21,784
Nhân tiện,
có người tôi muốn cô gặp. Warren.
1093
01:00:23,870 --> 01:00:25,413
Đây là Tiến sĩ Wendy Carr.
1094
01:00:25,788 --> 01:00:26,623
Ôi.
1095
01:00:27,498 --> 01:00:28,916
Rất hân hạnh, Tiến sĩ Carr.
1096
01:00:29,000 --> 01:00:30,835
Warren là người liên lạc của ta với LEAA,
1097
01:00:30,918 --> 01:00:33,296
về cơ bản, anh ấy quản lý
ngân khố của chúng ta.
1098
01:00:33,379 --> 01:00:36,507
Tin tốt là tôi đã ngưỡng mộ rồi,
nên không cần giới thiệu.
1099
01:00:37,050 --> 01:00:38,217
Chà, thật nhẹ nhõm.
1100
01:00:38,551 --> 01:00:40,470
Để tôi gọi nước đã. Cô dùng gì?
1101
01:00:40,553 --> 01:00:42,263
Một ly vang trắng, cảm ơn.
1102
01:00:44,015 --> 01:00:45,892
Vậy anh đã đọc báo cáo của chúng tôi?
1103
01:00:46,309 --> 01:00:49,854
Chúng thú vị hơn nhiều
so với biên bản ngân sách.
1104
01:00:50,438 --> 01:00:51,481
Tiêu chuẩn thấp đấy.
1105
01:00:51,814 --> 01:00:54,108
Tôi thật sự đọc chúng rồi, Tiến sĩ...
1106
01:00:54,901 --> 01:00:56,611
- Tôi gọi là Wendy nhé?
- Được.
1107
01:00:56,944 --> 01:00:57,945
Tôi đã đọc ghi chép.
1108
01:00:58,029 --> 01:01:00,365
Tôi đã đọc các phân tích,
chúng rất hấp dẫn.
1109
01:01:00,448 --> 01:01:01,699
Và thật sự nguyên bản.
1110
01:01:01,783 --> 01:01:04,786
Chúng tôi được yêu cầu giữ "sự nguyên bản"
ở tầng hầm khi bắt đầu.
1111
01:01:04,869 --> 01:01:06,329
Chắc hẳn là một cú sốc lớn,
1112
01:01:06,412 --> 01:01:09,165
đến từ thế giới của học thức và ánh sáng
1113
01:01:09,248 --> 01:01:11,042
tới một tầng hầm đầy các đặc vụ.
1114
01:01:11,125 --> 01:01:13,461
Tôi được làm việc
mà tôi không thể làm ở nơi khác.
1115
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
Cô thật không như tôi nghĩ
1116
01:01:15,630 --> 01:01:19,258
từ lời bình luận của "Tiến sĩ Carr"
về những ảo mộng điên rồ của Ed Kemper.
1117
01:01:19,342 --> 01:01:21,302
Chà, tôi sợ phải hỏi anh mong đợi điều gì.
1118
01:01:21,844 --> 01:01:24,722
Trang phục không ôm gọn thế này.
1119
01:01:26,057 --> 01:01:27,225
Nhiều vải tuýt hơn nữa.
1120
01:01:31,270 --> 01:01:33,564
George, đây là Đặc vụ Bill Tench.
1121
01:01:33,940 --> 01:01:35,900
Người sáng lập Đơn vị Khoa học Hành vi.
1122
01:01:36,484 --> 01:01:39,195
Tôi đã nói với George
tôi chỉ biết việc quản trị nhàm chán.
1123
01:01:39,278 --> 01:01:42,323
Anh là người ngồi trong phòng
với kẻ sát nhân hàng loạt.
1124
01:01:42,407 --> 01:01:43,408
Đó là tôi, thưa ngài.
1125
01:01:43,491 --> 01:01:46,494
Tuyệt vời. Ted bảo không còng tay nữa.
Đúng không?
1126
01:01:46,577 --> 01:01:49,288
Giúp họ cảm thấy chúng tôi
thực sự muốn nghe chuyện của họ.
1127
01:01:49,664 --> 01:01:51,833
Bill đã có thể khai thác từ Speck,
1128
01:01:51,916 --> 01:01:55,628
Berkowitz, thậm chí Manson,
mà họ chưa bao giờ nói với ai khác.
1129
01:01:56,045 --> 01:01:59,507
Chúng tôi gặp Berkowitz và nghĩ rằng
sẽ lại nghe câu chuyện cũ về quỷ dữ,
1130
01:01:59,590 --> 01:02:00,508
và chó sủa.
1131
01:02:01,050 --> 01:02:03,720
Chúng ta có thể biết
được gì từ một gã điên rồ?
