1 00:00:14,389 --> 00:00:16,725 ‪THÀNH PHỐ PARK ‪BANG KANSAS 2 00:00:54,929 --> 00:00:57,682 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,534 ‪Thằng bé chưa từng nói gì. 4 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 ‪Mọi đứa trẻ đều có bí mật. ‪Nhưng điều này… 5 00:02:48,042 --> 00:02:49,627 ‪Nó đã cố nói với chúng ta, Bill. 6 00:02:51,504 --> 00:02:53,798 ‪Nó cứ nói, "Con xin lỗi. Con xin lỗi, mẹ." 7 00:02:54,424 --> 00:02:56,426 ‪- Anh không nhớ. ‪- Khi con tè lên giường. 8 00:02:57,302 --> 00:02:58,970 ‪Hàng mấy năm rồi con không tè dầm. 9 00:02:59,345 --> 00:03:00,221 ‪Chúa ơi. 10 00:03:00,305 --> 00:03:02,098 ‪Em tưởng con xấu hổ, nhưng… 11 00:03:04,350 --> 00:03:05,935 ‪Nó cố nói với chúng ta à, Bill? 12 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 ‪Anh không biết, Nance. 13 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 ‪Nó nghĩ chuyện gì đã xảy ra ‪với cậu nhóc đó? 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,108 ‪Chúng phải biết cậu bé ngừng thở. 15 00:03:12,192 --> 00:03:14,944 ‪Con mình không tham gia. Nó chỉ... 16 00:03:17,697 --> 00:03:20,325 ‪- Nó nhìn. ‪- Nó biết đủ để đặt cậu bé lên thập giá. 17 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 ‪Nó nghĩ làm thế ‪sẽ khiến cậu bé sống lại. 18 00:03:26,956 --> 00:03:28,708 ‪Em chưa bao giờ ưa thằng Martin đó. 19 00:03:29,667 --> 00:03:31,753 ‪Em bảo rồi, không nên để con chơi với nó. 20 00:03:31,836 --> 00:03:32,712 ‪Nó rất hung dữ. 21 00:03:33,338 --> 00:03:34,881 ‪Nếu nó làm vậy với Brian thì sao? 22 00:03:34,964 --> 00:03:38,384 ‪Chúng ta đều nghĩ thật tốt ‪khi Bri cuối cùng cũng có bạn. 23 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 ‪Họ sẽ bắt con khỏi chúng ta sao? 24 00:03:42,472 --> 00:03:43,681 ‪Anh sẽ không để vậy đâu. 25 00:03:44,724 --> 00:03:45,767 ‪Nó có một mái ấm tốt. 26 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 ‪A lô. 27 00:04:02,700 --> 00:04:05,203 ‪Tôi đang giải quyết chuyện gia đình, ‪báo lại nhé? 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,123 ‪Được rồi. 29 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‪Rồi, tôi vào ngay. 30 00:04:15,255 --> 00:04:16,089 ‪Bây giờ? 31 00:04:16,172 --> 00:04:17,423 ‪Gunn muốn gặp anh. 32 00:04:17,507 --> 00:04:19,384 ‪Anh sẽ nói là nghỉ một tuần. 33 00:04:19,467 --> 00:04:20,969 ‪- Một tuần? ‪- Nance. 34 00:04:21,427 --> 00:04:23,263 ‪Ý anh là ta cần hiểu rõ mọi thứ... 35 00:04:24,722 --> 00:04:26,099 ‪để biết nên làm gì tiếp theo. 36 00:04:44,075 --> 00:04:44,909 ‪Chuyện gì vậy? 37 00:04:51,332 --> 00:04:52,417 ‪Tôi xin lỗi, sếp. 38 00:04:52,500 --> 00:04:54,002 ‪Tôi biết mình nên ở Atlanta. 39 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 ‪- Tôi có điện thoại... ‪- Còn nhiều hơn tôi rồi. 40 00:04:57,797 --> 00:04:58,798 ‪Tôi xin lỗi. 41 00:04:59,215 --> 00:05:01,050 ‪- Lẽ ra tôi nên gọi. ‪- Ít ra phải thế. 42 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ‪Chỗ đó đi cầu xin sự giúp đỡ ‪trong nhiều tuần, 43 00:05:03,219 --> 00:05:04,887 ‪rồi lại đá ta ra sau chưa đầy 24 giờ. 44 00:05:04,971 --> 00:05:06,347 ‪Phải, anh nên gọi chứ. 45 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 ‪Tôi phải nghe ‪từ Văn phòng Atlanta sáng nay. 46 00:05:09,350 --> 00:05:12,854 ‪Rõ ràng, "lời giới thiệu" của Holden ‪không được Uỷ viên An toàn đón nhận. 47 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 ‪- Ngài đã nói chuyện với Holden chưa? ‪- Chưa. 48 00:05:15,189 --> 00:05:17,191 ‪Tôi đang hỏi anh, ‪với vai trò chỉ huy của đơn vị. 49 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‪Holden đã nói gì xúc phạm thành phố này? 50 00:05:19,694 --> 00:05:22,071 ‪Lý do của Uỷ viên ‪rằng đây không phải bắt cóc 51 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‪chỉ là cái cớ tiện lợi thôi. 52 00:05:24,407 --> 00:05:27,285 ‪- Holden đã nói gì? ‪- Nói thật, không có gì quá giới hạn. 53 00:05:27,660 --> 00:05:31,039 ‪Anh ấy đã khái quát cho Uỷ viên: ‪chúng ta tìm các mối liên hệ. 54 00:05:31,122 --> 00:05:34,167 ‪Anh ấy giải thích rằng ‪có thể có một kẻ săn mồi da đen, đơn độc 55 00:05:34,959 --> 00:05:37,295 ‪Có lẽ là do cách anh ấy nói, ‪hơn là đã nói gì. 56 00:05:37,378 --> 00:05:38,379 ‪Sao lại thế? 57 00:05:39,047 --> 00:05:42,216 ‪Có thể anh ấy đào sâu chi tiết ‪hơn chúng ta có thể hỗ trợ. 58 00:05:42,508 --> 00:05:44,594 ‪Đặc vụ Chuyên trách ở Atlanta tin rằng 59 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‪Holden đã cố gắng chuyển hướng điều tra 60 00:05:47,638 --> 00:05:49,974 ‪về "những hướng đi ‪mà thành phố không muốn khám phá. 61 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 ‪Ít nhất là không công khai." 62 00:05:51,184 --> 00:05:52,727 ‪Nghe như vấn đề chính trị. 63 00:05:52,810 --> 00:05:54,479 ‪Thành phố lớn nào cũng có chính trị. 64 00:05:55,229 --> 00:05:56,814 ‪Ta phải thông minh hơn thế này. 65 00:05:56,898 --> 00:05:59,525 ‪Nếu thấy Holden đâm đầu vào chính trị, 66 00:05:59,609 --> 00:06:00,860 ‪thì phải ngăn anh ta lại... 67 00:06:01,652 --> 00:06:04,572 ‪hoặc ít nhất là cho tôi cơ hội ‪để lường trước hậu quả. 68 00:06:05,531 --> 00:06:07,367 ‪Vâng. Ngài nói đúng. 69 00:06:08,201 --> 00:06:09,577 ‪Lẽ ra tôi nên hiểu tình hình. 70 00:06:09,660 --> 00:06:11,913 ‪Ta muốn họ hiểu tại sao họ cần ta, 71 00:06:11,996 --> 00:06:13,790 ‪không phải tại sao ‪họ nên cảnh giác với ta. 72 00:06:13,873 --> 00:06:14,916 ‪Tôi hiểu, thưa sếp. 73 00:06:15,124 --> 00:06:17,085 ‪Chuyện này không thể lặp lại, Bill. 74 00:06:25,802 --> 00:06:28,888 ‪- Anh không thể gọi tôi à? ‪- Bill. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 75 00:06:28,971 --> 00:06:30,723 ‪Ai đó có đủ thời gian để gọi Gunn. 76 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 ‪Barney nói ta không thể làm gì được. 77 00:06:33,601 --> 00:06:34,644 ‪Tất cả là chính trị. 78 00:06:34,727 --> 00:06:37,188 ‪- Tôi sẵn lòng nói với Ted. ‪- Anh không nói với ai cả. 79 00:06:37,271 --> 00:06:38,689 ‪Và không hẳn là chính trị, 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,776 ‪cho đến khi anh bắt đầu ‪trình bày các kết luận thiếu cơ sở. 81 00:06:41,859 --> 00:06:43,778 ‪Ông đã đồng ý kẻ săn mồi có thể là da đen. 82 00:06:44,362 --> 00:06:47,240 ‪Anh không thấy, dù chỉ trong chốc lát, ‪việc người ta sẽ nghĩ thế nào 83 00:06:47,323 --> 00:06:50,284 ‪khi anh trình bày một hồ sơ ‪mà chưa từng đến hiện trường à? 84 00:06:50,868 --> 00:06:53,788 ‪Lần tới, đừng mở mồm ‪trước khi ta có đủ cơ sở cần thiết. 85 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 ‪Xin lỗi vì để cô nghe thấy. 86 00:07:22,608 --> 00:07:23,651 ‪Trông ông tệ quá. 87 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‪Cảm ơn. 88 00:07:26,362 --> 00:07:29,699 ‪Vậy chuyến đi Atlanta đã bị cắt ngắn? 89 00:07:31,868 --> 00:07:33,494 ‪Tôi có thể đổ lỗi cho Holden, 90 00:07:33,578 --> 00:07:35,246 ‪nhưng lẽ ra tôi phải theo sát cậu ta. 91 00:07:35,329 --> 00:07:36,622 ‪Phải kiểm soát cậu ta. 92 00:07:37,039 --> 00:07:39,542 ‪Tôi để cậu ta bị cuốn theo, ‪gây ấn tượng với mọi người, 93 00:07:39,625 --> 00:07:42,336 ‪- rồi cậu ta đã sa đà. ‪- Lúc nào cũng phải theo sát. 94 00:07:43,921 --> 00:07:44,839 ‪Đúng đấy. 95 00:07:45,840 --> 00:07:49,135 ‪Nghe này, tôi sẽ làm tốt hơn, ‪nhưng hôm nay tôi cần chút thời gian. 96 00:07:49,760 --> 00:07:51,512 ‪- Việc gia đình. ‪- Mọi chuyện ổn chứ? 97 00:07:51,596 --> 00:07:52,930 ‪Ừ. Cô biết đấy, chỉ... 98 00:07:53,848 --> 00:07:54,849 ‪Mai tôi sẽ quay lại. 99 00:07:54,932 --> 00:07:55,892 ‪Được rồi. 100 00:08:01,522 --> 00:08:03,024 ‪Gregg và tôi đã gặp Henley. 101 00:08:03,858 --> 00:08:04,692 ‪- Gregg? ‪- Đúng. 102 00:08:04,775 --> 00:08:07,862 ‪Bọn tôi tưởng các anh đi nhiều tuần, ‪và không muốn hoãn phỏng vấn. 103 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 ‪Anh ta thế nào? 104 00:08:09,489 --> 00:08:11,491 ‪Hơi... lưỡng lự. 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,826 ‪Sợ đến chết lặng, phải chứ? 106 00:08:13,910 --> 00:08:14,994 ‪Nỗ lực của cả đội mà. 107 00:08:15,077 --> 00:08:16,787 ‪Bản ghi chép sẽ xong vào ngày mai. 108 00:08:18,623 --> 00:08:19,707 ‪Rất mong chờ. 109 00:08:31,135 --> 00:08:32,303 ‪Ta muộn mất. 110 00:08:32,386 --> 00:08:33,387 ‪Ta sẽ ổn thôi. 111 00:08:33,471 --> 00:08:34,805 ‪Hai phút nữa bắt đầu. 112 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 ‪Thì sẽ bỏ lỡ quảng cáo phim. 113 00:08:37,892 --> 00:08:41,562 ‪Đến lúc ta lấy đồ uống và chỗ ngồi, ‪chắc chắn ta sẽ bỏ lỡ thứ gì đó. 114 00:08:42,647 --> 00:08:43,898 ‪Chuyện lớn rồi đấy. 115 00:08:43,981 --> 00:08:45,483 ‪Cô đi qua rồi. 116 00:08:46,067 --> 00:08:47,026 ‪Không sao. 117 00:08:47,109 --> 00:08:48,319 ‪Tôi sẽ lấy chỗ này. 118 00:08:49,529 --> 00:08:52,782 ‪Nghe này, chỉ là tôi là kiểu người ‪cần xem trọn vẹn. 119 00:08:52,865 --> 00:08:56,869 ‪Tôi thích lấy bỏng ngô, chỗ ngồi, ‪tôi thích xem quảng cáo phim. 120 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‪Nhiều người giống như thế. 121 00:08:59,997 --> 00:09:01,249 ‪Nếu cô nói vậy. 122 00:09:04,293 --> 00:09:08,589 ‪Nhưng sẽ mất ít nhất một phút nữa ‪để lùi xe vào chỗ này. 123 00:09:09,632 --> 00:09:15,012 ‪Vì tôi là người đỗ xe rất chậm. 124 00:09:15,596 --> 00:09:17,848 ‪Chúng ta chắc chắn 125 00:09:18,182 --> 00:09:21,060 ‪sẽ bỏ lỡ cái gì đó. 126 00:09:27,441 --> 00:09:30,820 ‪Cô biết đấy, tôi có một chai rượu Chablis ‪chưa khui, xoàng xĩnh 127 00:09:30,903 --> 00:09:33,614 ‪có thể đã hỏng ở căn hộ của mình. 128 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 ‪Thật sao? 129 00:09:38,035 --> 00:09:39,203 ‪Nó có nắp vặn. 130 00:09:41,372 --> 00:09:43,082 ‪Ừ, sao mà nói không được chứ? 131 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 ‪Sao? 132 00:10:08,482 --> 00:10:09,400 ‪Không có gì. 133 00:10:15,948 --> 00:10:16,907 ‪Cô có chai rượu đó không? 134 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 ‪Tôi đã nghĩ chắc chắn ‪là tôi đã rút lại câu đó. 135 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 ‪Tôi không tưởng tượng ‪cô sống ở một nơi thế này. 136 00:10:59,825 --> 00:11:00,743 ‪Nhỏ? 137 00:11:01,494 --> 00:11:02,495 ‪Trống trải. 138 00:11:03,496 --> 00:11:05,122 ‪Cuộc sống của cô có vẻ rất phong phú. 139 00:11:05,998 --> 00:11:08,125 ‪Tính cởi mở của người ta 140 00:11:08,209 --> 00:11:11,003 ‪không hẳn được phản ánh ‪bởi môi trường xung quanh. 141 00:11:11,837 --> 00:11:12,672 ‪Ai nói vậy? 142 00:11:13,506 --> 00:11:16,050 ‪Tôi, vừa nãy đấy. ‪Cô không nhận ra giọng tôi à? 143 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 ‪Cậu bé thật đáng yêu. 144 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‪Ừ. 145 00:11:23,933 --> 00:11:25,017 ‪Không tệ chút nào. 146 00:11:26,560 --> 00:11:27,687 ‪Cô thường gặp con chứ? 147 00:11:28,396 --> 00:11:31,607 ‪Cuối tuần này tôi sẽ gặp con. ‪Đưa nó đến một trận đấu của Dukes. 148 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‪Dukes? 149 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 ‪Giải Bóng Chày Nhỏ. 150 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‪Cô nhớ con à? 151 00:11:38,489 --> 00:11:39,407 ‪Tất nhiên. 