1 00:00:31,531 --> 00:00:32,741 ‪Thư viện sắp đóng cửa rồi. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,159 ‪Vâng. 3 00:00:34,242 --> 00:00:35,160 ‪Cảm ơn. 4 00:00:55,430 --> 00:00:58,183 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 5 00:03:10,231 --> 00:03:11,232 ‪Nance? 6 00:03:11,900 --> 00:03:12,984 ‪Còn sớm thế mà. 7 00:03:13,234 --> 00:03:15,320 ‪- Em đang làm gì vậy? ‪- Em đang pha cà phê. 8 00:03:15,778 --> 00:03:16,863 ‪Em đã dậy lâu chưa? 9 00:03:19,532 --> 00:03:21,117 ‪Em không thể phớt lờ được. 10 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 ‪Xác chết trong ‪căn nhà đầu tiên em môi giới. 11 00:03:24,621 --> 00:03:26,915 ‪- Em ổn chứ? ‪- Em không muốn quay lại căn nhà đó. 12 00:03:28,416 --> 00:03:29,417 ‪Cứ từ từ. 13 00:03:29,792 --> 00:03:30,668 ‪Rồi sẽ biết cụ thể hơn. 14 00:03:30,752 --> 00:03:32,462 ‪Bill, sao cảnh sát lấy giày của em? 15 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‪Em là nghi phạm à? 16 00:03:34,464 --> 00:03:36,633 ‪Đó là quy trình loại bỏ tiêu chuẩn. 17 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 ‪Không có gì phải lo cả. 18 00:03:43,389 --> 00:03:45,058 ‪Số điện thoại của ta trên biển "Bán Nhà". 19 00:03:46,309 --> 00:03:47,310 ‪Chúng ta phải hạ nó. 20 00:03:47,393 --> 00:03:49,729 ‪Nancy, tấm biển đó là bằng chứng. 21 00:03:49,812 --> 00:03:50,647 ‪Không thể chạm vào nó. 22 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 ‪Ít nhất có thể xoá tên và số của em không? 23 00:03:53,816 --> 00:03:54,859 ‪Làm ơn? 24 00:03:55,652 --> 00:03:56,819 ‪Anh sẽ gọi điện. 25 00:03:56,903 --> 00:03:57,820 ‪Cảm ơn. 26 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‪Xin chào? 27 00:04:07,163 --> 00:04:08,331 ‪Này, Holden, Bill đây. 28 00:04:08,414 --> 00:04:09,707 ‪Xin lỗi vì đã gọi sớm thế. 29 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 ‪Này, Bill. Sao thế? 30 00:04:11,459 --> 00:04:14,087 ‪Hôm nay tôi không thể đi Atlanta. ‪Ta hoãn được không? 31 00:04:14,170 --> 00:04:15,088 ‪Tại sao? 32 00:04:16,256 --> 00:04:20,635 ‪Tôi không biết tôi bị lây bệnh gì ‪từ con tôi hay ngộ độc thức ăn. 33 00:04:21,302 --> 00:04:22,303 ‪Tôi thức cả đêm. 34 00:04:22,553 --> 00:04:24,097 ‪Ừ, mai tôi sẽ khoẻ lại thôi. 35 00:04:24,180 --> 00:04:25,682 ‪Đừng lo, tôi sẽ đi. 36 00:04:25,765 --> 00:04:26,975 ‪- Một mình? ‪- Đúng đấy. 37 00:04:27,642 --> 00:04:29,811 ‪- Tôi không biết nữa, Holden. ‪- Tôi ổn. Tôi biết mình đang làm gì. 38 00:04:30,395 --> 00:04:31,771 ‪Tôi sẽ phỏng vấn Pierce. Mai ông đến. 39 00:04:34,691 --> 00:04:36,025 ‪Được rồi. Hẹn mai gặp lại. 40 00:04:36,109 --> 00:04:37,902 ‪Tối nay tôi sẽ gọi để báo cho ông. 41 00:04:37,986 --> 00:04:39,779 ‪Này, tôi suýt quên mất. 42 00:04:39,862 --> 00:04:41,239 ‪Jim Barney sẽ ở sân bay. 43 00:04:41,322 --> 00:04:43,199 ‪Anh ấy vẫn rất hứng thú với việc ta làm, 44 00:04:43,283 --> 00:04:44,492 ‪nên tôi nói là ta có thể ngồi với anh ấy. 45 00:04:44,575 --> 00:04:46,577 ‪Jim Barney. Sao tên đó nghe quen nhỉ? 46 00:04:46,661 --> 00:04:49,247 ‪Cậu gặp ở văn phòng rồi mà. ‪Anh ấy đã phỏng vấn vị trí của Gregg. 47 00:04:49,330 --> 00:04:50,707 ‪Ồ, vâng, gã da đen ông thích. 48 00:04:50,790 --> 00:04:52,458 ‪Tôi sẽ gọi anh ấy, ‪bảo hôm nay cậu đi một mình. 49 00:04:52,542 --> 00:04:53,835 ‪- Rồi, cảm ơn. ‪- Gặp sau. 50 00:04:55,586 --> 00:04:56,629 ‪Anh đã hoãn lại. 51 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‪Vậy sao? 52 00:04:58,715 --> 00:05:00,758 ‪Anh sẽ lấy giày của em, ghé qua nhà, 53 00:05:00,842 --> 00:05:02,719 ‪xem có thể làm gì với bảng "Bán Nhà". 54 00:05:03,011 --> 00:05:03,970 ‪Holden có thể lo hôm nay. 55 00:05:04,595 --> 00:05:06,597 ‪- Mai anh sẽ đi cùng. ‪- Anh yêu, cảm ơn anh. 56 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 ‪- Mẹ? ‪- Chào, anh bạn. 57 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‪Con xin lỗi. 58 00:05:10,685 --> 00:05:11,686 ‪Brian! 59 00:05:13,271 --> 00:05:14,564 ‪Chuyện gì vậy? 60 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‪Sao con không đợi mẹ trong nhà vệ sinh ‪và ta sẽ tắm rửa cho con nhé? 61 00:05:21,362 --> 00:05:22,280 ‪Con xin lỗi. 62 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 ‪Được rồi, con yêu. Đi đi. 63 00:05:30,371 --> 00:05:31,748 ‪Em phải thay ga giường. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,378 ‪Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay. 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,172 ‪Chúng ta sắp gặp một chút nhiễu động. 66 00:05:39,255 --> 00:05:40,548 ‪Xin các vị ngồi yên, 67 00:05:40,631 --> 00:05:43,593 ‪cài chặt dây an toàn ‪trong suốt chuyến bay. 68 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 ‪Do công trình tại Atlanta ‪vẫn đang thi công, 69 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 ‪chúng tôi vẫn chưa được chỉ định cửa đến, 70 00:05:48,181 --> 00:05:52,101 ‪nhưng ngay khi có thêm thông tin, ‪chúng tôi sẽ thông báo cho quý vị. 71 00:06:03,279 --> 00:06:06,157 ‪Đặc vụ Ford, Jim Barney. ‪Rất vui được gặp anh. 72 00:06:06,574 --> 00:06:08,117 ‪- Cần giúp không? ‪- Tôi cầm được, cảm ơn. 73 00:06:08,201 --> 00:06:09,118 ‪Không kiểm tra gì à? 74 00:06:09,369 --> 00:06:11,829 ‪Quanh đây thay đổi nhiều quá. ‪Mất 20 phút trên đường băng đấy. 75 00:06:11,913 --> 00:06:14,248 ‪Khi hoàn thiện, ‪nó sẽ là sân bay lớn nhất thế giới. 76 00:06:14,332 --> 00:06:15,708 ‪Lớn hơn nghĩa là tốt hơn, nhỉ? 77 00:06:18,586 --> 00:06:19,921 ‪Vậy người mới làm việc thế nào? 78 00:06:20,004 --> 00:06:20,838 ‪Gunn? 79 00:06:20,922 --> 00:06:22,673 ‪Không, người kia. Smith. 80 00:06:23,591 --> 00:06:24,509 ‪Gregg? 81 00:06:26,719 --> 00:06:27,637 ‪Cũng tuỳ. 82 00:06:28,304 --> 00:06:29,263 ‪Không tệ lắm. 83 00:06:30,473 --> 00:06:32,433 ‪Cũng như mấy đứa con ông cháu cha thôi. 84 00:06:33,226 --> 00:06:34,268 ‪Thế thì tệ quá. 85 00:06:37,980 --> 00:06:39,190 ‪Bill đã ủng hộ anh. 86 00:06:42,110 --> 00:06:44,070 ‪Bill và tôi định đi ăn sáng. 87 00:06:44,153 --> 00:06:46,697 ‪Ông ấy sẽ cho tôi thông tin mới nhất ‪về Đơn Vị Khoa Học Hành Vi. 88 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 ‪Nếu muốn anh có thể thay ông ấy. 89 00:06:55,164 --> 00:06:57,875 ‪Anh có thể xử lý thông tin này ‪về William Pierce nhanh thế nào? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,210 ‪Tôi đã đọc rồi. 91 00:06:59,836 --> 00:07:00,795 ‪Và Hance. 92 00:07:19,355 --> 00:07:21,190 ‪Xin lỗi ngài. Đây là hiện trường. 93 00:07:21,274 --> 00:07:23,484 ‪Đặc vụ Tench. FBI. 94 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 ‪- Thanh tra Spencer có ở đây? ‪- Để tôi gọi anh ấy. 95 00:07:35,371 --> 00:07:36,414 ‪Đặc vụ Tench. 96 00:07:37,248 --> 00:07:38,082 ‪Bill. 97 00:07:38,166 --> 00:07:39,584 ‪Tôi mang giày cho anh. 98 00:07:39,667 --> 00:07:40,501 ‪Cảm ơn. 99 00:07:42,295 --> 00:07:45,548 ‪Này, anh có phiền nếu tôi xoá ‪tên và số của vợ tôi khỏi biển hiệu này? 100 00:07:46,048 --> 00:07:47,133 ‪Cô ấy hơi yếu bóng vía. 101 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 ‪Cũng dễ hiểu mà. Tôi sẽ đưa nó vào trong. 102 00:07:50,136 --> 00:07:51,095 ‪Được rồi. 103 00:07:52,680 --> 00:07:53,723 ‪Anh đã ở đây cả đêm. 104 00:07:54,515 --> 00:07:55,475 ‪Đúng đấy. 105 00:07:59,520 --> 00:08:00,605 ‪Ông có rảnh không? 106 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 ‪Được. 107 00:08:11,991 --> 00:08:14,494 ‪Chúng tôi dùng mật mã vợ ông cho ‪để mở hộp chìa khoá, 108 00:08:14,577 --> 00:08:15,870 ‪nhưng không có cái nào cả. 109 00:08:16,204 --> 00:08:19,040 ‪Cửa trước bị khoá bên trong ‪và cửa sổ an toàn. 110 00:08:19,123 --> 00:08:21,626 ‪Chìa khoá đó chỉ hoạt động ‪ở cửa trước theo tôi nhớ. 111 00:08:21,709 --> 00:08:23,294 ‪Cửa sau mở khi chúng tôi đến. 112 00:08:23,377 --> 00:08:25,421 ‪Vài vết bùn dẫn đến phòng gia đình. 113 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 ‪Tôi chưa từng... 114 00:08:30,051 --> 00:08:31,093 ‪Tôi xin lỗi. 115 00:08:32,136 --> 00:08:33,095 ‪Ông không phiền chứ? 116 00:08:33,304 --> 00:08:34,222 ‪Không hề. 117 00:08:38,017 --> 00:08:39,977 ‪Gia đình báo cáo nạn nhân mất tích. 118 00:08:40,645 --> 00:08:44,190 ‪Một sĩ quan của chúng tôi ở khu rừng ‪đã nhận thấy cửa sau mở rộng. 119 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 ‪Và thế là chúng tôi tìm thấy cái xác. 120 00:08:48,027 --> 00:08:51,239 ‪Cẩn thận quần áo anh nhé, ‪có bột lưu vân tay ở khắp nơi. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,492 ‪Không có dấu hiệu chấn thương ‪ở tay hay chân. 122 00:08:54,575 --> 00:08:57,328 ‪Có những vết bầm ở cổ và phía sau đầu. 123 00:08:57,954 --> 00:08:59,747 ‪Có thể do bị kéo xuống cầu thang. 124 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‪Rất nhiều dấu chân. 125 00:09:03,417 --> 00:09:04,752 ‪Cả người lớn và trẻ con. 126 00:09:05,962 --> 00:09:07,588 ‪Đây là nơi chúng tôi thấy nạn nhân. 127 00:09:08,130 --> 00:09:09,048 ‪Dưới này. 128 00:09:21,435 --> 00:09:22,478 ‪Một đứa bé sao? 129 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 ‪Mới biết đi. 130 00:09:25,022 --> 00:09:26,148 ‪Hai mươi hai tháng. 131 00:09:27,441 --> 00:09:28,359 ‪Khốn kiếp. 132 00:09:29,735 --> 00:09:31,279 ‪Cậu bé bị mất tích từ nhà à? 133 00:09:31,362 --> 00:09:32,446 ‪Từ công viên. 134 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 ‪Cách 45 mét xuyên qua khu rừng đó. 135 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 ‪Cậu bé bị trói vào hai mảnh ván sàn cũ. 136 00:09:37,785 --> 00:09:39,245 ‪Đặt rất cẩn thận. 137 00:09:40,746 --> 00:09:41,706 ‪Lên trên thập tự giá. 138 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 ‪Đóng đinh. 139 00:09:45,585 --> 00:09:47,878 ‪Có trang trí thêm gì không? Nến? 140 00:09:47,962 --> 00:09:48,838 ‪Hoa? 141 00:09:48,921 --> 00:09:49,839 ‪Không. 