1 00:00:28,920 --> 00:00:31,400 ¡No! 2 00:01:37,400 --> 00:01:38,560 Necesito ayuda. 3 00:01:39,640 --> 00:01:41,600 - Necesito ayuda. - No. 4 00:01:42,800 --> 00:01:44,480 Estoy aquí si me necesitas. 5 00:01:46,840 --> 00:01:48,800 Siempre estaré contigo, Marcella. 6 00:01:56,320 --> 00:01:57,720 Lo haremos juntas. 7 00:02:41,680 --> 00:02:43,320 Lo siento mucho, Matthew. 8 00:02:48,520 --> 00:02:51,120 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 9 00:03:25,720 --> 00:03:27,440 Subinspectora Marcella Backland. 10 00:03:28,560 --> 00:03:31,680 Solicito la recogida inmediata de un varón blanco. 11 00:03:52,600 --> 00:03:53,960 ¿Qué coño te has hecho? 12 00:04:05,280 --> 00:04:06,480 ¿Y el cuerpo, Keira? 13 00:04:08,480 --> 00:04:09,440 ¿Dónde está? 14 00:04:11,600 --> 00:04:12,640 Lo he tirado. 15 00:04:13,240 --> 00:04:14,160 ¿Cómo dices? 16 00:04:15,960 --> 00:04:17,160 Dejaste su cuerpo... 17 00:04:17,880 --> 00:04:18,960 ...en un maletero. 18 00:04:19,040 --> 00:04:20,160 ¿Y dónde está? 19 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 - ¿Por qué lo hiciste? - Porque te estaba siguiendo. 20 00:04:24,280 --> 00:04:25,480 No iba a permitirlo. 21 00:04:26,200 --> 00:04:28,120 Le pedí a Jack que se encargara. 22 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Era un buen tipo. 23 00:05:47,560 --> 00:05:49,640 Siempre estaré a tu lado, Marcella. 24 00:05:51,800 --> 00:05:54,080 Siempre estaré a tu lado, Marcella. 25 00:05:55,000 --> 00:05:59,840 Siempre estaré a tu lado, Marcella. 26 00:06:41,160 --> 00:06:43,720 ¿Por qué no me sacas una foto? Durará más. 27 00:06:47,680 --> 00:06:49,640 ¡Me cago en todo! ¡Te mato! 28 00:06:49,720 --> 00:06:53,480 ¡Mi ADN está por todas partes y lleva directamente a la familia! 29 00:06:53,560 --> 00:06:56,120 Me tendió una trampa y tú se lo permites. 30 00:06:56,560 --> 00:06:58,440 ¿Desde cuándo eres tan débil? 31 00:07:04,360 --> 00:07:06,640 Está... en un embalse. 32 00:07:07,040 --> 00:07:08,120 Junto a un bosque. 33 00:07:09,360 --> 00:07:10,600 ¿El embalse Moorland? 34 00:07:12,000 --> 00:07:13,200 No sé cómo se llama. 35 00:07:14,200 --> 00:07:16,200 - Puede. - ¿Cómo se te ocurre? 36 00:07:16,280 --> 00:07:19,280 Jack, encuentra el cuerpo antes que nadie. 37 00:07:19,360 --> 00:07:22,200 - Te está vacilando. Cuando vuelva... - ¡Basta! 38 00:07:22,480 --> 00:07:24,760 ¿Quién coño os creéis que sois? 39 00:08:10,720 --> 00:08:11,600 ¿Cómo está? 40 00:08:14,600 --> 00:08:16,720 Sin cambios. Y no creo que los haya. 41 00:08:19,560 --> 00:08:21,040 Convocaré a la junta. 42 00:08:22,000 --> 00:08:25,560 Es pura formalidad, pero hay que activar el plan de sucesión. 43 00:08:27,400 --> 00:08:29,560 Enterraremos el hacha. Por mamá. 44 00:08:32,280 --> 00:08:33,440 No hace falta reunirse. 