1 00:00:15,760 --> 00:00:17,400 ‎感受會一波波而來 2 00:00:17,880 --> 00:00:20,760 ‎妳無法忽視、無力阻止 3 00:00:21,080 --> 00:00:23,040 ‎妳會感受到痛苦 4 00:00:23,760 --> 00:00:25,360 ‎專注在傷痛上 5 00:00:25,840 --> 00:00:27,960 ‎那樣妳才能將之推開 6 00:00:28,280 --> 00:00:31,440 ‎因為那個痛苦不是妳的… 7 00:00:31,520 --> 00:00:33,520 ‎那個痛苦是瑪契拉的… 8 00:00:33,600 --> 00:00:35,520 ‎不是妳的…妳會感受到痛苦 9 00:00:35,600 --> 00:00:37,240 ‎那只是讓妳分心 10 00:00:37,320 --> 00:00:40,080 ‎過去只有妳讓它存在,它才會存在 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,480 ‎拜託不要傷害我 12 00:00:49,800 --> 00:00:50,760 ‎-拜託 ‎-沒事的 13 00:00:50,840 --> 00:00:53,280 ‎我不會傷害你 ‎我是來幫助你的,好嗎? 14 00:00:53,600 --> 00:00:55,200 ‎拜託和我去 15 00:00:55,280 --> 00:00:57,320 ‎我不能,我知道這很複雜 16 00:00:57,400 --> 00:00:58,640 ‎-他有槍! ‎-武裝警察! 17 00:00:58,720 --> 00:00:59,760 ‎把槍放下! 18 00:01:37,720 --> 00:01:40,200 ‎NETFLIX 原創影集 19 00:02:22,200 --> 00:02:24,200 ‎我只是來恭喜你的 20 00:02:24,960 --> 00:02:27,560 ‎當爸爸是很大的責任,對吧? 21 00:02:28,640 --> 00:02:30,400 ‎讓你忍不住思考,對吧? 22 00:02:30,480 --> 00:02:33,440 ‎例如“我要如何養育小凱蒂?” 23 00:02:33,600 --> 00:02:34,440 ‎還有… 24 00:02:35,040 --> 00:02:36,960 ‎“我不在的話,她要如何因應?” 25 00:02:38,160 --> 00:02:39,760 ‎我要去工作了,閃開 26 00:02:40,080 --> 00:02:42,160 ‎昨天7點到8點之間,你人在哪裡? 27 00:02:42,760 --> 00:02:44,880 ‎我忙著和你妹妹翻雲覆雨 28 00:02:46,200 --> 00:02:48,160 ‎你對丹尼阿姆斯壯知道多少? 29 00:02:48,760 --> 00:02:49,720 ‎沒聽過這個人 30 00:02:50,200 --> 00:02:52,360 ‎你聽過,他昨晚遭人槍殺 31 00:02:53,080 --> 00:02:55,240 ‎我相信是警察開槍的,你不能怪我 32 00:02:55,320 --> 00:02:57,600 ‎但是監視攝影機拍攝到你在現場 33 00:02:58,120 --> 00:03:00,120 ‎我正在等鑑識結果 34 00:03:00,880 --> 00:03:02,040 ‎所以 35 00:03:02,120 --> 00:03:04,760 ‎你盡可能陪陪你的小女兒 36 00:03:55,760 --> 00:03:58,520 ‎我連去買尿布,都有警察騷擾我 37 00:03:58,600 --> 00:03:59,880 ‎你做了什麼? 38 00:04:01,360 --> 00:04:02,240 ‎什麼? 39 00:04:02,400 --> 00:04:05,080 ‎新聞都出來了,亞隆的弟弟遭人射殺 40 00:04:06,400 --> 00:04:07,800 ‎這件事和我沒關係 41 00:04:09,960 --> 00:04:11,040 ‎不要騙我 42 00:04:12,920 --> 00:04:15,160 ‎那個可憐的小子有唐氏症 43 00:04:15,240 --> 00:04:16,640 ‎他是目擊證人 44 00:04:17,680 --> 00:04:19,760 ‎-我做了我該做的事 ‎-聽聽你自己說的 45 00:04:19,840 --> 00:04:22,040 ‎-你以為你是誰? ‎-冷靜一點 46 00:04:22,960 --> 00:04:24,280 ‎妳會吵醒寶寶的 47 00:04:29,400 --> 00:04:31,560 ‎如果你再騙我一次,巴比巴雷特… 48 00:04:36,520 --> 00:04:38,480 ‎他們以為是警察開槍的,好嗎? 49 00:04:39,280 --> 00:04:41,680 ‎-他是無辜的孩子 ‎-少廢話 50 00:04:43,320 --> 00:04:45,280 ‎妳也有份,妳知道這是怎麼回事 51 00:04:45,360 --> 00:04:48,040 ‎聽著,警察到處在找你,你是不是… 52 00:04:52,520 --> 00:04:53,960 ‎我盡最大的努力… 53 00:04:55,920 --> 00:04:57,280 ‎替你們家賣命 54 00:05:04,840 --> 00:05:06,440 ‎我們現在必須忘了這件事 55 00:05:07,720 --> 00:05:09,000 ‎繼續過日子 56 00:05:09,960 --> 00:05:10,960 ‎好嗎? 57 00:05:14,360 --> 00:05:15,360 ‎出去 58 00:05:23,280 --> 00:05:24,800 ‎抱歉,我無意那樣做 59 00:05:26,720 --> 00:05:28,080 ‎滾出我的房子 60 00:05:30,120 --> 00:05:30,960 ‎史黛西 61 00:05:31,040 --> 00:05:33,880 ‎滾出我的房子! 62 00:05:34,360 --> 00:05:36,600 ‎滾出我的房子! 63 00:05:50,800 --> 00:05:53,760 ‎(營業中) 64 00:05:53,840 --> 00:05:58,400 ‎(水手鎮) 65 00:05:58,480 --> 00:06:01,040 ‎(大眾酒吧) 66 00:06:25,120 --> 00:06:26,160 ‎發生什麼事? 