142 00:09:51,048 --> 00:09:53,217 ‪Mặt bị trùm giẻ. 143 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 ‪Chúng tôi tìm thấy một đống trong tủ. 144 00:09:59,682 --> 00:10:01,017 ‪Ông có nghĩ là một giáo phái? 145 00:10:01,100 --> 00:10:03,978 ‪Không phải cảm giác đầu tiên của tôi. ‪Chúng thường phức tạp hơn. 146 00:10:04,687 --> 00:10:06,814 ‪Nhà Dickinson vừa bị huỷ hoại. 147 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 ‪Chắc chắn rồi. 148 00:10:09,317 --> 00:10:10,860 ‪Ôi không, không thể thế được. 149 00:10:11,527 --> 00:10:12,737 ‪Ôi, Bill, không! 150 00:10:12,820 --> 00:10:14,530 ‪- Em biết họ. ‪- Thật sao? 151 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 ‪Đúng! Ở nhà thờ ấy. Anh cũng biết đấy. 152 00:10:16,907 --> 00:10:20,411 ‪Và bé trai của họ chỉ là... ‪Nó là một thiên thần. 153 00:10:20,494 --> 00:10:21,746 ‪Cậu bé chết thế nào? 154 00:10:22,121 --> 00:10:22,997 ‪Anh không biết. 155 00:10:24,415 --> 00:10:25,541 ‪Cậu bé ở trong nhà sao? 156 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 ‪Ôi, Chúa ơi! 157 00:10:28,961 --> 00:10:31,922 ‪Trên thảm mới à? Không. Đừng. 158 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‪Họ có phải phá cửa sổ để vào không? 159 00:10:34,216 --> 00:10:36,052 ‪Không, chìa khoá đã không còn trong hộp. 160 00:10:36,135 --> 00:10:37,762 ‪Thôi, đừng nói gì với em nữa. 161 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 ‪Ta nên qua đó. 162 00:10:43,476 --> 00:10:44,894 ‪Xin chia buồn. 163 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‪Giúp họ... Đem gì đến cho họ. 164 00:10:46,771 --> 00:10:48,064 ‪Không phải hôm nay, Nance. 165 00:10:48,481 --> 00:10:49,982 ‪Họ cần một hoặc hai ngày để... 166 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 ‪Em phải gọi chủ nhà. 167 00:10:53,402 --> 00:10:54,570 ‪Ừ, anh nghĩ thế. 168 00:10:54,654 --> 00:10:56,030 ‪Em sẽ nói gì đây? 169 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 ‪Nói với họ sự thật. 170 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 ‪Có máu không? 171 00:11:02,078 --> 00:11:02,953 ‪Không. 172 00:11:03,037 --> 00:11:04,038 ‪Sao anh biết? 173 00:11:05,706 --> 00:11:07,375 ‪Anh biết nhiều hơn những gì anh nói. 174 00:11:08,918 --> 00:11:10,336 ‪Họ thật đáng thương. 175 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 ‪Em cần một ly rượu... 176 00:11:25,559 --> 00:11:26,894 ‪trước khi em gọi điện. 177 00:11:33,317 --> 00:11:35,945 ‪Chúng tôi đang phỏng vấn những người ‪bị kết án vì tội ác hung bạo. 178 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 ‪Điều chúng ta bàn bạc không thể ‪chống lại ông trong đơn kháng cáo 179 00:11:38,489 --> 00:11:39,907 ‪hay đơn xin ân xá. 180 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 ‪Chúng tôi sẽ hỏi về lịch sử gia đình, 181 00:11:42,451 --> 00:11:45,162 ‪hành vi tiền đề và lối suy nghĩ ‪xung quanh các vụ án. 182 00:11:45,246 --> 00:11:47,540 ‪Mục tiêu của chúng tôi ‪là đưa ra được những phân tích thống kê 183 00:11:47,623 --> 00:11:50,084 ‪không đề tên ông. Có ổn không? 184 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‪Tôi không chắc. 185 00:11:56,716 --> 00:11:58,926 ‪- Ông không chắc điều gì? ‪- Những gì anh vừa nói. 186 00:12:02,138 --> 00:12:05,266 ‪Anh phải nói chậm lại. 187 00:12:05,933 --> 00:12:06,767 ‪Xin lỗi. 188 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‪Không sao đâu. 189 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 ‪Không phiền chút nào. 190 00:12:10,187 --> 00:12:11,939 ‪Tôi chẳng có gì ngoài thời gian. 191 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 ‪- Như tôi đã nói, ông Pierce... ‪- Gọi là Junior. 192 00:12:17,945 --> 00:12:19,113 ‪Được rồi, Junior. 193 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 ‪Chúng tôi nói chuyện ‪với nhiều người, như ông. 194 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‪Như tôi? 195 00:12:26,871 --> 00:12:29,331 ‪Anh tìm được nhiều người như tôi? 196 00:12:29,415 --> 00:12:33,002 ‪Ý tôi là, những người ‪đã bị kết tội vì tội ác hung bạo đặc biệt. 197 00:12:34,128 --> 00:12:36,005 ‪Chính xác là những sát nhân hàng loạt. 198 00:12:36,964 --> 00:12:39,383 ‪Bất cứ điều gì ta nói, ‪bất cứ điều gì ông nói ở đây... 199 00:12:39,467 --> 00:12:43,387 ‪Không thể chống lại ông ‪trong đơn kháng cáo hay đơn xin ân xá. 200 00:12:43,471 --> 00:12:44,597 ‪Hài hước thật. 201 00:12:44,680 --> 00:12:47,183 ‪Bản án của tôi là 880 năm. 202 00:12:47,892 --> 00:12:49,226 ‪Tôi không xin ân xá. 203 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 ‪Vì sẽ chẳng bao giờ ra khỏi đây được. 204 00:12:51,812 --> 00:12:52,772 ‪Có lẽ thế. 205 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 ‪Tôi muốn mở đầu bằng việc ‪hỏi về gia đình ông. 206 00:12:57,234 --> 00:12:58,068 ‪Được thôi. 207 00:12:58,152 --> 00:12:59,320 ‪Hành vi tiền đề. 208 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 ‪Được rồi. 209 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 ‪- Nghĩa là ông... ‪- Tôi hiểu là gì. 210 00:13:04,909 --> 00:13:06,744 ‪Tôi đâu có ngu, tôi hoàn toàn minh mẫn. 211 00:13:07,244 --> 00:13:08,954 ‪Tôi biết bảy ngôn ngữ, ‪anh biết đó. 212 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‪Không, tôi không biết. 213 00:13:10,998 --> 00:13:12,041 ‪Ấn tượng đấy. 214 00:13:12,625 --> 00:13:15,127 ‪Như tôi đã nói, ‪điều ông suy nghĩ và làm... 215 00:13:15,211 --> 00:13:16,045 ‪Tiếng Tây Ban Nha. 216 00:13:17,213 --> 00:13:18,214 ‪Tiếng Đức. 217 00:13:19,340 --> 00:13:20,216 ‪Tiếng Pháp. 218 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 ‪Tiếng Nga. 219 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 ‪Tiếng Libya. 220 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 ‪- Và tiếng Apache. ‪- Đó là sáu. 221 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 ‪Tôi nói được bảy. 222 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 ‪Tiếng Tây Ban Nha. 223 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 ‪Tiếng Đức. 224 00:13:40,152 --> 00:13:41,153 ‪Tiếng Pháp. 225 00:13:42,196 --> 00:13:43,197 ‪Tiếng Nga. 226 00:13:43,656 --> 00:13:44,573 ‪Tiếng Libya. 227 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 ‪Tiếng Apache. 228 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 ‪Tiếng Anh? 229 00:13:50,162 --> 00:13:51,038 ‪Đúng rồi! 230 00:13:53,040 --> 00:13:56,418 ‪Và cả những gì ông nghĩ và làm ‪sau khi ông phạm tội giết người. 231 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‪Bắt đầu với tuổi thơ của ông. 232 00:13:59,922 --> 00:14:01,257 ‪Ông miêu tả nó ra sao? 233 00:14:02,758 --> 00:14:06,053 ‪Anh ta sẽ làm gì khi anh và tôi ‪hỏi và trả lời thế này? 234 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 ‪Anh ta không giống đặc vụ FBI. 235 00:14:09,890 --> 00:14:11,058 ‪Anh hiểu ý tôi mà. 236 00:14:11,141 --> 00:14:12,309 ‪Không. Ý ông là sao? 237 00:14:12,393 --> 00:14:14,562 ‪Không nghĩ FBI có dân da đen. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 ‪Mỗi ngày đều có điều mới để biết. ‪Tuổi thơ của ông. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,066 ‪Ông miêu tả thế nào? 240 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 ‪Nghèo khổ. 241 00:14:22,486 --> 00:14:23,988 ‪Nói thêm chút được không? 242 00:14:35,457 --> 00:14:36,417 ‪Rất nghèo. 243 00:14:37,668 --> 00:14:38,544 ‪Được rồi. 244 00:14:38,627 --> 00:14:40,004 ‪Đó là Thời Kỳ Suy Thoái. 245 00:14:40,087 --> 00:14:41,297 ‪Mọi người đều nghèo. 246 00:14:42,214 --> 00:14:44,091 ‪Hầu hết trẻ em chỉ có da và xương. 247 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 ‪Cách duy nhất để có thức ăn là đi lượm quả 248 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 ‪hay bắn một con sóc. 249 00:14:49,930 --> 00:14:52,224 ‪Giờ tôi chả thấy ‪ "thương hại tự" bản thân đâu. 250 00:14:52,308 --> 00:14:53,517 ‪Ai cũng vậy thôi. 251 00:14:53,601 --> 00:14:55,185 ‪Tự thương... Thôi kệ đi. 252 00:14:55,269 --> 00:14:56,645 ‪Gia đình ông thì sao? 253 00:14:56,729 --> 00:14:57,771 ‪Chỉ có mẹ thôi. 254 00:14:58,105 --> 00:15:01,233 ‪Ngu ngốc, hầu như "hiểu không" tiếng Anh. 255 00:15:02,067 --> 00:15:03,193 ‪Nhưng bà ấy yêu tôi. 256 00:15:05,237 --> 00:15:06,155 ‪Bố ông thì sao? 257 00:15:06,530 --> 00:15:07,740 ‪Ông ta không ngốc. 258 00:15:08,574 --> 00:15:10,910 ‪Ông ta "minh thông" như tôi vậy. 259 00:15:10,993 --> 00:15:12,620 ‪Mồm mép thì hơn người. 260 00:15:13,078 --> 00:15:14,830 ‪Một ngày nọ ông ta bỏ đi. 261 00:15:15,289 --> 00:15:17,625 ‪Ông ta thức dậy và tiêu tan. 262 00:15:17,708 --> 00:15:19,501 ‪- Xin lỗi. Tiêu tan sao? ‪- ‪Vamoosed‪. 263 00:15:20,377 --> 00:15:21,712 ‪Tiếng Tây Ban Nha là bỏ chạy. 264 00:15:22,755 --> 00:15:23,797 ‪Ông thích bố mình không? 265 00:15:23,881 --> 00:15:25,090 ‪Không, thưa ngài. 266 00:15:25,591 --> 00:15:27,635 ‪Ông ta làm tôi khó chịu. 267 00:15:28,719 --> 00:15:30,596 ‪Khá nhiều về gia đình rồi. 268 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 ‪Ông có phiền không nếu... 269 00:15:35,100 --> 00:15:38,562 ‪Tôi muốn hỏi riêng về những tội ác. 270 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 ‪Tám vụ giết người. 271 00:15:40,189 --> 00:15:43,734 ‪Tôi muốn trả lời câu hỏi "thể cụ", ‪đó là tiếng La-tinh, 272 00:15:43,817 --> 00:15:45,194 ‪nhưng tôi không thể. 273 00:15:45,277 --> 00:15:46,695 ‪Vì tôi không giết tám vụ. 274 00:15:46,779 --> 00:15:48,238 ‪- Không à? ‪- Không gì? 275 00:15:48,322 --> 00:15:51,200 ‪Trong đây có ghi. Tháng 12 năm 1970. ‪Ông hãm hiếp... 276 00:15:51,283 --> 00:15:52,618 ‪Đó là do bị "cung ép". 