45 00:08:38,400 --> 00:08:40,160 Mamá me firmó un poder ayer. 46 00:08:42,720 --> 00:08:46,680 Sumando sus acciones, ahora poseo la parte mayoritaria del negocio. 47 00:08:50,200 --> 00:08:51,160 Tranquila, mamá. 48 00:08:53,520 --> 00:08:54,760 Cuidaré bien de él. 49 00:08:58,960 --> 00:09:00,640 Pedazo de cabrón. 50 00:09:02,000 --> 00:09:03,120 ¿Cu...? 51 00:09:04,640 --> 00:09:07,440 - ¿Cuándo se firmó? No es ni su firma. - Uy, sí. 52 00:09:07,520 --> 00:09:08,400 ¿Verdad, mamá? 53 00:09:10,760 --> 00:09:12,600 Firmó bajo coacción. Es ilegal. 54 00:09:12,680 --> 00:09:15,440 Si no firmó en pleno uso de sus facultades, no vale. 55 00:09:15,520 --> 00:09:17,720 Si firmó tras el ictus, no es legal. 56 00:09:17,800 --> 00:09:20,400 Te ofrecí un trato, hermano, y lo rechazaste. 57 00:09:21,920 --> 00:09:23,520 Así que te quedas sin nada. 58 00:09:28,880 --> 00:09:30,200 Es lo que hay. 59 00:09:42,480 --> 00:09:43,720 Matthew Gaskill. 60 00:09:46,120 --> 00:09:48,200 Lo encontramos muerto en una zanja. 61 00:09:50,440 --> 00:09:52,240 Obviamente, lo conoces, Eddie. 62 00:09:53,080 --> 00:09:54,080 ¿Quién era? 63 00:10:00,600 --> 00:10:01,560 Muy bien. 64 00:10:06,760 --> 00:10:08,080 Estás jodido, amigo. 65 00:10:09,320 --> 00:10:11,160 Irás a la cárcel, ¿y luego qué? 66 00:10:12,200 --> 00:10:14,640 Los Maguire no te dejarán ni ir a juicio. 67 00:10:17,840 --> 00:10:19,440 Pero yo puedo solucionarlo. 68 00:10:20,520 --> 00:10:23,000 Y, juntos, atraparemos a esos delincuentes. 69 00:10:27,920 --> 00:10:29,040 Hazme una oferta... 70 00:10:32,720 --> 00:10:33,720 ...y hablaré. 71 00:10:43,960 --> 00:10:44,880 No. 72 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Porque aquí tú no das las órdenes. 73 00:10:48,560 --> 00:10:50,160 Aquí ni pinchas ni cortas. 74 00:10:59,840 --> 00:11:00,880 Matthew Gaskill. 75 00:11:03,560 --> 00:11:05,880 - Examante de la chica de Finn. - ¿Cuál? 76 00:11:05,960 --> 00:11:07,040 Keira Devlin. 77 00:11:09,320 --> 00:11:10,240 Sigue. 78 00:11:12,080 --> 00:11:13,400 Eso es todo lo que sé. 79 00:11:16,520 --> 00:11:18,480 Ella es a por quien deberíais ir. 80 00:11:20,240 --> 00:11:23,680 Tiene obsesionado a Finn Maguire, pero nadie sabe quién es. 81 00:11:23,840 --> 00:11:25,880 Esas locuras que están haciendo... 82 00:11:26,840 --> 00:11:27,840 ...son idea suya. 83 00:11:29,360 --> 00:11:32,200 Ella limpió por Bobby cuando lo de Isambard Grey. 84 00:11:36,320 --> 00:11:38,680 Si quieres destruirlos, ve a por ella. 85 00:11:43,720 --> 00:11:47,320 Por cierto, ¿confirmas que Bobby Barrett mató a Isambard Grey? 86 00:11:50,520 --> 00:11:52,040 No hasta que hagamos un trato. 87 00:11:54,560 --> 00:11:55,920 Luego, te contaré todo. 88 00:12:04,480 --> 00:12:07,120 ¡Finn, es absurdo! ¿Con quién iba a hablar? 89 00:12:07,200 --> 00:12:08,640 ¿Qué coño iba a decir? 