152 00:11:41,075 --> 00:11:44,161 ‪Chỉ là ý nghĩ uốn nắn ‪một sinh mệnh khác làm tôi sợ. 153 00:11:44,245 --> 00:11:45,830 ‪Tôi còn không thể tự lo được. 154 00:11:47,498 --> 00:11:49,542 ‪Tôi còn để thùng sữa làm kệ đỡ. 155 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‪Tôi có kệ đỡ thật và không nghĩ ‪điều đó khiến tôi hiểu biết hơn. 156 00:11:54,839 --> 00:11:56,173 ‪Điều cô đã làm là can đảm. 157 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‪Tôi mừng vì cô đang có ‪một cuộc sống đích thực. 158 00:12:02,430 --> 00:12:03,848 ‪Tôi rất vui được ở đây. 159 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‪Với cô. 160 00:12:13,733 --> 00:12:14,734 ‪Tôi cũng vậy. 161 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 ‪Tôi thích bóng chày. 162 00:12:31,500 --> 00:12:32,752 ‪Cô thích bóng chày à? 163 00:12:33,544 --> 00:12:36,046 ‪Tôi chắc chắn sẽ thích nếu tôi đi xem. 164 00:12:41,594 --> 00:12:44,722 ‪Wendy, tôi không giới thiệu con tôi ‪với những người tôi hẹn hò. 165 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 ‪Ôi không. Tất nhiên. 166 00:12:49,226 --> 00:12:50,352 ‪Không phải... 167 00:12:50,436 --> 00:12:52,146 ‪Không sao. 168 00:12:52,229 --> 00:12:54,440 ‪Tôi xin lỗi. Tôi không nên. 169 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 ‪- Không phải do cô. ‪- Không. 170 00:12:55,983 --> 00:12:57,193 ‪Không riêng cô. Chỉ là... 171 00:12:57,276 --> 00:12:59,862 ‪Cô không nên giới thiệu con ‪với người mà cô chưa biết. 172 00:13:00,446 --> 00:13:03,949 ‪Tôi phỏng vấn con cái ‪của các bà mẹ dở hơi và... 173 00:13:04,158 --> 00:13:05,618 ‪Tôi không nói là cô... 174 00:13:13,042 --> 00:13:15,419 ‪Ta có thể quay lại ‪vài phút trước được không 175 00:13:15,503 --> 00:13:17,505 ‪sau khi tôi có lần quan hệ tuyệt nhất đời? 176 00:13:17,588 --> 00:13:20,007 ‪Và trước khi tôi tự mời ‪đến giải Bóng Chày Nhí? 177 00:13:22,259 --> 00:13:23,427 ‪Giải Bóng Chày Nhỏ. 178 00:13:24,678 --> 00:13:27,014 ‪Và con tôi... sẽ rất thích cô. 179 00:13:28,516 --> 00:13:32,478 ‪Nó đã trải qua nhiều chuyện, ‪và tôi không muốn làm nó sợ. 180 00:13:33,187 --> 00:13:35,231 ‪Cho đến khi nghiêm túc. 181 00:13:39,527 --> 00:13:41,904 ‪Đó thật sự là ‪lần quan hệ tuyệt nhất đời cô? 182 00:13:47,701 --> 00:13:49,829 ‪Cứu nguy hay lắm, câu chuyện đồng tính. 183 00:13:51,038 --> 00:13:52,164 ‪Và vừa đúng lúc. 184 00:13:52,623 --> 00:13:55,376 ‪Tôi phải nghĩ ra gì đó khiến anh ta ‪cảm thấy được chấp nhận. 185 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 ‪Có tác dụng đấy. 186 00:13:56,377 --> 00:13:58,462 ‪Nhưng rồi anh ta kiên quyết ‪phủ nhận là đồng tính. 187 00:13:58,546 --> 00:14:02,049 ‪Anh ta thực sự phản ứng mạnh hơn ‪là về việc bị gọi là kẻ bạo dâm. 188 00:14:02,132 --> 00:14:04,301 ‪Có tật giật mình thôi. 189 00:14:04,385 --> 00:14:05,678 ‪Hắn giật mình nhiều chuyện. 190 00:14:05,761 --> 00:14:06,929 ‪Hiếp dâm, tra tấn, giết người. 191 00:14:07,012 --> 00:14:10,140 ‪Nói rằng anh ta không ‪tham gia vào các mặt của tội ác, 192 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‪anh ta tự coi mình ‪là người không tham gia. 193 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‪Thật ngạc nhiên khi anh ta ‪có khả năng tách biệt. 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 ‪Chúng ta phải xem xét, ‪Henley khi ấy còn nhỏ. 195 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 ‪Anh ta có thể coi sự tham gia của mình ‪đã vượt tầm kiểm soát. 196 00:14:23,779 --> 00:14:26,407 ‪Anh ta biết rõ điều sẽ xảy ra ‪với nạn nhân anh ta đưa đến. 197 00:14:26,490 --> 00:14:28,784 ‪Và anh ta quyết định không can thiệp. 198 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 ‪Nên dù có tham gia hay không, ‪anh ta cũng có tội. 199 00:14:31,453 --> 00:14:33,914 ‪Tôi nghĩ có sự khác biệt ‪giữa việc đưa người đến, 200 00:14:33,998 --> 00:14:36,041 ‪và giết người, dù cũng tệ như nhau. 201 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 ‪Sự khác biệt, nhưng không miễn tội. 202 00:14:38,544 --> 00:14:39,753 ‪Tôi không bào chữa cho anh ta. 203 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 ‪Tôi chỉ hỏi, 204 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‪một thiếu niên có thể chịu trách nhiệm ‪cho hành động của người lớn không? 205 00:14:44,675 --> 00:14:46,010 ‪Anh ta đang cố làm hài lòng Corll. 206 00:14:46,093 --> 00:14:47,261 ‪Có lẽ anh ta sợ hắn. 207 00:14:47,344 --> 00:14:50,514 ‪Anh ta có vẻ bị áp chế bởi Corll ‪hơn là sợ hắn. 208 00:14:50,598 --> 00:14:52,141 ‪Vậy đó là lý do anh ta ở lại? 209 00:14:52,224 --> 00:14:53,642 ‪Thích xem Corll giết người sao? 210 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 ‪Làm sao ta biết Henley thích thú? 211 00:14:55,853 --> 00:14:58,314 ‪"Khi tôi làm gì đó, ‪dù là gì, tôi cũng tận hưởng." 212 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 ‪Bill, anh ta đã hỗ trợ giết 20 cậu bé. 213 00:15:01,609 --> 00:15:03,444 ‪Làm sao có thể bào chữa được? 214 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 ‪Tôi chỉ nói là, anh ta 14 tuổi. 215 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 ‪Ta có thể đánh đồng ‪với Kemper và Brudos không? 216 00:15:09,241 --> 00:15:12,536 ‪Nếu không có ảnh hưởng của Corll, ‪liệu anh ta có giết người không? 217 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 ‪Không biết được. 218 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‪Nhưng lạ thường, ‪anh ta thừa nhận mối liên hệ sâu sắc 219 00:15:16,206 --> 00:15:18,709 ‪với một gã mà anh ta ‪thấy làm những điều kinh khủng. 220 00:15:18,959 --> 00:15:20,210 ‪Còn doạ giết anh ta. 221 00:15:20,294 --> 00:15:23,631 ‪Có lẽ khao khát chấp nhận của anh ta ‪mạnh hơn ranh giới đạo đức. 222 00:15:23,714 --> 00:15:25,341 ‪Và Corll đã lợi dụng điều đó. 223 00:15:28,135 --> 00:15:31,180 ‪Tôi đã nghĩ ta nên nói ‪về chiến thuật của mình. 224 00:15:33,474 --> 00:15:35,768 ‪Chúng ta sẽ không có được gì ‪nếu tôi không... 225 00:15:35,851 --> 00:15:38,312 ‪- Ứng biến? ‪- Có thể bịa ra gì đó? 226 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 ‪Chí phải. 227 00:15:40,314 --> 00:15:41,982 ‪Nếu chúng ta dạy kỹ thuật phỏng vấn, 228 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 ‪nó không thể theo đúng văn kiện được. 229 00:15:44,485 --> 00:15:47,529 ‪Cho đến giờ, điều duy nhất hiệu quả ‪là nói về họ. 230 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 ‪Sếp. 231 00:15:56,705 --> 00:15:57,623 ‪Henley? 232 00:15:59,083 --> 00:16:01,794 ‪Thủ thuật khá tốt, Tiến sĩ Carr. ‪Tôi tưởng đang đọc Holden. 233 00:16:03,087 --> 00:16:04,964 ‪Gregg, cho chúng tôi một phút nhé? 234 00:16:14,640 --> 00:16:17,434 ‪Trợ lý Giám đốc Wyman ‪sẽ đến trong vài tuần nữa. 235 00:16:17,935 --> 00:16:21,355 ‪Tôi sẽ có một buổi tụ tập nhỏ ở nhà, ‪và tôi muốn mọi người đến. 236 00:16:21,438 --> 00:16:23,565 ‪Tất nhiên rồi. Rất vui lòng, Ted. 237 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 ‪Wyman là người ủng hộ mạnh mẽ ở DC. 238 00:16:26,235 --> 00:16:28,237 ‪Tôi muốn ông ấy nghe ‪trực tiếp từ mọi người. 239 00:16:28,320 --> 00:16:29,488 ‪Những người lập nhóm. 240 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 ‪Vâng, thưa sếp. 241 00:16:30,739 --> 00:16:32,408 ‪Vậy là bữa tiệc công việc. 242 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 ‪Phải, nhưng tôi muốn anh thoải mái, Bill. ‪Đưa Nancy đến nhé. 243 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 ‪Holden, Tiến sĩ Carr, ‪xin mời mang khách đến. 244 00:16:40,874 --> 00:16:42,668 ‪Cảm ơn sếp. Chúng tôi sẽ lên kế hoạch. 245 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 ‪Một điều nữa. 246 00:16:47,131 --> 00:16:48,048 ‪Các anh sẽ gặp Manson. 247 00:16:49,800 --> 00:16:51,510 ‪- Khi nào? ‪- Ba tuần nữa. 248 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‪Chết tiệt. 249 00:16:58,767 --> 00:17:00,936 ‪Ta phải ‪suy nghĩ cẩn thận về cách tiếp cận. 250 00:17:01,020 --> 00:17:02,146 ‪Vừa nói Manson à? 251 00:17:02,229 --> 00:17:04,064 ‪- Tiếp cận như mọi phỏng vấn. ‪- Không. 252 00:17:04,148 --> 00:17:07,860 ‪Đây là lần đầu ta gặp một đối tượng ‪chưa từng lấy mạng của ai. 253 00:17:07,943 --> 00:17:09,111 ‪Điều có giá trị 254 00:17:09,194 --> 00:17:11,655 ‪là nhìn ông ta từ góc độ nhóm. 255 00:17:12,197 --> 00:17:14,283 ‪Manson là kẻ cầm đầu của nhóm Gia Đình. 256 00:17:14,366 --> 00:17:15,743 ‪Đó là cách tiếp cận của ta. 257 00:17:17,494 --> 00:17:20,622 ‪Báo cáo của pháp y chứng thực ‪lời khai của những đứa trẻ khác: 258 00:17:20,706 --> 00:17:24,001 ‪rằng Brian không trực tiếp tham gia ‪vào những hành động 259 00:17:24,084 --> 00:17:26,670 ‪dẫn đến cái chết của nạn nhân. 260 00:17:27,046 --> 00:17:30,174 ‪Tuy nhiên, cậu bé có mặt, ‪và như đã thừa nhận, 261 00:17:30,257 --> 00:17:32,760 ‪cậu bé là người đề nghị ‪đặt nạn nhân trên thập giá. 262 00:17:32,843 --> 00:17:35,596 ‪Nó nghĩ sẽ khiến Daniel sống lại... 263 00:17:35,679 --> 00:17:38,682 ‪Bà Tench, một đứa trẻ ‪đã vĩnh viễn rời khỏi gia đình. 264 00:17:39,349 --> 00:17:42,227 ‪Brian có vẻ cư xử không có ác ý, ‪và vì tuổi nhỏ, 265 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ‪tôi chọn không theo đuổi ‪hành động pháp lý chống lại cậu bé. 266 00:17:45,564 --> 00:17:47,441 ‪Nhưng Nhà nước không thể phớt lờ 267 00:17:47,524 --> 00:17:49,985 ‪rằng cậu bé có nhiều cơ hội ‪để tìm trợ giúp 268 00:17:50,069 --> 00:17:52,905 ‪hay nói chuyện với bố mẹ, sau sự việc. 269 00:17:53,238 --> 00:17:54,364 ‪Cậu bé không làm vậy. 270 00:17:54,448 --> 00:17:56,825 ‪Hoặc là cậu bé trốn tránh bị phát hiện, 271 00:17:56,909 --> 00:17:58,869 ‪hoặc không có khái niệm đúng và sai. 272 00:17:59,453 --> 00:18:02,831 ‪Nhà nước có nghĩa vụ ‪cố gắng hiểu động cơ của cậu bé 273 00:18:02,915 --> 00:18:05,876 ‪để đảm bảo cậu bé không phải ‪mối nguy cho bản thân hay cộng đồng. 274 00:18:05,959 --> 00:18:07,002 ‪Mối nguy? 275 00:18:07,086 --> 00:18:08,045 ‪Tôi sẽ chuyển cậu bé 276 00:18:08,128 --> 00:18:10,714 ‪đến Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh ‪để đánh giá. 277 00:18:10,798 --> 00:18:12,633 ‪Chúng tôi có thể giữ nó ở nhà không? 278 00:18:12,883 --> 00:18:13,717 ‪Được. 279 00:18:13,801 --> 00:18:17,012 ‪Một nhân viên xã hội và một chuyên gia ‪sức khoẻ tâm thần đã được chỉ định. 280 00:18:17,679 --> 00:18:21,892 ‪Toà sẽ đưa ra quyết định ‪dựa trên đánh giá của họ. 281 00:18:21,975 --> 00:18:25,187 ‪Việc tuân thủ quy trình này là bắt buộc 282 00:18:25,270 --> 00:18:28,357 ‪và sẽ rất quan trọng ‪trong việc xác định tương lai của Brian. 283 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 ‪Nhân viên xã hội được trả lương thấp ‪và học thức cao. 284 00:18:32,444 --> 00:18:35,364 ‪Đừng cố thuyết phục ‪để tìm cách giảm nhẹ với người này. 285 00:18:35,948 --> 00:18:37,491 ‪Với họ thì không được đâu. 286 00:18:38,283 --> 00:18:40,869 ‪Dù họ đưa ra trở ngại nào, ‪tốt nhất là vượt qua chúng. 287 00:18:40,953 --> 00:18:44,039 ‪Em tưởng khi họ biết Brian nói thật, ‪chuyện này sẽ kết thúc. 288 00:18:44,581 --> 00:18:46,291 ‪Ta được giữ con ở nhà, Nance. 289 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 ‪Để bị người lạ khiêu khích. 290 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‪Một nhân viên xã hội? 291 00:18:50,838 --> 00:18:51,797 ‪Ta không có lựa chọn. 292 00:18:51,880 --> 00:18:53,507 ‪Nó chẳng làm gì cả. 293 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 ‪Cảm ơn, Art. Tôi rất cảm kích... 294 00:18:58,595 --> 00:18:59,972 ‪Ồ, Bill, tôi cũng có con mà. 295 00:19:00,889 --> 00:19:01,807 ‪Bảo trọng. 296 00:19:08,272 --> 00:19:09,982 ‪Sao anh không nói gì trong đó? 297 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‪Anh không bảo vệ con mình sao? 298 00:19:12,693 --> 00:19:14,027 ‪Đây không phải phòng xử án. 299 00:19:14,111 --> 00:19:17,030 ‪Art nói đúng, ‪chúng ta phải thực hiện quá trình này. 300 00:19:19,032 --> 00:19:21,994 ‪Có lẽ không phải là ý tồi ‪khi Brian nói chuyện với ai đó. 301 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 ‪Nó không phải đồ bỏ đi. 302 00:19:24,580 --> 00:19:25,706 ‪Nó không phải tội phạm. 303 00:19:26,957 --> 00:19:28,167 ‪Anh biết, Nance. 