277 00:15:55,412 --> 00:15:59,625 ‪Cảnh sát trưởng, ông ta dí thuốc lá ‪vào chỗ nhạy cảm của tôi. 278 00:15:59,708 --> 00:16:01,001 ‪Được rồi, bảy vụ giết người. 279 00:16:01,085 --> 00:16:01,961 ‪Không. 280 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 ‪Không à? 281 00:16:03,754 --> 00:16:06,882 ‪Không thể nói về bảy vụ giết người ‪vì tôi không giết bảy vụ. 282 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 ‪Tôi hiểu rồi. 283 00:16:10,344 --> 00:16:11,387 ‪Cô phục vụ, Kathy. 284 00:16:11,470 --> 00:16:12,763 ‪Tôi không giết cô bồi bàn nào cả. 285 00:16:14,223 --> 00:16:15,307 ‪Quản gia. 286 00:16:15,391 --> 00:16:16,809 ‪Tôi cũng không giết Virginia. 287 00:16:16,892 --> 00:16:17,810 ‪Hazel. 288 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‪Tôi không giết Hazel. 289 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‪Junior, ông đã nhận tội giết ba người đó. 290 00:16:24,316 --> 00:16:25,234 ‪ "Một cách kích dục". 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 ‪- "Một cách kích dục" à? ‪- Sai rồi. 292 00:16:26,902 --> 00:16:28,529 ‪Nó có trong lời thú tội của ông mà. 293 00:16:28,612 --> 00:16:29,655 ‪Tôi phải làm thế. 294 00:16:31,198 --> 00:16:32,992 ‪Tôi không giết các cô đó. 295 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‪Vậy sao lại thú tội? 296 00:16:35,327 --> 00:16:37,621 ‪Ông không thể thú tội và rồi đổi ý và nói 297 00:16:37,705 --> 00:16:39,081 ‪- ông không phạm tội. ‪- Có thể chứ. 298 00:16:39,164 --> 00:16:40,374 ‪Không, không được. 299 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‪Có chứ. 300 00:16:42,751 --> 00:16:44,003 ‪Không, không được. 301 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 ‪Có chứ. 302 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 ‪- Chiếu theo luật thì không. ‪- Có chứ. 303 00:16:47,923 --> 00:16:49,675 ‪- Khi ông thú tội... ‪- Anh chiếu vào luật à? 304 00:16:49,758 --> 00:16:51,051 ‪- Là cách nói thôi. ‪- Có chưa? 305 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 ‪Không, Junior, tôi chưa làm. 306 00:16:53,012 --> 00:16:56,724 ‪Đừng dùng "nói cách" nào đó, khiến tôi ‪nói điều tôi sẽ không bao giờ nói ra. 307 00:16:57,474 --> 00:16:58,308 ‪Tôi xin lỗi. 308 00:16:58,392 --> 00:17:00,769 ‪Tôi sẽ không chấp nhận ‪sự "cung ép" nào nữa. 309 00:17:01,311 --> 00:17:02,938 ‪- Không bao giờ! ‪- Tôi hiểu. 310 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 ‪Ôi. 311 00:17:05,065 --> 00:17:06,358 ‪Tôi hiểu anh đang nghĩ gì. 312 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 ‪Tôi đang nghĩ gì thế, Junior? 313 00:17:08,986 --> 00:17:09,862 ‪Nghĩ tôi đơn giản. 314 00:17:10,654 --> 00:17:11,989 ‪Để tôi nói anh nghe. 315 00:17:12,489 --> 00:17:14,491 ‪Thẩm phán của những vụ án đó? 316 00:17:14,575 --> 00:17:17,703 ‪Ông ấy nói tôi ngây thơ trước toà. 317 00:17:18,037 --> 00:17:19,496 ‪Vậy là hiểu rồi. 318 00:17:20,414 --> 00:17:23,584 ‪Junior, tôi chỉ muốn rõ ràng ‪về việc ông đổi ý. 319 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 ‪Ôi. 320 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 ‪Anh không hiểu sao? 321 00:17:26,045 --> 00:17:27,087 ‪Nghĩ mà xem. 322 00:17:27,629 --> 00:17:29,298 ‪- Tôi đã bị gợi ý. ‪- Gợi ý? 323 00:17:29,381 --> 00:17:30,799 ‪Sao anh luôn nhắc lại lời tôi? 324 00:17:31,467 --> 00:17:34,928 ‪Ông có vốn từ vựng rất ấn tượng, 325 00:17:35,012 --> 00:17:38,640 ‪và tôi không hiểu ‪cách dùng từ của ông. 326 00:17:40,934 --> 00:17:41,852 ‪Đúng đấy. 327 00:17:42,519 --> 00:17:43,771 ‪Tôi có nhiều từ hay. 328 00:17:43,854 --> 00:17:45,064 ‪Phải. 329 00:17:46,231 --> 00:17:47,274 ‪Cảm ơn ông, Junior. 330 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 ‪Muốn một cái không? 331 00:17:52,821 --> 00:17:53,947 ‪Có chứ. 332 00:17:55,157 --> 00:17:56,617 ‪Trừ khi anh cho hai cái. 333 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 ‪Sô-cô-la và kem mịn... 334 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ‪tất cả trong một món. 335 00:18:16,011 --> 00:18:17,596 ‪Ở đây chả bao giờ có những thứ này. 336 00:18:21,058 --> 00:18:22,476 ‪Ông lái xe tải phải không? 337 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 ‪Vâng, thưa ngài. 338 00:18:27,106 --> 00:18:29,983 ‪Tôi lái xe cho... ‪Cơ quan Quản lý Đường cao tốc Georgia. 339 00:18:30,442 --> 00:18:31,485 ‪Ông thích chứ? 340 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 ‪Tôi thích ở trên đường. 341 00:18:34,780 --> 00:18:36,156 ‪Gặp đủ loại người. 342 00:18:37,658 --> 00:18:38,909 ‪Đủ cách đối xử. 343 00:18:42,996 --> 00:18:45,833 ‪Một hôm tôi gặp tai nạn khi làm. 344 00:18:46,583 --> 00:18:48,877 ‪Một cái "đầm" thép rơi vào đầu tôi. 345 00:18:49,253 --> 00:18:51,463 ‪Bác sĩ nói tế... 346 00:18:52,965 --> 00:18:56,343 ‪ "Tế bào sinh khí não" ‪của tôi bị tổn thương. 347 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‪Não tôi bị kích thích bởi… 348 00:19:01,223 --> 00:19:04,643 ‪Tôi không thể phát âm nó, ‪nhưng có thể đánh vần. 349 00:19:06,562 --> 00:19:08,355 ‪N... 350 00:19:10,107 --> 00:19:10,983 ‪H... 351 00:19:12,234 --> 00:19:13,068 ‪Ư... 352 00:19:13,861 --> 00:19:14,778 ‪Ơ... 353 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 ‪C... 354 00:19:18,073 --> 00:19:18,991 ‪Dấu nặng... 355 00:19:20,909 --> 00:19:21,743 ‪G... 356 00:19:23,078 --> 00:19:24,037 ‪I... 357 00:19:27,040 --> 00:19:27,958 ‪A... 358 00:19:28,667 --> 00:19:30,711 ‪P... 359 00:19:31,962 --> 00:19:32,796 ‪Dấu sắc. 360 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 ‪Tôi hiểu. 361 00:19:37,134 --> 00:19:40,012 ‪Tôi tưởng tượng không phải ‪mọi người gặp trên đường đều lịch sự. 362 00:19:40,971 --> 00:19:41,847 ‪Đúng không? 363 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 ‪Amen, người anh em. 364 00:19:44,016 --> 00:19:44,975 ‪Mẹ đã dạy tôi. 365 00:19:45,058 --> 00:19:48,896 ‪Bà ấy thường nói, ‪ "Junior, hãy bênh vực chính mình." 366 00:19:49,605 --> 00:19:50,564 ‪Tôi luôn làm thế. 367 00:19:50,647 --> 00:19:51,565 ‪Như thế nào? 368 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 ‪Chà, có lần này... 369 00:19:55,110 --> 00:19:56,820 ‪con nhỏ bán hàng, 370 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 ‪gọi tôi là thằng đần. 371 00:20:00,866 --> 00:20:01,742 ‪Thằng đần? 372 00:20:02,993 --> 00:20:03,869 ‪Một lần. 373 00:20:05,704 --> 00:20:06,705 ‪Tôi hiểu rồi. 374 00:20:08,999 --> 00:20:12,628 ‪Junior, ông có phiền nếu ta ‪quay về với những vụ giết người không? 375 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 ‪Những vụ ông không làm? 376 00:20:16,048 --> 00:20:18,300 ‪Chúng ta sẽ nói lại ‪bất cứ điều gì anh muốn... 377 00:20:19,092 --> 00:20:20,552 ‪miễn là anh còn nhiều cái này. 378 00:20:21,303 --> 00:20:23,347 ‪Ông đã nói với cảnh sát ‪nơi tìm ra những cái xác. 379 00:20:23,764 --> 00:20:24,723 ‪Vâng. 380 00:20:25,474 --> 00:20:26,850 ‪Sao ông biết phải đi đâu? 381 00:20:28,393 --> 00:20:29,770 ‪Tôi nhìn "hết thấu". 382 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 ‪Dùng "nam châm ngoại cảm," 383 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 ‪thần giao cách cảm. 384 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 ‪Mọi người bắt đầu hỏi tôi ‪về những vụ giết người, 385 00:20:39,404 --> 00:20:40,697 ‪tôi "bật giác quan thứ sáu" lên. 386 00:20:41,198 --> 00:20:44,785 ‪Nói với họ chính xác ‪mỗi vụ đã xảy ra thế nào, xác ở đâu. 387 00:20:44,868 --> 00:20:45,994 ‪Không phải thú tội. 388 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 ‪- Tôi chỉ giúp thôi. ‪- Tất nhiên rồi. 389 00:20:48,455 --> 00:20:51,041 ‪Họ sẽ không bao giờ tìm thấy xác. ‪Và không có được sự bình yên. 390 00:20:51,541 --> 00:20:52,876 ‪Tôi đã giúp gia đình họ. 391 00:20:53,877 --> 00:20:56,088 ‪Tôi đã làm "nỗi đau dịu" của họ. 392 00:20:56,171 --> 00:20:57,673 ‪Còn những vụ giết người khác? 393 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 ‪Nhân viên trạm xăng, ‪chủ cửa hàng, và nhân viên? 394 00:21:01,176 --> 00:21:02,552 ‪Vâng. Đúng đấy. 395 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 ‪Tôi làm đấy. 396 00:21:06,265 --> 00:21:07,808 ‪ "Cô ấy gọi tôi là thằng đần." 397 00:21:08,267 --> 00:21:09,977 ‪- Chà. ‪- Cô ấy không sai lắm. 398 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‪Tôi chưa từng thấy ai ‪dùng bánh Mallomars để thẩm vấn. 399 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 ‪Tôi đã đọc ghi chép ‪về Kemper và Brudos của anh. 400 00:21:19,194 --> 00:21:20,612 ‪Thuốc lá và giày. 401 00:21:20,696 --> 00:21:22,656 ‪Và có bức ảnh của Pierce trong phòng giam. 402 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‪Cái nào? 403 00:21:24,825 --> 00:21:26,159 ‪Xung quanh hắn đầy bánh kẹo: 404 00:21:26,243 --> 00:21:27,661 ‪kẹo sô-cô-la, bánh rán nhỏ. 405 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 ‪Phòng giam mà như cửa hàng 7-Eleven vậy. 406 00:21:29,746 --> 00:21:32,874 ‪- Hắn mút ngón tay, hắn... ‪- Cẩn thận! Trẻ em đấy. 407 00:21:32,958 --> 00:21:35,085 ‪- Được rồi, nắm tay nhau đi. ‪- Chậm lại! 408 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 ‪Nắm tay đi. Nắm lấy tay anh con. 409 00:21:40,590 --> 00:21:41,967 ‪Ở Atlanta là vậy sao? 410 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 ‪Thành phố không cung cấp ‪cùng một mức dịch vụ cho mọi khu vực. 411 00:21:50,475 --> 00:21:52,811 ‪Thành phố lớn tiếp theo có vài vấn đề. 412 00:22:00,444 --> 00:22:02,696 ‪- Mai mấy giờ vậy? ‪- Chúng ta nên đi lúc 9:30. 