90 00:12:08,720 --> 00:12:11,080 El problema es que no sabes lo que haces 91 00:12:11,160 --> 00:12:12,400 ahora que mamá está así. 92 00:12:12,480 --> 00:12:14,400 O me cedes tu parte del negocio 93 00:12:14,480 --> 00:12:15,440 y de la herencia 94 00:12:15,520 --> 00:12:17,680 o acabo contigo y con tu bebé. 95 00:12:17,880 --> 00:12:19,480 ¡Soy tu hermana, Finn! 96 00:12:19,560 --> 00:12:21,200 ¡Eres una Barrett! 97 00:12:21,280 --> 00:12:24,200 - Finn... - ¡Y tú no me digas qué tengo que hacer! 98 00:12:24,280 --> 00:12:25,840 Pondrás todo en peligro. 99 00:12:29,440 --> 00:12:31,680 Vale, te daré una última oportunidad, 100 00:12:32,080 --> 00:12:34,840 - pero tienes que firmar. - No pienso firmar. 101 00:12:34,920 --> 00:12:36,040 ¡Enciérrala! 102 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 ¡Y al bebé! 103 00:12:37,480 --> 00:12:39,920 Jack llegó al cuerpo y la poli ya estaba. 104 00:12:40,640 --> 00:12:42,760 ¡A este paso, la siguiente serás tú! 105 00:12:48,600 --> 00:12:50,560 - Todo irá bien. - Ni te atrevas. 106 00:12:52,240 --> 00:12:53,640 Stacey, tranquila. 107 00:13:03,480 --> 00:13:04,480 ¿Qué quieres? 108 00:13:14,120 --> 00:13:17,320 - ¿Qué es eso? - Tecnología de reconocimiento del iris. 109 00:13:18,040 --> 00:13:21,000 Protejo el patrimonio familiar frente a mi hermano. 110 00:13:21,080 --> 00:13:22,560 ¿Y por qué me lo cuentas? 111 00:13:23,480 --> 00:13:27,320 Porque, dentro de cuatro horas, Finn estará muerto y Jack también. 112 00:13:27,400 --> 00:13:29,120 Si yo les aviso, no. 113 00:13:30,880 --> 00:13:34,080 Tú misma. Se me ha agotado la paciencia, Keira. 114 00:13:36,840 --> 00:13:37,760 ¿Y yo? 115 00:13:40,120 --> 00:13:41,360 No quiero que mueras. 116 00:13:43,520 --> 00:13:47,080 Sabes que, si sigues con él, morirás tarde o temprano. 117 00:13:49,280 --> 00:13:50,120 Así que... 118 00:13:52,560 --> 00:13:53,720 ...hagamos un pacto 119 00:13:54,360 --> 00:13:56,000 para seguir los dos vivos. 120 00:14:06,680 --> 00:14:09,040 Considéralo una propuesta de matrimonio. 121 00:14:10,960 --> 00:14:11,960 O algo así. 122 00:14:18,400 --> 00:14:19,440 ¿Va en serio? 123 00:14:23,560 --> 00:14:25,000 ¿Siempre logras lo que quieres? 124 00:14:25,920 --> 00:14:26,880 Normalmente, sí. 125 00:14:28,080 --> 00:14:29,160 Al final. 126 00:14:47,680 --> 00:14:52,280 El número al que llama no está disponible. Deje su mensaje después de la señal. 127 00:14:53,240 --> 00:14:56,040 Frank, soy yo. Te necesito. Contraseña: hoguera. 128 00:15:16,960 --> 00:15:20,840 TRANSFIRIENDO ARCHIVOS... 129 00:15:20,920 --> 00:15:23,040 COMPLETADO 130 00:15:42,960 --> 00:15:44,640 Claramente, era una apuesta. 131 00:15:44,720 --> 00:15:45,560 Es... 132 00:15:46,880 --> 00:15:48,400 ...una persona inestable. 133 00:15:50,600 --> 00:15:53,440 Pero nunca he visto a nadie perderse como ella. 134 00:15:55,200 --> 00:15:56,880 He perdido el control sobre ella. 135 00:15:59,280 --> 00:16:00,600 O quizá nunca lo tuve. 136 00:16:07,080 --> 00:16:08,400 Lo hice por ti, Sally. 