1132
01:02:03,803 --> 01:02:06,347
Nhưng chúng tôi buộc anh ta
phải thừa nhận chuyện quỷ dữ
1133
01:02:06,431 --> 01:02:07,640
là hoàn toàn bịa đặt.
1134
01:02:08,057 --> 01:02:09,934
- Anh ấy nói thế sao?
- Toàn nói nhảm.
1135
01:02:10,518 --> 01:02:13,187
Và anh ta bảo bác sĩ tâm lý
dễ lừa hơn bất cứ ai.
1136
01:02:15,273 --> 01:02:18,609
Ngoài việc trốn trong tầng hầm
hay trốn sau máy đánh chữ,
1137
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
cô còn thích gì nữa?
1138
01:02:20,069 --> 01:02:21,529
Tôi không coi đó là "trốn".
1139
01:02:22,155 --> 01:02:23,406
Ý tôi là,
1140
01:02:24,824 --> 01:02:26,951
cô có vẻ ngoài rất hấp dẫn.
1141
01:02:27,368 --> 01:02:30,621
Dành toàn bộ thời gian của mình
làm việc đơn độc như thế,
1142
01:02:30,705 --> 01:02:32,123
có thể cô không nhận thức được…
1143
01:02:33,666 --> 01:02:34,876
ảnh hưởng của cô với người khác.
1144
01:02:39,255 --> 01:02:40,256
Chúng ta làm gì ở đây?
1145
01:02:41,132 --> 01:02:42,842
Mỗi công việc đều có chính trị.
1146
01:02:42,925 --> 01:02:43,885
Ý tôi là,
1147
01:02:43,968 --> 01:02:45,887
ta có thể đi nơi khác, cùng nhau.
1148
01:02:47,764 --> 01:02:48,765
Tôi muốn ở riêng với cô.
1149
01:02:50,266 --> 01:02:53,519
Warran, không, cảm ơn.
1150
01:02:53,603 --> 01:02:55,980
- Chúng ta sẽ rất vui vẻ.
- Holden.
1151
01:02:57,648 --> 01:03:00,193
Đây là Đặc vụ Holden Ford
1152
01:03:00,443 --> 01:03:02,069
cũng trong nhóm Khoa học Hành vi.
1153
01:03:02,153 --> 01:03:03,154
Đây là Warren...
1154
01:03:03,237 --> 01:03:05,323
Freeman. Liên lạc Công lý.
1155
01:03:05,698 --> 01:03:06,616
- Chào.
- Chào.
1156
01:03:06,699 --> 01:03:09,869
Anh tìm quầy rượu à?
Tôi đang định uống thêm một ly.
1157
01:03:09,952 --> 01:03:12,121
Nhưng tôi sẽ vào phòng vệ sinh nữ trước.
1158
01:03:12,205 --> 01:03:14,749
Tôi sẽ lấy đồ uống,
và ta có thể nói tiếp chuyện.
1159
01:03:21,005 --> 01:03:21,881
Lối này.
1160
01:03:21,964 --> 01:03:22,799
Cảm ơn.
1161
01:03:25,551 --> 01:03:29,472
Cai tù nói ông ta khoe là
đã lấy kính mát từ một đặc vụ FBI.
1162
01:03:31,057 --> 01:03:32,517
Họ đưa ông ta vào biệt giam.
1163
01:03:33,017 --> 01:03:35,353
Thay vì nói đó là một món quà...
Anh ấy kìa!
1164
01:03:35,937 --> 01:03:37,855
...ông ta thích sáu tuần biệt giam
1165
01:03:37,939 --> 01:03:39,649
chỉ để được xem là ngầu.
1166
01:03:41,234 --> 01:03:43,361
Các quý ông, đây là Đặc vụ Ford.
1167
01:03:43,444 --> 01:03:46,489
Anh ấy là chủ lực phát triển
nhiều kỹ thuật áp dụng ở thực địa.
1168
01:03:46,572 --> 01:03:49,575
Bill đang kể chuyện rất vui.
Chắc anh cũng có vài chuyện hay.
1169
01:03:50,409 --> 01:03:52,703
Tôi cũng có những trải nghiệm như Bill.
1170
01:03:53,037 --> 01:03:54,956
Tôi để mọi người
trò chuyện với Đặc vụ Ford.
1171
01:03:55,540 --> 01:03:57,124
Cho phép tôi đi vệ sinh.
1172
01:04:04,966 --> 01:04:07,426
Điều quan trọng
trong câu chuyện của Manson
1173
01:04:07,510 --> 01:04:10,847
là chúng ta biết rằng
sự ép buộc thúc đẩy hành vi.