413 00:22:03,447 --> 00:22:05,574 ‪Nếu anh muốn ăn trước khi đi ‪thì tôi sẽ ở nhà hàng đấy. 414 00:22:06,950 --> 00:22:08,410 ‪- Để Quantico trả. ‪- Cảm ơn, tôi không thể. 415 00:22:08,493 --> 00:22:10,037 ‪Vợ tôi bắt tôi ăn mỗi sáng. 416 00:22:10,120 --> 00:22:11,121 ‪Hẹn gặp lại lúc 9:30. 417 00:22:11,204 --> 00:22:12,039 ‪Được rồi. 418 00:22:35,103 --> 00:22:37,022 ‪Chào mừng đến Omni. ‪Tôi sẽ nhờ người giúp ngài. 419 00:22:37,105 --> 00:22:38,065 ‪- Cảm ơn. ‪- Tanya? 420 00:22:38,607 --> 00:22:40,609 ‪- Giúp ngài ấy được không? ‪- Vâng. 421 00:22:40,692 --> 00:22:42,444 ‪Chào mừng đến Omni. Anh nhận phòng à? 422 00:22:42,527 --> 00:22:44,237 ‪Vâng, làm ơn. Ford... 423 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 ‪Holden. 424 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‪Được rồi. Ford, Holden. 425 00:22:48,283 --> 00:22:51,286 ‪Xin lỗi, Ford là họ của tôi. 426 00:22:52,329 --> 00:22:55,332 ‪Một câu đùa nhảm ở Úc. Như ở đây. 427 00:22:55,415 --> 00:22:57,250 ‪Đây rồi. ‪Một giường đôi cho một đêm sao? 428 00:22:57,334 --> 00:22:58,210 ‪Đúng thế. 429 00:22:59,586 --> 00:23:01,463 ‪Ồ, tôi xem căn cước của anh trước nhé? 430 00:23:01,880 --> 00:23:03,465 ‪Không phải tôi không tin là anh không… 431 00:23:03,548 --> 00:23:04,466 ‪Tất nhiên. 432 00:23:09,221 --> 00:23:11,264 ‪Đặc vụ Ford. FBI? 433 00:23:15,268 --> 00:23:17,020 ‪- Cho phép tôi nhé? ‪- Ồ, vâng. 434 00:23:21,650 --> 00:23:22,651 ‪Thẻ tín dụng. 435 00:23:22,943 --> 00:23:23,777 ‪Phải. 436 00:23:23,860 --> 00:23:24,986 ‪Xin lỗi. 437 00:23:25,070 --> 00:23:27,072 ‪Và thẻ từ mở cửa. 438 00:23:27,406 --> 00:23:28,698 ‪Chúng ta nên… 439 00:23:29,241 --> 00:23:31,243 ‪Chúng tôi gặp rắc rối ‪với mấy cái máy này. 440 00:23:31,326 --> 00:23:32,828 ‪Cả ngày nay nó trục trặc suốt. 441 00:23:32,911 --> 00:23:34,579 ‪Mọi thứ đều hỏng ‪trước khi được sửa, nhỉ? 442 00:23:34,663 --> 00:23:36,581 ‪- Luôn luôn. ‪- Tôi nên lên đó với ngài. 443 00:23:36,665 --> 00:23:38,750 ‪Để kiểm tra thôi. ‪Anh sẽ không phải quay lại đâu. 444 00:23:38,834 --> 00:23:39,876 ‪Không sao. Tôi không... 445 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‪SẼ TRỞ LẠI SAU 10 PHÚT 446 00:23:46,675 --> 00:23:48,260 ‪Ồ, lối này, Đặc vụ Ford. 447 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 ‪Anh mệt sao? 448 00:23:58,895 --> 00:23:59,855 ‪Cực kỳ. 449 00:24:00,689 --> 00:24:02,315 ‪Anh đến dự hội thảo à? 450 00:24:02,399 --> 00:24:04,151 ‪Thật ra là có một vụ. Hai. 451 00:24:05,235 --> 00:24:06,445 ‪Trong một đêm ư? 452 00:24:06,528 --> 00:24:08,572 ‪Khá cơ bản. 453 00:24:10,157 --> 00:24:14,077 ‪Điều gì bí mật của chính phủ chăng? ‪Nếu anh nói ra, anh sẽ phải giết tôi à? 454 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‪Không, tôi không phải CIA. 455 00:24:18,457 --> 00:24:21,001 ‪Tôi là điều tra viên. ‪Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt. 456 00:24:32,137 --> 00:24:33,138 ‪Đây rồi. 457 00:24:37,934 --> 00:24:39,519 ‪Anh muốn xem qua không? 458 00:24:40,061 --> 00:24:41,354 ‪Xem có phải là... 459 00:24:42,856 --> 00:24:44,274 ‪Vì chúng tôi còn phòng khác. 460 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‪Cả junior suite và executive suite. 461 00:24:48,820 --> 00:24:49,946 ‪Có vẻ ổn rồi. 462 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 ‪Trong nhà tắm có khăn tắm. ‪Và có một cái bàn ủi trong tủ. 463 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 ‪- Tôi lấy đá nhé? ‪- Tôi sẽ gọi dịch vụ. 464 00:24:57,162 --> 00:24:58,580 ‪Tôi sẽ bảo họ mang lên. 465 00:24:58,663 --> 00:25:03,293 ‪Có lẽ tôi không nên nói ra, ‪nhưng dịch vụ ở đây... 466 00:25:04,711 --> 00:25:06,379 ‪- Nó... ‪- Tốt hay không? 467 00:25:06,463 --> 00:25:08,423 ‪- Không tốt lắm. ‪- Cảm ơn. 468 00:25:09,216 --> 00:25:10,091 ‪Tôi sẽ tìm cách. 469 00:25:11,009 --> 00:25:11,927 ‪Anh chắc chứ? 470 00:25:15,096 --> 00:25:17,933 ‪Nếu anh cần gì ‪anh có thể gọi trực tiếp tới quầy lễ tân. 471 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 ‪Có một nút nhỏ trên... 472 00:25:20,101 --> 00:25:20,936 ‪Hiểu rồi. 473 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‪Chà, chúc ngủ ngon, Đặc vụ Ford. 474 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 ‪Chúc ngủ ngon. 475 00:25:27,150 --> 00:25:28,109 ‪Cảm ơn. 476 00:25:56,805 --> 00:25:58,598 ‪Nửa tiếng nữa là tôi tan ca. 477 00:25:59,683 --> 00:26:02,143 ‪Nếu có thể chờ, ‪anh sẽ có bữa ăn ngon nhất ở Atlanta. 478 00:26:04,729 --> 00:26:05,730 ‪Được rồi. 479 00:26:31,214 --> 00:26:32,382 ‪Đặc vụ Ford. 480 00:26:33,675 --> 00:26:34,634 ‪Chào. 481 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 ‪Trông cô tuyệt lắm. 482 00:26:42,017 --> 00:26:43,393 ‪Xin lỗi, tôi đang vội. 483 00:26:43,476 --> 00:26:45,729 ‪Chúng tôi không được ‪làm thân với khách. 484 00:26:45,812 --> 00:26:47,939 ‪Không sao. Tôi bắt taxi được chứ? 485 00:26:48,023 --> 00:26:49,608 ‪Ôi không. Thêm chút nữa thôi. 486 00:26:50,984 --> 00:26:51,985 ‪Đây rồi. 487 00:26:59,909 --> 00:27:02,537 ‪Trong đây lộn xộn quá. ‪Bình thường tôi không thế này đâu. 488 00:27:02,621 --> 00:27:03,538 ‪Đừng lo. 489 00:27:03,913 --> 00:27:06,124 ‪Phải chạy tới chạy lui nhiều ‪nên tôi chẳng có thời gian nữa. 490 00:27:06,207 --> 00:27:07,042 ‪Anh biết mà. 491 00:27:07,125 --> 00:27:10,128 ‪Cộng sự của tôi và tôi từng đi suốt. ‪Chúng tôi như sống trong xe vậy. 492 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 ‪Và nó tệ hơn nhiều. 493 00:27:12,797 --> 00:27:15,175 ‪Nó không... ‪Anh chỉ cần giữ nó... 494 00:27:15,258 --> 00:27:17,427 ‪- Không sao đâu. Không đi xa lắm đâu. ‪- Ừ. 495 00:27:19,095 --> 00:27:21,056 ‪Điều hoà bị hỏng rồi. ‪Anh muốn hạ cửa sổ không? 496 00:27:21,139 --> 00:27:22,140 ‪Được. 497 00:27:35,904 --> 00:27:36,946 ‪Anh thích nghe nhạc chứ? 498 00:27:37,030 --> 00:27:37,947 ‪Vâng. 499 00:27:38,907 --> 00:27:41,159 ‪Đa phần là các bài mới lạ. Gần đây. 500 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 ‪Những bài khác nữa. 501 00:27:45,121 --> 00:27:47,207 ‪Tôi thích xem phim. Tôi thích đọc sách. 502 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 ‪Ước gì có nhiều thời gian hơn để đọc. 503 00:27:50,752 --> 00:27:53,963 ‪Có vẻ như mỗi ngày tôi chỉ đi làm ‪rồi về nhà và lại quay lại làm việc. 504 00:27:54,047 --> 00:27:54,923 ‪Cô không ra ngoài à? 505 00:27:55,006 --> 00:27:57,258 ‪Không thể tin là cô không ra ngoài. 506 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 ‪Vài lần. 507 00:27:59,344 --> 00:28:01,137 ‪Hiếm lắm. Chủ yếu là tôi làm việc. 508 00:28:02,263 --> 00:28:03,431 ‪Cái đó tôi hiểu. 509 00:28:03,973 --> 00:28:05,725 ‪Tôi từng hay đi nhà thờ. 510 00:28:06,434 --> 00:28:07,811 ‪Giờ thì không. 511 00:28:08,269 --> 00:28:09,479 ‪Cô từ bỏ Chúa sao? 512 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‪Chưa đâu. 513 00:28:13,775 --> 00:28:15,193 ‪Đôi khi tôi giúp đỡ. 514 00:28:15,527 --> 00:28:17,445 ‪Tổ chức các sự kiện cộng đồng, 515 00:28:17,529 --> 00:28:19,155 ‪gây quỹ cho học sinh trung học. 516 00:28:19,239 --> 00:28:20,407 ‪Chuyện nhỏ thôi. 517 00:28:20,490 --> 00:28:21,408 ‪Vậy là cô có ra ngoài. 518 00:28:21,491 --> 00:28:23,076 ‪Anh nói như vậy cũng được. 519 00:28:25,537 --> 00:28:26,788 ‪Tôi đi học. 520 00:28:26,871 --> 00:28:29,708 ‪À, đi học ở trường cao đẳng cộng đồng, 521 00:28:29,791 --> 00:28:30,792 ‪Atlanta Tech. 522 00:28:31,501 --> 00:28:34,838 ‪Còn mười tín chỉ nữa là có bằng Cao Đẳng. ‪Quản lý Khách sạn. 523 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 ‪Chúc mừng. 524 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‪Gần như vậy. Tôi đang tiết kiệm ‪để quay lại và học xong. 525 00:28:39,634 --> 00:28:42,554 ‪Không muốn vay tiền, ‪để rồi phải mang nợ. 526 00:28:43,346 --> 00:28:46,516 ‪Đó là lý do tôi lái chiếc xe cũ này. ‪Để tiết kiệm chi phí. 527 00:28:47,183 --> 00:28:48,268 ‪Nghe thông minh đấy. 528 00:28:50,145 --> 00:28:52,897 ‪Anh đã nghiên cứu ‪sát nhân hàng loạt bao lâu rồi? 529 00:28:53,356 --> 00:28:54,399 ‪Mới đây thôi. 530 00:28:55,150 --> 00:28:57,026 ‪Một đơn vị hoàn toàn mới ở Quantico. 531 00:28:57,944 --> 00:28:59,863 ‪Nghe có vẻ quan trọng đấy. 532 00:29:02,365 --> 00:29:03,283 ‪Cảm ơn. 533 00:29:10,081 --> 00:29:10,957 ‪- Đây rồi. ‪- Vâng. 534 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 ‪Đóng cửa rồi. 535 00:29:13,042 --> 00:29:13,918 ‪Đi thôi. 536 00:29:23,094 --> 00:29:24,095 ‪Ernie. 537 00:29:24,471 --> 00:29:26,014 ‪Đây là Đặc vụ Ford. 538 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 ‪- Holden. ‪- Đây là anh họ tôi. 539 00:29:29,100 --> 00:29:31,186 ‪- Trông anh hơi trẻ so với nhân viên FBI. ‪- Ernie. 540 00:29:31,269 --> 00:29:33,021 ‪Thôi đi. Đừng nghe anh ấy. 541 00:29:33,104 --> 00:29:35,190 ‪- Không sao đâu. ‪- Họ ngồi ở đằng sau đấy. 542 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 ‪Đi trước đi. Anh sẽ làm một đĩa ‪và mang đến cho em. 543 00:29:40,445 --> 00:29:41,362 ‪Họ? 544 00:29:50,705 --> 00:29:52,916 ‪Cảm ơn mọi người đã chờ đợi. 545 00:29:53,458 --> 00:29:54,542 ‪Xin lỗi đã đến muộn. 546 00:29:54,626 --> 00:29:56,419 ‪Có phải đây là anh chàng FBI ‪ta đang đợi không? 547 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 ‪Vâng, thưa bà. ‪Đây là Đặc vụ Holden Ford. 548 00:30:00,089 --> 00:30:02,175 ‪- Đặc vụ Ford... ‪- Holden thôi. 549 00:30:02,258 --> 00:30:04,219 ‪Đây là bà Willie Mae Mathis, 550 00:30:04,302 --> 00:30:07,305 ‪cô Venus Taylor và bà Camille Bell. 551 00:30:07,388 --> 00:30:08,348 ‪Đặc vụ Ford... 552 00:30:08,431 --> 00:30:09,390 ‪Holden. 