137 00:16:09,240 --> 00:16:10,440 Quería justicia. 138 00:16:15,440 --> 00:16:16,480 He fracasado. 139 00:16:53,280 --> 00:16:54,320 Tiene que comer. 140 00:17:13,000 --> 00:17:14,520 No es lugar para un bebé. 141 00:17:16,320 --> 00:17:17,160 ¿Cómo está? 142 00:17:17,720 --> 00:17:18,560 Vete. 143 00:17:23,280 --> 00:17:26,200 - Vengo... Vengo a ayudarte, Stacey. - Ya. 144 00:17:26,960 --> 00:17:29,520 Me prometiste protección y mira dónde estoy. 145 00:17:30,040 --> 00:17:32,160 Dile que firmaré. Solo quiero salir. 146 00:17:32,880 --> 00:17:36,560 Da igual que firmes o no. No cambiará nada. Dudo que... 147 00:17:38,440 --> 00:17:41,040 ...piense dejarte salir de aquí con vida. 148 00:17:43,320 --> 00:17:45,160 - ¿Y este juego perverso? - No. 149 00:17:46,880 --> 00:17:48,320 Lo digo muy en serio. 150 00:17:51,840 --> 00:17:53,280 ¡Puta familia! 151 00:17:57,120 --> 00:17:59,360 - Yo no he hecho nada malo. - No. 152 00:18:01,400 --> 00:18:03,920 Tu único error fue casarte con Bobby. 153 00:18:07,320 --> 00:18:09,160 ¿En serio crees que me conoces? 154 00:18:12,720 --> 00:18:13,560 No. 155 00:18:19,280 --> 00:18:20,840 Pero puedes confiar en mí. 156 00:18:22,240 --> 00:18:23,680 ¿Por qué iba a hacerlo? 157 00:18:24,240 --> 00:18:26,880 Porque soy agente secreta, Stacey. 158 00:18:28,200 --> 00:18:29,960 No dejaré morir a este bebé. 159 00:18:34,880 --> 00:18:35,720 Vale. 160 00:18:47,560 --> 00:18:50,320 Me sorprende que te dejen entrar sin un agente. 161 00:18:52,960 --> 00:18:54,560 Nos conocemos desde hace mucho. 162 00:18:55,720 --> 00:18:57,160 Quiero saber cómo estás. 163 00:19:00,320 --> 00:19:02,200 ¿Crees que Sangha me dará una salida? 164 00:19:04,480 --> 00:19:06,200 ¿Crees que hay alguna salida? 165 00:19:14,160 --> 00:19:15,520 No lo sé, Eddie. 166 00:19:23,440 --> 00:19:25,280 Deberías haber cerrado el pico. 167 00:19:45,160 --> 00:19:47,800 ¡Una ambulancia! ¡Rápido! ¡Necesitamos ayuda! 168 00:21:29,240 --> 00:21:34,360 Vamos a ver, si Bobby está muerto, ¿por qué coño sigue aquí ese puto poli? 169 00:21:35,680 --> 00:21:37,560 Revisé la habitación del hotel. 170 00:21:38,320 --> 00:21:41,520 ¡Tres hijos, una muerte falsa y una identidad falsa! 171 00:21:41,600 --> 00:21:43,080 ¡Una puta policía, Finn! 172 00:21:44,160 --> 00:21:45,120 ¡Joder! 173 00:21:46,400 --> 00:21:48,400 ¿Por qué siempre te salvo el culo? 174 00:21:48,760 --> 00:21:50,360 ¡Y a cambio de nada! 175 00:22:13,240 --> 00:22:14,920 Siempre ha preferido a Rory. 176 00:22:17,560 --> 00:22:18,640 Pero mírala ahora. 177 00:22:22,360 --> 00:22:24,040 Ven. Tenemos que hablar. 178 00:22:37,280 --> 00:22:40,000 Tengo algo que te interesará. Sobre la chica. 