67 00:06:26,800 --> 00:06:28,240 ‎巴比有大麻煩了,媽 68 00:06:29,360 --> 00:06:30,520 ‎我需要妳的幫助 69 00:06:31,560 --> 00:06:32,800 ‎他又做了什麼? 70 00:06:34,080 --> 00:06:36,400 ‎警察一直在找他,他完全失控了 71 00:06:37,920 --> 00:06:40,040 ‎我擔心他會做什麼蠢事 72 00:06:40,640 --> 00:06:42,960 ‎-他對妳動手了? ‎-沒有 73 00:06:44,320 --> 00:06:46,000 ‎他不會那樣做的,他愛我 74 00:06:46,760 --> 00:06:49,400 ‎他只是…他克制不住自己 75 00:06:49,480 --> 00:06:52,360 ‎他不是有意的,我知道他不是 ‎他只是老做蠢事 76 00:06:52,440 --> 00:06:55,760 ‎我擔心他會發生和爸爸一樣的事 77 00:06:56,560 --> 00:07:00,280 ‎聽著,我知道妳向來不喜歡巴比 ‎但是我愛他 78 00:07:04,560 --> 00:07:05,640 ‎拜託 79 00:07:39,520 --> 00:07:42,640 ‎我們似乎有個問題無法排除… 80 00:07:43,560 --> 00:07:45,960 ‎我們有一定程度的義務 81 00:07:46,720 --> 00:07:49,480 ‎你們的妹妹要求我們保護巴比 82 00:07:50,840 --> 00:07:52,760 ‎我們已經解決他在倫敦闖的禍 83 00:07:53,560 --> 00:07:55,280 ‎那已經大費周章了 84 00:07:56,080 --> 00:07:58,000 ‎看來他把禍事帶回這裡 85 00:07:58,400 --> 00:08:01,600 ‎那傢伙真是災難,讓他自己解決 86 00:08:01,680 --> 00:08:03,800 ‎他無法自己擦屁股,只會弄得更糟 87 00:08:05,000 --> 00:08:06,760 ‎最好就是殺了那個警探 88 00:08:07,360 --> 00:08:08,640 ‎要是我就不會 89 00:08:09,560 --> 00:08:11,720 ‎又不是第一次有警察被滅口 90 00:08:11,800 --> 00:08:14,560 ‎然後他們會派另一個警察來 ‎做更深入的調查 91 00:08:16,160 --> 00:08:17,080 ‎她說得對 92 00:08:19,080 --> 00:08:21,840 ‎我查過山格的底細,他有太太和小孩 93 00:08:21,920 --> 00:08:25,680 ‎奶奶住在安養院,寵物是兔子 ‎都是很好下手的目標 94 00:08:27,640 --> 00:08:28,960 ‎巴比才是你的問題 95 00:08:29,960 --> 00:08:31,840 ‎你總是在幫他善後 96 00:08:32,720 --> 00:08:34,240 ‎那是什麼意思? 97 00:08:34,320 --> 00:08:37,120 ‎你以為誰殺了潔西的藥頭? 98 00:08:41,920 --> 00:08:43,520 ‎然後他還想栽贓給傑克? 99 00:08:45,960 --> 00:08:48,920 ‎等我抓到他,他就死定了! 100 00:08:50,240 --> 00:08:51,240 ‎不 101 00:08:51,680 --> 00:08:53,120 ‎我答應過你妹妹 102 00:08:53,200 --> 00:08:54,280 ‎不然呢? 103 00:08:55,040 --> 00:08:56,320 ‎我們送他離開 104 00:08:57,720 --> 00:08:58,560 ‎今天就走 105 00:08:59,200 --> 00:09:00,040 ‎好吧 106 00:09:00,560 --> 00:09:02,040 ‎我去安排 107 00:09:02,120 --> 00:09:04,160 ‎讓他搭該死的經濟艙就好 108 00:09:13,160 --> 00:09:14,000 ‎嗨 109 00:09:15,600 --> 00:09:17,080 ‎好個驚喜 110 00:09:17,160 --> 00:09:18,160 ‎妳在和誰說話? 111 00:09:18,720 --> 00:09:20,080 ‎你是馬修,對吧? 112 00:09:20,640 --> 00:09:21,480 ‎對 113 00:09:22,280 --> 00:09:23,120 ‎琪拉 114 00:09:24,880 --> 00:09:26,880 ‎對,當然了,琪拉 115 00:09:27,800 --> 00:09:28,960 ‎妳認識他? 116 00:09:29,560 --> 00:09:32,600 ‎我們還是青少年的時候 ‎你替馬奎爾家工作? 117 00:09:32,680 --> 00:09:36,320 ‎對,我管理他們旗下的一間餐廳 ‎我送年度報表過來 118 00:09:36,400 --> 00:09:37,440 ‎你是怎麼認識她的? 119 00:09:40,200 --> 00:09:41,920 ‎我們當時還是小孩子,對吧? 120 00:09:42,000 --> 00:09:44,960 ‎對,我們小時候常一起玩 121 00:09:45,600 --> 00:09:47,360 ‎我以為妳在曼徹斯特長大的? 