553 00:30:10,809 --> 00:30:12,519 ‪Anh ấy sẽ chỉ ở đây một đêm, 554 00:30:12,602 --> 00:30:15,814 ‪nên tôi chắc mọi người đều muốn ‪nói chuyện với anh ấy. 555 00:30:15,897 --> 00:30:19,609 ‪Sao anh không ngồi xuống và ăn món ‪của Ernest trước khi nó nguội mất. 556 00:30:20,193 --> 00:30:22,153 ‪Cảm ơn. Nhìn ngon quá. 557 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 ‪Vậy là anh đã nghe. 558 00:30:26,950 --> 00:30:28,618 ‪Chuyện gì đã xảy ra ở Atlanta? 559 00:30:29,369 --> 00:30:31,621 ‪- Chưa. ‪- Không phải vì thiếu cố gắng. 560 00:30:32,038 --> 00:30:34,624 ‪Họ phớt lờ các cuộc gọi và câu hỏi ‪của chúng tôi 561 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 ‪Nói tôi nghe đi. 562 00:30:40,129 --> 00:30:43,216 ‪Anh làm gì, Đặc vụ Ford của FBI? 563 00:30:43,299 --> 00:30:45,218 ‪Holden làm ở một phòng rất quan trọng 564 00:30:45,301 --> 00:30:48,096 ‪và anh ấy xử lý các vụ án ‪giống như của các cô. 565 00:30:50,473 --> 00:30:51,850 ‪Kể cho họ điều anh kể tôi. 566 00:30:53,977 --> 00:30:56,104 ‪Tôi thuộc Đơn vị Khoa học Hành vi, 567 00:30:57,730 --> 00:31:00,316 ‪một đơn vị được Cục tuyển chọn. 568 00:31:00,400 --> 00:31:02,110 ‪Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt. 569 00:31:03,611 --> 00:31:06,197 ‪Đó là, những kẻ giết người ‪giết nhiều nạn nhân. 570 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 ‪Ví dụ như Con trai của Sam. 571 00:31:08,074 --> 00:31:09,200 ‪Anh bắt Con trai của Sam à? 572 00:31:09,284 --> 00:31:11,452 ‪- Không. ‪- Ai đó trong đơn vị của anh đã làm sao? 573 00:31:11,536 --> 00:31:16,124 ‪Không. Tôi nói chúng tôi nghiên cứu ‪Con trai của Sam để bắt những kẻ như hắn. 574 00:31:16,207 --> 00:31:17,417 ‪Bà biết Gene Devier không? 575 00:31:17,917 --> 00:31:18,793 ‪Biết. 576 00:31:19,460 --> 00:31:20,712 ‪Holden đã bắt được hắn. 577 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‪Anh bao nhiêu tuổi, Đặc vụ Ford? 578 00:31:24,424 --> 00:31:25,508 ‪Tôi gần 30 rồi. 579 00:31:28,469 --> 00:31:29,679 ‪Vô ích thôi. 580 00:31:30,638 --> 00:31:32,223 ‪Làm gì có ai nghe anh ta. 581 00:31:32,307 --> 00:31:34,100 ‪Cảm ơn vì đã đến đây, Đặc vụ Ford. 582 00:31:34,183 --> 00:31:36,728 ‪- Không ai nghe tôi à? ‪- Làm ơn? Bà Bell... 583 00:31:36,811 --> 00:31:38,438 ‪Đây là con gái tôi. 584 00:31:39,814 --> 00:31:40,732 ‪Angel. 585 00:31:42,483 --> 00:31:44,319 ‪Con bé đã đến nhà một người bạn. 586 00:31:44,903 --> 00:31:46,112 ‪Để xem tivi. 587 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 ‪Con bé thích phim ‪The Jeffersons. 588 00:31:50,783 --> 00:31:51,743 ‪Từng thích. 589 00:31:52,535 --> 00:31:53,870 ‪Angel không về nhà. 590 00:31:54,913 --> 00:31:58,166 ‪Tôi đã gọi cảnh sát. ‪Họ nói hãy đợi vài ngày. 591 00:32:00,710 --> 00:32:02,128 ‪Đợi vài ngày à? 592 00:32:07,800 --> 00:32:10,053 ‪Gần khu rừng trên đường Campbellton. 593 00:32:11,971 --> 00:32:13,431 ‪Đó là nơi họ tìm thấy thi thể. 594 00:32:16,100 --> 00:32:18,061 ‪Tôi rất tiếc vì mất mát của cô, cô Taylor. 595 00:32:18,144 --> 00:32:19,020 ‪Con trai tôi... 596 00:32:19,771 --> 00:32:22,106 ‪Jeffrey của tôi 11 tuổi. 597 00:32:25,068 --> 00:32:26,027 ‪Jeffrey... 598 00:32:27,862 --> 00:32:28,905 ‪Tôi xin lỗi. 599 00:32:36,245 --> 00:32:37,246 ‪Người phụ nữ đó... 600 00:32:37,830 --> 00:32:38,873 ‪là một chiến binh. 601 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 ‪Làm ba việc, 602 00:32:43,336 --> 00:32:45,046 ‪chăm sóc sáu đứa trẻ. 603 00:32:45,380 --> 00:32:47,048 ‪Cô ấy đã quá đau đớn. 604 00:32:48,383 --> 00:32:51,386 ‪Chồng cô ấy là bảo vệ. Bị bắn chết ‪trong một vụ cướp khi đang làm việc. 605 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 ‪Tôi có thể làm gì, bà Bell? 606 00:32:55,306 --> 00:32:58,559 ‪Con trai tôi, Yusuf, ‪học trường tiểu học Dunbar. 607 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 ‪Thằng bé là một trong 20 học sinh ‪theo học lớp năng khiếu ở đó. 608 00:33:02,397 --> 00:33:03,856 ‪Nó là đứa bé ngoan. 609 00:33:05,066 --> 00:33:06,985 ‪Lên bốn, Yusuf có thể trích dẫn 610 00:33:07,068 --> 00:33:09,404 ‪thuộc lòng bài phát biểu ‪của Tiến sĩ King "I Have A Dream". 611 00:33:10,279 --> 00:33:12,073 ‪Thằng bé rất thông minh. 612 00:33:14,659 --> 00:33:17,662 ‪Cô Eula, hàng xóm của chúng tôi, ‪nhờ nó đến Tạp Hoá Reese 613 00:33:17,745 --> 00:33:19,163 ‪để mua thuốc lá cho cô ấy. 614 00:33:21,082 --> 00:33:24,210 ‪Yusuf, như Angel, không bao giờ quay lại. 615 00:33:26,379 --> 00:33:29,590 ‪Tại đám tang, ‪có rất nhiều người xuất hiện. 616 00:33:29,674 --> 00:33:30,717 ‪Cả ngài thị trưởng. 617 00:33:31,509 --> 00:33:34,512 ‪Nhưng không ai hỏi ‪vì sao thi thể một cậu bé chín tuổi 618 00:33:34,595 --> 00:33:36,472 ‪bị kẹt trong cái bẫy bảo trì, 619 00:33:37,348 --> 00:33:39,767 ‪một cái lỗ lớn trong khối bê tông ‪của ngôi trường bỏ hoang, 620 00:33:39,851 --> 00:33:41,019 ‪như cách Yusuf bị. 621 00:33:41,811 --> 00:33:45,064 ‪Không có câu trả lời cho những câu hỏi ‪mà anh thậm chí không thể hiểu. 622 00:33:45,773 --> 00:33:49,068 ‪Chúng tôi không đến đây ‪vào thứ Tư để ăn, Đặc vụ Ford. 623 00:33:49,610 --> 00:33:52,864 ‪Chúng tôi đã đợi, cầu nguyện, ‪nhưng xong rồi. 624 00:33:52,947 --> 00:33:55,783 ‪Con cái chúng tôi đang chết đi. 625 00:33:57,577 --> 00:34:00,496 ‪Và ai đó phải làm gì đó. 626 00:34:01,539 --> 00:34:02,415 ‪Tôi muốn giúp. 627 00:34:10,715 --> 00:34:12,633 ‪Đây là mọi thứ chúng tôi đã thu thập được. 628 00:34:12,717 --> 00:34:15,762 ‪Các bài báo cắt ra, ‪những bức ảnh nơi tìm thấy thi thể. 629 00:34:15,845 --> 00:34:18,973 ‪Thông tin từ những người hàng xóm ‪mà chính quyền còn không phỏng vấn. 630 00:34:21,225 --> 00:34:22,643 ‪Cảnh sát có cái này không? 631 00:34:24,103 --> 00:34:26,522 ‪Nó chưa được sao chép hết đâu. ‪Hãy giữ cẩn thận nhé. 632 00:34:26,606 --> 00:34:28,066 ‪- Tôi hứa. ‪- Và đừng hứa. 633 00:34:34,989 --> 00:34:37,992 ‪Bậc làm cha mẹ như chúng tôi ‪dạy con cái mình cách sống. 634 00:34:39,160 --> 00:34:41,829 ‪Cách chăm sóc bản thân, ‪chăm sóc lẫn nhau. 635 00:34:44,582 --> 00:34:47,376 ‪Chúng tôi luôn tự hứa rằng ‪phải cho chúng được sống. 636 00:34:49,128 --> 00:34:51,631 ‪Khi họ tìm thấy Angel, ‪con bé có đồ lót của ai đó 637 00:34:51,714 --> 00:34:53,257 ‪nhồi vào cổ họng. 638 00:34:54,050 --> 00:34:57,970 ‪Con trai tôi, Yusuf, chân của thằng bé ‪được rửa sạch cẩn thận bởi kẻ siết cổ nó. 639 00:34:59,013 --> 00:35:00,890 ‪Con của Willie Mae vẫn mất tích. 640 00:35:01,265 --> 00:35:03,684 ‪Ai biết cậu bé ở đâu hay đã bị gì. 641 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 ‪Hãy giữ lời hứa nhé, Đặc vụ Ford. 642 00:35:16,447 --> 00:35:17,281 ‪Cảm ơn. 643 00:35:20,660 --> 00:35:23,663 ‪Những phụ nữ đó ‪cần ai đó lắng nghe họ. 644 00:35:23,746 --> 00:35:25,414 ‪Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm. 645 00:35:27,750 --> 00:35:29,794 ‪Đến giờ vẫn chưa có ai nghiêm túc với họ. 646 00:35:35,508 --> 00:35:39,846 ‪Lẽ ra tôi phải kể với anh chuyện này. ‪Nhưng tôi e là anh sẽ không muốn đi cùng. 647 00:35:39,929 --> 00:35:42,056 ‪Không. Không có gì để xin lỗi cả. 648 00:35:44,642 --> 00:35:46,227 ‪Đây là món ngon nhất ở Atlanta à. 649 00:35:54,569 --> 00:35:55,486 ‪Chào. 650 00:35:55,778 --> 00:35:57,446 ‪Tôi tưởng các anh ở Atlanta. 651 00:35:57,530 --> 00:35:58,406 ‪Holden ở đó. 652 00:35:58,489 --> 00:36:01,909 ‪Tôi định đi, nhưng... bị bệnh. 653 00:36:02,535 --> 00:36:03,828 ‪Anh ấy nói có thể làm được. 654 00:36:03,911 --> 00:36:05,830 ‪Ông nghĩ anh ta nên đi một mình sao? 655 00:36:05,913 --> 00:36:07,540 ‪Ừ. Không sao đâu. 656 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‪Sẽ xong sớm thôi mà. 657 00:36:08,958 --> 00:36:12,170 ‪Bill, ông biết hơn ai hết ‪những cuộc phỏng vấn này có thể khó lường. 658 00:36:12,253 --> 00:36:14,213 ‪Việc thử thách ‪khả năng cân bằng cảm xúc của Holden 659 00:36:14,797 --> 00:36:17,133 ‪- là cần thiết sao? ‪- Tối qua tôi nói với cậu ấy rồi. 660 00:36:17,508 --> 00:36:18,467 ‪Cậu ấy có vẻ ổn. 661 00:36:18,551 --> 00:36:21,179 ‪Cậu ấy đã hoàn thành buổi phỏng vấn ‪hôm qua suôn sẻ. 662 00:36:21,262 --> 00:36:22,221 ‪Cậu ấy và Jim. 663 00:36:22,722 --> 00:36:23,639 ‪Barney. 664 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 ‪Gã hôm nay không khó lắm. 665 00:36:27,059 --> 00:36:28,102 ‪Rồi. 666 00:36:41,282 --> 00:36:43,367 ‪- Chào. Tôi đến đón anh ấy. ‪- Vâng. 667 00:36:46,746 --> 00:36:48,039 ‪Không đói à? 668 00:36:48,122 --> 00:36:49,123 ‪Chào buổi sáng. 669 00:36:50,208 --> 00:36:53,544 ‪Tôi tưởng dành nhiều giờ với kẻ suy đồi ‪bạo lực có thể khiến tôi tỉnh táo. 670 00:36:53,628 --> 00:36:55,296 ‪- Tôi ngủ như... ‪- Anh biết Camille Bell không? 671 00:36:55,796 --> 00:36:56,631 ‪Kinh khủng. 672 00:36:56,881 --> 00:36:58,007 ‪Anh biết vụ án? 673 00:36:58,591 --> 00:36:59,717 ‪Mọi người đều biết mà. 674 00:37:00,176 --> 00:37:03,429 ‪Đã lên cả báo và truyền hình. Thị trưởng ‪đã dự lễ tang con trai bà ấy. 675 00:37:03,512 --> 00:37:05,514 ‪- Tối qua tôi ăn tối với bà ấy. ‪- Anh làm gì cơ? 676 00:37:05,598 --> 00:37:08,517 ‪Với bà ấy và Venus Taylor ‪và Willie Mae Mathis. 677 00:37:08,601 --> 00:37:11,020 ‪Anh ở thành phố một đêm ‪và họ tìm được anh. 678 00:37:12,188 --> 00:37:15,358 ‪Mỗi lần điện thoại đổ chuông, ‪Sở Atlanta sợ phải nghe máy. 679 00:37:15,441 --> 00:37:17,777 ‪Họ muốn câu trả lời ‪và không ai có câu trả lời. 680 00:37:19,403 --> 00:37:22,281 ‪Họ yêu cầu tôi xem lại hồ sơ ‪về vụ án của mỗi người. 681 00:37:22,782 --> 00:37:24,367 ‪- Anh đồng ý chứ? ‪- À, tất nhiên. 