179 00:22:41,320 --> 00:22:43,800 - ¿Te manda Finn? - Va a meter la pata. 180 00:22:52,680 --> 00:22:54,400 Siempre supimos que era poli. 181 00:22:54,800 --> 00:22:56,240 ¿Y que conocía a Sangha? 182 00:22:57,840 --> 00:22:59,200 ¿O que tenía familia? 183 00:23:04,200 --> 00:23:05,560 Está bien. Déjalo ahí. 184 00:23:06,040 --> 00:23:07,280 Finn no me hace caso. 185 00:23:09,120 --> 00:23:11,200 No esperaba que tú fueras igual. 186 00:23:55,160 --> 00:23:57,760 ACCEDIENDO 187 00:23:58,520 --> 00:24:00,280 IDENTIDAD ENCONTRADA 188 00:24:00,600 --> 00:24:03,360 CARGANDO 189 00:24:03,560 --> 00:24:05,320 KEIRA DEVLIN 190 00:24:22,800 --> 00:24:26,960 RECUPERANDO ARCHIVOS ELIMINADOS... INTRO 191 00:24:27,040 --> 00:24:29,640 DESCUBREN A UNA ASESINA IMITADORA 192 00:24:50,960 --> 00:24:53,360 Mi padre compró esto cuando yo tenía diez años. 193 00:24:54,280 --> 00:24:56,240 "Se acabó el luchar por respirar. 194 00:24:57,280 --> 00:24:59,080 Los Maguire seremos alguien". 195 00:25:00,880 --> 00:25:03,080 Pero siempre había algún envidioso. 196 00:25:03,520 --> 00:25:05,080 Por eso nos enseñó a ser duros. 197 00:25:05,720 --> 00:25:08,560 "Nunca bajes la guardia ni pierdas tu fuerza". 198 00:25:09,080 --> 00:25:10,040 Es un buen lema. 199 00:25:10,960 --> 00:25:14,560 Dejas que tu corazón mande a tu cabeza. Eso es debilidad, no fuerza. 200 00:25:16,040 --> 00:25:17,400 ¿Y a ti quién te manda? 201 00:25:17,840 --> 00:25:19,560 El instinto de supervivencia. 202 00:25:21,200 --> 00:25:22,760 Pues te ha llevado lejos. 203 00:25:23,120 --> 00:25:24,040 Supongo. 204 00:25:26,600 --> 00:25:29,080 Si quisiera hijos contigo, ¿me serías fiel? 205 00:25:29,160 --> 00:25:30,160 ¿Y eso? 206 00:25:31,160 --> 00:25:32,680 ¿Crees que serías buena madre? 207 00:25:34,080 --> 00:25:35,480 Yo creo que no podrías. 208 00:25:37,120 --> 00:25:39,440 Antes creía que sí. Ahora ya no lo sé. 209 00:25:40,720 --> 00:25:42,280 Creo que los abandonarías. 210 00:25:45,120 --> 00:25:46,320 Es un nombre bonito. 211 00:25:47,200 --> 00:25:48,600 Raro pero bonito. 212 00:25:50,240 --> 00:25:51,200 ¿Es italiano? 213 00:25:52,480 --> 00:25:53,800 - Marcella. - Marcella. 214 00:25:55,760 --> 00:25:59,240 - ¿Y aún eres poli? - Me lo cambié porque me dan por muerta. 215 00:26:00,320 --> 00:26:05,120 - ¿Te infiltras para acabar con nosotros? - ¡Venga ya! ¿Y crees que seguiría aquí? 216 00:26:06,000 --> 00:26:09,160 - Quizá esperas el momento. - Podría haberos encerrado 10 veces. 217 00:26:09,240 --> 00:26:11,720 Me quieres porque te entiendo como nadie. 218 00:26:13,440 --> 00:26:14,440 ¿Y tú me quieres? 219 00:26:20,440 --> 00:26:22,320 No encontrarás a nadie como yo. 220 00:26:25,160 --> 00:26:26,960 Serías tonto si me dejaras ir. 221 00:26:28,240 --> 00:26:29,680 Ya no queda casi camino. 222 00:26:38,080 --> 00:26:39,440 Entonces, me vuelvo ya. 223 00:27:39,880 --> 00:27:41,920 - Inspector Sangha. - Soy Marcella. 