304 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 ‪Nó sẽ về nhà với chúng ta. 305 00:19:31,837 --> 00:19:33,338 ‪Hôm nay là một ngày tốt lành. 306 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 ‪Thật sao? 307 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‪Hắn đâu tệ. 308 00:20:08,081 --> 00:20:09,208 ‪Chỉ khó mà thuyết phục? 309 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 ‪Tiến thoái lưỡng nan rồi. 310 00:20:13,587 --> 00:20:15,422 ‪Tôi có bỏ lỡ điều gì quan trọng không? 311 00:20:15,505 --> 00:20:17,966 ‪Không. Chúng tôi sắp bắt đầu ‪nói về các mục tiêu. 312 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 ‪Wendy hoàn toàn đúng. 313 00:20:19,801 --> 00:20:21,595 ‪Ta không hỏi Manson về việc giết người. 314 00:20:21,887 --> 00:20:23,764 ‪Điều ta cần tìm hiểu là ‪sao một kẻ nhỏ bé, 315 00:20:23,847 --> 00:20:25,766 ‪không có giáo dục, từng ngồi tù 316 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 ‪thuyết phục được nhóm thiếu niên trung lưu ‪để thảm sát bảy người lạ. 317 00:20:31,563 --> 00:20:32,564 ‪Những kẻ giết người: 318 00:20:33,357 --> 00:20:35,025 ‪Susan Atkins, 19 tuổi. 319 00:20:35,108 --> 00:20:36,443 ‪Manson gọi cô ấy là "Sadie". 320 00:20:37,152 --> 00:20:38,528 ‪Thành viên hợp xướng nhà thờ. 321 00:20:38,612 --> 00:20:40,489 ‪Linda Kasabian, 20 tuổi. 322 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ‪Học sinh giỏi. 323 00:20:41,531 --> 00:20:44,493 ‪Được miêu tả là "lãng mạn mơ màng" ‪bởi bạn bè. 324 00:20:45,160 --> 00:20:46,995 ‪Patricia Krenwinkel, 22 tuổi. 325 00:20:47,079 --> 00:20:49,498 ‪Nghiên cứu giáo lý. Muốn làm một nữ tu. 326 00:20:50,249 --> 00:20:52,459 ‪Mary Brunner, 26 tuổi. 327 00:20:53,335 --> 00:20:54,169 ‪Một thủ thư. 328 00:20:55,045 --> 00:20:57,506 ‪Và Tex Watson, 24 tuổi. 329 00:20:58,423 --> 00:21:01,426 ‪Học sinh danh dự, biên tập báo trường, ‪vận động viên ưu tú. 330 00:21:01,510 --> 00:21:03,011 ‪Trông như kỷ yếu trung học. 331 00:21:03,095 --> 00:21:05,514 ‪Tất cả đều có gia đình trung lưu, ‪học hết trung học, 332 00:21:05,597 --> 00:21:06,431 ‪vài người học đại học. 333 00:21:06,974 --> 00:21:10,352 ‪Rồi tất cả đều trở thành kẻ chạy trốn ‪và dạt đến gia đình Manson. 334 00:21:10,852 --> 00:21:13,522 ‪Ngoại trừ Brunner, ‪thành viên Gia Đình đầu tiên, 335 00:21:13,605 --> 00:21:16,775 ‪sự biến đổi thành sát nhân ‪đã mất chưa đầy hai năm. 336 00:21:16,858 --> 00:21:19,111 ‪Mary Brunner không liên quan ‪đến vụ giết Tate/LaBianca. 337 00:21:19,695 --> 00:21:23,448 ‪Đúng vậy. Cô ấy bị bắt ‪với Bobby Beausoleil 338 00:21:23,532 --> 00:21:26,201 ‪chỉ hai ngày trước vụ Tate/LaBianca. 339 00:21:26,910 --> 00:21:29,413 ‪Cặp đôi giết một nhà sản xuất âm nhạc ‪vì vụ buôn ma tuý tồi tệ, 340 00:21:29,496 --> 00:21:31,456 ‪nhưng điều quan trọng là hiện trường. 341 00:21:32,499 --> 00:21:35,544 ‪Brunner và Beausoleil đã tìm cách ‪giết như Đảng Black Panther 342 00:21:35,627 --> 00:21:39,965 ‪bằng cách viết chữ "Con Lợn Chính Trị" ‪trên tường bằng máu của nạn nhân. 343 00:21:42,926 --> 00:21:44,344 ‪Đây là hiện trường vụ LaBianca. 344 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‪ "Lũ Lợn Chết Đi." 345 00:21:47,806 --> 00:21:49,891 ‪Và hiện trường ở Cielo Drive… 346 00:21:50,517 --> 00:21:52,894 ‪ "Lợn" bằng máu của Sharon Tate. 347 00:21:53,729 --> 00:21:54,938 ‪Helter Skelter. 348 00:21:55,022 --> 00:21:56,565 ‪Đó là chủ đề của Manson. 349 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‪Vụ kiện của công tố viên 350 00:21:58,400 --> 00:22:01,445 ‪dựa trên khao khát kích động ‪xung đột sắc tộc là động cơ 351 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 ‪và sự kiểm soát của hắn ‪với Gia Đình là phương tiện. 352 00:22:03,322 --> 00:22:04,698 ‪Đã nghe về Krishna Venta chưa? 353 00:22:05,240 --> 00:22:07,743 ‪- Không. ‪- Cựu tù nhân tự cho là Đấng cứu thế. 354 00:22:07,826 --> 00:22:09,619 ‪Hắn lập ra nhà thờ của mình, 355 00:22:09,703 --> 00:22:11,872 ‪truyền giáo rằng ‪xã hội tham nhũng và suy đồi. 356 00:22:13,165 --> 00:22:14,708 ‪Hắn nói sắp có cuộc chiến sắc tộc. 357 00:22:15,792 --> 00:22:17,753 ‪Krishna nói hắn biết ‪một nơi bí mật ở sa mạc 358 00:22:17,836 --> 00:22:19,838 ‪nơi hắn và tín đồ có thể tránh nạn. 359 00:22:19,921 --> 00:22:21,673 ‪Rồi, khi chiến tranh kết thúc, 360 00:22:22,507 --> 00:22:24,843 ‪họ sẽ xuất hiện ‪và tạo ra một nền văn minh mới. 361 00:22:24,926 --> 00:22:27,471 ‪- Đó là sách lược của Manson. ‪- Sách lược của Krishna. 362 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 ‪Manson ở nhà thờ của hắn năm 1968. 363 00:22:31,767 --> 00:22:34,186 ‪Manson nói, "Như thể linh hồn ‪của vạn vật đưa tôi đến." 364 00:22:34,853 --> 00:22:37,189 ‪Sau đó, hắn đi theo cùng một học thuyết, 365 00:22:37,272 --> 00:22:38,648 ‪gọi nó là "Helter Skelter". 366 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 ‪Helter Skelter không phải là ‪ý tưởng của Manson? 367 00:22:41,068 --> 00:22:42,277 ‪Vay mượn như cái tên thôi. 368 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‪Hắn là kẻ lừa đảo. 369 00:22:43,695 --> 00:22:45,447 ‪Vẫn còn các nghi vấn, 370 00:22:45,530 --> 00:22:47,074 ‪sao một người như thế... 371 00:22:48,158 --> 00:22:49,451 ‪khiến bọn trẻ như thế... 372 00:22:51,620 --> 00:22:52,537 ‪làm vậy? 373 00:23:04,257 --> 00:23:07,761 ‪Ông bà có thấy có thay đổi trong hành vi ‪của cậu bé, tự xoa dịu không? 374 00:23:08,261 --> 00:23:09,137 ‪Không hề. 375 00:23:27,030 --> 00:23:28,448 ‪Bà có đọc truyện cho con không? 376 00:23:30,075 --> 00:23:31,868 ‪Nó thích ‪Clifford the Big Red Dog. 377 00:23:35,622 --> 00:23:36,998 ‪Thể thao thì sao, ông Tench? 378 00:23:37,624 --> 00:23:38,708 ‪Nó đi xe đạp. 379 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‪Hầu như bỏ bánh xe phụ. 380 00:23:41,044 --> 00:23:42,129 ‪Nhưng không chơi theo nhóm. 381 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 ‪Không. 382 00:23:57,644 --> 00:23:59,396 ‪Cậu bé làm gì khi buồn? 383 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 ‪Nó không nói nhiều, 384 00:24:01,565 --> 00:24:04,151 ‪nhưng luôn tìm chúng tôi nếu cần gì. 385 00:24:12,701 --> 00:24:14,369 ‪Và cậu bé học trường công? 386 00:24:14,453 --> 00:24:15,287 ‪Đúng thế. 387 00:24:15,996 --> 00:24:18,999 ‪Mà không có Khoa Giáo dục Đặc biệt? 388 00:24:19,082 --> 00:24:19,916 ‪Không. 389 00:24:20,000 --> 00:24:22,085 ‪Chúng tôi chưa từng cảm thấy nó cần... 390 00:24:22,169 --> 00:24:23,420 ‪Brian chỉ nhút nhát thôi. 391 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‪Tôi hiểu rồi. 392 00:24:29,468 --> 00:24:30,969 ‪Ông bà xử lý hành vi xấu thế nào? 393 00:24:31,636 --> 00:24:33,013 ‪Không có gì đặc biệt. 394 00:24:33,096 --> 00:24:34,973 ‪Bảo nó về phòng, như thường. 395 00:24:40,145 --> 00:24:41,146 ‪Phạt đòn? 396 00:24:41,521 --> 00:24:42,564 ‪- Không bao giờ. ‪- Không. 397 00:24:57,913 --> 00:24:59,289 ‪Ông có vũ khí trong nhà không? 398 00:24:59,372 --> 00:25:00,832 ‪Tôi để súng trong văn phòng. 399 00:25:00,916 --> 00:25:01,917 ‪Và ông khoá lại? 400 00:25:02,000 --> 00:25:03,001 ‪Lúc nào cũng vậy. 401 00:25:06,630 --> 00:25:07,589 ‪Brian. 402 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 ‪Brian, lại đây. 403 00:25:18,934 --> 00:25:20,852 ‪Đây là cô Leland. 404 00:25:21,269 --> 00:25:22,521 ‪Cô Leland. 405 00:25:24,523 --> 00:25:25,524 ‪Chào Brian. 406 00:25:29,319 --> 00:25:32,572 ‪Bri, sao con không vào nhà ‪và đọc truyện ‪Clifford‪ đi? 407 00:25:33,240 --> 00:25:34,241 ‪Mẹ sẽ vào ngay. 408 00:25:35,909 --> 00:25:36,826 ‪Đi đi. 409 00:25:46,545 --> 00:25:47,462 ‪Cậu bé tránh ông à? 410 00:25:48,463 --> 00:25:49,881 ‪Nó trải qua vài tuần khó khăn. 411 00:25:49,965 --> 00:25:52,217 ‪Cô Leland, chúng tôi yêu Brian. 412 00:25:53,009 --> 00:25:55,470 ‪Nó được nhận nuôi, ‪nhưng nó là con chúng tôi. 413 00:25:55,554 --> 00:25:57,305 ‪Tất nhiên rồi, bà Tench. 414 00:25:59,891 --> 00:26:02,477 ‪Trong cuộc hẹn tiếp theo, ‪tôi sẽ cần giấy khai sinh, 415 00:26:02,561 --> 00:26:05,647 ‪hồ sơ y tế ‪và tất cả các báo cáo của trường. 416 00:26:07,190 --> 00:26:09,859 ‪Trong đây là quy trình, 417 00:26:11,987 --> 00:26:13,822 ‪hướng dẫn an toàn trẻ em cơ bản. 418 00:26:14,322 --> 00:26:16,908 ‪Tôi sẽ ghé qua định kỳ, ‪không báo trước, để quan sát. 419 00:26:16,992 --> 00:26:20,787 ‪Chúng tôi cần thiết lập cơ sở ‪cho cách cư xử của cậu bé ở môi trường này 420 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 ‪để đánh giá sự tiến bộ của cậu bé. 421 00:26:22,372 --> 00:26:24,833 ‪Sau đó ta có thể xác định xem ‪có cần điều chỉnh không. 422 00:26:24,916 --> 00:26:26,626 ‪Điều chỉnh như thế nào? 423 00:26:26,710 --> 00:26:28,211 ‪Về lâu dài ta sẽ biết. 424 00:26:28,628 --> 00:26:31,047 ‪Các cuộc hẹn với bác sĩ Moritz ‪sẽ là mỗi thứ Sáu. 425 00:26:31,131 --> 00:26:32,674 ‪Cả hai người sẽ phải tham dự. 426 00:26:34,509 --> 00:26:35,343 ‪Tất nhiên. 427 00:26:35,427 --> 00:26:37,929 ‪Báo cáo thường kỳ sẽ gửi ‪cho Công tố viên Bang 428 00:26:38,013 --> 00:26:39,514 ‪với đề xuất của chúng tôi. 429 00:26:39,598 --> 00:26:42,934 ‪Cuối cùng, ‪anh ấy sẽ đưa ra mọi quyết định. 430 00:26:50,692 --> 00:26:51,568 ‪Hẹn gặp lại. 431 00:26:51,985 --> 00:26:53,445 ‪Vâng, hẹn gặp lại. 432 00:26:57,699 --> 00:26:58,783 ‪Bọn anh cũng làm vậy. 433 00:27:00,243 --> 00:27:01,161 ‪Đó là gì? 434 00:27:02,787 --> 00:27:03,997 ‪Tới hiện trường vụ án. 435 00:27:08,126 --> 00:27:09,711 ‪Đừng quá thoải mái với cô ấy. 436 00:27:10,962 --> 00:27:12,130 ‪Không phải bạn ta đâu. 437 00:27:19,471 --> 00:27:21,389 ‪VACAVILLE ‪BANG CALIFORNIA 438 00:27:36,696 --> 00:27:37,739 ‪FBI. 439 00:27:45,163 --> 00:27:46,748 ‪Anh muốn xin chữ ký à? 440 00:27:46,831 --> 00:27:47,874 ‪Đó là nghiên cứu. 441 00:27:48,541 --> 00:27:51,002 ‪Đừng phấn khích quá trước khi vào trong. 442 00:28:10,438 --> 00:28:11,690 ‪Phải mất một lúc. 443 00:28:11,856 --> 00:28:13,441 ‪Ông ta từ chối ra khỏi phòng giam. 444 00:28:14,317 --> 00:28:15,443 ‪Bất ngờ quá. 445 00:28:16,528 --> 00:28:18,405 ‪- Kemper có được không? ‪- Để tôi xem. 446 00:28:18,822 --> 00:28:20,365 ‪Không! Không phải Kemper. 447 00:28:20,448 --> 00:28:21,908 ‪Chúng ta đến gặp Manson. 448 00:28:21,991 --> 00:28:23,576 ‪- Ta sẽ đợi ông ta. ‪- Bill, tôi sẽ ổn. 449 00:28:25,829 --> 00:28:28,998 ‪Ông cần hỏi Kemper về việc ‪quay lại hiện trường vụ án, vì TTG. 450 00:28:29,082 --> 00:28:30,542 ‪Ta biết hắn đã làm thế. Hắn nói. 451 00:28:30,625 --> 00:28:31,876 ‪Nhưng ta cần biết tại sao. 452 00:28:33,044 --> 00:28:34,170 ‪Tôi sẽ ổn thôi. 453 00:28:40,635 --> 00:28:44,472 ‪Hơn nữa, Manson sẽ cảm thấy thế nào ‪khi biết ta nói chuyện với Kemper? 454 00:28:45,473 --> 00:28:47,183 ‪Bọn này đều ghen tị với nhau. 455 00:28:47,934 --> 00:28:49,561 ‪Lý trí được dùng 456 00:28:49,644 --> 00:28:55,150 ‪để biện minh cho những ham muốn mơ hồ ‪gây kích động hành vi của con người, 457 00:28:55,900 --> 00:29:00,321 ‪sự bốc đồng, niềm đam mê, ‪thành kiến, và những hành động dại dột. 458 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 ‪Các quý ông. 459 00:29:07,370 --> 00:29:08,663 ‪Ngạc nhiên quá. 460 00:29:12,083 --> 00:29:13,084 ‪Bill. 461 00:29:13,168 --> 00:29:14,043 ‪Ed. 462 00:29:14,961 --> 00:29:15,962 ‪Holden. 