682 00:37:24,450 --> 00:37:25,910 ‪Có rất nhiều thứ để xem xét. 683 00:37:26,452 --> 00:37:28,955 ‪Hãy từ từ ‪trước khi anh dấn thân vào thứ gì... 684 00:37:29,580 --> 00:37:31,582 ‪và lên trang bìa của ‪Journal-Constitution. 685 00:37:32,375 --> 00:37:34,460 ‪- Một lần nữa. ‪- Được thôi. 686 00:37:34,543 --> 00:37:36,796 ‪Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp ‪để ta có cái nhìn rõ hơn. 687 00:37:39,632 --> 00:37:42,260 ‪Mọi thứ ở đây hoạt động khác ở Virginia. 688 00:37:42,343 --> 00:37:43,719 ‪Tôi bắt đầu thấy điều đó. 689 00:37:44,095 --> 00:37:44,971 ‪Ta nên đi nhanh. 690 00:37:50,268 --> 00:37:52,728 ‪Anh Hance, chúng tôi muốn bàn về ‪tình trạng tâm thần của anh, 691 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 ‪trong và sau các vụ án. 692 00:37:54,605 --> 00:37:58,150 ‪Hãy bắt đầu với những lá thư ‪anh gửi cho Cảnh sát trưởng Columbus. 693 00:38:00,319 --> 00:38:03,614 ‪Sau khi anh giết Gail Jackson, ‪năm tuần sau đó, 694 00:38:04,031 --> 00:38:07,034 ‪anh bắt đầu viết thư ‪tự xưng là nhóm dân phòng 695 00:38:07,118 --> 00:38:09,161 ‪gọi là "Lực Lượng Ác Ma." 696 00:38:10,454 --> 00:38:11,872 ‪Sao lại liên lạc với cảnh sát? 697 00:38:12,373 --> 00:38:13,624 ‪Vì chúng da trắng. 698 00:38:13,708 --> 00:38:14,667 ‪Cảnh sát à? 699 00:38:15,084 --> 00:38:16,210 ‪Lực Lượng Ác Ma đấy. 700 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 ‪Nhưng anh đã tạo ra chúng. 701 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 ‪Tôi tạo chúng là da trắng. 702 00:38:21,632 --> 00:38:24,593 ‪Trong lá thư đầu tiên ‪anh nói vụ bắt cóc Gail Jackson 703 00:38:24,677 --> 00:38:28,556 ‪là để trả thù cho cái chết ‪của bảy phụ nữ già da trắng ở Columbus 704 00:38:29,223 --> 00:38:32,351 ‪dưới bàn tay của "Kẻ Siết Cổ Bít Tất" 705 00:38:32,768 --> 00:38:37,064 ‪Và anh sẽ giết Gail ‪nếu "Kẻ Siết Cổ" không bị bắt. 706 00:38:37,940 --> 00:38:41,110 ‪Đó là một câu chuyện rất phức tạp. 707 00:38:42,069 --> 00:38:42,987 ‪Cảm ơn. 708 00:38:45,031 --> 00:38:47,616 ‪Anh nghĩ việc liên lạc với cảnh sát ‪sẽ giúp gì cho anh? 709 00:38:48,784 --> 00:38:52,246 ‪Vì ai cũng sợ Kẻ Siết Cổ Bít Tất. 710 00:38:53,039 --> 00:38:54,999 ‪Và họ đang tìm một người da đen. 711 00:38:56,000 --> 00:38:59,211 ‪Nhưng... anh không liên quan gì ‪đến vụ giết người đó. 712 00:38:59,295 --> 00:39:00,129 ‪Không, thưa ngài. 713 00:39:01,339 --> 00:39:03,591 ‪Nên giờ họ đang tìm ‪những người da trắng. 714 00:39:03,674 --> 00:39:05,718 ‪Lực Lượng Ác Ma. 715 00:39:05,801 --> 00:39:07,219 ‪Vì đã bắt cóc Gail Jackson. 716 00:39:07,553 --> 00:39:08,512 ‪Tôi hiểu rồi. 717 00:39:08,971 --> 00:39:10,931 ‪Nhưng khi anh gửi bức thư này ‪lần đầu tiên, 718 00:39:11,265 --> 00:39:13,809 ‪cảnh sát không biết ‪Gail Jackson đã mất tích. 719 00:39:13,893 --> 00:39:18,898 ‪Thật ra, họ còn không biết ‪Gail Jackson tồn tại. 720 00:39:19,231 --> 00:39:20,608 ‪Vì thế tôi phải nói với họ. 721 00:39:22,526 --> 00:39:26,489 ‪Anh cũng bảo họ ‪nơi giấu xác khi cô ta bị giết. 722 00:39:27,073 --> 00:39:31,035 ‪Họ không thể đuổi theo những gã da trắng ‪nếu không có thi thể của vụ giết người. 723 00:39:32,078 --> 00:39:33,621 ‪Nên tôi đã bảo họ tìm cô ấy ở đâu. 724 00:39:33,704 --> 00:39:36,332 ‪Nhưng ban đầu, anh giả vờ ‪cô ấy vừa bị bắt cóc. 725 00:39:36,415 --> 00:39:37,249 ‪Không chết. 726 00:39:37,333 --> 00:39:39,293 ‪Đó là cách tôi lấy tiền chuộc. 727 00:39:40,836 --> 00:39:41,670 ‪Được rồi. 728 00:39:42,588 --> 00:39:43,547 ‪Bức thư thứ hai. 729 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‪Nên dù anh biết Gail Jackson đã chết, 730 00:39:47,301 --> 00:39:49,553 ‪người phụ nữ mà cảnh sát ‪không tìm kiếm, 731 00:39:49,637 --> 00:39:52,681 ‪anh đòi 10.000 đô la chuộc cô ta. 732 00:39:53,599 --> 00:39:56,143 ‪Vì họ vẫn nghĩ cô ấy bị bắt cóc. 733 00:39:56,727 --> 00:39:58,062 ‪Nên họ phải đưa tiền cho tôi. 734 00:39:58,145 --> 00:40:00,815 ‪Anh đã bảo họ tìm cái xác ở đâu rồi. 735 00:40:01,440 --> 00:40:03,484 ‪Họ không nghĩ là có thi thể nào cả. 736 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 ‪Họ nghĩ cô ấy còn sống. 737 00:40:06,821 --> 00:40:09,240 ‪Và điều gì thúc đẩy anh ‪gọi cho cảnh sát, 738 00:40:09,323 --> 00:40:10,825 ‪vài ngày sau khi gửi các lá thư, 739 00:40:10,908 --> 00:40:14,203 ‪và nói với họ ‪đúng nơi để tìm ra xác cô ấy? 740 00:40:15,079 --> 00:40:16,789 ‪Vì họ không đi tìm cô ấy. 741 00:40:19,208 --> 00:40:21,043 ‪Làm sao tôi đánh lạc hướng họ 742 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 ‪nếu họ không đuổi theo bọn da trắng đó ‪vì đã giết cô ấy? 743 00:40:24,922 --> 00:40:26,215 ‪Lực Lượng Ác Ma. 744 00:40:27,341 --> 00:40:28,384 ‪Tôi hiểu rồi. 745 00:40:28,843 --> 00:40:30,219 ‪Tất cả đều xoay vòng. 746 00:40:30,594 --> 00:40:31,804 ‪Như bánh rán vậy. 747 00:40:33,013 --> 00:40:34,723 ‪Giống như bánh rán. 748 00:40:35,349 --> 00:40:37,476 ‪Và khi anh giết Irene Thirkield? 749 00:40:38,144 --> 00:40:39,728 ‪Phải viết một lá thư khác. 750 00:40:42,022 --> 00:40:45,943 ‪Bây giờ, những lá thư này được viết trên ‪giấy Army nơi anh ở. 751 00:40:47,278 --> 00:40:48,529 ‪Anh cố ý làm vậy sao? 752 00:40:48,612 --> 00:40:52,700 ‪Phải... đó là thứ dễ nhất ‪tôi có thể tìm thấy. 753 00:40:54,452 --> 00:40:58,456 ‪Anh có lo rằng cảnh sát có thể ‪lần theo loại giấy này đến anh không? 754 00:40:59,373 --> 00:41:02,668 ‪Không, vì tôi bảo họ đừng lo. 755 00:41:04,462 --> 00:41:05,546 ‪Đánh lạc hướng họ. 756 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‪Tôi thấy rồi. Ở đoạn cuối. 757 00:41:08,757 --> 00:41:11,427 ‪"Đừng mất công để ý ‪nơi bán loại giấy này. 758 00:41:11,510 --> 00:41:12,970 ‪Ai mà chẳng mua được nó." 759 00:41:14,722 --> 00:41:15,848 ‪Cảm ơn, anh Hance. 760 00:41:16,223 --> 00:41:18,601 ‪Anh đã giúp tôi làm rõ rồi. 761 00:41:18,684 --> 00:41:21,395 ‪Tôi viết thêm hai lá thư nữa. ‪Và đã gọi điện lần nữa. 762 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 ‪Chắc chắn rồi. 763 00:41:22,980 --> 00:41:24,482 ‪Muốn nói về lá thư không? 764 00:41:25,524 --> 00:41:27,151 ‪Tôi nghĩ tôi có thứ tôi cần rồi. 765 00:41:27,234 --> 00:41:30,196 ‪Anh Hance, anh gặp ‪Karen Hickman, Gail Jackson, 766 00:41:30,279 --> 00:41:33,199 ‪Irene Thirkield ở quán bar địa phương? 767 00:41:33,282 --> 00:41:34,241 ‪Vâng. 768 00:41:34,950 --> 00:41:36,285 ‪Họ luôn ở quán bar. 769 00:41:36,368 --> 00:41:38,162 ‪Anh đã từng gặp những phụ nữ này rồi. 770 00:41:38,245 --> 00:41:41,790 ‪Chúng tôi đều đi cùng quán bar. ‪Chỉ gặp những người đó. 771 00:41:41,874 --> 00:41:44,543 ‪Khi anh đến quán bar, ‪anh tìm phụ nữ để bầu bạn? 772 00:41:45,044 --> 00:41:45,961 ‪Không, thưa ngài. 773 00:41:47,087 --> 00:41:48,547 ‪Tôi không tìm kiếm gì cả. 774 00:41:48,631 --> 00:41:50,049 ‪Chỉ là uống một ly. 775 00:41:50,132 --> 00:41:53,093 ‪Anh có tiếp cận hay nói chuyện ‪với bất kỳ người phụ nữ nào không? 776 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 ‪Họ đến với tôi. 777 00:41:56,305 --> 00:41:59,183 ‪Một người phụ nữ đến với anh, ‪cô ấy bắt đầu nói chuyện. 778 00:41:59,266 --> 00:42:00,392 ‪Có lẽ là Gail. 779 00:42:00,476 --> 00:42:01,435 ‪Vâng, thưa ngài. 780 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 ‪Cô ấy rất thân thiện. 781 00:42:04,563 --> 00:42:06,106 ‪Bảo chúng tôi nên đi đâu đó. 782 00:42:07,358 --> 00:42:08,817 ‪Và tôi có 20 đô. 783 00:42:08,901 --> 00:42:10,027 ‪Và anh đã nói gì? 784 00:42:10,611 --> 00:42:12,071 ‪Tôi nhìn vào ví. 785 00:42:13,864 --> 00:42:15,491 ‪Rồi tôi nói tôi có 20 đô. 786 00:42:16,992 --> 00:42:19,537 ‪Anh đã nghĩ gì khi rời quán bar? 787 00:42:19,620 --> 00:42:21,455 ‪Có gì đặc biệt không? 788 00:42:23,916 --> 00:42:25,918 ‪Tôi không bao giờ nghĩ gì cả. 789 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 ‪Một khi đã đưa cô ấy vào xe, anh làm gì? 790 00:42:28,796 --> 00:42:29,797 ‪Lái xe. 791 00:42:30,756 --> 00:42:32,007 ‪Chỉ lái xe à? 792 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 ‪Rồi tôi dừng lại. 793 00:42:36,220 --> 00:42:38,138 ‪- Và kéo cô ấy ra khỏi xe. ‪- Và... 794 00:42:39,223 --> 00:42:41,433 ‪cô ấy vẫn tỉnh vào lúc này à? 795 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 ‪Đôi khi họ gây ra nhiều tiếng ồn. 796 00:42:44,061 --> 00:42:45,104 ‪Nên tôi đánh họ. 797 00:42:45,563 --> 00:42:46,438 ‪Khiến họ dừng lại. 798 00:42:46,522 --> 00:42:47,940 ‪Nhưng anh không chỉ đánh cô ấy. 799 00:42:53,237 --> 00:42:55,489 ‪Anh chắc không ai lợi dụng điều này? 800 00:42:55,990 --> 00:42:56,991 ‪Chắc chắn rồi. 801 00:42:57,366 --> 00:42:59,660 ‪Sau khi cô ta ngừng gây ồn... 802 00:43:01,745 --> 00:43:05,040 ‪Tôi lấy cái cần nạy lốp xe... ‪từ phía sau xe. 803 00:43:07,626 --> 00:43:08,669 ‪Tôi đã đánh cô ấy... 804 00:43:09,712 --> 00:43:11,589 ‪để cô ấy không thể nhận ra mình. 805 00:43:11,672 --> 00:43:13,048 ‪Và anh cũng làm thế với Irene? 806 00:43:13,132 --> 00:43:14,174 ‪Tôi cũng đánh cô ấy. 807 00:43:14,758 --> 00:43:15,759 ‪Đầu cô ấy đứt lìa. 808 00:43:16,260 --> 00:43:17,511 ‪Để không thể biết đó là ai. 809 00:43:17,970 --> 00:43:20,931 ‪Anh có biết cả Gail và Irene ‪đều là gái mại dâm? 810 00:43:21,015 --> 00:43:23,601 ‪Tôi không biết. ‪Họ cứ lượn quanh. 811 00:43:24,268 --> 00:43:25,269 ‪Nói chuyện với chúng tôi. 812 00:43:25,352 --> 00:43:27,938 ‪Người phụ nữ đầu tiên, Karen Hickman, 813 00:43:29,273 --> 00:43:30,816 ‪cô ấy khác với họ, phải không? 814 00:43:32,443 --> 00:43:34,528 ‪Cô ấy là một người lính, Binh Nhì. 815 00:43:35,529 --> 00:43:36,864 ‪Cô ấy ở quanh đây. 816 00:43:36,947 --> 00:43:39,116 ‪Quanh đây? Như cô ấy "đi loanh quanh"? 