122 00:09:47,880 --> 00:09:51,120 ‎對,我假日會來這裡拜訪奶奶 ‎我們以前… 123 00:09:52,000 --> 00:09:53,720 ‎-一起玩 ‎-你睡過她? 124 00:09:54,000 --> 00:09:54,840 ‎芬恩? 125 00:09:56,760 --> 00:09:59,360 ‎-你上過我女朋友? ‎-芬恩! 126 00:09:59,440 --> 00:10:00,920 ‎那是20年前… 127 00:10:04,400 --> 00:10:06,080 ‎走吧,快走! 128 00:10:15,360 --> 00:10:16,360 ‎我的小寶貝 129 00:10:17,840 --> 00:10:20,400 ‎我知道妳會替我照顧妳媽媽,對吧? 130 00:10:22,040 --> 00:10:25,640 ‎幾個星期後,妳和我會在豪華遊艇上 ‎啜飲雞尾酒 131 00:10:25,720 --> 00:10:28,440 ‎妳最好開始 ‎教這個小丫頭說西班牙語,好嗎? 132 00:10:30,520 --> 00:10:32,920 ‎再見,我愛妳 133 00:10:44,440 --> 00:10:45,640 ‎你是個幸運的傢伙 134 00:10:46,560 --> 00:10:47,600 ‎要不是為了史黛西 135 00:10:47,680 --> 00:10:49,960 ‎結果會非常不一樣 136 00:10:52,760 --> 00:10:55,880 ‎我一向忠於這個家庭 ‎我總是聽命行事 137 00:10:56,560 --> 00:10:58,200 ‎但你壞了規矩,巴比 138 00:10:58,600 --> 00:10:59,560 ‎還不只一次 139 00:11:00,480 --> 00:11:04,120 ‎你馬上搭機前往倫敦 ‎晚上再轉機去哈瓦那 140 00:11:04,200 --> 00:11:05,880 ‎琪拉會帶你去機場 141 00:11:05,960 --> 00:11:07,840 ‎等你到了,我們會匯錢給你 142 00:11:08,400 --> 00:11:09,600 ‎多少錢? 143 00:11:09,680 --> 00:11:13,040 ‎等安全以後 ‎我們會送史黛西和寶寶過去 144 00:11:16,120 --> 00:11:17,600 ‎如果你敢… 145 00:11:18,840 --> 00:11:21,480 ‎對她們動一根手指 146 00:11:22,640 --> 00:11:24,040 ‎我會讓你付出代價 147 00:11:58,320 --> 00:11:59,560 ‎我會想念這個地方 148 00:12:01,120 --> 00:12:02,000 ‎真的嗎? 149 00:12:02,840 --> 00:12:04,320 ‎我以為你會很高興能離開 150 00:12:06,040 --> 00:12:08,000 ‎我當然不會想念馬奎爾一家 151 00:12:12,360 --> 00:12:13,640 ‎我的事是妳告訴他的? 152 00:12:16,440 --> 00:12:18,560 ‎如果是別人說的,你的下場會更慘 153 00:12:22,040 --> 00:12:23,280 ‎他們都會說 154 00:12:24,200 --> 00:12:25,720 ‎她是變態的老太婆 155 00:12:25,800 --> 00:12:27,360 ‎芬恩是孬種 156 00:12:28,120 --> 00:12:30,000 ‎血腥手是精神病患 157 00:12:33,880 --> 00:12:35,920 ‎那麼你一開始為什麼會牽扯進來? 158 00:12:36,480 --> 00:12:37,560 ‎妳認為呢? 159 00:12:38,920 --> 00:12:42,840 ‎我認為你是走運的小混混 160 00:12:44,040 --> 00:12:45,200 ‎那妳自己呢? 161 00:12:45,280 --> 00:12:47,600 ‎有種說法來形容 ‎靠上床扶搖而上的女人 162 00:12:51,400 --> 00:12:54,360 ‎蘿莎,丹尼阿姆斯壯的槍殺案 ‎鑑識結果出來了嗎? 163 00:12:54,440 --> 00:12:56,720 ‎長官,那是獨立的調查,我沒有權限 164 00:12:56,800 --> 00:12:58,280 ‎拜託,妳有不少朋友 165 00:12:59,800 --> 00:13:01,680 ‎從屍體取出三顆子彈 166 00:13:01,760 --> 00:13:02,600 ‎好 167 00:13:02,680 --> 00:13:05,440 ‎一顆是警用手槍 ‎但另外兩顆來自九毫米手槍 168 00:13:05,760 --> 00:13:06,760 ‎等等 169 00:13:07,320 --> 00:13:09,800 ‎昨天射殺亞隆阿姆斯壯的 ‎也是一樣的槍 170 00:13:19,000 --> 00:13:21,760 ‎我見到斐代爾卡斯楚的機率有多少? 171 00:13:22,920 --> 00:13:24,920 ‎-不太可能 ‎-還是有希望 172 00:13:25,400 --> 00:13:27,400 ‎在不同的地方生活,可能也不錯 173 00:13:27,800 --> 00:13:31,240 ‎對,直到下一次你又和人爭吵 ‎結果對方又死了 174 00:13:31,320 --> 00:13:33,680 ‎妳知道妳的口氣像什麼嗎? ‎像該死的警察 175 00:13:35,600 --> 00:13:38,280 ‎總之,妳昨晚為什麼會在法院? 176 00:13:39,360 --> 00:13:41,440 ‎和你一樣,我在找丹尼 177 00:13:42,480 --> 00:13:45,640 ‎伊森巴的腦漿 ‎是我幫你清理的,還記得吧? 178 00:13:47,120 --> 00:13:48,480 ‎你為什麼要那樣做? 179 00:13:49,240 --> 00:13:52,480 ‎我很清楚我在做什麼 ‎我有理由殺了丹尼 180 00:13:56,800 --> 00:13:57,680 ‎你… 181 00:13:58,360 --> 00:13:59,480 ‎你殺了丹尼? 182 00:14:01,000 --> 00:14:02,720 ‎對,為什麼?妳有意見嗎? 183 00:14:02,800 --> 00:14:04,920 ‎沒有人拉著你 ‎你在外頭活不過兩分鐘 184 00:14:05,000 --> 00:14:07,080 ‎知道為什麼嗎?