463 00:29:17,547 --> 00:29:18,631 ‪Rất vui vì gặp anh, Ed. 464 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‪Ngồi đi. 465 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 ‪Ông có biết là Holden đến thăm tôi 466 00:29:27,807 --> 00:29:29,267 ‪khi tôi ở bệnh viện không? 467 00:29:29,893 --> 00:29:30,769 ‪Tôi biết. 468 00:29:30,852 --> 00:29:32,562 ‪Nó rất có ý nghĩa với tôi. 469 00:29:33,855 --> 00:29:35,899 ‪Bạn bè mà, phải không? 470 00:29:39,736 --> 00:29:41,237 ‪Vậy, Manson à? 471 00:29:41,946 --> 00:29:43,198 ‪Tin tức lan nhanh quá. 472 00:29:43,573 --> 00:29:45,950 ‪Thật khó để giữ một bí mật như vậy. 473 00:29:46,034 --> 00:29:48,495 ‪Mọi người đều biết ‪khi nào Charlie có chuyện. 474 00:29:48,578 --> 00:29:51,289 ‪Và nếu ông chưa nghe, ‪ông ta sẽ kể hết cho ông. 475 00:29:51,831 --> 00:29:53,875 ‪Kể cả nếu ai đó đã nhận tội cho ông ta. 476 00:29:55,418 --> 00:29:56,836 ‪- Phải. ‪- Ông ta chưa từng thế. 477 00:29:57,587 --> 00:29:59,005 ‪Không biết nó thế nào. 478 00:29:59,297 --> 00:30:01,174 ‪Ý anh là ông ta không đáng để ta chú ý? 479 00:30:01,257 --> 00:30:04,260 ‪ "Bạo loạn" đã được ‪thần thoại hoá quá nhiều. 480 00:30:04,677 --> 00:30:07,347 ‪Nếu ông thật sự ‪muốn hiểu mọi chuyện thế nào, 481 00:30:07,430 --> 00:30:08,640 ‪ông nên hỏi Tex. 482 00:30:09,140 --> 00:30:10,975 ‪- Cậu bé "Đặc Kiểu Mỹ" à? ‪- Vâng. 483 00:30:11,643 --> 00:30:13,728 ‪- Tôi chắc anh đúng, Bill. ‪- Chúng tôi sẽ ghi nhớ. 484 00:30:13,812 --> 00:30:15,772 ‪Nhưng tôi không đến đây nói về Manson. 485 00:30:17,649 --> 00:30:18,650 ‪Ồ. 486 00:30:20,568 --> 00:30:22,195 ‪Anh muốn nói về điều gì? 487 00:30:23,947 --> 00:30:25,323 ‪Anh đấy, Ed. 488 00:30:26,533 --> 00:30:29,160 ‪Tôi muốn hỏi anh ‪về một điều anh nói lúc trước. 489 00:30:29,244 --> 00:30:31,663 ‪Về việc quay lại ‪các địa điểm của các nạn nhân. 490 00:30:33,748 --> 00:30:34,833 ‪Sao anh lại làm thế? 491 00:30:36,084 --> 00:30:39,045 ‪Ở chỗ giết người, ‪tôi có thể hồi tưởng trải nghiệm. 492 00:30:39,128 --> 00:30:40,630 ‪Cảm nhận niềm vui đó, 493 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 ‪sự giải toả phi thường. 494 00:30:42,799 --> 00:30:43,842 ‪Nó làm anh phấn khích. 495 00:30:44,676 --> 00:30:45,552 ‪Đúng thế. 496 00:30:46,761 --> 00:30:49,472 ‪Tôi cũng sẽ hồi tưởng ‪sự thoả mãn tình dục. 497 00:30:50,139 --> 00:30:52,100 ‪Điều gì khiến anh quyết định đến thăm? 498 00:30:52,433 --> 00:30:54,143 ‪Cảm giác hoàn toàn thống trị, 499 00:30:54,227 --> 00:30:56,396 ‪chiếm hữu hoàn toàn nhờ một vụ giết người 500 00:30:57,188 --> 00:30:58,439 ‪trở thành nhu cầu. 501 00:30:58,690 --> 00:31:01,568 ‪Nhu cầu tăng dần ‪đến khi trở thành điều bắt buộc 502 00:31:01,651 --> 00:31:03,903 ‪đến mức anh phải đi săn lần nữa. 503 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 ‪Đôi khi tôi có thể ngăn chặn nhu cầu đó 504 00:31:07,365 --> 00:31:09,325 ‪bằng cách ghi nhớ khoảnh khắc giết người. 505 00:31:10,493 --> 00:31:13,413 ‪Anh có thể tận hưởng nó khi ở đúng vị trí. 506 00:31:13,496 --> 00:31:15,123 ‪Nếu không đến được chỗ đó thì sao? 507 00:31:15,206 --> 00:31:16,499 ‪Có quá nhiều người ở đó. 508 00:31:17,250 --> 00:31:19,085 ‪Tôi giữ vài thứ. Vặt vãnh. 509 00:31:19,627 --> 00:31:21,004 ‪Gợi nhớ trải nghiệm của tôi. 510 00:31:21,087 --> 00:31:21,963 ‪Các bức ảnh chụp lấy liền. 511 00:31:22,046 --> 00:31:24,048 ‪Tôi có thể giữ chúng. Sở hữu chúng. 512 00:31:24,591 --> 00:31:25,675 ‪Chúng là đồ lưu niệm. 513 00:31:26,050 --> 00:31:27,594 ‪Có khoảng thời gian cụ thể nào, 514 00:31:27,677 --> 00:31:31,306 ‪mà anh ước lượng được, ‪khi "đồ lưu niệm" không đủ? 515 00:31:34,642 --> 00:31:36,519 ‪Anh có ai phải không, Holden? 516 00:31:38,855 --> 00:31:40,064 ‪Ai đó anh không bắt được? 517 00:31:43,276 --> 00:31:44,485 ‪Có đúng vậy không Bill? 518 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 ‪Ai vậy? Kẻ Hiếp Dâm Miền Đông? ‪Sát Nhân San Mateo? 519 00:31:47,989 --> 00:31:50,074 ‪Sát Nhân I-45 ở Texas? 520 00:31:53,036 --> 00:31:55,955 ‪Ông đã tìm được kẻ nào đó chưa gây chú ý. 521 00:31:57,415 --> 00:31:58,625 ‪Chỉ mới bắt đầu nhỉ. 522 00:31:58,708 --> 00:32:00,960 ‪Anh có nghĩ về người nào như thế không? 523 00:32:01,461 --> 00:32:02,503 ‪Tất nhiên. 524 00:32:03,963 --> 00:32:06,716 ‪Nhưng tôi phải nắm được ‪những thông tin cần thiết. 525 00:32:07,634 --> 00:32:10,511 ‪Chúng tôi không thể bàn ‪về vụ điều tra đang diễn ra, Ed. 526 00:32:11,137 --> 00:32:12,096 ‪Với bất cứ ai. 527 00:32:12,555 --> 00:32:13,806 ‪Tôi chắc là anh hiểu. 528 00:32:14,223 --> 00:32:15,183 ‪Tất nhiên rồi. 529 00:32:21,230 --> 00:32:23,149 ‪Sống vậy thì mệt mỏi thật. 530 00:32:23,816 --> 00:32:26,611 ‪Rất nhiều yếu tố dẫn đến thành công. 531 00:32:27,236 --> 00:32:28,613 ‪Khi tiến bộ hơn, 532 00:32:29,322 --> 00:32:32,951 ‪tôi trở nên rất cẩn thận ‪và luôn kiểm tra mọi điều kiện. 533 00:32:36,788 --> 00:32:41,084 ‪Người ông đang theo đuổi, ‪anh ta có một cuộc sống ảo mộng. 534 00:32:42,293 --> 00:32:45,713 ‪Ảo mộng về việc hắn đã làm, ‪điều hắn muốn làm, 535 00:32:46,756 --> 00:32:48,424 ‪cách hắn sẽ cải thiện. 536 00:32:50,551 --> 00:32:52,303 ‪Những giấc mộng này sẽ nuốt chửng hắn. 537 00:32:52,887 --> 00:32:55,139 ‪Chẳng mấy chốc thế giới thực ‪sẽ không sánh bằng. 538 00:32:57,141 --> 00:32:58,559 ‪Làm sao bắt kẻ mơ mộng, Ed? 539 00:32:59,644 --> 00:33:00,520 ‪Không thể. 540 00:33:00,603 --> 00:33:01,479 ‪Nếu hắn giỏi, 541 00:33:02,480 --> 00:33:03,439 ‪ông sẽ không tìm được. 542 00:33:03,523 --> 00:33:04,899 ‪Hắn sẽ sống như người khác, 543 00:33:04,983 --> 00:33:06,859 ‪có mối quan hệ, có việc làm. 544 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 ‪Sát nhân không đủ khả năng ‪để có cuộc sống bình thường. 545 00:33:09,862 --> 00:33:11,572 ‪Họ xuất thân khá thiệt thòi, 546 00:33:11,656 --> 00:33:14,367 ‪họ sa sút tinh thần sau những gì đã làm. ‪Họ phạm sai lầm. 547 00:33:16,411 --> 00:33:18,955 ‪Dường như với tôi, mọi thứ anh biết ‪về sát nhân hàng loạt 548 00:33:19,038 --> 00:33:21,124 ‪là thu thập từ kẻ đã bị bắt. 549 00:33:26,421 --> 00:33:27,338 ‪Ông ta sẵn sàng rồi. 550 00:33:29,716 --> 00:33:30,758 ‪Xin lỗi, Ed. 551 00:33:32,927 --> 00:33:34,137 ‪Không sao, Bill. 552 00:33:35,680 --> 00:33:37,682 ‪Anh có đủ băng ghi âm ‪cho tên lừa đảo chưa? 553 00:33:37,765 --> 00:33:38,933 ‪Tôi mang thêm rồi. 554 00:33:39,017 --> 00:33:40,435 ‪Sẽ cần đấy. Ông ta nói nhiều lắm. 555 00:33:42,145 --> 00:33:43,563 ‪Tôi vẫn đang cố viết sách. 556 00:33:43,646 --> 00:33:45,773 ‪Tôi chỉ cần có máy đánh chữ. 557 00:33:46,107 --> 00:33:47,358 ‪Ừ, để chúng tôi xem. 558 00:33:47,442 --> 00:33:48,526 ‪Cảm ơn, Bill. 559 00:33:48,609 --> 00:33:49,694 ‪Hẹn gặp lại. 560 00:33:51,404 --> 00:33:52,405 ‪Một điều nữa. 561 00:33:53,614 --> 00:33:55,408 ‪Manson rất nhỏ. 562 00:33:56,325 --> 00:33:57,744 ‪Rất nhỏ ấy. 563 00:33:58,578 --> 00:33:59,662 ‪Đừng nhìn chằm chằm. 564 00:34:07,128 --> 00:34:08,421 ‪Cái mông tao ấy! 565 00:34:11,924 --> 00:34:13,217 ‪Con khốn của tao! 566 00:34:16,929 --> 00:34:18,097 ‪Khốn kiếp! 567 00:34:19,599 --> 00:34:20,683 ‪Mẹ kiếp! 568 00:34:24,395 --> 00:34:25,396 ‪Mẹ kiếp! 569 00:34:25,646 --> 00:34:26,481 ‪Mẹ kiếp! 570 00:34:27,940 --> 00:34:29,067 ‪Mẹ kiếp! 571 00:34:45,041 --> 00:34:46,584 ‪Ta nên nói chuyện với Tex không? 572 00:34:47,293 --> 00:34:49,462 ‪Anh biết Kemper cứ lôi kéo anh không? 573 00:34:49,545 --> 00:34:52,090 ‪Kẻ có sức thuyết phục và đáng tin nhất ‪mà ta từng phỏng vấn đấy. 574 00:34:52,173 --> 00:34:54,300 ‪- Chuẩn thấp thế. ‪- Nếu Kemper không tự thú, 575 00:34:54,383 --> 00:34:56,135 ‪anh ta có thể giấu mình bao lâu tùy thích. 576 00:34:56,219 --> 00:34:57,553 ‪Một nguồn tin tuyệt vời. 577 00:34:58,179 --> 00:34:59,430 ‪Anh mua micrô mới à. 578 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 ‪Cho hậu thế. 579 00:35:14,195 --> 00:35:15,321 ‪Như một vị vua. 580 00:35:21,494 --> 00:35:22,745 ‪Xin bỏ còng tay. 581 00:35:33,589 --> 00:35:34,507 ‪Tất cả. 582 00:35:36,175 --> 00:35:37,593 ‪Tôi là Đặc vụ Tench. 583 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 ‪Đây là Đặc vụ Ford. 584 00:35:40,263 --> 00:35:42,431 ‪Đây không phải thẩm vấn, ông Manson. 585 00:35:42,515 --> 00:35:45,059 ‪Chúng tôi biết ông không phạm tội ‪giết Tate hay LaBianca. 586 00:35:45,726 --> 00:35:48,437 ‪Điều chúng tôi quan tâm ‪là mối quan hệ của ông với Gia Đình. 587 00:35:48,688 --> 00:35:51,315 ‪Và mối quan hệ đó ‪có liên quan gì đến tội ác. 588 00:35:51,566 --> 00:35:52,567 ‪Xin mời. 589 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 ‪Chúng tôi muốn nghe từ ông, 590 00:36:01,117 --> 00:36:03,202 ‪bởi chính ông, về những gì đã xảy ra. 591 00:36:20,344 --> 00:36:21,888 ‪Có phiền nếu tôi ghi âm không? 592 00:36:27,977 --> 00:36:31,230 ‪Những năm qua, một số thành viên ‪đã đổ lỗi cho ông về các vụ giết người, 593 00:36:31,731 --> 00:36:33,107 ‪rồi thay đổi câu chuyện. 594 00:36:33,649 --> 00:36:36,360 ‪Những người khác, khá công khai, ‪đã bảo vệ ông. 595 00:36:36,777 --> 00:36:39,197 ‪Có vẻ như ông vẫn tác động được đến họ ‪từ trong tù. 596 00:36:40,031 --> 00:36:41,490 ‪Nhưng dù họ có nói gì, 597 00:36:41,824 --> 00:36:43,367 ‪ông vẫn giữ nguyên câu chuyện. 598 00:36:43,868 --> 00:36:45,703 ‪Vì sự thật của tôi rất đơn giản. 599 00:36:46,287 --> 00:36:48,164 ‪Và sự thật của ông thì phức tạp. 600 00:36:48,247 --> 00:36:49,290 ‪Phức tạp thế nào? 601 00:36:49,373 --> 00:36:51,959 ‪Ông không thấy, ‪nhưng sự thật duy nhất là hiện tại. 602 00:36:52,293 --> 00:36:54,545 ‪Hiện tại là điều duy nhất có thật. 603 00:36:54,629 --> 00:36:57,089 ‪Chúng tôi chủ yếu quan tâm về khi đó. 604 00:36:57,173 --> 00:36:58,883 ‪Cách ông gặp, ảnh hưởng, 605 00:36:58,966 --> 00:37:00,801 ‪và truyền thụ những người theo bước ông. 606 00:37:00,885 --> 00:37:02,470 ‪Truyền thụ. Thôi nào, ông bạn. 607 00:37:03,554 --> 00:37:04,847 ‪Gia Đình bắt đầu thế nào? 608 00:37:05,056 --> 00:37:06,265 ‪Bắt đầu với các cô gái à? 609 00:37:06,349 --> 00:37:07,850 ‪Những người gọi là "Gia Đình", 610 00:37:07,934 --> 00:37:09,810 ‪họ chỉ là những đứa trẻ không mong muốn. 611 00:37:09,894 --> 00:37:11,562 ‪Ông vứt họ đi như rác rưởi. 612 00:37:11,646 --> 00:37:14,273 ‪Nên tôi nhặt họ từ lề đường và nói rằng: 613 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‪trong tình yêu không có gì sai cả. 614 00:37:16,817 --> 00:37:18,945 ‪Tình yêu? Đó là điều ông dạy Gia Đình? 615 00:37:21,113 --> 00:37:22,865 ‪Ông có gia đình, Đặc vụ Tench? 616 00:37:24,825 --> 00:37:25,868 ‪- Đúng. ‪- Thế à? 617 00:37:26,452 --> 00:37:29,413 ‪Ừ, anh ta cũng có gia đình, ‪với chìa khoá và súng. 618 00:37:29,997 --> 00:37:31,874 ‪Giờ anh ta đang dạy con mình. 619 00:37:31,958 --> 00:37:34,710 ‪Chúng học niềm tin của anh ta, ‪và chúng sẽ sống như thế. 620 00:37:34,794 --> 00:37:37,505 ‪Còn ông, ông đang dạy con mình. 621 00:37:37,964 --> 00:37:41,050 ‪Hãy nhìn bản thân, ‪đánh giá những sự dối trá trong đời ông. 622 00:37:41,467 --> 00:37:43,344 ‪Những đứa trẻ tấn công ông bằng dao, 623 00:37:43,427 --> 00:37:44,512 ‪chúng là con của ông. 624 00:37:44,595 --> 00:37:47,014 ‪Họ là tín đồ của ông, Charlie. ‪Ông đã cho họ con dao. 625 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 ‪Ông dạy con. 626 00:37:48,099 --> 00:37:49,392 ‪Tôi không dạy họ. 627 00:37:49,475 --> 00:37:51,185 ‪Tôi chỉ cố giúp họ đứng lên. 628 00:37:51,269 --> 00:37:54,063 ‪Và họ đứng dậy, ra ngoài ‪và giết bảy người vô tội. 629 00:37:54,146 --> 00:37:55,648 ‪Vậy đó là lỗi của tôi? 630 00:37:56,107 --> 00:37:58,567 ‪Là lỗi của tôi khi các con các anh ‪làm điều chúng làm? 631 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‪Con cái của anh mà anh đang bỏ bê. 632 00:38:01,696 --> 00:38:04,407 ‪Gia Đình ông chỉ hành động ‪nếu được ông cho phép, Charlie. 