1174
01:04:11,764 --> 01:04:13,641
Với ông ta là thể hiện quyền kiểm soát.
1175
01:04:13,724 --> 01:04:16,936
Tội ác của ông ta có thể gói gọn
trong nhu cầu đó.
1176
01:04:17,353 --> 01:04:20,439
Bằng sự tương quan dấu vết tâm lý
với hành vi đã biết,
1177
01:04:20,523 --> 01:04:24,318
chúng tôi lập nên bài bản
để hiểu hành vi phạm tội.
1178
01:04:45,965 --> 01:04:48,050
Làm sao cô thoát khỏi
buổi diễn loè loẹt đó?
1179
01:04:50,261 --> 01:04:52,388
Trốn đi với vợ là gian dối đấy.
1180
01:04:54,515 --> 01:04:55,641
Warren Freeman.
1181
01:04:56,726 --> 01:04:57,643
Ông biết anh ta chứ?
1182
01:04:57,727 --> 01:04:58,603
Ồ, biết.
1183
01:04:59,437 --> 01:05:02,481
Anh ấy nổi tiếng trong nhóm thư ký
và hội các bà vợ.
1184
01:05:03,065 --> 01:05:04,150
Sao cô thoát được?
1185
01:05:04,233 --> 01:05:06,402
Tôi vơ bừa ai đó đi ngang.
1186
01:05:06,861 --> 01:05:08,195
Vô tình là Holden.
1187
01:05:09,572 --> 01:05:10,615
Tệ lắm hả?
1188
01:05:10,698 --> 01:05:11,866
Lẽ ra tôi nên biết.
1189
01:05:13,242 --> 01:05:14,452
Câu chuyện tranh đấu thế nào?
1190
01:05:16,829 --> 01:05:19,040
Tôi không biết chính xác tôi đang nói gì.
1191
01:05:20,124 --> 01:05:21,250
Đó đâu phải công việc.
1192
01:05:22,084 --> 01:05:24,795
Tôi chỉ đang bợ đỡ
cho ai đó thăng chức thôi.
1193
01:05:25,922 --> 01:05:27,632
Tuy nhiên, nó còn đỡ hơn nhiều...
1194
01:05:30,676 --> 01:05:31,552
Xin lỗi.
1195
01:05:32,887 --> 01:05:34,680
Tôi có vài chuyện đang diễn ra ở nhà.
1196
01:05:36,057 --> 01:05:36,974
Ông ổn chứ?
1197
01:05:41,687 --> 01:05:45,608
Brian đang chơi với vài nhóc lớn hơn
và một đứa nhỏ.
1198
01:05:46,651 --> 01:05:47,944
Mọi thứ đi quá đà...
1199
01:05:49,779 --> 01:05:52,698
và bọn nhóc lớn đã làm ngạt thở đứa nhỏ.
1200
01:05:53,366 --> 01:05:54,450
Ôi, Chúa ơi.
1201
01:05:55,409 --> 01:05:56,661
Brian đã thấy tất cả.
1202
01:05:59,789 --> 01:06:01,540
Hẳn nó đã nhớ câu chuyện Kinh Thánh
1203
01:06:01,624 --> 01:06:06,754
vì nó thuyết phục bọn nhóc
lấy xác và buộc vào cây thập giá.
1204
01:06:08,089 --> 01:06:10,216
May là nó được miễn tội.
1205
01:06:10,967 --> 01:06:11,842
Nhưng nó...
1206
01:06:13,386 --> 01:06:16,681
Chúng tôi phải thực hiện
thủ tục chỉ thị của toà án.
1207
01:06:16,764 --> 01:06:18,391
Brian có nói chuyện với ai à?
1208
01:06:18,474 --> 01:06:21,143
Chúng tôi có bác sĩ tâm lý,
nhân viên xã hội,
1209
01:06:21,686 --> 01:06:23,229
phải đạt những tiêu chuẩn.
1210
01:06:24,105 --> 01:06:25,064
Nancy sao rồi?
1211
01:06:25,439 --> 01:06:28,567
Cô ấy không hiểu rằng
Brian có thể cần giúp đỡ.
1212
01:06:29,402 --> 01:06:32,029
Mặt khác, cô ấy sẽ không để
con một mình trong năm phút.
1213
01:06:32,113 --> 01:06:34,115
Đó là lý do cô ấy không ở đây tối nay.
1214
01:06:34,198 --> 01:06:36,200
Chúng tôi chưa rời khỏi nhà
từ khi có chuyện.
1215
01:06:36,534 --> 01:06:39,036
Ý tôi là, cứ từ từ thôi.
Chuyện này hệ trọng.