因為你不夠聰明 185 00:14:07,160 --> 00:14:08,560 ‎小姐,說話小心點 186 00:14:09,000 --> 00:14:10,800 ‎-妳是誰啊? ‎-你一有機會 187 00:14:10,880 --> 00:14:13,400 ‎你要跑到委內瑞拉,去別的地方擺爛 188 00:14:13,480 --> 00:14:15,720 ‎我答應過我的太太,我愛我的孩子 189 00:14:16,400 --> 00:14:18,480 ‎-你不能在那裡等她們 ‎-不能? 190 00:14:18,560 --> 00:14:20,360 ‎不,你不會再見到她們了 191 00:14:20,440 --> 00:14:21,680 ‎你是該死的混蛋 192 00:14:22,280 --> 00:14:23,560 ‎去妳的 193 00:14:31,960 --> 00:14:33,160 ‎幹! 194 00:14:37,320 --> 00:14:38,800 ‎住手!可惡! 195 00:15:00,120 --> 00:15:02,600 ‎羅伯特巴雷特 ‎你因為涉嫌謀殺遭逮捕 196 00:15:02,680 --> 00:15:03,960 ‎是誰的命令? 197 00:15:04,040 --> 00:15:06,080 ‎-幹! ‎-到底怎麼回事? 198 00:15:06,160 --> 00:15:07,960 ‎妳是警察,妳是該死的警察 199 00:15:08,480 --> 00:15:11,000 ‎他們會殺了妳的 ‎妳這個說謊的賤人! 200 00:15:11,080 --> 00:15:13,040 ‎你不必說任何話,但如果你現在不說 201 00:15:13,120 --> 00:15:16,480 ‎將來在法庭提出,可能損及 202 00:15:16,560 --> 00:15:18,160 ‎你的辯護權益… 203 00:16:20,800 --> 00:16:22,920 ‎他們穿便衣,然後… 204 00:16:23,000 --> 00:16:24,800 ‎他們帶走他,警察 205 00:16:24,880 --> 00:16:26,680 ‎便衣警察,他們要抓他 206 00:16:26,760 --> 00:16:27,760 ‎我想跟蹤他們,巴比 207 00:16:27,840 --> 00:16:29,600 ‎-自己冒風險 ‎-妳在說什麼? 208 00:16:29,680 --> 00:16:31,160 ‎全是胡扯 209 00:16:31,240 --> 00:16:33,400 ‎沒有電話、沒有訊息 210 00:16:33,720 --> 00:16:34,960 ‎我們需要全盤的故事 211 00:16:35,040 --> 00:16:36,240 ‎快說,琪拉! 212 00:16:36,320 --> 00:16:38,520 ‎-巴比,妳肯定有看到… ‎-事情錯得 213 00:16:38,600 --> 00:16:39,560 ‎這是怎麼回事? 214 00:16:39,640 --> 00:16:42,080 ‎-妳到底在看什麼? ‎-琪拉,妳必須想想 215 00:16:42,160 --> 00:16:43,600 ‎-發生什麼事? ‎-我正在想 216 00:16:43,680 --> 00:16:44,640 ‎他們是怎麼說的? 217 00:16:44,720 --> 00:16:46,080 ‎妳在場嗎?他們的口氣呢? 218 00:16:46,160 --> 00:16:48,240 ‎-再努力想想! ‎-我… 219 00:16:48,320 --> 00:16:49,840 ‎-快點 ‎-想一想,琪拉 220 00:16:49,920 --> 00:16:51,400 ‎快!想 221 00:16:52,520 --> 00:16:53,440 ‎我不知道 222 00:16:54,320 --> 00:16:56,520 ‎我不知道… 223 00:16:56,600 --> 00:16:58,160 ‎我不知道!不! 224 00:17:13,440 --> 00:17:15,440 ‎他們有沒有說要帶他去哪裡? 225 00:17:19,440 --> 00:17:21,440 ‎快點,他們究竟說了什麼? 226 00:17:22,200 --> 00:17:23,080 ‎我… 227 00:17:24,280 --> 00:17:25,560 ‎不知道 228 00:17:26,600 --> 00:17:28,440 ‎我就直接回來了 229 00:17:28,520 --> 00:17:31,040 ‎但妳剛剛告訴我們,妳跟蹤他們了 230 00:17:31,120 --> 00:17:32,440 ‎到底是哪一個? 231 00:17:48,080 --> 00:17:49,400 ‎天啊 232 00:17:54,640 --> 00:17:55,520 ‎打給我 233 00:17:55,680 --> 00:17:58,200 ‎巴比巴雷特去機場的路上 ‎被你的幾名手下逮捕了 234 00:17:58,280 --> 00:17:59,640 ‎到底是怎麼回事? 235 00:18:10,320 --> 00:18:12,120 ‎這真是虛偽的鬼話 236 00:18:12,200 --> 00:18:14,520 ‎警察只是盡本分,我還要為此道歉 237 00:18:14,600 --> 00:18:17,000 ‎他們槍殺了有特殊需求的孩子,亞歷 238 00:18:17,080 --> 00:18:19,560 ‎對,照顧他的人在自家門口遭槍殺 239 00:18:19,920 --> 00:18:22,440 ‎明明就是犯罪組織幹的 240 00:18:22,520 --> 00:18:23,920 ‎先求生存 241 00:18:24,520 --> 00:18:26,920 ‎我們必須先放下政策 242 00:18:27,600 --> 00:18:29,800 ‎幾個月後再回來評估 243 00:18:30,520 --> 00:18:33,880 ‎如果你不肯聽 ‎又何必要我這個副市長? 244 00:18:33,960 --> 00:18:35,960 ‎我不會放過他們的 245 00:18:40,800 --> 00:18:43,640 ‎經過昨晚的事件,你肯定有話要說 246 00:18:43,720 --> 00:18:45,920 ‎在妳今天早上的報紙評論之後? 247 00:18:53,760 --> 00:18:56,200 ‎你遲早要對媒體發表談話 248 00:18:56,280 --> 00:18:58,920 ‎-老天 ‎-你不希望我們變成你的敵人 249 00:18:59,000 --> 00:19:00,440 ‎我可以幫忙 250 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 ‎拜託,西蒂,饒了我 251 00:19:02,600 --> 00:19:05,520 ‎謠傳市長辦公室意見分歧 252 00:19:06,840 --> 00:19:08,320 ‎你想澄清一下嗎? 