633 00:38:04,490 --> 00:38:07,702 ‪Ông biết thế thì thôi. ‪Ông không cần nói chuyện với tôi. 634 00:38:08,202 --> 00:38:10,204 ‪Ông cần nói với bản thân ấy. 635 00:38:16,002 --> 00:38:18,045 ‪Hãy nói về ngày 9 tháng Tám năm 1969. 636 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 ‪Đó là quá khứ rồi. 637 00:38:19,755 --> 00:38:22,008 ‪Và khi đã qua rồi thì hết, người anh em. 638 00:38:22,091 --> 00:38:25,553 ‪Mùa hè năm đó, ông nói với Gia Đình, ‪ "Bây giờ là lúc cho Helter Skelter." 639 00:38:25,636 --> 00:38:28,389 ‪Bảo họ khởi đầu cuộc chiến sắc tộc ‪bằng cách giết dân da trắng giàu có. 640 00:38:28,472 --> 00:38:30,975 ‪Đó là ảo mộng của công tố quận. ‪Nỗi sợ của hắn. 641 00:38:31,058 --> 00:38:33,060 ‪Đó là sự phản chiếu của nỗi sợ. 642 00:38:33,144 --> 00:38:35,229 ‪Ông nói điều này chưa từng xảy ra à? 643 00:38:35,313 --> 00:38:37,023 ‪Chắc rồi, chưa từng có chuyện đó. 644 00:38:37,106 --> 00:38:39,483 ‪Bugliosi là một thiên tài. 645 00:38:39,567 --> 00:38:43,321 ‪Hắn có mọi thứ công tố viên muốn ‪ngoại trừ một điều: vụ kiện. 646 00:38:43,946 --> 00:38:44,947 ‪Hắn không có vụ kiện. 647 00:38:45,448 --> 00:38:47,867 ‪Nên hắn đưa Linda Kasabian lên bục 648 00:38:47,950 --> 00:38:52,288 ‪và cô ấy kể một câu chuyện buồn ‪về việc cô ấy đã nói dối, gian lận, 649 00:38:52,371 --> 00:38:55,249 ‪và làm mọi điều không trung thực ‪mà cô ấy có thể nghĩ ra. 650 00:38:55,333 --> 00:38:58,294 ‪Nhưng không sao, ‪giờ cô ấy đang nói sự thật. 651 00:38:58,919 --> 00:39:01,380 ‪Cô ta sẽ không có động cơ giấu kín 652 00:39:01,464 --> 00:39:03,382 ‪như miễn trừ cho bảy tội giết người. 653 00:39:03,466 --> 00:39:05,843 ‪Ý là cô ấy nói dối? ‪Tất cả nhân chứng nói dối? 654 00:39:05,926 --> 00:39:09,472 ‪Mỗi nhân chứng đứng dậy và làm chứng ‪vì điều tốt nhất cho họ. 655 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 ‪Họ không làm chứng ‪vì điều tốt nhất cho tôi. 656 00:39:13,059 --> 00:39:15,561 ‪Anh có tin ‪vụ Helter Skelter vớ vẩn này không? 657 00:39:15,644 --> 00:39:17,688 ‪"Lũ Lợn Chết Đi." "Con Lợn Chính Trị." 658 00:39:18,272 --> 00:39:20,858 ‪- Nó nghe như khải tượng. ‪- Không có khải tượng. 659 00:39:21,901 --> 00:39:24,028 ‪Tôi có thể có quan điểm ‪về da đen và da trắng 660 00:39:24,111 --> 00:39:25,780 ‪và sự phức tạp của họ. 661 00:39:25,863 --> 00:39:28,157 ‪Tôi không nhớ đã nói gì ‪về cuộc chiến sắc tộc. 662 00:39:28,699 --> 00:39:29,992 ‪Vậy sao lại xảy ra chuyện? 663 00:39:30,076 --> 00:39:33,579 ‪Sadie bắt đầu nghe thông điệp ‪trong ‪White Album. 664 00:39:33,871 --> 00:39:38,042 ‪Cô ấy đưa cho giới truyền thông tài liệu ‪về mọi sự đồi bại mà họ quan tâm. 665 00:39:38,125 --> 00:39:39,418 ‪Công tố nghe Sadie nói, 666 00:39:39,502 --> 00:39:41,587 ‪chạy đến phòng xử án: 667 00:39:41,670 --> 00:39:44,632 ‪"Charles Manson: ‪Kẻ Nguy Hiểm Nhất Trên Đời." 668 00:39:45,174 --> 00:39:48,511 ‪"Thủ Lĩnh Giáo Phái Hippie ‪Kẻ Dạy Giết Người." 669 00:39:48,594 --> 00:39:52,431 ‪Trong sách, hắn viết rằng tôi quyền lực, ‪tôi nhìn hắn là ngưng đọng thời gian. 670 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‪Tôi nằm trong phòng giam, tự hỏi, 671 00:39:54,809 --> 00:39:56,811 ‪ "Ồ, mình thật sự như họ nói sao?" 672 00:39:57,186 --> 00:39:59,271 ‪Tôi đã nửa tin chuyện đó. 673 00:39:59,939 --> 00:40:02,233 ‪Nhưng tôi đã nhìn mọi đồng hồ mà tôi thấy. 674 00:40:02,316 --> 00:40:03,567 ‪Và biết gì không? 675 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 ‪Tôi nhìn lâu thế nào, ‪đồng hồ không dừng lại. 676 00:40:05,903 --> 00:40:08,697 ‪Ông có một nhóm thiếu niên ‪bị cô lập ở sa mạc. 677 00:40:08,781 --> 00:40:10,908 ‪Ông đã cho họ thuốc, ‪thuyết phục họ ông là Chúa, 678 00:40:10,991 --> 00:40:12,159 ‪và cử họ đi giết người. 679 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 ‪Nghe này, Bobby Beausoleil ‪ngồi tù vì tội giết người, hiểu chưa? 680 00:40:16,664 --> 00:40:18,249 ‪Tex và Sadie đến gặp tôi 681 00:40:18,332 --> 00:40:21,377 ‪và nói hãy giết vài vụ bắt chước ‪để giúp anh ta thoát tội. 682 00:40:21,669 --> 00:40:24,171 ‪Ý ông là các vụ giết người, mọi thứ 683 00:40:24,797 --> 00:40:26,590 ‪chỉ để đưa Bobby Beausoleil ra tù? 684 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 ‪Bọn trẻ nhìn tôi bằng đôi mắt lạnh băng. 685 00:40:31,178 --> 00:40:32,430 ‪Ừ, bọn trẻ của ông đó. 686 00:40:33,097 --> 00:40:37,101 ‪Tex Watson, cậu nhóc "Đặc Kiểu Mỹ". ‪Niềm kiêu hãnh của Copeville, Texas. 687 00:40:37,184 --> 00:40:39,478 ‪Tôi không nên bất đồng với cậu ta. 688 00:40:40,271 --> 00:40:41,564 ‪Nên tôi nói: 689 00:40:41,647 --> 00:40:43,607 ‪"Anh làm điều trái tim mách bảo. 690 00:40:43,691 --> 00:40:45,484 ‪Tôi sẽ làm điều trái tim tôi bảo." 691 00:40:45,568 --> 00:40:48,654 ‪Giờ anh ta đã làm gì, tuỳ vào anh ta. ‪Anh ấy sẽ giải thích cho anh. 692 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‪Nói cho rõ, 693 00:40:51,240 --> 00:40:53,534 ‪đây là kế hoạch của họ? ‪Ông không có trách nhiệm... 694 00:40:53,617 --> 00:40:56,454 ‪Anh có một vòng tròn ‪mà một người đàn ông sống bên trong. 695 00:40:56,537 --> 00:41:00,249 ‪Hắn chỉ chịu trách nhiệm ‪về vòng tròn của hắn. 696 00:41:00,332 --> 00:41:02,501 ‪Tôi không nhớ đã nói là, 697 00:41:02,585 --> 00:41:05,337 ‪ "Đi kiếm dao và giết bất cứ ai" hay gì đó. 698 00:41:05,421 --> 00:41:06,338 ‪Vớ vẩn. 699 00:41:07,756 --> 00:41:10,551 ‪Nếu tôi muốn, ‪tôi có thể giết ông bằng dây micrô. 700 00:41:10,926 --> 00:41:12,094 ‪Bằng bút chì. 701 00:41:12,803 --> 00:41:15,222 ‪Nhưng tôi yêu bản thân mình, ‪nên tôi sẽ không làm thế. 702 00:41:15,306 --> 00:41:17,349 ‪Không, ông sẽ đặt nó vào ‪ "vòng tròn" của người khác. 703 00:41:18,934 --> 00:41:20,394 ‪Nghe này, anh bạn. Tex? 704 00:41:20,478 --> 00:41:23,981 ‪Khó mà biết anh ta đang sắp hết phê ‪hay vừa mới phê nữa. 705 00:41:24,064 --> 00:41:26,066 ‪Tôi quay lại nhà Cielo Drive đêm đó, 706 00:41:26,150 --> 00:41:28,694 ‪và cử một đứa vào trong ‪để xem anh ta đã làm không. 707 00:41:28,777 --> 00:41:29,778 ‪Sao ông không vào? 708 00:41:30,738 --> 00:41:33,282 ‪Đó là hiện trường vụ án. ‪Tôi đã vi phạm lệnh tạm tha. 709 00:41:34,950 --> 00:41:37,912 ‪Nhưng ông có mặt ở vụ giết LaBianca, ‪đúng không, Charlie? 710 00:41:37,995 --> 00:41:39,705 ‪Tôi phải đi. 711 00:41:40,664 --> 00:41:41,540 ‪- Phải ư? ‪- Ừ. 712 00:41:41,624 --> 00:41:44,627 ‪Nghe này, Tex, anh ta dựa vào tôi. 713 00:41:44,710 --> 00:41:46,212 ‪Anh ta cố làm tôi yếu đuối. 714 00:41:46,712 --> 00:41:49,048 ‪Chúng tôi đã tiến vào bản ngã. 715 00:41:49,131 --> 00:41:51,759 ‪Chúng tôi học những điều mới. ‪Và anh ta đã thay đổi. 716 00:41:51,842 --> 00:41:54,094 ‪Thấy chưa, anh ta ra ngoài, ‪tự tạo vòng tròn. 717 00:41:54,678 --> 00:41:57,848 ‪Sao, giờ anh ta muốn quay lại ‪với "Chúa yêu tôi?" 718 00:41:57,932 --> 00:41:59,350 ‪Máu của con chiên, 719 00:41:59,433 --> 00:42:02,478 ‪trò chơi đúng hay sai ‪chúng ta đã chơi suốt 2.000 năm? 720 00:42:02,561 --> 00:42:03,979 ‪Đúng và sai là một trò chơi? 721 00:42:04,063 --> 00:42:07,107 ‪Không có đúng sai, chỉ thế thôi. 722 00:42:07,525 --> 00:42:09,109 ‪Dù cuộc sống là gì cũng thế thôi. 723 00:42:09,193 --> 00:42:11,153 ‪Đúng và sai không liên quan gì. 724 00:42:11,237 --> 00:42:13,447 ‪Vậy vụ giết bảy người chỉ là "thế thôi"? 725 00:42:15,074 --> 00:42:16,617 ‪Thế thôi, đúng không? 726 00:42:19,286 --> 00:42:21,539 ‪Không ai chết cả, không ai sống cả. 727 00:42:21,622 --> 00:42:23,707 ‪Đó là hai từ trong trò chơi sót lại. 728 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 ‪Người ta đã chết, Charlie. ‪Ông đảm bảo điều đó. 729 00:42:25,584 --> 00:42:27,002 ‪Mọi thứ đều là tình yêu. 730 00:42:27,086 --> 00:42:28,587 ‪Không có gì không phải tình yêu. 731 00:42:28,671 --> 00:42:29,505 ‪Thật sao? 732 00:42:29,588 --> 00:42:30,464 ‪Không có gì? 733 00:42:31,131 --> 00:42:32,841 ‪Anh muốn nghe nói nhảm bao nhiêu nữa? 734 00:42:32,925 --> 00:42:35,803 ‪Ông phải đi trên con đường khác. 735 00:42:35,886 --> 00:42:38,347 ‪Mặc quần áo ngược ‪và để mọi người cười vào mặt. 736 00:42:38,430 --> 00:42:39,557 ‪Ông là đồ hèn, Charlie. 737 00:42:39,640 --> 00:42:41,850 ‪Kẻ hèn nhát không chịu trách nhiệm ‪cho hành động của mình. 738 00:42:41,934 --> 00:42:44,353 ‪Phải, ông ăn thịt bằng răng, 739 00:42:44,436 --> 00:42:46,438 ‪giết những thứ tốt hơn mình, 740 00:42:46,522 --> 00:42:48,274 ‪rồi ông nói con mình là sát nhân. 741 00:42:48,357 --> 00:42:49,525 ‪Tôi nói ông là kẻ giết người. 742 00:42:49,608 --> 00:42:52,194 ‪- Tôi không giết ai... ‪- Ông ra lệnh cho họ đến ngôi nhà 743 00:42:52,278 --> 00:42:54,738 ‪- và giết mọi người. ‪- ...tôi không muốn ai bị giết. 744 00:42:56,198 --> 00:42:59,910 ‪Tôi không chỉ đạo ai làm gì ‪ngoài việc họ muốn làm. 745 00:42:59,994 --> 00:43:01,161 ‪Ông cũng không ngăn họ. 746 00:43:01,245 --> 00:43:04,582 ‪Tôi luôn để trẻ con đi. ‪Nếu cậu ta ngã, đó là cách cậu ta học. 747 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ‪Ngã xuống mới mạnh mẽ. 748 00:43:06,208 --> 00:43:08,961 ‪Ông không được để trẻ con ngã. ‪Ông phải hướng dẫn chúng. 749 00:43:09,044 --> 00:43:10,462 ‪Hướng dẫn làm gì? 750 00:43:10,879 --> 00:43:12,798 ‪Hướng dẫn chúng ‪làm thứ ông đã hướng dẫn? 751 00:43:12,881 --> 00:43:14,842 ‪- Thằng lùn này. ‪- Bill. 752 00:43:20,055 --> 00:43:21,724 ‪Sự tức giận mà ông có, Đặc vụ Tench, 753 00:43:21,807 --> 00:43:23,892 ‪đây chỉ là cơn giận của ông. 754 00:43:24,476 --> 00:43:26,145 ‪Tìm người khác để dựa dẫm đi. 755 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‪Tôi chán làm kẻ chịu tội thay rồi. 756 00:43:28,439 --> 00:43:30,149 ‪Tôi chán làm sự phản chiếu của ông. 757 00:43:30,232 --> 00:43:32,860 ‪- Ông không phải phản chiếu của tôi. ‪- Tôi luôn thế. 758 00:43:32,943 --> 00:43:34,945 ‪Tôi ở phòng giam của ông ‪từ khi tôi tám tuổi. 759 00:43:35,279 --> 00:43:36,488 ‪Tên còn chẳng có. 760 00:43:36,572 --> 00:43:38,782 ‪Tôi là B-33920. 761 00:43:38,866 --> 00:43:40,326 ‪Chuông reo, tôi đứng dậy. 762 00:43:40,993 --> 00:43:42,995 ‪Chuông reo, tôi ra ngoài. 763 00:43:43,078 --> 00:43:45,998 ‪Chuông reo, tôi làm theo cái chuông đó. 764 00:43:46,081 --> 00:43:47,708 ‪Tôi là chó của Pavlov. 765 00:43:47,791 --> 00:43:49,543 ‪Tôi là bất cứ thứ gì ông muốn. 766 00:43:51,920 --> 00:43:54,006 ‪Nhưng điều ông muốn là một con quỷ… 767 00:43:54,715 --> 00:43:56,300 ‪vì đó là chính là ông. 768 00:43:56,884 --> 00:43:59,261 ‪Tôi đâu có quyền gì ‪trong thế giới của ông, 769 00:43:59,345 --> 00:44:00,721 ‪ông đã tạo ra nó. 770 00:44:02,222 --> 00:44:04,600 ‪Ông thấy thế nào về những vụ giết người? 771 00:44:04,683 --> 00:44:05,851 ‪Điều đó mới quan trọng. 772 00:44:06,352 --> 00:44:09,104 ‪Đã xảy ra trong thế giới của ông, ‪không phải của tôi. 773 00:44:09,480 --> 00:44:12,900 ‪Điều "quan trọng" là ‪ông đã ra lệnh giết bảy người. 774 00:44:12,983 --> 00:44:15,235 ‪Tám nếu tính cả đứa trẻ chưa sinh. 775 00:44:15,319 --> 00:44:17,613 ‪Và giờ ông có thể phản chiếu lên tôi, 776 00:44:17,696 --> 00:44:20,032 ‪ông có thể nhốt tôi ‪trong trại giam của ông, 777 00:44:20,115 --> 00:44:22,326 ‪ông có thể nói thế giới của ông tốt hơn. 778 00:44:23,118 --> 00:44:24,953 ‪Nhưng nhà tù là một khung suy nghĩ. 779 00:44:25,663 --> 00:44:28,207 ‪Ta đều là nhà tù của mình, ‪ta đều là cai tù của mình, 780 00:44:28,290 --> 00:44:29,792 ‪ta tự ngồi tù. 781 00:44:30,334 --> 00:44:32,086 ‪Nhà tù nằm trong tâm trí. 782 00:44:32,795 --> 00:44:34,380 ‪Không thấy tôi tự do à? 783 00:44:34,463 --> 00:44:35,923 ‪Tôi đâu thấy ông tự do, Charlie. 