1216
01:06:40,997 --> 01:06:43,416
Và thật sự, Bill, nếu tôi giúp gì được.
1217
01:06:44,375 --> 01:06:46,127
Tôi mong cô giữ kín.
1218
01:06:49,130 --> 01:06:50,256
Holden không biết.
1219
01:06:53,759 --> 01:06:54,719
Tôi hiểu.
1220
01:06:59,265 --> 01:07:00,933
Trông họ chán quá.
1221
01:07:01,308 --> 01:07:02,601
Ta nên quay lại đó.
1222
01:07:03,811 --> 01:07:05,146
Cấp cứu thôi.
1223
01:07:11,610 --> 01:07:13,612
Bill, tôi nghĩ tôi sẽ lẻn ra ngoài.
1224
01:07:13,696 --> 01:07:14,739
Tôi không trách cô.
1225
01:07:17,950 --> 01:07:18,784
Wendy.
1226
01:07:19,952 --> 01:07:21,829
Tôi hy vọng tôi không làm cô sợ.
1227
01:07:21,912 --> 01:07:24,665
Tôi muốn ta nói cho xong,
có lẽ ở đâu đó yên tĩnh hơn.
1228
01:07:24,749 --> 01:07:26,917
Cảm ơn, nhưng thực ra tôi không khoẻ.
1229
01:07:27,001 --> 01:07:29,003
Ồ, vậy tôi đưa cô về nhà.
1230
01:07:29,628 --> 01:07:31,630
- Tôi năn nỉ đấy.
- Tôi tự lái được.
1231
01:07:31,922 --> 01:07:33,841
Ít nhất hãy để tôi tiễn cô.
1232
01:07:33,924 --> 01:07:36,844
Không, Warren, tôi sẽ tự đi.
Tôi năn nỉ đấy.
1233
01:07:45,144 --> 01:07:47,813
Wyman mời anh đến nói chuyện
tại buổi Họp mặt Giám đốc hàng năm.
1234
01:07:48,439 --> 01:07:49,607
Tôi đã nhận lời thay anh.
1235
01:07:51,817 --> 01:07:54,820
Một câu lạc bộ đồng quê tuyệt vời:
bắn súng, đánh golf.
1236
01:07:54,904 --> 01:07:55,863
Không có mấy bà vợ.
1237
01:07:57,073 --> 01:07:58,991
Và diện kiến Giám đốc.
1238
01:07:59,283 --> 01:08:00,785
Đó là điều ta mong đợi tối nay?
1239
01:08:04,330 --> 01:08:06,207
Cô ơi. Cho anh này một ly đi.
1240
01:08:06,290 --> 01:08:07,291
Anh ấy xứng đáng.
1241
01:08:13,172 --> 01:08:15,132
Anh có thể khiến Holden
nới lỏng chút không?
1242
01:08:16,050 --> 01:08:17,510
Các sự kiện trong cuộc đời của nghi phạm.
1243
01:08:17,802 --> 01:08:20,471
Chúng tôi thấy tỷ lệ nhà bị đột nhập
và các gia đình bị bỏ rơi...
1244
01:08:20,554 --> 01:08:22,598
Đang nói với về Richard Speck?
1245
01:08:22,681 --> 01:08:23,682
Không.
1246
01:08:23,766 --> 01:08:24,975
Vậy là Speck đi vào…
1247
01:08:25,351 --> 01:08:29,105
và chúng tôi thấy
hắn có thứ gì đó trong tay.
1248
01:08:52,378 --> 01:08:53,838
- Xin chào?
- Này, Holden.
1249
01:08:53,921 --> 01:08:54,964
Tin từ Atlanta.
1250
01:08:55,214 --> 01:08:56,632
Jim. Nói đi.
1251
01:08:56,715 --> 01:08:58,634
Một thi thể khác, một vụ bóp cổ khác.
1252
01:08:59,135 --> 01:09:00,136
Bao nhiêu tuổi?
1253
01:09:00,219 --> 01:09:01,053
Mười hai.
1254
01:09:01,345 --> 01:09:02,471
Clifford Jones.
1255
01:09:02,847 --> 01:09:05,558
Cậu bé đang thu gom lon để đổi
giúp dì cậu ấy giặt đồ.
1256
01:09:05,641 --> 01:09:06,559
Giữa ban ngày.
1257
01:09:07,810 --> 01:09:09,019
Nạn nhân thứ 13.
1258
01:09:11,355 --> 01:09:16,777
MỖI ĐÊM ANH NGỦ
TÔI HUỶ DIỆT THẾ GIỚI - CHARLIE MANSON
1259
01:11:13,269 --> 01:11:15,271
Biên dịch: Dolly Huynh