253 00:19:08,880 --> 00:19:12,200 ‎一對一,你決定訪談日期 ‎沒有陷阱、不加剪接 254 00:19:12,440 --> 00:19:13,360 ‎我保證 255 00:19:14,240 --> 00:19:15,840 ‎我整個下午都很忙 256 00:19:16,800 --> 00:19:19,080 ‎邊吃晚餐邊談,如果你願意 257 00:19:59,880 --> 00:20:03,360 ‎(愛你,丹尼) 258 00:20:23,840 --> 00:20:26,640 ‎-這是怎麼回事? ‎-這是安全屋,巴比 259 00:20:27,360 --> 00:20:28,600 ‎你不必拘束 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,520 ‎我要我的律師,我要去警察局 261 00:20:35,400 --> 00:20:37,360 ‎我們有更好的主意 262 00:20:40,560 --> 00:20:43,000 ‎我們會成為你這輩子最好的朋友 263 00:20:43,440 --> 00:20:44,840 ‎你走運了,小子 264 00:20:45,520 --> 00:20:47,840 ‎我們要給你千載難逢的機會 265 00:20:51,400 --> 00:20:53,800 ‎給我們定罪的資訊 266 00:20:53,880 --> 00:20:56,320 ‎我們可以提供你證人安置計畫 267 00:20:56,720 --> 00:20:57,960 ‎以及完整的保護 268 00:20:59,360 --> 00:21:01,040 ‎你以為我有那麼笨嗎? 269 00:21:02,600 --> 00:21:04,520 ‎希望你不是,巴比 270 00:21:04,600 --> 00:21:06,400 ‎我們正希望你聰明一點 271 00:21:10,640 --> 00:21:11,680 ‎這裡 272 00:21:11,760 --> 00:21:12,840 ‎請坐 273 00:21:16,320 --> 00:21:18,000 ‎什麼?不! 274 00:21:18,080 --> 00:21:20,640 ‎-不… ‎-別擔心,史黛西 275 00:21:20,720 --> 00:21:22,400 ‎他在牢裡一刻也熬不住 ‎妳很清楚的 276 00:21:22,480 --> 00:21:23,960 ‎妳答應過我,妳會照顧他的 277 00:21:24,040 --> 00:21:25,480 ‎親愛的 278 00:21:26,760 --> 00:21:29,520 ‎法律站在我們這邊,我們會搞定的 279 00:21:30,800 --> 00:21:32,320 ‎警察沒有證據可以動我們 280 00:21:32,800 --> 00:21:34,880 ‎我們會把他找回來,我發誓 281 00:21:40,920 --> 00:21:41,960 ‎巴比 282 00:21:44,840 --> 00:21:47,080 ‎2018年1月22日 283 00:21:47,480 --> 00:21:49,920 ‎我們在一艘 ‎前往貝爾法斯特碼頭的西班牙船舶 284 00:21:50,000 --> 00:21:52,280 ‎查獲一批自動手槍 285 00:21:57,320 --> 00:21:58,600 ‎在5月6日 286 00:21:58,680 --> 00:22:02,920 ‎我們又在碼頭的貨櫃車 ‎發現十名死亡的越南人 287 00:22:03,960 --> 00:22:05,000 ‎眼熟嗎? 288 00:22:07,360 --> 00:22:08,280 ‎不予置評 289 00:22:08,360 --> 00:22:09,560 ‎是這樣的,巴比 290 00:22:09,640 --> 00:22:11,720 ‎每一次有這種貨運 291 00:22:11,800 --> 00:22:13,600 ‎都有一個痞子在碼頭打點 292 00:22:14,600 --> 00:22:17,400 ‎這個人告訴我們,那就是你 293 00:22:19,400 --> 00:22:20,320 ‎基安摩爾 294 00:22:20,920 --> 00:22:22,160 ‎他非常合作 295 00:22:24,280 --> 00:22:26,240 ‎朋友,伊森巴的命案 ‎我們無法定你的罪 296 00:22:26,680 --> 00:22:27,960 ‎但是貨櫃那些受害人可以 297 00:22:28,040 --> 00:22:30,400 ‎給我們可以指向馬奎爾物流的 ‎各個日期和船運 298 00:22:30,480 --> 00:22:31,920 ‎你就會得到緩刑監禁 299 00:22:32,000 --> 00:22:35,600 ‎你、史黛西和寶寶 ‎會納入終生的證人保護計劃 300 00:22:35,680 --> 00:22:38,040 ‎帶我去該死的警察局 ‎找我的律師過來 301 00:22:38,120 --> 00:22:39,360 ‎這當然也是一個選擇 302 00:22:39,960 --> 00:22:42,560 ‎但如果你想協商認罪,那就困難多了 303 00:22:42,640 --> 00:22:44,800 ‎我不要他媽的協商認罪 304 00:22:46,000 --> 00:22:47,560 ‎再看看這些臉 305 00:22:48,880 --> 00:22:50,440 ‎我這輩子沒見過他們 306 00:22:50,520 --> 00:22:52,360 ‎看著這些該死的照片 307 00:22:57,600 --> 00:22:58,840 ‎朋友,我剛剛看到山格 308 00:22:59,920 --> 00:23:01,200 ‎他沒有碰巴比 309 00:23:02,120 --> 00:23:04,400 ‎情況真的很不對勁 310 00:23:04,840 --> 00:23:06,920 ‎-你百分之百確定? ‎-對 311 00:23:07,320 --> 00:23:08,400 ‎好 312 00:23:10,080 --> 00:23:11,240 ‎不是他們 313 00:23:12,840 --> 00:23:14,920 ‎載走巴比的不是警察 314 00:23:28,280 --> 00:23:30,680 ‎也許妳應該把妳的故事再說一遍 315 00:23:31,480 --> 00:23:32,960 ‎他們把我們逼出公路 316 00:23:34,160 --> 00:23:35,400 ‎我當時… 317 00:23:35,800 --> 00:23:37,880 ‎驚魂未定,老天 ‎他們差點殺了我們兩個 318 00:23:39,680 --> 00:23:40,560 ‎是誰帶走他的? 