784 00:44:36,006 --> 00:44:37,508 ‪Tôi đâu thấy ông tự do. 785 00:44:38,175 --> 00:44:41,428 ‪Trông ông giống như tổng hợp mọi thứ ‪mà người ta bảo ông. 786 00:44:41,970 --> 00:44:45,391 ‪Ông sống vì ý kiến của người khác, ‪ông bị đau mặt, 787 00:44:45,474 --> 00:44:46,934 ‪tự hỏi trông ông có ổn không. 788 00:44:47,017 --> 00:44:47,851 ‪Đủ rồi. 789 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‪Bill. 790 00:44:51,480 --> 00:44:52,481 ‪Này. 791 00:44:52,564 --> 00:44:54,316 ‪Tôi thích kính mát của anh. 792 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 ‪Cho tôi nhé? 793 00:45:06,286 --> 00:45:07,329 ‪Cảm ơn nhiều nhé. 794 00:45:08,038 --> 00:45:12,668 ‪Tôi thấy Bậc thầy của Munchkinland ‪cứ xuống thẳng địa ngục cho xong. 795 00:45:13,085 --> 00:45:14,002 ‪Đặc vụ Ford! 796 00:45:22,720 --> 00:45:24,179 ‪Manson nói ông ta lấy nó từ anh. 797 00:45:24,763 --> 00:45:26,014 ‪Hắn nói hắn đã trộm chúng? 798 00:45:26,098 --> 00:45:27,307 ‪Hắn cứ khoe khoang mãi. 799 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 ‪Hắn đang vào biệt giam. 800 00:45:33,313 --> 00:45:34,606 ‪Thật vớ vẩn. 801 00:45:35,607 --> 00:45:36,900 ‪Điều gì hợp lý hơn? 802 00:45:37,651 --> 00:45:40,946 ‪Manson bị ép phải làm theo ‪tội ác bắt chước của Tex và Sadie 803 00:45:41,029 --> 00:45:43,198 ‪hay cuộc chiến sắc tộc ‪mà The Beatles tiên đoán? 804 00:45:43,282 --> 00:45:44,575 ‪Vậy Công tố viên nói dối? 805 00:45:47,369 --> 00:45:48,704 ‪Ý tôi là ông ta dựng chuyện. 806 00:45:49,872 --> 00:45:52,875 ‪Ông ta phải giải thích với bồi thẩm đoàn ‪bậc trung lưu bình thường 807 00:45:52,958 --> 00:45:56,462 ‪về việc một số trẻ trung lưu bình thường ‪đã giết chết bảy người. 808 00:45:56,795 --> 00:45:57,629 ‪Chúa ơi, Holden. 809 00:46:00,257 --> 00:46:01,425 ‪Watson cách đây một giờ. 810 00:46:01,759 --> 00:46:04,344 ‪- Hãy nói chuyện với anh ta đêm nay. ‪- Tôi phải về nhà. 811 00:46:06,221 --> 00:46:07,598 ‪Ông không thể ở thêm một ngày? 812 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 ‪Không, tôi không thể. 813 00:46:09,391 --> 00:46:11,518 ‪Và sau Atlanta, ta không thể làm hỏng nữa. 814 00:46:16,648 --> 00:46:19,985 ‪Nếu anh ở lại và phỏng vấn, tôi cần biết, 815 00:46:20,444 --> 00:46:21,361 ‪có tin anh được không? 816 00:46:23,280 --> 00:46:24,114 ‪Chắc chắn rồi. 817 00:46:25,532 --> 00:46:28,619 ‪Cứ bước vào. Phỏng vấn. ‪Rồi về nhà. Hiểu chứ? 818 00:46:28,952 --> 00:46:29,828 ‪Tôi hứa. 819 00:46:31,705 --> 00:46:32,623 ‪Cảm ơn Bill. 820 00:46:35,083 --> 00:46:36,835 ‪Chết tiệt. Mấy giờ rồi? 821 00:46:38,295 --> 00:46:39,505 ‪5:16 822 00:46:40,464 --> 00:46:41,924 ‪Đồng hồ của ông bị sao à? 823 00:46:57,648 --> 00:46:58,565 ‪Xin lỗi. 824 00:46:59,066 --> 00:47:01,401 ‪FBI. Có cách nào hoãn máy bay không? 825 00:47:01,485 --> 00:47:02,820 ‪Tôi xin lỗi. Nó bay rồi. 826 00:47:04,196 --> 00:47:05,155 ‪Có bay đêm không? 827 00:47:05,239 --> 00:47:07,449 ‪Mười giờ tối. Đến Washington lúc 6:30. 828 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 ‪Cảm ơn. 829 00:47:32,850 --> 00:47:33,934 ‪Tôi xin lỗi. 830 00:47:34,017 --> 00:47:37,479 ‪Tôi có thể nói lại với anh ấy ‪nếu anh... muốn bắt đầu. 831 00:47:37,563 --> 00:47:40,107 ‪Cuộc hẹn là vì lợi ích của cả hai bố mẹ. 832 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 ‪Tôi xin lỗi. 833 00:47:47,614 --> 00:47:48,866 ‪Xin lỗi vì đến trễ. 834 00:47:49,783 --> 00:47:50,993 ‪Tất nhiên. Chuyện thường mà. 835 00:47:51,702 --> 00:47:55,455 ‪Nhưng anh chị cần cẩn trọng ‪để đừng trễ hẹn với cô Leland 836 00:47:55,539 --> 00:47:56,498 ‪hay phòng Công tố. 837 00:47:56,582 --> 00:47:59,543 ‪Điều ta đang cố làm ‪là tránh càng nhiều rủi ro càng tốt. 838 00:47:59,626 --> 00:48:00,460 ‪Chắc chắn rồi. 839 00:48:01,295 --> 00:48:02,296 ‪Tôi ở đây để giúp cả hai. 840 00:48:02,921 --> 00:48:06,633 ‪Và Brian, dĩ nhiên, ‪vượt qua chuyện này dễ dàng nhất có thể. 841 00:48:07,384 --> 00:48:08,218 ‪Cảm ơn. 842 00:48:08,302 --> 00:48:11,179 ‪Giờ, mục tiêu của các buổi hẹn ‪là thu thập hiểu biết của Brian 843 00:48:11,263 --> 00:48:13,223 ‪về sự kiện, ý định của cậu bé... 844 00:48:13,307 --> 00:48:15,809 ‪Nó không cố ý làm gì với cậu bé đó. 845 00:48:16,685 --> 00:48:17,853 ‪Nó nghĩ tạo nên thập giá... 846 00:48:17,936 --> 00:48:20,814 ‪Bà Tench, tôi cần nghe từ Brian. 847 00:48:20,898 --> 00:48:22,608 ‪Tôi nghĩ tôi hiểu con mình. 848 00:48:22,691 --> 00:48:26,028 ‪Hiểu biết của bà về hành vi của Brian ‪sẽ rất quan trọng. 849 00:48:26,111 --> 00:48:28,280 ‪Nhưng ta phải hoàn thành ‪quy trình theo bài bản. 850 00:48:29,156 --> 00:48:30,157 ‪Chúng tôi hiểu. 851 00:48:33,201 --> 00:48:34,494 ‪Bắt đầu với cuộc sống gia đình. 852 00:48:34,578 --> 00:48:37,998 ‪Tôi thấy, từ cô Leland, công việc của ông ‪với Cục bao gồm việc đi lại. 853 00:48:38,081 --> 00:48:39,958 ‪Vợ ông bảo tôi ông dạy "nghiệp vụ"? 854 00:48:40,042 --> 00:48:41,877 ‪Giờ anh ấy ở nhà hầu hết thời gian. 855 00:48:44,338 --> 00:48:46,214 ‪Sao ông đến muộn thế, ông Tench? 856 00:48:46,632 --> 00:48:49,051 ‪Tôi làm việc ‪trong Đơn vị Khoa học Hành vi của FBI. 857 00:48:50,344 --> 00:48:51,470 ‪Tôi không hiểu ý ông. 858 00:48:52,179 --> 00:48:55,015 ‪Đơn vị của tôi phát triển ‪quy trình xác định tội phạm 859 00:48:55,098 --> 00:48:57,100 ‪bằng dấu vết tâm lý. 860 00:48:57,184 --> 00:48:58,644 ‪Và ông làm thế bằng cách nào? 861 00:48:59,603 --> 00:49:02,147 ‪Chúng tôi tiến hành phỏng vấn ‪với các tội phạm bị kết án, 862 00:49:02,230 --> 00:49:03,982 ‪cố gắng làm rõ hành vi của họ, 863 00:49:04,274 --> 00:49:06,443 ‪hiểu rõ hơn về tình trạng tâm thần của họ. 864 00:49:06,526 --> 00:49:08,236 ‪Ông xử lý kiểu tội phạm nào? 865 00:49:08,820 --> 00:49:10,989 ‪Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt. 866 00:49:18,789 --> 00:49:22,042 ‪Và ông đã phỏng vấn ‪một kẻ giết người thực sự sáng nay? 867 00:49:23,043 --> 00:49:25,128 ‪Tôi đến muộn vì tôi ở California. 868 00:49:25,420 --> 00:49:27,172 ‪Phỏng vấn Charles Manson. 869 00:49:28,799 --> 00:49:29,675 ‪Manson? 870 00:49:30,717 --> 00:49:31,635 ‪Vâng. 871 00:49:33,512 --> 00:49:35,973 ‪Đợi đã. Ông đã nói chuyện ‪trực tiếp với Charles Manson? 872 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 ‪Chà. Ông ta nổi trội, phải không? 873 00:49:40,310 --> 00:49:41,311 ‪Anh không đùa chứ. 874 00:49:41,395 --> 00:49:45,232 ‪Phải thừa nhận, tôi rất hứng thú ‪với cuộc nói chuyện đó. 875 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 ‪Kể vài tin thú vị nhé? 876 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 ‪Được. 877 00:49:52,781 --> 00:49:56,159 ‪Giờ tôi đã ở đây một thời gian, ‪tôi hiểu Charlie hơn nhiều. 878 00:49:56,535 --> 00:49:57,452 ‪Sao lại thế? 879 00:49:58,161 --> 00:49:59,329 ‪Đó là sinh tồn. 880 00:49:59,913 --> 00:50:04,042 ‪Charlie không phải người cứng rắn, ‪nên ông ta tạo ra một nhân cách tiên tri. 881 00:50:04,126 --> 00:50:05,752 ‪Chắc chắn là một tiên tri giả. 882 00:50:06,378 --> 00:50:09,673 ‪Không có gì ông ta nói thành sự thật ‪trừ những việc chúng tôi làm. 883 00:50:11,299 --> 00:50:14,219 ‪Nhưng ông ta có thể thuyết phục anh ‪về những điều anh chưa từng nghĩ. 884 00:50:14,970 --> 00:50:18,682 ‪Chúng tôi không biết ông ta ‪là Chúa hay Quỷ dữ, nhưng… 885 00:50:19,433 --> 00:50:21,518 ‪còn hơn là đối mặt với thế giới một mình. 886 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 ‪Nhưng anh không lớn lên một mình. 887 00:50:23,437 --> 00:50:24,813 ‪Anh nói anh có gia đình yêu thương. 888 00:50:24,896 --> 00:50:28,316 ‪Chắc anh đã phát triển một phạm vi đạo đức ‪trước khi gặp Charlie. 889 00:50:29,317 --> 00:50:33,113 ‪Cứ nói là Charlie có cách ‪khiến anh nghĩ đó là ý của anh. 890 00:50:34,197 --> 00:50:37,909 ‪Ông ta bắt đầu từ nhóm nhỏ, ‪tập hợp chúng tôi lại thành vòng tròn, 891 00:50:37,993 --> 00:50:40,203 ‪và đặt một cái ghế ở giữa, 892 00:50:40,287 --> 00:50:44,291 ‪và ông ta bảo chúng tôi tưởng tượng ‪có một người ngồi trên ghế đó. 893 00:50:44,374 --> 00:50:46,168 ‪Và chúng tôi phải doạ họ đến chết. 894 00:50:47,085 --> 00:50:48,920 ‪Nhìn chằm chằm vào họ. Hét vào họ. 895 00:50:49,004 --> 00:50:50,130 ‪Một cái ghế trống? 896 00:50:50,505 --> 00:50:53,383 ‪Nhưng trong tâm trí ta, ‪chúng là còi báo động của ngày tận thế. 897 00:50:53,800 --> 00:50:56,386 ‪Charlie sẽ nói về ‪những việc ta có thể làm với họ. 898 00:50:57,304 --> 00:50:59,848 ‪Như, đột nhập vào nhà của họ, 899 00:50:59,931 --> 00:51:02,851 ‪trói họ lại, giết gia đình họ. 900 00:51:03,560 --> 00:51:06,938 ‪Những ý tưởng đó là của ông ta, ‪rồi mới thành của chúng tôi. 901 00:51:07,314 --> 00:51:10,567 ‪Khi đã hợp nhất ý tưởng, ông ta ‪sẽ đưa chúng tôi đi gieo rắc sợ hãi. 902 00:51:10,650 --> 00:51:12,444 ‪Xin lỗi. Gieo rắc sợ hãi là gì? 903 00:51:12,527 --> 00:51:15,822 ‪Đó là cách Charlie gọi ‪khi lẻn vào nhà người khác, 904 00:51:15,906 --> 00:51:17,657 ‪di chuyển nội thất. 905 00:51:18,075 --> 00:51:21,787 ‪Ông ta nói nó sẽ giúp chúng tôi ‪đối mặt với nỗi sợ, vượt xa chúng. 906 00:51:21,870 --> 00:51:25,082 ‪Nhưng Charlie cho chúng tôi nhiều ma tuý, ‪chúng tôi đâu biết sợ là gì. 907 00:51:25,165 --> 00:51:26,041 ‪Ông ta đưa cho anh à? 908 00:51:26,416 --> 00:51:30,003 ‪Belladonna, Orange Sunshine, STP. 909 00:51:30,337 --> 00:51:32,589 ‪Vào lúc Charlie nói ‪Helter Skelter sắp đến, 910 00:51:32,672 --> 00:51:34,382 ‪chúng tôi đang chơi rất nhiều thuốc. 911 00:51:34,466 --> 00:51:36,051 ‪Charlie đã nói về Helter Skelter? 912 00:51:36,134 --> 00:51:37,135 ‪Mọi lúc. 913 00:51:37,219 --> 00:51:40,388 ‪Ông ta đã nói Helter Skelter ‪là do Công tố viên Quận dựng chuyện. 914 00:51:40,931 --> 00:51:44,226 ‪Từ lúc tôi gặp ông ta, ‪Charlie đã nói về cuộc chiến sắc tộc. 915 00:51:44,810 --> 00:51:47,604 ‪Chúng tôi nghĩ rằng ‪thế giới sắp kết thúc mỗi ngày. 916 00:51:48,105 --> 00:51:49,523 ‪Nơi đó có tự do. 917 00:51:50,023 --> 00:51:52,567 ‪Nếu không có ngày mai, ‪sẽ không có hậu quả. 918 00:51:53,693 --> 00:51:56,446 ‪Làm gì vào ngày cuối cùng ‪trên Trái Đất có quan trọng không? 919 00:51:57,072 --> 00:51:59,241 ‪Anh có thể phạm tội gì, Đặc vụ Ford? 920 00:51:59,324 --> 00:52:01,952 ‪Tôi muốn nghĩ rằng ‪tôi vẫn sẽ biết đúng sai. 921 00:52:02,035 --> 00:52:03,578 ‪Lúc đó, không có gì sai. 922 00:52:03,662 --> 00:52:05,747 ‪Tôi không còn lương tâm. ‪Nó đã bị tước đi rồi. 923 00:52:05,831 --> 00:52:06,748 ‪Bởi Charlie? 924 00:52:08,667 --> 00:52:10,710 ‪Charlie nói anh và Sadie ‪nghĩ ra vụ giết người 925 00:52:10,794 --> 00:52:13,338 ‪là cách để đưa Bobby Beausoleil ra tù. 926 00:52:14,131 --> 00:52:18,176 ‪Anh phải hiểu chúng tôi đều là một. ‪Chúng tôi là một phần của tất cả. 927 00:52:18,260 --> 00:52:20,095 ‪Chúng tôi suy nghĩ như nhau. 928 00:52:20,637 --> 00:52:23,849 ‪Charlie cứ nói nếu người da đen ‪không khởi động Helter Skelter sớm, 929 00:52:23,932 --> 00:52:25,475 ‪thì ta phải cho họ thấy. 930 00:52:26,434 --> 00:52:28,728 ‪Ông ta chọn Cielo Drive ‪vì ông ta từng đến đó. 931 00:52:28,812 --> 00:52:30,147 ‪Vậy là ý của ông ta. 932 00:52:30,605 --> 00:52:31,857 ‪Tất cả là ý của ông ta. 933 00:52:31,940 --> 00:52:33,316 ‪Nhưng ông ta không đi cùng. 934 00:52:33,900 --> 00:52:36,153 ‪Charlie không muốn nhúng chàm. 935 00:52:36,236 --> 00:52:37,445 ‪Ông ta đã đến nhà. 936 00:52:37,529 --> 00:52:39,531 ‪Chỉ sau khi tất cả kết thúc. 937 00:52:42,325 --> 00:52:45,620 ‪Charlie có cho anh hay các cô gái ‪mệnh lệnh cụ thể nào không? 938 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 ‪Ông ta bảo tôi giết hết mọi người. 