817 00:43:39,199 --> 00:43:41,035 ‪Không, dân địa phương. 818 00:43:41,744 --> 00:43:44,038 ‪Anh không dùng cần nạy lốp xe với cô ấy. 819 00:43:44,622 --> 00:43:45,873 ‪Anh đã dùng xe. 820 00:43:47,583 --> 00:43:49,877 ‪Anh đã cán qua người cô ấy mấy lần? 821 00:43:49,960 --> 00:43:50,794 ‪Không biết. 822 00:43:52,838 --> 00:43:53,714 ‪Không đếm nổi. 823 00:43:54,256 --> 00:43:57,426 ‪Cô ấy có khác biệt ‪với Gail và Irene không? 824 00:43:59,511 --> 00:44:02,097 ‪Karen là người da trắng. ‪Những người phụ nữ khác da đen. 825 00:44:02,723 --> 00:44:03,599 ‪Chắc vậy. 826 00:44:04,433 --> 00:44:05,476 ‪Chưa từng để ý. 827 00:44:06,226 --> 00:44:08,354 ‪Có khả năng vì cô ấy da trắng 828 00:44:08,437 --> 00:44:10,898 ‪là lý do anh chọn cô ấy? 829 00:44:13,400 --> 00:44:14,818 ‪Chưa từng nghĩ theo cách đó. 830 00:44:16,278 --> 00:44:18,530 ‪Cô ta chỉ là tên lính quèn như chúng ta. 831 00:44:31,794 --> 00:44:32,795 ‪Ông ấy nghỉ hưu rồi? 832 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 ‪Gần như vậy. 833 00:44:34,630 --> 00:44:37,675 ‪GBI đưa ông ấy trở lại ‪khi họ không muốn theo lối cũ. 834 00:44:37,758 --> 00:44:41,220 ‪Và Garland nghe mọi thứ, nhưng tốt nhất là ‪gặp trước khi mặt trời lặn. 835 00:44:49,019 --> 00:44:52,064 ‪Tôi không biết FBI ‪quan tâm đến chuyện này. 836 00:44:52,147 --> 00:44:53,774 ‪Chính xác là chúng tôi không phải. 837 00:44:56,735 --> 00:45:00,030 ‪Chính xác là tôi không ở đây ‪canh một quán bar cho bọn dở hơi. 838 00:45:00,739 --> 00:45:02,866 ‪Đặc vụ Ford gặp Camille Bell tối qua. 839 00:45:02,950 --> 00:45:05,661 ‪Và Venus Taylor và Willie Mae Mathis. 840 00:45:06,912 --> 00:45:08,080 ‪Đó là nơi tôi có cái này. 841 00:45:10,958 --> 00:45:13,293 ‪Bà Camille Bell đó thật ghê gớm. 842 00:45:13,377 --> 00:45:16,088 ‪Bà ấy... Họ đã nhờ tôi ‪xem lại vụ án của họ. 843 00:45:17,673 --> 00:45:19,800 ‪Có ai thấy sự tương đồng rõ ràng ‪ở đây không? 844 00:45:20,592 --> 00:45:23,011 ‪Sáu đứa trẻ có cùng lai lịch ‪kinh tế xã hội, 845 00:45:23,095 --> 00:45:24,471 ‪bị bắt cóc vào ban ngày. 846 00:45:24,888 --> 00:45:26,390 ‪Rõ ràng là tập hợp nạn nhân đồng nhất. 847 00:45:26,890 --> 00:45:29,143 ‪Đó là cách các bà mẹ ‪hy vọng anh sẽ nhìn vào nó. 848 00:45:29,893 --> 00:45:33,772 ‪Bằng cách kết nối những thứ này với nhau, ‪họ đã xoay sợ, với lòng tin, 849 00:45:33,856 --> 00:45:35,941 ‪để chúng không thành án bị treo. 850 00:45:36,024 --> 00:45:39,278 ‪Nhưng, ý tôi là, khá vất vả ‪để kết nối thông qua bằng chứng. 851 00:45:39,361 --> 00:45:42,948 ‪Ông có thấy bất thường vì nhiều vụ ‪giết trẻ em này lại gần nhau đến thế? 852 00:45:44,116 --> 00:45:47,077 ‪Trung bình mỗi năm ‪có tám đến mười vụ án mạng trẻ em. 853 00:45:47,161 --> 00:45:49,496 ‪Atlanta có tỷ lệ giết người ‪cao thứ tư trong nước, 854 00:45:49,580 --> 00:45:52,416 ‪nên những đứa trẻ này, thật đáng buồn, 855 00:45:53,751 --> 00:45:55,419 ‪chúng không phải là điểm nổi bật. 856 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 ‪Nếu những con số không khác thường, 857 00:45:57,212 --> 00:45:59,506 ‪thật ra phần lớn là bé trai, ‪cơ thể ốm yếu... 858 00:45:59,965 --> 00:46:01,258 ‪có một kẻ săn mồi ở đây. 859 00:46:01,341 --> 00:46:04,970 ‪Nghe này, có một vụ bắn ‪và siết cổ ở một địa điểm. 860 00:46:05,888 --> 00:46:08,682 ‪Có cơ sở chắc chắn, ‪vụ này có liên quan đến ma túy. 861 00:46:09,308 --> 00:46:12,394 ‪Angel Lenair: ‪vụ tấn công tình dục duy nhất. 862 00:46:12,478 --> 00:46:16,440 ‪Melton Harvey: không thể xác định ‪nguyên nhân cái chết từ thi thể. 863 00:46:16,523 --> 00:46:18,233 ‪Và Yusef Bell: 864 00:46:19,401 --> 00:46:20,652 ‪siết cổ. 865 00:46:21,236 --> 00:46:23,906 ‪Đứa trẻ đáng yêu nữa. ‪Ý tôi là, nó làm anh đau lòng. 866 00:46:24,823 --> 00:46:27,493 ‪Nói thật, tôi không thấy liên kết nào ‪trong những vụ này. 867 00:46:27,576 --> 00:46:30,287 ‪Cách thức hành động không phải lúc nào ‪cũng nhất quán với sát nhân hàng loạt, 868 00:46:30,370 --> 00:46:32,456 ‪phải xem kiểu nạn nhân ‪như một đặc điểm. 869 00:46:33,457 --> 00:46:37,044 ‪Thành phố này đầy những nạn nhân ‪tiềm năng giống tập hợp của anh. 870 00:46:37,127 --> 00:46:38,587 ‪Ý tôi là, dễ dàng chọn lựa. 871 00:46:38,670 --> 00:46:43,091 ‪Nghe này, nếu anh tìm một con quái vật, ‪đó là nạn nghèo đói. 872 00:46:43,592 --> 00:46:45,469 ‪Những đứa trẻ này dễ bị tổn thương, 873 00:46:45,719 --> 00:46:49,181 ‪tìm kiếm xu lẻ ‪trong những tình huống rủi ro cao, 874 00:46:49,264 --> 00:46:52,518 ‪bao quanh bởi bạo lực, ‪đôi khi trong chính nhà chúng. 875 00:46:53,811 --> 00:46:57,231 ‪Cơ quan Hỗ trợ Gia đình ‪đã có hồ sơ về một số gia đình này. 876 00:46:57,314 --> 00:47:01,401 ‪Và họ lật lại từng cái để điều tra. 877 00:47:02,945 --> 00:47:06,114 ‪Có lẽ các bà mẹ chỉ muốn biết ‪con mình không bị lờ đi. 878 00:47:07,115 --> 00:47:09,284 ‪Họ gần như không có liên lạc gì ‪từ cảnh sát. 879 00:47:10,077 --> 00:47:13,038 ‪Tất cả những vụ đó vẫn ‪đang được điều tra. 880 00:47:14,206 --> 00:47:19,545 ‪Và có một sự hoài nghi lịch sử ‪giữa cộng đồng da đen và cảnh sát, 881 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‪và đúng vậy. 882 00:47:21,922 --> 00:47:24,216 ‪Chính trị rất phức tạp. 883 00:47:24,299 --> 00:47:25,217 ‪Barn... 884 00:47:25,300 --> 00:47:28,345 ‪Vài người cảm thấy bị bỏ ‪lại phía sau ở "Vùng Tân Nam". 885 00:47:29,137 --> 00:47:32,516 ‪Chúng tôi là thành phố lớn đầu tiên ‪ở phía Nam bầu một thị trưởng da đen. 886 00:47:32,599 --> 00:47:33,433 ‪Đó là tiến bộ. 887 00:47:33,517 --> 00:47:36,311 ‪Và ông ấy đang cố xây dựng ‪sân bay lớn nhất thế giới 888 00:47:36,395 --> 00:47:38,063 ‪để thu hút tiền đầu tư, 889 00:47:38,647 --> 00:47:43,068 ‪nhưng vì dân di cư da trắng chiếm cơ sở ‪thuế mà ông ta cần làm nó ở vùng ngoại ô. 890 00:47:43,610 --> 00:47:46,238 ‪Điều đó liên quan gì đến ‪bỏ bê các vụ giết trẻ em? 891 00:47:48,115 --> 00:47:50,576 ‪Họ đang cố giảm tiếng ồn. 892 00:47:51,451 --> 00:47:54,371 ‪Tỷ lệ giết người cao, ‪thậm chí là lời đồn về kẻ săn mồi: 893 00:47:55,706 --> 00:47:58,041 ‪điều đó xua đuổi những đồng tiền. 894 00:48:04,298 --> 00:48:06,592 ‪Có lẽ tôi nên trở lại. 895 00:48:06,675 --> 00:48:09,803 ‪Bọn cộc cằn này có xu hướng ‪hoạt động mạnh về chiều. 896 00:48:09,887 --> 00:48:10,888 ‪Vẫn trông chừng chúng à? 897 00:48:10,971 --> 00:48:12,723 ‪Tôi luôn trông chừng chúng. 898 00:48:13,432 --> 00:48:14,266 ‪Bọn côn đồ? 899 00:48:14,349 --> 00:48:16,685 ‪Một đám thường lệ vào đó, trả phí vào. 900 00:48:17,269 --> 00:48:18,437 ‪Gây rối trong ấy. 901 00:48:18,645 --> 00:48:20,355 ‪Cảm ơn, Garland. Rất cảm kích. 902 00:48:22,357 --> 00:48:24,776 ‪Đặc vụ Ford, anh có thể có gì đó ở đây. 903 00:48:25,485 --> 00:48:27,070 ‪Tôi không thể nói ở giai đoạn này. 904 00:48:27,154 --> 00:48:31,950 ‪Nhưng sự thật là, ‪và chúng tôi đều ghét phải thừa nhận, 905 00:48:32,034 --> 00:48:34,578 ‪nhưng để tìm mối liên hệ, 906 00:48:35,287 --> 00:48:36,371 ‪thật không may... 907 00:48:37,497 --> 00:48:39,416 ‪phải đợi thêm nhiều thi thể nữa. 908 00:48:46,006 --> 00:48:46,924 ‪Chào. 909 00:48:48,050 --> 00:48:49,134 ‪Đặc vụ Ford. 910 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 ‪Tôi nhận được tin nhắn của anh. ‪Chiều nay anh đã họp? 911 00:48:52,387 --> 00:48:54,640 ‪- Vâng. ‪- Tôi đã bỏ phí trả phòng trễ. 912 00:48:55,057 --> 00:48:56,934 ‪- Thế nào rồi? ‪- Cũng tốt. 913 00:48:57,017 --> 00:48:59,144 ‪Tôi đã gặp đặc vụ GBI cấp cao. 914 00:48:59,227 --> 00:49:02,356 ‪Ông ta đã nói chuyện với các ‪điều tra viên chính về vụ Bell và Lenear. 915 00:49:02,439 --> 00:49:03,273 ‪Lenair. 916 00:49:04,274 --> 00:49:05,817 ‪Chúng tôi đã đồng ý giữ liên lạc. 917 00:49:06,068 --> 00:49:09,696 ‪Và ông ấy đảm bảo ‪với tôi rằng họ đang làm việc 918 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 ‪với Cơ quan Hỗ trợ Trẻ em và Gia đình. 919 00:49:13,617 --> 00:49:14,701 ‪Đưa cho tôi. 920 00:49:15,369 --> 00:49:19,873 ‪Tanya, tôi không nói là tôi đồng ý 100% ‪với cách Sở Atlanta xử lý vụ này. 921 00:49:19,957 --> 00:49:21,333 ‪Mặc dù, từ những gì tôi thấy, 922 00:49:21,416 --> 00:49:24,670 ‪- họ đang tích cực giải quyết... ‪- Làm việc với Cơ quan Gia đình? 923 00:49:25,462 --> 00:49:29,257 ‪Lúc nào cũng vậy. Bỏ bê, lạm dụng. ‪Gia đình phải chịu trách nhiệm. 924 00:49:29,758 --> 00:49:33,136 ‪Trung bình mỗi năm ‪có mười vụ án mạng trẻ em ở Atlanta. 925 00:49:33,845 --> 00:49:35,973 ‪Thật kinh khủng. Nhưng từ góc nhìn đó, 926 00:49:36,056 --> 00:49:38,308 ‪những con số này không nói lên ‪thống kê bất thường. 927 00:49:38,392 --> 00:49:41,979 ‪Những con số đó có tên, Đặc vụ Ford. 928 00:49:46,358 --> 00:49:48,735 ‪Phòng của anh đã trả xong, ‪nếu không có gì khác. 929 00:50:01,540 --> 00:50:02,666 ‪Karen là người da trắng. 930 00:50:03,250 --> 00:50:04,751 ‪Những người phụ nữ khác da đen. 931 00:50:04,835 --> 00:50:05,794 ‪Chắc vậy. 932 00:50:05,877 --> 00:50:07,462 ‪Chưa từng để ý. 933 00:50:08,255 --> 00:50:10,215 ‪Có khả năng vì cô ấy da trắng 934 00:50:10,298 --> 00:50:12,134 ‪là lý do anh chọn cô ấy? 935 00:50:14,011 --> 00:50:15,554 ‪Chưa từng nghĩ theo cách đó. 936 00:50:15,929 --> 00:50:17,556 ‪Cô ta chỉ là tên lính quèn như... 937 00:50:17,806 --> 00:50:18,724 ‪Phí thời gian. 938 00:50:18,807 --> 00:50:21,685 ‪Rõ ràng là anh đã mất hứng thú ‪trong cả hai cuộc phỏng vấn. 939 00:50:21,935 --> 00:50:24,354 ‪Nếu Jim Barney không ở đó, ‪nó sẽ là phí thời gian. 940 00:50:24,438 --> 00:50:27,983 ‪Từ giờ, chúng ta phải phỏng vấn ‪các đối tượng có thể tự thắt dây giày. 941 00:50:28,066 --> 00:50:30,360 ‪Vô ích khi chuẩn bị câu hỏi ‪nếu anh không hỏi họ. 942 00:50:30,444 --> 00:50:34,031 ‪Pierce có thể nói được bảy thứ tiếng, ‪nhưng tiếng Anh còn không hiểu rõ. 943 00:50:34,281 --> 00:50:35,157 ‪Ta đã biết được gì? 944 00:50:35,615 --> 00:50:37,993 ‪Nếu một trong hai ‪có suy nghĩ về việc họ đã làm, 945 00:50:38,076 --> 00:50:40,746 ‪trước hay trong lúc giết, ‪họ không có khả năng diễn giải. 946 00:50:40,829 --> 00:50:42,330 ‪Đồng ý họ không tính toán trước. 