319 00:23:40,640 --> 00:23:41,840 ‎我不知道 320 00:23:42,720 --> 00:23:46,120 ‎我不知道,但你們家惹出的麻煩 ‎不要怪到我頭上! 321 00:23:54,240 --> 00:23:57,080 ‎(馬奎爾物流) 322 00:24:00,840 --> 00:24:02,680 ‎你們在馬奎爾家族安插了人 323 00:24:06,000 --> 00:24:07,320 ‎是琪拉,對吧? 324 00:24:09,760 --> 00:24:11,360 ‎我不知道你在說什麼 325 00:24:17,280 --> 00:24:18,600 ‎我說過,巴比… 326 00:24:20,000 --> 00:24:21,640 ‎我們可以是你的朋友 327 00:24:24,680 --> 00:24:27,080 ‎否則你再也見不到陽光了 328 00:24:27,720 --> 00:24:29,400 ‎他們經手的每一件詐騙 329 00:24:29,480 --> 00:24:31,560 ‎每一件販毒、每一件命案 ‎都會由你揹黑鍋 330 00:24:31,640 --> 00:24:35,000 ‎你會連累史黛西 ‎你的孩子會進入兒福中心 331 00:24:43,680 --> 00:24:47,080 ‎凱薩琳馬奎爾涉及七人的命案 332 00:24:47,640 --> 00:24:49,120 ‎那是我知道的部分 333 00:24:50,800 --> 00:24:52,520 ‎她走私毒品 334 00:24:53,000 --> 00:24:56,480 ‎槍械,從亞洲和東歐販運人口 335 00:24:58,920 --> 00:25:01,960 ‎羅伊馬奎爾負責帳務 ‎他付錢給供應商 336 00:25:03,320 --> 00:25:04,560 ‎還有一些法官 337 00:25:05,840 --> 00:25:08,200 ‎芬恩馬奎爾買通幾名警察 338 00:25:09,240 --> 00:25:10,280 ‎所以他八年前 339 00:25:10,360 --> 00:25:12,680 ‎毆打線人致死,才能安然脫身 340 00:25:15,960 --> 00:25:17,200 ‎我會給你相關的名字 341 00:25:17,960 --> 00:25:20,000 ‎目擊證人、日期 342 00:25:21,440 --> 00:25:22,720 ‎所有的一切 343 00:25:26,200 --> 00:25:27,360 ‎感覺很好吧? 344 00:25:29,000 --> 00:25:30,640 ‎心上的石頭搬開了 345 00:25:46,520 --> 00:25:48,120 ‎那還不夠好 346 00:25:48,200 --> 00:25:50,960 ‎你必須做出不受歡迎的困難決定 347 00:25:51,040 --> 00:25:54,480 ‎說實話的政治人物向來無法存活 348 00:25:54,560 --> 00:25:56,040 ‎這是妳說的,不是我 349 00:25:57,960 --> 00:26:00,360 ‎為什麼你槓上凱薩琳馬奎爾? 350 00:26:03,280 --> 00:26:05,280 ‎她是這個社區的重要人物 351 00:26:05,360 --> 00:26:09,320 ‎我只希望她能更正面的 ‎運用她的影響力 352 00:26:09,600 --> 00:26:11,600 ‎她捐給這個城市好幾百萬 353 00:26:11,680 --> 00:26:13,960 ‎這不只是建設和金錢 354 00:26:14,040 --> 00:26:16,160 ‎我說的是看待我們自己的方式 355 00:26:17,520 --> 00:26:21,200 ‎我們都記得過去艱困的日子 ‎但這是新的貝爾法斯特 356 00:26:21,280 --> 00:26:22,640 ‎我們值得更好的 357 00:26:25,520 --> 00:26:27,000 ‎你應該從事公關 358 00:26:27,880 --> 00:26:29,400 ‎妳應該從政 359 00:26:30,520 --> 00:26:31,840 ‎有差別嗎? 360 00:26:36,120 --> 00:26:38,960 ‎我的團隊需要妳這種熱情 361 00:26:42,760 --> 00:26:44,840 ‎談談你的熱情 362 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 ‎我放話出去找他了,等等 363 00:27:00,960 --> 00:27:02,840 ‎對鎮上的每一個線人施壓 364 00:27:02,920 --> 00:27:05,200 ‎他不可能就這樣憑空消失 365 00:27:05,800 --> 00:27:07,840 ‎我們在警局的朋友怎麼說? 366 00:27:08,240 --> 00:27:09,080 ‎沒有消息 367 00:27:10,080 --> 00:27:12,600 ‎我已經問遍各個管道,他就是消失了 368 00:27:12,840 --> 00:27:15,360 ‎也許琪拉還知道什麼,她沒有說出來 369 00:27:45,800 --> 00:27:47,320 ‎所以你們會送我們離開? 370 00:27:48,480 --> 00:27:49,800 ‎我、史黛西和寶寶? 371 00:27:50,640 --> 00:27:52,360 ‎放心,巴比,你沒事了 372 00:27:53,080 --> 00:27:54,640 ‎我們現在會照顧你 373 00:28:49,600 --> 00:28:51,800 ‎妳沒有告訴我們全盤的故事,琪拉 374 00:28:53,320 --> 00:28:54,640 ‎那不是安全帶勒的吧? 