939 00:52:48,456 --> 00:52:51,209 ‪Ông ta nói, ‪ "Khiến nó kinh khủng nhất có thể." 940 00:52:51,293 --> 00:52:52,752 ‪Bảo tôi, "Giết hết đi." 941 00:52:54,337 --> 00:52:55,338 ‪Và anh đã làm thế. 942 00:52:55,797 --> 00:52:56,673 ‪Vâng. 943 00:53:03,430 --> 00:53:04,514 ‪Tôi nhớ là... 944 00:53:05,390 --> 00:53:06,266 ‪đang ở trong xe. 945 00:53:07,767 --> 00:53:11,146 ‪Tôi ngấm nhiều ma tuý trong người, ‪đầu óc tôi cứ liên tục tỉnh rồi mơ. 946 00:53:12,189 --> 00:53:14,733 ‪Tôi nằm gối đầu trong lòng Sadie. 947 00:53:17,110 --> 00:53:19,988 ‪Cô ấy lay tôi dậy ‪và bảo tôi cắt dây điện thoại. 948 00:53:21,448 --> 00:53:24,576 ‪Điều tiếp theo tôi nhớ là, ‪chúng tôi đi bộ trên lối xe nội bộ. 949 00:53:25,368 --> 00:53:29,080 ‪Có đèn pha và Sadie hét lên, "Hạ hắn." 950 00:53:30,081 --> 00:53:30,916 ‪Tôi nhìn xuống, 951 00:53:31,416 --> 00:53:32,667 ‪tôi cầm súng trong tay, 952 00:53:32,751 --> 00:53:35,295 ‪nên tôi dí nó vào cửa sổ và bóp cò. 953 00:53:35,378 --> 00:53:37,672 ‪Không hề suy nghĩ. Không cảm thấy gì cả. 954 00:53:37,756 --> 00:53:39,633 ‪Stephen Parent, 18 tuổi. 955 00:53:40,425 --> 00:53:42,510 ‪Đó là tội lỗi đầu tiên của đời tôi. 956 00:53:44,012 --> 00:53:45,222 ‪Nhưng tôi đã ăn năn rồi. 957 00:53:45,305 --> 00:53:48,350 ‪Ân điển của Chúa đã ban phúc cho ‪linh hồn tôi với lòng vị tha yên bình. 958 00:53:48,433 --> 00:53:50,143 ‪Anh nói anh không cảm thấy gì? 959 00:53:50,810 --> 00:53:52,562 ‪Vì cái chết chẳng là gì với bọn tôi. 960 00:53:54,564 --> 00:53:55,565 ‪Rồi. 961 00:53:59,527 --> 00:54:00,946 ‪Có chuyện gì trong nhà vậy? 962 00:54:03,281 --> 00:54:05,659 ‪Tôi nhớ đã đi theo Sadie vào. 963 00:54:07,661 --> 00:54:10,288 ‪Có một người ngủ trên ghế, 964 00:54:11,206 --> 00:54:12,332 ‪yên lặng. 965 00:54:14,417 --> 00:54:16,920 ‪Rồi mọi người bắt đầu đến ‪từ các phòng khác. 966 00:54:17,295 --> 00:54:19,172 ‪Một người đàn ông đến gần tôi, la hét. 967 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 ‪Tôi có súng, nên tôi bắn ông ta. 968 00:54:23,385 --> 00:54:25,387 ‪Mọi thứ đều hỗn loạn. 969 00:54:25,470 --> 00:54:26,721 ‪Phụ nữ la hét. 970 00:54:26,805 --> 00:54:29,516 ‪Chúng tôi đã đâm người, chạy vòng vòng. 971 00:54:30,267 --> 00:54:31,643 ‪Máu ở khắp nơi. 972 00:54:31,726 --> 00:54:33,228 ‪Anh có cảm thấy gì không? 973 00:54:33,311 --> 00:54:35,230 ‪Sadie phải đá tôi để bắt tôi đi. 974 00:54:35,313 --> 00:54:36,314 ‪Nhưng anh… 975 00:54:36,940 --> 00:54:37,899 ‪đã đi. 976 00:54:38,775 --> 00:54:41,736 ‪Anh phải nhớ, những người đó, ‪họ chỉ là những hình thù. 977 00:54:41,820 --> 00:54:43,238 ‪Họ không có mặt. 978 00:54:44,489 --> 00:54:46,366 ‪Sadie ở bên ngoài hò hét gọi tôi. 979 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 ‪Cô ấy giữ một phụ nữ trên bãi cỏ… 980 00:54:49,369 --> 00:54:50,578 ‪nên tôi đã đâm cô ta. 981 00:54:50,662 --> 00:54:52,330 ‪Anh đã đâm Abigail Folger… 982 00:54:53,748 --> 00:54:55,083 ‪hai mươi tám lần. 983 00:54:55,959 --> 00:54:56,876 ‪Đúng đấy. 984 00:54:57,752 --> 00:55:00,130 ‪Cô ấy đã chết khi tôi đến đó. 985 00:55:01,923 --> 00:55:04,718 ‪Frykowski có 51 vết đâm. 986 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 ‪Tôi nhớ con dao đi lên và xuống, như... 987 00:55:09,973 --> 00:55:11,391 ‪một cái búa trong khối động cơ 988 00:55:11,474 --> 00:55:13,852 ‪đến khi bàn tay tôi biến mất ‪trong mớ hỗn độn. 989 00:55:16,604 --> 00:55:17,439 ‪Rồi sao? 990 00:55:18,189 --> 00:55:19,858 ‪Rồi chúng tôi vào phòng khách. 991 00:55:23,194 --> 00:55:24,487 ‪Sharon Tate đang ở đó. 992 00:55:27,907 --> 00:55:29,242 ‪Anh thấy cô ấy có thai chứ? 993 00:55:30,160 --> 00:55:31,119 ‪Ồ, vâng. 994 00:55:40,837 --> 00:55:43,006 ‪Cô ấy cầu xin chúng tôi đưa cô ấy đi cùng, 995 00:55:43,089 --> 00:55:45,884 ‪để cô ấy sinh con và giết cô ấy sau đó. 996 00:55:53,641 --> 00:55:54,559 ‪Tex? 997 00:55:57,312 --> 00:55:59,981 ‪Lúc đó ý tưởng đưa cô ấy đi ‪không có vẻ điên rồ, 998 00:56:00,774 --> 00:56:02,525 ‪Nhưng tôi cứ nghe giọng Charlie, 999 00:56:02,609 --> 00:56:03,693 ‪ "Giết hết chúng." 1000 00:56:04,027 --> 00:56:06,821 ‪Ông ta lặp đi lặp lại với tôi, ‪ "Đảm bảo mọi người đã chết." 1001 00:56:08,448 --> 00:56:09,366 ‪Nên anh đã đảm bảo. 1002 00:56:10,116 --> 00:56:11,618 ‪Tôi đã làm những gì Charlie nói. 1003 00:56:12,994 --> 00:56:14,329 ‪Trừ việc đến những nhà khác. 1004 00:56:15,205 --> 00:56:16,289 ‪Nhà nào khác? 1005 00:56:16,664 --> 00:56:19,501 ‪Charlie đã cho chúng tôi một danh sách, ‪nhưng tôi đã mệt. 1006 00:56:20,377 --> 00:56:22,504 ‪Đâm người thật vất vả, Đặc vụ Ford. 1007 00:56:22,587 --> 00:56:25,799 ‪Đôi khi đâm vào xương. Tay tôi bị đau. 1008 00:56:27,467 --> 00:56:31,471 ‪Nên chúng tôi quay lại trang trại, ‪và ngủ như một đứa trẻ. 1009 00:56:33,473 --> 00:56:38,144 ‪Tex, anh nghĩ có bao giờ giết người ‪nếu anh không gặp Charlie? 1010 00:56:38,478 --> 00:56:39,479 ‪Hy vọng là không. 1011 00:56:40,188 --> 00:56:42,148 ‪Tôi cầu Chúa tôi sẽ không làm, nhưng… 1012 00:56:44,109 --> 00:56:46,111 ‪trong lòng tôi đã ấp ủ cơn giận. 1013 00:56:46,194 --> 00:56:48,571 ‪Tôi bắn và đâm họ. 1014 00:56:49,114 --> 00:56:52,492 ‪Tôi đập đầu Frykowski ‪bằng súng lục đến khi nó vỡ trong tay tôi. 1015 00:56:52,575 --> 00:56:54,202 ‪Nhưng Charlie bảo anh làm thế. 1016 00:56:54,828 --> 00:56:56,579 ‪Charlie chưa bao giờ giết ai cả. 1017 00:56:57,414 --> 00:56:59,499 ‪Ông ta xoá bỏ nỗi sợ giết chóc ‪của chúng tôi. 1018 00:57:00,792 --> 00:57:02,919 ‪Nên anh chịu trách nhiệm. 1019 00:57:03,837 --> 00:57:05,338 ‪Tôi đã giết những người đó. 1020 00:57:06,131 --> 00:57:07,132 ‪Tất cả. 1021 00:57:07,715 --> 00:57:10,176 ‪Những người đó là nạn nhân của ‪ "Án mạng Watson". 1022 00:57:10,844 --> 00:57:15,807 ‪Nhưng Kinh Thánh nói ta đều phạm tội, ‪và đều thiếu sự vinh quang của Chúa. 1023 00:57:15,890 --> 00:57:18,226 ‪Người thú tội sẽ được khoan hồng. 1024 00:57:18,726 --> 00:57:19,644 ‪Tôi bị lạc 1025 00:57:19,727 --> 00:57:21,146 ‪cho đến khi dâng hiến cho Chúa. 1026 00:57:21,229 --> 00:57:24,941 ‪Nhưng giờ, tôi đã được cứu rỗi ‪bởi dòng máu hoàn hảo của Chúa. 1027 00:57:25,984 --> 00:57:28,319 ‪Đầu tiên là Manson rồi đến Chúa. 1028 00:57:28,736 --> 00:57:31,197 ‪Hắn chỉ tráo đổi ‪hệ thống niềm tin cho một cái khác. 1029 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 ‪Tôi không quan tâm ‪những chuyện mâu thuẫn. 1030 00:57:34,409 --> 00:57:36,494 ‪Chẳng cái nào là đáng tin cậy. 1031 00:57:37,328 --> 00:57:39,497 ‪Và tôi không chắc Manson ‪thất bại hoàn toàn. 1032 00:57:40,331 --> 00:57:42,459 ‪Ông ta có ảnh hưởng đến những tín đồ trẻ 1033 00:57:42,542 --> 00:57:44,294 ‪như cách Corll làm với Henley. 1034 00:57:44,794 --> 00:57:46,754 ‪Hắn dùng tình dục và ma tuý. 1035 00:57:46,838 --> 00:57:49,132 ‪Nhưng cũng có một triết lý công khai. 1036 00:57:49,215 --> 00:57:50,341 ‪Nếu có thể gọi là vậy. 1037 00:57:50,425 --> 00:57:52,552 ‪Thật ra Helter Skelter là gì? 1038 00:57:53,386 --> 00:57:54,387 ‪Từ được vay mượn. 1039 00:57:54,471 --> 00:57:55,972 ‪Nhưng nó có ích gì với ông ta? 1040 00:57:56,514 --> 00:57:59,350 ‪Lỡ đâu Helter Skelter ‪không phải cuộc chiến sắc tộc? 1041 00:57:59,684 --> 00:58:01,394 ‪Nếu là về kiểm soát thì sao? 1042 00:58:01,811 --> 00:58:04,397 ‪- Kiểm soát Gia Đình? ‪- Mục đích để củng cố tình đoàn kết. 1043 00:58:04,481 --> 00:58:07,817 ‪Nếu Tex và Sadie nghĩ ra ‪một tội ác bắt chước thì sao? 1044 00:58:08,234 --> 00:58:10,528 ‪Nó chủ động, mạo hiểm, cách mạng. 1045 00:58:11,112 --> 00:58:13,990 ‪Có thể đó không phải ý của Manson, ‪nhưng họ thách thức ông ta. 1046 00:58:14,324 --> 00:58:16,159 ‪Họ chỉ làm những gì ông ta nói thôi. 1047 00:58:16,576 --> 00:58:18,244 ‪Theo quan điểm của Manson, 1048 00:58:19,078 --> 00:58:20,914 ‪quyền lực của ông ta đã bị đe doạ. 1049 00:58:20,997 --> 00:58:22,290 ‪Ông ta sẽ phải làm theo. 1050 00:58:22,373 --> 00:58:23,416 ‪Tại nhà LaBianca, 1051 00:58:23,500 --> 00:58:26,294 ‪Manson trói các nạn nhân ‪trước khi đưa kẻ giết người vào. 1052 00:58:26,377 --> 00:58:28,880 ‪Ông ta muốn nhắc họ ‪đây là kế hoạch của ông ta. 1053 00:58:28,963 --> 00:58:29,797 ‪Chứ không ai khác. 1054 00:58:29,881 --> 00:58:33,218 ‪Ông ta làm mọi thứ có thể ‪để giữ quyền lực đối với Gia Đình mình. 1055 00:58:33,635 --> 00:58:37,096 ‪Kiểm soát, hay ít nhất ‪sự xuất hiện của nó, cũng đáng giá. 1056 00:58:37,597 --> 00:58:38,765 ‪Kể cả bảy vụ giết người. 1057 00:58:39,057 --> 00:58:40,850 ‪Khi bọn tôi đi, ông ta làm điều kỳ lạ. 1058 00:58:42,018 --> 00:58:44,437 ‪Ông ta xin kính mát của tôi, ‪nên tôi đã đưa. 1059 00:58:44,521 --> 00:58:48,650 ‪Một cai tù nói với tôi Manson khoe khoang ‪với mọi người hắn đã trộm từ FBI. 1060 00:58:48,733 --> 00:58:51,110 ‪Ông ta sẵn sàng chịu nhục để trông có uy. 1061 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 ‪Một mặt thì có một đám nhóc phê thuốc. 1062 00:58:53,905 --> 00:58:58,201 ‪Mặt khác, một cựu tù nhân ‪sành sỏi, thích thao túng. 1063 00:58:59,327 --> 00:59:01,788 ‪Và anh cho rằng Manson bị ép buộc? 1064 00:59:02,205 --> 00:59:05,166 ‪Tex đưa ra thông tin khá chi tiết ‪về việc tẩy não. 1065 00:59:05,250 --> 00:59:08,503 ‪Anh ta không bác bỏ ý tưởng ‪rằng anh ta sẽ giết nếu không gặp Manson. 1066 00:59:08,586 --> 00:59:09,796 ‪Manson đã tìm đúng người. 1067 00:59:09,879 --> 00:59:11,673 ‪Trẻ, phục tùng, một mình. 1068 00:59:11,756 --> 00:59:13,883 ‪Nhưng chủ yếu là ‪có tiềm năng chưa được khai thác. 1069 00:59:13,967 --> 00:59:16,302 ‪Những người coi mình là người ngoài cuộc. 1070 00:59:16,386 --> 00:59:19,013 ‪Những người chỉ cần gạt bỏ nỗi sợ ‪để làm điều họ đã làm. 1071 00:59:19,597 --> 00:59:21,140 ‪Ông ta chỉ giúp họ là chính mình. 1072 00:59:26,646 --> 00:59:27,605 ‪Chào. 1073 00:59:29,732 --> 00:59:30,775 ‪Vào cùng chứ? 1074 00:59:31,526 --> 00:59:32,527 ‪Nancy không đến à? 1075 00:59:33,069 --> 00:59:35,238 ‪Không muốn lại kéo cô ấy vào công việc. 1076 00:59:35,780 --> 00:59:36,990 ‪- Còn cô? ‪- Tôi cũng thế. 1077 00:59:38,074 --> 00:59:40,785 ‪Ông nghĩ chuyện này sẽ ‪đau đớn đến mức nào? 1078 00:59:41,578 --> 00:59:44,122 ‪Nhìn vào ngôi nhà, ít nhất rượu sẽ ngon. 1079 00:59:47,625 --> 00:59:48,585 ‪Chào mừng. 1080 00:59:48,960 --> 00:59:49,877 ‪Vào đi. 1081 00:59:51,504 --> 00:59:52,880 ‪Mọi người đều ở phòng khách. 1082 00:59:52,964 --> 00:59:54,257 ‪Công tố viên Wyman đến rồi. 1083 00:59:54,674 --> 00:59:57,844 ‪Tôi cho ông ấy khởi động chút. ‪Dành phần tốt nhất cho các vị. 1084 00:59:58,595 --> 01:00:01,556 ‪Hãy nhớ, họ chỉ muốn ‪một câu chuyện tranh đấu hay. 1085 01:00:01,639 --> 01:00:02,807 ‪Có vài chuyện. 1086 01:00:03,975 --> 01:00:06,019 ‪Bill, vào đi. Tôi sẽ đến ngay. 1087 01:00:08,396 --> 01:00:09,230 ‪Cảm ơn cô. 1088 01:00:09,314 --> 01:00:12,650 ‪Trợ giúp cho FBI có lẽ không phải ‪thứ cô mong đợi bị cuốn vào. 1089 01:00:12,734 --> 01:00:14,402 ‪Ồ, không sao. Tôi đã làm nhiều ở BU. 1090 01:00:14,485 --> 01:00:15,987 ‪Tôi rất cảm kích. 1091 01:00:16,070 --> 01:00:18,072 ‪Và tôi muốn cô có thời gian vui vẻ. 1092 01:00:19,032 --> 01:00:21,784 ‪Nhân tiện, ‪có người tôi muốn cô gặp. Warren. 1093 01:00:23,870 --> 01:00:25,413 ‪Đây là Tiến sĩ Wendy Carr. 1094 01:00:25,788 --> 01:00:26,623 ‪Ôi. 1095 01:00:27,498 --> 01:00:28,916 ‪Rất hân hạnh, Tiến sĩ Carr. 1096 01:00:29,000 --> 01:00:30,835 ‪Warren là người liên lạc của ta với LEAA, 1097 01:00:30,918 --> 01:00:33,296 ‪về cơ bản, anh ấy quản lý ‪ngân khố của chúng ta. 1098 01:00:33,379 --> 01:00:36,507 ‪Tin tốt là tôi đã ngưỡng mộ rồi, ‪nên không cần giới thiệu. 