224 00:27:44,120 --> 00:27:45,640 Quería despedirme. 225 00:27:46,440 --> 00:27:47,360 ¿Despedirte? 226 00:27:49,160 --> 00:27:50,400 Marcella, ¿qué pasa? 227 00:27:50,840 --> 00:27:52,200 ¿Te han descubierto? 228 00:27:52,520 --> 00:27:53,560 Sí, lo saben. 229 00:27:54,680 --> 00:27:57,800 He cumplido. Hay pruebas suficientes para condenarlos. 230 00:27:59,320 --> 00:28:02,840 - Encima de la cama con dosel. - Voy a por ti ahora mismo. 231 00:28:03,520 --> 00:28:04,360 Rav... 232 00:28:05,720 --> 00:28:08,440 Están todos enfrentados. Los Maguire están acabados. 233 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 No puedo... 234 00:28:13,240 --> 00:28:14,440 No puedo volver... 235 00:28:15,800 --> 00:28:18,600 ...a mi antigua vida. Creo que... lo sabes. 236 00:28:23,320 --> 00:28:26,160 Aunque, bueno, otro año más, ¿no? 237 00:28:26,840 --> 00:28:27,720 Ha sido... 238 00:28:29,280 --> 00:28:30,880 ...raro, pero... 239 00:28:33,880 --> 00:28:35,440 ...ha tenido sus momentos. 240 00:28:37,360 --> 00:28:38,600 Estoy muy agradecida. 241 00:28:39,400 --> 00:28:40,320 ¿Marcella? 242 00:28:41,200 --> 00:28:42,520 Marcella, oye. Espera. 243 00:28:53,280 --> 00:28:54,840 Tiene sentido, mamá. 244 00:28:57,040 --> 00:28:58,120 Es policía. 245 00:29:01,280 --> 00:29:02,920 Y la metió en su cama. 246 00:29:05,920 --> 00:29:08,800 Nunca ha estado a la altura de la familia. 247 00:29:11,720 --> 00:29:13,400 Debí haber hecho algo antes. 248 00:29:17,080 --> 00:29:18,560 Más vale tarde que nunca. 249 00:29:23,040 --> 00:29:24,320 No te decepcionaré. 250 00:30:53,800 --> 00:30:55,600 Conor, ¿sabes cuándo...? 251 00:30:56,200 --> 00:30:57,640 ¡Eh! ¿Qué haces con eso? 252 00:30:58,680 --> 00:30:59,760 Ahora ya lo sabes. 253 00:31:03,760 --> 00:31:04,880 Stacey, ayúdame. 254 00:31:05,680 --> 00:31:06,760 Agarra una pierna. 255 00:31:10,600 --> 00:31:12,520 Ya está. Coge mi coche. 256 00:31:13,040 --> 00:31:14,280 Yo los distraeré. 257 00:31:14,800 --> 00:31:16,400 Ve a la comisaría más cercana. 258 00:31:16,480 --> 00:31:19,600 Diles quién eres y que necesitas protección inmediata. 259 00:31:19,680 --> 00:31:22,080 - ¿Entendido? - Sí. ¿Y tú? 260 00:31:22,160 --> 00:31:26,320 Y no salgas de este cuarto hasta que me oigas gritar. 261 00:32:31,120 --> 00:32:32,040 Suelta el arma. 262 00:33:05,440 --> 00:33:06,480 ¿Stacey? 263 00:34:22,200 --> 00:34:23,160 Suelta eso. 264 00:34:24,240 --> 00:34:25,200 ¡Que lo sueltes! 265 00:34:31,560 --> 00:34:32,400 Vete. 266 00:34:33,440 --> 00:34:34,960 ¡Stacey, muévete! ¡Vamos! 267 00:34:40,560 --> 00:34:41,680 ¡No llegarás lejos! 268 00:34:49,280 --> 00:34:51,800 Sé quién eres, pedazo de mentirosa. 269 00:34:52,680 --> 00:34:54,240 Mejor. Se acabó el fingir. 270 00:34:57,640 --> 00:34:59,800 - ¿Por qué sigue viva? - Lo sabía. 271 00:35:00,200 --> 00:35:01,560 ¡Lo sabía, joder! 