375 00:28:57,160 --> 00:28:58,800 ‎是,不過是巴比勒的 376 00:28:59,880 --> 00:29:01,240 ‎他被帶走時攻擊我 377 00:29:01,320 --> 00:29:03,000 ‎因為他以為這件事和我有關 378 00:29:03,680 --> 00:29:04,720 ‎他就… 379 00:29:06,080 --> 00:29:07,240 ‎氣到抓狂了 380 00:29:07,320 --> 00:29:09,200 ‎為什麼妳一開始不說? 381 00:29:09,280 --> 00:29:12,000 ‎因為你的媽媽已經不信任我了 ‎不是嗎?她認為我沒用 382 00:29:12,080 --> 00:29:13,640 ‎巴比到底怎麼了? 383 00:29:18,560 --> 00:29:19,520 ‎也許是… 384 00:29:20,560 --> 00:29:22,480 ‎卡拉漢家族帶走他… 385 00:29:22,840 --> 00:29:24,440 ‎因為毒販的事 386 00:29:49,880 --> 00:29:52,240 ‎如果最後發現他死了,算我們走運 387 00:30:02,600 --> 00:30:04,840 ‎至少我們現在知道 ‎誰殺了阿姆斯壯那小子 388 00:30:05,720 --> 00:30:07,400 ‎過去這種事情不必說 389 00:30:10,760 --> 00:30:12,280 ‎但現在情況不同了 390 00:30:13,400 --> 00:30:15,560 ‎有個瑪麗包萍躺在你床上 391 00:30:19,080 --> 00:30:20,160 ‎羅伊查過她的底細 392 00:30:21,360 --> 00:30:23,840 ‎她是貨真價實的警察,只是走上歹路 393 00:30:25,440 --> 00:30:27,960 ‎每個人都可以在網路編出那一套 394 00:30:29,000 --> 00:30:31,160 ‎你知道真正認識她的人嗎? 395 00:30:32,320 --> 00:30:33,240 ‎勞倫斯認識 396 00:30:36,320 --> 00:30:41,360 ‎我是指還有哪一個活著的人 ‎真正認識琪拉的嗎? 397 00:30:54,680 --> 00:30:56,640 ‎哇 398 00:30:58,920 --> 00:31:01,360 ‎我已經很久沒有招待別人來了 399 00:31:07,160 --> 00:31:09,200 ‎我不是來看風水的 400 00:31:15,560 --> 00:31:17,520 ‎冰箱有白酒 401 00:31:17,600 --> 00:31:19,320 ‎我…我要去尿尿 402 00:32:18,560 --> 00:32:19,440 ‎西蒂 403 00:32:20,640 --> 00:32:24,280 ‎我試著找個委婉的方式 404 00:32:25,000 --> 00:32:26,800 ‎我受寵若驚,但是 405 00:32:26,880 --> 00:32:28,880 ‎我只會讓自己像個大笨蛋 406 00:32:29,680 --> 00:32:31,600 ‎也許我應該幫妳叫計程車 407 00:32:33,240 --> 00:32:34,880 ‎我們先喝一杯再說 408 00:32:35,360 --> 00:32:36,320 ‎好嗎? 409 00:32:41,120 --> 00:32:42,960 ‎有何不可? 410 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 ‎拜託不要傷害我 411 00:33:13,360 --> 00:33:15,080 ‎沒事的,我不會傷害你 412 00:33:19,120 --> 00:33:20,880 ‎拜託和我去 413 00:33:22,040 --> 00:33:23,840 ‎我不能,我知道這很複雜 414 00:33:23,920 --> 00:33:25,800 ‎-妳是警察 ‎-把槍放下! 415 00:33:26,720 --> 00:33:27,600 ‎亞隆! 416 00:33:27,680 --> 00:33:29,400 ‎這一切肯定讓妳心神不寧 417 00:33:31,240 --> 00:33:32,320 ‎我可以想像 418 00:33:34,920 --> 00:33:35,880 ‎我沒事 419 00:33:38,040 --> 00:33:39,720 ‎我想讓妳看個東西 420 00:33:45,320 --> 00:33:46,760 ‎是個驚喜 421 00:33:49,600 --> 00:33:51,400 ‎如果妳還能開車 422 00:33:53,120 --> 00:33:53,960 ‎可以 423 00:34:03,440 --> 00:34:04,680 ‎嗨,是我 424 00:34:16,560 --> 00:34:17,560 ‎他在裡面 425 00:34:25,360 --> 00:34:28,040 ‎聽著,我要走了,好嗎? ‎我不能在這裡 426 00:34:28,120 --> 00:34:31,280 ‎我會丟了工作的 ‎你說不會提到我的名字,我才答應的 427 00:35:04,800 --> 00:35:06,400 ‎-我們要開燈嗎? ‎-不要 428 00:35:06,880 --> 00:35:08,760 ‎有些事物在黑暗中,看得反而清楚 429 00:35:11,320 --> 00:35:13,440 ‎我和巴比失蹤的事無關 430 00:35:14,200 --> 00:35:15,080 ‎哦,別擔心 431 00:35:15,800 --> 00:35:17,720 ‎我們會查出是誰帶走他的 432 00:35:23,840 --> 00:35:25,400 ‎我們說好的 433 00:35:27,280 --> 00:35:28,680 ‎妳自便,親愛的 434 00:35:43,000 --> 00:35:44,680 ‎凱薩琳,我們來這裡做什麼? 