1099 01:00:37,050 --> 01:00:38,217 ‪Chà, thật nhẹ nhõm. 1100 01:00:38,551 --> 01:00:40,470 ‪Để tôi gọi nước đã. Cô dùng gì? 1101 01:00:40,553 --> 01:00:42,263 ‪Một ly vang trắng, cảm ơn. 1102 01:00:44,015 --> 01:00:45,892 ‪Vậy anh đã đọc báo cáo của chúng tôi? 1103 01:00:46,309 --> 01:00:49,854 ‪Chúng thú vị hơn nhiều ‪so với biên bản ngân sách. 1104 01:00:50,438 --> 01:00:51,481 ‪Tiêu chuẩn thấp đấy. 1105 01:00:51,814 --> 01:00:54,108 ‪Tôi thật sự đọc chúng rồi, Tiến sĩ... 1106 01:00:54,901 --> 01:00:56,611 ‪- Tôi gọi là Wendy nhé? ‪- Được. 1107 01:00:56,944 --> 01:00:57,945 ‪Tôi đã đọc ghi chép. 1108 01:00:58,029 --> 01:01:00,365 ‪Tôi đã đọc các phân tích, ‪chúng rất hấp dẫn. 1109 01:01:00,448 --> 01:01:01,699 ‪Và thật sự nguyên bản. 1110 01:01:01,783 --> 01:01:04,786 ‪Chúng tôi được yêu cầu giữ "sự nguyên bản" ‪ở tầng hầm khi bắt đầu. 1111 01:01:04,869 --> 01:01:06,329 ‪Chắc hẳn là một cú sốc lớn, 1112 01:01:06,412 --> 01:01:09,165 ‪đến từ thế giới của học thức và ánh sáng 1113 01:01:09,248 --> 01:01:11,042 ‪tới một tầng hầm đầy các đặc vụ. 1114 01:01:11,125 --> 01:01:13,461 ‪Tôi được làm việc ‪mà tôi không thể làm ở nơi khác. 1115 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 ‪Cô thật không như tôi nghĩ 1116 01:01:15,630 --> 01:01:19,258 ‪từ lời bình luận của "Tiến sĩ Carr" ‪về những ảo mộng điên rồ của Ed Kemper. 1117 01:01:19,342 --> 01:01:21,302 ‪Chà, tôi sợ phải hỏi anh mong đợi điều gì. 1118 01:01:21,844 --> 01:01:24,722 ‪Trang phục không ôm gọn thế này. 1119 01:01:26,057 --> 01:01:27,225 ‪Nhiều vải tuýt hơn nữa. 1120 01:01:31,270 --> 01:01:33,564 ‪George, đây là Đặc vụ Bill Tench. 1121 01:01:33,940 --> 01:01:35,900 ‪Người sáng lập Đơn vị Khoa học Hành vi. 1122 01:01:36,484 --> 01:01:39,195 ‪Tôi đã nói với George ‪tôi chỉ biết việc quản trị nhàm chán. 1123 01:01:39,278 --> 01:01:42,323 ‪Anh là người ngồi trong phòng ‪với kẻ sát nhân hàng loạt. 1124 01:01:42,407 --> 01:01:43,408 ‪Đó là tôi, thưa ngài. 1125 01:01:43,491 --> 01:01:46,494 ‪Tuyệt vời. Ted bảo không còng tay nữa. ‪Đúng không? 1126 01:01:46,577 --> 01:01:49,288 ‪Giúp họ cảm thấy chúng tôi ‪thực sự muốn nghe chuyện của họ. 1127 01:01:49,664 --> 01:01:51,833 ‪Bill đã có thể khai thác từ Speck, 1128 01:01:51,916 --> 01:01:55,628 ‪Berkowitz, thậm chí Manson, ‪mà họ chưa bao giờ nói với ai khác. 1129 01:01:56,045 --> 01:01:59,507 ‪Chúng tôi gặp Berkowitz và nghĩ rằng ‪sẽ lại nghe câu chuyện cũ về quỷ dữ, 1130 01:01:59,590 --> 01:02:00,508 ‪và chó sủa. 1131 01:02:01,050 --> 01:02:03,720 ‪Chúng ta có thể biết ‪được gì từ một gã điên rồ? 1132 01:02:03,803 --> 01:02:06,347 ‪Nhưng chúng tôi buộc anh ta ‪phải thừa nhận chuyện quỷ dữ 1133 01:02:06,431 --> 01:02:07,640 ‪là hoàn toàn bịa đặt. 1134 01:02:08,057 --> 01:02:09,934 ‪- Anh ấy nói thế sao? ‪- Toàn nói nhảm. 1135 01:02:10,518 --> 01:02:13,187 ‪Và anh ta bảo bác sĩ tâm lý ‪dễ lừa hơn bất cứ ai. 1136 01:02:15,273 --> 01:02:18,609 ‪Ngoài việc trốn trong tầng hầm ‪hay trốn sau máy đánh chữ, 1137 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 ‪cô còn thích gì nữa? 1138 01:02:20,069 --> 01:02:21,529 ‪Tôi không coi đó là "trốn". 1139 01:02:22,155 --> 01:02:23,406 ‪Ý tôi là, 1140 01:02:24,824 --> 01:02:26,951 ‪cô có vẻ ngoài rất hấp dẫn. 1141 01:02:27,368 --> 01:02:30,621 ‪Dành toàn bộ thời gian của mình ‪làm việc đơn độc như thế, 1142 01:02:30,705 --> 01:02:32,123 ‪có thể cô không nhận thức được… 1143 01:02:33,666 --> 01:02:34,876 ‪ảnh hưởng của cô với người khác. 1144 01:02:39,255 --> 01:02:40,256 ‪Chúng ta làm gì ở đây? 1145 01:02:41,132 --> 01:02:42,842 ‪Mỗi công việc đều có chính trị. 1146 01:02:42,925 --> 01:02:43,885 ‪Ý tôi là, 1147 01:02:43,968 --> 01:02:45,887 ‪ta có thể đi nơi khác, cùng nhau. 1148 01:02:47,764 --> 01:02:48,765 ‪Tôi muốn ở riêng với cô. 1149 01:02:50,266 --> 01:02:53,519 ‪Warran, không, cảm ơn. 1150 01:02:53,603 --> 01:02:55,980 ‪- Chúng ta sẽ rất vui vẻ. ‪- Holden. 1151 01:02:57,648 --> 01:03:00,193 ‪Đây là Đặc vụ Holden Ford 1152 01:03:00,443 --> 01:03:02,069 ‪cũng trong nhóm Khoa học Hành vi. 1153 01:03:02,153 --> 01:03:03,154 ‪Đây là Warren... 1154 01:03:03,237 --> 01:03:05,323 ‪Freeman. Liên lạc Công lý. 1155 01:03:05,698 --> 01:03:06,616 ‪- Chào. ‪- Chào. 1156 01:03:06,699 --> 01:03:09,869 ‪Anh tìm quầy rượu à? ‪Tôi đang định uống thêm một ly. 1157 01:03:09,952 --> 01:03:12,121 ‪Nhưng tôi sẽ vào phòng vệ sinh nữ trước. 1158 01:03:12,205 --> 01:03:14,749 ‪Tôi sẽ lấy đồ uống, ‪và ta có thể nói tiếp chuyện. 1159 01:03:21,005 --> 01:03:21,881 ‪Lối này. 1160 01:03:21,964 --> 01:03:22,799 ‪Cảm ơn. 1161 01:03:25,551 --> 01:03:29,472 ‪Cai tù nói ông ta khoe là ‪đã lấy kính mát từ một đặc vụ FBI. 1162 01:03:31,057 --> 01:03:32,517 ‪Họ đưa ông ta vào biệt giam. 1163 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 ‪Thay vì nói đó là một món quà... ‪Anh ấy kìa! 1164 01:03:35,937 --> 01:03:37,855 ‪...ông ta thích sáu tuần biệt giam 1165 01:03:37,939 --> 01:03:39,649 ‪chỉ để được xem là ngầu. 1166 01:03:41,234 --> 01:03:43,361 ‪Các quý ông, đây là Đặc vụ Ford. 1167 01:03:43,444 --> 01:03:46,489 ‪Anh ấy là chủ lực phát triển ‪nhiều kỹ thuật áp dụng ở thực địa. 1168 01:03:46,572 --> 01:03:49,575 ‪Bill đang kể chuyện rất vui. ‪Chắc anh cũng có vài chuyện hay. 1169 01:03:50,409 --> 01:03:52,703 ‪Tôi cũng có những trải nghiệm như Bill. 1170 01:03:53,037 --> 01:03:54,956 ‪Tôi để mọi người ‪trò chuyện với Đặc vụ Ford. 1171 01:03:55,540 --> 01:03:57,124 ‪Cho phép tôi đi vệ sinh. 1172 01:04:04,966 --> 01:04:07,426 ‪Điều quan trọng ‪trong câu chuyện của Manson 1173 01:04:07,510 --> 01:04:10,847 ‪là chúng ta biết rằng ‪sự ép buộc thúc đẩy hành vi. 1174 01:04:11,764 --> 01:04:13,641 ‪Với ông ta là thể hiện quyền kiểm soát. 1175 01:04:13,724 --> 01:04:16,936 ‪Tội ác của ông ta có thể gói gọn ‪trong nhu cầu đó. 1176 01:04:17,353 --> 01:04:20,439 ‪Bằng sự tương quan dấu vết tâm lý ‪với hành vi đã biết, 1177 01:04:20,523 --> 01:04:24,318 ‪chúng tôi lập nên bài bản ‪để hiểu hành vi phạm tội. 1178 01:04:45,965 --> 01:04:48,050 ‪Làm sao cô thoát khỏi ‪buổi diễn loè loẹt đó? 1179 01:04:50,261 --> 01:04:52,388 ‪Trốn đi với vợ là gian dối đấy. 1180 01:04:54,515 --> 01:04:55,641 ‪Warren Freeman. 1181 01:04:56,726 --> 01:04:57,643 ‪Ông biết anh ta chứ? 1182 01:04:57,727 --> 01:04:58,603 ‪Ồ, biết. 1183 01:04:59,437 --> 01:05:02,481 ‪Anh ấy nổi tiếng trong nhóm thư ký ‪và hội các bà vợ. 1184 01:05:03,065 --> 01:05:04,150 ‪Sao cô thoát được? 1185 01:05:04,233 --> 01:05:06,402 ‪Tôi vơ bừa ai đó đi ngang. 1186 01:05:06,861 --> 01:05:08,195 ‪Vô tình là Holden. 1187 01:05:09,572 --> 01:05:10,615 ‪Tệ lắm hả? 1188 01:05:10,698 --> 01:05:11,866 ‪Lẽ ra tôi nên biết. 1189 01:05:13,242 --> 01:05:14,452 ‪Câu chuyện tranh đấu thế nào? 1190 01:05:16,829 --> 01:05:19,040 ‪Tôi không biết chính xác tôi đang nói gì. 1191 01:05:20,124 --> 01:05:21,250 ‪Đó đâu phải công việc. 1192 01:05:22,084 --> 01:05:24,795 ‪Tôi chỉ đang bợ đỡ ‪cho ai đó thăng chức thôi. 1193 01:05:25,922 --> 01:05:27,632 ‪Tuy nhiên, nó còn đỡ hơn nhiều... 1194 01:05:30,676 --> 01:05:31,552 ‪Xin lỗi. 1195 01:05:32,887 --> 01:05:34,680 ‪Tôi có vài chuyện đang diễn ra ở nhà. 1196 01:05:36,057 --> 01:05:36,974 ‪Ông ổn chứ? 1197 01:05:41,687 --> 01:05:45,608 ‪Brian đang chơi với vài nhóc lớn hơn ‪và một đứa nhỏ. 1198 01:05:46,651 --> 01:05:47,944 ‪Mọi thứ đi quá đà... 1199 01:05:49,779 --> 01:05:52,698 ‪và bọn nhóc lớn đã làm ngạt thở đứa nhỏ. 1200 01:05:53,366 --> 01:05:54,450 ‪Ôi, Chúa ơi. 1201 01:05:55,409 --> 01:05:56,661 ‪Brian đã thấy tất cả. 1202 01:05:59,789 --> 01:06:01,540 ‪Hẳn nó đã nhớ câu chuyện Kinh Thánh 1203 01:06:01,624 --> 01:06:06,754 ‪vì nó thuyết phục bọn nhóc ‪lấy xác và buộc vào cây thập giá. 1204 01:06:08,089 --> 01:06:10,216 ‪May là nó được miễn tội. 1205 01:06:10,967 --> 01:06:11,842 ‪Nhưng nó... 1206 01:06:13,386 --> 01:06:16,681 ‪Chúng tôi phải thực hiện ‪thủ tục chỉ thị của toà án. 1207 01:06:16,764 --> 01:06:18,391 ‪Brian có nói chuyện với ai à? 1208 01:06:18,474 --> 01:06:21,143 ‪Chúng tôi có bác sĩ tâm lý, ‪nhân viên xã hội, 1209 01:06:21,686 --> 01:06:23,229 ‪phải đạt những tiêu chuẩn. 1210 01:06:24,105 --> 01:06:25,064 ‪Nancy sao rồi? 1211 01:06:25,439 --> 01:06:28,567 ‪Cô ấy không hiểu rằng ‪Brian có thể cần giúp đỡ. 1212 01:06:29,402 --> 01:06:32,029 ‪Mặt khác, cô ấy sẽ không để ‪con một mình trong năm phút. 1213 01:06:32,113 --> 01:06:34,115 ‪Đó là lý do cô ấy không ở đây tối nay. 1214 01:06:34,198 --> 01:06:36,200 ‪Chúng tôi chưa rời khỏi nhà ‪từ khi có chuyện. 1215 01:06:36,534 --> 01:06:39,036 ‪Ý tôi là, cứ từ từ thôi. ‪Chuyện này hệ trọng. 1216 01:06:40,997 --> 01:06:43,416 ‪Và thật sự, Bill, nếu tôi giúp gì được. 1217 01:06:44,375 --> 01:06:46,127 ‪Tôi mong cô giữ kín. 1218 01:06:49,130 --> 01:06:50,256 ‪Holden không biết. 1219 01:06:53,759 --> 01:06:54,719 ‪Tôi hiểu. 1220 01:06:59,265 --> 01:07:00,933 ‪Trông họ chán quá. 1221 01:07:01,308 --> 01:07:02,601 ‪Ta nên quay lại đó. 1222 01:07:03,811 --> 01:07:05,146 ‪Cấp cứu thôi. 1223 01:07:11,610 --> 01:07:13,612 ‪Bill, tôi nghĩ tôi sẽ lẻn ra ngoài. 1224 01:07:13,696 --> 01:07:14,739 ‪Tôi không trách cô. 1225 01:07:17,950 --> 01:07:18,784 ‪Wendy. 1226 01:07:19,952 --> 01:07:21,829 ‪Tôi hy vọng tôi không làm cô sợ. 1227 01:07:21,912 --> 01:07:24,665 ‪Tôi muốn ta nói cho xong, ‪có lẽ ở đâu đó yên tĩnh hơn. 1228 01:07:24,749 --> 01:07:26,917 ‪Cảm ơn, nhưng thực ra tôi không khoẻ. 1229 01:07:27,001 --> 01:07:29,003 ‪Ồ, vậy tôi đưa cô về nhà. 1230 01:07:29,628 --> 01:07:31,630 ‪- Tôi năn nỉ đấy. ‪- Tôi tự lái được. 1231 01:07:31,922 --> 01:07:33,841 ‪Ít nhất hãy để tôi tiễn cô. 1232 01:07:33,924 --> 01:07:36,844 ‪Không, Warren, tôi sẽ tự đi. ‪Tôi năn nỉ đấy. 1233 01:07:45,144 --> 01:07:47,813 ‪Wyman mời anh đến nói chuyện ‪tại buổi Họp mặt Giám đốc hàng năm. 1234 01:07:48,439 --> 01:07:49,607 ‪Tôi đã nhận lời thay anh. 1235 01:07:51,817 --> 01:07:54,820 ‪Một câu lạc bộ đồng quê tuyệt vời: ‪bắn súng, đánh golf. 1236 01:07:54,904 --> 01:07:55,863 ‪Không có mấy bà vợ. 1237 01:07:57,073 --> 01:07:58,991 ‪Và diện kiến Giám đốc. 1238 01:07:59,283 --> 01:08:00,785 ‪Đó là điều ta mong đợi tối nay? 1239 01:08:04,330 --> 01:08:06,207 ‪Cô ơi. Cho anh này một ly đi. 1240 01:08:06,290 --> 01:08:07,291 ‪Anh ấy xứng đáng. 1241 01:08:13,172 --> 01:08:15,132 ‪Anh có thể khiến Holden ‪nới lỏng chút không? 1242 01:08:16,050 --> 01:08:17,510 ‪Các sự kiện trong cuộc đời của nghi phạm. 1243 01:08:17,802 --> 01:08:20,471 ‪Chúng tôi thấy tỷ lệ nhà bị đột nhập ‪và các gia đình bị bỏ rơi... 1244 01:08:20,554 --> 01:08:22,598 ‪Đang nói với về Richard Speck? 1245 01:08:22,681 --> 01:08:23,682 ‪Không. 1246 01:08:23,766 --> 01:08:24,975 ‪Vậy là Speck đi vào… 1247 01:08:25,351 --> 01:08:29,105 ‪và chúng tôi thấy ‪hắn có thứ gì đó trong tay. 1248 01:08:52,378 --> 01:08:53,838 ‪- Xin chào? ‪- Này, Holden. 1249 01:08:53,921 --> 01:08:54,964 ‪Tin từ Atlanta. 1250 01:08:55,214 --> 01:08:56,632 ‪Jim. Nói đi. 1251 01:08:56,715 --> 01:08:58,634 ‪Một thi thể khác, một vụ bóp cổ khác. 1252 01:08:59,135 --> 01:09:00,136 ‪Bao nhiêu tuổi? 1253 01:09:00,219 --> 01:09:01,053 ‪Mười hai. 1254 01:09:01,345 --> 01:09:02,471 ‪Clifford Jones. 1255 01:09:02,847 --> 01:09:05,558 ‪Cậu bé đang thu gom lon để đổi ‪giúp dì cậu ấy giặt đồ. 1256 01:09:05,641 --> 01:09:06,559 ‪Giữa ban ngày. 1257 01:09:07,810 --> 01:09:09,019 ‪Nạn nhân thứ 13. 1258 01:09:11,355 --> 01:09:16,777 ‪MỖI ĐÊM ANH NGỦ ‪TÔI HUỶ DIỆT THẾ GIỚI - CHARLIE MANSON 1259 01:11:13,269 --> 01:11:15,271 ‪Biên dịch: Dolly Huynh