272 00:35:02,000 --> 00:35:04,160 "No bajes la guardia ni pierdas tu fuerza". ¿No? 273 00:35:09,400 --> 00:35:10,280 ¿Qué haces? 274 00:35:10,760 --> 00:35:11,680 Tú... 275 00:35:12,080 --> 00:35:14,000 ...has arruinado a esta familia. 276 00:35:15,080 --> 00:35:16,280 Eso por lo de Bobby. 277 00:35:24,200 --> 00:35:25,560 ¡Mierda! 278 00:35:57,720 --> 00:35:59,080 ¡Para! 279 00:36:26,360 --> 00:36:27,800 Te dije que te alejaras. 280 00:37:28,520 --> 00:37:29,400 Tranquila. 281 00:37:30,760 --> 00:37:31,720 No pasa nada. 282 00:37:34,960 --> 00:37:36,000 No pasa nada. 283 00:37:36,720 --> 00:37:37,640 Oye... 284 00:37:38,880 --> 00:37:39,880 Vamos. 285 00:37:40,360 --> 00:37:42,360 Sí. No pasa nada. 286 00:37:45,400 --> 00:37:46,840 No pasa nada, ¿a que no? 287 00:37:59,000 --> 00:38:00,360 No pasa nada. 288 00:38:05,760 --> 00:38:06,800 Lo sé. 289 00:38:08,040 --> 00:38:09,600 ¡Qué chica tan valiente! 290 00:39:01,960 --> 00:39:03,680 Están todos muertos, Katherine. 291 00:39:06,480 --> 00:39:07,920 Solo queda usted. 292 00:39:08,560 --> 00:39:09,400 Aparte de ti. 293 00:39:10,960 --> 00:39:12,520 Pero tú te vienes conmigo. 294 00:39:13,320 --> 00:39:14,800 Stacey lo habría querido. 295 00:39:20,920 --> 00:39:22,880 ¿Qué creía que acabaría pasando? 296 00:39:36,880 --> 00:39:37,800 Quiero... 297 00:39:39,280 --> 00:39:40,560 ...enseñarle algo. 298 00:39:41,800 --> 00:39:42,760 Quiero que... 299 00:39:43,480 --> 00:39:44,320 ...vea esto. 300 00:39:45,680 --> 00:39:46,760 El ojo de Rory. 301 00:40:05,160 --> 00:40:07,280 IDENTIDAD CONFIRMADA 302 00:40:07,360 --> 00:40:11,480 PAGOS INTERNACIONALES Y TRANSFERENCIAS 24 677 688,67 GBP 303 00:40:11,560 --> 00:40:12,400 CONFIRMAR 304 00:40:12,480 --> 00:40:14,000 PAGO INTERNACIONAL EN CURSO 305 00:40:16,240 --> 00:40:17,560 SALDO ACTUAL 0,00 CHF 306 00:40:20,040 --> 00:40:21,320 Me llevo todo. 307 00:40:22,120 --> 00:40:23,160 Es para Katie. 308 00:40:25,600 --> 00:40:26,600 Al menos, ella... 309 00:40:27,520 --> 00:40:29,880 ...merece una segunda oportunidad, ¿no? 310 00:40:32,080 --> 00:40:33,120 Una oportunidad. 311 00:40:46,240 --> 00:40:49,920 Subinspectora Marcella Backland. Solicito refuerzos inmediatos. 312 00:40:50,080 --> 00:40:53,000 Un agente con heridas de bala y varias víctimas. 313 00:40:53,080 --> 00:40:54,240 Todos desarmados. 314 00:40:54,800 --> 00:40:56,120 Sin amenaza inmediata. 315 00:42:11,040 --> 00:42:11,880 ¿Diga? 316 00:42:15,200 --> 00:42:16,520 Un momento, por favor. 317 00:42:18,680 --> 00:42:22,360 Es para usted, Srta. Hart. Y su avión está listo para embarcar. 318 00:42:22,560 --> 00:42:23,480 Gracias. 319 00:42:26,560 --> 00:42:27,400 ¿Diga? 320 00:42:27,800 --> 00:42:29,560 Hola. ¿Marcella Backland? 321 00:42:31,120 --> 00:42:32,400 ¿Marcella Backland? 322 00:42:53,920 --> 00:42:54,880 Gracias. 323 00:44:30,600 --> 00:44:32,760 Subtítulos: Mónica Castelló