435 00:35:47,520 --> 00:35:48,800 ‎我知道妳想做什麼 436 00:35:50,000 --> 00:35:52,760 ‎妳想離間我和我的兩個兒子 437 00:35:53,640 --> 00:35:54,800 ‎沒有用的 438 00:35:56,200 --> 00:35:58,480 ‎我只是要提醒妳… 439 00:35:59,600 --> 00:36:01,320 ‎誰在當家做主 440 00:36:15,040 --> 00:36:17,320 ‎妳在這裡,純粹是因為芬恩想要這樣 441 00:36:18,080 --> 00:36:20,280 ‎把自己當成在緩刑中吧 442 00:36:20,640 --> 00:36:22,320 ‎對了… 443 00:36:23,160 --> 00:36:26,200 ‎千萬別低估我,琪拉 444 00:36:57,160 --> 00:36:58,000 ‎天啊! 445 00:36:59,800 --> 00:37:00,840 ‎史黛西 446 00:37:01,360 --> 00:37:03,120 ‎我要妳幫我做一件事 447 00:37:05,160 --> 00:37:06,760 ‎找出巴比發生什麼事 448 00:37:08,640 --> 00:37:11,200 ‎他們都痛恨他,我不信任他們 ‎但我必須知道 449 00:37:14,120 --> 00:37:15,320 ‎妳可以做到嗎? 450 00:37:41,840 --> 00:37:44,920 ‎這是天大的…誤會 451 00:37:45,960 --> 00:37:48,960 ‎她和我沒有任何關係 ‎我…我幾乎不認識那個女人 452 00:37:49,240 --> 00:37:51,000 ‎她為什麼回來貝爾法斯特? 453 00:37:51,680 --> 00:37:52,680 ‎我不知道 454 00:37:53,480 --> 00:37:55,280 ‎她不是替芬恩和羅伊工作的? 455 00:37:56,320 --> 00:37:57,920 ‎這真是太荒謬了 456 00:37:58,480 --> 00:38:01,240 ‎我有20、25年沒見過她了 457 00:38:01,320 --> 00:38:02,160 ‎為什麼? 458 00:38:04,760 --> 00:38:06,240 ‎以前假日她會過來玩 459 00:38:07,680 --> 00:38:10,680 ‎有一年夏天我遇見她 ‎然後她就回英格蘭了 460 00:38:12,320 --> 00:38:14,760 ‎她待得也夠久了,你還上了她 461 00:38:15,520 --> 00:38:17,280 ‎老天,我們那時只是青少年 462 00:38:23,240 --> 00:38:25,680 ‎天啊,我不知道的事,沒辦法告訴你 463 00:38:26,400 --> 00:38:27,760 ‎我對她一無所知 464 00:38:27,840 --> 00:38:29,360 ‎這裡是貝爾法斯特 465 00:38:29,680 --> 00:38:31,320 ‎大家彼此都認識 466 00:38:32,040 --> 00:38:33,520 ‎說說她的家人 467 00:38:34,280 --> 00:38:35,400 ‎我不記得了 468 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 ‎拜託 469 00:38:38,800 --> 00:38:40,760 ‎拜託,老天! 470 00:38:41,600 --> 00:38:42,800 ‎那是很久以前的事了! 471 00:38:42,880 --> 00:38:44,720 ‎你沒有努力回想 472 00:39:02,640 --> 00:39:03,840 ‎希望你不介意 473 00:39:06,960 --> 00:39:08,720 ‎玫瑰果和紫錐花 474 00:39:21,560 --> 00:39:22,560 ‎昨天… 475 00:39:24,040 --> 00:39:26,720 ‎真是飽受創傷吧 476 00:39:26,800 --> 00:39:29,000 ‎只是…刮傷 477 00:39:30,760 --> 00:39:31,760 ‎我不會有事的 478 00:39:35,320 --> 00:39:36,640 ‎那就好 479 00:39:53,280 --> 00:39:56,000 ‎我認為我們應該集思廣益來找巴比 480 00:39:58,360 --> 00:40:00,280 ‎你似乎是這個家庭唯一… 481 00:40:01,240 --> 00:40:03,080 ‎能放眼大局的人 482 00:40:05,760 --> 00:40:08,720 ‎但妳似乎才是握了一手牌的人 483 00:40:11,560 --> 00:40:13,920 ‎為什麼妳不告訴我們 ‎巴比和那個毒販的事? 484 00:40:14,000 --> 00:40:16,160 ‎-我說了 ‎-但妳可以早點說的 485 00:40:18,520 --> 00:40:19,360 ‎要知道… 486 00:40:20,040 --> 00:40:23,240 ‎資訊真正的價值,在於知道如何使用 487 00:40:24,520 --> 00:40:26,240 ‎我在保護史黛西 488 00:40:51,080 --> 00:40:53,880 ‎我只是想弄清楚,妳到底站在哪一邊 489 00:40:55,720 --> 00:40:57,400 ‎我們都在同一邊,不是嗎? 490 00:41:13,560 --> 00:41:14,880 ‎慢慢享用你的茶 491 00:41:42,400 --> 00:41:43,720 ‎你在找什麼嗎? 492 00:41:46,920 --> 00:41:48,600 ‎只是在檢查電暖器 493 00:41:53,080 --> 00:41:54,400 ‎老房子了 494 00:41:55,000 --> 00:41:56,840 ‎不時會有一些滲漏 495 00:41:57,440 --> 00:41:58,520 ‎我喜歡涼快一點 496 00:41:59,560 --> 00:42:02,840 ‎妳現在也搞上血腥手了? 497 00:42:05,440 --> 00:42:07,160 ‎我覺得他比較像是妳的菜 498 00:42:10,120 --> 00:42:12,000 ‎況且妳不會有競爭對手 499 00:42:38,280 --> 00:42:41,320 ‎(本莫爾公園51號) 500 00:45:12,440 --> 00:45:15,240 ‎字幕翻譯:陳彬彬