947 00:50:42,414 --> 00:50:45,333 ‪Nhưng Pierce và Hance đều có ‪các yếu tố hành vi tự nhận thức 948 00:50:45,417 --> 00:50:46,376 ‪sau vụ giết người. 949 00:50:46,460 --> 00:50:47,586 ‪Điều đó có ích gì? 950 00:50:47,669 --> 00:50:50,255 ‪Chúng ta muốn phân loại hành vi ‪trước hay trong thời gian? 951 00:50:50,338 --> 00:50:52,883 ‪Chúng ta cũng cần xem xét ‪hành vi sau phạm tội. 952 00:50:53,300 --> 00:50:55,302 ‪Tinh vi nhưng che đậy không thành công. 953 00:50:55,886 --> 00:50:59,056 ‪Chuyển hướng thực thi pháp luật ‪với những câu chuyện phức tạp vô lý. 954 00:50:59,514 --> 00:51:02,017 ‪Phô trương ‪những đặc tính riêng của trí tuệ. 955 00:51:02,100 --> 00:51:04,311 ‪Ý cô là chúng ta ‪quá cứng nhắc trong suy nghĩ? 956 00:51:04,394 --> 00:51:06,396 ‪- Có lẽ. ‪- Thay đổi phân loại, 957 00:51:06,480 --> 00:51:07,606 ‪hay cần phân loại mới? 958 00:51:07,689 --> 00:51:09,441 ‪Hậu phạm tội có tổ chức hay không? 959 00:51:09,524 --> 00:51:11,193 ‪Tìm thêm đối tượng nói rành mạch đi? 960 00:51:11,276 --> 00:51:12,694 ‪Pierce, hắn thú vị. 961 00:51:12,778 --> 00:51:14,613 ‪Ông không có ở đó. Và ông quá hiền. 962 00:51:14,696 --> 00:51:17,908 ‪Hắn giết người bốc đồng: ‪người bán hàng, nhân viên bơm xăng. 963 00:51:17,991 --> 00:51:19,451 ‪Hắn cũng giết cưỡng chế. 964 00:51:19,534 --> 00:51:22,662 ‪Ba nạn nhân của hắn, bị trói và hãm hiếp, ‪bị giết. Kiểu như TTG. 965 00:51:22,746 --> 00:51:24,039 ‪Và Hance, hắn thú vị. 966 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 ‪Mặc dù nói không để ý, ‪nhưng hắn không giết người da đen. 967 00:51:26,708 --> 00:51:28,335 ‪Điều mà ta biết là rất bất thường. 968 00:51:28,418 --> 00:51:30,045 ‪Nên để tâm hơn đến điều đó. 969 00:51:30,128 --> 00:51:32,672 ‪Có lẽ ta đã quá chắc chắn ‪về suy nghĩ về nhóm chủng tộc. 970 00:51:32,756 --> 00:51:34,424 ‪Tôi không chắc về yếu tố chủng tộc. 971 00:51:34,508 --> 00:51:35,634 ‪Thật sao, Gregg? 972 00:51:35,717 --> 00:51:37,385 ‪Yếu tố nào về Karen Hickman là da trắng 973 00:51:37,469 --> 00:51:39,763 ‪và William Henry Hance là da đen ‪mà anh không chắc? 974 00:51:39,846 --> 00:51:41,807 ‪Rõ ràng là tôi đồng ý với ông điểm đó. 975 00:51:41,890 --> 00:51:44,351 ‪Tôi đã nhìn nó từ góc độ bản chất luận. 976 00:51:44,434 --> 00:51:46,394 ‪Từ "góc độ bản chất luận". 977 00:51:46,853 --> 00:51:47,813 ‪Cái gì thế? 978 00:51:48,105 --> 00:51:51,983 ‪Aristotle đã đề xuất rằng mọi thực thể ‪đều có một chất hay tinh chất 979 00:51:52,067 --> 00:51:53,568 ‪khiến chúng trở thành chúng. 980 00:51:53,819 --> 00:51:59,032 ‪Tương tự, Plato lập luận rằng các nhóm ‪bị ràng buộc bởi một đặc tính thiết yếu. 981 00:51:59,116 --> 00:52:00,909 ‪Và những đặc tính thiết yếu 982 00:52:00,992 --> 00:52:02,953 ‪đã đưa Hance và Hickman ‪vào cùng nhóm là gì? 983 00:52:04,329 --> 00:52:05,413 ‪Đồng phục của họ. 984 00:52:07,749 --> 00:52:08,708 ‪Cả hai đều là lính. 985 00:52:11,211 --> 00:52:12,379 ‪Chỉ là suy nghĩ thôi. 986 00:52:14,673 --> 00:52:15,882 ‪Tôi phải gặp Nancy. 987 00:52:16,341 --> 00:52:17,384 ‪Đêm hẹn hò à? 988 00:52:17,467 --> 00:52:18,552 ‪Đại loại thế. 989 00:52:19,553 --> 00:52:20,887 ‪Thú vị đấy, Gregg. 990 00:52:21,471 --> 00:52:24,224 ‪Nhóm chủng tộc có thể ‪không luôn là nhân tố chính. 991 00:52:24,307 --> 00:52:25,600 ‪Ta nên xem xét việc đó. 992 00:52:25,809 --> 00:52:26,768 ‪Kemper. 993 00:52:27,435 --> 00:52:29,312 ‪Các nạn nhân đều trắng, trừ một, 994 00:52:29,396 --> 00:52:32,232 ‪nhưng yếu tố chính ‪là tất cả đều là học sinh. 995 00:52:33,150 --> 00:52:35,694 ‪Ơn trời, Jim Barney thích nhạc cụ. 996 00:52:47,789 --> 00:52:49,541 ‪Thanh tra Spencer, tôi muốn cảm ơn anh 997 00:52:49,624 --> 00:52:53,879 ‪vì đã đồng ý đến để cho chúng tôi biết anh ‪có thể làm gì về thảm kịch kinh khủng này. 998 00:52:54,421 --> 00:52:55,338 ‪Làm ơn. 999 00:52:56,089 --> 00:52:57,257 ‪Cảm ơn Cha Monaghan. 1000 00:52:58,675 --> 00:53:01,469 ‪Chào buổi tối, tôi là Art Spencer, ‪Sở Fredericksburg. 1001 00:53:02,179 --> 00:53:04,306 ‪Như đã biết, ba ngày trước, ‪chúng tôi nhận cuộc gọi. 1002 00:53:04,389 --> 00:53:06,266 ‪Một đứa trẻ bị mất tích. 1003 00:53:06,766 --> 00:53:08,018 ‪Chưa đầy 24 giờ sau, 1004 00:53:08,101 --> 00:53:10,478 ‪một sĩ quan tìm thấy cậu bé ‪trong căn nhà trống. 1005 00:53:10,562 --> 00:53:12,397 ‪Không có dấu hiệu đột nhập. 1006 00:53:12,814 --> 00:53:14,482 ‪Không ai thấy hay nghe thấy gì cả. 1007 00:53:16,234 --> 00:53:17,903 ‪Đứa trẻ đã chết. 1008 00:53:17,986 --> 00:53:20,989 ‪Chúng tôi đã lục soát khu phố ‪và sẽ tiếp tục làm thế. 1009 00:53:21,364 --> 00:53:24,117 ‪Nhân viên phòng thí nghiệm ‪đã hoàn tất rà soát hiện trường. 1010 00:53:24,451 --> 00:53:26,870 ‪Lúc này, chúng ta chưa có nghi phạm. 1011 00:53:26,953 --> 00:53:29,039 ‪Xin lỗi, Thanh tra. ‪Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng, 1012 00:53:29,122 --> 00:53:30,790 ‪chúng tôi muốn biết... 1013 00:53:31,583 --> 00:53:33,210 ‪vì sao Daniel chết? 1014 00:53:34,211 --> 00:53:36,046 ‪- Thưa ngài? ‪- Dale. Dale Harmon. 1015 00:53:36,129 --> 00:53:39,132 ‪Anh Harmon, tôi chắc anh có thể ‪cảm kích các giám định viên y tế 1016 00:53:39,216 --> 00:53:40,842 ‪chưa đưa ra phát hiện. 1017 00:53:41,259 --> 00:53:43,720 ‪Tôi không thể nói chi tiết ‪trong khi vẫn đang điều tra. 1018 00:53:43,803 --> 00:53:45,430 ‪Daniel có bị giết không? 1019 00:53:47,265 --> 00:53:49,100 ‪Còn quá sớm để trả lời câu hỏi đó. 1020 00:53:49,184 --> 00:53:53,730 ‪Có những tin đồn đáng lo ngại rằng ‪đây là một sự hiến tế tôn giáo hay gì đó. 1021 00:53:53,813 --> 00:53:57,192 ‪Chúng ta không có lý do để tin ‪điều đó vào lúc này. 1022 00:53:57,692 --> 00:53:59,736 ‪ "Vào lúc này" nghĩa là gì? 1023 00:53:59,819 --> 00:54:02,697 ‪Điều đó không đặc biệt ‪làm dịu mọi người trong phòng này. 1024 00:54:02,781 --> 00:54:05,242 ‪Đừng lan truyền tin đồn và đồn đoán. 1025 00:54:05,325 --> 00:54:07,702 ‪Cha, con... Chúng con hiểu rồi. 1026 00:54:07,786 --> 00:54:10,288 ‪Và tôi muốn đồng cảm ‪với gia đình đang đau buồn. 1027 00:54:10,372 --> 00:54:14,501 ‪Nhưng nghe bất cứ thứ gì ‪như giáo phái hay hiến tế đều rất buồn. 1028 00:54:15,210 --> 00:54:17,796 ‪Hầu hết chúng ta ở đây đều có con nhỏ. ‪Và họ sợ. 1029 00:54:18,004 --> 00:54:20,090 ‪Nên chúng tôi yêu cầu anh ‪chia sẻ câu trả lời. 1030 00:54:20,173 --> 00:54:22,300 ‪Con gái mười tuổi của chúng tôi ‪không muốn đi học. 1031 00:54:22,384 --> 00:54:24,344 ‪Con bé còn sợ chơi đùa ở sân sau nhà tôi. 1032 00:54:24,427 --> 00:54:27,430 ‪Tôi có thể đảm bảo, ‪ngay khi chúng tôi chắc chắn câu trả lời, 1033 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‪chúng tôi sẽ cung cấp. 1034 00:54:28,431 --> 00:54:32,102 ‪Con trai tôi đã nói với tôi tối hôm nọ ‪là nó sợ ngủ vì... 1035 00:54:32,185 --> 00:54:34,104 ‪"Con không biết khi thức dậy ‪có như Daniel không." 1036 00:54:34,187 --> 00:54:35,272 ‪Xin lỗi. 1037 00:54:37,065 --> 00:54:38,275 ‪Art, được chứ? 1038 00:54:39,859 --> 00:54:40,902 ‪Tôi là Bill Tench. 1039 00:54:41,069 --> 00:54:42,279 ‪Tôi làm ở FBI. 1040 00:54:42,737 --> 00:54:44,239 ‪Vài người có thể không biết tôi, 1041 00:54:44,948 --> 00:54:47,909 ‪tôi không đến nhà thờ ‪thường xuyên như Nancy vợ tôi. 1042 00:54:48,326 --> 00:54:50,495 ‪Hai ngày trước, tôi đã đến hiện trường. 1043 00:54:50,578 --> 00:54:52,664 ‪Tôi tôn trọng sự thất vọng của các vị 1044 00:54:52,747 --> 00:54:56,835 ‪nhưng tôi cam đoan không liên quan ‪đến giáo phái hay đại loại. 1045 00:54:57,419 --> 00:54:59,671 ‪Rod, mọi người, 1046 00:54:59,754 --> 00:55:02,090 ‪Thanh tra Spencer ‪đang làm mọi thứ có thể. 1047 00:55:02,173 --> 00:55:03,842 ‪Tôi hoàn toàn tin tưởng anh ấy. 1048 00:55:04,467 --> 00:55:06,886 ‪Xin hãy... kiên nhẫn một chút. 1049 00:55:06,970 --> 00:55:08,471 ‪Nhưng Bill, anh có kinh nghiệm… 1050 00:55:12,600 --> 00:55:13,601 ‪Cảm ơn anh đã nói. 1051 00:55:15,895 --> 00:55:18,064 ‪Vâng, cảm ơn vì điều đó, Đặc vụ Tench. 1052 00:55:18,815 --> 00:55:21,526 ‪Tôi muốn chúng ta ‪dành ít thời gian và cầu nguyện. 1053 00:55:21,901 --> 00:55:23,820 ‪Cho các giáo dân gia đình Dickinson... 1054 00:55:24,779 --> 00:55:26,990 ‪và các thanh tra điều tra vụ án. 1055 00:56:27,634 --> 00:56:29,219 ‪- Như thường lệ? ‪- Làm ơn. 1056 00:56:32,680 --> 00:56:34,891 ‪Tôi sẽ sớm gọi cô là một khách quen. 1057 00:56:34,974 --> 00:56:36,142 ‪Lần cuối, tôi hứa đấy. 1058 00:56:37,685 --> 00:56:38,853 ‪Mọi người sẽ bàn tán. 1059 00:56:41,314 --> 00:56:43,441 ‪Việc của tôi thì ‪không thể để mọi người bàn tán. 1060 00:56:44,484 --> 00:56:45,568 ‪Tôi đùa thôi. 1061 00:56:49,531 --> 00:56:51,574 ‪Vậy ở đây làm gì để vui vẻ? 1062 00:56:52,283 --> 00:56:54,035 ‪Cô rảnh rỗi ở Quantico à? 1063 00:56:55,745 --> 00:56:56,788 ‪Không hẳn, không. 1064 00:56:58,248 --> 00:57:01,626 ‪Nhưng nếu tôi có, nếu tôi có một đêm nghỉ, ‪thì có chỗ nào không? 1065 00:57:03,586 --> 00:57:04,504 ‪Cho chúng ta? 1066 00:57:05,797 --> 00:57:07,590 ‪Cô đang tìm hướng dẫn viên... 1067 00:57:08,883 --> 00:57:09,801 ‪hay buổi hẹn hò? 1068 00:57:13,513 --> 00:57:14,389 ‪Hẹn hò. 1069 00:59:50,503 --> 00:59:52,505 ‪Biên dịch: Dolly Huynh